1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-21 10:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
401 #: src/textview.c:2042
404 "Failed to save image: \n"
407 "Fallo al guardar la imagen: \n"
410 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "Añadir dirección(es)"
414 #: src/addressadd.c:536
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
418 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
419 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
420 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "Dirección de correo"
424 #: src/addressbook.c:402
428 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
429 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
430 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
434 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
435 #: src/messageview.c:213
437 msgstr "_Herramientas"
439 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
440 #: src/messageview.c:214
444 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
446 msgstr "Nueva _agenda"
448 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
450 msgstr "Nueva _carpeta"
452 #: src/addressbook.c:410
454 msgstr "Nueva _vCard"
456 #: src/addressbook.c:414
458 msgstr "Nuevo _JPilot"
460 #: src/addressbook.c:417
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
464 #: src/addressbook.c:421
466 msgstr "_Editar agenda"
468 #: src/addressbook.c:422
470 msgstr "_Borrar agenda"
472 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
484 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
486 msgstr "_Seleccionar todo"
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
492 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
493 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
498 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
503 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
505 msgstr "Nueva _dirección"
507 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
509 msgstr "Nuevo _grupo"
511 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
513 msgstr "_Correo para"
515 #: src/addressbook.c:444
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar fichero M_utt..."
523 #: src/addressbook.c:446
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar fichero _Pine..."
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar LDI_F..."
535 #: src/addressbook.c:451
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Buscar duplicados..."
539 #: src/addressbook.c:452
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributos de usuario..."
543 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
544 #: src/messageview.c:339
548 #: src/addressbook.c:491
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Ver entrada"
552 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
556 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
560 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
564 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Argumentos incorrectos"
568 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No se especificó el fichero"
572 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error abriendo el fichero"
576 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error leyendo el fichero"
580 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Encontrado final del fichero"
584 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error reservando memoria"
588 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Formato de fichero erróneo"
592 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
596 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error abriendo el directorio"
600 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No se especificó una ruta"
604 #: src/addressbook.c:531
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:532
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializando LDAP"
612 #: src/addressbook.c:533
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:534
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
620 #: src/addressbook.c:535
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
624 #: src/addressbook.c:536
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
628 #: src/addressbook.c:537
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
632 #: src/addressbook.c:538
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
636 #: src/addressbook.c:539
637 msgid "Error starting TLS connection"
638 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
640 #: src/addressbook.c:540
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
644 #: src/addressbook.c:541
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta la información necesaria"
648 #: src/addressbook.c:542
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
652 #: src/addressbook.c:543
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
656 #: src/addressbook.c:910
660 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 msgstr "Agenda de direcciones"
665 #: src/addressbook.c:1109
667 msgstr "Buscar nombre:"
669 #: src/addressbook.c:1478
671 msgstr "Borrar grupo"
673 #: src/addressbook.c:1479
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
679 "Las direcciones que contienen no se perderán."
681 #: src/addressbook.c:2190
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
685 #: src/addressbook.c:2200
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
689 #: src/addressbook.c:2906
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
694 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/addressbook.c:2918
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
707 "se moverán a la carpeta padre."
709 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Borrar carpeta"
715 #: src/addressbook.c:2922
716 msgid "+Delete _folder only"
717 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
719 #: src/addressbook.c:2922
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
723 #: src/addressbook.c:2933
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene no se perderán."
732 #: src/addressbook.c:2940
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
738 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
739 "Las direcciones que contiene se perderán."
741 #: src/addressbook.c:3054
744 msgstr " Buscar «%s»"
746 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
748 msgstr "Nuevos contactos"
750 #: src/addressbook.c:4022
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
754 #: src/addressbook.c:4026
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
758 #: src/addressbook.c:4036
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
762 #: src/addressbook.c:4041
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
768 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
770 #: src/addressbook.c:4054
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
776 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
778 #: src/addressbook.c:4060
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
784 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
786 #: src/addressbook.c:4065
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
792 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
794 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
798 #: src/addressbook.c:4192
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Error en la agenda"
802 #: src/addressbook.c:4193
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
806 #: src/addressbook.c:4524
807 msgid "Busy searching..."
810 #: src/addressbook.c:4825
814 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
815 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
817 msgstr "Agenda de direcciones"
819 #: src/addressbook.c:4849
823 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
824 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
828 #: src/addressbook.c:4897
832 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
836 #: src/addressbook.c:4933
838 msgstr "Servidores LDAP"
840 #: src/addressbook.c:4945
842 msgstr "Petición LDAP"
844 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
855 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
856 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
857 #: src/prefs_matcher.c:2528
861 #: src/addrgather.c:172
862 msgid "Please specify name for address book."
863 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
865 #: src/addrgather.c:179
866 msgid "No available address book."
867 msgstr "No hay agendas disponibles."
869 #: src/addrgather.c:200
870 msgid "Please select the mail headers to search."
871 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
873 #: src/addrgather.c:207
874 msgid "Collecting addresses..."
875 msgstr "Recopilando direcciones..."
877 #: src/addrgather.c:247
878 msgid "address added by claws-mail"
879 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
881 #: src/addrgather.c:275
882 msgid "Addresses collected successfully."
883 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
885 #: src/addrgather.c:357
886 msgid "Current folder:"
887 msgstr "Directorio actual:"
889 #: src/addrgather.c:368
890 msgid "Address book name:"
891 msgstr "Agenda de direcciones :"
893 #: src/addrgather.c:395
894 msgid "Address book folder size:"
895 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
897 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
899 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
902 #: src/addrgather.c:413
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
906 #: src/addrgather.c:432
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Incluir subcarpetas"
910 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
912 msgstr "Nombre cabecera"
914 #: src/addrgather.c:457
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "N.º direcciones"
918 #: src/addrgather.c:567
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Campos cabecera"
922 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
923 #: src/importldif.c:1023
927 #: src/addrgather.c:626
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
931 #: src/addrgather.c:630
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
935 #: src/addrindex.c:123
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Direcciones comunes"
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Direcciones personales"
943 #: src/addrindex.c:130
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Dirección común"
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Dirección personal"
951 #: src/addrindex.c:1827
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Actualizar dirección(es)"
955 #: src/addrindex.c:1828
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
962 msgstr "Notificación"
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
965 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
968 #: src/summaryview.c:4871
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
986 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
988 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Ver entrada del directorio"
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name :"
996 msgstr "Nombre del servidor :"
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1000 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1002 #: src/browseldap.c:270
1004 msgstr "Nombre LDAP"
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Valor del atributo"
1010 #: src/common/plugin.c:65
1014 #: src/common/plugin.c:66
1018 #: src/common/plugin.c:67
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "un parser MIME"
1022 #: src/common/plugin.c:68
1026 #: src/common/plugin.c:69
1030 #: src/common/plugin.c:70
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "un interfaz de privacidad"
1034 #: src/common/plugin.c:71
1036 msgstr "un notificador"
1038 #: src/common/plugin.c:72
1040 msgstr "una utilidad"
1042 #: src/common/plugin.c:73
1046 #: src/common/plugin.c:334
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1053 #: src/common/plugin.c:436
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "El módulo ya está cargado"
1057 #: src/common/plugin.c:447
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1061 #: src/common/plugin.c:481
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1065 #: src/common/plugin.c:490
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1069 #: src/common/plugin.c:772
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1076 "construyó el módulo «%s»"
1078 #: src/common/plugin.c:775
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1084 "construyó el módulo."
1086 #: src/common/plugin.c:784
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1091 #: src/common/plugin.c:786
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1096 msgid "SSL handshake failed\n"
1097 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1107 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1111 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1115 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1119 #: src/common/smtp.c:589
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1124 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start TLS session\n"
1126 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1128 #: src/common/socket.c:573
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1132 #: src/common/socket.c:602
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1136 #: src/common/socket.c:630
1138 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1139 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1141 #: src/common/socket.c:643
1143 msgid "%s: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1146 #: src/common/socket.c:831
1148 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:1071
1153 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1154 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1156 #: src/common/socket.c:1166
1158 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1159 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1161 #: src/common/socket.c:1515
1163 msgid "write on fd%d: %s\n"
1164 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1168 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1173 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1178 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1182 msgid "Internal error"
1183 msgstr "Error interno"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1187 msgstr "No se puede comprobar"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1190 msgid "Self-signed certificate"
1191 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1194 msgid "Revoked certificate"
1195 msgstr "Certificado revocado"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1198 msgid "No certificate issuer found"
1199 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1202 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1203 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1207 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1208 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1212 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1217 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1218 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1222 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1227 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1228 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1232 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1233 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1237 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1238 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1244 msgid "<not in certificate>"
1245 msgstr "<no en el certificado>"
1247 #: src/common/string_match.c:83
1248 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1249 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1251 #: src/common/utils.c:355
1256 #: src/common/utils.c:356
1261 #: src/common/utils.c:357
1266 #: src/common/utils.c:358
1271 #: src/common/utils.c:4971
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4972
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4973
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4974
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4975
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4976
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4977
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4979
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4980
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4981
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4982
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4983
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4984
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4985
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4986
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4987
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4988
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4989
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4990
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4992
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4993
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4994
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4995
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4996
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4997
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4998
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5000
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5001
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5002
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5003
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5004
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5005
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5006
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5007
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5008
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5009
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5010
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5011
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5022
1462 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1466 #: src/common/utils.c:5023
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1471 #: src/common/utils.c:5024
1472 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1476 #: src/common/utils.c:5025
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1481 #: src/compose.c:570
1485 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1490 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_Propiedades..."
1494 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1498 #: src/compose.c:583
1500 msgstr "_Ortografía"
1502 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1506 #: src/compose.c:589
1510 #: src/compose.c:590
1512 msgstr "Enviar _después"
1514 #: src/compose.c:593
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "_Adjuntar fichero"
1518 #: src/compose.c:594
1519 msgid "_Insert file"
1520 msgstr "_Insertar fichero"
1522 #: src/compose.c:595
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Insertar _firma"
1526 #: src/compose.c:596
1527 msgid "_Replace signature"
1528 msgstr "_Reemplazar firma"
1530 #: src/compose.c:600
1534 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1538 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1542 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1546 #: src/compose.c:613
1547 msgid "_Special paste"
1548 msgstr "Pegar e_special"
1550 #: src/compose.c:614
1551 msgid "As _quotation"
1552 msgstr "Como _citación"
1554 #: src/compose.c:615
1558 #: src/compose.c:616
1560 msgstr "_Sin recortar"
1562 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1565 msgstr "_Seleccionar todo"
1567 #: src/compose.c:620
1571 #: src/compose.c:621
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Ir al carácter anterior"
1575 #: src/compose.c:622
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1579 #: src/compose.c:623
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1583 #: src/compose.c:624
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1587 #: src/compose.c:625
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Ir al principio de la línea"
1591 #: src/compose.c:626
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Ir al final de la línea"
1595 #: src/compose.c:627
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Ir a la línea anterior"
1599 #: src/compose.c:628
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1603 #: src/compose.c:629
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1607 #: src/compose.c:630
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1611 #: src/compose.c:631
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1615 #: src/compose.c:632
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1619 #: src/compose.c:633
1621 msgstr "Borrar línea"
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1627 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Wrap current paragraph"
1634 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "Wrap all long _lines"
1638 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "Edit with e_xternal editor"
1642 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1644 #: src/compose.c:646
1645 msgid "_Check all or check selection"
1646 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1648 #: src/compose.c:647
1649 msgid "_Highlight all misspelled words"
1650 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1652 #: src/compose.c:648
1653 msgid "Check _backwards misspelled word"
1654 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1656 #: src/compose.c:649
1657 msgid "_Forward to next misspelled word"
1658 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1660 #: src/compose.c:657
1662 msgstr "_Modo de respuesta"
1664 #: src/compose.c:659
1665 msgid "Privacy _System"
1666 msgstr "_Sistema de privacidad"
1668 #: src/compose.c:664
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1673 msgid "Character _encoding"
1674 msgstr "Codificación de caract_eres"
1676 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1677 msgid "Western European"
1678 msgstr "Europeo Occidental"
1680 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1684 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1688 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1692 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1700 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1704 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1708 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1712 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1713 msgid "_Address book"
1714 msgstr "_Agenda de direcciones"
1716 #: src/compose.c:684
1720 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1724 #: src/compose.c:695
1725 msgid "Aut_o wrapping"
1726 msgstr "Aut_o-recorte"
1728 #: src/compose.c:696
1729 msgid "Auto _indent"
1730 msgstr "Auto-_sangrado"
1732 #: src/compose.c:697
1736 #: src/compose.c:698
1740 #: src/compose.c:699
1741 msgid "_Request Return Receipt"
1742 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1744 #: src/compose.c:700
1745 msgid "Remo_ve references"
1746 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1748 #: src/compose.c:701
1750 msgstr "Mostrar _regleta"
1752 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1756 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1760 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1764 #: src/compose.c:709
1765 msgid "_Mailing-list"
1766 msgstr "_Lista-Correo"
1768 #: src/compose.c:714
1772 #: src/compose.c:715
1776 #: src/compose.c:717
1780 #: src/compose.c:718
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1786 msgstr "_Automático"
1788 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1789 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1790 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1792 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1793 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1794 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1796 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1797 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1798 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1800 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1801 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1802 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1804 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1805 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1806 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1808 #: src/compose.c:1066
1809 msgid "New message From format error."
1810 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1812 #: src/compose.c:1158
1813 msgid "New message subject format error."
1814 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1816 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1818 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1821 #: src/compose.c:1450
1822 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1823 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1825 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1827 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1830 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1833 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1838 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1843 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1846 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1851 #: src/compose.c:2051
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Rv: múltiples correos"
1855 #: src/compose.c:2531
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1860 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1864 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1868 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1870 msgstr "Responder a:"
1872 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1873 #: src/gtk/headers.h:33
1875 msgstr "Grupos de noticias:"
1877 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1881 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "En-Respuesta-A:"
1885 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1886 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1890 #: src/compose.c:2826
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1894 #: src/compose.c:2832
1897 "The following file has been attached: \n"
1900 "The following files have been attached: \n"
1903 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1906 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1909 #: src/compose.c:3105
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1913 #: src/compose.c:3596
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1918 #: src/compose.c:3607
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1924 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1925 "seguro de que desea hacerlo?"
1927 #: src/compose.c:3610
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "¿Está seguro?"
1931 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1935 #: src/compose.c:3735
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1940 #: src/compose.c:3736
1942 msgstr "Fichero vacío"
1944 #: src/compose.c:3737
1945 msgid "+_Attach anyway"
1946 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1948 #: src/compose.c:3746
1950 msgid "Can't read %s."
1951 msgstr "No puedo leer %s."
1953 #: src/compose.c:3773
1956 msgstr "Mensaje: %s"
1958 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1962 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1967 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1972 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1973 msgid "Compose message"
1974 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1976 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1978 "Account for sending mail is not specified.\n"
1979 "Please select a mail account before sending."
1981 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1982 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1984 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1986 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1990 #: src/compose.c:5026
1991 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1993 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1996 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2001 #: src/compose.c:5058
2002 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2004 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "No se especificó el destinatario."
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2013 msgstr "+_A la cola"
2015 #: src/compose.c:5095
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2030 msgstr "Enviar después"
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Charset conversion failed."
2038 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2040 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Signature failed: %s"
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2061 "Falló la firma: %s"
2063 #: src/compose.c:5164
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2084 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2086 #: src/compose.c:5237
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2093 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2095 #: src/compose.c:5612
2098 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2099 "to the specified %s charset.\n"
2102 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2103 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2104 "¿Enviarlo como %s?"
2106 #: src/compose.c:5669
2109 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2110 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2114 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2115 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2117 "¿Enviarlo de todas formas?"
2119 #: src/compose.c:5780
2121 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2122 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2124 #: src/compose.c:5901
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Aviso de cifrado"
2128 #: src/compose.c:5902
2130 msgstr "+C_ontinuar"
2132 #: src/compose.c:5951
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2136 #: src/compose.c:5960
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2140 #: src/compose.c:6195
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2145 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2146 #: src/toolbar.c:2167
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Cancelar envío"
2150 #: src/compose.c:6196
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Ignorar adjunto"
2154 #: src/compose.c:6236
2156 msgid "Original %s part"
2157 msgstr "Parte original %s"
2159 #: src/compose.c:6818
2160 msgid "Add to address _book"
2161 msgstr "Añadir a la agen_da"
2163 #: src/compose.c:6975
2164 msgid "Delete entry contents"
2165 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2167 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2168 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2169 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2171 #: src/compose.c:7201
2175 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2176 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2180 #: src/compose.c:7270
2181 msgid "Save Message to "
2182 msgstr "Guardar mensaje en "
2184 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2185 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2186 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195 #: src/compose.c:7780
2199 #: src/compose.c:7785
2200 msgid "_Attachments"
2203 #: src/compose.c:7799
2207 #: src/compose.c:7814
2211 #: src/compose.c:8037
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2217 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2220 #: src/compose.c:8146
2225 #: src/compose.c:8176
2229 #: src/compose.c:8193
2230 msgid "Account to use for this email"
2231 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2233 #: src/compose.c:8195
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2237 #: src/compose.c:8361
2240 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241 "encrypt this message."
2243 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2244 "o cifrar este mensaje."
2246 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2250 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2252 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2255 #: src/compose.c:8679
2256 msgid "Template From format error."
2257 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2259 #: src/compose.c:8697
2260 msgid "Template To format error."
2261 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2263 #: src/compose.c:8715
2264 msgid "Template Cc format error."
2265 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2267 #: src/compose.c:8733
2268 msgid "Template Bcc format error."
2269 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2271 #: src/compose.c:8751
2272 msgid "Template Reply-To format error."
2273 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2275 #: src/compose.c:8770
2276 msgid "Template subject format error."
2277 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2279 #: src/compose.c:9039
2280 msgid "Invalid MIME type."
2281 msgstr "Tipo MIME inválido."
2283 #: src/compose.c:9054
2284 msgid "File doesn't exist or is empty."
2285 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2287 #: src/compose.c:9128
2289 msgstr "Propiedades"
2291 #: src/compose.c:9145
2295 #: src/compose.c:9186
2297 msgstr "Codificación"
2299 #: src/compose.c:9206
2303 #: src/compose.c:9207
2305 msgstr "Nombre de fichero"
2307 #: src/compose.c:9399
2310 "The external editor is still working.\n"
2311 "Force terminating the process?\n"
2312 "process group id: %d"
2314 "El editor externo aún esta activo.\n"
2315 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2316 "Id. de proceso: %d"
2318 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2319 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2320 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2322 #: src/compose.c:9850
2323 msgid "Could not queue message."
2324 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2326 #: src/compose.c:9852
2329 "Could not queue message:\n"
2333 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2337 #: src/compose.c:10030
2338 msgid "Could not save draft."
2339 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2341 #: src/compose.c:10034
2342 msgid "Could not save draft"
2343 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2345 #: src/compose.c:10035
2347 "Could not save draft.\n"
2348 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2350 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2351 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2353 #: src/compose.c:10037
2354 msgid "_Cancel exit"
2355 msgstr "_Cancelar salida"
2357 #: src/compose.c:10037
2358 msgid "_Discard email"
2359 msgstr "_Descartar correo"
2361 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2363 msgstr "Seleccionar fichero"
2365 #: src/compose.c:10225
2367 msgid "File '%s' could not be read."
2368 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2370 #: src/compose.c:10227
2373 "File '%s' contained invalid characters\n"
2374 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2376 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2377 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2379 #: src/compose.c:10314
2380 msgid "Discard message"
2381 msgstr "Descartar mensaje"
2383 #: src/compose.c:10315
2384 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2385 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2387 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2391 #: src/compose.c:10316
2392 msgid "_Save to Drafts"
2393 msgstr "Guardar en _Borradores"
2395 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2396 msgid "Save changes"
2397 msgstr "Guardar cambios"
2399 #: src/compose.c:10319
2400 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2401 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2403 #: src/compose.c:10320
2405 msgstr "_No guardar"
2407 #: src/compose.c:10320
2408 msgid "+_Save to Drafts"
2409 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2411 #: src/compose.c:10390
2413 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2414 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2416 #: src/compose.c:10392
2417 msgid "Apply template"
2418 msgstr "Aplicar plantilla"
2420 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2421 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2422 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2424 msgstr "_Reemplazar"
2426 #: src/compose.c:10393
2430 #: src/compose.c:11258
2431 msgid "Insert or attach?"
2432 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2434 #: src/compose.c:11259
2436 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2437 "attach it to the email?"
2439 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2440 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2442 #: src/compose.c:11261
2446 #: src/compose.c:11478
2448 msgid "Quote format error at line %d."
2449 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2451 #: src/compose.c:11773
2454 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2455 "time. Do you want to continue?"
2457 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2458 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2462 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2463 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2466 msgid "Claws Mail has crashed"
2467 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2473 "Please file a bug report and include the information below."
2476 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2480 msgstr "Traza de depuración"
2482 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Crear informe de error"
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2498 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Añadir persona nueva"
2502 #: src/editaddress.c:158
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2516 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2517 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2518 " - Nombre mostrado\n"
2522 " - alguna dirección de correo\n"
2523 " - algún atributo adicional\n"
2525 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2526 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2528 #: src/editaddress.c:169
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2540 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2541 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2544 " - alguna dirección de correo\n"
2545 " - algún atributo adicional\n"
2547 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2548 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2550 #: src/editaddress.c:233
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Editar detalles personales"
2554 #: src/editaddress.c:411
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2558 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2562 #: src/editaddress.c:676
2566 #: src/editaddress.c:677
2570 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Editar datos personales"
2574 #: src/editaddress.c:785
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Elegir una imagen"
2578 #: src/editaddress.c:804
2581 "Failed to import image: \n"
2584 "Falló al importar la imagen: \n"
2587 #: src/editaddress.c:846
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "A_sociar imagen"
2591 #: src/editaddress.c:847
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2595 #: src/editaddress.c:905
2599 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nombre mostrado"
2604 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2608 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2612 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2616 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2620 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2626 #: src/editaddress.c:1424
2628 msgstr "Datos de _usuario"
2630 #: src/editaddress.c:1425
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Direcciones de correo"
2634 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "O_tros atributos"
2638 #: src/editbook.c:109
2639 msgid "File appears to be OK."
2640 msgstr "El fichero parece correcto."
2642 #: src/editbook.c:112
2643 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2644 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2646 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2647 msgid "Could not read file."
2648 msgstr "No se puede leer el fichero."
2650 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2651 msgid "Edit Addressbook"
2652 msgstr "Editar agenda"
2654 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2655 msgid " Check File "
2656 msgstr " Comprobar fichero "
2658 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2659 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2660 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2664 #: src/editbook.c:281
2665 msgid "Add New Addressbook"
2666 msgstr "Añadir nueva agenda"
2668 #: src/editgroup.c:101
2669 msgid "A Group Name must be supplied."
2670 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2672 #: src/editgroup.c:294
2673 msgid "Edit Group Data"
2674 msgstr "Editar datos del grupo"
2676 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgstr "Nombre de grupo"
2680 #: src/editgroup.c:342
2681 msgid "Addresses in Group"
2682 msgstr "Direcciones en el grupo"
2684 #: src/editgroup.c:377
2685 msgid "Available Addresses"
2686 msgstr "Direcciones disponibles"
2688 #: src/editgroup.c:452
2689 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2690 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2692 #: src/editgroup.c:500
2693 msgid "Edit Group Details"
2694 msgstr "Editar detalles del grupo"
2696 #: src/editgroup.c:503
2697 msgid "Add New Group"
2698 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2700 #: src/editgroup.c:553
2702 msgstr "Editar carpeta"
2704 #: src/editgroup.c:553
2705 msgid "Input the new name of folder:"
2706 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2708 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 msgstr "Nueva carpeta"
2713 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2715 msgid "Input the name of new folder:"
2716 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2718 #: src/editjpilot.c:188
2719 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2720 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2722 #: src/editjpilot.c:200
2723 msgid "Select JPilot File"
2724 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2726 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2727 msgid "Edit JPilot Entry"
2728 msgstr "Editar entrada JPilot"
2730 #: src/editjpilot.c:281
2731 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2732 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2734 #: src/editjpilot.c:372
2735 msgid "Add New JPilot Entry"
2736 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2738 #: src/editldap_basedn.c:138
2739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2740 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2742 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2744 msgstr "Nombre de máquina"
2746 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2751 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2753 msgstr "Base de búsqueda"
2755 #: src/editldap_basedn.c:198
2756 msgid "Available Search Base(s)"
2757 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2759 #: src/editldap_basedn.c:288
2760 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Editar servidor LDAP"
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2792 #: src/editldap.c:450
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2799 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2800 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2801 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2802 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2804 #: src/editldap.c:470
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2812 #: src/editldap.c:475
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2818 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2819 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2820 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2822 #: src/editldap.c:479
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2825 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2828 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2829 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2830 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2838 msgstr " Comprobar servidor "
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2844 #: src/editldap.c:511
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 " o=Organization Name,c=Country\n"
2852 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2853 "Algunos ejemplos:\n"
2854 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2856 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2858 #: src/editldap.c:522
2860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2863 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2864 "disponibles en el servidor."
2866 #: src/editldap.c:578
2867 msgid "Search Attributes"
2868 msgstr "Atributos de búsqueda"
2870 #: src/editldap.c:587
2872 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2873 "find a name or address."
2875 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2876 "encontrar un nombre o dirección."
2878 #: src/editldap.c:590
2880 msgstr " Por omisión "
2882 #: src/editldap.c:594
2884 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2885 "names and addresses during a name or address search process."
2887 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2888 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2894 #: src/editldap.c:615
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2907 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2908 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2909 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2910 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2911 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2912 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2913 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2914 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2915 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2916 "de más memoria para almacenar los resultados."
2918 #: src/editldap.c:632
2919 msgid "Include server in dynamic search"
2920 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2922 #: src/editldap.c:637
2924 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2925 "address completion."
2927 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2928 "usar autocompletar direcciones."
2930 #: src/editldap.c:643
2931 msgid "Match names 'containing' search term"
2932 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2934 #: src/editldap.c:648
2936 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2937 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2938 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2939 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2940 "searches against other address interfaces."
2942 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2943 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2944 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2945 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2946 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2949 #: src/editldap.c:701
2953 #: src/editldap.c:710
2955 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2956 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2957 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2958 "performing a search."
2960 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2961 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2962 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2963 "al realizar la búsqueda."
2965 #: src/editldap.c:717
2966 msgid "Bind Password"
2967 msgstr "Asociar contraseña"
2969 #: src/editldap.c:727
2970 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2971 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2973 #: src/editldap.c:732
2974 msgid "Timeout (secs)"
2975 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2977 #: src/editldap.c:746
2978 msgid "The timeout period in seconds."
2979 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2981 #: src/editldap.c:750
2982 msgid "Maximum Entries"
2983 msgstr "Nº entradas máximas"
2985 #: src/editldap.c:764
2987 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2989 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2992 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2996 #: src/editldap.c:780
3000 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3004 #: src/editldap.c:979
3005 msgid "Add New LDAP Server"
3006 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3008 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3012 #: src/edittags.c:216
3014 msgstr "Borrar etiqueta"
3016 #: src/edittags.c:217
3017 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3018 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3020 #: src/edittags.c:244
3021 msgid "Delete all tags"
3022 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3024 #: src/edittags.c:245
3025 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3026 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3028 #: src/edittags.c:416
3029 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3030 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3032 #: src/edittags.c:458
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "Etiqueta no establecida."
3036 #: src/edittags.c:523
3037 msgctxt "Dialog title"
3039 msgstr "Aplicar etiquetas"
3041 #: src/edittags.c:537
3043 msgstr "Nueva etiqueta:"
3045 #: src/edittags.c:570
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3048 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3050 #: src/editvcard.c:95
3051 msgid "File does not appear to be vCard format."
3052 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3054 #: src/editvcard.c:107
3055 msgid "Select vCard File"
3056 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3058 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3059 msgid "Edit vCard Entry"
3060 msgstr "Editar entrada vCard"
3062 #: src/editvcard.c:261
3063 msgid "Add New vCard Entry"
3064 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3066 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3067 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3068 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3070 #: src/exphtmldlg.c:106
3071 msgid "Please specify output directory and file to create."
3072 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3074 #: src/exphtmldlg.c:109
3075 msgid "Select stylesheet and formatting."
3076 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3078 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3079 msgid "File exported successfully."
3080 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3082 #: src/exphtmldlg.c:178
3085 "The HTML output directory '%s'\n"
3086 "does not exist. Do you want to create it?"
3088 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3089 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3091 #: src/exphtmldlg.c:181
3092 msgid "Create directory"
3093 msgstr "Crear directorio"
3095 #: src/exphtmldlg.c:190
3098 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3101 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3104 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3105 msgid "Failed to Create Directory"
3106 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3108 #: src/exphtmldlg.c:234
3109 msgid "Error creating HTML file"
3110 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3112 #: src/exphtmldlg.c:320
3113 msgid "Select HTML output file"
3114 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3116 #: src/exphtmldlg.c:384
3117 msgid "HTML Output File"
3118 msgstr "Fichero HTML de salida"
3120 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3121 #: src/importldif.c:685
3125 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3127 msgstr "Hoja de estilos"
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3133 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3138 #: src/prefs_other.c:408
3140 msgstr "Por omisión"
3142 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3159 #: src/exphtmldlg.c:460
3163 #: src/exphtmldlg.c:467
3164 msgid "Full Name Format"
3165 msgstr "Formato de nombre completo"
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "First Name, Last Name"
3169 msgstr "Nombre, Apellidos"
3171 #: src/exphtmldlg.c:476
3172 msgid "Last Name, First Name"
3173 msgstr "Apellidos, Nombre"
3175 #: src/exphtmldlg.c:483
3176 msgid "Color Banding"
3177 msgstr "Bandas de color"
3179 #: src/exphtmldlg.c:489
3180 msgid "Format Email Links"
3181 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3183 #: src/exphtmldlg.c:495
3184 msgid "Format User Attributes"
3185 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3187 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3188 msgid "Address Book :"
3189 msgstr "Agenda de direcciones :"
3191 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3193 msgstr "Nombre de fichero :"
3195 #: src/exphtmldlg.c:560
3196 msgid "Open with Web Browser"
3197 msgstr "Abrir con el navegador web"
3199 #: src/exphtmldlg.c:592
3200 msgid "Export Address Book to HTML File"
3201 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3203 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3205 msgstr "Información de fichero"
3207 #: src/exphtmldlg.c:658
3211 #: src/expldifdlg.c:108
3212 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3214 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3216 #: src/expldifdlg.c:111
3217 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3218 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3220 #: src/expldifdlg.c:188
3223 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3224 "does not exist. OK to create new directory?"
3226 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3227 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3229 #: src/expldifdlg.c:191
3230 msgid "Create Directory"
3231 msgstr "Crear directorio"
3233 #: src/expldifdlg.c:200
3236 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3239 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3242 #: src/expldifdlg.c:242
3243 msgid "Suffix was not supplied"
3244 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3246 #: src/expldifdlg.c:244
3248 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3249 "you wish to proceed without a suffix?"
3251 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3252 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3254 #: src/expldifdlg.c:262
3255 msgid "Error creating LDIF file"
3256 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3258 #: src/expldifdlg.c:337
3259 msgid "Select LDIF output file"
3260 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3262 #: src/expldifdlg.c:401
3263 msgid "LDIF Output File"
3264 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3266 #: src/expldifdlg.c:432
3268 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3270 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3274 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:438
3278 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3280 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3284 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3286 #: src/expldifdlg.c:444
3288 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3289 "formatted similar to:\n"
3290 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3293 "un DN del estilo de:\n"
3294 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3296 #: src/expldifdlg.c:490
3300 #: src/expldifdlg.c:500
3302 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3303 "entry. Examples include:\n"
3304 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 " o=Organization Name,c=Country\n"
3308 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3309 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3310 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3312 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3314 #: src/expldifdlg.c:508
3316 msgstr "DN relativo"
3318 #: src/expldifdlg.c:516
3322 #: src/expldifdlg.c:524
3324 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3325 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3326 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3327 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3328 "available RDN options that will be used to create the DN."
3330 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3331 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3332 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3333 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3334 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3337 #: src/expldifdlg.c:544
3338 msgid "Use DN attribute if present in data"
3339 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3341 #: src/expldifdlg.c:549
3343 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3344 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3345 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3346 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3348 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3349 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3350 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3351 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3354 #: src/expldifdlg.c:559
3355 msgid "Exclude record if no Email Address"
3356 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3358 #: src/expldifdlg.c:564
3360 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3361 "option to ignore these records."
3363 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3364 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3366 #: src/expldifdlg.c:656
3367 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3368 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3370 #: src/expldifdlg.c:722
3371 msgid "Distinguished Name"
3372 msgstr "Nombre distinguido"
3374 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3375 msgid "Export to mbox file"
3376 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3379 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3380 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3383 msgid "Source folder:"
3384 msgstr "Directorio de origen:"
3386 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3388 msgstr "Fichero mbox:"
3391 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3392 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3395 msgid "Source folder can't be left empty."
3396 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3399 msgid "Couldn't find the source folder."
3400 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3403 msgid "Select exporting file"
3404 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3406 #: src/exporthtml.c:767
3408 msgstr "Nombre completo"
3410 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3415 #: src/exporthtml.c:974
3416 msgid "Claws Mail Address Book"
3417 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3419 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3420 msgid "Name already exists but is not a directory."
3421 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3423 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3424 msgid "No permissions to create directory."
3425 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3427 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3428 msgid "Name is too long."
3429 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3431 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3432 msgid "Not specified."
3433 msgstr "Sin especificar."
3435 #: src/file_checker.c:76
3437 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3438 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3440 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3442 msgid "Could not copy %s to %s"
3443 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3445 #: src/file_checker.c:98
3448 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3451 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3454 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3455 msgid "rule is not account-based\n"
3456 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3458 #: src/filtering.c:607
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3462 "used to retrieve messages\n"
3464 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3465 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3467 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3468 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3469 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3470 msgid "NON_EXISTENT"
3471 msgstr "NO_EXISTENTE"
3473 #: src/filtering.c:617
3475 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3478 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3479 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3481 #: src/filtering.c:624
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3485 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3487 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3488 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3490 #: src/filtering.c:643
3492 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3494 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3495 "petición del usuario de todos modos\n"
3497 #: src/filtering.c:649
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3503 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3504 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3506 #: src/filtering.c:667
3508 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3513 #: src/filtering.c:672
3514 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3515 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3517 #: src/filtering.c:694
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3523 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3524 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3526 #: src/filtering.c:700
3527 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3529 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3531 #: src/filtering.c:712
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3537 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3538 "%d, nombre=«%s»]\n"
3540 #: src/filtering.c:752
3542 msgid "applying action [ %s ]\n"
3543 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:757
3546 msgid "action could not apply\n"
3547 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3549 #: src/filtering.c:759
3551 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3552 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:810
3556 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:814
3561 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:832
3566 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:836
3571 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3574 #: src/filtering.c:874
3575 msgid "undetermined"
3576 msgstr "indeterminada"
3578 #: src/filtering.c:878
3579 msgid "incorporation"
3580 msgstr "incorporación"
3582 #: src/filtering.c:882
3584 msgstr "manualmente"
3586 #: src/filtering.c:886
3587 msgid "folder processing"
3588 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3590 #: src/filtering.c:890
3591 msgid "pre-processing"
3592 msgstr "pre-procesamiento"
3594 #: src/filtering.c:894
3595 msgid "post-processing"
3596 msgstr "post-procesamiento"
3598 #: src/filtering.c:911
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3608 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3609 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3615 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3619 #: src/filtering.c:920
3622 "filtering message (%s%s%s)\n"
3623 "%smessage file: %s\n"
3625 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3626 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3628 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3632 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3636 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3637 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3641 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3645 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3649 #: src/folder.c:2011
3651 msgid "Processing (%s)...\n"
3652 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3654 #: src/folder.c:3256
3656 msgid "Copying %s to %s...\n"
3657 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3659 #: src/folder.c:3256
3661 msgid "Moving %s to %s...\n"
3662 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3664 #: src/folder.c:3564
3666 msgid "Updating cache for %s..."
3667 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3669 #: src/folder.c:4427
3670 msgid "Processing messages..."
3671 msgstr "Procesando mensajes..."
3673 #: src/folder.c:4563
3675 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3676 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3678 #: src/folder.c:4820
3679 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3680 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3682 #: src/foldersel.c:247
3683 msgid "Select folder"
3684 msgstr "Seleccionar carpeta"
3686 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3689 msgstr "NuevaCarpeta"
3691 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3692 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3693 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3700 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3701 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3705 msgid "The folder '%s' already exists."
3706 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3708 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3712 msgid "Can't create the folder '%s'."
3713 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3715 #: src/folderview.c:236
3716 msgid "Mark all re_ad"
3717 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3719 #: src/folderview.c:237
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3723 #: src/folderview.c:239
3724 msgid "R_un processing rules"
3725 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3727 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3728 msgid "_Search folder..."
3729 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3731 #: src/folderview.c:242
3732 msgid "Process_ing..."
3733 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3735 #: src/folderview.c:243
3736 msgid "Empty _trash..."
3737 msgstr "_Vaciar papelera..."
3739 #: src/folderview.c:244
3740 msgid "Send _queue..."
3741 msgstr "Enviar _cola..."
3743 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3744 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3745 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3749 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3751 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3755 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:81
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3765 #: src/folderview.c:767
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3769 #: src/folderview.c:839
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3774 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3777 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3779 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3781 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3782 msgid "Mark all as read"
3783 msgstr "Marcar todo como leído"
3785 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3787 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3788 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3790 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3792 msgid "Scanning folder %s..."
3793 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3795 #: src/folderview.c:1042
3796 msgid "Rebuild folder tree"
3797 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3799 #: src/folderview.c:1043
3801 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3803 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3805 #: src/folderview.c:1053
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3809 #: src/folderview.c:1055
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3813 #: src/folderview.c:1146
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3818 #: src/folderview.c:1200
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3822 #: src/folderview.c:2073
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3827 #: src/folderview.c:2168
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3832 #: src/folderview.c:2186
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3836 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3838 msgstr "Vaciar papelera"
3840 #: src/folderview.c:2330
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3844 #: src/folderview.c:2331
3845 msgid "+_Empty trash"
3846 msgstr "+_Vaciar papelera"
3848 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Notificación conexión"
3852 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3856 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3860 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3864 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3865 #: src/toolbar.c:2629
3869 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3870 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3871 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3873 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3876 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3879 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3882 #: src/folderview.c:2477
3884 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3885 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3887 #: src/folderview.c:2478
3889 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3890 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3892 #: src/folderview.c:2480
3894 msgstr "Copiar carpeta"
3896 #: src/folderview.c:2480
3898 msgstr "Mover carpeta"
3900 #: src/folderview.c:2491
3902 msgid "Copying %s to %s..."
3903 msgstr "Copiando %s a %s..."
3905 #: src/folderview.c:2491
3907 msgid "Moving %s to %s..."
3908 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3910 #: src/folderview.c:2525
3911 msgid "Source and destination are the same."
3912 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3914 #: src/folderview.c:2528
3915 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3916 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3918 #: src/folderview.c:2529
3919 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3920 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3922 #: src/folderview.c:2532
3923 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3924 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3926 #: src/folderview.c:2535
3927 msgid "Copy failed!"
3928 msgstr "¡Copiar falló!"
3930 #: src/folderview.c:2535
3931 msgid "Move failed!"
3932 msgstr "¡Mover falló!"
3934 #: src/folderview.c:2586
3936 msgid "Processing configuration for folder %s"
3937 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3939 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3940 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3941 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3943 #: src/grouplistdialog.c:161
3944 msgid "Newsgroup subscription"
3945 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3947 #: src/grouplistdialog.c:178
3948 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3949 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3951 #: src/grouplistdialog.c:184
3952 msgid "Find groups:"
3953 msgstr "Buscar grupos:"
3955 #: src/grouplistdialog.c:192
3959 #: src/grouplistdialog.c:204
3960 msgid "Newsgroup name"
3961 msgstr "Nombre de grupo"
3963 #: src/grouplistdialog.c:205
3967 #: src/grouplistdialog.c:206
3971 #: src/grouplistdialog.c:347
3975 #: src/grouplistdialog.c:349
3977 msgstr "solo lectura"
3979 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3983 msgstr "desconocido"
3985 #: src/grouplistdialog.c:422
3986 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3987 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3989 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3993 #: src/grouplistdialog.c:492
3995 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3996 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3998 #: src/gtk/about.c:131
4000 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4002 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4004 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4006 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4008 #: src/gtk/about.c:137
4012 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4016 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4018 #: src/gtk/about.c:142
4022 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4023 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4027 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4028 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4030 #: src/gtk/about.c:158
4034 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 " and Hiroyuki Yamamoto"
4040 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4041 "El equipo de Claws Mail\n"
4042 " e Hiroyuki Yamamoto"
4044 #: src/gtk/about.c:161
4048 "System Information\n"
4052 "Información del sistema\n"
4054 #: src/gtk/about.c:167
4057 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s %s (%s)"
4061 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4062 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4063 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4065 #: src/gtk/about.c:176
4068 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4069 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4070 "Operating System: %s"
4072 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4073 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4074 "Sistema operativo: %s"
4076 #: src/gtk/about.c:185
4079 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: unknown"
4083 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4084 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4085 "Sistema operativo: desconocido"
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "El equipo de traducción"
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "El equipo de documentación"
4103 #: src/gtk/about.c:318
4107 #: src/gtk/about.c:337
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Contribuciones"
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4119 #: src/gtk/about.c:420
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4124 #: src/gtk/about.c:430
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4129 #: src/gtk/about.c:440
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4134 #: src/gtk/about.c:450
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4138 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4141 #: src/gtk/about.c:461
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4146 #: src/gtk/about.c:471
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4151 #: src/gtk/about.c:481
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4156 #: src/gtk/about.c:491
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4161 #: src/gtk/about.c:501
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4166 #: src/gtk/about.c:511
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4171 #: src/gtk/about.c:543
4173 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4174 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4175 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4179 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4180 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4181 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4185 #: src/gtk/about.c:549
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4193 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4194 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4195 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4196 "License para más detalles.\n"
4199 #: src/gtk/about.c:567
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see <"
4204 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4205 "este programa; en caso contrario, vea <"
4207 #: src/gtk/about.c:572
4215 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4216 msgid "Session statistics\n"
4217 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4219 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4221 msgid "Started: %s\n"
4222 msgstr "Iniciado: %s\n"
4224 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4225 msgid "Incoming traffic\n"
4226 msgstr "Tráfico entrante\n"
4228 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4230 msgid "Received messages: %d\n"
4231 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4233 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4234 msgid "Outgoing traffic\n"
4235 msgstr "Tráfico saliente\n"
4237 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4239 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4240 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4242 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4244 msgid "Replied messages: %d\n"
4245 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4247 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4249 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4250 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4252 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4254 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4255 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4257 #: src/gtk/about.c:773
4258 msgid "About Claws Mail"
4259 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4261 #: src/gtk/about.c:831
4263 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4264 "The Claws Mail Team\n"
4265 "and Hiroyuki Yamamoto"
4267 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4268 "El equipo de Claws Mail\n"
4269 "e Hiroyuki Yamamoto"
4271 #: src/gtk/about.c:845
4273 msgstr "_Información"
4275 #: src/gtk/about.c:851
4279 #: src/gtk/about.c:857
4281 msgstr "_Características"
4283 #: src/gtk/about.c:863
4287 #: src/gtk/about.c:871
4288 msgid "_Release Notes"
4289 msgstr "_Notas de la versión"
4291 #: src/gtk/about.c:877
4293 msgstr "E_stadísticas"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4329 msgstr "Marrón claro"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4333 msgstr "Rojo oscuro"
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4337 msgstr "Rosa oscuro"
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4348 msgid "Bright green"
4349 msgstr "Verde brillante"
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4355 #: src/gtk/foldersort.c:156
4356 msgid "Set mailbox order"
4357 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4359 #: src/gtk/foldersort.c:190
4360 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4362 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4365 #: src/gtk/foldersort.c:216
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4370 msgid "No dictionary selected."
4371 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4375 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4376 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4379 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4380 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4384 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4385 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4388 msgid "No misspelled word found."
4389 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4392 msgid "Replace unknown word"
4393 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4397 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4398 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4402 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4403 "will learn from mistake.\n"
4405 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4406 "de carro se aprenderá del error.\n"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4409 msgid "Change to..."
4410 msgstr "Cambiar a..."
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4418 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4419 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4422 msgid "Accept in this session"
4423 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4426 msgid "Add to personal dictionary"
4427 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4430 msgid "Replace with..."
4431 msgstr "Sustituir por..."
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4435 msgid "Check with %s"
4436 msgstr " Comprobar con %s"
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4439 msgid "(no suggestions)"
4440 msgstr "(no hay sugerencias)"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4444 msgid "Dictionary: %s"
4445 msgstr "Diccionario: %s"
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4449 msgid "Use alternate (%s)"
4450 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4453 msgid "Use both dictionaries"
4454 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4457 msgid "Check while typing"
4458 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4463 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4466 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4472 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4475 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4483 msgid "Configuring..."
4484 msgstr "Configurando..."
4486 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4487 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4488 #: src/summaryview.c:444
4492 #: src/gtk/headers.h:9
4496 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4497 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4498 #: src/summaryview.c:442
4502 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4506 #: src/gtk/headers.h:11
4510 #: src/gtk/headers.h:11
4514 #: src/gtk/headers.h:12
4516 msgstr "Responder a"
4518 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4519 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4520 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4524 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4525 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4526 #: src/quote_fmt.c:58
4530 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4534 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4535 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4539 #: src/gtk/headers.h:16
4541 msgstr "ID-Mensaje:"
4543 #: src/gtk/headers.h:17
4545 msgstr "En-Respuesta-A"
4547 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4548 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4550 msgstr "Referencias"
4552 #: src/gtk/headers.h:18
4554 msgstr "Referencias:"
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4557 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4558 #: src/summaryview.c:441
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4563 #: src/summary_search.c:440
4567 #: src/gtk/headers.h:20
4569 msgstr "Comentarios"
4571 #: src/gtk/headers.h:20
4573 msgstr "Comentarios:"
4575 #: src/gtk/headers.h:21
4577 msgstr "Palabras clave"
4579 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4581 msgstr "Palabras clave:"
4583 #: src/gtk/headers.h:22
4585 msgstr "Reenvío-Fecha"
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgid "Resent-Date:"
4589 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4591 #: src/gtk/headers.h:23
4593 msgstr "Reenvío-Desde"
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgid "Resent-From:"
4597 msgstr "Reenvío-Desde:"
4599 #: src/gtk/headers.h:24
4600 msgid "Resent-Sender"
4601 msgstr "Reenvío-Remitente"
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender:"
4605 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4607 #: src/gtk/headers.h:25
4609 msgstr "Reenvío-Para"
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgstr "Reenvío-Para:"
4615 #: src/gtk/headers.h:26
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgstr "Reenvío-Cc:"
4623 #: src/gtk/headers.h:27
4625 msgstr "Reenvío-Bcc"
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4631 #: src/gtk/headers.h:28
4632 msgid "Resent-Message-ID"
4633 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID:"
4637 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4639 #: src/gtk/headers.h:29
4641 msgstr "Ruta-Retorno:"
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgid "Return-Path:"
4645 msgstr "Ruta-Retorno:"
4647 #: src/gtk/headers.h:30
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4655 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4656 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4658 msgstr "Grupos de noticias"
4660 #: src/gtk/headers.h:34
4662 msgstr "Subsiguiente-Para"
4664 #: src/gtk/headers.h:35
4665 msgid "Delivered-To"
4666 msgstr "Distribuido-A"
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To:"
4670 msgstr "Distribuido-A:"
4672 #: src/gtk/headers.h:36
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4682 #: src/summaryview.c:2801
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4690 #: src/gtk/headers.h:38
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4698 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Disposition-Notification-To"
4700 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To:"
4704 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4707 msgid "Return-Receipt-To"
4708 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To:"
4712 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4716 msgstr "Agente-Usuario"
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4720 msgstr "Agente-Usuario:"
4722 #: src/gtk/headers.h:42
4723 msgid "Content-Type"
4724 msgstr "Tipo-Contenido"
4726 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4727 msgid "Content-Type:"
4728 msgstr "Tipo-Contenido:"
4730 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4732 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4736 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4738 #: src/gtk/headers.h:44
4739 msgid "MIME-Version"
4740 msgstr "Versión-MIME"
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version:"
4744 msgstr "Versión-MIME:"
4746 #: src/gtk/headers.h:45
4748 msgstr "Precedencia"
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4752 msgstr "Precedencia:"
4754 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4755 msgid "Organization"
4756 msgstr "Organización"
4758 #: src/gtk/headers.h:46
4759 msgid "Organization:"
4760 msgstr "Organización:"
4762 #: src/gtk/headers.h:48
4763 msgid "Mailing-List"
4764 msgstr "Lista-Correo"
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List:"
4768 msgstr "Lista-Correo:"
4770 #: src/gtk/headers.h:49
4772 msgstr "Lista-Enviar"
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4776 msgstr "Lista-Enviar:"
4778 #: src/gtk/headers.h:50
4779 msgid "List-Subscribe"
4780 msgstr "Lista-Suscribir"
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe:"
4784 msgstr "Lista-Suscribir:"
4786 #: src/gtk/headers.h:51
4787 msgid "List-Unsubscribe"
4788 msgstr "Lista-Desuscribir"
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe:"
4792 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4794 #: src/gtk/headers.h:52
4796 msgstr "Lista-Ayuda"
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4800 msgstr "Lista-Ayuda:"
4802 #: src/gtk/headers.h:53
4803 msgid "List-Archive"
4804 msgstr "Lista-Archivo"
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive:"
4808 msgstr "Lista-Archivo:"
4810 #: src/gtk/headers.h:54
4812 msgstr "Lista-Propietario"
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4816 msgstr "Lista-Propietario:"
4818 #: src/gtk/headers.h:56
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4824 msgstr "X-Etiqueta:"
4826 #: src/gtk/headers.h:57
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4834 #: src/gtk/headers.h:58
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4842 #: src/gtk/headers.h:59
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4850 #: src/gtk/headers.h:60
4851 msgid "X-No-Archive"
4852 msgstr "X-No-Archivar"
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive:"
4856 msgstr "X-No-Archivar:"
4858 #: src/gtk/headers.h:63
4860 msgstr "En respuesta a"
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgid "In reply to:"
4864 msgstr "En respuesta a:"
4866 #: src/gtk/headers.h:64
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4874 #: src/gtk/headers.h:65
4875 msgid "From, To or Subject"
4876 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject:"
4880 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4884 msgstr "Mensaje nuevo"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4887 msgid "Unread message"
4888 msgstr "Mensaje sin leer"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4891 msgid "Message has been replied to"
4892 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4895 msgid "Message has been forwarded"
4896 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4899 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4900 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4903 msgid "Message is in an ignored thread"
4904 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4907 msgid "Message is in a watched thread"
4908 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4911 msgid "Message is spam"
4912 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4915 msgid "Message has attachment(s)"
4916 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4919 msgid "Digitally signed message"
4920 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4923 msgid "Encrypted message"
4924 msgstr "Mensaje cifrado"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4927 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4928 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4931 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4932 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4935 msgid "Marked message"
4936 msgstr "Mensaje marcado"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4939 msgid "Message is marked for deletion"
4940 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4943 msgid "Message is marked for moving"
4944 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4947 msgid "Message is marked for copying"
4948 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4951 msgid "Locked message"
4952 msgstr "Mensaje bloqueado"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4955 msgid "Folder (normal, opened)"
4956 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4959 msgid "Folder with read messages hidden"
4960 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4963 msgid "Folder contains marked messages"
4964 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4968 msgstr "Leyenda de iconos"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4972 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4973 "messages and folders:</span>"
4975 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4976 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4980 msgid "Input password for %s on %s:"
4981 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4986 msgid "Input password for %s:"
4987 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4990 msgid "Input password:"
4991 msgstr "Introduzca contraseña:"
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4995 msgid "Input password"
4996 msgstr "Introducir contraseña"
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4999 msgid "Remember password for this session"
5000 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5003 msgid "Remember this"
5004 msgstr "Recordar esto"
5006 #: src/gtk/logwindow.c:447
5008 msgstr "_Limpiar traza"
5010 #: src/gtk/menu.c:137
5012 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5013 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5014 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5016 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5017 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5018 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5035 msgid "Plugin is not functional."
5036 msgstr "El módulo no está operativo."
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5039 msgid "Select the Plugins to load"
5040 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5045 "The following error occurred while loading %s :\n"
5049 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5054 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5059 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5074 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5090 msgstr "Descripción"
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5095 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5096 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5098 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5099 "\"none\">sitio web de Claws Mail</span></a>."
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5102 msgid "Click here to load one or more plugins"
5103 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5106 msgid "Unload the selected plugin"
5107 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5110 msgid "Loaded plugins"
5111 msgstr "Módulos cargados"
5113 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5115 msgstr "Página índice"
5117 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5122 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5123 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5124 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5125 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5126 #: src/prefs_filtering.c:1875
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5131 msgid "all messages"
5132 msgstr "todos los mensajes"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5135 msgid "messages whose age is greater than # days"
5136 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5139 msgid "messages whose age is less than # days"
5140 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5143 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5144 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5147 msgid "messages whose age is less than # hours"
5148 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5151 msgid "messages which contain S in the message body"
5152 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5155 msgid "messages which contain S in the whole message"
5156 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5159 msgid "messages carbon-copied to S"
5160 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5163 msgid "message is either to: or cc: to S"
5164 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5167 msgid "deleted messages"
5168 msgstr "mensajes borrados"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5171 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5172 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5175 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5176 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5179 msgid "messages originating from user S"
5180 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5183 msgid "forwarded messages"
5184 msgstr "mensajes reenviados"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5187 msgid "messages which have attachments"
5188 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5191 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5192 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5195 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5196 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5199 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5200 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5203 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5204 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5207 msgid "messages which are marked with color #"
5208 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5211 msgid "locked messages"
5212 msgstr "mensajes bloqueados"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5215 msgid "messages which are in newsgroup S"
5216 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5219 msgid "new messages"
5220 msgstr "mensajes nuevos"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5223 msgid "old messages"
5224 msgstr "mensajes antiguos"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5228 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5231 msgid "messages which you have replied to"
5232 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5235 msgid "read messages"
5236 msgstr "mensajes leídos"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5239 msgid "messages which contain S in subject"
5240 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5243 msgid "messages whose score is equal to # points"
5244 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5247 msgid "messages whose score is greater than # points"
5248 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5251 msgid "messages whose score is lower than # points"
5252 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5255 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5256 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5259 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5260 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5263 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5264 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5267 msgid "messages which have been sent to S"
5268 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5271 msgid "messages which tags contain S"
5272 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5275 msgid "messages which have tag(s)"
5276 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5279 msgid "marked messages"
5280 msgstr "mensajes marcados"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5283 msgid "unread messages"
5284 msgstr "mensajes sin leer"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5287 msgid "messages which contain S in References header"
5288 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5292 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5294 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5298 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5299 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5302 msgid "logical AND operator"
5303 msgstr "operador Y lógico"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5306 msgid "logical OR operator"
5307 msgstr "operador O lógico"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5310 msgid "logical NOT operator"
5311 msgstr "operador NO lógico"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5314 msgid "case sensitive search"
5315 msgstr "sensible a mayús./minús."
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5318 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5319 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5322 msgid "all filtering expressions are allowed"
5323 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5326 msgid "Extended Search"
5327 msgstr "Búsqueda extendida"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5331 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5332 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5333 "The following symbols can be used:"
5335 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5336 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5337 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5340 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5341 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5344 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5345 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5357 msgstr "Mientras teclea"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5360 msgid "Run on select"
5361 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5364 msgid "Clear the current search"
5365 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5368 msgid "Edit search criteria"
5369 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5372 msgid "Information about extended symbols"
5373 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5376 msgid "_Information"
5377 msgstr "_Información"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5384 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5395 msgstr "Propietario"
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5402 #: src/prefs_themes.c:837
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5407 msgid "Organization: "
5408 msgstr "Organización: "
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5412 msgstr "Localización: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5415 msgid "Fingerprint: \n"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5419 msgid "Signature status: "
5420 msgstr "Estado de la firma: "
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5423 msgid "Expires on: "
5424 msgstr "Caduca en: "
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5428 msgid "SSL certificate for %s"
5429 msgstr "Certificado SSL para %s"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5434 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5435 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5438 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5439 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5444 "Certificate for %s is unknown.\n"
5445 "%sDo you want to accept it?"
5447 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5448 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5453 msgid "Signature status: %s"
5454 msgstr "Estado de la firma: %s"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5457 msgid "_View certificate"
5458 msgstr "_Mostrar certificado"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5461 msgid "SSL certificate is invalid"
5462 msgstr "Certificado SSL inválido"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5465 msgid "SSL certificate is unknown"
5466 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5470 msgid "_Cancel connection"
5471 msgstr "_Cancelar conexión"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5474 msgid "_Accept and save"
5475 msgstr "_Aceptar y guardar"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5480 "Certificate for %s is expired.\n"
5481 "%sDo you want to continue?"
5483 "El certificado de %s está caducado.\n"
5484 "%s¿Quiere continuar?"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5487 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5488 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5491 msgid "SSL certificate is expired"
5492 msgstr "Certificado SSL caducado"
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5499 msgid "New certificate:"
5500 msgstr "Certificado nuevo:"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5503 msgid "Known certificate:"
5504 msgstr "Certificado conocido:"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5509 "Certificate for %s has changed.\n"
5510 "%sDo you want to accept it?"
5512 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5513 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5516 msgid "_View certificates"
5517 msgstr "_Mostrar certificados"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5520 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5521 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5524 msgid "SSL certificate changed"
5525 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5527 #: src/headerview.c:95
5531 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5534 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5536 msgstr "(Sin remite)"
5538 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5539 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5541 #: src/summaryview.c:3417
5542 msgid "(No Subject)"
5543 msgstr "(Sin asunto)"
5545 #: src/image_viewer.c:100
5549 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5552 msgstr "Nombre del fichero:"
5554 #: src/image_viewer.c:306
5558 #: src/image_viewer.c:355
5560 msgstr "Cargar imagen"
5563 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5564 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5568 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5569 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5573 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5574 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5578 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5579 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5583 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5584 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5589 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5592 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5593 "conforme a los RFC)\n"
5597 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5598 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5602 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5603 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5607 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5608 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5613 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5616 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5621 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5622 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5626 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5627 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5631 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5632 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5636 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5637 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5641 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5642 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5646 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5647 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5651 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5652 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5656 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5657 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5661 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5662 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5666 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5667 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5671 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5672 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5676 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5677 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5681 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5682 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5686 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5687 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5691 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5692 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5696 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5697 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5701 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5702 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5706 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5707 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5711 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5712 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5716 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5717 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5721 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5722 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5726 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5727 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5731 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5732 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5736 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5737 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5741 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5742 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5746 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5747 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5751 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5752 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5756 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5757 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5761 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5762 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5766 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5767 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5771 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5772 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5776 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5777 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5781 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5782 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5788 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5793 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5794 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5800 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5805 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5806 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5812 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5817 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5818 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5823 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5828 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5832 msgid "Connecting to %s failed"
5833 msgstr "Falló la conexión con %s"
5835 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5837 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5838 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5840 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5841 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5842 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5844 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5846 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5847 msgid "Insecure connection"
5848 msgstr "Conexión insegura"
5850 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5852 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5853 "available in this build of Claws Mail. \n"
5855 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5858 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5859 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5861 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5863 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5864 msgid "Con_tinue connecting"
5865 msgstr "Seguir conec_tando"
5869 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5870 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5874 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5875 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5879 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5880 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5882 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5883 msgid "Can't start TLS session.\n"
5884 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5888 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5889 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5893 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5894 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5897 msgid "Adding messages..."
5898 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5900 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5901 msgid "Copying messages..."
5902 msgstr "Copiando mensajes..."
5905 msgid "can't set deleted flags\n"
5906 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5908 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5909 msgid "can't expunge\n"
5910 msgstr "no puedo purgar\n"
5914 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5915 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5919 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5920 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5923 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5924 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5927 msgid "can't create mailbox\n"
5928 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5931 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5933 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5938 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5939 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5942 msgid "can't delete mailbox\n"
5943 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5946 msgid "LIST failed\n"
5947 msgstr "LIST falló\n"
5950 msgid "Flagging messages..."
5951 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5955 msgid "can't select folder: %s\n"
5956 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5959 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5960 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5963 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5964 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5969 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5970 "compiled without TLS support.\n"
5972 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5973 "compilado sin soporte TLS.\n"
5976 msgid "Server logins are disabled.\n"
5977 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5980 msgid "Fetching message..."
5981 msgstr "Recuperando mensaje..."
5985 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5986 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5990 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5991 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5996 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5997 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
6000 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6002 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6003 msgid "Create _new folder..."
6004 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6006 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6008 msgid "_Rename folder..."
6009 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6011 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6012 msgid "M_ove folder..."
6013 msgstr "M_over carpeta..."
6015 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6016 msgid "Cop_y folder..."
6017 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6019 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6021 msgid "_Delete folder..."
6022 msgstr "_Borrar carpeta..."
6024 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6026 msgstr "Sincronizar"
6028 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6029 msgid "Down_load messages"
6030 msgstr "Descargar mensajes"
6032 #: src/imap_gtk.c:75
6033 msgid "S_ubscriptions"
6034 msgstr "S_uscripciones"
6036 #: src/imap_gtk.c:77
6037 msgid "_Subscribe..."
6038 msgstr "_Suscribir..."
6040 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6041 msgid "_Unsubscribe..."
6042 msgstr "Des_uscribir..."
6044 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6046 msgid "_Check for new messages"
6047 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6049 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6050 msgid "C_heck for new folders"
6051 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6053 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6054 msgid "R_ebuild folder tree"
6055 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6057 #: src/imap_gtk.c:87
6058 msgid "Show only subscribed _folders"
6059 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6061 #: src/imap_gtk.c:196
6063 "Input the name of new folder:\n"
6064 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6065 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6067 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6068 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6069 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6071 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6072 msgid "Inherit properties from parent folder"
6073 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6075 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6076 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6079 msgid "Input new name for '%s':"
6080 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6082 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6085 msgid "Rename folder"
6086 msgstr "Renombrar carpeta"
6088 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6092 "The folder could not be renamed.\n"
6093 "The new folder name is not allowed."
6095 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6096 "El nuevo nombre no está permitido."
6098 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6101 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6102 "will not be possible.\n"
6104 "Do you really want to delete?"
6106 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6107 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6109 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6111 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6115 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6116 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6118 #: src/imap_gtk.c:507
6120 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6121 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6123 #: src/imap_gtk.c:510
6124 msgid "Search recursively"
6125 msgstr "Buscar recursivamente"
6127 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6128 msgid "Subscriptions"
6129 msgstr "Suscripciones"
6131 #: src/imap_gtk.c:516
6135 #: src/imap_gtk.c:526
6137 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6138 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6140 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6144 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6146 msgstr "Todas ellas"
6148 #: src/imap_gtk.c:557
6150 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6152 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6153 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6155 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6157 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6158 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6160 #: src/imap_gtk.c:566
6162 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6163 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6165 #: src/imap_gtk.c:567
6169 #: src/imap_gtk.c:567
6171 msgstr "desuscribir"
6173 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6174 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6175 msgid "Apply to subfolders"
6176 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6178 #: src/imap_gtk.c:575
6180 msgstr "+_Suscribir"
6182 #: src/imap_gtk.c:575
6183 msgid "+_Unsubscribe"
6184 msgstr "+_Desuscribir"
6186 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6187 msgid "Import mbox file"
6188 msgstr "Importar fichero mbox"
6191 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6192 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6195 msgid "Destination folder:"
6196 msgstr "Carpeta de destino:"
6199 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6200 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6204 "Destination folder is not set.\n"
6205 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6207 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6208 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6211 msgid "Can't find the destination folder."
6212 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6215 msgid "Select importing file"
6216 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6218 #: src/importldif.c:186
6219 msgid "Please specify address book name and file to import."
6220 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6222 #: src/importldif.c:189
6223 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6224 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6226 #: src/importldif.c:192
6227 msgid "File imported."
6228 msgstr "Fichero importado."
6230 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6231 msgid "Please select a file."
6232 msgstr "Seleccione un fichero."
6234 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6235 msgid "Address book name must be supplied."
6236 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6238 #: src/importldif.c:497
6239 msgid "LDIF file imported successfully."
6240 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6242 #: src/importldif.c:582
6243 msgid "Select LDIF File"
6244 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6246 #: src/importldif.c:668
6248 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6251 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6254 #: src/importldif.c:673
6256 msgstr "Nombre del fichero"
6258 #: src/importldif.c:683
6259 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6260 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6262 #: src/importldif.c:690
6263 msgid "Select the LDIF file to import."
6264 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6266 #: src/importldif.c:726
6270 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6274 #: src/importldif.c:728
6275 msgid "LDIF Field Name"
6276 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6278 #: src/importldif.c:729
6279 msgid "Attribute Name"
6280 msgstr "Nombre de atributo"
6282 #: src/importldif.c:784
6286 #: src/importldif.c:796
6290 #: src/importldif.c:808
6292 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6293 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6294 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6295 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6296 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6297 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6300 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6301 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6302 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6303 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6304 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6305 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6306 "seleccionado el campo para importar."
6308 #: src/importldif.c:823
6309 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6310 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6312 #: src/importldif.c:828
6313 msgid "Select for Import"
6314 msgstr "Seleccionar para importar"
6316 #: src/importldif.c:833
6317 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6318 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6320 #: src/importldif.c:835
6322 msgstr " Modificar "
6324 #: src/importldif.c:840
6325 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6326 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6328 #: src/importldif.c:912
6329 msgid "Records Imported :"
6330 msgstr "Registros importados :"
6332 #: src/importldif.c:944
6333 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6334 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6336 #: src/importldif.c:981
6340 #: src/importmutt.c:142
6341 msgid "Error importing MUTT file."
6342 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6344 #: src/importmutt.c:157
6345 msgid "Select MUTT File"
6346 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6348 #: src/importmutt.c:204
6349 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6350 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6352 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6353 msgid "Please select a file to import."
6354 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6356 #: src/importpine.c:141
6357 msgid "Error importing Pine file."
6358 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6360 #: src/importpine.c:156
6361 msgid "Select Pine File"
6362 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6364 #: src/importpine.c:203
6365 msgid "Import Pine file into Address Book"
6366 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6368 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6369 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6370 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6378 msgid "Retrieving new messages"
6379 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6385 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6391 msgstr "Recuperando"
6395 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6396 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6397 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6398 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6401 msgid "Done (no new messages)"
6402 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6405 msgid "Connection failed"
6406 msgstr "Conexión fallida"
6408 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6410 msgstr "Autorización fallida"
6412 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6413 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6417 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6419 msgstr "Tiempo límite"
6423 msgid "Finished (%d new message)"
6424 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6425 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6426 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6429 msgid "Finished (no new messages)"
6430 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6434 msgid "%s: Retrieving new messages"
6435 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6439 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6440 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6444 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6445 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6450 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6452 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6453 #: src/send_message.c:494
6454 msgid "Authenticating..."
6455 msgstr "Autentificando..."
6459 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6460 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6463 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6464 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6467 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6468 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6471 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6472 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6475 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6476 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6478 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6484 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6485 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6489 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6490 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6491 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6492 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6496 msgid "Connection to %s:%d failed."
6497 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6500 msgid "Error occurred while processing mail."
6501 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6506 "Error occurred while processing mail:\n"
6509 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6513 msgid "No disk space left."
6514 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6517 msgid "Can't write file."
6518 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6521 msgid "Socket error."
6522 msgstr "Error de conector."
6526 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6527 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6529 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6530 msgid "Connection closed by the remote host."
6531 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6535 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6536 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6539 msgid "Mailbox is locked."
6540 msgstr "El buzón está bloqueado."
6545 "Mailbox is locked:\n"
6548 "El buzón está bloqueado:\n"
6551 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6552 msgid "Authentication failed."
6553 msgstr "La autenticación falló."
6555 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6558 "Authentication failed:\n"
6561 "La autenticación falló:\n"
6564 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6566 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6567 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6569 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6570 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6574 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6575 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6578 msgid "Incorporation cancelled\n"
6579 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6583 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6584 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6588 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6589 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6593 msgstr "Só_lo una vez"
6595 #: src/ldapupdate.c:1056
6606 "File '%s' already exists.\n"
6607 "Can't create folder."
6609 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6610 "No se puede crear la carpeta."
6615 "Configuration for %s found.\n"
6616 "Do you want to migrate this configuration?"
6618 "Encontrada configuración para %s.\n"
6619 "¿Desea migrar esta configuración?"
6626 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6627 "script available at %s."
6631 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6632 "con un script que encontrará en %s."
6635 msgid "Keep old configuration"
6636 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6640 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6641 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6644 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6645 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6646 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6649 msgid "Migration of configuration"
6650 msgstr "Migración de la configuración"
6653 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6654 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6657 msgid "Migration failed!"
6658 msgstr "¡La migración falló!"
6661 msgid "Migrating configuration..."
6662 msgstr "Migrando la configuración..."
6665 msgid "Failed to register folder item update hook"
6666 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6669 msgid "Failed to register folder update hook"
6670 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6673 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6674 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6677 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6678 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6681 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6682 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6685 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6686 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6691 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6692 "more information:\n"
6695 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6696 "more information:\n"
6699 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6700 "los módulos para más información:\n"
6703 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6704 "de los módulos para más información:\n"
6709 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6710 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6711 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6713 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6714 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6715 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6719 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6720 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6721 "plugin and try again."
6723 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6724 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6725 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6728 msgid "Missing filename\n"
6729 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6732 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6733 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6736 msgid "Malformed header\n"
6737 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6740 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6741 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6744 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6745 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6749 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6750 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6753 msgid " --compose [address] open composition window"
6754 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6758 " --compose-from-file file\n"
6759 " open composition window with data from given file;\n"
6760 " use - as file name for reading from standard "
6762 " content format: headers first (To: required) until "
6764 " empty line, then mail body until end of file."
6766 " --compose-from-file fichero\n"
6767 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6768 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6769 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6770 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6772 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6775 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6776 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6780 " --attach file1 [file2]...\n"
6781 " open composition window with specified files\n"
6784 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6785 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6786 " especificados como adjuntos"
6789 msgid " --receive receive new messages"
6790 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6793 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6794 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6797 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6798 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6801 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6802 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6806 " --search folder type request [recursive]\n"
6808 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6809 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6811 " request: search string\n"
6812 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6814 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6815 " busca en el correo\n"
6816 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6817 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6819 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6820 " petición: la cadena a buscar\n"
6821 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6825 msgid " --send send all queued messages"
6826 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6829 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6830 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6834 " --status-full [folder]...\n"
6835 " show the status of each folder"
6837 " --status-full [carpeta]...\n"
6838 " muestra el estado de cada carpeta"
6841 msgid " --statistics show session statistics"
6842 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6845 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6846 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6850 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6851 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6853 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6854 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6857 msgid " --online switch to online mode"
6858 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6861 msgid " --offline switch to offline mode"
6862 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6865 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6866 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6869 msgid " --debug debug mode"
6870 msgstr " --debug modo de depuración"
6873 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6874 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6877 msgid " --help -h display this help and exit"
6878 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6881 msgid " --version -v output version information and exit"
6882 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6886 " --version-full -V output version and built-in features information "
6889 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6893 msgid " --config-dir output configuration directory"
6894 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6898 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6899 " use specified configuration directory"
6901 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6902 " usa el directorio del configuración especificado"
6905 msgid "Unknown option\n"
6906 msgstr "Error desconocido\n"
6910 msgid "Processing (%s)..."
6911 msgstr "Procesando (%s)..."
6914 msgid "top level folder"
6915 msgstr "carpeta superior"
6918 msgid "Queued messages"
6919 msgstr "Mensajes en cola"
6922 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6923 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6926 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6930 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6931 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6933 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6937 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6941 #: src/mainwindow.c:510
6942 msgid "_Configuration"
6943 msgstr "_Configuración"
6945 #: src/mainwindow.c:514
6946 msgid "_Add mailbox"
6947 msgstr "_Añadir buzón"
6949 #: src/mainwindow.c:515
6953 #: src/mainwindow.c:518
6954 msgid "Change mailbox order..."
6955 msgstr "Reorganizar buzones..."
6957 #: src/mainwindow.c:521
6958 msgid "_Import mbox file..."
6959 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6961 #: src/mainwindow.c:522
6962 msgid "_Export to mbox file..."
6963 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6965 #: src/mainwindow.c:523
6966 msgid "_Export selected to mbox file..."
6967 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6969 #: src/mainwindow.c:525
6970 msgid "Empty all _Trash folders"
6971 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6973 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6974 msgid "_Save email as..."
6975 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6977 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6978 msgid "_Save part as..."
6979 msgstr "_Guardar parte como..."
6981 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6982 msgid "Page setup..."
6983 msgstr "Configurar página..."
6985 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6987 msgstr "_Imprimir..."
6989 #: src/mainwindow.c:535
6990 msgid "Synchronise folders"
6991 msgstr "Sincronizar carpetas"
6993 #: src/mainwindow.c:537
6997 #: src/mainwindow.c:542
6998 msgid "Select _thread"
6999 msgstr "Seleccionar _hilo"
7001 #: src/mainwindow.c:543
7002 msgid "_Delete thread"
7003 msgstr "_Borrar hilo"
7005 #: src/mainwindow.c:545
7006 msgid "_Find in current message..."
7007 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7009 #: src/mainwindow.c:547
7010 msgid "_Quick search"
7011 msgstr "Búsqueda _rápida"
7013 #: src/mainwindow.c:550
7014 msgid "Show or hi_de"
7015 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7017 #: src/mainwindow.c:551
7019 msgstr "_Barra de herramientas"
7021 #: src/mainwindow.c:553
7022 msgid "Set displayed _columns"
7023 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7025 #: src/mainwindow.c:554
7026 msgid "In _folder list..."
7027 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7029 #: src/mainwindow.c:555
7030 msgid "In _message list..."
7031 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7033 #: src/mainwindow.c:560
7037 #: src/mainwindow.c:563
7041 #: src/mainwindow.c:565
7042 msgid "_Attract by subject"
7043 msgstr "_Atraer por asunto"
7045 #: src/mainwindow.c:567
7046 msgid "E_xpand all threads"
7047 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7049 #: src/mainwindow.c:568
7050 msgid "Co_llapse all threads"
7051 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7053 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7057 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7058 msgid "_Previous message"
7059 msgstr "Mensaje _anterior"
7061 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7062 msgid "_Next message"
7063 msgstr "Mensaje _siguiente"
7065 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7066 msgid "P_revious unread message"
7067 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7069 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7070 msgid "N_ext unread message"
7071 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7073 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7074 msgid "Previous ne_w message"
7075 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7077 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7078 msgid "Ne_xt new message"
7079 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7081 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7082 msgid "Previous _marked message"
7083 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7085 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7086 msgid "Next m_arked message"
7087 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7089 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7090 msgid "Previous _labeled message"
7091 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7093 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7094 msgid "Next la_beled message"
7095 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7097 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7098 msgid "Previous opened message"
7099 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7101 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7102 msgid "Next opened message"
7103 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7105 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7106 msgid "Parent message"
7107 msgstr "Mensaje padre"
7109 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7110 msgid "Next unread _folder"
7111 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7113 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7114 msgid "_Other folder..."
7115 msgstr "_Otra carpeta..."
7117 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7119 msgstr "Parte siguiente"
7121 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7122 msgid "Previous part"
7123 msgstr "Parte anterior"
7125 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7126 msgid "Message scroll"
7127 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7129 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7130 msgid "Previous line"
7131 msgstr "Línea anterior"
7133 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7135 msgstr "Línea siguiente"
7137 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7138 msgid "Previous page"
7139 msgstr "Página anterior"
7141 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7143 msgstr "Página siguiente"
7145 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7147 msgstr "Decodificar"
7149 #: src/mainwindow.c:627
7150 msgid "Open in new _window"
7151 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7153 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7154 msgid "Mess_age source"
7155 msgstr "Fuente del mens_aje"
7157 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7158 msgid "Message part"
7159 msgstr "Parte del mensaje"
7161 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7162 msgid "View as text"
7163 msgstr "Mostrar como texto"
7165 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7169 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7170 msgid "Open with..."
7171 msgstr "Abrir con..."
7173 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7177 #: src/mainwindow.c:640
7178 msgid "_Update summary"
7179 msgstr "_Actualizar resumen"
7181 #: src/mainwindow.c:643
7185 #: src/mainwindow.c:644
7186 msgid "Get from _current account"
7187 msgstr "De la cuenta _actual"
7189 #: src/mainwindow.c:645
7190 msgid "Get from _all accounts"
7191 msgstr "De _todas las cuentas"
7193 #: src/mainwindow.c:646
7194 msgid "Cancel receivin_g"
7195 msgstr "Cancelar re_cepción"
7197 #: src/mainwindow.c:649
7198 msgid "_Send queued messages"
7199 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7201 #: src/mainwindow.c:654
7202 msgid "Compose a_n email message"
7203 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7205 #: src/mainwindow.c:655
7206 msgid "Compose a news message"
7207 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7209 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7210 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7214 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7216 msgstr "Respon_der a"
7218 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7219 msgid "Mailing _list"
7220 msgstr "_Lista-Correo"
7222 #: src/mainwindow.c:662
7223 msgid "Follow-up and reply to"
7224 msgstr "Seguir y responder a"
7226 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7230 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7231 msgid "For_ward as attachment"
7232 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7234 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7238 #: src/mainwindow.c:669
7239 msgid "Mailing-_List"
7240 msgstr "Lista-Correo"
7242 #: src/mainwindow.c:670
7246 #: src/mainwindow.c:672
7250 #: src/mainwindow.c:676
7252 msgstr "Desuscribir"
7254 #: src/mainwindow.c:678
7255 msgid "View archive"
7256 msgstr "Ver archivo"
7258 #: src/mainwindow.c:680
7259 msgid "Contact owner"
7260 msgstr "Contactar proprietario"
7262 #: src/mainwindow.c:684
7266 #: src/mainwindow.c:685
7270 #: src/mainwindow.c:686
7271 msgid "Move to _trash"
7272 msgstr "Mover a la p_apelera"
7274 #: src/mainwindow.c:687
7278 #: src/mainwindow.c:688
7279 msgid "Cancel a news message"
7280 msgstr "Cancelar una noticia"
7282 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7286 #: src/mainwindow.c:693
7290 #: src/mainwindow.c:696
7291 msgid "Mark as unr_ead"
7292 msgstr "Marcar como _no leído"
7294 #: src/mainwindow.c:697
7295 msgid "Mark as rea_d"
7296 msgstr "Marcar como _leído"
7298 #: src/mainwindow.c:699
7299 msgid "Mark all read"
7300 msgstr "Marcar todos como leídos"
7302 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7303 #: src/toolbar.c:419
7304 msgid "Ignore thread"
7305 msgstr "Ignorar hilo"
7307 #: src/mainwindow.c:702
7308 msgid "Unignore thread"
7309 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7311 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7312 #: src/toolbar.c:420
7313 msgid "Watch thread"
7314 msgstr "Observar hilo"
7316 #: src/mainwindow.c:704
7317 msgid "Unwatch thread"
7318 msgstr "Dejar de observar hilo"
7320 #: src/mainwindow.c:707
7321 msgid "Mark as _spam"
7322 msgstr "Marcar como ba_sura"
7324 #: src/mainwindow.c:708
7325 msgid "Mark as _ham"
7326 msgstr "Marcar como _bueno"
7328 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7332 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7334 msgstr "Desbloquear"
7336 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7337 msgid "Color la_bel"
7338 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7340 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7344 #: src/mainwindow.c:718
7348 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7349 msgid "Check signature"
7350 msgstr "Verificar firma"
7352 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7353 msgid "Add sender to address boo_k"
7354 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7356 #: src/mainwindow.c:728
7357 msgid "C_ollect addresses"
7358 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7360 #: src/mainwindow.c:729
7361 msgid "From current _folder..."
7362 msgstr "De la _carpeta actual..."
7364 #: src/mainwindow.c:730
7365 msgid "From selected _messages..."
7366 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7368 #: src/mainwindow.c:733
7369 msgid "_Filter all messages in folder"
7370 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7372 #: src/mainwindow.c:734
7373 msgid "Filter _selected messages"
7374 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7376 #: src/mainwindow.c:735
7377 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7378 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7380 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7381 msgid "_Create filter rule"
7382 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7384 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7385 #: src/messageview.c:325
7386 msgid "_Automatically"
7387 msgstr "_Automático"
7389 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7390 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7392 msgstr "Por el _Desde"
7394 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7395 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7397 msgstr "Por el _Para"
7399 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7400 #: src/messageview.c:328
7402 msgstr "Por el A_sunto"
7404 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7405 msgid "Create processing rule"
7406 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7408 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7409 msgid "List _URLs..."
7410 msgstr "Listar _URLs..."
7412 #: src/mainwindow.c:757
7413 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7414 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7416 #: src/mainwindow.c:758
7417 msgid "Delete du_plicated messages"
7418 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7420 #: src/mainwindow.c:759
7421 msgid "In selected folder"
7422 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7424 #: src/mainwindow.c:760
7425 msgid "In all folders"
7426 msgstr "En todas las carpetas"
7428 #: src/mainwindow.c:763
7432 #: src/mainwindow.c:764
7436 #: src/mainwindow.c:767
7437 msgid "SSL cer_tificates"
7438 msgstr "Cer_tificados SSL"
7440 #: src/mainwindow.c:771
7441 msgid "Filtering Lo_g"
7442 msgstr "Traza de f_iltrado"
7444 #: src/mainwindow.c:773
7445 msgid "Network _Log"
7446 msgstr "Tra_za de red"
7448 #: src/mainwindow.c:775
7449 msgid "_Forget all session passwords"
7450 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7452 #: src/mainwindow.c:778
7453 msgid "C_hange current account"
7454 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7456 #: src/mainwindow.c:780
7457 msgid "_Preferences for current account..."
7458 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7460 #: src/mainwindow.c:781
7461 msgid "Create _new account..."
7462 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7464 #: src/mainwindow.c:782
7465 msgid "_Edit accounts..."
7466 msgstr "_Editar cuentas..."
7468 #: src/mainwindow.c:785
7469 msgid "P_references..."
7470 msgstr "P_referencias..."
7472 #: src/mainwindow.c:786
7473 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7474 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7476 #: src/mainwindow.c:787
7477 msgid "Post-pro_cessing..."
7478 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7480 #: src/mainwindow.c:788
7481 msgid "_Filtering..."
7482 msgstr "_Filtrado..."
7484 #: src/mainwindow.c:789
7485 msgid "_Templates..."
7486 msgstr "_Plantillas..."
7488 #: src/mainwindow.c:790
7490 msgstr "_Acciones..."
7492 #: src/mainwindow.c:791
7494 msgstr "Etiqueta_s..."
7496 #: src/mainwindow.c:793
7498 msgstr "_Módulos..."
7500 #: src/mainwindow.c:796
7504 #: src/mainwindow.c:797
7505 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7506 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7508 #: src/mainwindow.c:798
7509 msgid "Icon _Legend"
7510 msgstr "_Leyenda de iconos"
7512 #: src/mainwindow.c:800
7513 msgid "Set as default client"
7514 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7516 #: src/mainwindow.c:807
7517 msgid "Offline _mode"
7518 msgstr "_Modo sin conexión"
7520 #: src/mainwindow.c:808
7522 msgstr "Barra de men_u"
7524 #: src/mainwindow.c:809
7525 msgid "_Message view"
7526 msgstr "Vista de _mensaje"
7528 #: src/mainwindow.c:811
7530 msgstr "_Barra de estado"
7532 #: src/mainwindow.c:813
7533 msgid "Column headers"
7534 msgstr "Cabeceras de columna"
7536 #: src/mainwindow.c:814
7537 msgid "Th_read view"
7538 msgstr "_Vista jerárquica"
7540 #: src/mainwindow.c:815
7541 msgid "Hide read threads"
7542 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7544 #: src/mainwindow.c:816
7545 msgid "_Hide read messages"
7546 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7548 #: src/mainwindow.c:817
7549 msgid "Hide deleted messages"
7550 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7552 #: src/mainwindow.c:818
7554 msgstr "Pantalla _completa"
7556 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7557 msgid "Show all _headers"
7558 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7560 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7561 msgid "_Collapse all"
7562 msgstr "Co_lapsar todos"
7564 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7565 msgid "Collapse from level _2"
7566 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7568 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7569 msgid "Collapse from level _3"
7570 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7572 #: src/mainwindow.c:826
7573 msgid "Text _below icons"
7574 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7576 #: src/mainwindow.c:827
7577 msgid "Text be_side icons"
7578 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7580 #: src/mainwindow.c:828
7582 msgstr "Sólo _iconos"
7584 #: src/mainwindow.c:829
7586 msgstr "Sólo _texto"
7588 #: src/mainwindow.c:836
7592 #: src/mainwindow.c:837
7593 msgid "_Three columns"
7594 msgstr "_Tres columnas"
7596 #: src/mainwindow.c:838
7597 msgid "_Wide message"
7598 msgstr "Mensaje _ancho"
7600 #: src/mainwindow.c:839
7601 msgid "W_ide message list"
7602 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7604 #: src/mainwindow.c:840
7605 msgid "S_mall screen"
7606 msgstr "_Pantalla pequeña"
7608 #: src/mainwindow.c:844
7610 msgstr "Por _número"
7612 #: src/mainwindow.c:845
7614 msgstr "Por _tamaño"
7616 #: src/mainwindow.c:846
7620 #: src/mainwindow.c:847
7621 msgid "By thread date"
7622 msgstr "Por fecha del hilo"
7624 #: src/mainwindow.c:850
7626 msgstr "Por el as_unto"
7628 #: src/mainwindow.c:851
7629 msgid "By _color label"
7630 msgstr "Por el _color"
7632 #: src/mainwindow.c:852
7634 msgstr "Por la etiqueta"
7636 #: src/mainwindow.c:853
7640 #: src/mainwindow.c:854
7642 msgstr "Por e_stado"
7644 #: src/mainwindow.c:855
7645 msgid "By a_ttachment"
7646 msgstr "Por adjun_to"
7648 #: src/mainwindow.c:856
7650 msgstr "Por puntuación"
7652 #: src/mainwindow.c:857
7654 msgstr "Por bloqueado"
7656 #: src/mainwindow.c:858
7658 msgstr "N_o ordenar"
7660 #: src/mainwindow.c:862
7664 #: src/mainwindow.c:863
7666 msgstr "Descendente"
7668 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7669 msgid "_Auto detect"
7670 msgstr "_Auto detectar"
7672 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7673 msgid "Apply tags..."
7674 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7676 #: src/mainwindow.c:1945
7677 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7678 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7680 #: src/mainwindow.c:1960
7681 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7682 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7684 #: src/mainwindow.c:1963
7685 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7686 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7688 #: src/mainwindow.c:1977
7689 msgid "Select account"
7690 msgstr "Seleccionar cuenta"
7692 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7694 msgstr "Traza del protocolo"
7696 #: src/mainwindow.c:2008
7697 msgid "Filtering/Processing debug log"
7698 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7700 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7701 msgid "filtering log enabled\n"
7702 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7704 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7705 msgid "filtering log disabled\n"
7706 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7708 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7709 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7711 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7715 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7719 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7720 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7721 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7723 #: src/mainwindow.c:2891
7727 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7729 msgstr "Añadir buzón"
7731 #: src/mainwindow.c:2921
7733 "Input the location of mailbox.\n"
7734 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7735 "scanned automatically."
7737 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7738 "Si especifica un buzón existente será\n"
7739 "escaneado automáticamente."
7741 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7744 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7745 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7747 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7752 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7754 "Creation of the mailbox failed.\n"
7755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7758 "Falló la creación del buzón.\n"
7759 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7760 "escribir en el directorio."
7762 #: src/mainwindow.c:3389
7763 msgid "No posting allowed"
7764 msgstr "No esta permitido enviar"
7766 #: src/mainwindow.c:3967
7767 msgid "Mbox import has failed."
7768 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7770 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7771 msgid "Export to mbox has failed."
7772 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7774 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7778 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7779 msgid "Exit Claws Mail?"
7780 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7782 #: src/mainwindow.c:4217
7783 msgid "Folder synchronisation"
7784 msgstr "Sincronización de carpeta"
7786 #: src/mainwindow.c:4218
7787 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7788 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7790 #: src/mainwindow.c:4219
7791 msgid "+_Synchronise"
7792 msgstr "+_Sincronizar"
7794 #: src/mainwindow.c:4661
7795 msgid "Deleting duplicated messages..."
7796 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7798 #: src/mainwindow.c:4698
7800 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7801 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7802 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7803 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7805 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7806 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7807 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7809 #: src/mainwindow.c:4961
7810 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7811 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7813 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7814 msgid "Filtering configuration"
7815 msgstr "Configuración de filtrado"
7817 #: src/mainwindow.c:5084
7818 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7820 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7823 #: src/mainwindow.c:5143
7824 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7825 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7827 #: src/mainwindow.c:5145
7829 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7831 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7834 #: src/mainwindow.c:5303
7836 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7837 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7838 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7839 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7841 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7842 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7845 msgstr "cabecera %s"
7847 #: src/matcher.c:218
7851 #: src/matcher.c:219
7853 msgstr "línea de cabecera"
7855 #: src/matcher.c:220
7857 msgstr "línea de cuerpo"
7859 #: src/matcher.c:221
7863 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7864 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7865 msgid "Case sensitive"
7866 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7868 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7869 msgid "Case insensitive"
7870 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7872 #: src/matcher.c:1843
7874 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7875 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7877 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7878 msgid "message matches\n"
7879 msgstr "el mensaje coincide\n"
7881 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7882 msgid "message does not match\n"
7883 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7885 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7886 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7893 "Could not open mbox file:\n"
7896 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7901 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7902 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7903 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7904 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7907 msgid "Overwrite mbox file"
7908 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7911 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7912 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7914 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7915 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7917 msgstr "Sobreescribir"
7922 "Could not create mbox file:\n"
7925 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7929 msgid "Exporting to mbox..."
7930 msgstr "Exportar a mbox..."
7932 #: src/message_search.c:162
7933 msgid "Find in current message"
7934 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7936 #: src/message_search.c:180
7938 msgstr "Buscar texto:"
7940 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7941 msgid "Search failed"
7942 msgstr "Búsqueda fallida"
7944 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7945 msgid "Search string not found."
7946 msgstr "Cadena no encontrada."
7948 #: src/message_search.c:338
7949 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7950 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7952 #: src/message_search.c:341
7953 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7954 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7956 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7957 msgid "Search finished"
7958 msgstr "Búsqueda concluida"
7960 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7961 msgid "Compose _new message"
7962 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7964 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7965 msgid "Claws Mail - Message View"
7966 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7968 #: src/messageview.c:841
7969 msgid "<No Return-Path found>"
7970 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7972 #: src/messageview.c:849
7975 "The notification address to which the return receipt is\n"
7976 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7977 "Notification address: %s\n"
7979 "It is advised to not to send the return receipt."
7981 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7982 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7983 "Dirección de notificación: %s\n"
7984 "Dirección de retorno: %s\n"
7985 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7987 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7991 #: src/messageview.c:869
7993 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7994 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7995 "officially addressed to you.\n"
7996 "It is advised to not to send the return receipt."
7998 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7999 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
8000 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8001 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8003 #: src/messageview.c:1323
8005 msgid "Fetching message (%s)..."
8006 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8008 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8010 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8011 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8013 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8014 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8016 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8018 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8020 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8022 msgstr "Guardar como"
8024 #: src/messageview.c:1849
8025 msgid "Overwrite existing file?"
8026 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8028 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8029 #: src/summaryview.c:4854
8031 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8032 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8034 #: src/messageview.c:1910
8036 msgid "Show all %s."
8037 msgstr "Mostrar todo %s."
8039 #: src/messageview.c:1912
8040 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8041 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8043 #: src/messageview.c:1943
8045 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8048 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8051 #: src/messageview.c:1946
8052 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8053 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8055 #: src/messageview.c:1952
8056 msgid "This message asks for a return receipt."
8057 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8059 #: src/messageview.c:1953
8060 msgid "Send receipt"
8061 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8063 #: src/messageview.c:1996
8065 "This message has been partially retrieved,\n"
8066 "and has been deleted from the server."
8068 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8069 "y ha sido eliminado del servidor."
8071 #: src/messageview.c:2002
8074 "This message has been partially retrieved;\n"
8077 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8080 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8081 msgid "Mark for download"
8082 msgstr "Marcar para descargar"
8084 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8085 msgid "Mark for deletion"
8086 msgstr "Marcar para eliminar"
8088 #: src/messageview.c:2012
8091 "This message has been partially retrieved;\n"
8092 "it is %s and will be downloaded."
8094 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8095 "es de %s y será descargado."
8097 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8098 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8102 #: src/messageview.c:2023
8105 "This message has been partially retrieved;\n"
8106 "it is %s and will be deleted."
8108 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8109 "es de %s y será eliminado."
8111 #: src/messageview.c:2096
8112 msgid "Return Receipt Notification"
8113 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8115 #: src/messageview.c:2097
8117 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8119 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8122 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8124 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8127 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8131 #: src/messageview.c:2101
8132 msgid "_Send Notification"
8133 msgstr "_Enviar notificación"
8135 #: src/messageview.c:2168
8136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8137 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8139 #: src/messageview.c:2931
8142 " There are no messages in this folder"
8145 " No hay mensajes en esta carpeta"
8147 #: src/messageview.c:2939
8150 " Message has been deleted"
8153 " El mensaje se ha borrado"
8155 #: src/messageview.c:2940
8158 " Message has been deleted or moved to another folder"
8161 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8163 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8164 #: src/summaryview.c:6972
8165 msgid "An error happened while learning.\n"
8166 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8170 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8171 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8174 msgid "Moving messages..."
8175 msgstr "Moviendo mensajes..."
8177 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8178 msgid "Deleting messages..."
8179 msgstr "Borrando mensajes..."
8181 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8182 msgid "Remove _mailbox..."
8183 msgstr "Eliminar _buzón..."
8188 "Can't remove the folder '%s'\n"
8192 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8196 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8199 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8200 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8202 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8203 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8205 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8206 msgid "Remove mailbox"
8207 msgstr "Eliminar buzón"
8209 #: src/mimeview.c:193
8213 #: src/mimeview.c:195
8214 msgid "Open _with..."
8215 msgstr "Abrir _con..."
8217 #: src/mimeview.c:197
8219 msgstr "Enviar a..."
8221 #: src/mimeview.c:198
8222 msgid "_Display as text"
8223 msgstr "_Mostrar como texto"
8225 #: src/mimeview.c:199
8227 msgstr "_Guardar como..."
8229 #: src/mimeview.c:200
8230 msgid "Save _all..."
8231 msgstr "Gu_ardar todo..."
8233 #: src/mimeview.c:273
8237 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8238 #: src/mimeview.c:1047
8239 msgid "View full information"
8240 msgstr "Ver la información completa"
8242 #: src/mimeview.c:1053
8244 msgstr "Verificar de nuevo"
8246 #: src/mimeview.c:1065
8248 msgid "%s Click the icon to check it."
8249 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8251 #: src/mimeview.c:1067
8253 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8254 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8256 #: src/mimeview.c:1077
8257 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8259 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8261 #: src/mimeview.c:1079
8264 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8266 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8267 "para reintentarlo."
8269 #: src/mimeview.c:1319
8270 msgid "Checking signature..."
8271 msgstr "Verificando firma..."
8273 #: src/mimeview.c:1360
8274 msgid "Go back to email"
8275 msgstr "Volver al correo"
8277 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8278 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8281 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8282 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8284 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8286 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8287 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8289 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8290 msgid "Select destination folder"
8291 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8293 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8295 msgid "'%s' is not a directory."
8296 msgstr "«%s» no es un directorio."
8298 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8302 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8305 "Enter the command-line to open file:\n"
8306 "('%s' will be replaced with file name)"
8308 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8309 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8311 #: src/mimeview.c:2226
8312 msgid "Execute untrusted binary?"
8313 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8315 #: src/mimeview.c:2227
8317 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8318 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8320 "Do you want to run this file?"
8322 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8323 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8325 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8327 #: src/mimeview.c:2231
8329 msgstr "Ejecutar binario"
8331 #: src/mimeview.c:2530
8335 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8339 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8342 msgid "Description:"
8343 msgstr "Descripción:"
8347 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8348 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8352 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8353 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8357 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8358 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8362 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8364 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8367 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8368 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8372 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8373 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8377 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8378 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8381 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8383 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8388 msgid "couldn't select group: %s\n"
8389 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8391 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8393 msgid "couldn't set group: %s\n"
8394 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8398 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8399 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8401 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8402 msgid "couldn't get xhdr\n"
8403 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8407 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8408 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8411 msgid "couldn't get xover\n"
8412 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8415 msgid "invalid xover line\n"
8416 msgstr "línea xover inválida\n"
8420 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8421 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8424 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8426 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8427 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8428 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8430 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8432 #: src/news_gtk.c:56
8433 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8434 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8436 #: src/news_gtk.c:57
8437 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8438 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8440 #: src/news_gtk.c:266
8442 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8443 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8445 #: src/news_gtk.c:267
8446 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8447 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8449 #: src/news_gtk.c:268
8450 msgid "_Unsubscribe"
8451 msgstr "Des_uscribir"
8453 #: src/news_gtk.c:307
8454 msgid "Rename newsgroup folder"
8455 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8458 msgid "Acpi Notifier"
8459 msgstr "Notificador ACPI"
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8463 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8464 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8466 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8467 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8471 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8472 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8474 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8475 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8478 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8479 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8482 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8483 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8486 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8487 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8491 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8492 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8494 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8495 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8500 msgid "Control file doesn't exist."
8501 msgstr "El fichero de control no existe."
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8504 msgid " : no new or unread mail"
8505 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8508 msgid " : unread mail"
8509 msgstr " : mensajes sin leer"
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8513 msgstr " : mensajes nuevos"
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8525 msgstr "parpadeante"
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8541 msgstr "Tipo de ACPI: "
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8545 msgstr "Fichero ACPI: "
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8548 msgid "values - On: "
8549 msgstr "valores - Encendido: "
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8553 msgstr " - Apagado: "
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8556 msgid "Blink when user interaction is required"
8557 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8560 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8561 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8565 msgstr "LED del portátil"
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8568 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8569 msgid "Failed to register check before send hook"
8570 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8573 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8575 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8580 msgid "Address Keeper"
8581 msgstr "Guardián de direcciones"
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8584 msgid "Address book location"
8585 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8587 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8588 msgid "Keep to folder"
8589 msgstr "Guardar en carpeta"
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8592 msgid "Address book path where addresses are kept"
8593 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8599 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8600 #: src/prefs_matcher.c:679
8602 msgstr "Seleccionar..."
8604 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8605 msgid "Fields to keep addresses from"
8606 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8609 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8610 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8612 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8613 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8614 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8616 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8617 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8618 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8620 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8622 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8624 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8625 "regulares (una por cada línea)"
8627 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8628 msgid "Mail Archiver"
8629 msgstr "Archivado de correos"
8631 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8632 msgid "Create Archive..."
8633 msgstr "Crear archivo..."
8635 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8638 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8640 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8641 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8642 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8643 "Several archiving options are also available.\n"
8645 "The archive can be stored as:\n"
8651 "The archive can be compressed using:\n"
8653 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8654 "format and compression.\n"
8656 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8658 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8660 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8663 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8665 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8666 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8667 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8668 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8670 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8676 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8678 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8679 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8681 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8683 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8685 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8686 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8688 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8697 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8698 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8702 msgstr "Archivando:"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8705 msgid "Folder and archive must be selected"
8706 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8710 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8711 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8715 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8716 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8720 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8721 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8725 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8726 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8730 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8731 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8736 "Not a valid file name:\n"
8739 "Nombre de fichero inválido:\n"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8745 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8748 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8754 "Adding files in folder failed\n"
8755 "Files in folder: %d\n"
8756 "Files in list: %d\n"
8760 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8761 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8762 "Ficheros en la lista: %d\n"
8764 "¿Continuar de todas formas?"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8767 msgid "Archive result"
8768 msgstr "Resultado del archivado"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8779 msgid "Archive format"
8780 msgstr "Formato de archivo"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8783 msgid "Compression method"
8784 msgstr "Método de compresión"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8787 msgid "Number of files"
8788 msgstr "Número de ficheros"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8791 msgid "Archive Size"
8792 msgstr "Tamaño del archivo"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8796 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8799 msgid "Compression level"
8800 msgstr "Nivel de compresión"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8813 #: src/prefs_summaries.c:369
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8818 msgid "MD5 checksum"
8819 msgstr "Suma de control MD5"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8822 msgid "Descriptive names"
8823 msgstr "Nombres descriptivos"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8826 msgid "Delete selected files"
8827 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8831 msgid "Select mails before"
8832 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8835 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8837 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8846 msgid "Create Archive"
8847 msgstr "Crear un archivo"
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8850 msgid "Enter Archiver arguments"
8851 msgstr "Parámetros de archivado"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8854 msgid "Folder to archive"
8855 msgstr "Carpeta a archivar"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8858 msgid "Folder which is the root of the archive"
8859 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8862 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8864 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8867 msgid "Name for archive"
8868 msgstr "Nombre del archivo"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8871 msgid "Archive location and name"
8872 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8875 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8878 msgstr "_Seleccionar"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8881 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8882 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8885 msgid "Choose compression"
8886 msgstr "Elija la compresión"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8889 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8890 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8893 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8894 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8897 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8898 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8901 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8902 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8905 msgid "Choose format"
8906 msgstr "Elegir formato"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8909 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8910 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8913 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8914 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8917 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8918 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8921 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8922 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8925 msgid "Miscellaneous options"
8926 msgstr "Opciones adicionales"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8933 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8934 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8938 msgstr "Suma de control _MD5"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8942 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8943 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8944 "will take to create the archive"
8946 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8947 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8948 "en crear el archivo"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8955 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8957 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8958 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8959 "Names will be truncated to max 96 characters"
8961 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8962 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8963 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8967 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8968 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8970 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8971 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8974 msgid "Selection options"
8975 msgstr "Opciones de selección"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8979 "Select emails before a certain date\n"
8980 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8982 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8983 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8986 msgid "Default save folder"
8987 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8990 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8992 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8996 msgid "Default compression"
8997 msgstr "Compresión por defecto"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9000 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9001 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9004 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9005 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9008 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9009 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9012 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9013 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9016 msgid "Default format"
9017 msgstr "Formato por defecto"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9020 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9021 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9024 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9025 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9028 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9029 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9032 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9033 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9036 msgid "Default miscellaneous options"
9037 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9040 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9041 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9045 msgstr "Suma de control MD5"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9049 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9051 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9052 "will take to create the archives"
9054 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9056 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9057 "necesario para crear los archivos"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9064 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9065 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9067 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9068 msgid "<b>Type: </b>"
9069 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9072 msgid "<b>Size: </b>"
9073 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9076 msgid "<b>Filename: </b>"
9077 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9080 msgid "Remove attachments"
9081 msgstr "Eliminar adjuntos"
9083 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9089 #: src/summaryview.c:2785
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9094 msgid "Destroy attachments"
9095 msgstr "Destruir adjuntos"
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9099 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9101 "The deleted data will be unrecoverable."
9103 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9106 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9109 msgid "This message doesn't have any attachments."
9110 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9113 msgid "Remove attachments..."
9114 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9119 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9123 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9125 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9126 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9128 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9130 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9131 "se perderán para siempre jamás."
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9134 msgid "Attachment handling"
9135 msgstr "Gestión de adjuntos"
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9140 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9141 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9142 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9146 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9147 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9148 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9150 "¿%s de todas formas?"
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9153 msgid "Attachment warning"
9154 msgstr "Aviso de adjuntos"
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9159 msgid "Attach warner"
9160 msgstr "Aviso de adjuntos"
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9164 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9165 "no file is attached."
9167 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9168 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9175 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9177 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9180 msgid "Expressions are case sensitive"
9181 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9184 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9186 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9190 msgid "Lines starting with quotation marks"
9191 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9195 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9196 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9199 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9200 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9201 "de las generadas al responder."
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9204 msgid "Forwarded or redirected messages"
9205 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9209 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9210 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9213 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9219 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9220 "the regular expressions above"
9222 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9223 "con las expresiones regulares anteriores"
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9227 msgstr "Avisar cuando"
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9234 msgid "Attach Warner"
9235 msgstr "Aviso de adjuntos"
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9243 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9244 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9247 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9248 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9252 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9253 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9254 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9255 "with a few hundred spam and ham messages."
9257 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9258 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9259 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9260 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9265 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9268 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9272 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9273 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9278 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9279 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9282 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9283 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9288 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9291 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9296 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9297 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9300 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9301 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9302 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9304 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9305 "specially designated folder.\n"
9307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9309 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9310 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9311 "esté instalado localmente.\n"
9313 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9314 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9315 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9318 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9319 "carpeta designada al efecto.\n"
9321 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9325 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9327 msgid "Spam detection"
9328 msgstr "Detección de correo basura"
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9331 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9333 msgid "Spam learning"
9334 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9339 msgid "Process messages on receiving"
9340 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9345 msgid "Maximum size"
9346 msgstr "Tamaño máximo"
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9351 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9352 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9362 msgstr "Borrar basura"
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9365 msgid "Save spam in..."
9366 msgstr "Guardar correo basura en..."
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9369 msgid "Only mark as spam"
9370 msgstr "Solo marcar como basura"
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9376 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9378 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9382 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9384 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9386 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9389 msgid "When unsure, move to"
9390 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9394 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9397 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9398 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9401 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9403 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9404 "identificación como basura no es segura."
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9407 msgid "Insert X-Bogosity header"
9408 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9411 msgid "Only done for messages in MH folders"
9412 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9417 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9418 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9424 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9425 "normal folder even if detected as spam"
9427 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9428 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9433 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9435 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9440 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9441 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9445 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9448 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9449 "lista blanca se aprende como bueno."
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9452 msgid "Bogofilter call"
9453 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9456 msgid "Path to bogofilter executable"
9457 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9462 msgid "Mark spam as read"
9463 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9470 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9471 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9473 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9474 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9475 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9479 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9480 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9481 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9482 "a few hundred spam and ham messages."
9484 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9485 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9486 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9487 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9492 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9495 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9499 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9500 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9504 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9505 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9508 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9509 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9510 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9512 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9513 "specially designated folder.\n"
9515 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9517 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9518 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9519 "esté instalado localmente.\n"
9521 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9522 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9523 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9526 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9527 "carpeta designada al efecto.\n"
9529 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9533 msgid "Save spam in"
9534 msgstr "Guardar correo basura en"
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9538 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9541 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9542 "correo basura o no esté seguro."
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9545 msgid "Bsfilter call"
9546 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9549 msgid "Path to bsfilter executable"
9550 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9554 msgid "Clam AntiVirus"
9555 msgstr "Antivirus Clam"
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9560 "No socket information.\n"
9561 "Antivirus disabled."
9564 "No hay información de conector.\n"
9565 "Antivirus desactivado."
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9570 "Clamd does not respond to ping.\n"
9574 "Clamd no responde al ping.\n"
9575 "¿Está clamd ejecutándose?"
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9579 msgid "Detected %s virus."
9580 msgstr "Detectado virus %s."
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9588 "Error verificando:\n"
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9593 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9594 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9597 msgid "ClamAV: scanning message..."
9598 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9601 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9602 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9607 "No socket information.\n"
9608 "Antivirus disabled."
9611 "No hay información de conector.\n"
9612 "Antivirus desactivado."
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9617 "Clamd does not respond to ping.\n"
9621 "Clamd no responde al ping.\n"
9622 "¿Está ejecutándose clamd?"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9626 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9627 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9629 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9630 "saved in a specially designated folder.\n"
9632 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9633 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9634 "the permissions for your home folder and the\n"
9635 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9636 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9637 "users at least need to be given execute permissions\n"
9638 "on these folders.\n"
9640 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9641 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9642 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9644 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9646 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9647 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9649 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9650 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9652 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9653 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9654 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9655 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9656 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9657 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9658 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9660 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9661 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9662 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9664 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9668 msgid "Virus detection"
9669 msgstr "Detección de virus"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9672 msgid "Enable virus scanning"
9673 msgstr "Activar la verificación de virus"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9676 msgid "Maximum attachment size"
9677 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9680 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9681 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9688 msgid "Save infected mail in"
9689 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9692 msgid "Save mail that contains viruses"
9693 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9697 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9699 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9700 "papelera por defecto"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9703 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9705 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9709 msgid "Automatic configuration"
9710 msgstr "Configuración automática"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9713 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9714 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9717 msgid "Where is clamd.conf"
9718 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9722 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9723 "able to locate the file automatically"
9725 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9726 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9733 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9734 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9737 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9738 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9741 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9742 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9746 msgstr "Anfitrión remoto"
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9749 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9751 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9754 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9755 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9760 "No socket information.\n"
9761 "Antivirus disabled."
9763 "Nueva configuración\n"
9764 "No hay información de conector.\n"
9765 "Antivirus desactivado."
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9770 "Clamd does not respond to ping.\n"
9773 "Nueva configuración\n"
9774 "Clamd no responde al ping.\n"
9775 "¿Está ejecutándose clamd?"
9777 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9780 "%s: Unable to open\n"
9781 "clamd will be disabled"
9783 "%s: No se puede abrir\n"
9784 "Se desactivará clamd"
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9789 "%s: Not able to find required information\n"
9790 "clamd will be disabled"
9792 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9793 "Se desactivará clamd"
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9796 msgid "Could not create socket"
9797 msgstr "No se pudo crear el conector"
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9800 msgid ": File does not exist"
9801 msgstr ": El fichero no existe"
9803 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9804 msgid ": Unable to open"
9805 msgstr ": No se puede abrir"
9807 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9810 msgid "Socket write error"
9811 msgstr "Error de escritura en el conector"
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9815 msgid "%s: Error reading"
9816 msgstr "%s: Error leyendo"
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9819 msgid "Socket read error"
9820 msgstr "Error de lectura en el conector"
9822 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9824 msgstr "Demostración"
9826 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9827 msgid "Failed to register log text hook"
9828 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9830 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9832 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9833 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9835 "It is not really useful."
9837 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9838 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9839 "salida estándar.\n"
9841 "No es realmente útil."
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9844 msgid "Display images"
9845 msgstr "Mostrar imágenes"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9848 msgid "Display embedded images"
9849 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9852 msgid "Execute javascript"
9853 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9856 msgid "Execute embedded javascript"
9857 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9860 msgid "Execute Java applets"
9861 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9864 msgid "Execute embedded Java applets"
9865 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9868 msgid "Render objects using plugins"
9869 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9872 msgid "Render embedded objects using plugins"
9873 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9876 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9877 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9880 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9881 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9888 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9889 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9896 msgid "Remote resources"
9897 msgstr "Recursos remotos"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9901 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9902 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9903 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9904 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9907 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9908 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9909 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9910 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9911 "adjunto al correo."
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9914 msgid "Enable loading of remote content"
9915 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9918 msgid "When clicking on a link, by default"
9919 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9922 msgid "Open in external browser"
9923 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9926 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9927 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9932 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9933 #: src/prefs_customheader.c:236
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9938 msgid "Select stylesheet"
9939 msgstr "Seleccionar estilos"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9942 msgid "Remote content loading is disabled."
9943 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9947 msgstr "Cargar imágenes"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9950 msgid "Enable remote content"
9951 msgstr "Activar contenidos remotos"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9954 msgid "Enable Javascript"
9955 msgstr "Activar Javascript"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9958 msgid "Enable Plugins"
9959 msgstr "Activar módulos"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9963 msgstr "Activar Java"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9966 msgid "Open links with external browser"
9967 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9971 msgid "An error occurred: %d\n"
9972 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9976 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9977 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9980 msgid "Search the Web"
9981 msgstr "Buscar en la web"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9984 msgid "Open in Viewer"
9985 msgstr "Abrir en el visor"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9988 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9989 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9992 msgid "Open in Browser"
9993 msgstr "Abrir con el navegador"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9997 msgstr "Abrir imagen"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10001 msgstr "Copiar enlace"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10004 msgid "Download Link"
10005 msgstr "Descargar enlace"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10008 msgid "Save Image As"
10009 msgstr "Descargar imagen como"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10013 msgstr "Copiar imagen"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10016 msgid "Import feed"
10017 msgstr "Importar canal"
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10024 msgid "Fancy HTML Viewer"
10025 msgstr "Visor HTML Fancy"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10030 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10031 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10032 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10034 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10035 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10036 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10039 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10040 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10049 msgid "Failed to register mail receive hook"
10050 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10054 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10055 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10056 "ID and retrieval time.\n"
10058 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10060 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10061 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10062 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10064 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10067 msgid "Mail marking"
10068 msgstr "Marcado de correo"
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10071 msgid "Add fetchinfo headers"
10072 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10075 msgid "Headers to be added"
10076 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10084 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10086 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10090 msgid "Account name"
10091 msgstr "Nombre de cuenta"
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10094 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10095 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10098 msgid "Receive server"
10099 msgstr "Servidor de recepción"
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10102 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10103 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10107 msgstr "Id. de usuario"
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10111 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10115 msgstr "Momento de obtención"
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10119 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10122 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10123 "mensaje en formato RFC822"
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10126 msgid "GData plugin: Authorization required"
10127 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10131 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10132 "the GData plugin.\n"
10134 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10135 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10136 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10139 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10140 "utilizar el módulo de GData.\n"
10142 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10143 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10144 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10145 "Mail a su lista de contactos de Google."
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10152 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10154 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10161 msgid "Enter code:"
10162 msgstr "Introducir código:"
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10166 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10167 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10171 msgid "Added %d of"
10172 msgid_plural "Added %d of"
10173 msgstr[0] "Añadido %d de"
10174 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10178 msgid "1 contact to the cache"
10179 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10180 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10181 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10184 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10185 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10189 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10190 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10193 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10194 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10197 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10198 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10202 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10203 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10206 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10207 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10210 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10211 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10214 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10216 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10221 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10224 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10225 "solicitud de la autorización\n"
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10229 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10230 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10233 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10234 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10237 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10238 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10241 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10242 msgid "Authentication"
10243 msgstr "Autenticación"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10246 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10251 msgid "Polling interval (seconds):"
10252 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10255 msgid "Maximum number of results:"
10256 msgstr "Número máximo de resultados:"
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10259 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10263 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10266 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10269 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10271 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10272 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10273 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10275 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10276 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10277 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10279 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10281 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10283 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10284 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10285 "into the Tab-address completion.\n"
10287 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10289 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10291 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10292 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10293 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10295 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10297 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10298 msgid "GData integration"
10299 msgstr "Integración con GData"
10301 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10304 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10305 msgstr "Encontrada ubicación: (%.2f,%.2f)"
10307 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10308 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10309 msgid "Alleged country of origin: "
10310 msgstr "Supuesto país de origen:"
10312 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10314 msgid "Could not resolve location of IP address "
10315 msgstr "No se puede resolver la ubicación de la dirección IP"
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10318 msgid "Try to locate sender"
10319 msgstr "Intentar localizar al remitente"
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10326 msgid "United Arab Emirates"
10327 msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10330 msgid "Afghanistan"
10331 msgstr "Afganistán"
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10334 msgid "Antigua And Barbuda"
10335 msgstr "Antigua y Barbuda"
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10350 msgid "Netherlands Antilles"
10351 msgstr "Antillas Holandesas"
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10366 msgid "American Samoa"
10367 msgstr "Samoa americana"
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10383 msgstr "Azerbaiyán"
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10386 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10387 msgstr "Bosnia y Herzegovina"
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10395 msgstr "Bangladesh"
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10402 msgid "Burkina Faso"
10403 msgstr "Burkina Faso"
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10426 msgid "Brunei Darussalam"
10427 msgstr "Estado de Brunéi"
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10446 msgid "Bouvet Island"
10447 msgstr "Isla Bouvet"
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10455 msgstr "Bielorrusia"
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10466 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10467 msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10470 msgid "Central African Republic"
10471 msgstr "República Central Africana"
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10478 msgid "Switzerland"
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10482 msgid "Cote D'Ivoire"
10483 msgstr "Costa de Marfil"
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10486 msgid "Cook Islands"
10487 msgstr "Islas Cook"
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10507 msgstr "Costa Rica"
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10515 msgstr "Cabo Verde"
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10518 msgid "Christmas Island"
10519 msgstr "Isla Navidad"
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10526 msgid "Czech Republic"
10527 msgstr "República Checa"
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10546 msgid "Dominican Republic"
10547 msgstr "República Dominicana"
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10566 msgid "Western Sahara"
10567 msgstr "Sáhara Occidental"
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10590 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10591 msgstr "Islas Malvinas (Falkland)"
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10594 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10595 msgstr "Estados Federados de Micronesia"
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10598 msgid "Faroe Islands"
10599 msgstr "Islas Faroe"
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10606 msgid "France, Metropolitan"
10607 msgstr "Francia (Metrópolitana)"
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10615 msgid "United Kingdom"
10616 msgstr "Reino Unido"
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10627 msgid "French Guiana"
10628 msgstr "Guyana Francesa"
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10640 msgstr "Groenlandia"
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10655 msgid "Equatorial Guinea"
10656 msgstr "Guinea Ecuatorial"
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10663 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10664 msgstr "Georgia del Sur e Islas Sandwich del Sur"
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10675 msgid "Guinea-Bissau"
10676 msgstr "Guinea-Bissau"
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10687 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10688 msgstr "Isla Heard e Islas Mcdonald"
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10723 msgid "British Indian Ocean Territory"
10724 msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10731 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10732 msgstr "República Islámica de Irán"
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10760 msgstr "Kirguistán"
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10775 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10776 msgstr "San Cristóbal y Nieves"
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10779 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10780 msgstr "República Democratica Popular de Korea"
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10783 msgid "Korea, Republic Of"
10784 msgstr "República de Korea"
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10791 msgid "Cayman Islands"
10792 msgstr "Islas Caimán"
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10796 msgstr "Kazajistán"
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10799 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10800 msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao"
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10807 msgid "Saint Lucia"
10808 msgstr "Santa Lucía"
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10811 msgid "Liechtenstein"
10812 msgstr "Liechtenstein"
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10832 msgstr "Luxemburgo"
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10839 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10840 msgstr "Jamahiriya Árabe Libia"
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10851 msgid "Moldova, Republic Of"
10852 msgstr "República de Moldavia"
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10856 msgstr "Madagascar"
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10859 msgid "Marshall Islands"
10860 msgstr "Islas Marshall"
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10863 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10883 msgid "Northern Mariana Islands"
10884 msgstr "Islas Marianas del Norte"
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10892 msgstr "Mauritania"
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10896 msgstr "Montserrat"
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10924 msgstr "Mozambique"
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10931 msgid "New Caledonia"
10932 msgstr "Nueva Caledonia"
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10939 msgid "Norfolk Island"
10940 msgstr "Isla Norfolk"
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10951 msgid "Netherlands"
10952 msgstr "Paises bajos"
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10971 msgid "New Zealand"
10972 msgstr "Nueva Zelanda"
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10987 msgid "French Polynesia"
10988 msgstr "Polinesia Francesa"
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10991 msgid "Papua New Guinea"
10992 msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10995 msgid "Philippines"
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11007 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11008 msgstr "San Pedro y Miquelón"
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11012 msgstr "Islas Pitcairn"
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11015 msgid "Puerto Rico"
11016 msgstr "Puerto Rico"
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11036 msgstr "Islas Reunión"
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11043 msgid "Russian Federation"
11044 msgstr "Federación Rusa"
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11051 msgid "Saudi Arabia"
11052 msgstr "Arabia Saudí"
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11055 msgid "Solomon Islands"
11056 msgstr "Islas Salomón"
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11060 msgstr "Seychelles"
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11075 msgid "Saint Helena"
11076 msgstr "Santa Elena"
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11083 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11084 msgstr "Archipiélago Svalbard"
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11088 msgstr "Eslovaquia"
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11091 msgid "Sierra Leone"
11092 msgstr "Sierra Leona"
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11096 msgstr "San Marino"
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11111 msgid "Sao Tome And Principe"
11112 msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11115 msgid "El Salvador"
11116 msgstr "El Salvador"
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11119 msgid "Syrian Arab Republic"
11120 msgstr "República Árabe de Siria"
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11124 msgstr "Suazilandia"
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11127 msgid "Turks And Caicos Islands"
11128 msgstr "Islas Turcas y Caicos"
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11135 msgid "French Southern Territories"
11136 msgstr "Territorios Franceses del Sur"
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11148 msgstr "Tayikistán"
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11155 msgid "Turkmenistan"
11156 msgstr "Turmekistán"
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11168 msgstr "Timor del Este"
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11175 msgid "Trinidad And Tobago"
11176 msgstr "Trinidad y Tobago"
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11183 msgid "Taiwan, Province Of China"
11184 msgstr "Provincia China de Taiwan"
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11187 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11188 msgstr "República Unida de Tanzania"
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11199 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11200 msgstr "Islas Menores Exteriores de los Estados Unidos"
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11203 msgid "United States"
11204 msgstr "Estados Unidos"
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11212 msgstr "Uzbekistán"
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11215 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11216 msgstr "Santa Sede (Ciudad del Vaticano)"
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11219 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11220 msgstr "San Vicente y Granadina"
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11227 msgid "Virgin Islands, British"
11228 msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11231 msgid "Virgin Islands, U.S."
11232 msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11243 msgid "Wallis And Futuna"
11244 msgstr "Wallis y Futuna"
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11259 msgid "Serbia And Montenegro"
11260 msgstr "Serbia y Montenegro"
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11263 msgid "South Africa"
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11271 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11272 msgstr "República Democrática del Congo"
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11279 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11280 msgid "GeoLocation"
11281 msgstr "Geolocalización"
11283 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11284 msgid "Could not initialize clutter"
11285 msgstr "No se pudo inicializar clutter"
11287 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11290 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11291 msgstr "No se pudo crear la expresión regular: %s\n"
11293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11294 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11296 "Falló el registro de la función messageview_show en el módulo de "
11299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11301 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11303 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11304 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11305 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11306 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11307 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11308 "instead of the mail sender.\n"
11309 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11310 "this information to divorce your spouse.\n"
11312 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11315 "Este módulo provee funcionalidades de ubicación geográfica para Claws Mail.\n"
11317 "Aviso: es técnicamente imposible deducir la ubicación geográfica de los "
11318 "remitentes a partir de sus correos electrónicos con cualquier grado de "
11319 "certeza. Los resultados que presenta este módulo son meras estimaciones. En "
11320 "particular, los gestores de listas de correo a menudo eliminan información "
11321 "del remitente de los correos, por lo que los mensajes provenientes de listas "
11322 "pueden ser asignados a la ubicación del servidor de la lista en vez de a la "
11324 "Cuando tenga dudas no confíe en los resultados de este módulo, y no confíe "
11325 "en esta información para divorciarse de su pareja.\n"
11327 "Los comentarios para <berndth@gmx.de> son bienvenidos (pero sólo si no son "
11328 "sobre disputas conyugales)."
11330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11331 msgid "GeoLocation integration"
11332 msgstr "Integración de geolocalización"
11334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11339 msgstr "Libravatar"
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11342 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11344 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11347 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11349 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11352 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11353 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11356 msgid "Failed to load missing items cache"
11357 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11361 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11362 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11363 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11364 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11365 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11366 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11368 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11369 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11370 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11372 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11374 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11375 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11376 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11377 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11378 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11379 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11381 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11382 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11383 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11384 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11386 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11389 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11390 msgstr "<span color=\"red\">Error al leer las estadísticas de la caché</span>"
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11395 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11398 "<span color=\"red\">Usando %s en %d archivos,%d directorios, %d otros y %d "
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11403 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11404 msgstr "Usando %s en %d archivos,%d directorios y %d otros"
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11407 msgid "Clear icon cache"
11408 msgstr "Limipiar caché de avatares"
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11411 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11412 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11415 msgid "Not enough memory for operation"
11416 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11421 "Icon cache successfully cleared:\n"
11422 "• %u missing entries removed.\n"
11423 "• %u files removed."
11425 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
11426 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11427 "• %u archivos eliminados."
11429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11430 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11432 "<span color=\"#006400\">Se ha limpiado la caché de avatares correctamente!</"
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11438 "Errors clearing icon cache:\n"
11439 "• %u missing entries removed.\n"
11440 "• %u files removed.\n"
11441 "• %u files failed to be read.\n"
11442 "• %u files couldn't be removed."
11444 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
11445 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11446 "• %u archivos eliminados.\n"
11447 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
11448 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
11450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11451 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11452 msgstr "<span color=\"red\">Error al borrar la caché de avatares.</span>"
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11455 msgid "_Use cached icons"
11456 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11460 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11462 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11466 msgid "Cache refresh interval"
11467 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11470 #: src/prefs_matcher.c:335
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11475 msgid "Mystery man"
11476 msgstr "Hombre misterioso"
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11496 msgstr "URL de usuario"
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11499 msgid "A blank image"
11500 msgstr "Una imagen en blanco"
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11503 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11504 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11507 msgid "A generated geometric pattern"
11508 msgstr "Genera una trama geométrica"
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11511 msgid "A generated full-body monster"
11512 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11515 msgid "A generated almost unique face"
11516 msgstr "Genera una cara casi única"
11518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11519 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11520 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11523 msgid "Redirect to a user provided URL"
11524 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11528 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11529 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11531 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
11532 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
11533 "predeterminado de libravatar."
11535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11536 msgid "_Allow redirects to other sites"
11537 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11541 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11542 "services like gravatar.com"
11544 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11545 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11548 msgid "_Enable federated servers"
11549 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11552 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11553 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11556 msgid "Request timeout"
11557 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11561 #: src/prefs_summaries.c:496
11565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11567 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11568 "than global socket I/O timeout."
11570 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11571 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11576 msgstr "Caché de avatares"
11578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11579 msgid "Default missing icon mode"
11580 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11586 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11587 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11588 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11590 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11591 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11592 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11594 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11598 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11599 msgid "mbox (etPan!)..."
11600 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11602 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11604 "Input the location of mailbox.\n"
11605 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11606 "scanned automatically."
11608 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11609 "Si especifica un buzón existente será\n"
11610 "escaneado automáticamente."
11612 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11615 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11616 "Do you really want to delete?"
11618 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11619 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11622 msgid "No Sieve auth method available\n"
11623 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11626 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11628 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
11630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11631 msgid "Disconnected"
11632 msgstr "Desconectado"
11634 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11636 msgid "Disconnected: %s"
11637 msgstr "Desconectado: %s"
11639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11642 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11643 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11645 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11651 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11652 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11656 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11657 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
11659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11661 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11662 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11665 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11666 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
11668 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11669 msgid "Auth method not available"
11670 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11672 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11678 msgid "Chec_k Syntax"
11679 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11687 msgid "Unable to get script contents"
11688 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11691 msgid "Reverting..."
11692 msgstr "Revirtiendo..."
11694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11695 msgid "Revert script"
11696 msgstr "Script de reversión"
11698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11699 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11700 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11707 msgid "Script saved successfully."
11708 msgstr "Script guardado correctamente."
11710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11712 msgstr "Guardando..."
11714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11715 msgid "Checking syntax..."
11716 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11719 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11720 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11728 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11729 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11731 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11733 msgid "Add Sieve script"
11734 msgstr "Añadir script Sieve"
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11737 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11738 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
11740 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11741 msgid "Enter new name for the script."
11742 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11744 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11746 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11747 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11750 msgid "Delete filter"
11751 msgstr "Eliminar filtro"
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11758 msgid "An account can only have one active script at a time."
11759 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11762 msgid "Unable to connect"
11763 msgstr "No se ha podido conectar"
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11766 msgid "Listing scripts..."
11767 msgstr "Listando scripts..."
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11770 msgid "Connecting..."
11771 msgstr "Conectando..."
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11774 msgid "Manage Sieve Filters"
11775 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11777 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11778 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11779 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
11781 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11783 msgid "ManageSieve"
11784 msgstr "Gestionar Sieve"
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11787 msgid "Manage Sieve Filters..."
11788 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11790 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11791 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11793 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11797 msgid "Enable Sieve"
11798 msgstr "Activar Sieve"
11800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11801 msgid "Server information"
11802 msgstr "Información del servidor"
11804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11805 msgid "Server name"
11806 msgstr "Nombre del servidor"
11808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11809 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11811 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11814 msgid "Server port"
11815 msgstr "Puerto del servidor"
11817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11818 msgid "Connect to this port instead of the default"
11819 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
11821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11823 msgstr "Encriptación"
11825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11830 msgid "Use TLS when available"
11831 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
11833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11834 msgid "Require TLS"
11835 msgstr "Requerir TLS"
11837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11839 msgid "No authentication"
11840 msgstr "Sin autenticación"
11842 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11843 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11844 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11846 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11847 msgid "Specify authentication"
11848 msgstr "Especificar autenticación"
11850 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11853 #: src/prefs_account.c:1791
11857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11861 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11862 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11864 msgstr "Contraseña"
11866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11867 #: src/prefs_account.c:1763
11868 msgid "Authentication method"
11869 msgstr "Método de autenticación"
11871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11872 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11874 msgstr "Automático"
11876 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11877 msgid "Sieve server must not contain a space."
11878 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11881 msgid "Sieve server is not entered."
11882 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11888 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11890 msgstr "Registro de correo nuevo"
11892 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11893 msgid "Failed to register newmail hook"
11894 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11898 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11899 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11904 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11907 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11909 "Current log is %s"
11911 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11912 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11914 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11916 "El registro actual esta en %s"
11918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11920 msgstr "Fichero de registro"
11922 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11926 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11927 msgid "Select folder(s)"
11928 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11930 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11931 msgid "select recursively"
11932 msgstr "seleccionar recursivamente"
11934 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11935 msgid "No new messages"
11936 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11948 msgid "Notification"
11949 msgstr "Notificación"
11951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11952 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11953 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11956 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11958 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11959 "módulo de notificación"
11961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11962 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11964 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11968 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11970 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11971 "el módulo de notificación"
11973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11974 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11976 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11980 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11982 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11986 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11988 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11992 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11994 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11998 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12000 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
12002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12004 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12006 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12007 "preferences dialog.\n"
12009 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12011 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
12012 "correo nuevo y no leído.\n"
12013 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
12016 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
12018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12019 msgid "Various tools"
12020 msgstr "Varias herramientas"
12022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12023 msgid "New Mail message"
12024 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12027 msgid "New News post"
12028 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12031 msgid "A new message arrived"
12032 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
12034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12035 msgid "New Calendar message"
12036 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12039 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12040 msgid "A new calendar message arrived"
12041 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
12043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12044 msgid "New RSS feed article"
12045 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
12047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12048 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12049 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12050 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
12052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12053 msgid "New unknown message"
12054 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
12056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12057 msgid "Unknown message type arrived"
12058 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
12060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12061 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12062 msgid "Present main window"
12063 msgstr "Abrir la ventana principal"
12065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12066 msgid "Mail message"
12067 msgstr "Mensaje de correo"
12069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12072 msgid "%d new message arrived"
12073 msgid_plural "%d new messages arrived"
12074 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
12075 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
12077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12078 msgid "News message"
12079 msgstr "Mensaje de noticias"
12081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12082 msgid "Calendar message"
12083 msgstr "Mensaje de calendario"
12085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12088 msgid "%d new calendar message arrived"
12089 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12090 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
12091 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
12093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12094 msgid "RSS news feed"
12095 msgstr "Canal de noticias RSS"
12097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12099 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12100 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12101 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
12102 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
12104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12106 msgid "%d new message"
12107 msgid_plural "%d new messages"
12108 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
12109 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12113 msgstr "Atajos de teclado"
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12124 #: src/prefs_receive.c:133
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12130 msgstr "Pantalla LCD"
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12133 msgid "SysTrayicon"
12134 msgstr "Bandeja del sistema"
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12143 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12146 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12149 msgid "Include folder types"
12150 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
12152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12153 msgid "Mail folders"
12154 msgstr "Carpetas de correo"
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12157 msgid "News folders"
12158 msgstr "Carpetas de noticias"
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12161 msgid "RSSyl folders"
12162 msgstr "Carpetas RSSyl"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12165 msgid "vCalendar folders"
12166 msgstr "Carpetas de vCalendar"
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12169 msgid "These settings override folder-specific selections."
12171 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12175 msgid "Global notification settings"
12176 msgstr "Configuración global de notificación"
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12179 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12181 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12185 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12187 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12188 "mensajes sin leer"
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12191 msgid "Use sound theme"
12192 msgstr "Usar tema de sonido"
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12195 msgid "Show banner"
12196 msgstr "Mostrar panel"
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12200 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12205 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12210 msgid "Only when not empty"
12211 msgstr "Sólo si no está vacío"
12213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12214 msgid "Banner speed"
12215 msgstr "Velocidad del panel"
12217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12218 msgid "Maximum number of messages"
12219 msgstr "Número máximo de mensajes"
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12222 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12223 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
12225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12226 msgid "Banner width"
12227 msgstr "Anchura del panel"
12229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12230 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12231 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12234 #: src/prefs_message.c:223
12238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12239 msgid "Include unread mails in banner"
12240 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12243 msgid "Make banner sticky"
12244 msgstr "Hacer el panel persistente"
12246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12250 msgid "Only include selected folders"
12251 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12257 msgid "Select folders..."
12258 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12261 msgid "Banner colors"
12262 msgstr "Colores del panel"
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12266 msgid "Use custom colors"
12267 msgstr "Usar colores propios"
12269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12272 msgstr "Primer plano"
12274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12276 msgid "Foreground color"
12277 msgstr "Color de primer plano"
12279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12282 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12288 msgid "Background color"
12289 msgstr "Color de fondo"
12291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12293 msgid "Enable popup"
12294 msgstr "Activar emergente"
12296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12298 msgid "Popup timeout"
12299 msgstr "Tiempo límite del emergente"
12301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12305 msgstr "segundo(s)"
12307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12308 msgid "Make popup sticky"
12309 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12312 msgid "Set popup window width and position"
12313 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12316 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12317 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12321 msgid "Display folder name"
12322 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12325 msgid "Sample popup window"
12326 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12333 msgid "Select command"
12334 msgstr "Selecciona orden"
12336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12337 msgid "Enable command"
12338 msgstr "Activar orden"
12340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12341 msgid "Command to execute"
12342 msgstr "Orden a ejecutar"
12344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12345 msgid "Block command after execution for"
12346 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12350 msgstr "Activar pantalla LCD"
12352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12353 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12354 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
12356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12357 msgid "Enable Trayicon"
12358 msgstr "Activar icono en bandeja"
12360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12361 msgid "Hide at start-up"
12362 msgstr "Ocultar al inicio"
12364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12365 msgid "Close to tray"
12366 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12369 msgid "Hide when iconified"
12370 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12372 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12373 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12374 #. notification bubble. If your language does not have a word
12375 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12376 #. instead.See also
12377 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12379 msgid "Passive toaster popup"
12380 msgstr "Burbuja de notificación"
12382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12383 msgid "Add to Indicator Applet"
12384 msgstr "Añadir al applet indicador"
12386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12387 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12388 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12391 msgid "Register Claws Mail"
12392 msgstr "Registrar Claws Mail"
12394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12395 msgid "Enable global hotkeys"
12396 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12400 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12401 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12404 msgid "<control><shift>F11"
12405 msgstr "<control><shift>F11"
12407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12412 msgid "Toggle minimize"
12413 msgstr "Cambiar minimizar"
12415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12417 msgstr "_Recibir correo"
12419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12424 msgid "E_mail from account"
12425 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12428 msgid "Open A_ddressbook"
12429 msgstr "_Agenda de direcciones"
12431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12432 msgid "E_xit Claws Mail"
12433 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12436 msgid "_Work Offline"
12437 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12440 msgid "Show Trayicon Notifications"
12441 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12445 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12446 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12449 msgid "New mail message"
12450 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12453 msgid "New news post"
12454 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12457 msgid "New calendar message"
12458 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12461 msgid "New article in RSS feed"
12462 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12465 msgid "New messages arrived"
12466 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12470 msgid "%d new mail message arrived"
12471 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12472 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12473 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12477 msgid "%d new news post arrived"
12478 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12479 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12480 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12484 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12485 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12486 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12487 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12503 msgstr "Productor:"
12505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12511 msgstr "Modificado:"
12513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12520 msgstr "Optimizado:"
12522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12523 msgid "PDF properties"
12524 msgstr "Propiedades del PDF"
12526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12528 msgstr "Cargando..."
12530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12532 msgid "%s Document"
12533 msgstr "%s documento"
12535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12541 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12542 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12546 msgid "Document Index"
12547 msgstr "Índice del documento"
12549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12551 msgstr "Primera página"
12553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12554 msgid "Previous Page"
12555 msgstr "Página anterior"
12557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12559 msgstr "Página siguiente"
12561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12563 msgstr "Última página"
12565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12575 msgstr "Ajustar página"
12577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12578 msgid "Fit Page Width"
12579 msgstr "Ajustar ancho"
12581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12582 msgid "Rotate Left"
12583 msgstr "Rotar izquierda"
12585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12586 msgid "Rotate Right"
12587 msgstr "Rotar derecha"
12589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12590 msgid "Document Info"
12591 msgstr "Información del documento"
12593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12594 msgid "Page Number"
12595 msgstr "Número de página"
12597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12598 msgid "Zoom Factor"
12599 msgstr "Factor de aumento"
12601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12604 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12605 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12607 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12609 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12610 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12612 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12623 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12624 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12625 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12629 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12630 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12631 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12635 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12636 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12637 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12639 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12640 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12641 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12643 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12645 msgstr "Frase contraseña"
12647 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12648 msgid "[no user id]"
12649 msgstr "[sin id usuario]"
12651 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12655 "new key:</span>\n"
12659 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12660 "para la nueva clave:</span>\n"
12664 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12665 msgid "Passphrases did not match.\n"
12666 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12671 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12672 "new key:</span>\n"
12676 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12677 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12681 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12684 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12689 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12695 msgid "Bad passphrase.\n"
12696 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12700 msgstr "Importar clave"
12702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12704 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12705 "from a keyserver?"
12707 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12708 "importarla desde un servidor de claves?"
12710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12719 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12720 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12722 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12723 msgid " It should be possible to import it "
12724 msgstr " Debería ser posible importarla "
12726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12728 "when working online,\n"
12731 "mientras trabaje con conexión,\n"
12734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12736 "with the following command: \n"
12740 "con la orden siguiente: \n"
12744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12747 " Importing key ID "
12750 " Importando el ID de clave "
12752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12753 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12754 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12757 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12758 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12761 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12762 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12766 " You can try to import it manually with the command:\n"
12770 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12775 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12776 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12778 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12779 msgid " This key is in your keyring.\n"
12780 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12786 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12788 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12789 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12791 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12792 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12794 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12796 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12798 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12799 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12800 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12802 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12803 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12805 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12807 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12809 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12810 msgid "Core operations"
12811 msgstr "Operaciones principales"
12813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12814 msgid "Automatically check signatures"
12815 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12818 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12819 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12822 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12823 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12826 msgid "Store passphrase in memory"
12827 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12830 msgid "Expire after"
12831 msgstr "Caduca después de"
12833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12834 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12835 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12838 #: src/prefs_receive.c:159
12842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12843 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12844 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12847 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12848 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12852 msgstr "Clave para firmar"
12854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12855 msgid "Use default GnuPG key"
12856 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12859 msgid "Select key by your email address"
12860 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12863 msgid "Specify key manually"
12864 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12867 msgid "User or key ID:"
12868 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12871 msgid "No secret key found."
12872 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12875 msgid "Generate a new key pair"
12876 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12884 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12885 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12889 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12890 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12894 msgstr "Indefinida"
12896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12907 msgid "Select Keys"
12908 msgstr "Seleccione claves"
12910 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12912 msgstr "ID de clave"
12914 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12923 msgid "Do_n't encrypt"
12924 msgstr "_No cifrar"
12926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12928 msgstr "Añadir clave"
12930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12931 msgid "Enter another user or key ID:"
12932 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12936 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12937 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12942 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12943 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12944 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12946 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12948 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12950 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12951 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12952 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12954 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12956 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12959 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12960 msgid "No signature found"
12961 msgstr "No se encontró firma"
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12969 msgid "The signature can't be checked - %s"
12970 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12973 msgid "The signature has not been checked."
12974 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12977 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12979 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12983 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12984 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12988 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12989 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12993 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12994 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12998 msgid "Good signature from \"%s\""
12999 msgstr "Firma válida de \"%s\""
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13003 msgid "Expired signature from \"%s\""
13004 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
13006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13008 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13009 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
13011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13013 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13014 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
13016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13018 msgid "Bad signature from \"%s\""
13019 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
13021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13023 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13024 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13027 msgid "The signature has not been checked"
13028 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
13030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13031 msgid "Error checking signature: no status\n"
13032 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
13034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13036 msgid "Error checking signature: %s\n"
13037 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
13039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13041 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13042 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
13044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13046 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13047 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13051 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13052 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
13054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13056 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13057 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13061 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13062 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
13064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13066 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13067 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13071 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13072 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
13074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13080 msgid "Owner Trust: %s\n"
13081 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
13083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13084 msgid "Primary key fingerprint:"
13085 msgstr "Huella de clave primaria:"
13087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13089 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13090 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
13092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13094 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13095 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
13097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13099 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13100 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
13102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13104 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13105 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
13107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13108 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13109 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
13111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13113 msgid "Secret key not found (%s)"
13114 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
13116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13118 msgid "Error setting secret key: %s"
13119 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
13121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13123 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13125 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
13128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13131 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13132 "version %s is required.\n"
13134 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
13135 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
13137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13139 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13140 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
13142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13144 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13145 "OpenPGP support disabled."
13147 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
13148 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
13150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13152 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13153 "generate a key pair.\n"
13155 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
13156 "generar un par de claves.\n"
13158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13159 msgid "No PGP key found"
13160 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13164 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13165 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13166 "Do you want to create a new key pair now?"
13168 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13169 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13170 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13174 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13175 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13179 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13180 "generate entropy..."
13182 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13183 "generar entropía..."
13185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13186 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13187 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13192 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13195 "Do you want to export it to a keyserver?"
13197 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13200 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13203 msgid "Key generated"
13204 msgstr "Clave generada"
13206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13207 msgid "Key exported."
13208 msgstr "Clave exportada."
13210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13211 msgid "Couldn't export key."
13212 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13215 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13216 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
13218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13219 msgid "Incorrect part"
13220 msgstr "Parte incorrecta"
13222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13223 msgid "Not a text part"
13224 msgstr "No es una parte de texto"
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13227 msgid "Couldn't get text data."
13228 msgstr "No se puede obtener el texto."
13230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13231 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13232 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
13234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13240 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13241 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13244 msgid "Couldn't parse mime part."
13245 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13249 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13250 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13255 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13257 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13258 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13264 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13267 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13271 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13272 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13276 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13277 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13280 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13281 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13284 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13285 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13288 msgid "Malformed message"
13289 msgstr "Mensaje mal formado"
13291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13292 msgid "Couldn't create temporary file."
13293 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13297 msgid "Data signing failed, %s"
13298 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13302 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13303 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13306 msgid "Data signing failed, no results."
13307 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13310 msgid "Data signing failed, no contents."
13311 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13315 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13316 "are email headers, like Subject."
13318 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13319 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13323 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13324 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13328 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13329 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13333 msgid "Encryption failed, %s"
13334 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13338 msgstr "PGP/Inline"
13340 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13342 msgstr "PGP/inline"
13344 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13346 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13347 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13348 "encrypt your own mails.\n"
13350 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13351 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13354 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13356 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13358 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13359 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13360 "cifrar sus propios correos.\n"
13362 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13363 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13364 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13366 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13368 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13371 msgid "Signature boundary not found."
13372 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13375 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13376 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13379 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13380 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13384 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13385 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13388 msgid "OpenPGP digital signature"
13389 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13393 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13396 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13397 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13403 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13407 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13409 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13410 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13412 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13413 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13416 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13418 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13420 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13421 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13423 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13424 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13425 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13427 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13429 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13433 msgid "Python scripts"
13434 msgstr "Scripts Python"
13436 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13437 msgid "Show Python console..."
13438 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13440 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13444 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13445 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13446 #: src/wizard.c:1610
13450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13456 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13457 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13461 "This plugin provides Python integration features.\n"
13462 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13463 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13465 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13466 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13467 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13468 "builtin toolbar editor.\n"
13470 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13471 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13473 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13474 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13476 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13477 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13478 "following files in this directory are recognised:\n"
13481 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13482 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13486 "Executed at plugin load\n"
13489 "Executed at plugin unload\n"
13492 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13494 " help(clawsmail)\n"
13496 "in the interactive Python console.\n"
13498 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13499 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13500 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13501 "inclusion in the examples.\n"
13503 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13505 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13506 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13507 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13508 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13510 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13511 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13512 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13513 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13515 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13516 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13518 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13519 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13521 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13522 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13523 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13525 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13526 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13529 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13532 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13535 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13537 " help(clawsmail)\n"
13539 "en la consola interactiva de Python.\n"
13541 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13542 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13543 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13544 "en los ejemplos.\n"
13546 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13549 msgid "Python integration"
13550 msgstr "Integración con Python"
13552 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13555 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13558 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13561 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13563 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13564 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13566 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13568 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13569 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13571 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13573 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13575 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13578 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13579 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13580 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13582 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13585 "Error while subscribing feed\n"
13588 "Folder name '%s' is not allowed."
13590 "Error suscribiendo el canal\n"
13593 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13595 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13597 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13598 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13600 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13601 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13603 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13604 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13606 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13607 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13609 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13614 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13619 msgid "Refresh all feeds"
13620 msgstr "Refrescar todos los canales"
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13623 msgid "Subscribe feed"
13624 msgstr "Suscribir canal"
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13627 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13628 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13632 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13633 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13636 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13637 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13638 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13639 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13643 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13644 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13647 msgid "Remove feed tree"
13648 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13651 msgid "Select an OPML file"
13652 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13656 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13657 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13661 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13662 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13666 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13667 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13671 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13672 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13676 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13677 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13681 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13682 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13686 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13687 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13691 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13692 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13696 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13698 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13699 "del canal en «%s»\n"
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13702 msgid "HTTP Basic authentication"
13703 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13706 msgid "Use default refresh interval"
13707 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13710 msgid "Keep old items"
13711 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13718 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13719 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13722 msgid "Fetch comments if possible"
13723 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13726 msgid "Always mark as new"
13727 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
13729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13730 msgid "If only its text changed"
13731 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13734 msgid "Never mark as new"
13735 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
13737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13738 msgid "Add item title to top of message"
13739 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
13741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13742 msgid "Ignore title rename"
13743 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13747 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13750 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13751 "del canal cambia el título del mismo."
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13755 msgid "Verify SSL certificate validity"
13756 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13759 msgid "<b>Source URL:</b>"
13760 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13764 msgstr "Nombre de usuario"
13766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13768 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13769 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13771 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13772 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13776 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13777 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13779 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13780 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13784 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13785 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
13787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13792 msgid "Set feed properties"
13793 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13796 msgid "_Refresh feed"
13797 msgstr "_Refrescar canal"
13799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13800 msgid "Feed pr_operties"
13801 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13805 msgstr "Reno_mbrar..."
13807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13808 msgid "R_efresh recursively"
13809 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13812 msgid "Subscribe _new feed..."
13813 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13816 msgid "Create new _folder..."
13817 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13820 msgid "Import feed list..."
13821 msgstr "Importar lista de canales..."
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13824 msgid "Remove tree"
13825 msgstr "Eliminar árbol"
13827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13828 msgid "Add RSS folder tree"
13829 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13832 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13833 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13837 "Creation of folder tree failed.\n"
13838 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13841 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13842 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13845 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13847 msgstr "Mis canales"
13849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13850 msgid "Select cookies file"
13851 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13854 msgid "Default refresh interval"
13855 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13858 msgid "Refresh all feeds on application start"
13859 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13862 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13863 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
13865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13866 msgid "Path to cookies file"
13867 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13870 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13871 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13875 msgstr "Refrescando"
13877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13878 msgid "Security and privacy"
13879 msgstr "Seguridad y privacidad"
13881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13882 msgid "Subscribe new feed?"
13883 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13886 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13887 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
13889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13891 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13894 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13898 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13899 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13903 msgid "Updating comments for '%s'..."
13904 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13908 msgid "401 (Authorisation required)"
13909 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13913 msgid "403 (Unauthorised)"
13914 msgstr "403 (No autorizado)"
13916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13918 msgid "404 (Not found)"
13919 msgstr "404 (No encontrado)"
13921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13928 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13930 "Error fetching feed at\n"
13935 "Error recuperando canal en\n"
13940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13943 "No valid feed found at\n"
13946 "Canal no válido encontrado en\n"
13949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13951 msgid "Updating feed '%s'..."
13952 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13957 "Couldn't process feed at\n"
13960 "Please contact developers, this should not happen."
13962 "No se pudo procesar el canal en\n"
13965 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13968 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13969 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13973 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13974 "Please report this, with debug output attached.\n"
13976 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13977 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13980 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13981 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13985 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13987 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13988 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13990 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13991 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13994 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13995 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13998 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14000 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14002 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14004 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
14005 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
14007 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
14008 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
14009 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
14011 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
14012 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
14015 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
14016 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
14017 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14019 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14021 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14023 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14024 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
14026 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14027 msgid "Couldn't open temporary file"
14028 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
14030 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14031 msgid "Couldn't write to temporary file"
14032 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
14034 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14035 msgid "Couldn't close temporary file"
14036 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
14038 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14040 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14043 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
14044 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
14046 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14047 msgid "Reporting spam..."
14048 msgstr "Informando de correo basura..."
14050 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14051 msgid "Report spam online..."
14052 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
14054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14056 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14058 msgstr "Informe de correo basura"
14060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14062 "This plugin reports spam to various places.\n"
14063 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14065 " * spam-signal.fr\n"
14067 " * lists.debian.org nomination system"
14069 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
14070 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
14072 " * spam-signal.fr\n"
14074 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
14076 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14077 msgid "Spam reporting"
14078 msgstr "Informe de correo basura"
14080 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14082 msgstr "Habilitado"
14084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14085 msgid "Forward to:"
14086 msgstr "Reenviar a:"
14088 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14090 msgstr "Contraseña:"
14092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14094 msgid "SpamAssassin"
14095 msgstr "SpamAssassin"
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14098 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14099 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
14101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14102 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14103 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
14105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14106 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14107 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
14109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14110 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14111 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
14113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14115 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14116 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14119 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
14120 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
14121 "que spamd está ejecutándose y accesible."
14123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14125 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14128 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
14129 "aprendizaje remoto."
14131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14132 msgid "Failed to get username"
14133 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
14135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14136 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14138 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
14141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14143 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14144 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14145 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14147 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14149 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14150 "specially designated folder.\n"
14152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14154 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
14155 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
14156 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
14158 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
14160 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
14161 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
14163 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
14165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14167 msgstr "Máquina local"
14169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14174 msgid "Unix Socket"
14175 msgstr "Conector Unix"
14177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14178 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14179 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
14181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14183 msgstr "Transporte"
14185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14186 msgid "Type of transport"
14187 msgstr "Tipo de transporte"
14189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14194 msgid "User to use with spamd server"
14195 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14202 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14203 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14206 msgid "Port of spamd server"
14207 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14210 msgid "Path of Unix socket"
14211 msgstr "Ruta al conector Unix"
14213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14215 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14218 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14219 "tiempo será cancelada."
14221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14225 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14230 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14234 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14235 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14236 msgid "Failed to write the part data."
14237 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14240 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14241 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14244 msgid "Failed to parse VTask data."
14245 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14248 msgid "Failed to parse VCard data."
14249 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14253 msgid "TNEF Parser"
14254 msgstr "Lector TNEF"
14256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14258 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14260 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14261 "Hand <yerase@yerot.com>"
14263 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14266 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14267 "Hand <yerase@yerot.com>"
14269 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14270 msgid "_Edit this meeting..."
14271 msgstr "_Editar esta reunión..."
14273 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14274 msgid "_Cancel this meeting..."
14275 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14277 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14278 msgid "_Create new meeting..."
14279 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14281 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14282 msgid "_Go to today"
14285 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14289 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14293 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14294 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14295 #: src/prefs_matcher.c:336
14299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14361 msgstr "Septiembre"
14363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14376 msgid "Week number"
14377 msgstr "N.º de semana"
14379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14380 msgid "Previous month"
14381 msgstr "Mes anterior"
14383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14385 msgstr "Mes siguiente"
14387 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14392 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14394 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14395 "Evolution or Outlook.\n"
14397 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14398 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14399 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14400 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14401 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14402 "choose \"New meeting...\".\n"
14404 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14405 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14406 "information from others."
14408 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14409 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14411 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14412 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14413 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14414 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14415 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14416 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14418 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14419 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14420 "información de otras personas."
14422 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14424 msgstr "Calendario"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14427 msgid "Create meeting from message..."
14428 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14433 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14434 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14437 msgid "Creating meeting..."
14438 msgstr "Creando reunión..."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14442 msgstr "sin asunto"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14449 msgid "Tentatively accept"
14450 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14457 msgid "You have a Todo item."
14458 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14463 msgid "Details follow:"
14464 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14467 msgid "You have created a meeting."
14468 msgstr "Ha creado una reunión."
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14471 msgid "You have been invited to a meeting."
14472 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14475 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14476 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14479 msgid "You have been forwarded an appointment."
14480 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14484 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14485 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14490 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14492 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14496 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14497 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14502 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14503 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14505 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14506 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14509 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14510 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14513 msgid "Error - no calendar part found."
14514 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14517 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14518 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14521 msgid "Send a notification to the attendees"
14522 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14525 msgid "Cancel meeting"
14526 msgstr "Cancelar reunión"
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14529 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14530 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14533 msgid "No account found"
14534 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14538 "You have no account matching any attendee.\n"
14539 "Do you want to reply anyway?"
14541 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14542 "¿Desea responder de todas maneras?"
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14545 msgid "+Reply anyway"
14546 msgstr "+Responder igualmente"
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14553 msgid "Edit meeting..."
14554 msgstr "Editar reunión..."
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14557 msgid "Cancel meeting..."
14558 msgstr "Cancelar reunión..."
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14561 msgid "Launch website"
14562 msgstr "Abrir página web"
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14565 msgid "You are already busy at this time."
14566 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14577 msgstr "Organizador:"
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14583 msgstr "Ubicación:"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14603 msgstr "Convocados:"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14610 msgid "_New meeting..."
14611 msgstr "_Nueva reunión..."
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14614 msgid "_Export calendar..."
14615 msgstr "_Exportar calendario..."
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14618 msgid "_Subscribe to webCal..."
14619 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14623 msgstr "_Renombrar..."
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14626 msgid "U_pdate subscriptions"
14627 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14631 msgstr "Vista en _lista"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14635 msgstr "Vista _semanal"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14638 msgid "_Month view"
14639 msgstr "Vista _mensual"
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14646 msgid "in the past"
14647 msgstr "en el pasado"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14659 msgstr "esta semana"
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14669 "These are the events planned %s:\n"
14672 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14676 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14677 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14687 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14692 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14700 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14705 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14713 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14717 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14724 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14728 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14735 msgid "Could not create directory %s"
14736 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14739 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14741 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14746 msgid "Fetching calendar for %s..."
14747 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14750 msgid "new subscription"
14751 msgstr "nueva suscripción"
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14754 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14756 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14759 msgid "Subscribe to WebCal"
14760 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14763 msgid "Enter the WebCal URL:"
14764 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14767 msgid "Could not parse the URL."
14768 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14771 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14772 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14779 msgid "tentatively accepted"
14780 msgstr "aceptada provisionalmente"
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14787 msgid "did not answer"
14788 msgstr "no respondió"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14820 msgstr "Esta semana"
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14828 msgstr "Aceptada: "
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14832 msgstr "Rehusada: "
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14835 msgid "Tentatively Accepted: "
14836 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14856 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14859 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14870 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14871 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14875 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14876 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14880 msgid "%d hour sooner"
14881 msgstr "%d hora más temprano"
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14885 msgid "%d hours sooner"
14886 msgstr "%d horas más temprano"
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14890 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14891 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14895 msgid "%d minutes sooner"
14896 msgstr "%d minutos más temprano"
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14900 msgid "%d hour later"
14901 msgstr "%d hora más tarde"
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14905 msgid "%d hours later"
14906 msgstr "%d horas más tarde"
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14910 msgid "%d hours and %d minutes later"
14911 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14915 msgid "%d minutes later"
14916 msgstr "%d minutos más tarde"
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14923 "Everyone would be available %s or %s."
14927 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14934 "Everyone would be available %s."
14938 "Todos estarían disponibles %s."
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14944 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14949 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14954 msgid "would be available %s or %s"
14955 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14959 msgid "would be available %s"
14960 msgstr "estaría disponible %s"
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14965 msgid "not available"
14966 msgstr "no está disponible"
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14970 msgid ", but would be available %s or %s."
14971 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14975 msgid ", but would be available %s."
14976 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14979 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14980 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14984 msgstr "disponible"
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14988 msgid "Free/busy retrieval failed"
14989 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14992 msgid "Not everyone is available"
14993 msgstr "No todos están disponibles"
14995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14996 msgid "Send anyway"
14997 msgstr "Enviar igualmente"
14999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15000 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15002 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15006 msgid "Fetching planning for %s..."
15007 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
15009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15011 msgstr "Disponible"
15013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15016 msgid "Everyone is available."
15017 msgstr "Todos están disponibles."
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15021 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15024 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
15025 "información de libre/ocupado."
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15029 "Could not send the meeting invitation.\n"
15030 "Check the recipients."
15032 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
15033 "Compruebe los destinatarios."
15035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15036 msgid "Save & Send"
15037 msgstr "Guardar y enviar"
15039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15040 msgid "Check availability"
15041 msgstr "Comprobar disponibilidad"
15043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15044 msgid "<b>Starts at:</b> "
15045 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
15047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15049 msgid "<b> on:</b>"
15050 msgstr "<b> en:</b> "
15052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15053 msgid "<b>Ends at:</b> "
15054 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
15056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15057 msgid "New meeting"
15058 msgstr "Nueva reunión"
15060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15062 msgid "%s - Edit meeting"
15063 msgstr "%s - Editar reunión"
15065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15073 msgid_plural "%d hours"
15074 msgstr[0] "%d hora"
15075 msgstr[1] "%d horas"
15077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15080 msgid_plural "%d minutes"
15081 msgstr[0] "%d minuto"
15082 msgstr[1] "%d minutos"
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15086 msgid "Upcoming event: %s"
15087 msgstr "Evento inminente: %s"
15089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15092 "You have a meeting or event soon.\n"
15093 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15095 "More information:\n"
15099 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
15100 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
15102 "Más información:\n"
15106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15108 msgid "Remind me in %d minute"
15109 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15110 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
15111 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
15113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15114 msgid "Empty calendar"
15115 msgstr "Calendario vacío"
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15118 msgid "There is nothing to export."
15119 msgstr "No hay nada que exportar."
15121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15122 msgid "Could not export the calendar."
15123 msgstr "No se puede exportar el calendario."
15125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15126 msgid "Export calendar to ICS"
15127 msgstr "Exportar calendario a ICS"
15129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15131 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15132 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
15134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15135 msgid "Could not export the freebusy info."
15136 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
15138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15140 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15141 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
15143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15145 msgstr "Recordatorios"
15147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15152 msgid "minutes before an event"
15153 msgstr "minutos antes de un evento"
15155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15156 msgid "Calendar export"
15157 msgstr "Exportación de calendario"
15159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15160 msgid "Automatically export calendar to"
15161 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
15163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15165 msgid "You can export to a local file or URL"
15166 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
15168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15169 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15170 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
15172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15173 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15174 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
15176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15177 msgid "Command to run after calendar export"
15178 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
15180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15181 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15182 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
15184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15185 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15186 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
15188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15189 msgid "Free/Busy information"
15190 msgstr "Información libre/ocupado"
15192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15193 msgid "Automatically export free/busy status to"
15194 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15197 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15198 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15201 msgid "Command to run after free/busy status export"
15202 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15205 msgid "Get free/busy status of others from"
15206 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15211 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15212 "left part of the email address, %d for the domain"
15214 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15215 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15218 msgid "SSL options"
15219 msgstr "Opciones SSL"
15222 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15223 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15226 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15227 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15230 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15231 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15233 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15234 msgid "POP3 protocol error\n"
15235 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
15239 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15240 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15244 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15245 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15249 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15250 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15253 msgid "mailbox is locked\n"
15254 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15257 msgid "Session timeout\n"
15258 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15261 msgid "command not supported\n"
15262 msgstr "orden no soportada\n"
15265 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15266 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15269 msgid "TOP command unsupported\n"
15270 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15272 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15273 #: src/wizard.c:1506
15277 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15281 #: src/prefs_account.c:339
15282 msgid "News (NNTP)"
15283 msgstr "Noticias (NNTP)"
15285 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15286 msgid "Local mbox file"
15287 msgstr "Fichero mbox local"
15289 #: src/prefs_account.c:341
15290 msgid "None (SMTP only)"
15291 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15293 #: src/prefs_account.c:1034
15294 msgid "Name of account"
15295 msgstr "Nombre de cuenta"
15297 #: src/prefs_account.c:1043
15298 msgid "Set as default"
15299 msgstr "Marcar como primaria"
15301 #: src/prefs_account.c:1051
15302 msgid "Personal information"
15303 msgstr "Información personal"
15305 #: src/prefs_account.c:1060
15307 msgstr "Nombre completo"
15309 #: src/prefs_account.c:1066
15310 msgid "Mail address"
15311 msgstr "Dirección de correo"
15313 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15314 msgid "Auto-configure"
15315 msgstr "Configuración automática"
15317 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15321 #: src/prefs_account.c:1147
15323 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15324 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15326 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15327 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15329 #: src/prefs_account.c:1176
15330 msgid "This server requires authentication"
15331 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15333 #: src/prefs_account.c:1183
15334 msgid "Authenticate on connect"
15335 msgstr "Autenticación al conectar"
15337 #: src/prefs_account.c:1237
15338 msgid "News server"
15339 msgstr "Servidor de news"
15341 #: src/prefs_account.c:1243
15342 msgid "Server for receiving"
15343 msgstr "Servidor de recepción"
15345 #: src/prefs_account.c:1249
15346 msgid "Local mailbox"
15347 msgstr "Buzón local"
15349 #: src/prefs_account.c:1256
15350 msgid "SMTP server (send)"
15351 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15353 #: src/prefs_account.c:1264
15354 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15355 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15357 #: src/prefs_account.c:1273
15358 msgid "command to send mails"
15359 msgstr "orden para enviar los correos"
15361 #: src/prefs_account.c:1338
15366 #: src/prefs_account.c:1424
15370 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15371 msgid "Default Inbox"
15372 msgstr "Entrada por defecto"
15374 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15375 #: src/prefs_account.c:1533
15376 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15377 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15379 #: src/prefs_account.c:1452
15380 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15381 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
15383 #: src/prefs_account.c:1455
15384 msgid "Remove messages on server when received"
15385 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15387 #: src/prefs_account.c:1466
15388 msgid "Remove after"
15389 msgstr "Eliminar después de"
15391 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15392 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15393 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15395 #: src/prefs_account.c:1496
15396 msgid "Receive size limit"
15397 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15399 #: src/prefs_account.c:1499
15401 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15402 "you will be able to download them fully or delete them."
15404 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15405 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15407 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15411 #: src/prefs_account.c:1546
15412 msgid "Maximum number of articles to download"
15413 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15415 #: src/prefs_account.c:1556
15416 msgid "unlimited if 0 is specified"
15417 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15419 #: src/prefs_account.c:1592
15420 msgid "IMAP server directory"
15421 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15423 #: src/prefs_account.c:1596
15424 msgid "(usually empty)"
15425 msgstr "(vacío habitualmente)"
15427 #: src/prefs_account.c:1610
15428 msgid "Show subscribed folders only"
15429 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15431 #: src/prefs_account.c:1617
15432 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15434 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15436 #: src/prefs_account.c:1619
15437 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15439 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15442 #: src/prefs_account.c:1626
15443 msgid "Filter messages on receiving"
15444 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15446 #: src/prefs_account.c:1633
15447 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15448 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15450 #: src/prefs_account.c:1637
15451 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15452 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15454 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15455 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15459 #: src/prefs_account.c:1720
15460 msgid "Generate Message-ID"
15461 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15463 #: src/prefs_account.c:1723
15464 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15465 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15467 #: src/prefs_account.c:1726
15468 msgid "Add user agent header"
15469 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15471 #: src/prefs_account.c:1733
15472 msgid "Add user-defined header"
15473 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15475 #: src/prefs_account.c:1748
15476 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15477 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15479 #: src/prefs_account.c:1833
15481 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15484 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15485 "y contraseña usados para la recepción."
15487 #: src/prefs_account.c:1844
15488 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15489 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
15491 #: src/prefs_account.c:1859
15492 msgid "POP authentication timeout: "
15493 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
15495 #: src/prefs_account.c:1867
15499 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15503 #: src/prefs_account.c:1940
15504 msgid "Automatically insert signature"
15505 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15507 #: src/prefs_account.c:1945
15508 msgid "Signature separator"
15509 msgstr "Separador de la firma"
15511 #: src/prefs_account.c:1970
15512 msgid "Command output"
15513 msgstr "Salida de la orden"
15515 #: src/prefs_account.c:2003
15516 msgid "Automatically set the following addresses"
15517 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15519 #: src/prefs_account.c:2055
15520 msgid "Spell check dictionaries"
15521 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15523 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15524 #: src/prefs_spelling.c:163
15525 msgid "Default dictionary"
15526 msgstr "Diccionario por omisión"
15528 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15529 #: src/prefs_spelling.c:176
15530 msgid "Default alternate dictionary"
15531 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15533 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15534 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15535 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15536 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15540 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15541 #: src/toolbar.c:409
15545 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15546 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15550 #: src/prefs_account.c:2241
15551 msgid "Default privacy system"
15552 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15554 #: src/prefs_account.c:2270
15555 msgid "Always sign messages"
15556 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15558 #: src/prefs_account.c:2272
15559 msgid "Always encrypt messages"
15560 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15562 #: src/prefs_account.c:2274
15563 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15564 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15566 #: src/prefs_account.c:2277
15567 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15568 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15570 #: src/prefs_account.c:2280
15571 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15573 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15576 #: src/prefs_account.c:2282
15577 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15578 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15580 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15581 msgid "Don't use SSL"
15582 msgstr "No usar SSL"
15584 #: src/prefs_account.c:2441
15585 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15586 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15588 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15589 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15590 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15592 #: src/prefs_account.c:2456
15593 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15594 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15596 #: src/prefs_account.c:2476
15597 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15598 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15600 #: src/prefs_account.c:2480
15601 msgid "Send (SMTP)"
15602 msgstr "Enviar (SMTP)"
15604 #: src/prefs_account.c:2484
15605 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15606 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15608 #: src/prefs_account.c:2487
15609 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15610 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15612 #: src/prefs_account.c:2495
15613 msgid "Client certificates"
15614 msgstr "Certificados de cliente"
15616 #: src/prefs_account.c:2503
15617 msgid "Certificate for receiving"
15618 msgstr "Certificado para recepción"
15620 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15621 #: src/prefs_account.c:2532
15622 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15623 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15625 #: src/prefs_account.c:2525
15626 msgid "Certificate for sending"
15627 msgstr "Certificado para envío"
15629 #: src/prefs_account.c:2558
15630 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15631 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15633 #: src/prefs_account.c:2561
15634 msgid "Use non-blocking SSL"
15635 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15637 #: src/prefs_account.c:2573
15638 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15639 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15641 #: src/prefs_account.c:2691
15643 msgstr "Puerto SMTP"
15645 #: src/prefs_account.c:2698
15647 msgstr "Puerto POP3"
15649 #: src/prefs_account.c:2705
15651 msgstr "Puerto IMAP4"
15653 #: src/prefs_account.c:2712
15655 msgstr "Puerto NNTP"
15657 #: src/prefs_account.c:2718
15658 msgid "Domain name"
15659 msgstr "Nombre de dominio"
15661 #: src/prefs_account.c:2721
15663 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15664 "connecting to SMTP servers."
15666 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15667 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15669 #: src/prefs_account.c:2735
15670 msgid "Use command to communicate with server"
15671 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15673 #: src/prefs_account.c:2743
15674 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15675 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15677 #: src/prefs_account.c:2745
15679 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15682 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15683 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15685 #: src/prefs_account.c:2749
15686 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15687 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15689 #: src/prefs_account.c:2805
15690 msgid "Put sent messages in"
15691 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15693 #: src/prefs_account.c:2807
15694 msgid "Put queued messages in"
15695 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15697 #: src/prefs_account.c:2809
15698 msgid "Put draft messages in"
15699 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15701 #: src/prefs_account.c:2811
15702 msgid "Put deleted messages in"
15703 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15705 #: src/prefs_account.c:2871
15706 msgid "Account name is not entered."
15707 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15709 #: src/prefs_account.c:2875
15710 msgid "Mail address is not entered."
15711 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15713 #: src/prefs_account.c:2882
15714 msgid "SMTP server is not entered."
15715 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15717 #: src/prefs_account.c:2887
15718 msgid "User ID is not entered."
15719 msgstr "No se especificó el usuario."
15721 #: src/prefs_account.c:2892
15722 msgid "POP3 server is not entered."
15723 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15725 #: src/prefs_account.c:2912
15726 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15727 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15729 #: src/prefs_account.c:2918
15730 msgid "IMAP4 server is not entered."
15731 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15733 #: src/prefs_account.c:2923
15734 msgid "NNTP server is not entered."
15735 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15737 #: src/prefs_account.c:2929
15738 msgid "local mailbox filename is not entered."
15739 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15741 #: src/prefs_account.c:2935
15742 msgid "mail command is not entered."
15743 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15745 #: src/prefs_account.c:3252
15749 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15751 msgstr "Plantillas"
15753 #: src/prefs_account.c:3324
15755 msgstr "Privacidad"
15757 #: src/prefs_account.c:3435
15761 #: src/prefs_account.c:3726
15762 msgid "Preferences for new account"
15763 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15765 #: src/prefs_account.c:3728
15767 msgid "%s - Account preferences"
15768 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15770 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15771 msgid "Failed (wrong address)"
15772 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15774 #: src/prefs_account.c:3933
15775 msgid "Select signature file"
15776 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15778 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15779 msgid "Select certificate file"
15780 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15782 #: src/prefs_account.c:4064
15784 msgstr "Protocolo:"
15786 #: src/prefs_account.c:4204
15788 msgid "%s (plugin not loaded)"
15789 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15791 #: src/prefs_actions.c:223
15792 msgid "Actions configuration"
15793 msgstr "Configuración de acciones"
15795 #: src/prefs_actions.c:250
15797 msgstr "Nombre de menú"
15799 #: src/prefs_actions.c:283
15800 msgid "Shell command"
15801 msgstr "Orden del intérprete"
15803 #: src/prefs_actions.c:293
15804 msgid "Filter action"
15805 msgstr "Acción de filtrado"
15807 #: src/prefs_actions.c:299
15808 msgid "Edit filter action"
15809 msgstr "Editar acción de filtrado"
15811 #: src/prefs_actions.c:327
15812 msgid "Append the new action above to the list"
15813 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15815 #: src/prefs_actions.c:335
15816 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15817 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15819 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15820 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15821 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15825 #: src/prefs_actions.c:345
15826 msgid "Delete the selected action from the list"
15827 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15829 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15830 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15831 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15833 #: src/prefs_actions.c:363
15834 msgid "Show information on configuring actions"
15835 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15837 #: src/prefs_actions.c:394
15838 msgid "Move the selected action up"
15839 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15841 #: src/prefs_actions.c:402
15842 msgid "Move selected action down"
15843 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15845 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15846 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15847 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15848 #: src/prefs_template.c:472
15852 #: src/prefs_actions.c:600
15853 msgid "Menu name is not set."
15854 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15856 #: src/prefs_actions.c:605
15857 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15858 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15860 #: src/prefs_actions.c:610
15861 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15862 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15864 #: src/prefs_actions.c:616
15865 msgid "There is an action with this name already."
15866 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
15868 #: src/prefs_actions.c:635
15869 msgid "Menu name is too long."
15870 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15872 #: src/prefs_actions.c:644
15873 msgid "Command-line not set."
15874 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15876 #: src/prefs_actions.c:649
15877 msgid "Menu name and command are too long."
15878 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15880 #: src/prefs_actions.c:655
15885 "has a syntax error."
15889 "tiene errores sintácticos."
15891 #: src/prefs_actions.c:713
15892 msgid "Delete action"
15893 msgstr "Borrar acción"
15895 #: src/prefs_actions.c:714
15896 msgid "Do you really want to delete this action?"
15897 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15899 #: src/prefs_actions.c:734
15900 msgid "Delete all actions"
15901 msgstr "Borrar todas las acciones"
15903 #: src/prefs_actions.c:735
15904 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15905 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15907 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15908 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15909 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15910 msgid "Entry not saved"
15911 msgstr "Entrada no guardada"
15913 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15914 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15915 #: src/prefs_template.c:598
15916 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15917 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15919 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15920 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15921 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15922 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15923 msgid "+_Continue editing"
15924 msgstr "+_Seguir editando"
15926 #: src/prefs_actions.c:903
15927 msgid "Actions list not saved"
15928 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15930 #: src/prefs_actions.c:904
15931 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15932 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15934 #: src/prefs_actions.c:974
15935 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15936 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15938 #: src/prefs_actions.c:975
15939 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15940 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15942 #: src/prefs_actions.c:977
15943 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15944 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15946 #: src/prefs_actions.c:978
15947 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15948 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15950 #: src/prefs_actions.c:979
15951 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15953 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15955 #: src/prefs_actions.c:980
15956 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15957 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15959 #: src/prefs_actions.c:981
15960 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15962 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15964 #: src/prefs_actions.c:982
15965 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15966 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15968 #: src/prefs_actions.c:983
15969 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15971 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15973 #: src/prefs_actions.c:984
15974 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15975 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15977 #: src/prefs_actions.c:985
15978 msgid "to run command asynchronously"
15979 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15981 #: src/prefs_actions.c:986
15982 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15983 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15985 #: src/prefs_actions.c:987
15986 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15987 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15989 #: src/prefs_actions.c:988
15991 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15993 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15995 #: src/prefs_actions.c:989
15996 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15997 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15999 #: src/prefs_actions.c:990
16000 msgid "for a user provided argument"
16001 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
16003 #: src/prefs_actions.c:991
16004 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16006 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
16008 #: src/prefs_actions.c:992
16009 msgid "for the text selection"
16010 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
16012 #: src/prefs_actions.c:993
16013 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16014 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
16016 #: src/prefs_actions.c:994
16017 msgid "for a literal %"
16018 msgstr "para un carácter %"
16020 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16024 #: src/prefs_actions.c:1005
16026 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16027 "process a complete message file or just one of its parts."
16029 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
16030 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
16032 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16033 #: src/prefs_template.c:1121
16037 #: src/prefs_actions.c:1212
16038 msgid "Current actions"
16039 msgstr "Acciones actuales"
16041 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16042 #: src/prefs_filtering.c:1132
16043 msgid "Action string is not valid."
16044 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
16046 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16050 #: src/prefs_common.c:296
16051 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16052 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
16054 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16056 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16057 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16059 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
16060 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
16063 #: src/prefs_common.c:442
16064 msgid "%x(%a) %H:%M"
16065 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16067 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16068 msgid "Automatic account selection"
16069 msgstr "Selección automática de cuenta"
16071 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16072 msgid "when replying"
16073 msgstr "al responder"
16075 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16076 msgid "when forwarding"
16077 msgstr "al reenviar"
16079 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16080 msgid "when re-editing"
16081 msgstr "al reeditar"
16083 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16087 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16088 msgid "Automatically launch the external editor"
16089 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16091 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16092 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16093 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16095 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16097 msgstr "caracteres"
16099 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16100 msgid "Even if message is to be encrypted"
16101 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16103 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16105 msgstr "Niveles de deshacer"
16107 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16108 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16109 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16111 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16112 msgid "KB into message body "
16113 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
16115 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16119 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16120 msgid "Reply will quote by default"
16121 msgstr "Responder con citación por omisión"
16123 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16124 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16125 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16127 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16131 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16132 msgid "Forward as attachment"
16133 msgstr "Reenviar como adjunto"
16135 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16136 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16137 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
16139 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16140 msgid "When dropping files into the Compose window"
16141 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16143 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16147 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16155 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16159 #: src/prefs_customheader.c:183
16160 msgid "Custom header configuration"
16161 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16163 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16164 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16165 msgid "Header name is not set."
16166 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
16168 #: src/prefs_customheader.c:516
16169 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16170 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
16172 #: src/prefs_customheader.c:563
16173 msgid "Choose a PNG file"
16174 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16176 #: src/prefs_customheader.c:565
16177 msgid "Choose an XBM file"
16178 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16180 #: src/prefs_customheader.c:567
16181 msgid "Choose a text file"
16182 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16184 #: src/prefs_customheader.c:580
16185 msgid "This file isn't an image."
16186 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16188 #: src/prefs_customheader.c:585
16189 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16190 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16192 #: src/prefs_customheader.c:591
16193 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16194 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16196 #: src/prefs_customheader.c:596
16197 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16198 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16200 #: src/prefs_customheader.c:605
16201 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16202 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16204 #: src/prefs_customheader.c:614
16205 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16206 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16208 #: src/prefs_customheader.c:620
16210 msgid "Compface error: %s"
16211 msgstr "Error de compface: %s"
16213 #: src/prefs_customheader.c:673
16214 msgid "This file contains newlines."
16215 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16217 #: src/prefs_customheader.c:703
16218 msgid "Delete header"
16219 msgstr "Borrar cabecera"
16221 #: src/prefs_customheader.c:704
16222 msgid "Do you really want to delete this header?"
16223 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16225 #: src/prefs_customheader.c:877
16226 msgid "Current custom headers"
16227 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16229 #: src/prefs_display_header.c:250
16230 msgid "Displayed header configuration"
16231 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16233 #: src/prefs_display_header.c:274
16234 msgid "Header name"
16237 #: src/prefs_display_header.c:317
16238 msgid "Displayed Headers"
16239 msgstr "Cabeceras mostradas"
16241 #: src/prefs_display_header.c:379
16242 msgid "Hidden headers"
16243 msgstr "Cabeceras ocultas"
16245 #: src/prefs_display_header.c:405
16246 msgid "Show all unspecified headers"
16247 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16249 #: src/prefs_display_header.c:609
16250 msgid "This header is already in the list."
16251 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16253 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16255 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16256 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16258 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16259 msgid "Use system defaults when possible"
16260 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16262 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16263 msgid "Web browser"
16264 msgstr "Navegador web"
16266 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16267 msgid "Text editor"
16268 msgstr "Editor de texto"
16270 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16271 msgid "Command for 'Display as text'"
16272 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16274 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16276 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16277 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16279 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16280 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16282 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16283 #: src/prefs_message.c:354
16284 msgid "Message View"
16285 msgstr "Vista de mensaje"
16287 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16288 msgid "External Programs"
16289 msgstr "Programas externos"
16291 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16295 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16299 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16304 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16306 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16307 msgid "Message flags"
16308 msgstr "Marcas de mensaje"
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16311 #: src/summaryview.c:2791
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16316 msgid "Mark as read"
16317 msgstr "Marcar como leído"
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16320 msgid "Mark as unread"
16321 msgstr "Marcar como no leído"
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16324 msgid "Mark as spam"
16325 msgstr "Marcar como basura"
16327 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16328 msgid "Mark as ham"
16329 msgstr "Marcar como bueno"
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16332 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16336 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16337 msgid "Color label"
16338 msgstr "Etiqueta de color"
16340 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16341 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16345 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16349 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16350 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16351 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16355 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16356 msgid "Change score"
16357 msgstr "Cambiar puntos"
16359 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16361 msgstr "Establecer puntos"
16363 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16365 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16371 msgstr "Aplicar etiqueta"
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16375 msgstr "Quitar etiqueta"
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16379 msgstr "Limpiar etiquetas"
16381 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16385 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16386 msgid "Stop filter"
16387 msgstr "Detener filtro"
16389 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16390 msgid "Action configuration"
16391 msgstr "Configuración de la acción"
16393 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16394 #: src/prefs_matcher.c:586
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16403 msgid "Command-line not set"
16404 msgstr "Orden no establecida"
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16407 msgid "Destination is not set."
16408 msgstr "Destino no establecido."
16410 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16411 msgid "Recipient is not set."
16412 msgstr "Destinatario no establecido."
16414 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16415 msgid "Score is not set"
16416 msgstr "Puntuación no establecida"
16418 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16419 msgid "Header is not set."
16420 msgstr "No se estableció la cabecera."
16422 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16423 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16424 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16426 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16427 msgid "Tag name is empty."
16428 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16430 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16431 msgid "No action was defined."
16432 msgstr "No se definió ninguna acción."
16434 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16435 #: src/quote_fmt.c:79
16437 msgstr "carácter %"
16439 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16440 msgid "filename (should not be modified)"
16441 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16443 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16444 #: src/quote_fmt.c:87
16446 msgstr "nueva línea"
16448 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16449 msgid "escape character for quotes"
16450 msgstr "carácter de escape para citas"
16452 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16453 msgid "quote character"
16454 msgstr "carácter de cita"
16456 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16457 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16458 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16460 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16462 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16463 "program or script.\n"
16464 "The following symbols can be used:"
16466 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16467 "externo o script.\n"
16468 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16470 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16472 msgstr "Destinatario"
16474 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16475 msgid "Book/Folder"
16476 msgstr "Agenda/carpeta"
16478 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16479 msgid "Destination"
16482 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16487 msgid "Current action list"
16488 msgstr "Lista actual de acciones"
16490 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16491 msgid "Filtering/Processing configuration"
16492 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16494 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16495 #: src/prefs_filtering.c:981
16496 msgctxt "Filtering Account Menu"
16498 msgstr "Cualquiera"
16500 #: src/prefs_filtering.c:411
16504 #: src/prefs_filtering.c:424
16505 msgid " D_efine... "
16506 msgstr " D_efinir... "
16508 #: src/prefs_filtering.c:446
16509 msgid " De_fine... "
16510 msgstr " De_finir... "
16512 #: src/prefs_filtering.c:475
16513 msgid "Append the new rule above to the list"
16514 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16516 #: src/prefs_filtering.c:484
16517 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16518 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16520 #: src/prefs_filtering.c:493
16521 msgid "Delete the selected rule from the list"
16522 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16524 #: src/prefs_filtering.c:532
16525 msgid "Move the selected rule to the top"
16526 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16528 #: src/prefs_filtering.c:535
16530 msgstr "Página _arriba"
16532 #: src/prefs_filtering.c:543
16533 msgid "Move the selected rule one page up"
16534 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16536 #: src/prefs_filtering.c:552
16537 msgid "Move the selected rule up"
16538 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16540 #: src/prefs_filtering.c:560
16541 msgid "Move the selected rule down"
16542 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16544 #: src/prefs_filtering.c:563
16546 msgstr "Página a_bajo"
16548 #: src/prefs_filtering.c:571
16549 msgid "Move the selected rule one page down"
16550 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16552 #: src/prefs_filtering.c:580
16553 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16554 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16556 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16557 msgid "Condition string is not valid."
16558 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16560 #: src/prefs_filtering.c:1111
16561 msgid "Condition string is empty."
16562 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16564 #: src/prefs_filtering.c:1117
16565 msgid "Action string is empty."
16566 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16568 #: src/prefs_filtering.c:1205
16569 msgid "Delete rule"
16570 msgstr "Borrar regla"
16572 #: src/prefs_filtering.c:1206
16573 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16574 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16576 #: src/prefs_filtering.c:1224
16577 msgid "Delete all rules"
16578 msgstr "Borrar todas las reglas"
16580 #: src/prefs_filtering.c:1225
16581 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16582 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16584 #: src/prefs_filtering.c:1475
16585 msgid "Filtering rules not saved"
16586 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16588 #: src/prefs_filtering.c:1476
16589 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16590 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16592 #: src/prefs_filtering.c:1698
16593 msgid "Move one page up"
16594 msgstr "Mover una página arriba"
16596 #: src/prefs_filtering.c:1699
16597 msgid "Move one page down"
16598 msgstr "Mover una página abajo"
16600 #: src/prefs_filtering.c:1854
16604 #: src/prefs_folder_column.c:212
16605 msgid "Folder list columns configuration"
16606 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16608 #: src/prefs_folder_column.c:229
16610 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16611 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16613 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16614 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16616 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16617 msgid "Hidden columns"
16618 msgstr "Columnas ocultas"
16620 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16621 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16622 msgid "Displayed columns"
16623 msgstr "Columnas visibles"
16625 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16626 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16627 msgid " Use default "
16628 msgstr " Usar configuración inicial "
16630 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16631 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16633 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16634 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16635 "subfolders\".</i>"
16637 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16638 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16639 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16641 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16649 #: src/prefs_folder_item.c:305
16653 #: src/prefs_folder_item.c:307
16657 #: src/prefs_folder_item.c:323
16658 msgid "Folder type"
16659 msgstr "Tipo de carpeta"
16661 #: src/prefs_folder_item.c:336
16662 msgid "Simplify Subject RegExp"
16663 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16665 #: src/prefs_folder_item.c:362
16666 msgid "Test string:"
16667 msgstr "Texto de prueba:"
16669 #: src/prefs_folder_item.c:379
16671 msgstr "Resultado:"
16673 #: src/prefs_folder_item.c:394
16674 msgid "Folder chmod"
16675 msgstr "Permisos de la carpeta"
16677 #: src/prefs_folder_item.c:420
16678 msgid "Folder color"
16679 msgstr "Color de la carpeta"
16681 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16682 msgid "Pick color for folder"
16683 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16685 #: src/prefs_folder_item.c:451
16686 msgid "Run Processing rules at start-up"
16687 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16689 #: src/prefs_folder_item.c:466
16690 msgid "Run Processing rules when opening"
16691 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16693 #: src/prefs_folder_item.c:480
16694 msgid "Scan for new mail"
16695 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16697 #: src/prefs_folder_item.c:482
16699 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16700 "side filtering on IMAP or by an external application"
16702 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16703 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16705 #: src/prefs_folder_item.c:502
16706 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16707 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16709 #: src/prefs_folder_item.c:519
16711 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16712 "View/Text Options)"
16714 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16715 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16717 #: src/prefs_folder_item.c:529
16718 msgid "Synchronise for offline use"
16719 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16721 #: src/prefs_folder_item.c:550
16722 msgid "Fetch message bodies from the last"
16723 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16725 #: src/prefs_folder_item.c:557
16726 msgid "0: all bodies"
16727 msgstr "0: todos los cuerpos"
16729 #: src/prefs_folder_item.c:565
16730 msgid "Remove older messages bodies"
16731 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16733 #: src/prefs_folder_item.c:582
16734 msgid "Discard folder cache"
16735 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
16737 #: src/prefs_folder_item.c:897
16738 msgid "Request Return Receipt"
16739 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16741 #: src/prefs_folder_item.c:912
16742 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16743 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16745 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16746 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16747 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16749 msgstr "Por omisión "
16751 #: src/prefs_folder_item.c:949
16752 msgid " for replies"
16753 msgstr " para respuestas"
16755 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16756 msgid "Default account"
16757 msgstr "Cuenta primaria"
16759 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16760 msgid "Discard cache"
16761 msgstr "Descartar caché"
16763 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16764 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16765 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16767 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16769 msgstr "+Descartar"
16771 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16775 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16777 msgid "Properties for folder %s"
16778 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16780 #: src/prefs_fonts.c:79
16781 msgid "Folder and Message Lists"
16782 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16784 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16788 #: src/prefs_fonts.c:126
16789 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16791 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16794 #: src/prefs_fonts.c:136
16798 #: src/prefs_fonts.c:158
16802 #: src/prefs_fonts.c:180
16803 msgid "Use different font for printing"
16804 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16806 #: src/prefs_fonts.c:190
16807 msgid "Message Printing"
16808 msgstr "Impresión de mensajes"
16810 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16811 #: src/prefs_themes.c:365
16815 #: src/prefs_fonts.c:269
16817 msgstr "Tipografías"
16819 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16820 msgid "Preferences"
16821 msgstr "Preferencias"
16823 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16824 msgid "Automatically display attached images"
16825 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16827 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16828 msgid "Resize attached images by default"
16829 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
16831 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16832 msgid "Clicking image toggles scaling"
16833 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16835 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16836 msgid "Display images inline"
16837 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16839 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16840 msgid "Print images"
16841 msgstr "Imprimir imágenes"
16843 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16844 msgid "Image Viewer"
16845 msgstr "Visor de imágenes"
16847 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16848 msgid "Restrict the log window to"
16849 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16851 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16852 msgid "0 to stop logging in the log window"
16853 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16855 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16859 #: src/prefs_logging.c:171
16860 msgid "Filtering/processing log"
16861 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16863 #: src/prefs_logging.c:174
16864 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16865 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16867 #: src/prefs_logging.c:180
16869 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16870 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16871 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16872 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16874 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16875 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16877 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16878 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16880 #: src/prefs_logging.c:187
16881 msgid "Log filtering/processing when..."
16882 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16884 #: src/prefs_logging.c:191
16885 msgid "filtering at incorporation"
16886 msgstr "se filtre en la incorporación"
16888 #: src/prefs_logging.c:193
16889 msgid "pre-processing folders"
16890 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16892 #: src/prefs_logging.c:198
16893 msgid "manually filtering"
16894 msgstr "se filtre manualmente"
16896 #: src/prefs_logging.c:200
16897 msgid "post-processing folders"
16898 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16900 #: src/prefs_logging.c:207
16901 msgid "processing folders"
16902 msgstr "se procesen las carpetas"
16904 #: src/prefs_logging.c:222
16906 msgstr "Nivel de traza"
16908 #: src/prefs_logging.c:231
16912 #: src/prefs_logging.c:232
16916 #: src/prefs_logging.c:233
16920 #: src/prefs_logging.c:238
16922 "Select the level of detail of the logging.\n"
16923 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16924 "match and what actions are performed.\n"
16925 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16926 "and why rules are skipped.\n"
16927 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16928 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16929 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16931 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16932 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16933 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16934 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16935 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16936 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16937 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16938 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16940 #: src/prefs_logging.c:280
16942 msgstr "Traza en disco"
16944 #: src/prefs_logging.c:282
16945 msgid "Write the following information to disk..."
16946 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16948 #: src/prefs_logging.c:290
16949 msgid "Warning messages"
16950 msgstr "Mensajes de aviso"
16952 #: src/prefs_logging.c:291
16953 msgid "Network protocol messages"
16954 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16956 #: src/prefs_logging.c:295
16957 msgid "Error messages"
16958 msgstr "Mensajes de error"
16960 #: src/prefs_logging.c:296
16961 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16962 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16964 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16968 #: src/prefs_logging.c:428
16970 msgstr "Depuración"
16972 #: src/prefs_matcher.c:330
16976 #: src/prefs_matcher.c:331
16980 #: src/prefs_matcher.c:337
16984 #: src/prefs_matcher.c:341
16985 msgid "higher than"
16986 msgstr "más alto que"
16988 #: src/prefs_matcher.c:342
16990 msgstr "más bajo que"
16992 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16994 msgstr "exactamente"
16996 #: src/prefs_matcher.c:347
16997 msgid "greater than"
17000 #: src/prefs_matcher.c:348
17001 msgid "smaller than"
17004 #: src/prefs_matcher.c:353
17008 #: src/prefs_matcher.c:354
17012 #: src/prefs_matcher.c:355
17016 #: src/prefs_matcher.c:359
17020 #: src/prefs_matcher.c:360
17021 msgid "doesn't contain"
17022 msgstr "no contiene"
17024 #: src/prefs_matcher.c:383
17025 msgid "headers part"
17026 msgstr "sección cabeceras"
17028 #: src/prefs_matcher.c:384
17029 msgid "headers values"
17030 msgstr "valores de cabeceras"
17032 #: src/prefs_matcher.c:385
17034 msgstr "sección cuerpo"
17036 #: src/prefs_matcher.c:386
17037 msgid "whole message"
17038 msgstr "mensaje completo"
17040 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17044 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17048 #: src/prefs_matcher.c:394
17050 msgstr "Respondido"
17052 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17056 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17057 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17061 #: src/prefs_matcher.c:398
17062 msgid "Has attachment"
17063 msgstr "Tiene adjunto"
17065 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17069 #: src/prefs_matcher.c:403
17071 msgstr "establecido"
17073 #: src/prefs_matcher.c:404
17075 msgstr "no establecido"
17077 #: src/prefs_matcher.c:408
17081 #: src/prefs_matcher.c:409
17085 #: src/prefs_matcher.c:413
17087 msgstr "Cualquier etiqueta"
17089 #: src/prefs_matcher.c:414
17090 msgid "Specific tag"
17091 msgstr "Etiqueta específica"
17093 #: src/prefs_matcher.c:418
17097 #: src/prefs_matcher.c:419
17098 msgid "not ignored"
17099 msgstr "no ignorado"
17101 #: src/prefs_matcher.c:420
17105 #: src/prefs_matcher.c:421
17106 msgid "not watched"
17107 msgstr "no observado"
17109 #: src/prefs_matcher.c:425
17111 msgstr "encontrado"
17113 #: src/prefs_matcher.c:426
17115 msgstr "no encontrado"
17117 #: src/prefs_matcher.c:430
17119 msgstr "0 (Pasado)"
17121 #: src/prefs_matcher.c:431
17122 msgid "non-0 (Failed)"
17123 msgstr "no-0 (Fallido)"
17125 #: src/prefs_matcher.c:569
17126 msgid "Condition configuration"
17127 msgstr "Configuración de la condición"
17129 #: src/prefs_matcher.c:613
17130 msgid "Match criteria:"
17131 msgstr "Criterio de búsqueda:"
17133 #: src/prefs_matcher.c:622
17134 msgid "All messages"
17135 msgstr "Todos los mensajes"
17137 #: src/prefs_matcher.c:624
17141 #: src/prefs_matcher.c:625
17145 #: src/prefs_matcher.c:626
17149 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17150 msgid "Color labels"
17151 msgstr "Etiquetas de colores"
17153 #: src/prefs_matcher.c:628
17157 #: src/prefs_matcher.c:631
17158 msgid "Partially downloaded"
17159 msgstr "Parcialmente descargado"
17161 #: src/prefs_matcher.c:634
17162 msgid "External program test"
17163 msgstr "Prueba con un programa externo"
17165 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17166 #: src/prefs_matcher.c:2521
17167 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17171 #: src/prefs_matcher.c:744
17173 msgstr "Usar exp.reg."
17175 #: src/prefs_matcher.c:821
17176 msgid "Message must match"
17177 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17179 #: src/prefs_matcher.c:825
17180 msgid "at least one"
17181 msgstr "al menos una de"
17183 #: src/prefs_matcher.c:826
17187 #: src/prefs_matcher.c:829
17188 msgid "of above rules"
17189 msgstr "las reglas anteriores"
17191 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17192 msgid "Search pattern is not set."
17193 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17195 #: src/prefs_matcher.c:1543
17196 msgid "Test command is not set."
17197 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17199 #: src/prefs_matcher.c:1617
17200 msgid "all addresses in all headers"
17201 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17203 #: src/prefs_matcher.c:1620
17204 msgid "any address in any header"
17205 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17207 #: src/prefs_matcher.c:1622
17209 msgid "the address(es) in header '%s'"
17210 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17212 #: src/prefs_matcher.c:1623
17215 "Book/folder path is not set.\n"
17217 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17218 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17220 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17222 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17223 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17225 #: src/prefs_matcher.c:1842
17226 msgid "Headers part"
17227 msgstr "Sección cabeceras"
17229 #: src/prefs_matcher.c:1846
17230 msgid "Headers values"
17231 msgstr "Valores de cabeceras"
17233 #: src/prefs_matcher.c:1850
17235 msgstr "Sección cuerpo"
17237 #: src/prefs_matcher.c:1854
17238 msgid "Whole message"
17239 msgstr "Mensaje completo"
17241 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17245 #: src/prefs_matcher.c:1975
17247 msgstr "contenido es"
17249 #: src/prefs_matcher.c:1984
17253 #: src/prefs_matcher.c:1989
17257 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17261 #: src/prefs_matcher.c:1995
17265 #: src/prefs_matcher.c:2006
17269 #: src/prefs_matcher.c:2012
17273 #: src/prefs_matcher.c:2029
17275 msgstr "Puntuación es"
17277 #: src/prefs_matcher.c:2030
17281 #: src/prefs_matcher.c:2040
17285 #: src/prefs_matcher.c:2045
17289 #: src/prefs_matcher.c:2047
17293 #: src/prefs_matcher.c:2052
17297 #: src/prefs_matcher.c:2056
17298 msgid "Program returns"
17299 msgstr "El programa devuelve"
17301 #: src/prefs_matcher.c:2126
17303 "The entry was not saved.\n"
17306 "La entrada no fue guardada.\n"
17307 "¿Cerrar igualmente?"
17309 #: src/prefs_matcher.c:2190
17310 msgid "Match Type: 'Test'"
17311 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17313 #: src/prefs_matcher.c:2191
17315 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17316 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17318 "The following symbols can be used:"
17320 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17321 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17323 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17325 #: src/prefs_matcher.c:2290
17326 msgid "Current condition rules"
17327 msgstr "Reglas de condición actuales"
17329 #: src/prefs_message.c:120
17333 #: src/prefs_message.c:123
17334 msgid "Display header pane above message view"
17335 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17337 #: src/prefs_message.c:127
17338 msgid "Display (X-)Face in message view"
17339 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17341 #: src/prefs_message.c:130
17342 msgid "Display Face in message view"
17343 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17345 #: src/prefs_message.c:144
17346 msgid "Display headers in message view"
17347 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17349 #: src/prefs_message.c:156
17350 msgid "HTML messages"
17351 msgstr "Mensajes HTML"
17353 #: src/prefs_message.c:159
17354 msgid "Render HTML messages as text"
17355 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17357 #: src/prefs_message.c:162
17358 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17359 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17361 #: src/prefs_message.c:165
17362 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17363 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17365 #: src/prefs_message.c:175
17367 msgstr "Entrelineado"
17369 #: src/prefs_message.c:195
17371 msgstr "Desplazamiento"
17373 #: src/prefs_message.c:197
17375 msgstr "Media página"
17377 #: src/prefs_message.c:203
17378 msgid "Smooth scroll"
17379 msgstr "Desplazamiento suave"
17381 #: src/prefs_message.c:209
17385 #: src/prefs_message.c:230
17386 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17387 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17389 #: src/prefs_message.c:233
17393 #: src/prefs_message.c:242
17394 msgid "Collapse quoted text on double click"
17395 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17397 #: src/prefs_message.c:249
17398 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17399 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
17401 #: src/prefs_message.c:355
17402 msgid "Text Options"
17403 msgstr "Opciones de texto"
17405 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17406 msgid "Message view"
17407 msgstr "Vista de mensaje"
17409 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17410 msgid "Enable coloration of message text"
17411 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17413 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17417 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17418 msgid "Cycle quote colors"
17419 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17422 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17423 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17427 msgstr "Primer nivel"
17429 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17434 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17436 msgid "Pick color for 1st level text"
17437 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17439 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17441 msgstr "Segundo nivel"
17443 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17445 msgid "Pick color for 2nd level text"
17446 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17448 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17450 msgstr "Tercer nivel"
17452 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17454 msgid "Pick color for 3rd level text"
17455 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17457 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17458 msgid "Enable coloration of text background"
17459 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17461 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17463 msgid "Pick color for 1st level text background"
17464 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17466 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17468 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17469 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17471 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17473 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17474 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17478 msgid "Pick color for links"
17479 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17483 msgstr "Enlace URI"
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17487 msgid "Pick color for signatures"
17488 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17490 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17491 msgid "Folder list"
17492 msgstr "Lista de carpetas"
17494 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17496 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17497 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17499 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17500 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17503 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17504 msgid "Target folder"
17505 msgstr "Carpeta de destino"
17507 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17508 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17509 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17511 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17512 msgid "Folder containing new messages"
17513 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17516 #. rule name and should not be translated
17517 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17520 msgid "Pick color for 'color %d'"
17521 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17523 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17524 #. rule name and should not be translated
17525 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17527 msgid "Set label for 'color %d'"
17528 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17530 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17531 #. rule name and should not be translated
17532 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17534 msgctxt "Dialog title"
17535 msgid "Pick color for 'color %d'"
17536 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17538 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17539 msgctxt "Dialog title"
17540 msgid "Pick color for 1st level text"
17541 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17543 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17544 msgctxt "Dialog title"
17545 msgid "Pick color for 2nd level text"
17546 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17549 msgctxt "Dialog title"
17550 msgid "Pick color for 3rd level text"
17551 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17553 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17554 msgctxt "Dialog title"
17555 msgid "Pick color for 1st level text background"
17556 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17558 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17559 msgctxt "Dialog title"
17560 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17561 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17563 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17564 msgctxt "Dialog title"
17565 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17566 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17568 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17569 msgctxt "Dialog title"
17570 msgid "Pick color for links"
17571 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17573 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17574 msgctxt "Dialog title"
17575 msgid "Pick color for target folder"
17576 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17578 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17579 msgctxt "Dialog title"
17580 msgid "Pick color for signatures"
17581 msgstr "Elegir color de las firmas"
17583 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17584 msgctxt "Dialog title"
17585 msgid "Pick color for folder"
17586 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17588 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17592 #: src/prefs_other.c:97
17593 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17594 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17596 #: src/prefs_other.c:111
17597 msgid "Select preset:"
17598 msgstr "Seleccionar combinación:"
17600 #: src/prefs_other.c:126
17602 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17603 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17605 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17606 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17608 #: src/prefs_other.c:479
17609 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17610 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17612 #: src/prefs_other.c:482
17616 #: src/prefs_other.c:485
17617 msgid "Confirm on exit"
17618 msgstr "Confirmar al salir"
17620 #: src/prefs_other.c:492
17621 msgid "Empty trash on exit"
17622 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17624 #: src/prefs_other.c:495
17625 msgid "Warn if there are queued messages"
17626 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17628 #: src/prefs_other.c:497
17629 msgid "Keyboard shortcuts"
17630 msgstr "Atajos de teclado"
17632 #: src/prefs_other.c:500
17633 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17634 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17636 #: src/prefs_other.c:503
17638 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17639 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17640 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17642 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17643 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17645 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17647 #: src/prefs_other.c:510
17648 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17649 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17651 #: src/prefs_other.c:520
17652 msgid "Metadata handling"
17653 msgstr "Gestión de metadatos"
17655 #: src/prefs_other.c:521
17657 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17658 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17660 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17662 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17664 #: src/prefs_other.c:525
17666 msgstr "Más seguro"
17668 #: src/prefs_other.c:527
17670 msgstr "Más rápido"
17672 #: src/prefs_other.c:545
17673 msgid "Socket I/O timeout"
17674 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17676 #: src/prefs_other.c:567
17677 msgid "Ask before emptying trash"
17678 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17680 #: src/prefs_other.c:569
17681 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17683 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17686 #: src/prefs_other.c:574
17687 msgid "Use secure file deletion if possible"
17688 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17690 #: src/prefs_other.c:578
17692 "Use secure file deletion if possible\n"
17693 "(the 'shred' program is not available)"
17695 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17696 "(el programa «shred» no está disponible)"
17698 #: src/prefs_other.c:583
17700 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17701 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17703 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17704 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17705 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17707 #: src/prefs_other.c:587
17708 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17709 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17711 #: src/prefs_other.c:690
17712 msgid "Miscellaneous"
17713 msgstr "Miscelánea"
17715 #: src/prefs_quote.c:77
17716 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17717 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17719 #: src/prefs_receive.c:123
17720 msgid "External incorporation program"
17721 msgstr "Programa externo para incorporación"
17723 #: src/prefs_receive.c:126
17724 msgid "Use external program for receiving mail"
17725 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17727 #: src/prefs_receive.c:142
17728 msgid "Automatic checking"
17729 msgstr "Comprobación automática"
17731 #: src/prefs_receive.c:149
17732 msgid "Check for new mail every"
17733 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17735 #: src/prefs_receive.c:167
17736 msgid "Check for new mail on start-up"
17737 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17739 #: src/prefs_receive.c:170
17743 #: src/prefs_receive.c:172
17744 msgid "Show receive dialog"
17745 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17747 #: src/prefs_receive.c:182
17748 msgid "Only on manual receiving"
17749 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17751 #: src/prefs_receive.c:193
17752 msgid "Close receive dialog when finished"
17753 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17755 #: src/prefs_receive.c:196
17756 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17757 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17759 #: src/prefs_receive.c:199
17760 msgid "After receiving new mail"
17761 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17763 #: src/prefs_receive.c:201
17764 msgid "Go to Inbox"
17765 msgstr "Ir a Entrada"
17767 #: src/prefs_receive.c:203
17768 msgid "Update all local folders"
17769 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17771 #: src/prefs_receive.c:205
17772 msgid "Run command"
17773 msgstr "Ejecutar una orden"
17775 #: src/prefs_receive.c:210
17776 msgid "after automatic check"
17777 msgstr "después de la comprobación automática"
17779 #: src/prefs_receive.c:212
17780 msgid "after manual check"
17781 msgstr "después de la comprobación manual"
17783 #: src/prefs_receive.c:220
17786 "Command to execute:\n"
17787 "(use %d as number of new mails)"
17789 "Orden a ejecutar:\n"
17790 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17792 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17793 msgid "Mail Handling"
17794 msgstr "Manejo de correo"
17796 #: src/prefs_receive.c:344
17800 #: src/prefs_send.c:161
17801 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17802 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
17804 #: src/prefs_send.c:164
17805 msgid "Confirm before sending queued messages"
17806 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17808 #: src/prefs_send.c:167
17809 msgid "Never send Return Receipts"
17810 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17812 #: src/prefs_send.c:170
17813 msgid "Show send dialog"
17814 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17816 #: src/prefs_send.c:172
17817 msgid "Warn when Subject is empty"
17818 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17820 #: src/prefs_send.c:180
17821 msgid "Outgoing encoding"
17822 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17824 #: src/prefs_send.c:205
17826 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17829 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17830 "localización actual."
17832 #: src/prefs_send.c:220
17833 msgid "Automatic (Recommended)"
17834 msgstr "Automático (Recomendado)"
17836 #: src/prefs_send.c:222
17837 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17838 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17840 #: src/prefs_send.c:223
17841 msgid "Unicode (UTF-8)"
17842 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17844 #: src/prefs_send.c:225
17845 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17846 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17848 #: src/prefs_send.c:226
17849 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17850 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17852 #: src/prefs_send.c:228
17853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17854 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17856 #: src/prefs_send.c:230
17857 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17858 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17860 #: src/prefs_send.c:231
17861 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17862 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17864 #: src/prefs_send.c:233
17865 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17866 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17868 #: src/prefs_send.c:235
17869 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17870 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17872 #: src/prefs_send.c:236
17873 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17874 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17876 #: src/prefs_send.c:238
17877 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17878 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17880 #: src/prefs_send.c:239
17881 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17882 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17884 #: src/prefs_send.c:241
17885 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17886 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17888 #: src/prefs_send.c:243
17889 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17890 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17892 #: src/prefs_send.c:244
17893 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17894 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17896 #: src/prefs_send.c:245
17897 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17898 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17900 #: src/prefs_send.c:246
17901 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17902 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17904 #: src/prefs_send.c:247
17905 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17906 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17908 #: src/prefs_send.c:249
17909 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17910 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17912 #: src/prefs_send.c:251
17913 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17914 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17916 #: src/prefs_send.c:252
17917 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17918 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17920 #: src/prefs_send.c:255
17921 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17922 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17924 #: src/prefs_send.c:256
17925 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17926 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17928 #: src/prefs_send.c:257
17929 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17930 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17932 #: src/prefs_send.c:258
17933 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17934 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17936 #: src/prefs_send.c:260
17937 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17938 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17940 #: src/prefs_send.c:261
17941 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17942 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17944 #: src/prefs_send.c:264
17945 msgid "Korean (EUC-KR)"
17946 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17948 #: src/prefs_send.c:266
17949 msgid "Thai (TIS-620)"
17950 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17952 #: src/prefs_send.c:267
17953 msgid "Thai (Windows-874)"
17954 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17956 #: src/prefs_send.c:271
17957 msgid "Transfer encoding"
17958 msgstr "Codificación de envío"
17960 #: src/prefs_send.c:282
17962 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17965 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17966 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17968 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17969 #: src/send_message.c:508
17973 #: src/prefs_spelling.c:81
17974 msgid "Pick color for misspelled word"
17975 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17977 #: src/prefs_spelling.c:129
17978 msgid "Enable spell checker"
17979 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17981 #: src/prefs_spelling.c:134
17982 msgid "Enable alternate dictionary"
17983 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17985 #: src/prefs_spelling.c:139
17986 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17987 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17989 #: src/prefs_spelling.c:141
17990 msgid "Automatic spell checking"
17991 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17993 #: src/prefs_spelling.c:149
17994 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17995 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17997 #: src/prefs_spelling.c:153
17999 msgstr "Diccionario"
18001 #: src/prefs_spelling.c:190
18002 msgid "Check with both dictionaries"
18003 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
18005 #: src/prefs_spelling.c:197
18006 msgid "Get more dictionaries..."
18007 msgstr "Obtener más diccionarios..."
18009 #: src/prefs_spelling.c:207
18010 msgid "Misspelled word color"
18011 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
18013 #: src/prefs_spelling.c:220
18014 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18015 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
18017 #: src/prefs_spelling.c:337
18018 msgid "Spell Checking"
18019 msgstr "Corrección ortográfica"
18021 #: src/prefs_summaries.c:152
18022 msgid "the abbreviated weekday name"
18023 msgstr "el día la semana abreviado"
18025 #: src/prefs_summaries.c:153
18026 msgid "the full weekday name"
18027 msgstr "el día de la semana completo"
18029 #: src/prefs_summaries.c:154
18030 msgid "the abbreviated month name"
18031 msgstr "el nombre del mes abreviado"
18033 #: src/prefs_summaries.c:155
18034 msgid "the full month name"
18035 msgstr "el nombre del mes completo"
18037 #: src/prefs_summaries.c:156
18038 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18039 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
18041 #: src/prefs_summaries.c:157
18042 msgid "the century number (year/100)"
18043 msgstr "el número de siglo (año/100)"
18045 #: src/prefs_summaries.c:158
18046 msgid "the day of the month as a decimal number"
18047 msgstr "el día del mes como número decimal"
18049 #: src/prefs_summaries.c:159
18050 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18051 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18053 #: src/prefs_summaries.c:160
18054 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18055 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18057 #: src/prefs_summaries.c:161
18058 msgid "the day of the year as a decimal number"
18059 msgstr "el día del año como número decimal"
18061 #: src/prefs_summaries.c:162
18062 msgid "the month as a decimal number"
18063 msgstr "el mes como número decimal"
18065 #: src/prefs_summaries.c:163
18066 msgid "the minute as a decimal number"
18067 msgstr "el minuto como número decimal"
18069 #: src/prefs_summaries.c:164
18070 msgid "either AM or PM"
18073 #: src/prefs_summaries.c:165
18074 msgid "the second as a decimal number"
18075 msgstr "el segundo como número decimal"
18077 #: src/prefs_summaries.c:166
18078 msgid "the day of the week as a decimal number"
18079 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18081 #: src/prefs_summaries.c:167
18082 msgid "the preferred date for the current locale"
18083 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18085 #: src/prefs_summaries.c:168
18086 msgid "the last two digits of a year"
18087 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18089 #: src/prefs_summaries.c:169
18090 msgid "the year as a decimal number"
18091 msgstr "el año como número decimal"
18093 #: src/prefs_summaries.c:170
18094 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18095 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18097 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18098 #: src/prefs_summaries.c:519
18099 msgid "Date format"
18100 msgstr "Formato de fecha"
18102 #: src/prefs_summaries.c:215
18104 msgstr "Especificador"
18106 #: src/prefs_summaries.c:257
18110 #: src/prefs_summaries.c:360
18111 msgid "Display message number next to folder name"
18112 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18114 #: src/prefs_summaries.c:370
18115 msgid "Unread messages"
18116 msgstr "Mensajes sin leer"
18118 #: src/prefs_summaries.c:371
18119 msgid "Unread and Total messages"
18120 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18122 #: src/prefs_summaries.c:381
18123 msgid "Open last opened folder at start-up"
18124 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18126 #: src/prefs_summaries.c:384
18127 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18128 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18130 #: src/prefs_summaries.c:398
18134 #: src/prefs_summaries.c:416
18135 msgid "Message list"
18136 msgstr "Lista de mensajes"
18138 #: src/prefs_summaries.c:422
18139 msgid "Set default selection when entering a folder"
18140 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
18142 #: src/prefs_summaries.c:435
18143 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18144 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18146 #: src/prefs_summaries.c:445
18147 msgid "Assume 'Yes'"
18148 msgstr "Asumir «Sí»"
18150 #: src/prefs_summaries.c:446
18151 msgid "Assume 'No'"
18152 msgstr "Asumir «No»"
18154 #: src/prefs_summaries.c:454
18155 msgid "Open message when selected"
18156 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18158 #: src/prefs_summaries.c:464
18159 msgid "When message view is visible"
18160 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
18162 #: src/prefs_summaries.c:470
18163 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18164 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18166 #: src/prefs_summaries.c:474
18167 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18168 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18170 #: src/prefs_summaries.c:476
18172 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18175 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
18176 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
18178 #: src/prefs_summaries.c:479
18179 msgid "Mark message as read"
18180 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18182 #: src/prefs_summaries.c:482
18183 msgid "when selected, after"
18184 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18186 #: src/prefs_summaries.c:502
18187 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18188 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18190 #: src/prefs_summaries.c:509
18191 msgid "Display sender using address book"
18192 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18194 #: src/prefs_summaries.c:513
18195 msgid "Show tooltips"
18196 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18198 #: src/prefs_summaries.c:539
18199 msgid "Date format help"
18200 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18202 #: src/prefs_summaries.c:557
18203 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18204 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
18206 #: src/prefs_summaries.c:560
18207 msgid "Translate header names"
18208 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
18210 #: src/prefs_summaries.c:562
18212 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18213 "translated into your language."
18215 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
18218 #: src/prefs_summaries.c:679
18222 #: src/prefs_summary_column.c:86
18226 #: src/prefs_summary_column.c:226
18227 msgid "Message list columns configuration"
18228 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18230 #: src/prefs_summary_column.c:243
18232 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18233 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18235 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18236 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18238 #: src/prefs_summary_open.c:109
18239 msgid "first marked email"
18240 msgstr "primer correo marcado"
18242 #: src/prefs_summary_open.c:110
18243 msgid "first new email"
18244 msgstr "primer correo nuevo"
18246 #: src/prefs_summary_open.c:111
18247 msgid "first unread email"
18248 msgstr "primer correo no leído"
18250 #: src/prefs_summary_open.c:112
18251 msgid "last opened email"
18252 msgstr "último correo abierto"
18254 #: src/prefs_summary_open.c:113
18255 msgid "last email in the list"
18256 msgstr "último correo de la lista"
18258 #: src/prefs_summary_open.c:115
18259 msgid "first email in the list"
18260 msgstr "primer correo de la lista"
18262 #: src/prefs_summary_open.c:184
18263 msgid " Selection when entering a folder"
18264 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18266 #: src/prefs_summary_open.c:230
18267 msgid "Possible selections"
18268 msgstr "Selecciones posibles"
18270 #: src/prefs_summary_open.c:266
18271 msgid "Selection on folder opening"
18272 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18274 #: src/prefs_template.c:80
18275 msgid "This name is used as the Menu item"
18276 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18278 #: src/prefs_template.c:82
18280 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18283 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18284 "la cuenta de composición."
18286 #: src/prefs_template.c:309
18287 msgid "Append the new template above to the list"
18288 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18290 #: src/prefs_template.c:318
18291 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18293 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18295 #: src/prefs_template.c:328
18296 msgid "Delete the selected template from the list"
18297 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18299 #: src/prefs_template.c:346
18300 msgid "Show information on configuring templates"
18301 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18303 #: src/prefs_template.c:370
18304 msgid "Move the selected template to the top"
18305 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18307 #: src/prefs_template.c:380
18308 msgid "Move the selected template up"
18309 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18311 #: src/prefs_template.c:388
18312 msgid "Move the selected template down"
18313 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18315 #: src/prefs_template.c:398
18316 msgid "Move the selected template to the bottom"
18317 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18319 #: src/prefs_template.c:414
18320 msgid "Template configuration"
18321 msgstr "Configuración de plantilla"
18323 #: src/prefs_template.c:602
18324 msgid "Templates list not saved"
18325 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18327 #: src/prefs_template.c:603
18328 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18329 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18331 #: src/prefs_template.c:768
18332 msgid "The template's name is not set."
18333 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18335 #: src/prefs_template.c:811
18336 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18338 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18340 #: src/prefs_template.c:817
18341 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18343 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18345 #: src/prefs_template.c:823
18346 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18348 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18350 #: src/prefs_template.c:829
18351 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18353 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18355 #: src/prefs_template.c:835
18357 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18359 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18362 #: src/prefs_template.c:841
18363 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18364 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18366 #: src/prefs_template.c:912
18367 msgid "Delete template"
18368 msgstr "Borrar plantilla"
18370 #: src/prefs_template.c:913
18371 msgid "Do you really want to delete this template?"
18372 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18374 #: src/prefs_template.c:925
18375 msgid "Delete all templates"
18376 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18378 #: src/prefs_template.c:926
18379 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18380 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18382 #: src/prefs_template.c:1241
18383 msgid "Current templates"
18384 msgstr "Plantillas actuales"
18386 #: src/prefs_template.c:1269
18390 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18391 msgid "Default internal theme"
18392 msgstr "Tema interno por omisión"
18394 #: src/prefs_themes.c:366
18398 #: src/prefs_themes.c:436
18399 msgid "Only root can remove system themes"
18400 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18402 #: src/prefs_themes.c:439
18404 msgid "Remove system theme '%s'"
18405 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18407 #: src/prefs_themes.c:442
18409 msgid "Remove theme '%s'"
18410 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18412 #: src/prefs_themes.c:448
18413 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18414 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18416 #: src/prefs_themes.c:458
18420 "while removing theme."
18422 "Error en el fichero %s\n"
18423 "al eliminar el tema."
18425 #: src/prefs_themes.c:462
18426 msgid "Removing theme directory failed."
18427 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18429 #: src/prefs_themes.c:465
18430 msgid "Theme removed successfully"
18431 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18433 #: src/prefs_themes.c:485
18434 msgid "Select theme folder"
18435 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18437 #: src/prefs_themes.c:500
18439 msgid "Install theme '%s'"
18440 msgstr "Instalar tema «%s»"
18442 #: src/prefs_themes.c:503
18444 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18447 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18448 "¿Instalar de todas maneras?"
18450 #: src/prefs_themes.c:510
18451 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18452 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18454 #: src/prefs_themes.c:530
18455 msgid "Theme exists"
18456 msgstr "El tema ya existe"
18458 #: src/prefs_themes.c:531
18460 "A theme with the same name is\n"
18461 "already installed in this location.\n"
18463 "Do you want to replace it?"
18465 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18466 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18468 "¿Desea reemplazarlo?"
18470 #: src/prefs_themes.c:537
18472 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18473 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18475 #: src/prefs_themes.c:545
18477 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18478 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18480 #: src/prefs_themes.c:558
18481 msgid "Theme installed successfully."
18482 msgstr "Tema instalado con éxito."
18484 #: src/prefs_themes.c:565
18485 msgid "Failed installing theme"
18486 msgstr "Error al instalar el tema"
18488 #: src/prefs_themes.c:568
18492 "while installing theme."
18494 "Error en el fichero %s\n"
18495 "al instalar el tema."
18497 #: src/prefs_themes.c:667
18499 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18500 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18502 #: src/prefs_themes.c:708
18504 msgid "Internal theme has %d icons"
18505 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18507 #: src/prefs_themes.c:714
18508 msgid "No info file available for this theme"
18509 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18511 #: src/prefs_themes.c:732
18512 msgid "Error: couldn't get theme status"
18513 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18515 #: src/prefs_themes.c:756
18517 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18518 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18520 #: src/prefs_themes.c:804
18524 #: src/prefs_themes.c:815
18525 msgid "Install new..."
18526 msgstr "Instalar nuevo..."
18528 #: src/prefs_themes.c:820
18529 msgid "Get more..."
18530 msgstr "Obtener más..."
18532 #: src/prefs_themes.c:831
18533 msgid "Information"
18534 msgstr "Información"
18536 #: src/prefs_themes.c:845
18540 #: src/prefs_themes.c:853
18544 #: src/prefs_themes.c:895
18546 msgstr "Apariencia"
18548 #: src/prefs_toolbar.c:176
18550 "Selected Action already set.\n"
18551 "Please choose another Action from List"
18553 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18554 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18556 #: src/prefs_toolbar.c:177
18557 msgid "Item has no icon defined."
18558 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18560 #: src/prefs_toolbar.c:178
18561 msgid "Item has no text defined."
18562 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18564 #: src/prefs_toolbar.c:916
18565 msgid "Toolbar item"
18566 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18568 #: src/prefs_toolbar.c:932
18570 msgstr "Tipo de ítem"
18572 #: src/prefs_toolbar.c:942
18573 msgid "Internal Function"
18574 msgstr "Función interna"
18576 #: src/prefs_toolbar.c:943
18577 msgid "User Action"
18578 msgstr "Acción de usuario"
18580 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18584 #: src/prefs_toolbar.c:952
18585 msgid "Event executed on click"
18586 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18588 #: src/prefs_toolbar.c:991
18589 msgid "Toolbar text"
18590 msgstr "Texto asociado"
18592 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18596 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18600 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18602 msgstr "Barras de herramientas"
18604 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18605 msgid "Main Window"
18606 msgstr "Ventana principal"
18608 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18609 msgid "Message Window"
18610 msgstr "Ventana de mensaje"
18612 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18613 msgid "Compose Window"
18614 msgstr "Ventana de composición"
18616 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18618 msgstr "Texto del icono"
18620 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18621 msgid "Mapped event"
18622 msgstr "Evento mapeado"
18624 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18625 msgid "Toolbar item icon"
18626 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18628 #: src/prefs_wrapping.c:80
18629 msgid "Auto wrapping"
18630 msgstr "Auto-recorte"
18632 #: src/prefs_wrapping.c:81
18633 msgid "Wrap quotation"
18634 msgstr "Recortar citación"
18636 #: src/prefs_wrapping.c:82
18637 msgid "Wrap pasted text"
18638 msgstr "Recortar el texto pegado"
18640 #: src/prefs_wrapping.c:83
18641 msgid "Auto indent"
18642 msgstr "Auto-sangrado"
18644 #: src/prefs_wrapping.c:89
18645 msgid "Wrap text at"
18646 msgstr "Recortar texto a"
18648 #: src/prefs_wrapping.c:154
18650 msgstr "Recorte de líneas"
18652 #: src/printing.c:436
18653 msgid "Print preview"
18654 msgstr "Previsualizar impresión"
18656 #: src/printing.c:479
18658 msgstr "Primera página"
18660 #: src/printing.c:490
18662 msgstr "Última página"
18664 #: src/printing.c:496
18666 msgstr "Aumento 100%"
18668 #: src/printing.c:498
18670 msgstr "Aumento ajustado"
18672 #: src/printing.c:500
18676 #: src/printing.c:502
18680 #: src/printing.c:701
18685 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18686 msgid "No information available"
18687 msgstr "No hay información disponible"
18689 #: src/privacy.c:490
18690 msgid "No recipient keys defined."
18691 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18693 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18694 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18695 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18697 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18698 msgid "Already trying to send."
18699 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18701 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18703 msgid "Couldn't open file %s."
18704 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18706 #: src/procmsg.c:1619
18707 msgid "Queued message header is broken."
18708 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18710 #: src/procmsg.c:1639
18711 msgid "An error happened during SMTP session."
18712 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18714 #: src/procmsg.c:1653
18716 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18719 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18722 #: src/procmsg.c:1661
18724 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18725 "generated by Claws Mail."
18727 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18730 #: src/procmsg.c:1683
18731 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18732 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18734 #: src/procmsg.c:1696
18735 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18736 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18738 #: src/procmsg.c:1710
18740 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18741 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18743 #: src/procmsg.c:2262
18744 msgid "Filtering messages...\n"
18745 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18747 #: src/quote_fmt.c:47
18748 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18749 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18751 #: src/quote_fmt.c:48
18752 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18753 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18755 #: src/quote_fmt.c:51
18756 msgid "email address of sender"
18757 msgstr "dirección de correo del remitente"
18759 #: src/quote_fmt.c:52
18760 msgid "full name of sender"
18761 msgstr "nombre competo del remitente"
18763 #: src/quote_fmt.c:53
18764 msgid "first name of sender"
18765 msgstr "nombre del remitente"
18767 #: src/quote_fmt.c:54
18768 msgid "last name of sender"
18769 msgstr "apellidos del remitente"
18771 #: src/quote_fmt.c:55
18772 msgid "initials of sender"
18773 msgstr "iniciales del remitente"
18775 #: src/quote_fmt.c:62
18776 msgid "message body"
18777 msgstr "cuerpo del mensaje"
18779 #: src/quote_fmt.c:63
18780 msgid "quoted message body"
18781 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18783 #: src/quote_fmt.c:64
18784 msgid "message body without signature"
18785 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18787 #: src/quote_fmt.c:65
18788 msgid "quoted message body without signature"
18789 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18791 #: src/quote_fmt.c:66
18792 msgid "message tags"
18793 msgstr "etiquetas del mensaje"
18795 #: src/quote_fmt.c:67
18796 msgid "current dictionary"
18797 msgstr "diccionario actual"
18799 #: src/quote_fmt.c:68
18800 msgid "cursor position"
18801 msgstr "posición del cursor"
18803 #: src/quote_fmt.c:69
18804 msgid "account property: your name"
18805 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18807 #: src/quote_fmt.c:70
18808 msgid "account property: your email address"
18809 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18811 #: src/quote_fmt.c:71
18812 msgid "account property: account name"
18813 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18815 #: src/quote_fmt.c:72
18816 msgid "account property: organization"
18817 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18819 #: src/quote_fmt.c:73
18820 msgid "account property: signature"
18821 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18823 #: src/quote_fmt.c:74
18824 msgid "account property: signature path"
18825 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18827 #: src/quote_fmt.c:75
18828 msgid "account property: default dictionary"
18829 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
18831 #: src/quote_fmt.c:76
18832 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18833 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18835 #: src/quote_fmt.c:77
18836 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18837 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18839 #: src/quote_fmt.c:78
18840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18841 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18843 #: src/quote_fmt.c:80
18844 msgid "literal backslash"
18845 msgstr "carácter \\"
18847 #: src/quote_fmt.c:81
18848 msgid "literal question mark"
18849 msgstr "carácter de interrogación"
18851 #: src/quote_fmt.c:82
18852 msgid "literal exclamation mark"
18853 msgstr "carácter de exclamación"
18855 #: src/quote_fmt.c:83
18856 msgid "literal pipe"
18857 msgstr "carácter tubería"
18859 #: src/quote_fmt.c:84
18860 msgid "literal opening curly brace"
18861 msgstr "carácter llave abierta"
18863 #: src/quote_fmt.c:85
18864 msgid "literal closing curly brace"
18865 msgstr "carácter llave cerrada"
18867 #: src/quote_fmt.c:86
18871 #: src/quote_fmt.c:89
18872 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18873 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18875 #: src/quote_fmt.c:90
18877 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18878 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18879 "symbols (or their long equivalent)"
18881 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18882 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18884 "(o su equivalente largo)"
18886 #: src/quote_fmt.c:91
18888 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18890 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18891 "symbols (or their long equivalent)"
18893 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18895 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18897 "(o su equivalente largo)"
18899 #: src/quote_fmt.c:92
18902 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18906 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18907 "fichero a insertar"
18909 #: src/quote_fmt.c:93
18911 "insert program output:\n"
18912 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18916 "insert program output:\n"
18917 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18919 "de la que obtener la salida"
18921 #: src/quote_fmt.c:94
18923 "insert user input:\n"
18924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18925 "user-entered text"
18927 "insertar entrada de usuario:\n"
18928 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18930 "con el texto introducido por el usuario"
18932 #: src/quote_fmt.c:95
18935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18938 "adjuntar fichero:\n"
18939 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18940 "fichero a adjuntar"
18942 #: src/quote_fmt.c:97
18943 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18944 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18946 #: src/quote_fmt.c:98
18948 "text that can contain any of the symbols or\n"
18951 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18952 "símbolos mencionados arriba"
18954 #: src/quote_fmt.c:99
18956 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18959 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18960 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18962 #: src/quote_fmt.c:100
18964 "completion from address book only works with the first\n"
18965 "address of the header, it outputs the full name\n"
18966 "of the contact if that address matches exactly\n"
18967 "one contact in the address book"
18969 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18970 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18971 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18974 #: src/quote_fmt.c:109
18975 msgid "Description of symbols"
18976 msgstr "Descripción de símbolos"
18978 #: src/quote_fmt.c:110
18979 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18980 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18982 #: src/quote_fmt.c:173
18983 msgid "Use template when composing new messages"
18984 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18986 #: src/quote_fmt.c:197
18988 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18991 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18992 "componer el mensaje nuevo."
18994 #: src/quote_fmt.c:299
18995 msgid "Use template when replying to messages"
18996 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18998 #: src/quote_fmt.c:323
18999 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19001 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19004 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19005 msgid "Quotation mark"
19006 msgstr "Marca de cita"
19008 #: src/quote_fmt.c:429
19009 msgid "Use template when forwarding messages"
19010 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19012 #: src/quote_fmt.c:453
19013 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19015 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19018 #: src/quote_fmt.c:545
19020 msgstr "Predeterminados"
19022 #: src/quote_fmt.c:563
19024 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19027 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19030 #: src/quote_fmt.c:566
19031 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19032 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19034 #: src/quote_fmt.c:583
19035 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19036 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19038 #: src/quote_fmt.c:603
19039 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19040 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19042 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19044 msgid "Enter text to replace '%s'"
19045 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19047 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19048 msgid "Enter variable"
19049 msgstr "Introducir variable"
19051 #: src/send_message.c:152
19053 msgid "Sending message using command: %s\n"
19054 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19056 #: src/send_message.c:166
19058 msgid "Couldn't execute command: %s"
19059 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19061 #: src/send_message.c:201
19063 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19064 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19066 #: src/send_message.c:348
19068 msgstr "Conectando"
19070 #: src/send_message.c:353
19071 msgid "Doing POP before SMTP..."
19072 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19074 #: src/send_message.c:356
19075 msgid "POP before SMTP"
19076 msgstr "POP antes de SMTP"
19078 #: src/send_message.c:361
19080 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19081 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19083 #: src/send_message.c:418
19084 msgid "Mail sent successfully."
19085 msgstr "Correo enviado con éxito."
19087 #: src/send_message.c:484
19088 msgid "Sending HELO..."
19089 msgstr "Enviando HELO..."
19091 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19092 msgid "Authenticating"
19093 msgstr "Autenticándose"
19095 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19096 msgid "Sending message..."
19097 msgstr "Enviando mensaje..."
19099 #: src/send_message.c:489
19100 msgid "Sending EHLO..."
19101 msgstr "Enviando EHLO..."
19103 #: src/send_message.c:498
19104 msgid "Sending MAIL FROM..."
19105 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19107 #: src/send_message.c:502
19108 msgid "Sending RCPT TO..."
19109 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19111 #: src/send_message.c:507
19112 msgid "Sending DATA..."
19113 msgstr "Enviando DATA..."
19115 #: src/send_message.c:511
19116 msgid "Quitting..."
19117 msgstr "Saliendo..."
19119 #: src/send_message.c:540
19121 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19122 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19124 #: src/send_message.c:593
19125 msgid "Sending message"
19126 msgstr "Enviando mensaje"
19128 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19129 msgid "Error occurred while sending the message."
19130 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19132 #: src/send_message.c:665
19135 "Error occurred while sending the message:\n"
19138 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19142 msgid "Mailbox setting"
19143 msgstr "Configurar buzón"
19147 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19148 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19149 "if you have the one.\n"
19150 "If you're not sure, just select OK."
19152 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19153 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19154 "si ya lo tiene.\n"
19155 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19157 #: src/sourcewindow.c:64
19158 msgid "Source of the message"
19159 msgstr "Fuente del mensaje"
19161 #: src/sourcewindow.c:159
19163 msgid "%s - Source"
19164 msgstr "%s - Fuente"
19166 #: src/ssl_manager.c:157
19167 msgid "Saved SSL certificates"
19168 msgstr "Certificados SSL guardados"
19170 #: src/ssl_manager.c:431
19171 msgid "Delete certificate"
19172 msgstr "Eliminar certificado"
19174 #: src/ssl_manager.c:432
19175 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19176 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19178 #: src/summary_search.c:259
19179 msgid "Search messages"
19180 msgstr "Buscar en los mensajes"
19182 #: src/summary_search.c:281
19183 msgid "Match any of the following"
19184 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19186 #: src/summary_search.c:283
19187 msgid "Match all of the following"
19188 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19190 #: src/summary_search.c:447
19194 #: src/summary_search.c:454
19196 msgstr "Condición:"
19198 #: src/summary_search.c:484
19200 msgstr "Encontrar _todos"
19202 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19204 msgid "Searching in %s... \n"
19205 msgstr "Buscando en %s...\n"
19207 #: src/summary_search.c:787
19208 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19209 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19211 #: src/summary_search.c:789
19212 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19213 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19215 #: src/summaryview.c:430
19216 msgid "Create _filter rule"
19217 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19219 #: src/summaryview.c:558
19220 msgid "Toggle quick search bar"
19221 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19223 #: src/summaryview.c:595
19224 msgid "Toggle multiple selection"
19225 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19227 #: src/summaryview.c:1297
19228 msgid "Process mark"
19229 msgstr "Procesar marcas"
19231 #: src/summaryview.c:1298
19232 msgid "Some marks are left. Process them?"
19233 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19235 #: src/summaryview.c:1348
19237 msgid "Scanning folder (%s)..."
19238 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19240 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19241 msgid "No more unread messages"
19242 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19244 #: src/summaryview.c:1846
19245 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19246 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19248 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19249 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19251 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19253 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19255 #: src/summaryview.c:1866
19256 msgid "No unread messages."
19257 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19259 #: src/summaryview.c:1898
19260 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19261 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19263 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19264 msgid "No more new messages"
19265 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19267 #: src/summaryview.c:1941
19268 msgid "No new message found. Search from the end?"
19269 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19271 #: src/summaryview.c:1961
19272 msgid "No new messages."
19273 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19275 #: src/summaryview.c:1993
19276 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19277 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19279 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19280 msgid "No more marked messages"
19281 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19283 #: src/summaryview.c:2031
19284 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19285 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19287 #: src/summaryview.c:2040
19288 msgid "No marked messages."
19289 msgstr "No hay mensajes marcados."
19291 #: src/summaryview.c:2072
19292 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19293 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19295 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19296 msgid "No more labeled messages"
19297 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19299 #: src/summaryview.c:2110
19300 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19301 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19303 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19304 msgid "No labeled messages."
19305 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19307 #: src/summaryview.c:2135
19308 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19309 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19311 #: src/summaryview.c:2449
19312 msgid "Attracting messages by subject..."
19313 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19315 #: src/summaryview.c:2634
19318 msgstr "%d borrado(s)"
19320 #: src/summaryview.c:2638
19323 msgstr "%s%d movidos"
19325 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19329 #: src/summaryview.c:2644
19331 msgid "%s%d copied"
19332 msgstr "%s%d copiado"
19334 #: src/summaryview.c:2658
19335 msgid " item selected"
19336 msgid_plural " items selected"
19337 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19338 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19340 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19342 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19343 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19345 #: src/summaryview.c:2683
19348 "<b>Message summary</b>\n"
19350 "<b>Unread:</b> %d\n"
19351 "<b>Total:</b> %d\n"
19352 "<b>Size:</b> %s\n"
19354 "<b>Marked:</b> %d\n"
19355 "<b>Replied:</b> %d\n"
19356 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19357 "<b>Locked:</b> %d\n"
19358 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19359 "<b>Watched:</b> %d"
19361 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19362 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19363 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19364 "<b>Total:</b> %d\n"
19365 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19367 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19368 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19369 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19370 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19371 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19372 "<b>Observados:</b> %d"
19374 #: src/summaryview.c:2707
19376 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19377 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19379 #: src/summaryview.c:2989
19380 msgid "Sorting summary..."
19381 msgstr "Ordenando el resumen..."
19383 #: src/summaryview.c:3128
19384 msgid "Setting summary from message data..."
19385 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19387 #: src/summaryview.c:3333
19389 msgstr "(Sin fecha)"
19391 #: src/summaryview.c:3385
19392 msgid "(No Recipient)"
19393 msgstr "(Sin destinatario)"
19395 #: src/summaryview.c:3420
19399 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19402 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19404 #: src/summaryview.c:3427
19408 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19411 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19413 #: src/summaryview.c:4304
19414 msgid "You're not the author of the article.\n"
19415 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19417 #: src/summaryview.c:4397
19419 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19420 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19421 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19422 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19424 #: src/summaryview.c:4400
19425 msgid "Delete message(s)"
19426 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19428 #: src/summaryview.c:4563
19429 msgid "Destination is same as current folder."
19430 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19432 #: src/summaryview.c:4661
19433 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19434 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19436 #: src/summaryview.c:4823
19437 msgid "Append or Overwrite"
19438 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19440 #: src/summaryview.c:4824
19441 msgid "Append or overwrite existing file?"
19442 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19444 #: src/summaryview.c:4825
19448 #: src/summaryview.c:4825
19450 msgstr "S_obreescribir"
19452 #: src/summaryview.c:4866
19455 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19456 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19458 #: src/summaryview.c:5345
19459 msgid "Building threads..."
19460 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19462 #: src/summaryview.c:5593
19463 msgid "Skip these rules"
19464 msgstr "Saltarse estas reglas"
19466 #: src/summaryview.c:5596
19467 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19469 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19471 #: src/summaryview.c:5599
19472 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19473 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19475 #: src/summaryview.c:5628
19479 #: src/summaryview.c:5629
19481 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19482 "Please choose what to do with these rules:"
19484 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19485 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19487 #: src/summaryview.c:5659
19488 msgid "Filtering..."
19489 msgstr "Filtrando..."
19491 #: src/summaryview.c:5738
19492 msgid "Processing configuration"
19493 msgstr "Configuración de procesamiento"
19495 #: src/summaryview.c:6286
19496 msgid "Ignored thread"
19497 msgstr "Hilo ignorado"
19499 #: src/summaryview.c:6288
19500 msgid "Watched thread"
19501 msgstr "Hilo observado"
19503 #: src/summaryview.c:6296
19504 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19505 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19507 #: src/summaryview.c:6298
19508 msgid "Replied - click to see reply"
19509 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19511 #: src/summaryview.c:6310
19512 msgid "To be moved"
19513 msgstr "Será movido"
19515 #: src/summaryview.c:6312
19516 msgid "To be copied"
19517 msgstr "Será copiado"
19519 #: src/summaryview.c:6324
19520 msgid "Signed, has attachment(s)"
19521 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19523 #: src/summaryview.c:6328
19524 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19525 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19527 #: src/summaryview.c:6330
19531 #: src/summaryview.c:6332
19532 msgid "Has attachment(s)"
19533 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19535 #: src/summaryview.c:7940
19538 "Regular expression (regexp) error:\n"
19541 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19544 #: src/summaryview.c:8045
19545 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19546 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19548 #: src/summaryview.c:8050
19549 msgid "Go back to the folder list"
19550 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19552 #: src/textview.c:232
19553 msgid "_Open in web browser"
19554 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19556 #: src/textview.c:233
19557 msgid "Copy this _link"
19558 msgstr "_Copiar el enlace"
19560 #: src/textview.c:240
19561 msgid "_Reply to this address"
19562 msgstr "_Responder a esta dirección"
19564 #: src/textview.c:241
19565 msgid "Add to _Address book"
19566 msgstr "Añadir a la _agenda"
19568 #: src/textview.c:242
19569 msgid "Copy this add_ress"
19570 msgstr "Copiar esta di_rección"
19572 #: src/textview.c:248
19573 msgid "_Open image"
19574 msgstr "_Abrir imagen"
19576 #: src/textview.c:249
19577 msgid "_Save image..."
19578 msgstr "_Guardar imagen..."
19580 #: src/textview.c:722
19582 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19583 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19585 #: src/textview.c:725
19587 msgid "[%s (%d bytes)]"
19588 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19590 #: src/textview.c:904
19593 " This message can't be displayed.\n"
19594 " This is probably due to a network error.\n"
19599 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
19600 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19604 #: src/textview.c:909
19605 msgid "'Network Log'"
19606 msgstr "«Traza de red»"
19608 #: src/textview.c:910
19609 msgid " in the Tools menu for more information."
19610 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19612 #: src/textview.c:973
19613 msgid " The following can be performed on this part\n"
19614 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19616 #: src/textview.c:975
19617 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19618 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19620 #: src/textview.c:979
19621 msgid " - To save, select "
19622 msgstr " - Para guardar, seleccione "
19624 #: src/textview.c:980
19625 msgid "'Save as...'"
19626 msgstr "«Guardar como...»"
19628 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19629 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19630 #: src/textview.c:1016
19631 msgid " (Shortcut key: '"
19632 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19634 #: src/textview.c:990
19635 msgid " - To display as text, select "
19636 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
19638 #: src/textview.c:991
19639 msgid "'Display as text'"
19640 msgstr "«Mostrar como texto»"
19642 #: src/textview.c:1002
19643 msgid " - To open with an external program, select "
19644 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19646 #: src/textview.c:1003
19650 #: src/textview.c:1011
19651 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19652 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19654 #: src/textview.c:1012
19655 msgid "mouse button)\n"
19656 msgstr "central del ratón)\n"
19658 #: src/textview.c:1014
19660 msgstr " - O utilice"
19662 #: src/textview.c:1015
19663 msgid "'Open with...'"
19664 msgstr "«Abrir con...»"
19666 #: src/textview.c:1127
19669 "The command to view attachment as text failed:\n"
19673 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19675 "Código de salida %d\n"
19677 #: src/textview.c:2172
19679 msgstr "Etiquetas: "
19681 #: src/textview.c:2874
19684 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19686 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19688 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19692 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19694 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19696 "<b>URL real:</b> %s\n"
19698 "¿Abrirla de todas formas?"
19700 #: src/textview.c:2883
19701 msgid "Phishing attempt warning"
19702 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19704 #: src/textview.c:2884
19706 msgstr "_Abrir URL"
19708 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19709 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19710 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19712 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19713 msgid "Receive Mail from current Account"
19714 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19716 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19717 msgid "Send Queued Messages"
19718 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19720 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19721 msgid "Compose Email"
19722 msgstr "Componer correo"
19724 #: src/toolbar.c:196
19725 msgid "Compose News"
19726 msgstr "Componer noticia"
19728 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19729 msgid "Reply to Message"
19730 msgstr "Responder al mensaje"
19732 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19733 msgid "Reply to Sender"
19734 msgstr "Responder al remitente"
19736 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19737 msgid "Reply to All"
19738 msgstr "Responder a todos"
19740 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19741 msgid "Reply to Mailing-list"
19742 msgstr "Responder a la lista de correo"
19744 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19746 msgstr "Abrir correo"
19748 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19749 msgid "Forward Message"
19750 msgstr "Reenviar mensaje"
19752 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19753 msgid "Trash Message"
19754 msgstr "Mensaje a la papelera"
19756 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19757 msgid "Delete Message"
19758 msgstr "Borrar mensaje"
19760 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19761 msgid "Go to Previous Unread Message"
19762 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19764 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19765 msgid "Go to Next Unread Message"
19766 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19768 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19772 #: src/toolbar.c:211
19773 msgid "Learn Spam or Ham"
19774 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19776 #: src/toolbar.c:212
19777 msgid "Open folder/Go to folder list"
19778 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19780 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19781 msgid "Send Message"
19782 msgstr "Enviar mensaje"
19784 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19785 msgid "Put into queue folder and send later"
19786 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19788 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19789 msgid "Save to draft folder"
19790 msgstr "Guardar como borrador"
19792 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19793 msgid "Insert file"
19794 msgstr "Insertar fichero"
19796 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19797 msgid "Attach file"
19798 msgstr "Adjuntar fichero"
19800 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19801 msgid "Insert signature"
19802 msgstr "Insertar firma"
19804 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19805 msgid "Replace signature"
19806 msgstr "Reemplazar firma"
19808 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19809 msgid "Edit with external editor"
19810 msgstr "Editar con un editor externo"
19812 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19813 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19814 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19816 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19817 msgid "Wrap all long lines"
19818 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19820 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19821 msgid "Check spelling"
19822 msgstr "Verificar ortografía"
19824 #: src/toolbar.c:229
19825 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19826 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19828 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19829 msgid "Cancel receiving"
19830 msgstr "Cancelar recepción"
19832 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19833 msgid "Cancel receiving/sending"
19834 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19836 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19837 msgid "Close window"
19838 msgstr "Cerrar ventana"
19840 #: src/toolbar.c:235
19841 msgid "Claws Mail Plugins"
19842 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19844 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19849 #: src/toolbar.c:402
19853 #: src/toolbar.c:404
19855 msgstr "Recibir correo"
19857 #: src/toolbar.c:405
19861 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19866 #: src/toolbar.c:410
19870 #: src/toolbar.c:411
19875 #: src/toolbar.c:412
19879 #: src/toolbar.c:417
19883 #: src/toolbar.c:418
19887 #: src/toolbar.c:426
19891 #: src/toolbar.c:429
19892 msgid "Insert sig."
19893 msgstr "Insertar firma"
19895 #: src/toolbar.c:430
19896 msgid "Replace sig."
19897 msgstr "Reemplazar firma"
19899 #: src/toolbar.c:431
19903 #: src/toolbar.c:432
19905 msgstr "Recorta párr."
19907 #: src/toolbar.c:433
19909 msgstr "Recorta todo"
19911 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19915 #: src/toolbar.c:437
19917 msgstr "Detener todo"
19919 #: src/toolbar.c:897
19920 msgid "Compose News message"
19921 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19923 #: src/toolbar.c:936
19925 msgstr "Aprender correo basura"
19927 #: src/toolbar.c:945
19931 #: src/toolbar.c:947
19933 msgstr "Aprender correo bueno"
19935 #: src/toolbar.c:1925
19936 msgid "Go to folder list"
19937 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19939 #: src/toolbar.c:1931
19940 msgid "Receive Mail from selected Account"
19941 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19943 #: src/toolbar.c:1947
19944 msgid "Open preferences"
19945 msgstr "Abrir preferencias"
19947 #: src/toolbar.c:1958
19948 msgid "Compose with selected Account"
19949 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19951 #: src/toolbar.c:1979
19952 msgid "Learn as..."
19953 msgstr "Aprender como..."
19955 #: src/toolbar.c:1989
19956 msgid "Learn as _Spam"
19957 msgstr "Aprender como correo basura"
19959 #: src/toolbar.c:1990
19960 msgid "Learn as _Ham"
19961 msgstr "Aprender como bueno"
19963 #: src/toolbar.c:1997
19964 msgid "Reply to Message options"
19965 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19967 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19968 msgid "_Reply with quote"
19969 msgstr "Responder con _cita"
19971 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19972 msgid "Reply without _quote"
19973 msgstr "_Responder sin cita"
19975 #: src/toolbar.c:2014
19976 msgid "Reply to Sender options"
19977 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19979 #: src/toolbar.c:2031
19980 msgid "Reply to All options"
19981 msgstr "Opciones de responder a todos"
19983 #: src/toolbar.c:2048
19984 msgid "Reply to Mailing-list options"
19985 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19987 #: src/toolbar.c:2065
19988 msgid "Forward Message options"
19989 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19991 #: src/uri_opener.c:88
19992 msgid "There are no URLs in this email."
19993 msgstr "No hay URLs en este correo."
19995 #: src/uri_opener.c:116
19996 msgid "Available URLs:"
19997 msgstr "URLs disponibles:"
19999 #: src/uri_opener.c:181
20000 msgctxt "Dialog title"
20002 msgstr "Abrir URLs"
20004 #: src/uri_opener.c:206
20005 msgid "Please select the URL to open."
20006 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
20008 #: src/uri_opener.c:214
20010 msgstr "Seleccionar todo"
20012 #: src/wizard.c:521
20013 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20014 msgid "Welcome to Claws Mail"
20015 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20017 #: src/wizard.c:544
20021 "Welcome to Claws Mail\n"
20022 "---------------------\n"
20024 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20025 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20028 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20029 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20030 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20031 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20032 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20034 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20035 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20036 "and change the general Preferences by using\n"
20037 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20039 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20040 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20041 "or online at the URL given below.\n"
20049 "Mailing Lists: <%s>\n"
20053 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20054 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20055 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20056 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20061 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20066 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20067 "-----------------------\n"
20069 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20070 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20071 "de herramientas.\n"
20073 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20074 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20075 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20076 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20077 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20078 "«/Configuración/Módulos».\n"
20080 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20081 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20082 "y cambiar la configuración general usando\n"
20083 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20085 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20086 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20087 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20089 "Direcciones de internet útiles\n"
20090 "------------------------------\n"
20091 "Página web: <%s>\n"
20093 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
20094 "Temas de iconos: <%s>\n"
20095 "Listas de correo: <%s>\n"
20099 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20100 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20101 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20102 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
20107 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20108 "hacerlo en «%s».\n"
20111 #: src/wizard.c:620
20112 msgid "Please enter the mailbox name."
20113 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20115 #: src/wizard.c:648
20116 msgid "Please enter your name and email address."
20117 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20119 #: src/wizard.c:659
20120 msgid "Please enter your receiving server and username."
20121 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20123 #: src/wizard.c:669
20124 msgid "Please enter your username."
20125 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20127 #: src/wizard.c:679
20128 msgid "Please enter your SMTP server."
20129 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20131 #: src/wizard.c:690
20132 msgid "Please enter your SMTP username."
20133 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20135 #: src/wizard.c:969
20136 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20137 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
20139 #: src/wizard.c:979
20140 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20141 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
20143 #: src/wizard.c:989
20144 msgid "Your organization:"
20145 msgstr "Su organización:"
20147 #: src/wizard.c:1022
20148 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20149 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
20151 #: src/wizard.c:1030
20153 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20156 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20157 "Documentos/Correo»"
20159 #: src/wizard.c:1101
20161 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20164 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20167 #: src/wizard.c:1104
20168 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20169 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
20171 #: src/wizard.c:1110
20172 msgid "Use authentication"
20173 msgstr "Usar autenticación"
20175 #: src/wizard.c:1118
20176 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20178 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
20180 #: src/wizard.c:1132
20181 msgid "SMTP username:"
20182 msgstr "Usuario SMTP:"
20184 #: src/wizard.c:1143
20185 msgid "SMTP password:"
20186 msgstr "Contraseña SMTP:"
20188 #: src/wizard.c:1156
20189 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20190 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
20192 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20193 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20194 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
20196 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20197 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20198 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
20200 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20201 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20202 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
20204 #: src/wizard.c:1306
20205 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20206 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
20208 #: src/wizard.c:1497
20209 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20210 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
20212 #: src/wizard.c:1507
20216 #: src/wizard.c:1541
20218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20221 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20224 #: src/wizard.c:1546
20225 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20226 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
20228 #: src/wizard.c:1571
20229 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20230 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
20232 #: src/wizard.c:1636
20233 msgid "IMAP server directory:"
20234 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20236 #: src/wizard.c:1647
20237 msgid "Show only subscribed folders"
20238 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20240 #: src/wizard.c:1655
20242 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20243 "has been built without IMAP support.</span>"
20245 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20246 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20248 #: src/wizard.c:1773
20249 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20250 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20252 #: src/wizard.c:1807
20253 msgid "Welcome to Claws Mail"
20254 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20256 #: src/wizard.c:1815
20258 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20260 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20261 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20264 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20266 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20267 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20268 "de cinco minutos."
20270 #: src/wizard.c:1828
20272 msgstr "Sobre usted"
20274 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20275 msgid "Bold fields must be completed"
20276 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20278 #: src/wizard.c:1843
20279 msgid "Receiving mail"
20280 msgstr "Recibiendo correo"
20282 #: src/wizard.c:1858
20283 msgid "Sending mail"
20284 msgstr "Enviando correo"
20286 #: src/wizard.c:1874
20287 msgid "Saving mail on disk"
20288 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20290 #: src/wizard.c:1890
20291 msgid "Configuration finished"
20292 msgstr "Configuración finalizada."
20294 #: src/wizard.c:1898
20296 "Claws Mail is now ready.\n"
20297 "Click Save to start."
20299 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20300 "Pulse «Guardar» para comenzar."
20302 #~ msgid "E-mail client"
20303 #~ msgstr "Cliente de correo electrónico"
20305 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20306 #~ msgstr "Cliente de correo rápido y ligero con GTK+"
20309 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20311 #~ "ligero;rápido;gui;extensible;módulo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;noticias;"
20313 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20315 #~ "Claws Mail es un cliente de correo rápido, potente y muy extensible."
20318 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20319 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20322 #~ "Es muy configurable y maneja cientos de miles de mensajes con facilidad. "
20323 #~ "Los mensajes se gestionan en un formato abierto y se puede interactuar "
20324 #~ "con ellos fácilmente."
20327 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20328 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20329 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20331 #~ "Los módulos proporcionan montones de funcionalidades adicionales, como "
20332 #~ "las firmas y cifrado PGP, un agregador de RSS, un calendario, filtrado de "
20333 #~ "correo basura, interfaces con Perl y Python, presentación de HTML y PDFs "
20336 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20338 #~ "Activa el uso de los LEDs de notificación de correo de algunos portátiles"
20341 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20344 #~ "Permite guardar las direcciones salientes en una carpeta dedicada de la "
20345 #~ "agenda de direcciones"
20347 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20348 #~ msgstr "Permite hacer ficheros comprimidos con las carpetas antiguas"
20350 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20351 #~ msgstr "Permite eliminar los adjuntos de los mensajes"
20354 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20355 #~ "attaching any files"
20357 #~ "Avisa cuando se menciona un adjunto en el cuerpo de un mensaje pero no se "
20358 #~ "adjunta ningún fichero"
20361 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20362 #~ "account using Bogofilter"
20364 #~ "Activa el escaneo con BogoFilter del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
20368 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20369 #~ "for spam using Bsfilter"
20371 #~ "Comprueba los mensajes de spam con Bsfilter en el correo recibido de "
20372 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20375 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20376 #~ "using clamd (Clam AV)"
20378 #~ "Comprueba con clamd (Anti-virus Clam) todos los mensajes recibidos de "
20379 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20381 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20382 #~ msgstr "Muestra los correos HTML usando la biblioteca WebKit"
20385 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20386 #~ "ID and retrieval time"
20388 #~ "Inserta cabeceras conteniendo: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
20389 #~ "Mail, el servidor POP, el ID de usuario y el momento de recuperación."
20391 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20392 #~ msgstr "Proporciona un interfaz con los servicios de Google"
20394 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20395 #~ msgstr "Proporciona funciones de localización geográfica"
20398 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20399 #~ "or predefined alternative"
20401 #~ "Muestra las imágenes de los perfiles de libravatar/gravatar o una "
20402 #~ "alternativa generada dinámicamente o predefinida"
20404 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20405 #~ msgstr "Soporte directo para gestionar buzones en formato mbox."
20408 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20411 #~ "Escribe un resumen de cabeceras en un fichero de traza cuando llega "
20412 #~ "correo nuevo, después de ordenarlo"
20414 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20416 #~ "Proporciona varias maneras de notificar al usuario sobre correo nuevo o "
20420 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20421 #~ "library and GhostScript"
20423 #~ "Permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
20424 #~ "biblioteca Poppler y GhostScript"
20426 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20427 #~ msgstr "Permite el uso de toda la potencia de Perl en los filtros de correo"
20430 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20431 #~ "PGP/MIME plugins."
20433 #~ "Contiene el núcleo común de funcionalidad para PGP y es una dependencia "
20434 #~ "de los módulos PGP/Inline y PGP/MIME."
20436 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20437 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/Inline"
20439 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20440 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/MIME"
20443 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20444 #~ "console or stored"
20446 #~ "Permite programas en Python. El código se puede introducir en la consola "
20447 #~ "integrada o almacenado"
20449 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20450 #~ msgstr "Leer sus fuentes de noticias favoritas en RSS"
20452 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20453 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con S/MIME"
20455 #~ msgid "Reports spam to various places"
20456 #~ msgstr "Informa de correo basura en varios sitios"
20459 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20460 #~ "account using SpamAssassin"
20462 #~ "Activa el escaneo con SpamAssassin del correo recibido de cuentas POP, "
20463 #~ "IMAP o locales"
20465 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20466 #~ msgstr "Activa la lectura de adjuntos «application/ms-tnef»"
20469 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20470 #~ "Provides a calendar import"
20472 #~ "Activa la gestión de mensajes vCalendar y subscripciones WebCal. "
20473 #~ "Proporciona importación de calendarios"
20475 #~ msgid "_Subject:"
20476 #~ msgstr "A_sunto:"
20478 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20479 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
20481 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20482 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
20484 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20485 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
20487 #~ msgid "Stylesheet:"
20488 #~ msgstr "Hoja de estilos:"
20490 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20491 #~ msgstr "Módulo GData: identificado\n"
20499 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20500 #~ msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
20502 #~ msgid "Enable Popup"
20503 #~ msgstr "Activar burbuja"
20505 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20506 #~ msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
20508 #~ msgid "Use this"
20509 #~ msgstr "Usar este"