Updated to match current configure options
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-21 10:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1544
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1550
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
401 #: src/textview.c:2042
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Failed to save image: \n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Fallo al guardar la imagen: \n"
408 "%s"
409
410 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "Añadir dirección(es)"
413
414 #: src/addressadd.c:536
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
417
418 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
419 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
420 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "Dirección de correo"
423
424 #: src/addressbook.c:402
425 msgid "_Book"
426 msgstr "_Agenda"
427
428 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
429 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
430 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
431 msgid "_Edit"
432 msgstr "_Editar"
433
434 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Tools"
437 msgstr "_Herramientas"
438
439 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
440 #: src/messageview.c:214
441 msgid "_Help"
442 msgstr "_Ayuda"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
445 msgid "New _Book"
446 msgstr "Nueva _agenda"
447
448 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
449 msgid "New _Folder"
450 msgstr "Nueva _carpeta"
451
452 #: src/addressbook.c:410
453 msgid "New _vCard"
454 msgstr "Nueva _vCard"
455
456 #: src/addressbook.c:414
457 msgid "New _JPilot"
458 msgstr "Nuevo _JPilot"
459
460 #: src/addressbook.c:417
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:421
465 msgid "_Edit book"
466 msgstr "_Editar agenda"
467
468 #: src/addressbook.c:422
469 msgid "_Delete book"
470 msgstr "_Borrar agenda"
471
472 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Guardar..."
477
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
481 msgid "_Close"
482 msgstr "_Cerrar"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Seleccionar todo"
487
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "C_ortar"
491
492 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
493 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Copiar"
497
498 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Pegar"
502
503 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "Nueva _dirección"
506
507 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "Nuevo _grupo"
510
511 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "_Correo para"
514
515 #: src/addressbook.c:444
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar fichero M_utt..."
522
523 #: src/addressbook.c:446
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar fichero _Pine..."
526
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
530
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar LDI_F..."
534
535 #: src/addressbook.c:451
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Buscar duplicados..."
538
539 #: src/addressbook.c:452
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributos de usuario..."
542
543 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
544 #: src/messageview.c:339
545 msgid "_About"
546 msgstr "_Acerca de"
547
548 #: src/addressbook.c:491
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Ver entrada"
551
552 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
556 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconocido"
559
560 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
561 msgid "Success"
562 msgstr "Éxito"
563
564 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Argumentos incorrectos"
567
568 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No se especificó el fichero"
571
572 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error abriendo el fichero"
575
576 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error leyendo el fichero"
579
580 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Encontrado final del fichero"
583
584 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error reservando memoria"
587
588 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Formato de fichero erróneo"
591
592 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
595
596 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error abriendo el directorio"
599
600 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No se especificó una ruta"
603
604 #: src/addressbook.c:531
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:532
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializando LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:533
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:534
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:535
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:536
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:537
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
631
632 #: src/addressbook.c:538
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
635
636 #: src/addressbook.c:539
637 msgid "Error starting TLS connection"
638 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
639
640 #: src/addressbook.c:540
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
643
644 #: src/addressbook.c:541
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta la información necesaria"
647
648 #: src/addressbook.c:542
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
651
652 #: src/addressbook.c:543
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
655
656 #: src/addressbook.c:910
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fuentes"
659
660 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Agenda de direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:1109
666 msgid "Lookup name:"
667 msgstr "Buscar nombre:"
668
669 #: src/addressbook.c:1478
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Borrar grupo"
672
673 #: src/addressbook.c:1479
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
679 "Las direcciones que contienen no se perderán."
680
681 #: src/addressbook.c:2190
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
684
685 #: src/addressbook.c:2200
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
688
689 #: src/addressbook.c:2906
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
693
694 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:415
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Borrar"
699
700 #: src/addressbook.c:2918
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
707 "se moverán a la carpeta padre."
708
709 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Borrar carpeta"
714
715 #: src/addressbook.c:2922
716 msgid "+Delete _folder only"
717 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
718
719 #: src/addressbook.c:2922
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
722
723 #: src/addressbook.c:2933
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene no se perderán."
731
732 #: src/addressbook.c:2940
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
739 "Las direcciones que contiene se perderán."
740
741 #: src/addressbook.c:3054
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr " Buscar «%s»"
745
746 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Nuevos contactos"
749
750 #: src/addressbook.c:4022
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
753
754 #: src/addressbook.c:4026
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
757
758 #: src/addressbook.c:4036
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
761
762 #: src/addressbook.c:4041
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
768 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
769
770 #: src/addressbook.c:4054
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
776 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
777
778 #: src/addressbook.c:4060
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
784 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
785
786 #: src/addressbook.c:4065
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
792 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
793
794 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
797
798 #: src/addressbook.c:4192
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Error en la agenda"
801
802 #: src/addressbook.c:4193
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
805
806 #: src/addressbook.c:4524
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Buscando..."
809
810 #: src/addressbook.c:4825
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interfaz"
813
814 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
815 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
816 msgid "Address Book"
817 msgstr "Agenda de direcciones"
818
819 #: src/addressbook.c:4849
820 msgid "Person"
821 msgstr "Persona"
822
823 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
824 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Carpeta"
827
828 #: src/addressbook.c:4897
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPilot"
835
836 #: src/addressbook.c:4933
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "Servidores LDAP"
839
840 #: src/addressbook.c:4945
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "Petición LDAP"
843
844 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
855 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
856 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
857 #: src/prefs_matcher.c:2528
858 msgid "Any"
859 msgstr "Cualquiera"
860
861 #: src/addrgather.c:172
862 msgid "Please specify name for address book."
863 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
864
865 #: src/addrgather.c:179
866 msgid "No available address book."
867 msgstr "No hay agendas disponibles."
868
869 #: src/addrgather.c:200
870 msgid "Please select the mail headers to search."
871 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
872
873 #: src/addrgather.c:207
874 msgid "Collecting addresses..."
875 msgstr "Recopilando direcciones..."
876
877 #: src/addrgather.c:247
878 msgid "address added by claws-mail"
879 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
880
881 #: src/addrgather.c:275
882 msgid "Addresses collected successfully."
883 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
884
885 #: src/addrgather.c:357
886 msgid "Current folder:"
887 msgstr "Directorio actual:"
888
889 #: src/addrgather.c:368
890 msgid "Address book name:"
891 msgstr "Agenda de direcciones :"
892
893 #: src/addrgather.c:395
894 msgid "Address book folder size:"
895 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
896
897 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
898 msgid ""
899 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
901
902 #: src/addrgather.c:413
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
905
906 #: src/addrgather.c:432
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Incluir subcarpetas"
909
910 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Nombre cabecera"
913
914 #: src/addrgather.c:457
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "N.º direcciones"
917
918 #: src/addrgather.c:567
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Campos cabecera"
921
922 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
923 #: src/importldif.c:1023
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Finalizar"
926
927 #: src/addrgather.c:626
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
930
931 #: src/addrgather.c:630
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
934
935 #: src/addrindex.c:123
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Direcciones comunes"
938
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Direcciones personales"
942
943 #: src/addrindex.c:130
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Dirección común"
946
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Dirección personal"
950
951 #: src/addrindex.c:1827
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Actualizar dirección(es)"
954
955 #: src/addrindex.c:1828
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr ""
958 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
959
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
961 msgid "Notice"
962 msgstr "Notificación"
963
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
965 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
968 #: src/summaryview.c:4871
969 msgid "Warning"
970 msgstr "Aviso"
971
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
974 msgid "Error"
975 msgstr "Error"
976
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgid "_View log"
979 msgstr "_Ver traza"
980
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
984
985 #: src/avatars.c:102
986 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
987 msgstr ""
988 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
989
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Ver entrada del directorio"
993
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name :"
996 msgstr "Nombre del servidor :"
997
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1000 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1001
1002 #: src/browseldap.c:270
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nombre LDAP"
1005
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Valor del atributo"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:65
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "Nada"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:66
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "un visor"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:67
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "un parser MIME"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:68
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "carpetas"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:69
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "filtrado"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:70
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "un interfaz de privacidad"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:71
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "un notificador"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:72
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "una utilidad"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:73
1043 msgid "things"
1044 msgstr "cosas"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr ""
1051 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:436
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "El módulo ya está cargado"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:447
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:481
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:490
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:772
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1076 "construyó el módulo «%s»"
1077
1078 #: src/common/plugin.c:775
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1084 "construyó el módulo."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:784
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:786
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1094
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1096 msgid "SSL handshake failed\n"
1097 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:589
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start TLS session\n"
1126 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:573
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:602
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:630
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1139 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:643
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:831
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1071
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1154 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:1166
1157 #, c-format
1158 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1159 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1160
1161 #: src/common/socket.c:1515
1162 #, c-format
1163 msgid "write on fd%d: %s\n"
1164 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1182 msgid "Internal error"
1183 msgstr "Error interno"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1186 msgid "Uncheckable"
1187 msgstr "No se puede comprobar"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1190 msgid "Self-signed certificate"
1191 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1194 msgid "Revoked certificate"
1195 msgstr "Certificado revocado"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1198 msgid "No certificate issuer found"
1199 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1202 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1203 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1208 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1211 #, c-format
1212 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1218 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1221 #, c-format
1222 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1228 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1231 #, c-format
1232 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1233 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1236 #, c-format
1237 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1238 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1244 msgid "<not in certificate>"
1245 msgstr "<no en el certificado>"
1246
1247 #: src/common/string_match.c:83
1248 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1249 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1250
1251 #: src/common/utils.c:355
1252 #, c-format
1253 msgid "%dB"
1254 msgstr "%d B"
1255
1256 #: src/common/utils.c:356
1257 #, c-format
1258 msgid "%d.%02dKB"
1259 msgstr "%d.%02d kB"
1260
1261 #: src/common/utils.c:357
1262 #, c-format
1263 msgid "%d.%02dMB"
1264 msgstr "%d.%02d MB"
1265
1266 #: src/common/utils.c:358
1267 #, c-format
1268 msgid "%.2fGB"
1269 msgstr "%.2f GB"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4971
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Sunday"
1274 msgstr "Domingo"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4972
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Monday"
1279 msgstr "Lunes"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4973
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Tuesday"
1284 msgstr "Martes"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4974
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Wednesday"
1289 msgstr "Miércoles"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4975
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Thursday"
1294 msgstr "Jueves"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4976
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Friday"
1299 msgstr "Viernes"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4977
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Saturday"
1304 msgstr "Sábado"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4979
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "January"
1309 msgstr "Enero"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4980
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "February"
1314 msgstr "Febrero"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4981
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "March"
1319 msgstr "Marzo"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4982
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "April"
1324 msgstr "Abril"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4983
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "May"
1329 msgstr "Mayo"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4984
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "June"
1334 msgstr "Junio"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4985
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "July"
1339 msgstr "Julio"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4986
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "August"
1344 msgstr "Agosto"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4987
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "September"
1349 msgstr "Septiembre"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4988
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "October"
1354 msgstr "Octubre"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4989
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "November"
1359 msgstr "Noviembre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4990
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "December"
1364 msgstr "Diciembre"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4992
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sun"
1369 msgstr "Dom"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4993
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Mon"
1374 msgstr "Lun"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4994
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Tue"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4995
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Wed"
1384 msgstr "Mié"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4996
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Thu"
1389 msgstr "Jue"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4997
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Fri"
1394 msgstr "Vie"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4998
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Sat"
1399 msgstr "Sáb"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5000
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jan"
1404 msgstr "Ene"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5001
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Feb"
1409 msgstr "Feb"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5002
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Mar"
1414 msgstr "Mar"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5003
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Apr"
1419 msgstr "Abr"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5004
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "May"
1424 msgstr "May"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5005
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Jun"
1429 msgstr "Jun"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5006
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Jul"
1434 msgstr "Jul"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5007
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Aug"
1439 msgstr "Ago"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5008
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Sep"
1444 msgstr "Sep"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5009
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Oct"
1449 msgstr "Oct"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5010
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Nov"
1454 msgstr "Nov"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5011
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Dec"
1459 msgstr "Dic"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5022
1462 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1463 msgid "AM"
1464 msgstr "AM"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5023
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1468 msgid "PM"
1469 msgstr "PM"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5024
1472 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1473 msgid "am"
1474 msgstr "am"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5025
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1478 msgid "pm"
1479 msgstr "pm"
1480
1481 #: src/compose.c:570
1482 msgid "_Add..."
1483 msgstr "_Añadir..."
1484
1485 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1487 msgid "_Remove"
1488 msgstr "Elimina_r"
1489
1490 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_Propiedades..."
1493
1494 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1495 msgid "_Message"
1496 msgstr "_Mensaje"
1497
1498 #: src/compose.c:583
1499 msgid "_Spelling"
1500 msgstr "_Ortografía"
1501
1502 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1503 msgid "_Options"
1504 msgstr "_Opciones"
1505
1506 #: src/compose.c:589
1507 msgid "S_end"
1508 msgstr "_Enviar"
1509
1510 #: src/compose.c:590
1511 msgid "Send _later"
1512 msgstr "Enviar _después"
1513
1514 #: src/compose.c:593
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "_Adjuntar fichero"
1517
1518 #: src/compose.c:594
1519 msgid "_Insert file"
1520 msgstr "_Insertar fichero"
1521
1522 #: src/compose.c:595
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Insertar _firma"
1525
1526 #: src/compose.c:596
1527 msgid "_Replace signature"
1528 msgstr "_Reemplazar firma"
1529
1530 #: src/compose.c:600
1531 msgid "_Print"
1532 msgstr "I_mprimir"
1533
1534 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1535 msgid "_Undo"
1536 msgstr "_Deshacer"
1537
1538 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1539 msgid "_Redo"
1540 msgstr "_Rehacer"
1541
1542 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1543 msgid "Cu_t"
1544 msgstr "Cor_tar"
1545
1546 #: src/compose.c:613
1547 msgid "_Special paste"
1548 msgstr "Pegar e_special"
1549
1550 #: src/compose.c:614
1551 msgid "As _quotation"
1552 msgstr "Como _citación"
1553
1554 #: src/compose.c:615
1555 msgid "_Wrapped"
1556 msgstr "_Recortado"
1557
1558 #: src/compose.c:616
1559 msgid "_Unwrapped"
1560 msgstr "_Sin recortar"
1561
1562 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1564 msgid "Select _all"
1565 msgstr "_Seleccionar todo"
1566
1567 #: src/compose.c:620
1568 msgid "A_dvanced"
1569 msgstr "Avanza_das"
1570
1571 #: src/compose.c:621
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Ir al carácter anterior"
1574
1575 #: src/compose.c:622
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1578
1579 #: src/compose.c:623
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1582
1583 #: src/compose.c:624
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1586
1587 #: src/compose.c:625
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Ir al principio de la línea"
1590
1591 #: src/compose.c:626
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Ir al final de la línea"
1594
1595 #: src/compose.c:627
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Ir a la línea anterior"
1598
1599 #: src/compose.c:628
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1602
1603 #: src/compose.c:629
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1606
1607 #: src/compose.c:630
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1610
1611 #: src/compose.c:631
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1614
1615 #: src/compose.c:632
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1618
1619 #: src/compose.c:633
1620 msgid "Delete line"
1621 msgstr "Borrar línea"
1622
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1626
1627 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1629 msgid "_Find"
1630 msgstr "_Buscar"
1631
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Wrap current paragraph"
1634 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1635
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "Wrap all long _lines"
1638 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1639
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "Edit with e_xternal editor"
1642 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1643
1644 #: src/compose.c:646
1645 msgid "_Check all or check selection"
1646 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1647
1648 #: src/compose.c:647
1649 msgid "_Highlight all misspelled words"
1650 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1651
1652 #: src/compose.c:648
1653 msgid "Check _backwards misspelled word"
1654 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1655
1656 #: src/compose.c:649
1657 msgid "_Forward to next misspelled word"
1658 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1659
1660 #: src/compose.c:657
1661 msgid "Reply _mode"
1662 msgstr "_Modo de respuesta"
1663
1664 #: src/compose.c:659
1665 msgid "Privacy _System"
1666 msgstr "_Sistema de privacidad"
1667
1668 #: src/compose.c:664
1669 msgid "_Priority"
1670 msgstr "_Prioridad"
1671
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1673 msgid "Character _encoding"
1674 msgstr "Codificación de caract_eres"
1675
1676 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1677 msgid "Western European"
1678 msgstr "Europeo Occidental"
1679
1680 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1681 msgid "Baltic"
1682 msgstr "Báltico"
1683
1684 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1685 msgid "Hebrew"
1686 msgstr "Hebreo"
1687
1688 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1689 msgid "Arabic"
1690 msgstr "Árabe"
1691
1692 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1693 msgid "Cyrillic"
1694 msgstr "Cirílico"
1695
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1697 msgid "Japanese"
1698 msgstr "Japonés"
1699
1700 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1701 msgid "Chinese"
1702 msgstr "Chino"
1703
1704 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1705 msgid "Korean"
1706 msgstr "Coreano"
1707
1708 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1709 msgid "Thai"
1710 msgstr "Tailandés"
1711
1712 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1713 msgid "_Address book"
1714 msgstr "_Agenda de direcciones"
1715
1716 #: src/compose.c:684
1717 msgid "_Template"
1718 msgstr "Plan_tilla"
1719
1720 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1721 msgid "Actio_ns"
1722 msgstr "Accio_nes"
1723
1724 #: src/compose.c:695
1725 msgid "Aut_o wrapping"
1726 msgstr "Aut_o-recorte"
1727
1728 #: src/compose.c:696
1729 msgid "Auto _indent"
1730 msgstr "Auto-_sangrado"
1731
1732 #: src/compose.c:697
1733 msgid "Si_gn"
1734 msgstr "Fir_mar"
1735
1736 #: src/compose.c:698
1737 msgid "_Encrypt"
1738 msgstr "_Cifrado"
1739
1740 #: src/compose.c:699
1741 msgid "_Request Return Receipt"
1742 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1743
1744 #: src/compose.c:700
1745 msgid "Remo_ve references"
1746 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1747
1748 #: src/compose.c:701
1749 msgid "Show _ruler"
1750 msgstr "Mostrar _regleta"
1751
1752 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1753 msgid "_Normal"
1754 msgstr "_Normal"
1755
1756 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1757 msgid "_All"
1758 msgstr "_Todo"
1759
1760 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1761 msgid "_Sender"
1762 msgstr "_Remitente"
1763
1764 #: src/compose.c:709
1765 msgid "_Mailing-list"
1766 msgstr "_Lista-Correo"
1767
1768 #: src/compose.c:714
1769 msgid "_Highest"
1770 msgstr "_Muy alta"
1771
1772 #: src/compose.c:715
1773 msgid "Hi_gh"
1774 msgstr "_Alta"
1775
1776 #: src/compose.c:717
1777 msgid "Lo_w"
1778 msgstr "_Baja"
1779
1780 #: src/compose.c:718
1781 msgid "_Lowest"
1782 msgstr "M_uy baja"
1783
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1785 msgid "_Automatic"
1786 msgstr "_Automático"
1787
1788 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1789 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1790 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1791
1792 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1793 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1794 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1795
1796 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1797 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1798 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1799
1800 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1801 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1802 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1803
1804 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1805 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1806 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1807
1808 #: src/compose.c:1066
1809 msgid "New message From format error."
1810 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1811
1812 #: src/compose.c:1158
1813 msgid "New message subject format error."
1814 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1815
1816 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1450
1822 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1823 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1824
1825 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1831 "correo inválida."
1832
1833 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1837
1838 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1839 msgid ""
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "address."
1842 msgstr ""
1843 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1844 "inválida."
1845
1846 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2051
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Rv: múltiples correos"
1854
1855 #: src/compose.c:2531
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1859
1860 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Cc:"
1862 msgstr "Cc:"
1863
1864 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1865 msgid "Bcc:"
1866 msgstr "Bcc:"
1867
1868 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1869 msgid "Reply-To:"
1870 msgstr "Responder a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1873 #: src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Newsgroups:"
1875 msgstr "Grupos de noticias:"
1876
1877 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Enviar a:"
1880
1881 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "En-Respuesta-A:"
1884
1885 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1886 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1887 msgid "To:"
1888 msgstr "Para:"
1889
1890 #: src/compose.c:2826
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1893
1894 #: src/compose.c:2832
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The following file has been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgid_plural ""
1900 "The following files have been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[0] ""
1903 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1904 "%s"
1905 msgstr[1] ""
1906 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:3105
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1912
1913 #: src/compose.c:3596
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1917
1918 #: src/compose.c:3607
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr ""
1924 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1925 "seguro de que desea hacerlo?"
1926
1927 #: src/compose.c:3610
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "¿Está seguro?"
1930
1931 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1932 msgid "+_Insert"
1933 msgstr "+_Insertar"
1934
1935 #: src/compose.c:3735
1936 #, c-format
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1939
1940 #: src/compose.c:3736
1941 msgid "Empty file"
1942 msgstr "Fichero vacío"
1943
1944 #: src/compose.c:3737
1945 msgid "+_Attach anyway"
1946 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1947
1948 #: src/compose.c:3746
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't read %s."
1951 msgstr "No puedo leer %s."
1952
1953 #: src/compose.c:3773
1954 #, c-format
1955 msgid "Message: %s"
1956 msgstr "Mensaje: %s"
1957
1958 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1959 msgid " [Edited]"
1960 msgstr " [Editado]"
1961
1962 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1963 #, c-format
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1968 #, c-format
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1971
1972 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1973 msgid "Compose message"
1974 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1975
1976 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1977 msgid ""
1978 "Account for sending mail is not specified.\n"
1979 "Please select a mail account before sending."
1980 msgstr ""
1981 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1982 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1983
1984 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1986 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1987 msgid "Send"
1988 msgstr "Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:5026
1991 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1994 "formas?"
1995
1996 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1998 msgid "+_Send"
1999 msgstr "+_Enviar"
2000
2001 #: src/compose.c:5058
2002 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2003 msgstr ""
2004 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2005 "formas?"
2006
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "No se especificó el destinatario."
2010
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2012 msgid "+_Queue"
2013 msgstr "+_A la cola"
2014
2015 #: src/compose.c:5095
2016 #, c-format
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2023
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2027
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2029 msgid "Send later"
2030 msgstr "Enviar después"
2031
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Charset conversion failed."
2037 msgstr ""
2038 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2041
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 msgstr ""
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2051
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "Falló la firma: %s"
2062
2063 #: src/compose.c:5164
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069 msgstr ""
2070 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2077
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2084 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2085
2086 #: src/compose.c:5237
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "%s\n"
2093 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2094
2095 #: src/compose.c:5612
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2099 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Send it as %s?"
2101 msgstr ""
2102 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2103 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2104 "¿Enviarlo como %s?"
2105
2106 #: src/compose.c:5669
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2110 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "\n"
2112 "Send it anyway?"
2113 msgstr ""
2114 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2115 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2116 "\n"
2117 "¿Enviarlo de todas formas?"
2118
2119 #: src/compose.c:5780
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2122 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2123
2124 #: src/compose.c:5901
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Aviso de cifrado"
2127
2128 #: src/compose.c:5902
2129 msgid "+C_ontinue"
2130 msgstr "+C_ontinuar"
2131
2132 #: src/compose.c:5951
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2135
2136 #: src/compose.c:5960
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2139
2140 #: src/compose.c:6195
2141 #, c-format
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2144
2145 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2146 #: src/toolbar.c:2167
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Cancelar envío"
2149
2150 #: src/compose.c:6196
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Ignorar adjunto"
2153
2154 #: src/compose.c:6236
2155 #, c-format
2156 msgid "Original %s part"
2157 msgstr "Parte original %s"
2158
2159 #: src/compose.c:6818
2160 msgid "Add to address _book"
2161 msgstr "Añadir a la agen_da"
2162
2163 #: src/compose.c:6975
2164 msgid "Delete entry contents"
2165 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2166
2167 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2168 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2169 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2170
2171 #: src/compose.c:7201
2172 msgid "Mime type"
2173 msgstr "Tipo MIME"
2174
2175 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2176 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2177 msgid "Size"
2178 msgstr "Tamaño"
2179
2180 #: src/compose.c:7270
2181 msgid "Save Message to "
2182 msgstr "Guardar mensaje en "
2183
2184 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2185 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2186 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2192 msgid "_Browse"
2193 msgstr "_Explorar"
2194
2195 #: src/compose.c:7780
2196 msgid "Hea_der"
2197 msgstr "_Cabecera"
2198
2199 #: src/compose.c:7785
2200 msgid "_Attachments"
2201 msgstr "_Adjuntos"
2202
2203 #: src/compose.c:7799
2204 msgid "Othe_rs"
2205 msgstr "Ot_ros"
2206
2207 #: src/compose.c:7814
2208 msgid "S_ubject:"
2209 msgstr "As_unto:"
2210
2211 #: src/compose.c:8037
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/compose.c:8146
2221 #, c-format
2222 msgid "<i>%s</i>"
2223 msgstr "<i>%s</i>"
2224
2225 #: src/compose.c:8176
2226 msgid "_From:"
2227 msgstr "_Desde:"
2228
2229 #: src/compose.c:8193
2230 msgid "Account to use for this email"
2231 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2232
2233 #: src/compose.c:8195
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2236
2237 #: src/compose.c:8361
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241 "encrypt this message."
2242 msgstr ""
2243 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2244 "o cifrar este mensaje."
2245
2246 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2247 msgid "_None"
2248 msgstr "_Ninguno"
2249
2250 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2251 #, c-format
2252 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2254
2255 #: src/compose.c:8679
2256 msgid "Template From format error."
2257 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2258
2259 #: src/compose.c:8697
2260 msgid "Template To format error."
2261 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2262
2263 #: src/compose.c:8715
2264 msgid "Template Cc format error."
2265 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2266
2267 #: src/compose.c:8733
2268 msgid "Template Bcc format error."
2269 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2270
2271 #: src/compose.c:8751
2272 msgid "Template Reply-To format error."
2273 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2274
2275 #: src/compose.c:8770
2276 msgid "Template subject format error."
2277 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2278
2279 #: src/compose.c:9039
2280 msgid "Invalid MIME type."
2281 msgstr "Tipo MIME inválido."
2282
2283 #: src/compose.c:9054
2284 msgid "File doesn't exist or is empty."
2285 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2286
2287 #: src/compose.c:9128
2288 msgid "Properties"
2289 msgstr "Propiedades"
2290
2291 #: src/compose.c:9145
2292 msgid "MIME type"
2293 msgstr "Tipo MIME"
2294
2295 #: src/compose.c:9186
2296 msgid "Encoding"
2297 msgstr "Codificación"
2298
2299 #: src/compose.c:9206
2300 msgid "Path"
2301 msgstr "Ruta"
2302
2303 #: src/compose.c:9207
2304 msgid "File name"
2305 msgstr "Nombre de fichero"
2306
2307 #: src/compose.c:9399
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The external editor is still working.\n"
2311 "Force terminating the process?\n"
2312 "process group id: %d"
2313 msgstr ""
2314 "El editor externo aún esta activo.\n"
2315 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2316 "Id. de proceso: %d"
2317
2318 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2319 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2320 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2321
2322 #: src/compose.c:9850
2323 msgid "Could not queue message."
2324 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2325
2326 #: src/compose.c:9852
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Could not queue message:\n"
2330 "\n"
2331 "%s."
2332 msgstr ""
2333 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2334 "\n"
2335 "%s."
2336
2337 #: src/compose.c:10030
2338 msgid "Could not save draft."
2339 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2340
2341 #: src/compose.c:10034
2342 msgid "Could not save draft"
2343 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2344
2345 #: src/compose.c:10035
2346 msgid ""
2347 "Could not save draft.\n"
2348 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2349 msgstr ""
2350 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2351 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2352
2353 #: src/compose.c:10037
2354 msgid "_Cancel exit"
2355 msgstr "_Cancelar salida"
2356
2357 #: src/compose.c:10037
2358 msgid "_Discard email"
2359 msgstr "_Descartar correo"
2360
2361 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2362 msgid "Select file"
2363 msgstr "Seleccionar fichero"
2364
2365 #: src/compose.c:10225
2366 #, c-format
2367 msgid "File '%s' could not be read."
2368 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2369
2370 #: src/compose.c:10227
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "File '%s' contained invalid characters\n"
2374 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2375 msgstr ""
2376 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2377 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2378
2379 #: src/compose.c:10314
2380 msgid "Discard message"
2381 msgstr "Descartar mensaje"
2382
2383 #: src/compose.c:10315
2384 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2385 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2386
2387 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2388 msgid "_Discard"
2389 msgstr "_Descartar"
2390
2391 #: src/compose.c:10316
2392 msgid "_Save to Drafts"
2393 msgstr "Guardar en _Borradores"
2394
2395 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2396 msgid "Save changes"
2397 msgstr "Guardar cambios"
2398
2399 #: src/compose.c:10319
2400 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2401 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2402
2403 #: src/compose.c:10320
2404 msgid "_Don't save"
2405 msgstr "_No guardar"
2406
2407 #: src/compose.c:10320
2408 msgid "+_Save to Drafts"
2409 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2410
2411 #: src/compose.c:10390
2412 #, c-format
2413 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2414 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2415
2416 #: src/compose.c:10392
2417 msgid "Apply template"
2418 msgstr "Aplicar plantilla"
2419
2420 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2421 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2422 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2423 msgid "_Replace"
2424 msgstr "_Reemplazar"
2425
2426 #: src/compose.c:10393
2427 msgid "_Insert"
2428 msgstr "_Insertar"
2429
2430 #: src/compose.c:11258
2431 msgid "Insert or attach?"
2432 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2433
2434 #: src/compose.c:11259
2435 msgid ""
2436 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2437 "attach it to the email?"
2438 msgstr ""
2439 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2440 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2441
2442 #: src/compose.c:11261
2443 msgid "_Attach"
2444 msgstr "_Adjuntar"
2445
2446 #: src/compose.c:11478
2447 #, c-format
2448 msgid "Quote format error at line %d."
2449 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2450
2451 #: src/compose.c:11773
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2455 "time. Do you want to continue?"
2456 msgstr ""
2457 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2458 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2459
2460 #: src/crash.c:141
2461 #, c-format
2462 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2463 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2464
2465 #: src/crash.c:187
2466 msgid "Claws Mail has crashed"
2467 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2468
2469 #: src/crash.c:203
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "%s.\n"
2473 "Please file a bug report and include the information below."
2474 msgstr ""
2475 "%s.\n"
2476 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2477
2478 #: src/crash.c:208
2479 msgid "Debug log"
2480 msgstr "Traza de depuración"
2481
2482 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2483 msgid "Close"
2484 msgstr "Cerrar"
2485
2486 #: src/crash.c:257
2487 msgid "Save..."
2488 msgstr "Guardar..."
2489
2490 #: src/crash.c:262
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Crear informe de error"
2493
2494 #: src/crash.c:312
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2497
2498 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Añadir persona nueva"
2501
2502 #: src/editaddress.c:158
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - Display Name\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - Nickname\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2517 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2518 " - Nombre mostrado\n"
2519 " - Nombre\n"
2520 " - Apellidos\n"
2521 " - Apodo\n"
2522 " - alguna dirección de correo\n"
2523 " - algún atributo adicional\n"
2524 "\n"
2525 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2526 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2527
2528 #: src/editaddress.c:169
2529 msgid ""
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2532 " - First Name\n"
2533 " - Last Name\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2536 "\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2539 msgstr ""
2540 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2541 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2542 " - Nombre\n"
2543 " - Apellidos\n"
2544 " - alguna dirección de correo\n"
2545 " - algún atributo adicional\n"
2546 "\n"
2547 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2548 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2549
2550 #: src/editaddress.c:233
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Editar detalles personales"
2553
2554 #: src/editaddress.c:411
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2557
2558 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2561
2562 #: src/editaddress.c:676
2563 msgid "Discard"
2564 msgstr "Descartar"
2565
2566 #: src/editaddress.c:677
2567 msgid "Apply"
2568 msgstr "Aplicar"
2569
2570 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Editar datos personales"
2573
2574 #: src/editaddress.c:785
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Elegir una imagen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:804
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to import image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Falló al importar la imagen: \n"
2585 "%s"
2586
2587 #: src/editaddress.c:846
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "A_sociar imagen"
2590
2591 #: src/editaddress.c:847
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2594
2595 #: src/editaddress.c:905
2596 msgid "Photo"
2597 msgstr "Foto"
2598
2599 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nombre mostrado"
2603
2604 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2605 msgid "Last Name"
2606 msgstr "Apellidos"
2607
2608 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2609 msgid "First Name"
2610 msgstr "Nombre"
2611
2612 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2613 msgid "Nickname"
2614 msgstr "Apodo"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2617 msgid "Alias"
2618 msgstr "Alias"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2623 msgid "Value"
2624 msgstr "Valor"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1424
2627 msgid "_User Data"
2628 msgstr "Datos de _usuario"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1425
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Direcciones de correo"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "O_tros atributos"
2637
2638 #: src/editbook.c:109
2639 msgid "File appears to be OK."
2640 msgstr "El fichero parece correcto."
2641
2642 #: src/editbook.c:112
2643 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2644 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2645
2646 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2647 msgid "Could not read file."
2648 msgstr "No se puede leer el fichero."
2649
2650 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2651 msgid "Edit Addressbook"
2652 msgstr "Editar agenda"
2653
2654 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2655 msgid " Check File "
2656 msgstr " Comprobar fichero "
2657
2658 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2659 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2660 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2661 msgid "File"
2662 msgstr "Fichero"
2663
2664 #: src/editbook.c:281
2665 msgid "Add New Addressbook"
2666 msgstr "Añadir nueva agenda"
2667
2668 #: src/editgroup.c:101
2669 msgid "A Group Name must be supplied."
2670 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:294
2673 msgid "Edit Group Data"
2674 msgstr "Editar datos del grupo"
2675
2676 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2677 msgid "Group Name"
2678 msgstr "Nombre de grupo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:342
2681 msgid "Addresses in Group"
2682 msgstr "Direcciones en el grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:377
2685 msgid "Available Addresses"
2686 msgstr "Direcciones disponibles"
2687
2688 #: src/editgroup.c:452
2689 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2690 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2691
2692 #: src/editgroup.c:500
2693 msgid "Edit Group Details"
2694 msgstr "Editar detalles del grupo"
2695
2696 #: src/editgroup.c:503
2697 msgid "Add New Group"
2698 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2699
2700 #: src/editgroup.c:553
2701 msgid "Edit folder"
2702 msgstr "Editar carpeta"
2703
2704 #: src/editgroup.c:553
2705 msgid "Input the new name of folder:"
2706 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2707
2708 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2710 msgid "New folder"
2711 msgstr "Nueva carpeta"
2712
2713 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2715 msgid "Input the name of new folder:"
2716 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:188
2719 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2720 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2721
2722 #: src/editjpilot.c:200
2723 msgid "Select JPilot File"
2724 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2727 msgid "Edit JPilot Entry"
2728 msgstr "Editar entrada JPilot"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:281
2731 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2732 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:372
2735 msgid "Add New JPilot Entry"
2736 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:138
2739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2740 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2743 msgid "Hostname"
2744 msgstr "Nombre de máquina"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2748 msgid "Port"
2749 msgstr "Puerto"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2752 msgid "Search Base"
2753 msgstr "Base de búsqueda"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:198
2756 msgid "Available Search Base(s)"
2757 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:288
2760 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2761 msgstr ""
2762 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2763
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2767
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2771
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2775
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2779
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2783
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Editar servidor LDAP"
2787
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2791
2792 #: src/editldap.c:450
2793 msgid ""
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2798 msgstr ""
2799 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2800 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2801 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2802 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2803
2804 #: src/editldap.c:470
2805 msgid "TLS"
2806 msgstr "TLS"
2807
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2809 msgid "SSL"
2810 msgstr "SSL"
2811
2812 #: src/editldap.c:475
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2819 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2820 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:479
2823 msgid ""
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2825 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr ""
2828 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2829 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2830 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2831
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2835
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2838 msgstr " Comprobar servidor "
2839
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2843
2844 #: src/editldap.c:511
2845 msgid ""
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2851 msgstr ""
2852 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2853 "Algunos ejemplos:\n"
2854 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2856 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2857
2858 #: src/editldap.c:522
2859 msgid ""
2860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2861 "server."
2862 msgstr ""
2863 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2864 "disponibles en el servidor."
2865
2866 #: src/editldap.c:578
2867 msgid "Search Attributes"
2868 msgstr "Atributos de búsqueda"
2869
2870 #: src/editldap.c:587
2871 msgid ""
2872 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2873 "find a name or address."
2874 msgstr ""
2875 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2876 "encontrar un nombre o dirección."
2877
2878 #: src/editldap.c:590
2879 msgid " Defaults "
2880 msgstr " Por omisión "
2881
2882 #: src/editldap.c:594
2883 msgid ""
2884 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2885 "names and addresses during a name or address search process."
2886 msgstr ""
2887 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2888 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2889
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2893
2894 #: src/editldap.c:615
2895 msgid ""
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2906 msgstr ""
2907 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2908 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2909 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2910 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2911 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2912 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2913 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2914 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2915 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2916 "de más memoria para almacenar los resultados."
2917
2918 #: src/editldap.c:632
2919 msgid "Include server in dynamic search"
2920 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2921
2922 #: src/editldap.c:637
2923 msgid ""
2924 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2925 "address completion."
2926 msgstr ""
2927 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2928 "usar autocompletar direcciones."
2929
2930 #: src/editldap.c:643
2931 msgid "Match names 'containing' search term"
2932 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2933
2934 #: src/editldap.c:648
2935 msgid ""
2936 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2937 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2938 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2939 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2940 "searches against other address interfaces."
2941 msgstr ""
2942 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2943 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2944 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2945 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2946 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2947 "«comienza-con»."
2948
2949 #: src/editldap.c:701
2950 msgid "Bind DN"
2951 msgstr "Asociar DN"
2952
2953 #: src/editldap.c:710
2954 msgid ""
2955 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2956 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2957 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2958 "performing a search."
2959 msgstr ""
2960 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2961 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2962 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2963 "al realizar la búsqueda."
2964
2965 #: src/editldap.c:717
2966 msgid "Bind Password"
2967 msgstr "Asociar contraseña"
2968
2969 #: src/editldap.c:727
2970 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2971 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2972
2973 #: src/editldap.c:732
2974 msgid "Timeout (secs)"
2975 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2976
2977 #: src/editldap.c:746
2978 msgid "The timeout period in seconds."
2979 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2980
2981 #: src/editldap.c:750
2982 msgid "Maximum Entries"
2983 msgstr "Nº entradas máximas"
2984
2985 #: src/editldap.c:764
2986 msgid ""
2987 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2988 msgstr ""
2989 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2990 "búsqueda."
2991
2992 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2993 msgid "Basic"
2994 msgstr "Básicas"
2995
2996 #: src/editldap.c:780
2997 msgid "Search"
2998 msgstr "Buscar"
2999
3000 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3001 msgid "Extended"
3002 msgstr "Extendido"
3003
3004 #: src/editldap.c:979
3005 msgid "Add New LDAP Server"
3006 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3007
3008 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3009 msgid "Tag"
3010 msgstr "Etiqueta"
3011
3012 #: src/edittags.c:216
3013 msgid "Delete tag"
3014 msgstr "Borrar etiqueta"
3015
3016 #: src/edittags.c:217
3017 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3018 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3019
3020 #: src/edittags.c:244
3021 msgid "Delete all tags"
3022 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3023
3024 #: src/edittags.c:245
3025 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3026 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3027
3028 #: src/edittags.c:416
3029 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3030 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3031
3032 #: src/edittags.c:458
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "Etiqueta no establecida."
3035
3036 #: src/edittags.c:523
3037 msgctxt "Dialog title"
3038 msgid "Apply tags"
3039 msgstr "Aplicar etiquetas"
3040
3041 #: src/edittags.c:537
3042 msgid "New tag:"
3043 msgstr "Nueva etiqueta:"
3044
3045 #: src/edittags.c:570
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr ""
3048 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3049
3050 #: src/editvcard.c:95
3051 msgid "File does not appear to be vCard format."
3052 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3053
3054 #: src/editvcard.c:107
3055 msgid "Select vCard File"
3056 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3057
3058 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3059 msgid "Edit vCard Entry"
3060 msgstr "Editar entrada vCard"
3061
3062 #: src/editvcard.c:261
3063 msgid "Add New vCard Entry"
3064 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3065
3066 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3067 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3068 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:106
3071 msgid "Please specify output directory and file to create."
3072 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:109
3075 msgid "Select stylesheet and formatting."
3076 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3079 msgid "File exported successfully."
3080 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:178
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "The HTML output directory '%s'\n"
3086 "does not exist. Do you want to create it?"
3087 msgstr ""
3088 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3089 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:181
3092 msgid "Create directory"
3093 msgstr "Crear directorio"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:190
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3099 "%s"
3100 msgstr ""
3101 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3102 "%s"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3105 msgid "Failed to Create Directory"
3106 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:234
3109 msgid "Error creating HTML file"
3110 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:320
3113 msgid "Select HTML output file"
3114 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:384
3117 msgid "HTML Output File"
3118 msgstr "Fichero HTML de salida"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3121 #: src/importldif.c:685
3122 msgid "B_rowse"
3123 msgstr "Explo_rar"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3126 msgid "Stylesheet"
3127 msgstr "Hoja de estilos"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3133 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3134 msgid "None"
3135 msgstr "Ninguno"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3138 #: src/prefs_other.c:408
3139 msgid "Default"
3140 msgstr "Por omisión"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3144 msgid "Full"
3145 msgstr "Completo"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 msgid "Custom"
3149 msgstr "Adecuado"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 msgid "Custom-2"
3153 msgstr "Adecuado-2"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 msgid "Custom-3"
3157 msgstr "Adecuado-3"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:460
3160 msgid "Custom-4"
3161 msgstr "Adecuado-4"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:467
3164 msgid "Full Name Format"
3165 msgstr "Formato de nombre completo"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "First Name, Last Name"
3169 msgstr "Nombre, Apellidos"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:476
3172 msgid "Last Name, First Name"
3173 msgstr "Apellidos, Nombre"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:483
3176 msgid "Color Banding"
3177 msgstr "Bandas de color"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:489
3180 msgid "Format Email Links"
3181 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:495
3184 msgid "Format User Attributes"
3185 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3188 msgid "Address Book :"
3189 msgstr "Agenda de direcciones :"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3192 msgid "File Name :"
3193 msgstr "Nombre de fichero :"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:560
3196 msgid "Open with Web Browser"
3197 msgstr "Abrir con el navegador web"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:592
3200 msgid "Export Address Book to HTML File"
3201 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3204 msgid "File Info"
3205 msgstr "Información de fichero"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:658
3208 msgid "Format"
3209 msgstr "Formato"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:108
3212 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3213 msgstr ""
3214 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:111
3217 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3218 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:188
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3224 "does not exist. OK to create new directory?"
3225 msgstr ""
3226 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3227 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:191
3230 msgid "Create Directory"
3231 msgstr "Crear directorio"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:200
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3237 "%s"
3238 msgstr ""
3239 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3240 "%s"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:242
3243 msgid "Suffix was not supplied"
3244 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:244
3247 msgid ""
3248 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3249 "you wish to proceed without a suffix?"
3250 msgstr ""
3251 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3252 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:262
3255 msgid "Error creating LDIF file"
3256 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:337
3259 msgid "Select LDIF output file"
3260 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:401
3263 msgid "LDIF Output File"
3264 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:432
3267 msgid ""
3268 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3269 "to:\n"
3270 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3273 "estilo de:\n"
3274 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:438
3277 msgid ""
3278 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3279 "similar to:\n"
3280 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 msgstr ""
3282 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3283 "estilo de:\n"
3284 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:444
3287 msgid ""
3288 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3289 "formatted similar to:\n"
3290 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 msgstr ""
3292 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3293 "un DN del estilo de:\n"
3294 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:490
3297 msgid "Suffix"
3298 msgstr "Sufijo"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:500
3301 msgid ""
3302 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3303 "entry. Examples include:\n"
3304 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3307 msgstr ""
3308 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3309 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3312 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:508
3315 msgid "Relative DN"
3316 msgstr "DN relativo"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:516
3319 msgid "Unique ID"
3320 msgstr "ID único"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:524
3323 msgid ""
3324 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3325 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3326 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3327 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3328 "available RDN options that will be used to create the DN."
3329 msgstr ""
3330 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3331 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3332 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3333 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3334 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3335 "del DN."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:544
3338 msgid "Use DN attribute if present in data"
3339 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:549
3342 msgid ""
3343 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3344 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3345 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3346 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3347 msgstr ""
3348 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3349 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3350 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3351 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3352 "atributo DN."
3353
3354 #: src/expldifdlg.c:559
3355 msgid "Exclude record if no Email Address"
3356 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:564
3359 msgid ""
3360 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3361 "option to ignore these records."
3362 msgstr ""
3363 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3364 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:656
3367 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3368 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:722
3371 msgid "Distinguished Name"
3372 msgstr "Nombre distinguido"
3373
3374 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3375 msgid "Export to mbox file"
3376 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3377
3378 #: src/export.c:131
3379 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3380 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3381
3382 #: src/export.c:142
3383 msgid "Source folder:"
3384 msgstr "Directorio de origen:"
3385
3386 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3387 msgid "Mbox file:"
3388 msgstr "Fichero mbox:"
3389
3390 #: src/export.c:203
3391 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3392 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3393
3394 #: src/export.c:208
3395 msgid "Source folder can't be left empty."
3396 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3397
3398 #: src/export.c:221
3399 msgid "Couldn't find the source folder."
3400 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3401
3402 #: src/export.c:245
3403 msgid "Select exporting file"
3404 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:767
3407 msgid "Full Name"
3408 msgstr "Nombre completo"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3412 msgid "Attributes"
3413 msgstr "Atributos"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:974
3416 msgid "Claws Mail Address Book"
3417 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3420 msgid "Name already exists but is not a directory."
3421 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3424 msgid "No permissions to create directory."
3425 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3428 msgid "Name is too long."
3429 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3432 msgid "Not specified."
3433 msgstr "Sin especificar."
3434
3435 #: src/file_checker.c:76
3436 #, c-format
3437 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3438 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3439
3440 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3441 #, c-format
3442 msgid "Could not copy %s to %s"
3443 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3444
3445 #: src/file_checker.c:98
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3449 "%s?"
3450 msgstr ""
3451 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3452 "de «%s»?"
3453
3454 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3455 msgid "rule is not account-based\n"
3456 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:607
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3462 "used to retrieve messages\n"
3463 msgstr ""
3464 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3465 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3468 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3469 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3470 msgid "NON_EXISTENT"
3471 msgstr "NO_EXISTENTE"
3472
3473 #: src/filtering.c:617
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3476 "messages\n"
3477 msgstr ""
3478 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3479 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:624
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3485 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 msgstr ""
3487 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3488 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:643
3491 msgid ""
3492 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3493 msgstr ""
3494 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3495 "petición del usuario de todos modos\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:649
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3501 "request\n"
3502 msgstr ""
3503 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3504 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:667
3507 #, c-format
3508 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3509 msgstr ""
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3511 "del usuario\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:672
3514 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3515 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:694
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3521 "%d, name='%s']\n"
3522 msgstr ""
3523 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3524 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:700
3527 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3528 msgstr ""
3529 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:712
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3535 "name='%s']\n"
3536 msgstr ""
3537 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3538 "%d, nombre=«%s»]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:752
3541 #, c-format
3542 msgid "applying action [ %s ]\n"
3543 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:757
3546 msgid "action could not apply\n"
3547 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:759
3550 #, c-format
3551 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3552 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:810
3555 #, c-format
3556 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:814
3560 #, c-format
3561 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:832
3565 #, c-format
3566 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:836
3570 #, c-format
3571 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:874
3575 msgid "undetermined"
3576 msgstr "indeterminada"
3577
3578 #: src/filtering.c:878
3579 msgid "incorporation"
3580 msgstr "incorporación"
3581
3582 #: src/filtering.c:882
3583 msgid "manually"
3584 msgstr "manualmente"
3585
3586 #: src/filtering.c:886
3587 msgid "folder processing"
3588 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3589
3590 #: src/filtering.c:890
3591 msgid "pre-processing"
3592 msgstr "pre-procesamiento"
3593
3594 #: src/filtering.c:894
3595 msgid "post-processing"
3596 msgstr "post-procesamiento"
3597
3598 #: src/filtering.c:911
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 msgstr ""
3608 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3609 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614
3615 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3616 msgid ": "
3617 msgstr ": "
3618
3619 #: src/filtering.c:920
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "filtering message (%s%s%s)\n"
3623 "%smessage file: %s\n"
3624 msgstr ""
3625 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3626 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3627
3628 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3629 msgid "Inbox"
3630 msgstr "Entrada"
3631
3632 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3633 msgid "Sent"
3634 msgstr "Enviado"
3635
3636 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3637 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3638 msgid "Queue"
3639 msgstr "Cola"
3640
3641 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3642 msgid "Trash"
3643 msgstr "Papelera"
3644
3645 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3646 msgid "Drafts"
3647 msgstr "Borradores"
3648
3649 #: src/folder.c:2011
3650 #, c-format
3651 msgid "Processing (%s)...\n"
3652 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3653
3654 #: src/folder.c:3256
3655 #, c-format
3656 msgid "Copying %s to %s...\n"
3657 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3658
3659 #: src/folder.c:3256
3660 #, c-format
3661 msgid "Moving %s to %s...\n"
3662 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:3564
3665 #, c-format
3666 msgid "Updating cache for %s..."
3667 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3668
3669 #: src/folder.c:4427
3670 msgid "Processing messages..."
3671 msgstr "Procesando mensajes..."
3672
3673 #: src/folder.c:4563
3674 #, c-format
3675 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3676 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3677
3678 #: src/folder.c:4820
3679 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3680 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3681
3682 #: src/foldersel.c:247
3683 msgid "Select folder"
3684 msgstr "Seleccionar carpeta"
3685
3686 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3688 msgid "NewFolder"
3689 msgstr "NuevaCarpeta"
3690
3691 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3692 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3693 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3696 #, c-format
3697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3699
3700 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3701 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3704 #, c-format
3705 msgid "The folder '%s' already exists."
3706 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3707
3708 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3711 #, c-format
3712 msgid "Can't create the folder '%s'."
3713 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3714
3715 #: src/folderview.c:236
3716 msgid "Mark all re_ad"
3717 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3718
3719 #: src/folderview.c:237
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3722
3723 #: src/folderview.c:239
3724 msgid "R_un processing rules"
3725 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3726
3727 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3728 msgid "_Search folder..."
3729 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3730
3731 #: src/folderview.c:242
3732 msgid "Process_ing..."
3733 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3734
3735 #: src/folderview.c:243
3736 msgid "Empty _trash..."
3737 msgstr "_Vaciar papelera..."
3738
3739 #: src/folderview.c:244
3740 msgid "Send _queue..."
3741 msgstr "Enviar _cola..."
3742
3743 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3744 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3745 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3746 msgid "New"
3747 msgstr "Nuevos"
3748
3749 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3751 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3752 msgid "Unread"
3753 msgstr "No leídos"
3754
3755 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:81
3757 msgid "Total"
3758 msgstr "Total"
3759
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3762 msgid "#"
3763 msgstr "Nº"
3764
3765 #: src/folderview.c:767
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3768
3769 #: src/folderview.c:839
3770 msgid ""
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "read?"
3773 msgstr ""
3774 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3775 "leídos?"
3776
3777 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3779 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3780
3781 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3782 msgid "Mark all as read"
3783 msgstr "Marcar todo como leído"
3784
3785 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3786 #, c-format
3787 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3788 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3789
3790 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3791 #, c-format
3792 msgid "Scanning folder %s..."
3793 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1042
3796 msgid "Rebuild folder tree"
3797 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3798
3799 #: src/folderview.c:1043
3800 msgid ""
3801 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3802 msgstr ""
3803 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3804
3805 #: src/folderview.c:1053
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3808
3809 #: src/folderview.c:1055
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1146
3814 #, c-format
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3817
3818 #: src/folderview.c:1200
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3821
3822 #: src/folderview.c:2073
3823 #, c-format
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2168
3828 #, c-format
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2186
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3835
3836 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3837 msgid "Empty trash"
3838 msgstr "Vaciar papelera"
3839
3840 #: src/folderview.c:2330
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2331
3845 msgid "+_Empty trash"
3846 msgstr "+_Vaciar papelera"
3847
3848 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Notificación conexión"
3851
3852 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3855
3856 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3859
3860 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3865 #: src/toolbar.c:2629
3866 msgid "_Send"
3867 msgstr "_Enviar"
3868
3869 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3870 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3871 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3872
3873 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3880 "%s"
3881
3882 #: src/folderview.c:2477
3883 #, c-format
3884 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3885 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2478
3888 #, c-format
3889 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3890 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3891
3892 #: src/folderview.c:2480
3893 msgid "Copy folder"
3894 msgstr "Copiar carpeta"
3895
3896 #: src/folderview.c:2480
3897 msgid "Move folder"
3898 msgstr "Mover carpeta"
3899
3900 #: src/folderview.c:2491
3901 #, c-format
3902 msgid "Copying %s to %s..."
3903 msgstr "Copiando %s a %s..."
3904
3905 #: src/folderview.c:2491
3906 #, c-format
3907 msgid "Moving %s to %s..."
3908 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3909
3910 #: src/folderview.c:2525
3911 msgid "Source and destination are the same."
3912 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3913
3914 #: src/folderview.c:2528
3915 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3916 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3917
3918 #: src/folderview.c:2529
3919 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3920 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3921
3922 #: src/folderview.c:2532
3923 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3924 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3925
3926 #: src/folderview.c:2535
3927 msgid "Copy failed!"
3928 msgstr "¡Copiar falló!"
3929
3930 #: src/folderview.c:2535
3931 msgid "Move failed!"
3932 msgstr "¡Mover falló!"
3933
3934 #: src/folderview.c:2586
3935 #, c-format
3936 msgid "Processing configuration for folder %s"
3937 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3938
3939 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3940 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3941 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:161
3944 msgid "Newsgroup subscription"
3945 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:178
3948 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3949 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:184
3952 msgid "Find groups:"
3953 msgstr "Buscar grupos:"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:192
3956 msgid " Search "
3957 msgstr " Buscar "
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:204
3960 msgid "Newsgroup name"
3961 msgstr "Nombre de grupo"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:205
3964 msgid "Messages"
3965 msgstr "Mensajes"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:206
3968 msgid "Type"
3969 msgstr "Tipo"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:347
3972 msgid "moderated"
3973 msgstr "moderado"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:349
3976 msgid "readonly"
3977 msgstr "solo lectura"
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3982 msgid "unknown"
3983 msgstr "desconocido"
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:422
3986 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3987 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3990 msgid "Done."
3991 msgstr "Hecho."
3992
3993 #: src/grouplistdialog.c:492
3994 #, c-format
3995 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3996 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:131
3999 msgid ""
4000 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4001 "\n"
4002 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4003 msgstr ""
4004 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4005 "\n"
4006 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:137
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "\n"
4016 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:142
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4023 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4028 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:158
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 " and Hiroyuki Yamamoto"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4041 "El equipo de Claws Mail\n"
4042 " e Hiroyuki Yamamoto"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:161
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "\n"
4048 "System Information\n"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "\n"
4052 "Información del sistema\n"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:167
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s %s (%s)"
4060 msgstr ""
4061 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4062 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4063 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:176
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4069 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4070 "Operating System: %s"
4071 msgstr ""
4072 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4073 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4074 "Sistema operativo: %s"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:185
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: unknown"
4082 msgstr ""
4083 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4084 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4085 "Sistema operativo: desconocido"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "El equipo de traducción"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "El equipo de documentación"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:318
4104 msgid "Logo"
4105 msgstr "Logotipo"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:337
4108 msgid "Icons"
4109 msgstr "Iconos"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Contribuciones"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:420
4120 msgctxt "compface"
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:430
4125 msgctxt "Enchant"
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:440
4130 msgctxt "GnuTLS"
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:450
4135 msgctxt "IPv6"
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4137 msgstr ""
4138 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4139 "Internet\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:461
4142 msgctxt "iconv"
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:471
4147 msgctxt "JPilot"
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:481
4152 msgctxt "LDAP"
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:491
4157 msgctxt "libetpan"
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:501
4162 msgctxt "libSM"
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:511
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:543
4172 msgid ""
4173 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4174 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4175 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4176 "version.\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4180 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4181 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4182 "posterior.\n"
4183 "\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:549
4186 msgid ""
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4190 "more details.\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4194 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4195 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4196 "License para más detalles.\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:567
4200 msgid ""
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see <"
4203 msgstr ""
4204 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4205 "este programa; en caso contrario, vea <"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:572
4208 msgid ""
4209 ">. \n"
4210 "\n"
4211 msgstr ""
4212 ">. \n"
4213 "\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4216 msgid "Session statistics\n"
4217 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4220 #, c-format
4221 msgid "Started: %s\n"
4222 msgstr "Iniciado: %s\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4225 msgid "Incoming traffic\n"
4226 msgstr "Tráfico entrante\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4229 #, c-format
4230 msgid "Received messages: %d\n"
4231 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4234 msgid "Outgoing traffic\n"
4235 msgstr "Tráfico saliente\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4238 #, c-format
4239 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4240 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4243 #, c-format
4244 msgid "Replied messages: %d\n"
4245 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4248 #, c-format
4249 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4250 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4253 #, c-format
4254 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4255 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:773
4258 msgid "About Claws Mail"
4259 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:831
4262 msgid ""
4263 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4264 "The Claws Mail Team\n"
4265 "and Hiroyuki Yamamoto"
4266 msgstr ""
4267 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4268 "El equipo de Claws Mail\n"
4269 "e Hiroyuki Yamamoto"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:845
4272 msgid "_Info"
4273 msgstr "_Información"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:851
4276 msgid "_Authors"
4277 msgstr "_Autores"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:857
4280 msgid "_Features"
4281 msgstr "_Características"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:863
4284 msgid "_License"
4285 msgstr "_Licencia"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:871
4288 msgid "_Release Notes"
4289 msgstr "_Notas de la versión"
4290
4291 #: src/gtk/about.c:877
4292 msgid "_Statistics"
4293 msgstr "E_stadísticas"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4296 msgid "Orange"
4297 msgstr "Naranja"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4300 msgid "Red"
4301 msgstr "Rojo"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4304 msgid "Pink"
4305 msgstr "Rosa"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4308 msgid "Sky blue"
4309 msgstr "Azul cielo"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4312 msgid "Blue"
4313 msgstr "Azul"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4316 msgid "Green"
4317 msgstr "Verde"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4320 msgid "Brown"
4321 msgstr "Marrón"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4324 msgid "Grey"
4325 msgstr "Gris"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4328 msgid "Light brown"
4329 msgstr "Marrón claro"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4332 msgid "Dark red"
4333 msgstr "Rojo oscuro"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4336 msgid "Dark pink"
4337 msgstr "Rosa oscuro"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4340 msgid "Steel blue"
4341 msgstr "Azul acero"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4344 msgid "Gold"
4345 msgstr "Dorado"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4348 msgid "Bright green"
4349 msgstr "Verde brillante"
4350
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4352 msgid "Magenta"
4353 msgstr "Magenta"
4354
4355 #: src/gtk/foldersort.c:156
4356 msgid "Set mailbox order"
4357 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4358
4359 #: src/gtk/foldersort.c:190
4360 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4361 msgstr ""
4362 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4363 "carpetas."
4364
4365 #: src/gtk/foldersort.c:216
4366 msgid "Mailboxes"
4367 msgstr "Buzones"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4370 msgid "No dictionary selected."
4371 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4374 #, c-format
4375 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4376 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4379 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4380 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4383 #, c-format
4384 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4385 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4388 msgid "No misspelled word found."
4389 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4392 msgid "Replace unknown word"
4393 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4396 #, c-format
4397 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4398 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4401 msgid ""
4402 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4403 "will learn from mistake.\n"
4404 msgstr ""
4405 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4406 "de carro se aprenderá del error.\n"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4409 msgid "Change to..."
4410 msgstr "Cambiar a..."
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4413 msgid "More..."
4414 msgstr "Más..."
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4417 #, c-format
4418 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4419 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4422 msgid "Accept in this session"
4423 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4426 msgid "Add to personal dictionary"
4427 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4430 msgid "Replace with..."
4431 msgstr "Sustituir por..."
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4434 #, c-format
4435 msgid "Check with %s"
4436 msgstr " Comprobar con %s"
4437
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4439 msgid "(no suggestions)"
4440 msgstr "(no hay sugerencias)"
4441
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4443 #, c-format
4444 msgid "Dictionary: %s"
4445 msgstr "Diccionario: %s"
4446
4447 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4448 #, c-format
4449 msgid "Use alternate (%s)"
4450 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4453 msgid "Use both dictionaries"
4454 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4455
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4457 msgid "Check while typing"
4458 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4459
4460 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4464 "%s"
4465 msgstr ""
4466 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4467 "%s"
4468
4469 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4473 "%s"
4474 msgstr ""
4475 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4476 "%s"
4477
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4479 msgid "Failed."
4480 msgstr "Falló."
4481
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4483 msgid "Configuring..."
4484 msgstr "Configurando..."
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4487 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4488 #: src/summaryview.c:444
4489 msgid "Date"
4490 msgstr "Fecha"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:9
4493 msgid "Date:"
4494 msgstr "Fecha:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4497 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4498 #: src/summaryview.c:442
4499 msgid "From"
4500 msgstr "Desde"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4503 msgid "From:"
4504 msgstr "Desde:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:11
4507 msgid "Sender"
4508 msgstr "Remitente"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:11
4511 msgid "Sender:"
4512 msgstr "Remitente:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:12
4515 msgid "Reply-To"
4516 msgstr "Responder a"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4519 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4520 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4521 msgid "To"
4522 msgstr "Para"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4525 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4526 #: src/quote_fmt.c:58
4527 msgid "Cc"
4528 msgstr "Cc"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4531 msgid "Bcc"
4532 msgstr "Bcc"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4535 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4536 msgid "Message-ID"
4537 msgstr "ID-Mensaje"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:16
4540 msgid "Message-ID:"
4541 msgstr "ID-Mensaje:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:17
4544 msgid "In-Reply-To"
4545 msgstr "En-Respuesta-A"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4548 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4549 msgid "References"
4550 msgstr "Referencias"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:18
4553 msgid "References:"
4554 msgstr "Referencias:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4557 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4558 #: src/summaryview.c:441
4559 msgid "Subject"
4560 msgstr "Asunto"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4563 #: src/summary_search.c:440
4564 msgid "Subject:"
4565 msgstr "Asunto:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:20
4568 msgid "Comments"
4569 msgstr "Comentarios"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:20
4572 msgid "Comments:"
4573 msgstr "Comentarios:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:21
4576 msgid "Keywords"
4577 msgstr "Palabras clave"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4580 msgid "Keywords:"
4581 msgstr "Palabras clave:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:22
4584 msgid "Resent-Date"
4585 msgstr "Reenvío-Fecha"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgid "Resent-Date:"
4589 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:23
4592 msgid "Resent-From"
4593 msgstr "Reenvío-Desde"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgid "Resent-From:"
4597 msgstr "Reenvío-Desde:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:24
4600 msgid "Resent-Sender"
4601 msgstr "Reenvío-Remitente"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender:"
4605 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:25
4608 msgid "Resent-To"
4609 msgstr "Reenvío-Para"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4612 msgid "Resent-To:"
4613 msgstr "Reenvío-Para:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:26
4616 msgid "Resent-Cc"
4617 msgstr "Reenvío-Cc"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4620 msgid "Resent-Cc:"
4621 msgstr "Reenvío-Cc:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:27
4624 msgid "Resent-Bcc"
4625 msgstr "Reenvío-Bcc"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4628 msgid "Resent-Bcc:"
4629 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:28
4632 msgid "Resent-Message-ID"
4633 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID:"
4637 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:29
4640 msgid "Return-Path"
4641 msgstr "Ruta-Retorno:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgid "Return-Path:"
4645 msgstr "Ruta-Retorno:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:30
4648 msgid "Received"
4649 msgstr "Recibido"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4652 msgid "Received:"
4653 msgstr "Recibido:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4656 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4657 msgid "Newsgroups"
4658 msgstr "Grupos de noticias"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:34
4661 msgid "Followup-To"
4662 msgstr "Subsiguiente-Para"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:35
4665 msgid "Delivered-To"
4666 msgstr "Distribuido-A"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To:"
4670 msgstr "Distribuido-A:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:36
4673 msgid "Seen"
4674 msgstr "Visto"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4677 msgid "Seen:"
4678 msgstr "Visto:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4682 #: src/summaryview.c:2801
4683 msgid "Status"
4684 msgstr "Estado"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4687 msgid "Status:"
4688 msgstr "Estado:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:38
4691 msgid "Face"
4692 msgstr "Cara"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4695 msgid "Face:"
4696 msgstr "Cara:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Disposition-Notification-To"
4700 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To:"
4704 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4707 msgid "Return-Receipt-To"
4708 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To:"
4712 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4715 msgid "User-Agent"
4716 msgstr "Agente-Usuario"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgid "User-Agent:"
4720 msgstr "Agente-Usuario:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:42
4723 msgid "Content-Type"
4724 msgstr "Tipo-Contenido"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4727 msgid "Content-Type:"
4728 msgstr "Tipo-Contenido:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4732 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4736 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:44
4739 msgid "MIME-Version"
4740 msgstr "Versión-MIME"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version:"
4744 msgstr "Versión-MIME:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:45
4747 msgid "Precedence"
4748 msgstr "Precedencia"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4751 msgid "Precedence:"
4752 msgstr "Precedencia:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4755 msgid "Organization"
4756 msgstr "Organización"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:46
4759 msgid "Organization:"
4760 msgstr "Organización:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:48
4763 msgid "Mailing-List"
4764 msgstr "Lista-Correo"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List:"
4768 msgstr "Lista-Correo:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:49
4771 msgid "List-Post"
4772 msgstr "Lista-Enviar"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4775 msgid "List-Post:"
4776 msgstr "Lista-Enviar:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:50
4779 msgid "List-Subscribe"
4780 msgstr "Lista-Suscribir"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe:"
4784 msgstr "Lista-Suscribir:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:51
4787 msgid "List-Unsubscribe"
4788 msgstr "Lista-Desuscribir"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe:"
4792 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:52
4795 msgid "List-Help"
4796 msgstr "Lista-Ayuda"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4799 msgid "List-Help:"
4800 msgstr "Lista-Ayuda:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:53
4803 msgid "List-Archive"
4804 msgstr "Lista-Archivo"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive:"
4808 msgstr "Lista-Archivo:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:54
4811 msgid "List-Owner"
4812 msgstr "Lista-Propietario"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgid "List-Owner:"
4816 msgstr "Lista-Propietario:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:56
4819 msgid "X-Label"
4820 msgstr "X-Etiqueta"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4823 msgid "X-Label:"
4824 msgstr "X-Etiqueta:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:57
4827 msgid "X-Mailer"
4828 msgstr "X-Mailer"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4831 msgid "X-Mailer:"
4832 msgstr "X-Mailer:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:58
4835 msgid "X-Status"
4836 msgstr "X-Estado"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4839 msgid "X-Status:"
4840 msgstr "X-Estado:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:59
4843 msgid "X-Face"
4844 msgstr "X-Cara"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4847 msgid "X-Face:"
4848 msgstr "X-Cara:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:60
4851 msgid "X-No-Archive"
4852 msgstr "X-No-Archivar"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive:"
4856 msgstr "X-No-Archivar:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:63
4859 msgid "In reply to"
4860 msgstr "En respuesta a"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgid "In reply to:"
4864 msgstr "En respuesta a:"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:64
4867 msgid "To or Cc"
4868 msgstr "Para o Cc"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4871 msgid "To or Cc:"
4872 msgstr "Para o Cc:"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:65
4875 msgid "From, To or Subject"
4876 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject:"
4880 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4883 msgid "New message"
4884 msgstr "Mensaje nuevo"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4887 msgid "Unread message"
4888 msgstr "Mensaje sin leer"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4891 msgid "Message has been replied to"
4892 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4895 msgid "Message has been forwarded"
4896 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4899 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4900 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4903 msgid "Message is in an ignored thread"
4904 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4907 msgid "Message is in a watched thread"
4908 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4911 msgid "Message is spam"
4912 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4915 msgid "Message has attachment(s)"
4916 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4919 msgid "Digitally signed message"
4920 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4923 msgid "Encrypted message"
4924 msgstr "Mensaje cifrado"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4927 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4928 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4931 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4932 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4935 msgid "Marked message"
4936 msgstr "Mensaje marcado"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4939 msgid "Message is marked for deletion"
4940 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4943 msgid "Message is marked for moving"
4944 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4947 msgid "Message is marked for copying"
4948 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4951 msgid "Locked message"
4952 msgstr "Mensaje bloqueado"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4955 msgid "Folder (normal, opened)"
4956 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4959 msgid "Folder with read messages hidden"
4960 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4963 msgid "Folder contains marked messages"
4964 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4967 msgid "Icon Legend"
4968 msgstr "Leyenda de iconos"
4969
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4971 msgid ""
4972 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4973 "messages and folders:</span>"
4974 msgstr ""
4975 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4976 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4977
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4979 #, c-format
4980 msgid "Input password for %s on %s:"
4981 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4985 #, c-format
4986 msgid "Input password for %s:"
4987 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4988
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4990 msgid "Input password:"
4991 msgstr "Introduzca contraseña:"
4992
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4995 msgid "Input password"
4996 msgstr "Introducir contraseña"
4997
4998 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4999 msgid "Remember password for this session"
5000 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5001
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5003 msgid "Remember this"
5004 msgstr "Recordar esto"
5005
5006 #: src/gtk/logwindow.c:447
5007 msgid "Clear _Log"
5008 msgstr "_Limpiar traza"
5009
5010 #: src/gtk/menu.c:137
5011 msgid ""
5012 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5013 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5014 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5015 msgstr ""
5016 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5017 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5018 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5019
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5021 msgid ""
5022 "\n"
5023 "\n"
5024 "Version: "
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "\n"
5028 "Versión: "
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5031 msgid "Error: "
5032 msgstr "Error: "
5033
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5035 msgid "Plugin is not functional."
5036 msgstr "El módulo no está operativo."
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5039 msgid "Select the Plugins to load"
5040 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "The following error occurred while loading %s :\n"
5046 "\n"
5047 "%s\n"
5048 msgstr ""
5049 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5050 "\n"
5051 "%s\n"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5054 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5059 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5074 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5077 msgid "Plugins"
5078 msgstr "Módulos"
5079
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5081 msgid "Load..."
5082 msgstr "Cargar..."
5083
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5085 msgid "Unload"
5086 msgstr "Descargar"
5087
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5089 msgid "Description"
5090 msgstr "Descripción"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5096 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5097 msgstr ""
5098 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5099 "\"none\">sitio web de Claws Mail</span></a>."
5100
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5102 msgid "Click here to load one or more plugins"
5103 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5104
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5106 msgid "Unload the selected plugin"
5107 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5108
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5110 msgid "Loaded plugins"
5111 msgstr "Módulos cargados"
5112
5113 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5114 msgid "Page Index"
5115 msgstr "Página índice"
5116
5117 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5118 msgid "_Hide"
5119 msgstr "_Ocultar"
5120
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5122 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5123 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5124 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5125 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5126 #: src/prefs_filtering.c:1875
5127 msgid "Account"
5128 msgstr "Cuenta"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5131 msgid "all messages"
5132 msgstr "todos los mensajes"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5135 msgid "messages whose age is greater than # days"
5136 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5139 msgid "messages whose age is less than # days"
5140 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5143 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5144 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5147 msgid "messages whose age is less than # hours"
5148 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5151 msgid "messages which contain S in the message body"
5152 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5155 msgid "messages which contain S in the whole message"
5156 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5159 msgid "messages carbon-copied to S"
5160 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5163 msgid "message is either to: or cc: to S"
5164 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5167 msgid "deleted messages"
5168 msgstr "mensajes borrados"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5171 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5172 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5175 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5176 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5179 msgid "messages originating from user S"
5180 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5183 msgid "forwarded messages"
5184 msgstr "mensajes reenviados"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5187 msgid "messages which have attachments"
5188 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5191 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5192 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5195 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5196 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5199 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5200 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5203 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5204 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5207 msgid "messages which are marked with color #"
5208 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5211 msgid "locked messages"
5212 msgstr "mensajes bloqueados"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5215 msgid "messages which are in newsgroup S"
5216 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5219 msgid "new messages"
5220 msgstr "mensajes nuevos"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5223 msgid "old messages"
5224 msgstr "mensajes antiguos"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5228 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5231 msgid "messages which you have replied to"
5232 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5235 msgid "read messages"
5236 msgstr "mensajes leídos"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5239 msgid "messages which contain S in subject"
5240 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5243 msgid "messages whose score is equal to # points"
5244 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5247 msgid "messages whose score is greater than # points"
5248 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5251 msgid "messages whose score is lower than # points"
5252 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5255 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5256 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5259 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5260 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5263 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5264 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5267 msgid "messages which have been sent to S"
5268 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5271 msgid "messages which tags contain S"
5272 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5275 msgid "messages which have tag(s)"
5276 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5279 msgid "marked messages"
5280 msgstr "mensajes marcados"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5283 msgid "unread messages"
5284 msgstr "mensajes sin leer"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5287 msgid "messages which contain S in References header"
5288 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5291 #, c-format
5292 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5293 msgstr ""
5294 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5295 "mensaje"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5298 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5299 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5302 msgid "logical AND operator"
5303 msgstr "operador Y lógico"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5306 msgid "logical OR operator"
5307 msgstr "operador O lógico"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5310 msgid "logical NOT operator"
5311 msgstr "operador NO lógico"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5314 msgid "case sensitive search"
5315 msgstr "sensible a mayús./minús."
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5318 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5319 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5322 msgid "all filtering expressions are allowed"
5323 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5326 msgid "Extended Search"
5327 msgstr "Búsqueda extendida"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5330 msgid ""
5331 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5332 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5333 "The following symbols can be used:"
5334 msgstr ""
5335 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5336 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5337 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5340 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5341 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5344 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5345 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5348 msgid "Recursive"
5349 msgstr "Recursivo"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5352 msgid "Sticky"
5353 msgstr "Pegajoso"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5356 msgid "Type-ahead"
5357 msgstr "Mientras teclea"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5360 msgid "Run on select"
5361 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5364 msgid "Clear the current search"
5365 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5368 msgid "Edit search criteria"
5369 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5372 msgid "Information about extended symbols"
5373 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5376 msgid "_Information"
5377 msgstr "_Información"
5378
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5380 msgid "E_dit"
5381 msgstr "E_ditar"
5382
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5384 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5385 msgid "C_lear"
5386 msgstr "_Limpiar"
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5390 msgid "Correct"
5391 msgstr "Correcto"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5394 msgid "Owner"
5395 msgstr "Propietario"
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5398 msgid "Signer"
5399 msgstr "Firmante"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5402 #: src/prefs_themes.c:837
5403 msgid "Name: "
5404 msgstr "Nombre: "
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5407 msgid "Organization: "
5408 msgstr "Organización: "
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5411 msgid "Location: "
5412 msgstr "Localización: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5415 msgid "Fingerprint: \n"
5416 msgstr "Huella: \n"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5419 msgid "Signature status: "
5420 msgstr "Estado de la firma: "
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5423 msgid "Expires on: "
5424 msgstr "Caduca en: "
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5427 #, c-format
5428 msgid "SSL certificate for %s"
5429 msgstr "Certificado SSL para %s"
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5435 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5436 "\n"
5437 msgstr ""
5438 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5439 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "Certificate for %s is unknown.\n"
5445 "%sDo you want to accept it?"
5446 msgstr ""
5447 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5448 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5452 #, c-format
5453 msgid "Signature status: %s"
5454 msgstr "Estado de la firma: %s"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5457 msgid "_View certificate"
5458 msgstr "_Mostrar certificado"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5461 msgid "SSL certificate is invalid"
5462 msgstr "Certificado SSL inválido"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5465 msgid "SSL certificate is unknown"
5466 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5470 msgid "_Cancel connection"
5471 msgstr "_Cancelar conexión"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5474 msgid "_Accept and save"
5475 msgstr "_Aceptar y guardar"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "Certificate for %s is expired.\n"
5481 "%sDo you want to continue?"
5482 msgstr ""
5483 "El certificado de %s está caducado.\n"
5484 "%s¿Quiere continuar?"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5487 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5488 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5491 msgid "SSL certificate is expired"
5492 msgstr "Certificado SSL caducado"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5495 msgid "_Accept"
5496 msgstr "_Aceptar"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5499 msgid "New certificate:"
5500 msgstr "Certificado nuevo:"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5503 msgid "Known certificate:"
5504 msgstr "Certificado conocido:"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "Certificate for %s has changed.\n"
5510 "%sDo you want to accept it?"
5511 msgstr ""
5512 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5513 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5516 msgid "_View certificates"
5517 msgstr "_Mostrar certificados"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5520 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5521 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5522
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5524 msgid "SSL certificate changed"
5525 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5526
5527 #: src/headerview.c:95
5528 msgid "Tags:"
5529 msgstr "Etiquetas:"
5530
5531 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5534 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5535 msgid "(No From)"
5536 msgstr "(Sin remite)"
5537
5538 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5539 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5541 #: src/summaryview.c:3417
5542 msgid "(No Subject)"
5543 msgstr "(Sin asunto)"
5544
5545 #: src/image_viewer.c:100
5546 msgid "Error:"
5547 msgstr "Error:"
5548
5549 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5551 msgid "Filename:"
5552 msgstr "Nombre del fichero:"
5553
5554 #: src/image_viewer.c:306
5555 msgid "Filesize:"
5556 msgstr "Tamaño:"
5557
5558 #: src/image_viewer.c:355
5559 msgid "Load Image"
5560 msgstr "Cargar imagen"
5561
5562 #: src/imap.c:582
5563 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5564 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5565
5566 #: src/imap.c:621
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5569 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5570
5571 #: src/imap.c:624
5572 #, c-format
5573 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5574 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5575
5576 #: src/imap.c:627
5577 #, c-format
5578 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5579 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5580
5581 #: src/imap.c:630
5582 #, c-format
5583 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5584 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5585
5586 #: src/imap.c:633
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5590 "server)\n"
5591 msgstr ""
5592 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5593 "conforme a los RFC)\n"
5594
5595 #: src/imap.c:637
5596 #, c-format
5597 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5598 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5599
5600 #: src/imap.c:640
5601 #, c-format
5602 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5603 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5604
5605 #: src/imap.c:643
5606 #, c-format
5607 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5608 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5609
5610 #: src/imap.c:646
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5614 "server)\n"
5615 msgstr ""
5616 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5617 "a los RFC)\n"
5618
5619 #: src/imap.c:650
5620 #, c-format
5621 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5622 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5623
5624 #: src/imap.c:653
5625 #, c-format
5626 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5627 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5628
5629 #: src/imap.c:656
5630 #, c-format
5631 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5632 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5633
5634 #: src/imap.c:659
5635 #, c-format
5636 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5637 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5638
5639 #: src/imap.c:662
5640 #, c-format
5641 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5642 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5643
5644 #: src/imap.c:665
5645 #, c-format
5646 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5647 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5648
5649 #: src/imap.c:668
5650 #, c-format
5651 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5652 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5653
5654 #: src/imap.c:671
5655 #, c-format
5656 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5657 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5658
5659 #: src/imap.c:674
5660 #, c-format
5661 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5662 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5663
5664 #: src/imap.c:677
5665 #, c-format
5666 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5667 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5668
5669 #: src/imap.c:680
5670 #, c-format
5671 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5672 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5673
5674 #: src/imap.c:683
5675 #, c-format
5676 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5677 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5678
5679 #: src/imap.c:686
5680 #, c-format
5681 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5682 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5683
5684 #: src/imap.c:689
5685 #, c-format
5686 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5687 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5688
5689 #: src/imap.c:692
5690 #, c-format
5691 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5692 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5693
5694 #: src/imap.c:695
5695 #, c-format
5696 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5697 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5698
5699 #: src/imap.c:698
5700 #, c-format
5701 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5702 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5703
5704 #: src/imap.c:701
5705 #, c-format
5706 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5707 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5708
5709 #: src/imap.c:704
5710 #, c-format
5711 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5712 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5713
5714 #: src/imap.c:707
5715 #, c-format
5716 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5717 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5718
5719 #: src/imap.c:710
5720 #, c-format
5721 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5722 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5723
5724 #: src/imap.c:713
5725 #, c-format
5726 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5727 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5728
5729 #: src/imap.c:716
5730 #, c-format
5731 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5732 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5733
5734 #: src/imap.c:719
5735 #, c-format
5736 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5737 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5738
5739 #: src/imap.c:722
5740 #, c-format
5741 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5742 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5743
5744 #: src/imap.c:725
5745 #, c-format
5746 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5747 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5748
5749 #: src/imap.c:728
5750 #, c-format
5751 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5752 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5753
5754 #: src/imap.c:731
5755 #, c-format
5756 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5757 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5758
5759 #: src/imap.c:734
5760 #, c-format
5761 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5762 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5763
5764 #: src/imap.c:737
5765 #, c-format
5766 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5767 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5768
5769 #: src/imap.c:740
5770 #, c-format
5771 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5772 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5773
5774 #: src/imap.c:744
5775 #, c-format
5776 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5777 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5778
5779 #: src/imap.c:748
5780 #, c-format
5781 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5782 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5783
5784 #: src/imap.c:940
5785 msgid ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5790 msgstr ""
5791 "\n"
5792 "\n"
5793 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5794 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5795
5796 #: src/imap.c:946
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "\n"
5800 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5801 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "\n"
5805 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5806 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5807
5808 #: src/imap.c:952
5809 msgid ""
5810 "\n"
5811 "\n"
5812 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5813 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "\n"
5817 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5818 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5819
5820 #: src/imap.c:959
5821 #, c-format
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5823 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5824
5825 #: src/imap.c:963
5826 #, c-format
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5828 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5829
5830 #: src/imap.c:981
5831 #, c-format
5832 msgid "Connecting to %s failed"
5833 msgstr "Falló la conexión con %s"
5834
5835 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5836 #, c-format
5837 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5838 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5839
5840 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5841 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5842 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5843 msgstr ""
5844 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5845
5846 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5847 msgid "Insecure connection"
5848 msgstr "Conexión insegura"
5849
5850 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5851 msgid ""
5852 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5853 "available in this build of Claws Mail. \n"
5854 "\n"
5855 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5856 "not be secure."
5857 msgstr ""
5858 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5859 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5860 "\n"
5861 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5862
5863 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5864 msgid "Con_tinue connecting"
5865 msgstr "Seguir conec_tando"
5866
5867 #: src/imap.c:1147
5868 #, c-format
5869 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5870 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5871
5872 #: src/imap.c:1195
5873 #, c-format
5874 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5875 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5876
5877 #: src/imap.c:1198
5878 #, c-format
5879 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5880 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5881
5882 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5883 msgid "Can't start TLS session.\n"
5884 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5885
5886 #: src/imap.c:1294
5887 #, c-format
5888 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5889 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5890
5891 #: src/imap.c:1297
5892 #, c-format
5893 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5894 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5895
5896 #: src/imap.c:1715
5897 msgid "Adding messages..."
5898 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5899
5900 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5901 msgid "Copying messages..."
5902 msgstr "Copiando mensajes..."
5903
5904 #: src/imap.c:2504
5905 msgid "can't set deleted flags\n"
5906 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5907
5908 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5909 msgid "can't expunge\n"
5910 msgstr "no puedo purgar\n"
5911
5912 #: src/imap.c:2862
5913 #, c-format
5914 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5915 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5916
5917 #: src/imap.c:2865
5918 #, c-format
5919 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5920 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5921
5922 #: src/imap.c:3171
5923 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5924 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5925
5926 #: src/imap.c:3186
5927 msgid "can't create mailbox\n"
5928 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5929
5930 #: src/imap.c:3277
5931 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5932 msgstr ""
5933 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5934 "nombres"
5935
5936 #: src/imap.c:3317
5937 #, c-format
5938 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5939 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3430
5942 msgid "can't delete mailbox\n"
5943 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3709
5946 msgid "LIST failed\n"
5947 msgstr "LIST falló\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3794
5950 msgid "Flagging messages..."
5951 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5952
5953 #: src/imap.c:3897
5954 #, c-format
5955 msgid "can't select folder: %s\n"
5956 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4049
5959 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5960 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4059
5963 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5964 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4064
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5970 "compiled without TLS support.\n"
5971 msgstr ""
5972 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5973 "compilado sin soporte TLS.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4072
5976 msgid "Server logins are disabled.\n"
5977 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4295
5980 msgid "Fetching message..."
5981 msgstr "Recuperando mensaje..."
5982
5983 #: src/imap.c:4999
5984 #, c-format
5985 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5986 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5987
5988 #: src/imap.c:6032
5989 msgid ""
5990 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5991 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5992 "disabled.\n"
5993 "\n"
5994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5995 msgstr ""
5996 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5997 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5998 "deshabilitadas.\n"
5999 "\n"
6000 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6003 msgid "Create _new folder..."
6004 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6008 msgid "_Rename folder..."
6009 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6012 msgid "M_ove folder..."
6013 msgstr "M_over carpeta..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6016 msgid "Cop_y folder..."
6017 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6021 msgid "_Delete folder..."
6022 msgstr "_Borrar carpeta..."
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6025 msgid "Synchronise"
6026 msgstr "Sincronizar"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6029 msgid "Down_load messages"
6030 msgstr "Descargar mensajes"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:75
6033 msgid "S_ubscriptions"
6034 msgstr "S_uscripciones"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:77
6037 msgid "_Subscribe..."
6038 msgstr "_Suscribir..."
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6041 msgid "_Unsubscribe..."
6042 msgstr "Des_uscribir..."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6046 msgid "_Check for new messages"
6047 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6050 msgid "C_heck for new folders"
6051 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6054 msgid "R_ebuild folder tree"
6055 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:87
6058 msgid "Show only subscribed _folders"
6059 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:196
6062 msgid ""
6063 "Input the name of new folder:\n"
6064 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6065 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6066 msgstr ""
6067 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6068 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6069 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6072 msgid "Inherit properties from parent folder"
6073 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6076 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6078 #, c-format
6079 msgid "Input new name for '%s':"
6080 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6085 msgid "Rename folder"
6086 msgstr "Renombrar carpeta"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6091 msgid ""
6092 "The folder could not be renamed.\n"
6093 "The new folder name is not allowed."
6094 msgstr ""
6095 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6096 "El nuevo nombre no está permitido."
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6102 "will not be possible.\n"
6103 "\n"
6104 "Do you really want to delete?"
6105 msgstr ""
6106 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6107 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6108 "\n"
6109 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6114 #, c-format
6115 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6116 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:507
6119 #, c-format
6120 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6121 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:510
6124 msgid "Search recursively"
6125 msgstr "Buscar recursivamente"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6128 msgid "Subscriptions"
6129 msgstr "Suscripciones"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:516
6132 msgid "+_Search"
6133 msgstr "+_Buscar"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:526
6136 #, c-format
6137 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6138 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6139
6140 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6141 msgid "Subscribe"
6142 msgstr "Suscribir"
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6145 msgid "All of them"
6146 msgstr "Todas ellas"
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:557
6149 msgid ""
6150 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6151 "\n"
6152 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6153 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6154 msgstr ""
6155 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6156 "\n"
6157 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6158 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:566
6161 #, c-format
6162 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6163 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6164
6165 #: src/imap_gtk.c:567
6166 msgid "subscribe"
6167 msgstr "suscribir"
6168
6169 #: src/imap_gtk.c:567
6170 msgid "unsubscribe"
6171 msgstr "desuscribir"
6172
6173 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6174 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6175 msgid "Apply to subfolders"
6176 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:575
6179 msgid "+_Subscribe"
6180 msgstr "+_Suscribir"
6181
6182 #: src/imap_gtk.c:575
6183 msgid "+_Unsubscribe"
6184 msgstr "+_Desuscribir"
6185
6186 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6187 msgid "Import mbox file"
6188 msgstr "Importar fichero mbox"
6189
6190 #: src/import.c:131
6191 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6192 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6193
6194 #: src/import.c:148
6195 msgid "Destination folder:"
6196 msgstr "Carpeta de destino:"
6197
6198 #: src/import.c:202
6199 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6200 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6201
6202 #: src/import.c:207
6203 msgid ""
6204 "Destination folder is not set.\n"
6205 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6206 msgstr ""
6207 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6208 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6209
6210 #: src/import.c:229
6211 msgid "Can't find the destination folder."
6212 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6213
6214 #: src/import.c:254
6215 msgid "Select importing file"
6216 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6217
6218 #: src/importldif.c:186
6219 msgid "Please specify address book name and file to import."
6220 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6221
6222 #: src/importldif.c:189
6223 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6224 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6225
6226 #: src/importldif.c:192
6227 msgid "File imported."
6228 msgstr "Fichero importado."
6229
6230 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6231 msgid "Please select a file."
6232 msgstr "Seleccione un fichero."
6233
6234 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6235 msgid "Address book name must be supplied."
6236 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6237
6238 #: src/importldif.c:497
6239 msgid "LDIF file imported successfully."
6240 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6241
6242 #: src/importldif.c:582
6243 msgid "Select LDIF File"
6244 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6245
6246 #: src/importldif.c:668
6247 msgid ""
6248 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6249 "file data."
6250 msgstr ""
6251 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6252 "del fichero LDIF."
6253
6254 #: src/importldif.c:673
6255 msgid "File Name"
6256 msgstr "Nombre del fichero"
6257
6258 #: src/importldif.c:683
6259 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6260 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6261
6262 #: src/importldif.c:690
6263 msgid "Select the LDIF file to import."
6264 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6265
6266 #: src/importldif.c:726
6267 msgid "R"
6268 msgstr "R"
6269
6270 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6271 msgid "S"
6272 msgstr "S"
6273
6274 #: src/importldif.c:728
6275 msgid "LDIF Field Name"
6276 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6277
6278 #: src/importldif.c:729
6279 msgid "Attribute Name"
6280 msgstr "Nombre de atributo"
6281
6282 #: src/importldif.c:784
6283 msgid "LDIF Field"
6284 msgstr "Campo LDIF"
6285
6286 #: src/importldif.c:796
6287 msgid "Attribute"
6288 msgstr "Atributo"
6289
6290 #: src/importldif.c:808
6291 msgid ""
6292 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6293 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6294 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6295 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6296 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6297 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6298 "field for import."
6299 msgstr ""
6300 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6301 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6302 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6303 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6304 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6305 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6306 "seleccionado el campo para importar."
6307
6308 #: src/importldif.c:823
6309 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6310 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6311
6312 #: src/importldif.c:828
6313 msgid "Select for Import"
6314 msgstr "Seleccionar para importar"
6315
6316 #: src/importldif.c:833
6317 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6318 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6319
6320 #: src/importldif.c:835
6321 msgid " Modify "
6322 msgstr " Modificar "
6323
6324 #: src/importldif.c:840
6325 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6326 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6327
6328 #: src/importldif.c:912
6329 msgid "Records Imported :"
6330 msgstr "Registros importados :"
6331
6332 #: src/importldif.c:944
6333 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6334 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6335
6336 #: src/importldif.c:981
6337 msgid "Proceed"
6338 msgstr "Proceder"
6339
6340 #: src/importmutt.c:142
6341 msgid "Error importing MUTT file."
6342 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6343
6344 #: src/importmutt.c:157
6345 msgid "Select MUTT File"
6346 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6347
6348 #: src/importmutt.c:204
6349 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6350 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6351
6352 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6353 msgid "Please select a file to import."
6354 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6355
6356 #: src/importpine.c:141
6357 msgid "Error importing Pine file."
6358 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6359
6360 #: src/importpine.c:156
6361 msgid "Select Pine File"
6362 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6363
6364 #: src/importpine.c:203
6365 msgid "Import Pine file into Address Book"
6366 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6367
6368 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6369 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6370 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6371
6372 #: src/inc.c:344
6373 #, c-format
6374 msgid "%s failed\n"
6375 msgstr "%s falló\n"
6376
6377 #: src/inc.c:417
6378 msgid "Retrieving new messages"
6379 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6380
6381 #: src/inc.c:478
6382 msgid "Standby"
6383 msgstr "En espera"
6384
6385 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6386 msgid "Cancelled"
6387 msgstr "Cancelado"
6388
6389 #: src/inc.c:632
6390 msgid "Retrieving"
6391 msgstr "Recuperando"
6392
6393 #: src/inc.c:641
6394 #, c-format
6395 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6396 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6397 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6398 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6399
6400 #: src/inc.c:647
6401 msgid "Done (no new messages)"
6402 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6403
6404 #: src/inc.c:652
6405 msgid "Connection failed"
6406 msgstr "Conexión fallida"
6407
6408 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6409 msgid "Auth failed"
6410 msgstr "Autorización fallida"
6411
6412 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6413 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6414 msgid "Locked"
6415 msgstr "Bloqueado"
6416
6417 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6418 msgid "Timeout"
6419 msgstr "Tiempo límite"
6420
6421 #: src/inc.c:759
6422 #, c-format
6423 msgid "Finished (%d new message)"
6424 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6425 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6426 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6427
6428 #: src/inc.c:763
6429 msgid "Finished (no new messages)"
6430 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6431
6432 #: src/inc.c:802
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: Retrieving new messages"
6435 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6436
6437 #: src/inc.c:832
6438 #, c-format
6439 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6440 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6441
6442 #: src/inc.c:850
6443 #, c-format
6444 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6445 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6446
6447 #: src/inc.c:854
6448 #, c-format
6449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6450 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6451
6452 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6453 #: src/send_message.c:494
6454 msgid "Authenticating..."
6455 msgstr "Autentificando..."
6456
6457 #: src/inc.c:936
6458 #, c-format
6459 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6460 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6461
6462 #: src/inc.c:942
6463 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6464 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6465
6466 #: src/inc.c:946
6467 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6468 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6469
6470 #: src/inc.c:950
6471 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6472 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6473
6474 #: src/inc.c:954
6475 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6476 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6477
6478 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6479 msgid "Quitting"
6480 msgstr "Saliendo"
6481
6482 #: src/inc.c:986
6483 #, c-format
6484 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6485 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6486
6487 #: src/inc.c:999
6488 #, c-format
6489 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6490 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6491 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6492 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6493
6494 #: src/inc.c:1158
6495 #, c-format
6496 msgid "Connection to %s:%d failed."
6497 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6498
6499 #: src/inc.c:1163
6500 msgid "Error occurred while processing mail."
6501 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6502
6503 #: src/inc.c:1169
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "Error occurred while processing mail:\n"
6507 "%s"
6508 msgstr ""
6509 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6510 "%s"
6511
6512 #: src/inc.c:1175
6513 msgid "No disk space left."
6514 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6515
6516 #: src/inc.c:1180
6517 msgid "Can't write file."
6518 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6519
6520 #: src/inc.c:1185
6521 msgid "Socket error."
6522 msgstr "Error de conector."
6523
6524 #: src/inc.c:1188
6525 #, c-format
6526 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6527 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6528
6529 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6530 msgid "Connection closed by the remote host."
6531 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6532
6533 #: src/inc.c:1196
6534 #, c-format
6535 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6536 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6537
6538 #: src/inc.c:1201
6539 msgid "Mailbox is locked."
6540 msgstr "El buzón está bloqueado."
6541
6542 #: src/inc.c:1205
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "Mailbox is locked:\n"
6546 "%s"
6547 msgstr ""
6548 "El buzón está bloqueado:\n"
6549 "%s"
6550
6551 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6552 msgid "Authentication failed."
6553 msgstr "La autenticación falló."
6554
6555 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "Authentication failed:\n"
6559 "%s"
6560 msgstr ""
6561 "La autenticación falló:\n"
6562 "%s"
6563
6564 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6565 msgid ""
6566 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6567 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6568 msgstr ""
6569 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6570 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6571
6572 #: src/inc.c:1227
6573 #, c-format
6574 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6575 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6576
6577 #: src/inc.c:1265
6578 msgid "Incorporation cancelled\n"
6579 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6580
6581 #: src/inc.c:1530
6582 #, c-format
6583 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6584 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6585
6586 #: src/inc.c:1536
6587 #, c-format
6588 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6589 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6590
6591 #: src/inc.c:1543
6592 msgid "On_ly once"
6593 msgstr "Só_lo una vez"
6594
6595 #: src/ldapupdate.c:1056
6596 msgid "Some SN"
6597 msgstr "Algún SN"
6598
6599 #: src/ldif.c:759
6600 msgid "Nick Name"
6601 msgstr "Apodo"
6602
6603 #: src/main.c:242
6604 #, c-format
6605 msgid ""
6606 "File '%s' already exists.\n"
6607 "Can't create folder."
6608 msgstr ""
6609 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6610 "No se puede crear la carpeta."
6611
6612 #: src/main.c:363
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "Configuration for %s found.\n"
6616 "Do you want to migrate this configuration?"
6617 msgstr ""
6618 "Encontrada configuración para %s.\n"
6619 "¿Desea migrar esta configuración?"
6620
6621 #: src/main.c:365
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "\n"
6625 "\n"
6626 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6627 "script available at %s."
6628 msgstr ""
6629 "\n"
6630 "\n"
6631 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6632 "con un script que encontrará en %s."
6633
6634 #: src/main.c:377
6635 msgid "Keep old configuration"
6636 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6637
6638 #: src/main.c:380
6639 msgid ""
6640 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6641 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6642 "on your disk."
6643 msgstr ""
6644 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6645 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6646 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6647
6648 #: src/main.c:388
6649 msgid "Migration of configuration"
6650 msgstr "Migración de la configuración"
6651
6652 #: src/main.c:399
6653 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6654 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6655
6656 #: src/main.c:408
6657 msgid "Migration failed!"
6658 msgstr "¡La migración falló!"
6659
6660 #: src/main.c:417
6661 msgid "Migrating configuration..."
6662 msgstr "Migrando la configuración..."
6663
6664 #: src/main.c:937
6665 msgid "Failed to register folder item update hook"
6666 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6667
6668 #: src/main.c:944
6669 msgid "Failed to register folder update hook"
6670 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6671
6672 #: src/main.c:1117
6673 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6674 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6675
6676 #: src/main.c:1136
6677 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6678 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6679
6680 #: src/main.c:1139
6681 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6682 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6683
6684 #: src/main.c:1142
6685 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6686 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6687
6688 #: src/main.c:1442
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6692 "more information:\n"
6693 "%s"
6694 msgid_plural ""
6695 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6696 "more information:\n"
6697 "%s"
6698 msgstr[0] ""
6699 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6700 "los módulos para más información:\n"
6701 "%s"
6702 msgstr[1] ""
6703 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6704 "de los módulos para más información:\n"
6705 "%s"
6706
6707 #: src/main.c:1470
6708 msgid ""
6709 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6710 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6711 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6712 msgstr ""
6713 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6714 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6715 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6716
6717 #: src/main.c:1476
6718 msgid ""
6719 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6720 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6721 "plugin and try again."
6722 msgstr ""
6723 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6724 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6725 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6726
6727 #: src/main.c:1726
6728 msgid "Missing filename\n"
6729 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6730
6731 #: src/main.c:1733
6732 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6733 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6734
6735 #: src/main.c:1744
6736 msgid "Malformed header\n"
6737 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6738
6739 #: src/main.c:1751
6740 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6741 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6742
6743 #: src/main.c:1762
6744 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6745 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6746
6747 #: src/main.c:1905
6748 #, c-format
6749 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6750 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6751
6752 #: src/main.c:1907
6753 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6754 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6755
6756 #: src/main.c:1908
6757 msgid ""
6758 "  --compose-from-file file\n"
6759 "                         open composition window with data from given file;\n"
6760 "                         use - as file name for reading from standard "
6761 "input;\n"
6762 "                         content format: headers first (To: required) until "
6763 "an\n"
6764 "                         empty line, then mail body until end of file."
6765 msgstr ""
6766 "  --compose-from-file fichero\n"
6767 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6768 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6769 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6770 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6771 "vacía,\n"
6772 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6773
6774 #: src/main.c:1913
6775 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6776 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6777
6778 #: src/main.c:1914
6779 msgid ""
6780 "  --attach file1 [file2]...\n"
6781 "                         open composition window with specified files\n"
6782 "                         attached"
6783 msgstr ""
6784 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6785 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6786 "                         especificados como adjuntos"
6787
6788 #: src/main.c:1917
6789 msgid "  --receive              receive new messages"
6790 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6791
6792 #: src/main.c:1918
6793 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6794 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6795
6796 #: src/main.c:1919
6797 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6798 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6799
6800 #: src/main.c:1920
6801 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6802 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6803
6804 #: src/main.c:1921
6805 msgid ""
6806 "  --search folder type request [recursive]\n"
6807 "                         searches mail\n"
6808 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6809 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6810 "g: tag\n"
6811 "                         request: search string\n"
6812 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6813 msgstr ""
6814 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6815 "                         busca en el correo\n"
6816 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6817 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6818 "(extendido)\n"
6819 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6820 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6821 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6822 "o F"
6823
6824 #: src/main.c:1928
6825 msgid "  --send                 send all queued messages"
6826 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6827
6828 #: src/main.c:1929
6829 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6830 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6831
6832 #: src/main.c:1930
6833 msgid ""
6834 "  --status-full [folder]...\n"
6835 "                         show the status of each folder"
6836 msgstr ""
6837 "  --status-full [carpeta]...\n"
6838 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6839
6840 #: src/main.c:1932
6841 msgid "  --statistics           show session statistics"
6842 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6843
6844 #: src/main.c:1933
6845 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6846 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6847
6848 #: src/main.c:1934
6849 msgid ""
6850 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6851 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6852 msgstr ""
6853 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6854 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6855
6856 #: src/main.c:1936
6857 msgid "  --online               switch to online mode"
6858 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6859
6860 #: src/main.c:1937
6861 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6862 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6863
6864 #: src/main.c:1938
6865 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6866 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6867
6868 #: src/main.c:1939
6869 msgid "  --debug                debug mode"
6870 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6871
6872 #: src/main.c:1940
6873 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6874 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6875
6876 #: src/main.c:1941
6877 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6878 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6879
6880 #: src/main.c:1942
6881 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6882 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6883
6884 #: src/main.c:1943
6885 msgid ""
6886 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6887 "and exit"
6888 msgstr ""
6889 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6890 "finaliza"
6891
6892 #: src/main.c:1944
6893 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6894 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6895
6896 #: src/main.c:1945
6897 msgid ""
6898 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6899 "                         use specified configuration directory"
6900 msgstr ""
6901 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6902 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6903
6904 #: src/main.c:1995
6905 msgid "Unknown option\n"
6906 msgstr "Error desconocido\n"
6907
6908 #: src/main.c:2013
6909 #, c-format
6910 msgid "Processing (%s)..."
6911 msgstr "Procesando (%s)..."
6912
6913 #: src/main.c:2016
6914 msgid "top level folder"
6915 msgstr "carpeta superior"
6916
6917 #: src/main.c:2099
6918 msgid "Queued messages"
6919 msgstr "Mensajes en cola"
6920
6921 #: src/main.c:2100
6922 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6923 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6924
6925 #: src/main.c:2842
6926 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6928
6929 #: src/main.c:2848
6930 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6931 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6934 msgid "_File"
6935 msgstr "_Fichero"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6938 msgid "_View"
6939 msgstr "_Ver"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:510
6942 msgid "_Configuration"
6943 msgstr "_Configuración"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:514
6946 msgid "_Add mailbox"
6947 msgstr "_Añadir buzón"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:515
6950 msgid "MH..."
6951 msgstr "MH..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:518
6954 msgid "Change mailbox order..."
6955 msgstr "Reorganizar buzones..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:521
6958 msgid "_Import mbox file..."
6959 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:522
6962 msgid "_Export to mbox file..."
6963 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:523
6966 msgid "_Export selected to mbox file..."
6967 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:525
6970 msgid "Empty all _Trash folders"
6971 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6974 msgid "_Save email as..."
6975 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6978 msgid "_Save part as..."
6979 msgstr "_Guardar parte como..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6982 msgid "Page setup..."
6983 msgstr "Configurar página..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6986 msgid "_Print..."
6987 msgstr "_Imprimir..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:535
6990 msgid "Synchronise folders"
6991 msgstr "Sincronizar carpetas"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:537
6994 msgid "E_xit"
6995 msgstr "_Salir"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:542
6998 msgid "Select _thread"
6999 msgstr "Seleccionar _hilo"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:543
7002 msgid "_Delete thread"
7003 msgstr "_Borrar hilo"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:545
7006 msgid "_Find in current message..."
7007 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7008
7009 #: src/mainwindow.c:547
7010 msgid "_Quick search"
7011 msgstr "Búsqueda _rápida"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:550
7014 msgid "Show or hi_de"
7015 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:551
7018 msgid "_Toolbar"
7019 msgstr "_Barra de herramientas"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:553
7022 msgid "Set displayed _columns"
7023 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:554
7026 msgid "In _folder list..."
7027 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7028
7029 #: src/mainwindow.c:555
7030 msgid "In _message list..."
7031 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7032
7033 #: src/mainwindow.c:560
7034 msgid "La_yout"
7035 msgstr "_Aspecto"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:563
7038 msgid "_Sort"
7039 msgstr "_Ordenar"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:565
7042 msgid "_Attract by subject"
7043 msgstr "_Atraer por asunto"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:567
7046 msgid "E_xpand all threads"
7047 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:568
7050 msgid "Co_llapse all threads"
7051 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7054 msgid "_Go to"
7055 msgstr "_Ir a"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7058 msgid "_Previous message"
7059 msgstr "Mensaje _anterior"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7062 msgid "_Next message"
7063 msgstr "Mensaje _siguiente"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7066 msgid "P_revious unread message"
7067 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7070 msgid "N_ext unread message"
7071 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7074 msgid "Previous ne_w message"
7075 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7078 msgid "Ne_xt new message"
7079 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7082 msgid "Previous _marked message"
7083 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7086 msgid "Next m_arked message"
7087 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7090 msgid "Previous _labeled message"
7091 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7094 msgid "Next la_beled message"
7095 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7098 msgid "Previous opened message"
7099 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7102 msgid "Next opened message"
7103 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7106 msgid "Parent message"
7107 msgstr "Mensaje padre"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7110 msgid "Next unread _folder"
7111 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7114 msgid "_Other folder..."
7115 msgstr "_Otra carpeta..."
7116
7117 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7118 msgid "Next part"
7119 msgstr "Parte siguiente"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7122 msgid "Previous part"
7123 msgstr "Parte anterior"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7126 msgid "Message scroll"
7127 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7130 msgid "Previous line"
7131 msgstr "Línea anterior"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7134 msgid "Next line"
7135 msgstr "Línea siguiente"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7138 msgid "Previous page"
7139 msgstr "Página anterior"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7142 msgid "Next page"
7143 msgstr "Página siguiente"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7146 msgid "Decode"
7147 msgstr "Decodificar"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:627
7150 msgid "Open in new _window"
7151 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7154 msgid "Mess_age source"
7155 msgstr "Fuente del mens_aje"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7158 msgid "Message part"
7159 msgstr "Parte del mensaje"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7162 msgid "View as text"
7163 msgstr "Mostrar como texto"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7166 msgid "Open"
7167 msgstr "Abrir"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7170 msgid "Open with..."
7171 msgstr "Abrir con..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7174 msgid "Quotes"
7175 msgstr "Citas"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:640
7178 msgid "_Update summary"
7179 msgstr "_Actualizar resumen"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:643
7182 msgid "Recei_ve"
7183 msgstr "Reci_bir"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:644
7186 msgid "Get from _current account"
7187 msgstr "De la cuenta _actual"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:645
7190 msgid "Get from _all accounts"
7191 msgstr "De _todas las cuentas"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:646
7194 msgid "Cancel receivin_g"
7195 msgstr "Cancelar re_cepción"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:649
7198 msgid "_Send queued messages"
7199 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:654
7202 msgid "Compose a_n email message"
7203 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:655
7206 msgid "Compose a news message"
7207 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7210 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7211 msgid "_Reply"
7212 msgstr "_Responder"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7215 msgid "Repl_y to"
7216 msgstr "Respon_der a"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7219 msgid "Mailing _list"
7220 msgstr "_Lista-Correo"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:662
7223 msgid "Follow-up and reply to"
7224 msgstr "Seguir y responder a"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7227 msgid "_Forward"
7228 msgstr "Reen_viar"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7231 msgid "For_ward as attachment"
7232 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7235 msgid "Redirec_t"
7236 msgstr "Redirigi_r"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:669
7239 msgid "Mailing-_List"
7240 msgstr "Lista-Correo"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:670
7243 msgid "Post"
7244 msgstr "Postear"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:672
7247 msgid "Help"
7248 msgstr "_Ayuda"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:676
7251 msgid "Unsubscribe"
7252 msgstr "Desuscribir"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:678
7255 msgid "View archive"
7256 msgstr "Ver archivo"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:680
7259 msgid "Contact owner"
7260 msgstr "Contactar proprietario"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:684
7263 msgid "M_ove..."
7264 msgstr "M_over..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:685
7267 msgid "_Copy..."
7268 msgstr "_Copiar..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:686
7271 msgid "Move to _trash"
7272 msgstr "Mover a la p_apelera"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:687
7275 msgid "_Delete..."
7276 msgstr "_Borrar..."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:688
7279 msgid "Cancel a news message"
7280 msgstr "Cancelar una noticia"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7283 msgid "_Mark"
7284 msgstr "_Marcar"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:693
7287 msgid "_Unmark"
7288 msgstr "_Desmarcar"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:696
7291 msgid "Mark as unr_ead"
7292 msgstr "Marcar como _no leído"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:697
7295 msgid "Mark as rea_d"
7296 msgstr "Marcar como _leído"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:699
7299 msgid "Mark all read"
7300 msgstr "Marcar todos como leídos"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7303 #: src/toolbar.c:419
7304 msgid "Ignore thread"
7305 msgstr "Ignorar hilo"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:702
7308 msgid "Unignore thread"
7309 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7312 #: src/toolbar.c:420
7313 msgid "Watch thread"
7314 msgstr "Observar hilo"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:704
7317 msgid "Unwatch thread"
7318 msgstr "Dejar de observar hilo"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:707
7321 msgid "Mark as _spam"
7322 msgstr "Marcar como ba_sura"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:708
7325 msgid "Mark as _ham"
7326 msgstr "Marcar como _bueno"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7329 msgid "Lock"
7330 msgstr "Bloquear"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7333 msgid "Unlock"
7334 msgstr "Desbloquear"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7337 msgid "Color la_bel"
7338 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7341 msgid "Ta_gs"
7342 msgstr "Eti_quetas"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:718
7345 msgid "Re-_edit"
7346 msgstr "Re_editar"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7349 msgid "Check signature"
7350 msgstr "Verificar firma"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7353 msgid "Add sender to address boo_k"
7354 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:728
7357 msgid "C_ollect addresses"
7358 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:729
7361 msgid "From current _folder..."
7362 msgstr "De la _carpeta actual..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:730
7365 msgid "From selected _messages..."
7366 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:733
7369 msgid "_Filter all messages in folder"
7370 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:734
7373 msgid "Filter _selected messages"
7374 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:735
7377 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7378 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7381 msgid "_Create filter rule"
7382 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7385 #: src/messageview.c:325
7386 msgid "_Automatically"
7387 msgstr "_Automático"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7390 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7391 msgid "By _From"
7392 msgstr "Por el _Desde"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7395 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7396 msgid "By _To"
7397 msgstr "Por el _Para"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7400 #: src/messageview.c:328
7401 msgid "By _Subject"
7402 msgstr "Por el A_sunto"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7405 msgid "Create processing rule"
7406 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7409 msgid "List _URLs..."
7410 msgstr "Listar _URLs..."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:757
7413 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7414 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:758
7417 msgid "Delete du_plicated messages"
7418 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:759
7421 msgid "In selected folder"
7422 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:760
7425 msgid "In all folders"
7426 msgstr "En todas las carpetas"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:763
7429 msgid "E_xecute"
7430 msgstr "E_jecutar"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:764
7433 msgid "Exp_unge"
7434 msgstr "P_urgar"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:767
7437 msgid "SSL cer_tificates"
7438 msgstr "Cer_tificados SSL"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:771
7441 msgid "Filtering Lo_g"
7442 msgstr "Traza de f_iltrado"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:773
7445 msgid "Network _Log"
7446 msgstr "Tra_za de red"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:775
7449 msgid "_Forget all session passwords"
7450 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:778
7453 msgid "C_hange current account"
7454 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:780
7457 msgid "_Preferences for current account..."
7458 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:781
7461 msgid "Create _new account..."
7462 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:782
7465 msgid "_Edit accounts..."
7466 msgstr "_Editar cuentas..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:785
7469 msgid "P_references..."
7470 msgstr "P_referencias..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:786
7473 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7474 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:787
7477 msgid "Post-pro_cessing..."
7478 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:788
7481 msgid "_Filtering..."
7482 msgstr "_Filtrado..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:789
7485 msgid "_Templates..."
7486 msgstr "_Plantillas..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:790
7489 msgid "_Actions..."
7490 msgstr "_Acciones..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:791
7493 msgid "Tag_s..."
7494 msgstr "Etiqueta_s..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:793
7497 msgid "Plu_gins..."
7498 msgstr "_Módulos..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:796
7501 msgid "_Manual"
7502 msgstr "_Manual"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:797
7505 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7506 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:798
7509 msgid "Icon _Legend"
7510 msgstr "_Leyenda de iconos"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:800
7513 msgid "Set as default client"
7514 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:807
7517 msgid "Offline _mode"
7518 msgstr "_Modo sin conexión"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:808
7521 msgid "Men_ubar"
7522 msgstr "Barra de men_u"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:809
7525 msgid "_Message view"
7526 msgstr "Vista de _mensaje"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:811
7529 msgid "Status _bar"
7530 msgstr "_Barra de estado"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:813
7533 msgid "Column headers"
7534 msgstr "Cabeceras de columna"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:814
7537 msgid "Th_read view"
7538 msgstr "_Vista jerárquica"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:815
7541 msgid "Hide read threads"
7542 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:816
7545 msgid "_Hide read messages"
7546 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:817
7549 msgid "Hide deleted messages"
7550 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:818
7553 msgid "_Fullscreen"
7554 msgstr "Pantalla _completa"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7557 msgid "Show all _headers"
7558 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7561 msgid "_Collapse all"
7562 msgstr "Co_lapsar todos"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7565 msgid "Collapse from level _2"
7566 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7569 msgid "Collapse from level _3"
7570 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:826
7573 msgid "Text _below icons"
7574 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:827
7577 msgid "Text be_side icons"
7578 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:828
7581 msgid "_Icons only"
7582 msgstr "Sólo _iconos"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:829
7585 msgid "_Text only"
7586 msgstr "Sólo _texto"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:836
7589 msgid "_Standard"
7590 msgstr "_Estándar"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:837
7593 msgid "_Three columns"
7594 msgstr "_Tres columnas"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:838
7597 msgid "_Wide message"
7598 msgstr "Mensaje _ancho"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:839
7601 msgid "W_ide message list"
7602 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:840
7605 msgid "S_mall screen"
7606 msgstr "_Pantalla pequeña"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:844
7609 msgid "By _number"
7610 msgstr "Por _número"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:845
7613 msgid "By s_ize"
7614 msgstr "Por _tamaño"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:846
7617 msgid "By _date"
7618 msgstr "Por _fecha"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:847
7621 msgid "By thread date"
7622 msgstr "Por fecha del hilo"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:850
7625 msgid "By s_ubject"
7626 msgstr "Por el as_unto"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:851
7629 msgid "By _color label"
7630 msgstr "Por el _color"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:852
7633 msgid "By tag"
7634 msgstr "Por la etiqueta"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:853
7637 msgid "By _mark"
7638 msgstr "Por _marca"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:854
7641 msgid "By _status"
7642 msgstr "Por e_stado"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:855
7645 msgid "By a_ttachment"
7646 msgstr "Por adjun_to"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:856
7649 msgid "By score"
7650 msgstr "Por puntuación"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:857
7653 msgid "By locked"
7654 msgstr "Por bloqueado"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:858
7657 msgid "D_on't sort"
7658 msgstr "N_o ordenar"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:862
7661 msgid "Ascending"
7662 msgstr "Ascendente"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:863
7665 msgid "Descending"
7666 msgstr "Descendente"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7669 msgid "_Auto detect"
7670 msgstr "_Auto detectar"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7673 msgid "Apply tags..."
7674 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:1945
7677 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7678 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:1960
7681 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7682 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:1963
7685 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7686 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:1977
7689 msgid "Select account"
7690 msgstr "Seleccionar cuenta"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7693 msgid "Network log"
7694 msgstr "Traza del protocolo"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2008
7697 msgid "Filtering/Processing debug log"
7698 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7701 msgid "filtering log enabled\n"
7702 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7705 msgid "filtering log disabled\n"
7706 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7709 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7711 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7712 msgid "Untitled"
7713 msgstr "Sin título"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7716 msgid "none"
7717 msgstr "ninguna"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7720 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7721 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2891
7724 msgid "Don't quit"
7725 msgstr "No salir"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7728 msgid "Add mailbox"
7729 msgstr "Añadir buzón"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2921
7732 msgid ""
7733 "Input the location of mailbox.\n"
7734 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7735 "scanned automatically."
7736 msgstr ""
7737 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7738 "Si especifica un buzón existente será\n"
7739 "escaneado automáticamente."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7743 #, c-format
7744 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7745 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7746
7747 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7748 #: src/wizard.c:741
7749 msgid "Mailbox"
7750 msgstr "Correo"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7753 msgid ""
7754 "Creation of the mailbox failed.\n"
7755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7756 "there."
7757 msgstr ""
7758 "Falló la creación del buzón.\n"
7759 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7760 "escribir  en el directorio."
7761
7762 #: src/mainwindow.c:3389
7763 msgid "No posting allowed"
7764 msgstr "No esta permitido enviar"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:3967
7767 msgid "Mbox import has failed."
7768 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7769
7770 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7771 msgid "Export to mbox has failed."
7772 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7775 msgid "Exit"
7776 msgstr "Salir"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7779 msgid "Exit Claws Mail?"
7780 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:4217
7783 msgid "Folder synchronisation"
7784 msgstr "Sincronización de carpeta"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:4218
7787 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7788 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4219
7791 msgid "+_Synchronise"
7792 msgstr "+_Sincronizar"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4661
7795 msgid "Deleting duplicated messages..."
7796 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4698
7799 #, c-format
7800 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7801 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7802 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7803 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7806 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7807 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4961
7810 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7811 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7814 msgid "Filtering configuration"
7815 msgstr "Configuración de filtrado"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5084
7818 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7819 msgstr ""
7820 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7821 "ejecutable."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:5143
7824 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7825 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7826
7827 #: src/mainwindow.c:5145
7828 msgid ""
7829 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7830 msgstr ""
7831 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7832 "registro."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:5303
7835 #, c-format
7836 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7837 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7838 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7839 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7840
7841 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7842 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7843 #, c-format
7844 msgid "%s header"
7845 msgstr "cabecera %s"
7846
7847 #: src/matcher.c:218
7848 msgid "header"
7849 msgstr "cabecera"
7850
7851 #: src/matcher.c:219
7852 msgid "header line"
7853 msgstr "línea de cabecera"
7854
7855 #: src/matcher.c:220
7856 msgid "body line"
7857 msgstr "línea de cuerpo"
7858
7859 #: src/matcher.c:221
7860 msgid "tag"
7861 msgstr "etiqueta"
7862
7863 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7864 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7865 msgid "Case sensitive"
7866 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7867
7868 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7869 msgid "Case insensitive"
7870 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7871
7872 #: src/matcher.c:1843
7873 #, c-format
7874 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7875 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7876
7877 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7878 msgid "message matches\n"
7879 msgstr "el mensaje coincide\n"
7880
7881 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7882 msgid "message does not match\n"
7883 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7884
7885 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7886 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7887 msgid "(none)"
7888 msgstr "(ninguna)"
7889
7890 #: src/mbox.c:107
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "Could not open mbox file:\n"
7894 "%s\n"
7895 msgstr ""
7896 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7897 "%s\n"
7898
7899 #: src/mbox.c:144
7900 #, c-format
7901 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7902 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7903 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7904 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7905
7906 #: src/mbox.c:554
7907 msgid "Overwrite mbox file"
7908 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7909
7910 #: src/mbox.c:555
7911 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7912 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7913
7914 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7915 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7916 msgid "Overwrite"
7917 msgstr "Sobreescribir"
7918
7919 #: src/mbox.c:565
7920 #, c-format
7921 msgid ""
7922 "Could not create mbox file:\n"
7923 "%s\n"
7924 msgstr ""
7925 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7926 "%s\n"
7927
7928 #: src/mbox.c:573
7929 msgid "Exporting to mbox..."
7930 msgstr "Exportar a mbox..."
7931
7932 #: src/message_search.c:162
7933 msgid "Find in current message"
7934 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7935
7936 #: src/message_search.c:180
7937 msgid "Find text:"
7938 msgstr "Buscar texto:"
7939
7940 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7941 msgid "Search failed"
7942 msgstr "Búsqueda fallida"
7943
7944 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7945 msgid "Search string not found."
7946 msgstr "Cadena no encontrada."
7947
7948 #: src/message_search.c:338
7949 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7950 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7951
7952 #: src/message_search.c:341
7953 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7954 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7955
7956 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7957 msgid "Search finished"
7958 msgstr "Búsqueda concluida"
7959
7960 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7961 msgid "Compose _new message"
7962 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7963
7964 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7965 msgid "Claws Mail - Message View"
7966 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7967
7968 #: src/messageview.c:841
7969 msgid "<No Return-Path found>"
7970 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7971
7972 #: src/messageview.c:849
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "The notification address to which the return receipt is\n"
7976 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7977 "Notification address: %s\n"
7978 "Return path: %s\n"
7979 "It is advised to not to send the return receipt."
7980 msgstr ""
7981 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7982 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7983 "Dirección de notificación: %s\n"
7984 "Dirección de retorno: %s\n"
7985 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7986
7987 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7988 msgid "_Don't Send"
7989 msgstr "_No enviar"
7990
7991 #: src/messageview.c:869
7992 msgid ""
7993 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7994 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7995 "officially addressed to you.\n"
7996 "It is advised to not to send the return receipt."
7997 msgstr ""
7998 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7999 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
8000 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8001 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8002
8003 #: src/messageview.c:1323
8004 #, c-format
8005 msgid "Fetching message (%s)..."
8006 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8007
8008 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8009 #, c-format
8010 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8011 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8012
8013 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8014 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8015 msgstr ""
8016 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8017
8018 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8020 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8021 msgid "Save as"
8022 msgstr "Guardar como"
8023
8024 #: src/messageview.c:1849
8025 msgid "Overwrite existing file?"
8026 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8027
8028 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8029 #: src/summaryview.c:4854
8030 #, c-format
8031 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8032 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8033
8034 #: src/messageview.c:1910
8035 #, c-format
8036 msgid "Show all %s."
8037 msgstr "Mostrar todo %s."
8038
8039 #: src/messageview.c:1912
8040 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8041 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8042
8043 #: src/messageview.c:1943
8044 msgid ""
8045 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8046 "recipient."
8047 msgstr ""
8048 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8049 "destinatario."
8050
8051 #: src/messageview.c:1946
8052 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8053 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8054
8055 #: src/messageview.c:1952
8056 msgid "This message asks for a return receipt."
8057 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8058
8059 #: src/messageview.c:1953
8060 msgid "Send receipt"
8061 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8062
8063 #: src/messageview.c:1996
8064 msgid ""
8065 "This message has been partially retrieved,\n"
8066 "and has been deleted from the server."
8067 msgstr ""
8068 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8069 "y ha sido eliminado del servidor."
8070
8071 #: src/messageview.c:2002
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "This message has been partially retrieved;\n"
8075 "it is %s."
8076 msgstr ""
8077 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8078 "es de %s."
8079
8080 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8081 msgid "Mark for download"
8082 msgstr "Marcar para descargar"
8083
8084 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8085 msgid "Mark for deletion"
8086 msgstr "Marcar para eliminar"
8087
8088 #: src/messageview.c:2012
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "This message has been partially retrieved;\n"
8092 "it is %s and will be downloaded."
8093 msgstr ""
8094 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8095 "es de %s y será descargado."
8096
8097 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8098 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8099 msgid "Unmark"
8100 msgstr "Desmarca"
8101
8102 #: src/messageview.c:2023
8103 #, c-format
8104 msgid ""
8105 "This message has been partially retrieved;\n"
8106 "it is %s and will be deleted."
8107 msgstr ""
8108 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8109 "es de %s y será eliminado."
8110
8111 #: src/messageview.c:2096
8112 msgid "Return Receipt Notification"
8113 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8114
8115 #: src/messageview.c:2097
8116 msgid ""
8117 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8118 "to.\n"
8119 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8120 "notification:"
8121 msgstr ""
8122 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8123 "enviado.\n"
8124 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8125 "acuse de recibo:"
8126
8127 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8128 msgid "_Cancel"
8129 msgstr "_Cancelar"
8130
8131 #: src/messageview.c:2101
8132 msgid "_Send Notification"
8133 msgstr "_Enviar notificación"
8134
8135 #: src/messageview.c:2168
8136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8137 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8138
8139 #: src/messageview.c:2931
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "  There are no messages in this folder"
8143 msgstr ""
8144 "\n"
8145 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8146
8147 #: src/messageview.c:2939
8148 msgid ""
8149 "\n"
8150 "  Message has been deleted"
8151 msgstr ""
8152 "\n"
8153 "  El mensaje se ha borrado"
8154
8155 #: src/messageview.c:2940
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8162
8163 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8164 #: src/summaryview.c:6972
8165 msgid "An error happened while learning.\n"
8166 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8167
8168 #: src/mh.c:444
8169 #, c-format
8170 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8171 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8172
8173 #: src/mh.c:530
8174 msgid "Moving messages..."
8175 msgstr "Moviendo mensajes..."
8176
8177 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8178 msgid "Deleting messages..."
8179 msgstr "Borrando mensajes..."
8180
8181 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8182 msgid "Remove _mailbox..."
8183 msgstr "Eliminar _buzón..."
8184
8185 #: src/mh_gtk.c:224
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "Can't remove the folder '%s'\n"
8189 "\n"
8190 "%s."
8191 msgstr ""
8192 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8193 "\n"
8194 "%s."
8195
8196 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8200 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8201 msgstr ""
8202 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8203 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8204
8205 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8206 msgid "Remove mailbox"
8207 msgstr "Eliminar buzón"
8208
8209 #: src/mimeview.c:193
8210 msgid "_Open"
8211 msgstr "_Abrir"
8212
8213 #: src/mimeview.c:195
8214 msgid "Open _with..."
8215 msgstr "Abrir _con..."
8216
8217 #: src/mimeview.c:197
8218 msgid "Send to..."
8219 msgstr "Enviar a..."
8220
8221 #: src/mimeview.c:198
8222 msgid "_Display as text"
8223 msgstr "_Mostrar como texto"
8224
8225 #: src/mimeview.c:199
8226 msgid "_Save as..."
8227 msgstr "_Guardar como..."
8228
8229 #: src/mimeview.c:200
8230 msgid "Save _all..."
8231 msgstr "Gu_ardar todo..."
8232
8233 #: src/mimeview.c:273
8234 msgid "MIME Type"
8235 msgstr "Tipo MIME"
8236
8237 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8238 #: src/mimeview.c:1047
8239 msgid "View full information"
8240 msgstr "Ver la información completa"
8241
8242 #: src/mimeview.c:1053
8243 msgid "Check again"
8244 msgstr "Verificar de nuevo"
8245
8246 #: src/mimeview.c:1065
8247 #, c-format
8248 msgid "%s Click the icon to check it."
8249 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8250
8251 #: src/mimeview.c:1067
8252 #, c-format
8253 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8254 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8255
8256 #: src/mimeview.c:1077
8257 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8258 msgstr ""
8259 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8260
8261 #: src/mimeview.c:1079
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8265 msgstr ""
8266 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8267 "para reintentarlo."
8268
8269 #: src/mimeview.c:1319
8270 msgid "Checking signature..."
8271 msgstr "Verificando firma..."
8272
8273 #: src/mimeview.c:1360
8274 msgid "Go back to email"
8275 msgstr "Volver al correo"
8276
8277 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8278 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8280 #, c-format
8281 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8282 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8283
8284 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8285 #, c-format
8286 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8287 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8288
8289 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8290 msgid "Select destination folder"
8291 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8292
8293 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8294 #, c-format
8295 msgid "'%s' is not a directory."
8296 msgstr "«%s» no es un directorio."
8297
8298 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8299 msgid "Open with"
8300 msgstr "Abrir con"
8301
8302 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "Enter the command-line to open file:\n"
8306 "('%s' will be replaced with file name)"
8307 msgstr ""
8308 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8309 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8310
8311 #: src/mimeview.c:2226
8312 msgid "Execute untrusted binary?"
8313 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8314
8315 #: src/mimeview.c:2227
8316 msgid ""
8317 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8318 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8319 "\n"
8320 "Do you want to run this file?"
8321 msgstr ""
8322 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8323 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8324 "\n"
8325 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8326
8327 #: src/mimeview.c:2231
8328 msgid "Run binary"
8329 msgstr "Ejecutar binario"
8330
8331 #: src/mimeview.c:2530
8332 msgid "Type:"
8333 msgstr "Tipo:"
8334
8335 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8336 msgid "Size:"
8337 msgstr "Tamaño:"
8338
8339 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8342 msgid "Description:"
8343 msgstr "Descripción:"
8344
8345 #: src/news.c:302
8346 #, c-format
8347 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8348 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8349
8350 #: src/news.c:335
8351 #, c-format
8352 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8353 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8354
8355 #: src/news.c:356
8356 #, c-format
8357 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8358 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8359
8360 #: src/news.c:437
8361 msgid ""
8362 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8363 msgstr ""
8364 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8365
8366 #: src/news.c:446
8367 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8368 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8369
8370 #: src/news.c:450
8371 #, c-format
8372 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8373 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8374
8375 #: src/news.c:465
8376 #, c-format
8377 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8378 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8379
8380 #: src/news.c:490
8381 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8382 msgstr ""
8383 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8384 "noticias."
8385
8386 #: src/news.c:861
8387 #, c-format
8388 msgid "couldn't select group: %s\n"
8389 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8390
8391 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8392 #, c-format
8393 msgid "couldn't set group: %s\n"
8394 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8395
8396 #: src/news.c:1059
8397 #, c-format
8398 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8399 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8400
8401 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8402 msgid "couldn't get xhdr\n"
8403 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8404
8405 #: src/news.c:1213
8406 #, c-format
8407 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8408 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8409
8410 #: src/news.c:1228
8411 msgid "couldn't get xover\n"
8412 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8413
8414 #: src/news.c:1243
8415 msgid "invalid xover line\n"
8416 msgstr "línea xover inválida\n"
8417
8418 #: src/news.c:1445
8419 msgid ""
8420 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8421 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8422 "disabled.\n"
8423 "\n"
8424 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8425 msgstr ""
8426 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8427 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8428 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8429 "\n"
8430 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8431
8432 #: src/news_gtk.c:56
8433 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8434 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8435
8436 #: src/news_gtk.c:57
8437 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8438 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8439
8440 #: src/news_gtk.c:266
8441 #, c-format
8442 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8443 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8444
8445 #: src/news_gtk.c:267
8446 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8447 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8448
8449 #: src/news_gtk.c:268
8450 msgid "_Unsubscribe"
8451 msgstr "Des_uscribir"
8452
8453 #: src/news_gtk.c:307
8454 msgid "Rename newsgroup folder"
8455 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8458 msgid "Acpi Notifier"
8459 msgstr "Notificador ACPI"
8460
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8462 msgid ""
8463 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8464 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8465 msgstr ""
8466 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8467 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8468
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8470 msgid ""
8471 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8472 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8473 msgstr ""
8474 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8475 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8478 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8479 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8482 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8483 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8486 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8487 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8490 msgid ""
8491 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8492 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8493 msgstr ""
8494 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8495 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8500 msgid "Control file doesn't exist."
8501 msgstr "El fichero de control no existe."
8502
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8504 msgid " : no new or unread mail"
8505 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8506
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8508 msgid " : unread mail"
8509 msgstr " : mensajes sin leer"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8512 msgid " : new mail"
8513 msgstr " : mensajes nuevos"
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8518 msgid "off"
8519 msgstr "apagado"
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8524 msgid "blinking"
8525 msgstr "parpadeante"
8526
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8530 msgid "on"
8531 msgstr "encendido"
8532
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8536 msgid "LED "
8537 msgstr "LED "
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8540 msgid "ACPI type: "
8541 msgstr "Tipo de ACPI: "
8542
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8544 msgid "ACPI file: "
8545 msgstr "Fichero ACPI: "
8546
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8548 msgid "values - On: "
8549 msgstr "valores - Encendido: "
8550
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8552 msgid " - Off: "
8553 msgstr " - Apagado: "
8554
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8556 msgid "Blink when user interaction is required"
8557 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8558
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8560 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8561 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8562
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8564 msgid "Laptop LED"
8565 msgstr "LED del portátil"
8566
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8568 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8569 msgid "Failed to register check before send hook"
8570 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8573 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8574 msgstr ""
8575 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8576
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8580 msgid "Address Keeper"
8581 msgstr "Guardián de direcciones"
8582
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8584 msgid "Address book location"
8585 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8586
8587 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8588 msgid "Keep to folder"
8589 msgstr "Guardar en carpeta"
8590
8591 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8592 msgid "Address book path where addresses are kept"
8593 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8594
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8599 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8600 #: src/prefs_matcher.c:679
8601 msgid "Select..."
8602 msgstr "Seleccionar..."
8603
8604 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8605 msgid "Fields to keep addresses from"
8606 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8607
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8609 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8610 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8611
8612 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8613 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8614 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8615
8616 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8617 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8618 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8619
8620 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8621 msgid ""
8622 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8623 msgstr ""
8624 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8625 "regulares (una por cada línea)"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8628 msgid "Mail Archiver"
8629 msgstr "Archivado de correos"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8632 msgid "Create Archive..."
8633 msgstr "Crear archivo..."
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8639 "\n"
8640 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8641 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8642 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8643 "Several archiving options are also available.\n"
8644 "\n"
8645 "The archive can be stored as:\n"
8646 "\tTAR\n"
8647 "\tPAX\n"
8648 "\tSHAR\n"
8649 "\tCPIO\n"
8650 "\n"
8651 "The archive can be compressed using:\n"
8652 "%s\n"
8653 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8654 "format and compression.\n"
8655 "\n"
8656 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8657 "\n"
8658 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8659 "\n"
8660 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8661 "Archiver"
8662 msgstr ""
8663 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8664 "\n"
8665 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8666 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8667 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8668 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8669 "\n"
8670 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8671 "\tTAR\n"
8672 "\tPAX\n"
8673 "\tSHAR\n"
8674 "\tCPIO\n"
8675 "\n"
8676 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8677 "%s\n"
8678 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8679 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8680 "\n"
8681 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8682 "\n"
8683 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8684 "\n"
8685 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8686 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8689 msgid "Archiver"
8690 msgstr "Archivador"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8693 msgid "Archiving"
8694 msgstr "Archivando"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8697 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8698 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8701 msgid "Archiving:"
8702 msgstr "Archivando:"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8705 msgid "Folder and archive must be selected"
8706 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8711 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8714 #, c-format
8715 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8716 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8719 #, c-format
8720 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8721 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8724 #, c-format
8725 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8726 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8731 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Not a valid file name:\n"
8737 "%s."
8738 msgstr ""
8739 "Nombre de fichero inválido:\n"
8740 "%s."
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8746 "%s."
8747 msgstr ""
8748 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8749 "%s."
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "Adding files in folder failed\n"
8755 "Files in folder: %d\n"
8756 "Files in list:   %d\n"
8757 "\n"
8758 "Continue anyway?"
8759 msgstr ""
8760 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8761 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8762 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8763 "\n"
8764 "¿Continuar de todas formas?"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8767 msgid "Archive result"
8768 msgstr "Resultado del archivado"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8771 msgid "Values"
8772 msgstr "Valores"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8775 msgid "Archive"
8776 msgstr "Archivo"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8779 msgid "Archive format"
8780 msgstr "Formato de archivo"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8783 msgid "Compression method"
8784 msgstr "Método de compresión"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8787 msgid "Number of files"
8788 msgstr "Número de ficheros"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8791 msgid "Archive Size"
8792 msgstr "Tamaño del archivo"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8795 msgid "Folder Size"
8796 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8797
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8799 msgid "Compression level"
8800 msgstr "Nivel de compresión"
8801
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8805 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8806 msgid "Yes"
8807 msgstr "Sí"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8812 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8813 #: src/prefs_summaries.c:369
8814 msgid "No"
8815 msgstr "No"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8818 msgid "MD5 checksum"
8819 msgstr "Suma de control MD5"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8822 msgid "Descriptive names"
8823 msgstr "Nombres descriptivos"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8826 msgid "Delete selected files"
8827 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8831 msgid "Select mails before"
8832 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8835 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8836 msgstr ""
8837 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8838 "ej.: .tgz)"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8841 #, c-format
8842 msgid "%ld of %ld"
8843 msgstr "%ld de %ld"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8846 msgid "Create Archive"
8847 msgstr "Crear un archivo"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8850 msgid "Enter Archiver arguments"
8851 msgstr "Parámetros de archivado"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8854 msgid "Folder to archive"
8855 msgstr "Carpeta a archivar"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8858 msgid "Folder which is the root of the archive"
8859 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8862 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8863 msgstr ""
8864 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8867 msgid "Name for archive"
8868 msgstr "Nombre del archivo"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8871 msgid "Archive location and name"
8872 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8875 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8877 msgid "_Select"
8878 msgstr "_Seleccionar"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8881 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8882 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8885 msgid "Choose compression"
8886 msgstr "Elija la compresión"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8889 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8890 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8893 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8894 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8897 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8898 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8901 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8902 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8905 msgid "Choose format"
8906 msgstr "Elegir formato"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8909 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8910 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8913 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8914 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8917 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8918 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8921 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8922 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8925 msgid "Miscellaneous options"
8926 msgstr "Opciones adicionales"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8929 msgid "_Recursive"
8930 msgstr "_Recursivo"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8933 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8934 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8937 msgid "_MD5sum"
8938 msgstr "Suma de control _MD5"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8941 msgid ""
8942 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8943 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8944 "will take to create the archive"
8945 msgstr ""
8946 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8947 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8948 "en crear el archivo"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8951 msgid "R_ename"
8952 msgstr "R_enombrar"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8955 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8956 msgid ""
8957 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8958 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8959 "Names will be truncated to max 96 characters"
8960 msgstr ""
8961 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8962 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8963 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8966 msgid ""
8967 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8968 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8969 msgstr ""
8970 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8971 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8974 msgid "Selection options"
8975 msgstr "Opciones de selección"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8978 msgid ""
8979 "Select emails before a certain date\n"
8980 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8981 msgstr ""
8982 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8983 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8986 msgid "Default save folder"
8987 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8990 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8991 msgstr ""
8992 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8993 "los archivos"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8996 msgid "Default compression"
8997 msgstr "Compresión por defecto"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9000 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9001 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9004 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9005 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9008 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9009 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9012 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9013 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9016 msgid "Default format"
9017 msgstr "Formato por defecto"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9020 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9021 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9024 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9025 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9028 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9029 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9030
9031 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9032 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9033 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9036 msgid "Default miscellaneous options"
9037 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9040 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9041 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9044 msgid "MD5sum"
9045 msgstr "Suma de control MD5"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9048 msgid ""
9049 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9050 "default.\n"
9051 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9052 "will take to create the archives"
9053 msgstr ""
9054 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9055 "archivos.\n"
9056 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9057 "necesario para crear los archivos"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9060 msgid "Rename"
9061 msgstr "Renombrar"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9064 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9065 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9066
9067 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9068 msgid "<b>Type: </b>"
9069 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9070
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9072 msgid "<b>Size: </b>"
9073 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9074
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9076 msgid "<b>Filename: </b>"
9077 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9078
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9080 msgid "Remove attachments"
9081 msgstr "Eliminar adjuntos"
9082
9083 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9085 msgid "Remove"
9086 msgstr "Eliminar"
9087
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9089 #: src/summaryview.c:2785
9090 msgid "Attachment"
9091 msgstr "Adjunto"
9092
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9094 msgid "Destroy attachments"
9095 msgstr "Destruir adjuntos"
9096
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9098 msgid ""
9099 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9100 "\n"
9101 "The deleted data will be unrecoverable."
9102 msgstr ""
9103 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9104 "seleccionados?\n"
9105 "\n"
9106 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9107
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9109 msgid "This message doesn't have any attachments."
9110 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9111
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9113 msgid "Remove attachments..."
9114 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9115
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9118 msgid "AttRemover"
9119 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9120
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9122 msgid ""
9123 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9124 "\n"
9125 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9126 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9127 msgstr ""
9128 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9129 "\n"
9130 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9131 "se perderán para siempre jamás."
9132
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9134 msgid "Attachment handling"
9135 msgstr "Gestión de adjuntos"
9136
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9141 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9142 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9143 "\n"
9144 "%s it anyway?"
9145 msgstr ""
9146 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9147 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9148 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9149 "\n"
9150 "¿%s de todas formas?"
9151
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9153 msgid "Attachment warning"
9154 msgstr "Aviso de adjuntos"
9155
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9159 msgid "Attach warner"
9160 msgstr "Aviso de adjuntos"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9163 msgid ""
9164 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9165 "no file is attached."
9166 msgstr ""
9167 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9168 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9169
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9171 msgid "attach"
9172 msgstr "adjunt"
9173
9174 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9175 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9176 msgstr ""
9177 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9178
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9180 msgid "Expressions are case sensitive"
9181 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9182
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9184 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9185 msgstr ""
9186 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9187 "lista"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9190 msgid "Lines starting with quotation marks"
9191 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9192
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9194 msgid ""
9195 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9196 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9197 "replying."
9198 msgstr ""
9199 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9200 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9201 "de las generadas al responder."
9202
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9204 msgid "Forwarded or redirected messages"
9205 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9206
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9208 msgid ""
9209 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9210 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9213 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9214 msgid "Signatures"
9215 msgstr "Firmas"
9216
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9218 msgid ""
9219 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9220 "the regular expressions above"
9221 msgstr ""
9222 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9223 "con las expresiones regulares anteriores"
9224
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9226 msgid "Warn when"
9227 msgstr "Avisar cuando"
9228
9229 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9230 msgid "Excluding"
9231 msgstr "Excluyendo"
9232
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9234 msgid "Attach Warner"
9235 msgstr "Aviso de adjuntos"
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9239 msgid "Bogofilter"
9240 msgstr "Bogofilter"
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9243 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9244 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9245
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9247 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9248 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9249
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9251 msgid ""
9252 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9253 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9254 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9255 "with a few hundred spam and ham messages."
9256 msgstr ""
9257 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9258 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9259 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9260 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9261
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9266 "couldn't be run."
9267 msgstr ""
9268 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9269 "pudo ejecutar."
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9272 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9273 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9274
9275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9277 #, c-format
9278 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9279 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9280
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9282 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9283 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9284
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9289 "%s"
9290 msgstr ""
9291 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9292 "%s"
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9295 msgid ""
9296 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9297 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9298 "locally.\n"
9299 "\n"
9300 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9301 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9302 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9303 "\n"
9304 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9305 "specially designated folder.\n"
9306 "\n"
9307 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9308 msgstr ""
9309 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9310 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9311 "esté instalado localmente.\n"
9312 "\n"
9313 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9314 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9315 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9316 "bueno».\n"
9317 "\n"
9318 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9319 "carpeta designada al efecto.\n"
9320 "\n"
9321 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9322 "Bogofilter»"
9323
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9325 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9327 msgid "Spam detection"
9328 msgstr "Detección de correo basura"
9329
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9331 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9333 msgid "Spam learning"
9334 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9335
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9339 msgid "Process messages on receiving"
9340 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9345 msgid "Maximum size"
9346 msgstr "Tamaño máximo"
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9351 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9352 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9357 msgid "KB"
9358 msgstr "kB"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9361 msgid "Delete spam"
9362 msgstr "Borrar basura"
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9365 msgid "Save spam in..."
9366 msgstr "Guardar correo basura en..."
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9369 msgid "Only mark as spam"
9370 msgstr "Solo marcar como basura"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9375 msgid ""
9376 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9377 msgstr ""
9378 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9379 "la Papelera."
9380
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9382 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9384 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9385 msgstr ""
9386 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9389 msgid "When unsure, move to"
9390 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9393 msgid ""
9394 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9395 "the Inbox folder."
9396 msgstr ""
9397 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9398 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9401 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9402 msgstr ""
9403 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9404 "identificación como basura no es segura."
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9407 msgid "Insert X-Bogosity header"
9408 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9411 msgid "Only done for messages in MH folders"
9412 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9413
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9417 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9418 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9423 msgid ""
9424 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9425 "normal folder even if detected as spam"
9426 msgstr ""
9427 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9428 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9433 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9434 msgstr ""
9435 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9436 "direcciones"
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9440 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9441 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9444 msgid ""
9445 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9446 "learn it as ham."
9447 msgstr ""
9448 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9449 "lista blanca se aprende como bueno."
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9452 msgid "Bogofilter call"
9453 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9456 msgid "Path to bogofilter executable"
9457 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9462 msgid "Mark spam as read"
9463 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9464
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9466 msgid "Bsfilter"
9467 msgstr "Bsfilter"
9468
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9470 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9471 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9472
9473 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9474 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9475 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9476
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9478 msgid ""
9479 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9480 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9481 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9482 "a few hundred spam and ham messages."
9483 msgstr ""
9484 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9485 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9486 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9487 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9488
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9493 "run."
9494 msgstr ""
9495 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9496 "ejecutar."
9497
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9499 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9500 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9501
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9503 msgid ""
9504 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9505 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9506 "locally.\n"
9507 "\n"
9508 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9509 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9510 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9511 "\n"
9512 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9513 "specially designated folder.\n"
9514 "\n"
9515 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9516 msgstr ""
9517 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9518 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9519 "esté instalado localmente.\n"
9520 "\n"
9521 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9522 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9523 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9524 "bueno».\n"
9525 "\n"
9526 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9527 "carpeta designada al efecto.\n"
9528 "\n"
9529 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9530
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9533 msgid "Save spam in"
9534 msgstr "Guardar correo basura en"
9535
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9537 msgid ""
9538 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9539 "learn it as ham."
9540 msgstr ""
9541 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9542 "correo basura o no esté seguro."
9543
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9545 msgid "Bsfilter call"
9546 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9547
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9549 msgid "Path to bsfilter executable"
9550 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9551
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9554 msgid "Clam AntiVirus"
9555 msgstr "Antivirus Clam"
9556
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9558 msgid ""
9559 "Scanning\n"
9560 "No socket information.\n"
9561 "Antivirus disabled."
9562 msgstr ""
9563 "Verificación\n"
9564 "No hay información de conector.\n"
9565 "Antivirus desactivado."
9566
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9568 msgid ""
9569 "Scanning\n"
9570 "Clamd does not respond to ping.\n"
9571 "Is clamd running?"
9572 msgstr ""
9573 "Verificación\n"
9574 "Clamd no responde al ping.\n"
9575 "¿Está clamd ejecutándose?"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9578 #, c-format
9579 msgid "Detected %s virus."
9580 msgstr "Detectado virus %s."
9581
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "Scanning error:\n"
9586 "%s"
9587 msgstr ""
9588 "Error verificando:\n"
9589 "%s"
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9592 #, c-format
9593 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9594 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9595
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9597 msgid "ClamAV: scanning message..."
9598 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9601 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9602 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9603
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9605 msgid ""
9606 "Init\n"
9607 "No socket information.\n"
9608 "Antivirus disabled."
9609 msgstr ""
9610 "Inicio\n"
9611 "No hay información de conector.\n"
9612 "Antivirus desactivado."
9613
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9615 msgid ""
9616 "Init\n"
9617 "Clamd does not respond to ping.\n"
9618 "Is clamd running?"
9619 msgstr ""
9620 "Inicio\n"
9621 "Clamd no responde al ping.\n"
9622 "¿Está ejecutándose clamd?"
9623
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9625 msgid ""
9626 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9627 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9628 "\n"
9629 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9630 "saved in a specially designated folder.\n"
9631 "\n"
9632 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9633 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9634 "the permissions for your home folder and the\n"
9635 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9636 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9637 "users at least need to be given execute permissions\n"
9638 "on these folders.\n"
9639 "\n"
9640 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9641 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9642 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9643 "\n"
9644 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9645 msgstr ""
9646 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9647 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9648 "\n"
9649 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9650 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9651 "\n"
9652 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9653 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9654 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9655 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9656 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9657 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9658 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9659 "\n"
9660 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9661 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9662 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9663 "\n"
9664 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9665 "Clam»"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9668 msgid "Virus detection"
9669 msgstr "Detección de virus"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9672 msgid "Enable virus scanning"
9673 msgstr "Activar la verificación de virus"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9676 msgid "Maximum attachment size"
9677 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9680 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9681 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9684 msgid "MB"
9685 msgstr "MB"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9688 msgid "Save infected mail in"
9689 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9692 msgid "Save mail that contains viruses"
9693 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9694
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9696 msgid ""
9697 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9698 msgstr ""
9699 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9700 "papelera por defecto"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9703 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9704 msgstr ""
9705 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9706 "infectado"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9709 msgid "Automatic configuration"
9710 msgstr "Configuración automática"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9713 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9714 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9717 msgid "Where is clamd.conf"
9718 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9721 msgid ""
9722 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9723 "able to locate the file automatically"
9724 msgstr ""
9725 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9726 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9729 msgid "Br_owse"
9730 msgstr "_Examinar"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9733 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9734 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9737 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9738 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9741 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9742 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9745 msgid "Remote Host"
9746 msgstr "Anfitrión remoto"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9749 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9750 msgstr ""
9751 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9754 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9755 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9758 msgid ""
9759 "New config\n"
9760 "No socket information.\n"
9761 "Antivirus disabled."
9762 msgstr ""
9763 "Nueva configuración\n"
9764 "No hay información de conector.\n"
9765 "Antivirus desactivado."
9766
9767 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9768 msgid ""
9769 "New config\n"
9770 "Clamd does not respond to ping.\n"
9771 "Is clamd running?"
9772 msgstr ""
9773 "Nueva configuración\n"
9774 "Clamd no responde al ping.\n"
9775 "¿Está ejecutándose clamd?"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "%s: Unable to open\n"
9781 "clamd will be disabled"
9782 msgstr ""
9783 "%s: No se puede abrir\n"
9784 "Se desactivará clamd"
9785
9786 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "%s: Not able to find required information\n"
9790 "clamd will be disabled"
9791 msgstr ""
9792 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9793 "Se desactivará clamd"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9796 msgid "Could not create socket"
9797 msgstr "No se pudo crear el conector"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9800 msgid ": File does not exist"
9801 msgstr ": El fichero no existe"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9804 msgid ": Unable to open"
9805 msgstr ": No se puede abrir"
9806
9807 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9808 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9810 msgid "Socket write error"
9811 msgstr "Error de escritura en el conector"
9812
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9814 #, c-format
9815 msgid "%s: Error reading"
9816 msgstr "%s: Error leyendo"
9817
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9819 msgid "Socket read error"
9820 msgstr "Error de lectura en el conector"
9821
9822 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9823 msgid "Demo"
9824 msgstr "Demostración"
9825
9826 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9827 msgid "Failed to register log text hook"
9828 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9829
9830 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9831 msgid ""
9832 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9833 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9834 "\n"
9835 "It is not really useful."
9836 msgstr ""
9837 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9838 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9839 "salida estándar.\n"
9840 "\n"
9841 "No es realmente útil."
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9844 msgid "Display images"
9845 msgstr "Mostrar imágenes"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9848 msgid "Display embedded images"
9849 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9850
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9852 msgid "Execute javascript"
9853 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9856 msgid "Execute embedded javascript"
9857 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9858
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9860 msgid "Execute Java applets"
9861 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9864 msgid "Execute embedded Java applets"
9865 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9868 msgid "Render objects using plugins"
9869 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9872 msgid "Render embedded objects using plugins"
9873 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9876 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9877 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9880 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9881 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9884 msgid "Proxy"
9885 msgstr "Proxy"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9888 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9889 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9892 msgid "Use proxy"
9893 msgstr "Usar proxy"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9896 msgid "Remote resources"
9897 msgstr "Recursos remotos"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9900 msgid ""
9901 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9902 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9903 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9904 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9905 "in the email."
9906 msgstr ""
9907 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9908 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9909 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9910 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9911 "adjunto al correo."
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9914 msgid "Enable loading of remote content"
9915 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9918 msgid "When clicking on a link, by default"
9919 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9922 msgid "Open in external browser"
9923 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9926 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9927 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9932 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9933 #: src/prefs_customheader.c:236
9934 msgid "Bro_wse"
9935 msgstr "E_xplorar"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9938 msgid "Select stylesheet"
9939 msgstr "Seleccionar estilos"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9942 msgid "Remote content loading is disabled."
9943 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9946 msgid "Load images"
9947 msgstr "Cargar imágenes"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9950 msgid "Enable remote content"
9951 msgstr "Activar contenidos remotos"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9954 msgid "Enable Javascript"
9955 msgstr "Activar Javascript"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9958 msgid "Enable Plugins"
9959 msgstr "Activar módulos"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9962 msgid "Enable Java"
9963 msgstr "Activar Java"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9966 msgid "Open links with external browser"
9967 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9970 #, c-format
9971 msgid "An error occurred: %d\n"
9972 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9975 #, c-format
9976 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9977 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9980 msgid "Search the Web"
9981 msgstr "Buscar en la web"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9984 msgid "Open in Viewer"
9985 msgstr "Abrir en el visor"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9988 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9989 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9992 msgid "Open in Browser"
9993 msgstr "Abrir con el navegador"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9996 msgid "Open Image"
9997 msgstr "Abrir imagen"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10000 msgid "Copy Link"
10001 msgstr "Copiar enlace"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10004 msgid "Download Link"
10005 msgstr "Descargar enlace"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10008 msgid "Save Image As"
10009 msgstr "Descargar imagen como"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10012 msgid "Copy Image"
10013 msgstr "Copiar imagen"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10016 msgid "Import feed"
10017 msgstr "Importar canal"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10020 msgid "Fancy"
10021 msgstr "Fancy"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10024 msgid "Fancy HTML Viewer"
10025 msgstr "Visor HTML Fancy"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10031 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10032 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10033 msgstr ""
10034 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10035 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10036 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10039 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10040 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10041
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10045 msgid "Fetchinfo"
10046 msgstr "Fetchinfo"
10047
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10049 msgid "Failed to register mail receive hook"
10050 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10053 msgid ""
10054 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10055 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10056 "ID and retrieval time.\n"
10057 "\n"
10058 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10059 msgstr ""
10060 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10061 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10062 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10063 "\n"
10064 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10065
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10067 msgid "Mail marking"
10068 msgstr "Marcado de correo"
10069
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10071 msgid "Add fetchinfo headers"
10072 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10073
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10075 msgid "Headers to be added"
10076 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10079 msgid "UIDL"
10080 msgstr "UIDL"
10081
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10083 msgid ""
10084 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10085 msgstr ""
10086 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10087 "(POP3)"
10088
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10090 msgid "Account name"
10091 msgstr "Nombre de cuenta"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10094 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10095 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10098 msgid "Receive server"
10099 msgstr "Servidor de recepción"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10102 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10103 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10104
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10106 msgid "UserID"
10107 msgstr "Id. de usuario"
10108
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10111 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10112
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10114 msgid "Fetch time"
10115 msgstr "Momento de obtención"
10116
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10118 msgid ""
10119 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10120 "RFC822 format"
10121 msgstr ""
10122 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10123 "mensaje en formato RFC822"
10124
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10126 msgid "GData plugin: Authorization required"
10127 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10130 msgid ""
10131 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10132 "the GData plugin.\n"
10133 "\n"
10134 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10135 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10136 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10137 "list."
10138 msgstr ""
10139 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10140 "utilizar el módulo de GData.\n"
10141 "\n"
10142 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10143 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10144 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10145 "Mail a su lista de contactos de Google."
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10148 msgid "Step 1:"
10149 msgstr "Paso 1:"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10152 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10153 msgstr ""
10154 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10155
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10157 msgid "Step 2:"
10158 msgstr "Paso 2:"
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10161 msgid "Enter code:"
10162 msgstr "Introducir código:"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10165 #, c-format
10166 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10167 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10170 #, c-format
10171 msgid "Added %d of"
10172 msgid_plural "Added %d of"
10173 msgstr[0] "Añadido %d de"
10174 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10175
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10177 #, c-format
10178 msgid "1 contact to the cache"
10179 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10180 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10181 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10182
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10184 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10185 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10186
10187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10188 #, c-format
10189 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10190 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10193 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10194 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10195
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10197 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10198 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10199
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10201 #, c-format
10202 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10203 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10206 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10207 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10210 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10211 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10212
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10214 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10215 msgstr ""
10216 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10217 "autorización\n"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10220 msgid ""
10221 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10222 "cancelled\n"
10223 msgstr ""
10224 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10225 "solicitud de la autorización\n"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10228 #, c-format
10229 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10230 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10231
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10233 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10234 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10237 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10238 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10241 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10242 msgid "Authentication"
10243 msgstr "Autenticación"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10246 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10247 msgid "Username:"
10248 msgstr "Usuario:"
10249
10250 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10251 msgid "Polling interval (seconds):"
10252 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10253
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10255 msgid "Maximum number of results:"
10256 msgstr "Número máximo de resultados:"
10257
10258 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10259 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10260 msgid "GData"
10261 msgstr "GData"
10262
10263 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10264 msgid ""
10265 "\n"
10266 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10267 msgstr ""
10268 "\n"
10269 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10270
10271 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10272 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10273 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10274
10275 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10276 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10277 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10278
10279 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10280 msgid ""
10281 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10282 "\n"
10283 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10284 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10285 "into the Tab-address completion.\n"
10286 "\n"
10287 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10288 msgstr ""
10289 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10290 "\n"
10291 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10292 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10293 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10294 "\n"
10295 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10296
10297 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10298 msgid "GData integration"
10299 msgstr "Integración con GData"
10300
10301 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10303 #, c-format
10304 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10305 msgstr "Encontrada ubicación: (%.2f,%.2f)"
10306
10307 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10308 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10309 msgid "Alleged country of origin: "
10310 msgstr "Supuesto país de origen:"
10311
10312 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10314 msgid "Could not resolve location of IP address "
10315 msgstr "No se puede resolver la ubicación de la dirección IP"
10316
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10318 msgid "Try to locate sender"
10319 msgstr "Intentar localizar al remitente"
10320
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10322 msgid "Andorra"
10323 msgstr "Andorra"
10324
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10326 msgid "United Arab Emirates"
10327 msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10330 msgid "Afghanistan"
10331 msgstr "Afganistán"
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10334 msgid "Antigua And Barbuda"
10335 msgstr "Antigua y Barbuda"
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10338 msgid "Anguilla"
10339 msgstr "Anguila"
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10342 msgid "Albania"
10343 msgstr "Albania"
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10346 msgid "Armenia"
10347 msgstr "Armenia"
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10350 msgid "Netherlands Antilles"
10351 msgstr "Antillas Holandesas"
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10354 msgid "Angola"
10355 msgstr "Angola"
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10358 msgid "Antarctica"
10359 msgstr "Antártida"
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10362 msgid "Argentina"
10363 msgstr "Argentina"
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10366 msgid "American Samoa"
10367 msgstr "Samoa americana"
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10370 msgid "Austria"
10371 msgstr "Austria"
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10374 msgid "Australia"
10375 msgstr "Australia"
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10378 msgid "Aruba"
10379 msgstr "Aruba"
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10382 msgid "Azerbaijan"
10383 msgstr "Azerbaiyán"
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10386 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10387 msgstr "Bosnia y Herzegovina"
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10390 msgid "Barbados"
10391 msgstr "Barbados"
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10394 msgid "Bangladesh"
10395 msgstr "Bangladesh"
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10398 msgid "Belgium"
10399 msgstr "Bélgica"
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10402 msgid "Burkina Faso"
10403 msgstr "Burkina Faso"
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10406 msgid "Bulgaria"
10407 msgstr "Bulgaria"
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10410 msgid "Bahrain"
10411 msgstr "Baréin"
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10414 msgid "Burundi"
10415 msgstr "Burundi"
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10418 msgid "Benin"
10419 msgstr "Benín"
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10422 msgid "Bermuda"
10423 msgstr "Bermuda"
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10426 msgid "Brunei Darussalam"
10427 msgstr "Estado de Brunéi"
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10430 msgid "Bolivia"
10431 msgstr "Bolivia"
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10434 msgid "Brazil"
10435 msgstr "Brasil"
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10438 msgid "Bahamas"
10439 msgstr "Bahamas"
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10442 msgid "Bhutan"
10443 msgstr "Bután"
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10446 msgid "Bouvet Island"
10447 msgstr "Isla Bouvet"
10448
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10450 msgid "Botswana"
10451 msgstr "Botsuana"
10452
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10454 msgid "Belarus"
10455 msgstr "Bielorrusia"
10456
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10458 msgid "Belize"
10459 msgstr "Belice"
10460
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10462 msgid "Canada"
10463 msgstr "Canadá"
10464
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10466 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10467 msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
10468
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10470 msgid "Central African Republic"
10471 msgstr "República Central Africana"
10472
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10474 msgid "Congo"
10475 msgstr "Congo"
10476
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10478 msgid "Switzerland"
10479 msgstr "Suiza"
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10482 msgid "Cote D'Ivoire"
10483 msgstr "Costa de Marfil"
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10486 msgid "Cook Islands"
10487 msgstr "Islas Cook"
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10490 msgid "Chile"
10491 msgstr "Chile"
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10494 msgid "Cameroon"
10495 msgstr "Camerún"
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10498 msgid "China"
10499 msgstr "China"
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10502 msgid "Colombia"
10503 msgstr "Colombia"
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10506 msgid "Costa Rica"
10507 msgstr "Costa Rica"
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10510 msgid "Cuba"
10511 msgstr "Cuba"
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10514 msgid "Cape Verde"
10515 msgstr "Cabo Verde"
10516
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10518 msgid "Christmas Island"
10519 msgstr "Isla Navidad"
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10522 msgid "Cyprus"
10523 msgstr "Chipre"
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10526 msgid "Czech Republic"
10527 msgstr "República Checa"
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10530 msgid "Germany"
10531 msgstr "Alemania"
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10534 msgid "Djibouti"
10535 msgstr "Yibuti"
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10538 msgid "Denmark"
10539 msgstr "Dinamarca"
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10542 msgid "Dominica"
10543 msgstr "Dominica"
10544
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10546 msgid "Dominican Republic"
10547 msgstr "República Dominicana"
10548
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10550 msgid "Algeria"
10551 msgstr "Argelia"
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10554 msgid "Ecuador"
10555 msgstr "Ecuador"
10556
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10558 msgid "Estonia"
10559 msgstr "Estonia"
10560
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10562 msgid "Egypt"
10563 msgstr "Egipto"
10564
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10566 msgid "Western Sahara"
10567 msgstr "Sáhara Occidental"
10568
10569 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10570 msgid "Eritrea"
10571 msgstr "Eritrea"
10572
10573 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10574 msgid "Spain"
10575 msgstr "España"
10576
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10578 msgid "Ethiopia"
10579 msgstr "Etiopía"
10580
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10582 msgid "Finland"
10583 msgstr "Finlandia"
10584
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10586 msgid "Fiji"
10587 msgstr "Fiyi"
10588
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10590 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10591 msgstr "Islas Malvinas (Falkland)"
10592
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10594 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10595 msgstr "Estados Federados de Micronesia"
10596
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10598 msgid "Faroe Islands"
10599 msgstr "Islas Faroe"
10600
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10602 msgid "France"
10603 msgstr "Francia"
10604
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10606 msgid "France, Metropolitan"
10607 msgstr "Francia (Metrópolitana)"
10608
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10610 msgid "Gabon"
10611 msgstr "Gabón"
10612
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10615 msgid "United Kingdom"
10616 msgstr "Reino Unido"
10617
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10619 msgid "Grenada"
10620 msgstr "Granada"
10621
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10623 msgid "Georgia"
10624 msgstr "Georgia"
10625
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10627 msgid "French Guiana"
10628 msgstr "Guyana Francesa"
10629
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10631 msgid "Ghana"
10632 msgstr "Ghana"
10633
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10635 msgid "Gibraltar"
10636 msgstr "Gibraltar"
10637
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10639 msgid "Greenland"
10640 msgstr "Groenlandia"
10641
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10643 msgid "Gambia"
10644 msgstr "Gambia"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10647 msgid "Guinea"
10648 msgstr "Guinea"
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10651 msgid "Guadeloupe"
10652 msgstr "Guadalupe"
10653
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10655 msgid "Equatorial Guinea"
10656 msgstr "Guinea Ecuatorial"
10657
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10659 msgid "Greece"
10660 msgstr "Grecia"
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10663 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10664 msgstr "Georgia del Sur e Islas Sandwich del Sur"
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10667 msgid "Guatemala"
10668 msgstr "Guatemala"
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10671 msgid "Guam"
10672 msgstr "Guam"
10673
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10675 msgid "Guinea-Bissau"
10676 msgstr "Guinea-Bissau"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10679 msgid "Guyana"
10680 msgstr "Guyana"
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10683 msgid "Hong Kong"
10684 msgstr "Hong Kong"
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10687 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10688 msgstr "Isla Heard e Islas Mcdonald"
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10691 msgid "Honduras"
10692 msgstr "Honduras"
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10695 msgid "Croatia"
10696 msgstr "Croacia"
10697
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10699 msgid "Haiti"
10700 msgstr "Haití"
10701
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10703 msgid "Hungary"
10704 msgstr "Hungría"
10705
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10707 msgid "Indonesia"
10708 msgstr "Indonesia"
10709
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10711 msgid "Ireland"
10712 msgstr "Irlanda"
10713
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10715 msgid "Israel"
10716 msgstr "Israel"
10717
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10719 msgid "India"
10720 msgstr "India"
10721
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10723 msgid "British Indian Ocean Territory"
10724 msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
10725
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10727 msgid "Iraq"
10728 msgstr "Irak"
10729
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10731 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10732 msgstr "República Islámica de Irán"
10733
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10735 msgid "Iceland"
10736 msgstr "Islandia"
10737
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10739 msgid "Italy"
10740 msgstr "Italia"
10741
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10743 msgid "Jamaica"
10744 msgstr "Jamaica"
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10747 msgid "Jordan"
10748 msgstr "Jordania"
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10751 msgid "Japan"
10752 msgstr "Japón"
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10755 msgid "Kenya"
10756 msgstr "Kenia"
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10759 msgid "Kyrgyzstan"
10760 msgstr "Kirguistán"
10761
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10763 msgid "Cambodia"
10764 msgstr "Camboya"
10765
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10767 msgid "Kiribati"
10768 msgstr "Kiribati"
10769
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10771 msgid "Comoros"
10772 msgstr "Comores"
10773
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10775 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10776 msgstr "San Cristóbal y Nieves"
10777
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10779 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10780 msgstr "República Democratica Popular de Korea"
10781
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10783 msgid "Korea, Republic Of"
10784 msgstr "República de Korea"
10785
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10787 msgid "Kuwait"
10788 msgstr "Kuwait"
10789
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10791 msgid "Cayman Islands"
10792 msgstr "Islas Caimán"
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10795 msgid "Kazakhstan"
10796 msgstr "Kazajistán"
10797
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10799 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10800 msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao"
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10803 msgid "Lebanon"
10804 msgstr "Líbano"
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10807 msgid "Saint Lucia"
10808 msgstr "Santa Lucía"
10809
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10811 msgid "Liechtenstein"
10812 msgstr "Liechtenstein"
10813
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10815 msgid "Sri Lanka"
10816 msgstr "Sri Lanka"
10817
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10819 msgid "Liberia"
10820 msgstr "Liberia"
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10823 msgid "Lesotho"
10824 msgstr "Lesoto"
10825
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10827 msgid "Lithuania"
10828 msgstr "Lituania"
10829
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10831 msgid "Luxembourg"
10832 msgstr "Luxemburgo"
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10835 msgid "Latvia"
10836 msgstr "Letonia"
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10839 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10840 msgstr "Jamahiriya Árabe Libia"
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10843 msgid "Morocco"
10844 msgstr "Marruecos"
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10847 msgid "Monaco"
10848 msgstr "Mónaco"
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10851 msgid "Moldova, Republic Of"
10852 msgstr "República de Moldavia"
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10855 msgid "Madagascar"
10856 msgstr "Madagascar"
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10859 msgid "Marshall Islands"
10860 msgstr "Islas Marshall"
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10863 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10864 msgstr "Macedonia"
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10867 msgid "Mali"
10868 msgstr "Mali"
10869
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10871 msgid "Myanmar"
10872 msgstr "Myanmar"
10873
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10875 msgid "Mongolia"
10876 msgstr "Mogolia"
10877
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10879 msgid "Macao"
10880 msgstr "Macao"
10881
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10883 msgid "Northern Mariana Islands"
10884 msgstr "Islas Marianas del Norte"
10885
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10887 msgid "Martinique"
10888 msgstr "Martinica"
10889
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10891 msgid "Mauritania"
10892 msgstr "Mauritania"
10893
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10895 msgid "Montserrat"
10896 msgstr "Montserrat"
10897
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10899 msgid "Malta"
10900 msgstr "Malta"
10901
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10903 msgid "Mauritius"
10904 msgstr "Mauricio"
10905
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10907 msgid "Maldives"
10908 msgstr "Maldivas"
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10911 msgid "Malawi"
10912 msgstr "Malawi"
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10915 msgid "Mexico"
10916 msgstr "México"
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10919 msgid "Malaysia"
10920 msgstr "Malasia"
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10923 msgid "Mozambique"
10924 msgstr "Mozambique"
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10927 msgid "Namibia"
10928 msgstr "Namibia"
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10931 msgid "New Caledonia"
10932 msgstr "Nueva Caledonia"
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10935 msgid "Niger"
10936 msgstr "Niger"
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10939 msgid "Norfolk Island"
10940 msgstr "Isla Norfolk"
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10943 msgid "Nigeria"
10944 msgstr "Nigeria"
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10947 msgid "Nicaragua"
10948 msgstr "Nicaragua"
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10951 msgid "Netherlands"
10952 msgstr "Paises bajos"
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10955 msgid "Norway"
10956 msgstr "Noruega"
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10959 msgid "Nepal"
10960 msgstr "Nepal"
10961
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10963 msgid "Nauru"
10964 msgstr "Naurú"
10965
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10967 msgid "Niue"
10968 msgstr "Niué"
10969
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10971 msgid "New Zealand"
10972 msgstr "Nueva Zelanda"
10973
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10975 msgid "Oman"
10976 msgstr "Omán"
10977
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10979 msgid "Panama"
10980 msgstr "Panamá"
10981
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10983 msgid "Peru"
10984 msgstr "Perú"
10985
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10987 msgid "French Polynesia"
10988 msgstr "Polinesia Francesa"
10989
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10991 msgid "Papua New Guinea"
10992 msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10993
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10995 msgid "Philippines"
10996 msgstr "Filipinas"
10997
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10999 msgid "Pakistan"
11000 msgstr "Pakistán"
11001
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11003 msgid "Poland"
11004 msgstr "Polonia"
11005
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11007 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11008 msgstr "San Pedro y Miquelón"
11009
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11011 msgid "Pitcairn"
11012 msgstr "Islas Pitcairn"
11013
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11015 msgid "Puerto Rico"
11016 msgstr "Puerto Rico"
11017
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11019 msgid "Portugal"
11020 msgstr "Portugal"
11021
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11023 msgid "Palau"
11024 msgstr "Palaos"
11025
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11027 msgid "Paraguay"
11028 msgstr "Paraguay"
11029
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11031 msgid "Qatar"
11032 msgstr "Catar"
11033
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11035 msgid "Reunion"
11036 msgstr "Islas Reunión"
11037
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11039 msgid "Romania"
11040 msgstr "Rumanía"
11041
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11043 msgid "Russian Federation"
11044 msgstr "Federación Rusa"
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11047 msgid "Rwanda"
11048 msgstr "Ruanda"
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11051 msgid "Saudi Arabia"
11052 msgstr "Arabia Saudí"
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11055 msgid "Solomon Islands"
11056 msgstr "Islas Salomón"
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11059 msgid "Seychelles"
11060 msgstr "Seychelles"
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11063 msgid "Sudan"
11064 msgstr "Sudán"
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11067 msgid "Sweden"
11068 msgstr "Suecia"
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11071 msgid "Singapore"
11072 msgstr "Singapur"
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11075 msgid "Saint Helena"
11076 msgstr "Santa Elena"
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11079 msgid "Slovenia"
11080 msgstr "Eslovenia"
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11083 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11084 msgstr "Archipiélago Svalbard"
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11087 msgid "Slovakia"
11088 msgstr "Eslovaquia"
11089
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11091 msgid "Sierra Leone"
11092 msgstr "Sierra Leona"
11093
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11095 msgid "San Marino"
11096 msgstr "San Marino"
11097
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11099 msgid "Senegal"
11100 msgstr "Senegal"
11101
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11103 msgid "Somalia"
11104 msgstr "Somalia"
11105
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11107 msgid "Suriname"
11108 msgstr "Surinam"
11109
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11111 msgid "Sao Tome And Principe"
11112 msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11113
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11115 msgid "El Salvador"
11116 msgstr "El Salvador"
11117
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11119 msgid "Syrian Arab Republic"
11120 msgstr "República Árabe de Siria"
11121
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11123 msgid "Swaziland"
11124 msgstr "Suazilandia"
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11127 msgid "Turks And Caicos Islands"
11128 msgstr "Islas Turcas y Caicos"
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11131 msgid "Chad"
11132 msgstr "Chad"
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11135 msgid "French Southern Territories"
11136 msgstr "Territorios Franceses del Sur"
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11139 msgid "Togo"
11140 msgstr "Togo"
11141
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11143 msgid "Thailand"
11144 msgstr "Tailandia"
11145
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11147 msgid "Tajikistan"
11148 msgstr "Tayikistán"
11149
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11151 msgid "Tokelau"
11152 msgstr "Tolekau"
11153
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11155 msgid "Turkmenistan"
11156 msgstr "Turmekistán"
11157
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11159 msgid "Tunisia"
11160 msgstr "Túnez"
11161
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11163 msgid "Tonga"
11164 msgstr "Tonga"
11165
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11167 msgid "East Timor"
11168 msgstr "Timor del Este"
11169
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11171 msgid "Turkey"
11172 msgstr "Turquía"
11173
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11175 msgid "Trinidad And Tobago"
11176 msgstr "Trinidad y Tobago"
11177
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11179 msgid "Tuvalu"
11180 msgstr "Tuvalu"
11181
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11183 msgid "Taiwan, Province Of China"
11184 msgstr "Provincia China de Taiwan"
11185
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11187 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11188 msgstr "República Unida de Tanzania"
11189
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11191 msgid "Ukraine"
11192 msgstr "Ucrania"
11193
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11195 msgid "Uganda"
11196 msgstr "Uganda"
11197
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11199 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11200 msgstr "Islas Menores Exteriores de los Estados Unidos"
11201
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11203 msgid "United States"
11204 msgstr "Estados Unidos"
11205
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11207 msgid "Uruguay"
11208 msgstr "Uruguay"
11209
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11211 msgid "Uzbekistan"
11212 msgstr "Uzbekistán"
11213
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11215 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11216 msgstr "Santa Sede (Ciudad del Vaticano)"
11217
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11219 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11220 msgstr "San Vicente y Granadina"
11221
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11223 msgid "Venezuela"
11224 msgstr "Venezuela"
11225
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11227 msgid "Virgin Islands, British"
11228 msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
11229
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11231 msgid "Virgin Islands, U.S."
11232 msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
11233
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11235 msgid "Viet Nam"
11236 msgstr "Viet Nam"
11237
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11239 msgid "Vanuatu"
11240 msgstr "Vanuatu"
11241
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11243 msgid "Wallis And Futuna"
11244 msgstr "Wallis y Futuna"
11245
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11247 msgid "Samoa"
11248 msgstr "Samoa"
11249
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11251 msgid "Yemen"
11252 msgstr "Yemen"
11253
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11255 msgid "Mayotte"
11256 msgstr "Mayotte"
11257
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11259 msgid "Serbia And Montenegro"
11260 msgstr "Serbia y Montenegro"
11261
11262 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11263 msgid "South Africa"
11264 msgstr "Sudáfrica"
11265
11266 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11267 msgid "Zambia"
11268 msgstr "Zambia"
11269
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11271 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11272 msgstr "República Democrática del Congo"
11273
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11275 msgid "Zimbabwe"
11276 msgstr "Zimbabwe"
11277
11278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11279 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11280 msgid "GeoLocation"
11281 msgstr "Geolocalización"
11282
11283 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11284 msgid "Could not initialize clutter"
11285 msgstr "No se pudo inicializar clutter"
11286
11287 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11289 #, c-format
11290 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11291 msgstr "No se pudo crear la expresión regular: %s\n"
11292
11293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11294 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11295 msgstr ""
11296 "Falló el registro de la función messageview_show en el módulo de "
11297 "geolocalización"
11298
11299 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11300 msgid ""
11301 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11302 "\n"
11303 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11304 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11305 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11306 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11307 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11308 "instead of the mail sender.\n"
11309 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11310 "this information to divorce your spouse.\n"
11311 "\n"
11312 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11313 "quarrels)."
11314 msgstr ""
11315 "Este módulo provee funcionalidades de ubicación geográfica para Claws Mail.\n"
11316 "\n"
11317 "Aviso: es técnicamente imposible deducir la ubicación geográfica de los "
11318 "remitentes a partir de sus correos electrónicos con cualquier grado de "
11319 "certeza. Los resultados que presenta este módulo son meras estimaciones. En "
11320 "particular, los gestores de listas de correo a menudo eliminan información "
11321 "del remitente de los correos, por lo que los mensajes provenientes de listas "
11322 "pueden ser asignados a la ubicación del servidor de la lista en vez de a la "
11323 "del remitente.\n"
11324 "Cuando tenga dudas no confíe en los resultados de este módulo, y no confíe "
11325 "en esta información para divorciarse de su pareja.\n"
11326 "\n"
11327 "Los comentarios para <berndth@gmx.de> son bienvenidos (pero sólo si no son "
11328 "sobre disputas conyugales)."
11329
11330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11331 msgid "GeoLocation integration"
11332 msgstr "Integración de geolocalización"
11333
11334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11338 msgid "Libravatar"
11339 msgstr "Libravatar"
11340
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11342 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11343 msgstr ""
11344 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11345
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11347 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11348 msgstr ""
11349 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11350
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11352 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11353 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11354
11355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11356 msgid "Failed to load missing items cache"
11357 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11358
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11360 msgid ""
11361 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11362 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11363 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11364 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11365 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11366 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11367 "\n"
11368 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11369 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11370 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11371 "\n"
11372 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11373 msgstr ""
11374 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11375 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11376 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11377 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11378 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11379 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11380 "\n"
11381 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11382 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11383 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11384 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11385 "\n"
11386 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11387
11388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11389 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11390 msgstr "<span color=\"red\">Error al leer las estadísticas de la caché</span>"
11391
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11393 #, c-format
11394 msgid ""
11395 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11396 "errors</span>"
11397 msgstr ""
11398 "<span color=\"red\">Usando %s en %d archivos,%d directorios, %d otros y %d "
11399 "errores</span>"
11400
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11402 #, c-format
11403 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11404 msgstr "Usando %s en %d archivos,%d directorios y %d otros"
11405
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11407 msgid "Clear icon cache"
11408 msgstr "Limipiar caché de avatares"
11409
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11411 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11412 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
11413
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11415 msgid "Not enough memory for operation"
11416 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
11417
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11419 #, c-format
11420 msgid ""
11421 "Icon cache successfully cleared:\n"
11422 "• %u missing entries removed.\n"
11423 "• %u files removed."
11424 msgstr ""
11425 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
11426 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11427 "• %u archivos eliminados."
11428
11429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11430 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11431 msgstr ""
11432 "<span color=\"#006400\">Se ha limpiado la caché de avatares correctamente!</"
11433 "span>"
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11436 #, c-format
11437 msgid ""
11438 "Errors clearing icon cache:\n"
11439 "• %u missing entries removed.\n"
11440 "• %u files removed.\n"
11441 "• %u files failed to be read.\n"
11442 "• %u files couldn't be removed."
11443 msgstr ""
11444 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
11445 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
11446 "• %u archivos eliminados.\n"
11447 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
11448 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
11449
11450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11451 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11452 msgstr "<span color=\"red\">Error al borrar la caché de avatares.</span>"
11453
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11455 msgid "_Use cached icons"
11456 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11457
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11459 msgid ""
11460 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11461 msgstr ""
11462 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11463 "petición de red"
11464
11465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11466 msgid "Cache refresh interval"
11467 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11468
11469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11470 #: src/prefs_matcher.c:335
11471 msgid "hours"
11472 msgstr "horas"
11473
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11475 msgid "Mystery man"
11476 msgstr "Hombre misterioso"
11477
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11479 msgid "Identicon"
11480 msgstr "Identicon"
11481
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11483 msgid "MonsterID"
11484 msgstr "MonsterID"
11485
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11487 msgid "Wavatar"
11488 msgstr "Wavatar"
11489
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11491 msgid "Retro"
11492 msgstr "Retro"
11493
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11495 msgid "Custom URL"
11496 msgstr "URL de usuario"
11497
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11499 msgid "A blank image"
11500 msgstr "Una imagen en blanco"
11501
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11503 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11504 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11505
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11507 msgid "A generated geometric pattern"
11508 msgstr "Genera una trama geométrica"
11509
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11511 msgid "A generated full-body monster"
11512 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11513
11514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11515 msgid "A generated almost unique face"
11516 msgstr "Genera una cara casi única"
11517
11518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11519 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11520 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11521
11522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11523 msgid "Redirect to a user provided URL"
11524 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11525
11526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11527 msgid ""
11528 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11529 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11530 msgstr ""
11531 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
11532 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
11533 "predeterminado de libravatar."
11534
11535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11536 msgid "_Allow redirects to other sites"
11537 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11538
11539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11540 msgid ""
11541 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11542 "services like gravatar.com"
11543 msgstr ""
11544 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11545 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11546
11547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11548 msgid "_Enable federated servers"
11549 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11550
11551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11552 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11553 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11554
11555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11556 msgid "Request timeout"
11557 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11558
11559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11561 #: src/prefs_summaries.c:496
11562 msgid "seconds"
11563 msgstr "segundos"
11564
11565 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11566 msgid ""
11567 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11568 "than global socket I/O timeout."
11569 msgstr ""
11570 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11571 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11572 "del conector."
11573
11574 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11575 msgid "Icon cache"
11576 msgstr "Caché de avatares"
11577
11578 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11579 msgid "Default missing icon mode"
11580 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11581
11582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11583 msgid "Network"
11584 msgstr "Red"
11585
11586 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11587 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11588 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11589
11590 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11591 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11592 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11593
11594 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11595 msgid "MBOX"
11596 msgstr "MBOX"
11597
11598 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11599 msgid "mbox (etPan!)..."
11600 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11601
11602 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11603 msgid ""
11604 "Input the location of mailbox.\n"
11605 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11606 "scanned automatically."
11607 msgstr ""
11608 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11609 "Si especifica un buzón existente será\n"
11610 "escaneado automáticamente."
11611
11612 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11613 #, c-format
11614 msgid ""
11615 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11616 "Do you really want to delete?"
11617 msgstr ""
11618 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11619 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11620
11621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11622 msgid "No Sieve auth method available\n"
11623 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11624
11625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11626 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11627 msgstr ""
11628 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
11629
11630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11631 msgid "Disconnected"
11632 msgstr "Desconectado"
11633
11634 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11635 #, c-format
11636 msgid "Disconnected: %s"
11637 msgstr "Desconectado: %s"
11638
11639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11641 #, c-format
11642 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11643 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11644
11645 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11646 msgid "TLS failed"
11647 msgstr "TLS falló"
11648
11649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11651 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11652 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11653
11654 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11655 #, c-format
11656 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11657 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
11658
11659 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11660 #, c-format
11661 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11662 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11663
11664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11665 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11666 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
11667
11668 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11669 msgid "Auth method not available"
11670 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11671
11672 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11673 msgid "_Filter"
11674 msgstr "_Filtrar"
11675
11676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11677 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11678 msgid "Chec_k Syntax"
11679 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11680
11681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11682 msgid "Re_vert"
11683 msgstr "Re_vertir"
11684
11685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11687 msgid "Unable to get script contents"
11688 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11689
11690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11691 msgid "Reverting..."
11692 msgstr "Revirtiendo..."
11693
11694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11695 msgid "Revert script"
11696 msgstr "Script de reversión"
11697
11698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11699 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11700 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11701
11702 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11703 msgid "_Revert"
11704 msgstr "_Revertir"
11705
11706 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11707 msgid "Script saved successfully."
11708 msgstr "Script guardado correctamente."
11709
11710 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11711 msgid "Saving..."
11712 msgstr "Guardando..."
11713
11714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11715 msgid "Checking syntax..."
11716 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11717
11718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11719 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11720 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11721
11722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11723 msgid "+_Save"
11724 msgstr "+_Guardar"
11725
11726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11727 #, c-format
11728 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11729 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11730
11731 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11733 msgid "Add Sieve script"
11734 msgstr "Añadir script Sieve"
11735
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11737 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11738 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
11739
11740 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11741 msgid "Enter new name for the script."
11742 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11743
11744 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11745 #, c-format
11746 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11747 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11748
11749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11750 msgid "Delete filter"
11751 msgstr "Eliminar filtro"
11752
11753 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11754 msgid "Active"
11755 msgstr "Activo"
11756
11757 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11758 msgid "An account can only have one active script at a time."
11759 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11760
11761 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11762 msgid "Unable to connect"
11763 msgstr "No se ha podido conectar"
11764
11765 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11766 msgid "Listing scripts..."
11767 msgstr "Listando scripts..."
11768
11769 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11770 msgid "Connecting..."
11771 msgstr "Conectando..."
11772
11773 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11774 msgid "Manage Sieve Filters"
11775 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11776
11777 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11778 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11779 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
11780
11781 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11782 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11783 msgid "ManageSieve"
11784 msgstr "Gestionar Sieve"
11785
11786 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11787 msgid "Manage Sieve Filters..."
11788 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11789
11790 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11791 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11792 msgstr ""
11793 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11794 "ManageSieve."
11795
11796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11797 msgid "Enable Sieve"
11798 msgstr "Activar Sieve"
11799
11800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11801 msgid "Server information"
11802 msgstr "Información del servidor"
11803
11804 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11805 msgid "Server name"
11806 msgstr "Nombre del servidor"
11807
11808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11809 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11810 msgstr ""
11811 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11812
11813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11814 msgid "Server port"
11815 msgstr "Puerto del servidor"
11816
11817 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11818 msgid "Connect to this port instead of the default"
11819 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
11820
11821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11822 msgid "Encryption"
11823 msgstr "Encriptación"
11824
11825 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11826 msgid "No TLS"
11827 msgstr "Sin TLS"
11828
11829 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11830 msgid "Use TLS when available"
11831 msgstr "Usar TLS cuando esté disponible"
11832
11833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11834 msgid "Require TLS"
11835 msgstr "Requerir TLS"
11836
11837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11839 msgid "No authentication"
11840 msgstr "Sin autenticación"
11841
11842 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11843 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11844 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11845
11846 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11847 msgid "Specify authentication"
11848 msgstr "Especificar autenticación"
11849
11850 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11853 #: src/prefs_account.c:1791
11854 msgid "User ID"
11855 msgstr "Usuario"
11856
11857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11861 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11862 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11863 msgid "Password"
11864 msgstr "Contraseña"
11865
11866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11867 #: src/prefs_account.c:1763
11868 msgid "Authentication method"
11869 msgstr "Método de autenticación"
11870
11871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11872 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11873 msgid "Automatic"
11874 msgstr "Automático"
11875
11876 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11877 msgid "Sieve server must not contain a space."
11878 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11879
11880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11881 msgid "Sieve server is not entered."
11882 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11883
11884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11885 msgid "Sieve"
11886 msgstr "Sieve"
11887
11888 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11889 msgid "NewMail"
11890 msgstr "Registro de correo nuevo"
11891
11892 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11893 msgid "Failed to register newmail hook"
11894 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11895
11896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11897 #, c-format
11898 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11899 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11900
11901 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11902 #, c-format
11903 msgid ""
11904 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11905 "after sorting.\n"
11906 "\n"
11907 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11908 "\n"
11909 "Current log is %s"
11910 msgstr ""
11911 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11912 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11913 "\n"
11914 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11915 "\n"
11916 "El registro actual esta en %s"
11917
11918 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11919 msgid "Log file"
11920 msgstr "Fichero de registro"
11921
11922 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11923 msgid "Folder:"
11924 msgstr "Carpeta:"
11925
11926 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11927 msgid "Select folder(s)"
11928 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11929
11930 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11931 msgid "select recursively"
11932 msgstr "seleccionar recursivamente"
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11935 msgid "No new messages"
11936 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11937
11938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11948 msgid "Notification"
11949 msgstr "Notificación"
11950
11951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11952 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11953 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11954
11955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11956 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11957 msgstr ""
11958 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11959 "módulo de notificación"
11960
11961 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11962 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11963 msgstr ""
11964 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11965 "notificación"
11966
11967 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11968 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11969 msgstr ""
11970 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11971 "el módulo de notificación"
11972
11973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11974 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11975 msgstr ""
11976 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11977 "notificación"
11978
11979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11980 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11981 msgstr ""
11982 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11983 "de notificación"
11984
11985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11986 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11987 msgstr ""
11988 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11989 "notificación"
11990
11991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11992 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11993 msgstr ""
11994 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11995 "de notificación"
11996
11997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11998 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11999 msgstr ""
12000 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
12001
12002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12003 msgid ""
12004 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12005 "email.\n"
12006 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12007 "preferences dialog.\n"
12008 "\n"
12009 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12010 msgstr ""
12011 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
12012 "correo nuevo y no leído.\n"
12013 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
12014 "preferencias.\n"
12015 "\n"
12016 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
12017
12018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12019 msgid "Various tools"
12020 msgstr "Varias herramientas"
12021
12022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12023 msgid "New Mail message"
12024 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12025
12026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12027 msgid "New News post"
12028 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12029
12030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12031 msgid "A new message arrived"
12032 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
12033
12034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12035 msgid "New Calendar message"
12036 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12039 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12040 msgid "A new calendar message arrived"
12041 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
12042
12043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12044 msgid "New RSS feed article"
12045 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
12046
12047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12048 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12049 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12050 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
12051
12052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12053 msgid "New unknown message"
12054 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
12055
12056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12057 msgid "Unknown message type arrived"
12058 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
12059
12060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12061 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12062 msgid "Present main window"
12063 msgstr "Abrir la ventana principal"
12064
12065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12066 msgid "Mail message"
12067 msgstr "Mensaje de correo"
12068
12069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12071 #, c-format
12072 msgid "%d new message arrived"
12073 msgid_plural "%d new messages arrived"
12074 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
12075 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
12076
12077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12078 msgid "News message"
12079 msgstr "Mensaje de noticias"
12080
12081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12082 msgid "Calendar message"
12083 msgstr "Mensaje de calendario"
12084
12085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12087 #, c-format
12088 msgid "%d new calendar message arrived"
12089 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12090 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
12091 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
12092
12093 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12094 msgid "RSS news feed"
12095 msgstr "Canal de noticias RSS"
12096
12097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12098 #, c-format
12099 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12100 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12101 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
12102 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
12103
12104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12105 #, c-format
12106 msgid "%d new message"
12107 msgid_plural "%d new messages"
12108 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
12109 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
12110
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12112 msgid "Hotkeys"
12113 msgstr "Atajos de teclado"
12114
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12116 msgid "Banner"
12117 msgstr "Panel"
12118
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12120 msgid "Popup"
12121 msgstr "Emergente"
12122
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12124 #: src/prefs_receive.c:133
12125 msgid "Command"
12126 msgstr "Orden"
12127
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12129 msgid "LCD"
12130 msgstr "Pantalla LCD"
12131
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12133 msgid "SysTrayicon"
12134 msgstr "Bandeja del sistema"
12135
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12137 msgid "Indicator"
12138 msgstr "Indicador"
12139
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12141 msgid ""
12142 "\n"
12143 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12144 msgstr ""
12145 "\n"
12146 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
12147
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12149 msgid "Include folder types"
12150 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
12151
12152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12153 msgid "Mail folders"
12154 msgstr "Carpetas de correo"
12155
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12157 msgid "News folders"
12158 msgstr "Carpetas de noticias"
12159
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12161 msgid "RSSyl folders"
12162 msgstr "Carpetas RSSyl"
12163
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12165 msgid "vCalendar folders"
12166 msgstr "Carpetas de vCalendar"
12167
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12169 msgid "These settings override folder-specific selections."
12170 msgstr ""
12171 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12172 "carpeta."
12173
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12175 msgid "Global notification settings"
12176 msgstr "Configuración global de notificación"
12177
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12179 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12180 msgstr ""
12181 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12182 "mensajes nuevos"
12183
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12185 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12186 msgstr ""
12187 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12188 "mensajes sin leer"
12189
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12191 msgid "Use sound theme"
12192 msgstr "Usar tema de sonido"
12193
12194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12195 msgid "Show banner"
12196 msgstr "Mostrar panel"
12197
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12200 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12201 msgid "Never"
12202 msgstr "Nunca"
12203
12204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12205 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12206 msgid "Always"
12207 msgstr "Siempre"
12208
12209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12210 msgid "Only when not empty"
12211 msgstr "Sólo si no está vacío"
12212
12213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12214 msgid "Banner speed"
12215 msgstr "Velocidad del panel"
12216
12217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12218 msgid "Maximum number of messages"
12219 msgstr "Número máximo de mensajes"
12220
12221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12222 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12223 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
12224
12225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12226 msgid "Banner width"
12227 msgstr "Anchura del panel"
12228
12229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12230 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12231 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
12232
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12234 #: src/prefs_message.c:223
12235 msgid "pixel(s)"
12236 msgstr "píxel(s)"
12237
12238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12239 msgid "Include unread mails in banner"
12240 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12241
12242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12243 msgid "Make banner sticky"
12244 msgstr "Hacer el panel persistente"
12245
12246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12250 msgid "Only include selected folders"
12251 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12252
12253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12257 msgid "Select folders..."
12258 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12259
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12261 msgid "Banner colors"
12262 msgstr "Colores del panel"
12263
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12266 msgid "Use custom colors"
12267 msgstr "Usar colores propios"
12268
12269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12271 msgid "Foreground"
12272 msgstr "Primer plano"
12273
12274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12276 msgid "Foreground color"
12277 msgstr "Color de primer plano"
12278
12279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12282 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12283 msgid "Background"
12284 msgstr "Fondo"
12285
12286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12288 msgid "Background color"
12289 msgstr "Color de fondo"
12290
12291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12293 msgid "Enable popup"
12294 msgstr "Activar emergente"
12295
12296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12298 msgid "Popup timeout"
12299 msgstr "Tiempo límite del emergente"
12300
12301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12304 msgid "second(s)"
12305 msgstr "segundo(s)"
12306
12307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12308 msgid "Make popup sticky"
12309 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12310
12311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12312 msgid "Set popup window width and position"
12313 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12314
12315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12316 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12317 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12318
12319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12321 msgid "Display folder name"
12322 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12323
12324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12325 msgid "Sample popup window"
12326 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12327
12328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12329 msgid "Done"
12330 msgstr "Hecho"
12331
12332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12333 msgid "Select command"
12334 msgstr "Selecciona orden"
12335
12336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12337 msgid "Enable command"
12338 msgstr "Activar orden"
12339
12340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12341 msgid "Command to execute"
12342 msgstr "Orden a ejecutar"
12343
12344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12345 msgid "Block command after execution for"
12346 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12347
12348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12349 msgid "Enable LCD"
12350 msgstr "Activar pantalla LCD"
12351
12352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12353 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12354 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
12355
12356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12357 msgid "Enable Trayicon"
12358 msgstr "Activar icono en bandeja"
12359
12360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12361 msgid "Hide at start-up"
12362 msgstr "Ocultar al inicio"
12363
12364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12365 msgid "Close to tray"
12366 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12367
12368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12369 msgid "Hide when iconified"
12370 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12371
12372 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12373 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12374 #. notification bubble. If your language does not have a word
12375 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12376 #. instead.See also
12377 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12379 msgid "Passive toaster popup"
12380 msgstr "Burbuja de notificación"
12381
12382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12383 msgid "Add to Indicator Applet"
12384 msgstr "Añadir al applet indicador"
12385
12386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12387 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12388 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12389
12390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12391 msgid "Register Claws Mail"
12392 msgstr "Registrar Claws Mail"
12393
12394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12395 msgid "Enable global hotkeys"
12396 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12397
12398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12399 #, c-format
12400 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12401 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12402
12403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12404 msgid "<control><shift>F11"
12405 msgstr "<control><shift>F11"
12406
12407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12408 msgid "<alt>N"
12409 msgstr "<alt>N"
12410
12411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12412 msgid "Toggle minimize"
12413 msgstr "Cambiar minimizar"
12414
12415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12416 msgid "_Get Mail"
12417 msgstr "_Recibir correo"
12418
12419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12420 msgid "_Email"
12421 msgstr "_Correo"
12422
12423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12424 msgid "E_mail from account"
12425 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12426
12427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12428 msgid "Open A_ddressbook"
12429 msgstr "_Agenda de direcciones"
12430
12431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12432 msgid "E_xit Claws Mail"
12433 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12434
12435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12436 msgid "_Work Offline"
12437 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12438
12439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12440 msgid "Show Trayicon Notifications"
12441 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12442
12443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12444 #, c-format
12445 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12446 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12447
12448 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12449 msgid "New mail message"
12450 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12451
12452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12453 msgid "New news post"
12454 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12455
12456 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12457 msgid "New calendar message"
12458 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12459
12460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12461 msgid "New article in RSS feed"
12462 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12463
12464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12465 msgid "New messages arrived"
12466 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12467
12468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12469 #, c-format
12470 msgid "%d new mail message arrived"
12471 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12472 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12473 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12474
12475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12476 #, c-format
12477 msgid "%d new news post arrived"
12478 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12479 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12480 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12481
12482 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12483 #, c-format
12484 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12485 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12486 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12487 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12488
12489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12490 msgid "Title:"
12491 msgstr "Título:"
12492
12493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12494 msgid "Author:"
12495 msgstr "Autor:"
12496
12497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12498 msgid "Creator:"
12499 msgstr "Creador:"
12500
12501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12502 msgid "Producer:"
12503 msgstr "Productor:"
12504
12505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12506 msgid "Created:"
12507 msgstr "Creado:"
12508
12509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12510 msgid "Modified:"
12511 msgstr "Modificado:"
12512
12513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12514 msgid "Format:"
12515 msgstr "Formato:"
12516
12517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12519 msgid "Optimized:"
12520 msgstr "Optimizado:"
12521
12522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12523 msgid "PDF properties"
12524 msgstr "Propiedades del PDF"
12525
12526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12527 msgid "Loading..."
12528 msgstr "Cargando..."
12529
12530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12531 #, c-format
12532 msgid "%s Document"
12533 msgstr "%s documento"
12534
12535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12536 #, c-format
12537 msgid "of %d"
12538 msgstr "de %d"
12539
12540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12541 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12542 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12543
12544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12546 msgid "Document Index"
12547 msgstr "Índice del documento"
12548
12549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12550 msgid "First Page"
12551 msgstr "Primera página"
12552
12553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12554 msgid "Previous Page"
12555 msgstr "Página anterior"
12556
12557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12558 msgid "Next Page"
12559 msgstr "Página siguiente"
12560
12561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12562 msgid "Last Page"
12563 msgstr "Última página"
12564
12565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12566 msgid "Zoom In"
12567 msgstr "Aumentar"
12568
12569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12570 msgid "Zoom Out"
12571 msgstr "Disminuir"
12572
12573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12574 msgid "Fit Page"
12575 msgstr "Ajustar página"
12576
12577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12578 msgid "Fit Page Width"
12579 msgstr "Ajustar ancho"
12580
12581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12582 msgid "Rotate Left"
12583 msgstr "Rotar izquierda"
12584
12585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12586 msgid "Rotate Right"
12587 msgstr "Rotar derecha"
12588
12589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12590 msgid "Document Info"
12591 msgstr "Información del documento"
12592
12593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12594 msgid "Page Number"
12595 msgstr "Número de página"
12596
12597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12598 msgid "Zoom Factor"
12599 msgstr "Factor de aumento"
12600
12601 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12602 #, c-format
12603 msgid ""
12604 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12605 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12606 "\n"
12607 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12608 msgstr ""
12609 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12610 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12611 "\n"
12612 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12613
12614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12617 msgid "PDF Viewer"
12618 msgstr "Visor PDF"
12619
12620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12624 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12625 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12626 "\n"
12627 "%s"
12628 msgstr ""
12629 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12630 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12631 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12632 "\n"
12633 "%s"
12634
12635 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12636 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12637 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12638
12639 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12640 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12641 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12642
12643 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12644 msgid "Passphrase"
12645 msgstr "Frase contraseña"
12646
12647 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12648 msgid "[no user id]"
12649 msgstr "[sin id usuario]"
12650
12651 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12652 #, c-format
12653 msgid ""
12654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12655 "new key:</span>\n"
12656 "\n"
12657 "%.*s\n"
12658 msgstr ""
12659 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12660 "para la nueva clave:</span>\n"
12661 "\n"
12662 "%.*s\n"
12663
12664 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12665 msgid "Passphrases did not match.\n"
12666 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12667
12668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12669 #, c-format
12670 msgid ""
12671 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12672 "new key:</span>\n"
12673 "\n"
12674 "%.*s\n"
12675 msgstr ""
12676 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12677 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12678 "\n"
12679 "%.*s\n"
12680
12681 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12682 #, c-format
12683 msgid ""
12684 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12685 "span>\n"
12686 "\n"
12687 "%.*s\n"
12688 msgstr ""
12689 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12690 "para:</span>\n"
12691 "\n"
12692 "%.*s\n"
12693
12694 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12695 msgid "Bad passphrase.\n"
12696 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12697
12698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12699 msgid "Key import"
12700 msgstr "Importar clave"
12701
12702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12703 msgid ""
12704 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12705 "from a keyserver?"
12706 msgstr ""
12707 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12708 "importarla desde un servidor de claves?"
12709
12710 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12711 msgid ""
12712 "\n"
12713 "  Key ID "
12714 msgstr ""
12715 "\n"
12716 "  ID de clave "
12717
12718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12719 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12720 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12721
12722 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12723 msgid "   It should be possible to import it "
12724 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12727 msgid ""
12728 "when working online,\n"
12729 "   or "
12730 msgstr ""
12731 "mientras trabaje con conexión,\n"
12732 "   o "
12733
12734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12735 msgid ""
12736 "with the following command: \n"
12737 "\n"
12738 "     "
12739 msgstr ""
12740 "con la orden siguiente: \n"
12741 "\n"
12742 "     "
12743
12744 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12745 msgid ""
12746 "\n"
12747 "  Importing key ID "
12748 msgstr ""
12749 "\n"
12750 "  Importando el ID de clave "
12751
12752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12753 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12754 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12755
12756 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12757 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12758 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12759
12760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12761 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12762 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12765 msgid ""
12766 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12767 "\n"
12768 "     "
12769 msgstr ""
12770 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12771 "\n"
12772 "     "
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12775 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12776 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12777
12778 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12779 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12780 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12781
12782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12783 msgid "PGP/Core"
12784 msgstr "PGP/Core"
12785
12786 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12787 msgid ""
12788 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12789 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12790 "\n"
12791 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12792 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12793 "\n"
12794 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12795 "\n"
12796 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12797 msgstr ""
12798 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12799 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12800 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12801 "\n"
12802 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12803 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12804 "\n"
12805 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12806 "\n"
12807 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12808
12809 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12810 msgid "Core operations"
12811 msgstr "Operaciones principales"
12812
12813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12814 msgid "Automatically check signatures"
12815 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12816
12817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12818 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12819 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12820
12821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12822 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12823 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12824
12825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12826 msgid "Store passphrase in memory"
12827 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12828
12829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12830 msgid "Expire after"
12831 msgstr "Caduca después de"
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12834 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12835 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12836
12837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12838 #: src/prefs_receive.c:159
12839 msgid "minute(s)"
12840 msgstr "minuto(s)"
12841
12842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12843 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12844 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12845
12846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12847 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12848 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12849
12850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12851 msgid "Sign key"
12852 msgstr "Clave para firmar"
12853
12854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12855 msgid "Use default GnuPG key"
12856 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12857
12858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12859 msgid "Select key by your email address"
12860 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12861
12862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12863 msgid "Specify key manually"
12864 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12865
12866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12867 msgid "User or key ID:"
12868 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12869
12870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12871 msgid "No secret key found."
12872 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12873
12874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12875 msgid "Generate a new key pair"
12876 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12877
12878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12879 msgid "GPG"
12880 msgstr "GPG"
12881
12882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12883 #, c-format
12884 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12885 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12886
12887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12888 #, c-format
12889 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12890 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12891
12892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12893 msgid "Undefined"
12894 msgstr "Indefinida"
12895
12896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12898 msgid "Marginal"
12899 msgstr "Marginal"
12900
12901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12903 msgid "Ultimate"
12904 msgstr "Absoluta"
12905
12906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12907 msgid "Select Keys"
12908 msgstr "Seleccione claves"
12909
12910 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12911 msgid "Key ID"
12912 msgstr "ID de clave"
12913
12914 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12915 msgid "Trust"
12916 msgstr "Confianza"
12917
12918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12919 msgid "_Other"
12920 msgstr "_Otras"
12921
12922 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12923 msgid "Do_n't encrypt"
12924 msgstr "_No cifrar"
12925
12926 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12927 msgid "Add key"
12928 msgstr "Añadir clave"
12929
12930 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12931 msgid "Enter another user or key ID:"
12932 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12933
12934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12935 #, c-format
12936 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12937 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12938
12939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12940 #, c-format
12941 msgid ""
12942 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12943 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12944 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12945 "\n"
12946 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12947 "\n"
12948 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12949 msgstr ""
12950 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12951 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12952 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12953 "\n"
12954 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12955 "\n"
12956 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12957
12958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12959 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12960 msgid "No signature found"
12961 msgstr "No se encontró firma"
12962
12963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12964 msgid "Untrusted"
12965 msgstr "No fiable"
12966
12967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12968 #, c-format
12969 msgid "The signature can't be checked - %s"
12970 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12971
12972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12973 msgid "The signature has not been checked."
12974 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12975
12976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12977 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12978 msgstr ""
12979 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12980
12981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12982 #, c-format
12983 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12984 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12985
12986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12987 #, c-format
12988 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12989 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12990
12991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12992 #, c-format
12993 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12994 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12995
12996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12997 #, c-format
12998 msgid "Good signature from \"%s\""
12999 msgstr "Firma válida de \"%s\""
13000
13001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13002 #, c-format
13003 msgid "Expired signature from \"%s\""
13004 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
13005
13006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13007 #, c-format
13008 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13009 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
13010
13011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13012 #, c-format
13013 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13014 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
13015
13016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13017 #, c-format
13018 msgid "Bad signature from \"%s\""
13019 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
13020
13021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13022 #, c-format
13023 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13024 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
13025
13026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13027 msgid "The signature has not been checked"
13028 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
13029
13030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13031 msgid "Error checking signature: no status\n"
13032 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
13033
13034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13035 #, c-format
13036 msgid "Error checking signature: %s\n"
13037 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
13038
13039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13040 #, c-format
13041 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13042 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
13043
13044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13045 #, c-format
13046 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13047 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13048
13049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13050 #, c-format
13051 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13052 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
13053
13054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13055 #, c-format
13056 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13057 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
13058
13059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13060 #, c-format
13061 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13062 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
13063
13064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13065 #, c-format
13066 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13067 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
13068
13069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13070 #, c-format
13071 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13072 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
13073
13074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13075 msgid "Revoked"
13076 msgstr "Revocado"
13077
13078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13079 #, c-format
13080 msgid "Owner Trust: %s\n"
13081 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
13082
13083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13084 msgid "Primary key fingerprint:"
13085 msgstr "Huella de clave primaria:"
13086
13087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13088 #, c-format
13089 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13090 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
13091
13092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13093 #, c-format
13094 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13095 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
13096
13097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13098 #, c-format
13099 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13100 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
13101
13102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13103 #, c-format
13104 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13105 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
13106
13107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13108 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13109 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
13110
13111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13112 #, c-format
13113 msgid "Secret key not found (%s)"
13114 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
13115
13116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13117 #, c-format
13118 msgid "Error setting secret key: %s"
13119 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
13120
13121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13122 #, c-format
13123 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13124 msgstr ""
13125 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
13126 "apropiadamente."
13127
13128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13129 #, c-format
13130 msgid ""
13131 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13132 "version %s is required.\n"
13133 msgstr ""
13134 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
13135 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
13136
13137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13138 #, c-format
13139 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13140 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
13141
13142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13143 msgid ""
13144 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13145 "OpenPGP support disabled."
13146 msgstr ""
13147 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
13148 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
13149
13150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13151 msgid ""
13152 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13153 "generate a key pair.\n"
13154 msgstr ""
13155 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
13156 "generar un par de claves.\n"
13157
13158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13159 msgid "No PGP key found"
13160 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13161
13162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13163 msgid ""
13164 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13165 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13166 "Do you want to create a new key pair now?"
13167 msgstr ""
13168 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13169 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13170 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13171
13172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13173 #, c-format
13174 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13175 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13176
13177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13178 msgid ""
13179 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13180 "generate entropy..."
13181 msgstr ""
13182 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13183 "generar entropía..."
13184
13185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13186 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13187 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13188
13189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13190 #, c-format
13191 msgid ""
13192 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13193 "%s\n"
13194 "\n"
13195 "Do you want to export it to a keyserver?"
13196 msgstr ""
13197 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13198 "%s\n"
13199 "\n"
13200 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13201
13202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13203 msgid "Key generated"
13204 msgstr "Clave generada"
13205
13206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13207 msgid "Key exported."
13208 msgstr "Clave exportada."
13209
13210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13211 msgid "Couldn't export key."
13212 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13213
13214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13215 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13216 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
13217
13218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13219 msgid "Incorrect part"
13220 msgstr "Parte incorrecta"
13221
13222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13223 msgid "Not a text part"
13224 msgstr "No es una parte de texto"
13225
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13227 msgid "Couldn't get text data."
13228 msgstr "No se puede obtener el texto."
13229
13230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13231 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13232 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
13233
13234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13237 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13238 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13239 #, c-format
13240 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13241 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13242
13243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13244 msgid "Couldn't parse mime part."
13245 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13246
13247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13248 #, c-format
13249 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13250 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13251
13252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13255 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13256 #, c-format
13257 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13258 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13259
13260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13262 msgid ""
13263 "\n"
13264 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13265 msgstr ""
13266 "\n"
13267 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13268
13269 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13271 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13272 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13273
13274 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13275 #, c-format
13276 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13277 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13278
13279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13280 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13281 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13282
13283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13284 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13285 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13286
13287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13288 msgid "Malformed message"
13289 msgstr "Mensaje mal formado"
13290
13291 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13292 msgid "Couldn't create temporary file."
13293 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13294
13295 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13296 #, c-format
13297 msgid "Data signing failed, %s"
13298 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13299
13300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13301 #, c-format
13302 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13303 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13304
13305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13306 msgid "Data signing failed, no results."
13307 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13308
13309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13310 msgid "Data signing failed, no contents."
13311 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13312
13313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13314 msgid ""
13315 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13316 "are email headers, like Subject."
13317 msgstr ""
13318 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13319 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13320
13321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13322 #, c-format
13323 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13324 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13325
13326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13327 #, c-format
13328 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13329 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13330
13331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13332 #, c-format
13333 msgid "Encryption failed, %s"
13334 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13335
13336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13337 msgid "PGP/Inline"
13338 msgstr "PGP/Inline"
13339
13340 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13341 msgid "PGP/inline"
13342 msgstr "PGP/inline"
13343
13344 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13345 msgid ""
13346 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13347 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13348 "encrypt your own mails.\n"
13349 "\n"
13350 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13351 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13352 "System\n"
13353 "\n"
13354 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13355 "\n"
13356 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13357 msgstr ""
13358 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13359 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13360 "cifrar sus propios correos.\n"
13361 "\n"
13362 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13363 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13364 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13365 "\n"
13366 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13367 "\n"
13368 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13369
13370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13371 msgid "Signature boundary not found."
13372 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13373
13374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13375 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13376 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13377
13378 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13379 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13380 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13381
13382 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13383 #, c-format
13384 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13385 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13386
13387 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13388 msgid "OpenPGP digital signature"
13389 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13390
13391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13392 msgid ""
13393 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13394 "Mime system."
13395 msgstr ""
13396 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13397 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13398
13399 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13400 msgid "PGP/Mime"
13401 msgstr "PGP/Mime"
13402
13403 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13404 msgid "PGP/MIME"
13405 msgstr "PGP/MIME"
13406
13407 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13408 msgid ""
13409 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13410 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13411 "\n"
13412 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13413 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13414 "System\n"
13415 "\n"
13416 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13417 "\n"
13418 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13419 msgstr ""
13420 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13421 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13422 "\n"
13423 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13424 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13425 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13426 "\n"
13427 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13428 "\n"
13429 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13430
13431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13433 msgid "Python scripts"
13434 msgstr "Scripts Python"
13435
13436 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13437 msgid "Show Python console..."
13438 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13439
13440 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13441 msgid "Refresh"
13442 msgstr "Refrescar"
13443
13444 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13445 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13446 #: src/wizard.c:1610
13447 msgid "Browse"
13448 msgstr "Explorar"
13449
13450 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13452 msgid "Python"
13453 msgstr "Python"
13454
13455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13456 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13457 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13458
13459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13460 msgid ""
13461 "This plugin provides Python integration features.\n"
13462 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13463 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13464 "\n"
13465 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13466 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13467 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13468 "builtin toolbar editor.\n"
13469 "\n"
13470 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13471 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13472 "\n"
13473 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13474 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13475 "\n"
13476 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13477 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13478 "following files in this directory are recognised:\n"
13479 "\n"
13480 "compose_any\n"
13481 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13482 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13483 "message.\n"
13484 "\n"
13485 "startup\n"
13486 "Executed at plugin load\n"
13487 "\n"
13488 "shutdown\n"
13489 "Executed at plugin unload\n"
13490 "\n"
13491 "\n"
13492 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13493 "\n"
13494 " help(clawsmail)\n"
13495 "\n"
13496 "in the interactive Python console.\n"
13497 "\n"
13498 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13499 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13500 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13501 "inclusion in the examples.\n"
13502 "\n"
13503 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13504 msgstr ""
13505 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13506 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13507 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13508 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13509 "\n"
13510 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13511 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13512 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13513 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13514 "\n"
13515 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13516 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13517 "\n"
13518 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13519 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13520 "\n"
13521 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13522 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13523 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13524 "compose_any\n"
13525 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13526 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13527 "\n"
13528 "startup\n"
13529 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13530 "\n"
13531 "shutdown\n"
13532 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13533 "\n"
13534 "\n"
13535 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13536 "\n"
13537 " help(clawsmail)\n"
13538 "\n"
13539 "en la consola interactiva de Python.\n"
13540 "\n"
13541 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13542 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13543 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13544 "en los ejemplos.\n"
13545 "\n"
13546 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13547
13548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13549 msgid "Python integration"
13550 msgstr "Integración con Python"
13551
13552 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13553 #, c-format
13554 msgid ""
13555 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13556 "%s"
13557 msgstr ""
13558 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13559 "%s"
13560
13561 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13562 #, c-format
13563 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13564 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13565
13566 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13567 #, c-format
13568 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13569 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13570
13571 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13572 #, c-format
13573 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13574 msgstr ""
13575 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13576 "%s\n"
13577
13578 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13579 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13580 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13581
13582 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13583 #, c-format
13584 msgid ""
13585 "Error while subscribing feed\n"
13586 "%s\n"
13587 "\n"
13588 "Folder name '%s' is not allowed."
13589 msgstr ""
13590 "Error suscribiendo el canal\n"
13591 "%s\n"
13592 "\n"
13593 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13594
13595 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13596 msgid ""
13597 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13598 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13599 "\n"
13600 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13601 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13602 msgstr ""
13603 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13604 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13605 "\n"
13606 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13607 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13608
13609 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13610 msgid "RSS feed"
13611 msgstr "Canal RSS"
13612
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13614 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13615 msgid "(empty)"
13616 msgstr "(vacío)"
13617
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13619 msgid "Refresh all feeds"
13620 msgstr "Refrescar todos los canales"
13621
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13623 msgid "Subscribe feed"
13624 msgstr "Suscribir canal"
13625
13626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13627 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13628 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13629
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13631 #, c-format
13632 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13633 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13634
13635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13636 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13637 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13638 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13639 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13640
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13642 #, c-format
13643 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13644 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13645
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13647 msgid "Remove feed tree"
13648 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13649
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13651 msgid "Select an OPML file"
13652 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13653
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13655 #, c-format
13656 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13657 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13658
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13660 #, c-format
13661 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13662 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13663
13664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13665 #, c-format
13666 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13667 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13668
13669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13670 #, c-format
13671 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13672 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13673
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13675 #, c-format
13676 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13677 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13678
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13680 #, c-format
13681 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13682 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13683
13684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13685 #, c-format
13686 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13687 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13688
13689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13690 #, c-format
13691 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13692 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13693
13694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13695 #, c-format
13696 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13697 msgstr ""
13698 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13699 "del canal en «%s»\n"
13700
13701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13702 msgid "HTTP Basic authentication"
13703 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13704
13705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13706 msgid "Use default refresh interval"
13707 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13708
13709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13710 msgid "Keep old items"
13711 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13712
13713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13714 msgid "_Trim"
13715 msgstr "Recor_tar"
13716
13717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13718 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13719 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13720
13721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13722 msgid "Fetch comments if possible"
13723 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13724
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13726 msgid "Always mark as new"
13727 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
13728
13729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13730 msgid "If only its text changed"
13731 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13732
13733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13734 msgid "Never mark as new"
13735 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
13736
13737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13738 msgid "Add item title to top of message"
13739 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
13740
13741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13742 msgid "Ignore title rename"
13743 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13744
13745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13746 msgid ""
13747 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13748 "of the feed."
13749 msgstr ""
13750 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13751 "del canal cambia el título del mismo."
13752
13753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13755 msgid "Verify SSL certificate validity"
13756 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13757
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13759 msgid "<b>Source URL:</b>"
13760 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13761
13762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13763 msgid "User name"
13764 msgstr "Nombre de usuario"
13765
13766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13767 msgid ""
13768 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13769 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13770 msgstr ""
13771 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13772 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13773
13774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13775 msgid ""
13776 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13777 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13778 msgstr ""
13779 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13780 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13781 "canal)</small>"
13782
13783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13784 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13785 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
13786
13787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13788 msgid "_OK"
13789 msgstr "_Aceptar"
13790
13791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13792 msgid "Set feed properties"
13793 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13794
13795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13796 msgid "_Refresh feed"
13797 msgstr "_Refrescar canal"
13798
13799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13800 msgid "Feed pr_operties"
13801 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13802
13803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13804 msgid "Rena_me..."
13805 msgstr "Reno_mbrar..."
13806
13807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13808 msgid "R_efresh recursively"
13809 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13810
13811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13812 msgid "Subscribe _new feed..."
13813 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13814
13815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13816 msgid "Create new _folder..."
13817 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13818
13819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13820 msgid "Import feed list..."
13821 msgstr "Importar lista de canales..."
13822
13823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13824 msgid "Remove tree"
13825 msgstr "Eliminar árbol"
13826
13827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13828 msgid "Add RSS folder tree"
13829 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13830
13831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13832 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13833 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13834
13835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13836 msgid ""
13837 "Creation of folder tree failed.\n"
13838 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13839 "there?"
13840 msgstr ""
13841 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13842 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13843 "el directorio?"
13844
13845 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13846 msgid "My Feeds"
13847 msgstr "Mis canales"
13848
13849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13850 msgid "Select cookies file"
13851 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13852
13853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13854 msgid "Default refresh interval"
13855 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13856
13857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13858 msgid "Refresh all feeds on application start"
13859 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13860
13861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13862 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13863 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
13864
13865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13866 msgid "Path to cookies file"
13867 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13868
13869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13870 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13871 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13872
13873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13874 msgid "Refreshing"
13875 msgstr "Refrescando"
13876
13877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13878 msgid "Security and privacy"
13879 msgstr "Seguridad y privacidad"
13880
13881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13882 msgid "Subscribe new feed?"
13883 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13884
13885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13886 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13887 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
13888
13889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13890 msgid ""
13891 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13892 "the feed."
13893 msgstr ""
13894 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13895 "el canal."
13896
13897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13898 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13899 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13900
13901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13902 #, c-format
13903 msgid "Updating comments for '%s'..."
13904 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13905
13906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13908 msgid "401 (Authorisation required)"
13909 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13910
13911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13913 msgid "403 (Unauthorised)"
13914 msgstr "403 (No autorizado)"
13915
13916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13918 msgid "404 (Not found)"
13919 msgstr "404 (No encontrado)"
13920
13921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13922 #, c-format
13923 msgid "Error %d"
13924 msgstr "Error %d"
13925
13926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13927 #, c-format
13928 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13929 msgid ""
13930 "Error fetching feed at\n"
13931 "<b>%s</b>:\n"
13932 "\n"
13933 "%s"
13934 msgstr ""
13935 "Error recuperando canal en\n"
13936 "<b>%s</b>:\n"
13937 "\n"
13938 "%s"
13939
13940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13941 #, c-format
13942 msgid ""
13943 "No valid feed found at\n"
13944 "<b>%s</b>"
13945 msgstr ""
13946 "Canal no válido encontrado en\n"
13947 "<b>%s</b>"
13948
13949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13950 #, c-format
13951 msgid "Updating feed '%s'..."
13952 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13953
13954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13955 #, c-format
13956 msgid ""
13957 "Couldn't process feed at\n"
13958 "<b>%s</b>\n"
13959 "\n"
13960 "Please contact developers, this should not happen."
13961 msgstr ""
13962 "No se pudo procesar el canal en\n"
13963 "<b>%s</b>\n"
13964 "\n"
13965 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13966
13967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13968 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13969 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13970
13971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13972 msgid ""
13973 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13974 "Please report this, with debug output attached.\n"
13975 msgstr ""
13976 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13977 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13978 "adjunta.\n"
13979
13980 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13981 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13982 msgid "S/MIME"
13983 msgstr "S/MIME"
13984
13985 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13986 msgid ""
13987 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13988 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13989 "\n"
13990 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13991 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13992 "System\n"
13993 "\n"
13994 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13995 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13996 "configured.\n"
13997 "\n"
13998 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13999 "found at:\n"
14000 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14001 "\n"
14002 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14003 msgstr ""
14004 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
14005 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
14006 "\n"
14007 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
14008 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
14009 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
14010 "\n"
14011 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
14012 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
14013 "configurados.\n"
14014 "\n"
14015 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
14016 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
14017 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14018 "\n"
14019 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14020
14021 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14022 #, c-format
14023 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14024 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
14025
14026 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14027 msgid "Couldn't open temporary file"
14028 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
14029
14030 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14031 msgid "Couldn't write to temporary file"
14032 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
14033
14034 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14035 msgid "Couldn't close temporary file"
14036 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
14037
14038 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14039 msgid ""
14040 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14041 "MIME system."
14042 msgstr ""
14043 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
14044 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
14045
14046 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14047 msgid "Reporting spam..."
14048 msgstr "Informando de correo basura..."
14049
14050 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14051 msgid "Report spam online..."
14052 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
14053
14054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14056 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14057 msgid "SpamReport"
14058 msgstr "Informe de correo basura"
14059
14060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14061 msgid ""
14062 "This plugin reports spam to various places.\n"
14063 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14064 "\n"
14065 " * spam-signal.fr\n"
14066 " * spamcop.net\n"
14067 " * lists.debian.org nomination system"
14068 msgstr ""
14069 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
14070 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
14071 "\n"
14072 " * spam-signal.fr\n"
14073 " * spamcop.net\n"
14074 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
14075
14076 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14077 msgid "Spam reporting"
14078 msgstr "Informe de correo basura"
14079
14080 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14081 msgid "Enabled"
14082 msgstr "Habilitado"
14083
14084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14085 msgid "Forward to:"
14086 msgstr "Reenviar a:"
14087
14088 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14089 msgid "Password:"
14090 msgstr "Contraseña:"
14091
14092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14094 msgid "SpamAssassin"
14095 msgstr "SpamAssassin"
14096
14097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14098 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14099 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
14100
14101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14102 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14103 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
14104
14105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14106 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14107 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
14108
14109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14110 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14111 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
14112
14113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14114 msgid ""
14115 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14116 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14117 "accessible."
14118 msgstr ""
14119 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
14120 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
14121 "que spamd está ejecutándose y accesible."
14122
14123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14124 msgid ""
14125 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14126 "learner."
14127 msgstr ""
14128 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
14129 "aprendizaje remoto."
14130
14131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14132 msgid "Failed to get username"
14133 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
14134
14135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14136 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14137 msgstr ""
14138 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
14139 "preferencias.\n"
14140
14141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14142 msgid ""
14143 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14144 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14145 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14146 "\n"
14147 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14148 "\n"
14149 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14150 "specially designated folder.\n"
14151 "\n"
14152 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14153 msgstr ""
14154 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
14155 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
14156 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
14157 "\n"
14158 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
14159 "\n"
14160 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
14161 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
14162 "\n"
14163 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
14164
14165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14166 msgid "Localhost"
14167 msgstr "Máquina local"
14168
14169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14170 msgid "TCP"
14171 msgstr "TCP"
14172
14173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14174 msgid "Unix Socket"
14175 msgstr "Conector Unix"
14176
14177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14178 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14179 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
14180
14181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14182 msgid "Transport"
14183 msgstr "Transporte"
14184
14185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14186 msgid "Type of transport"
14187 msgstr "Tipo de transporte"
14188
14189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14190 msgid "User"
14191 msgstr "Usuario"
14192
14193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14194 msgid "User to use with spamd server"
14195 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14196
14197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14198 msgid "spamd"
14199 msgstr "spamd"
14200
14201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14202 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14203 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14204
14205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14206 msgid "Port of spamd server"
14207 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14208
14209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14210 msgid "Path of Unix socket"
14211 msgstr "Ruta al conector Unix"
14212
14213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14214 msgid ""
14215 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14216 "aborted."
14217 msgstr ""
14218 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14219 "tiempo será cancelada."
14220
14221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14222 #, c-format
14223 msgid ""
14224 "\n"
14225 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14226 "\n"
14227 "%s\n"
14228 msgstr ""
14229 "\n"
14230 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14231 "\n"
14232 "%s\n"
14233
14234 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14235 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14236 msgid "Failed to write the part data."
14237 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14238
14239 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14240 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14241 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14242
14243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14244 msgid "Failed to parse VTask data."
14245 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14246
14247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14248 msgid "Failed to parse VCard data."
14249 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14250
14251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14252 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14253 msgid "TNEF Parser"
14254 msgstr "Lector TNEF"
14255
14256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14257 msgid ""
14258 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14259 "\n"
14260 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14261 "Hand <yerase@yerot.com>"
14262 msgstr ""
14263 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14264 "tnef».\n"
14265 "\n"
14266 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14267 "Hand <yerase@yerot.com>"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14270 msgid "_Edit this meeting..."
14271 msgstr "_Editar esta reunión..."
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14274 msgid "_Cancel this meeting..."
14275 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14278 msgid "_Create new meeting..."
14279 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14282 msgid "_Go to today"
14283 msgstr "_Ir a hoy"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14286 msgid "Start"
14287 msgstr "Inicio"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14290 msgid "Show"
14291 msgstr "Mostrar"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14294 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14295 #: src/prefs_matcher.c:336
14296 msgid "days"
14297 msgstr "días"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14300 msgid "Monday"
14301 msgstr "Lunes"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14304 msgid "Tuesday"
14305 msgstr "Martes"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14308 msgid "Wednesday"
14309 msgstr "Miércoles"
14310
14311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14312 msgid "Thursday"
14313 msgstr "Jueves"
14314
14315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14316 msgid "Friday"
14317 msgstr "Viernes"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14320 msgid "Saturday"
14321 msgstr "Sábado"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14324 msgid "Sunday"
14325 msgstr "Domingo"
14326
14327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14328 msgid "January"
14329 msgstr "Enero"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14332 msgid "February"
14333 msgstr "Febrero"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14336 msgid "March"
14337 msgstr "Marzo"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14340 msgid "April"
14341 msgstr "Abril"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14344 msgid "May"
14345 msgstr "Mayo"
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14348 msgid "June"
14349 msgstr "Junio"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14352 msgid "July"
14353 msgstr "Julio"
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14356 msgid "August"
14357 msgstr "Agosto"
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14360 msgid "September"
14361 msgstr "Septiembre"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14364 msgid "October"
14365 msgstr "Octubre"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14368 msgid "November"
14369 msgstr "Noviembre"
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14372 msgid "December"
14373 msgstr "Diciembre"
14374
14375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14376 msgid "Week number"
14377 msgstr "N.º de semana"
14378
14379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14380 msgid "Previous month"
14381 msgstr "Mes anterior"
14382
14383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14384 msgid "Next month"
14385 msgstr "Mes siguiente"
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14389 msgid "vCalendar"
14390 msgstr "vCalendar"
14391
14392 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14393 msgid ""
14394 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14395 "Evolution or Outlook.\n"
14396 "\n"
14397 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14398 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14399 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14400 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14401 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14402 "choose \"New meeting...\".\n"
14403 "\n"
14404 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14405 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14406 "information from others."
14407 msgstr ""
14408 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14409 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14410 "\n"
14411 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14412 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14413 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14414 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14415 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14416 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14417 "\n"
14418 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14419 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14420 "información de otras personas."
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14423 msgid "Calendar"
14424 msgstr "Calendario"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14427 msgid "Create meeting from message..."
14428 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14431 #, c-format
14432 msgid ""
14433 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14434 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14437 msgid "Creating meeting..."
14438 msgstr "Creando reunión..."
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14441 msgid "no subject"
14442 msgstr "sin asunto"
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14445 msgid "Accept"
14446 msgstr "Aceptar"
14447
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14449 msgid "Tentatively accept"
14450 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14453 msgid "Decline"
14454 msgstr "Rehusar"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14457 msgid "You have a Todo item."
14458 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14459
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14463 msgid "Details follow:"
14464 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14465
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14467 msgid "You have created a meeting."
14468 msgstr "Ha creado una reunión."
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14471 msgid "You have been invited to a meeting."
14472 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14473
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14475 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14476 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14477
14478 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14479 msgid "You have been forwarded an appointment."
14480 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14481
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14483 #, c-format
14484 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14485 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14488 #, c-format
14489 msgid ""
14490 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14491 msgstr ""
14492 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14493 "span>"
14494
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14496 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14497 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14500 #, c-format
14501 msgid ""
14502 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14503 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14504 msgstr ""
14505 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14506 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14507
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14509 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14510 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14513 msgid "Error - no calendar part found."
14514 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14515
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14517 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14518 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14519
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14521 msgid "Send a notification to the attendees"
14522 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14523
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14525 msgid "Cancel meeting"
14526 msgstr "Cancelar reunión"
14527
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14529 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14530 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14531
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14533 msgid "No account found"
14534 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14535
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14537 msgid ""
14538 "You have no account matching any attendee.\n"
14539 "Do you want to reply anyway?"
14540 msgstr ""
14541 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14542 "¿Desea responder de todas maneras?"
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14545 msgid "+Reply anyway"
14546 msgstr "+Responder igualmente"
14547
14548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14549 msgid "Answer"
14550 msgstr "Responder"
14551
14552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14553 msgid "Edit meeting..."
14554 msgstr "Editar reunión..."
14555
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14557 msgid "Cancel meeting..."
14558 msgstr "Cancelar reunión..."
14559
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14561 msgid "Launch website"
14562 msgstr "Abrir página web"
14563
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14565 msgid "You are already busy at this time."
14566 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14567
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14570 msgid "Event:"
14571 msgstr "Evento:"
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14576 msgid "Organizer:"
14577 msgstr "Organizador:"
14578
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14582 msgid "Location:"
14583 msgstr "Ubicación:"
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14588 msgid "Summary:"
14589 msgstr "Resumen:"
14590
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14592 msgid "Starting:"
14593 msgstr "Comienza:"
14594
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14596 msgid "Ending:"
14597 msgstr "Finaliza:"
14598
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14602 msgid "Attendees:"
14603 msgstr "Convocados:"
14604
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14606 msgid "Action:"
14607 msgstr "Acción:"
14608
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14610 msgid "_New meeting..."
14611 msgstr "_Nueva reunión..."
14612
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14614 msgid "_Export calendar..."
14615 msgstr "_Exportar calendario..."
14616
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14618 msgid "_Subscribe to webCal..."
14619 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14620
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14622 msgid "_Rename..."
14623 msgstr "_Renombrar..."
14624
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14626 msgid "U_pdate subscriptions"
14627 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14628
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14630 msgid "_List view"
14631 msgstr "Vista en _lista"
14632
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14634 msgid "_Week view"
14635 msgstr "Vista _semanal"
14636
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14638 msgid "_Month view"
14639 msgstr "Vista _mensual"
14640
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14642 msgid "Meetings"
14643 msgstr "Reuniones"
14644
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14646 msgid "in the past"
14647 msgstr "en el pasado"
14648
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14650 msgid "today"
14651 msgstr "hoy"
14652
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14654 msgid "tomorrow"
14655 msgstr "mañana"
14656
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14658 msgid "this week"
14659 msgstr "esta semana"
14660
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14662 msgid "later"
14663 msgstr "más tarde"
14664
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14666 #, c-format
14667 msgid ""
14668 "\n"
14669 "These are the events planned %s:\n"
14670 msgstr ""
14671 "\n"
14672 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14673
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14675 #, c-format
14676 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14677 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14678
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14680 #, c-format
14681 msgid "Error %ld"
14682 msgstr "Error %ld"
14683
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14685 #, c-format
14686 msgid ""
14687 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14688 "%s:\n"
14689 "\n"
14690 "%s"
14691 msgstr ""
14692 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14693 "%s:\n"
14694 "\n"
14695 "%s"
14696
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14698 #, c-format
14699 msgid ""
14700 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14701 "%s:\n"
14702 "\n"
14703 "%s\n"
14704 msgstr ""
14705 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14706 "%s:\n"
14707 "\n"
14708 "%s\n"
14709
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14711 #, c-format
14712 msgid ""
14713 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14714 "%s\n"
14715 "%s"
14716 msgstr ""
14717 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14718 "%s\n"
14719 "%s"
14720
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14722 #, c-format
14723 msgid ""
14724 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14725 "%s\n"
14726 "%s\n"
14727 msgstr ""
14728 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14729 "%s\n"
14730 "%s\n"
14731
14732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14734 #, c-format
14735 msgid "Could not create directory %s"
14736 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14737
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14739 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14740 msgstr ""
14741 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14742 "calendario web."
14743
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14745 #, c-format
14746 msgid "Fetching calendar for %s..."
14747 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14748
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14750 msgid "new subscription"
14751 msgstr "nueva suscripción"
14752
14753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14754 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14755 msgstr ""
14756 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14757
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14759 msgid "Subscribe to WebCal"
14760 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14761
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14763 msgid "Enter the WebCal URL:"
14764 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14765
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14767 msgid "Could not parse the URL."
14768 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14769
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14771 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14772 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14773
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14775 msgid "accepted"
14776 msgstr "aceptada"
14777
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14779 msgid "tentatively accepted"
14780 msgstr "aceptada provisionalmente"
14781
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14783 msgid "declined"
14784 msgstr "rehusada"
14785
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14787 msgid "did not answer"
14788 msgstr "no respondió"
14789
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14791 msgid "individual"
14792 msgstr "individuo"
14793
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14795 msgid "group"
14796 msgstr "grupo"
14797
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14799 msgid "resource"
14800 msgstr "recurso"
14801
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14803 msgid "room"
14804 msgstr "lugar"
14805
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14807 msgid "Past"
14808 msgstr "Pasado"
14809
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14811 msgid "Today"
14812 msgstr "Hoy"
14813
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14815 msgid "Tomorrow"
14816 msgstr "Mañana"
14817
14818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14819 msgid "This week"
14820 msgstr "Esta semana"
14821
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14823 msgid "Later"
14824 msgstr "Más tarde"
14825
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14827 msgid "Accepted: "
14828 msgstr "Aceptada: "
14829
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14831 msgid "Declined: "
14832 msgstr "Rehusada: "
14833
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14835 msgid "Tentatively Accepted: "
14836 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14837
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14839 msgid "Individual"
14840 msgstr "Individuo"
14841
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14843 msgid "Resource"
14844 msgstr "Recurso"
14845
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14847 msgid "Room"
14848 msgstr "Lugar"
14849
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14851 msgid "Add..."
14852 msgstr "Añadir..."
14853
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14855 msgid ""
14856 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14857 "- "
14858 msgstr ""
14859 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14860 "reunión:\n"
14861 "- "
14862
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14866 msgid "You"
14867 msgstr "Usted"
14868
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14870 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14871 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14872
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14874 #, c-format
14875 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14876 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14877
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14879 #, c-format
14880 msgid "%d hour sooner"
14881 msgstr "%d hora más temprano"
14882
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14884 #, c-format
14885 msgid "%d hours sooner"
14886 msgstr "%d horas más temprano"
14887
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14889 #, c-format
14890 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14891 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14892
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14894 #, c-format
14895 msgid "%d minutes sooner"
14896 msgstr "%d minutos más temprano"
14897
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14899 #, c-format
14900 msgid "%d hour later"
14901 msgstr "%d hora más tarde"
14902
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14904 #, c-format
14905 msgid "%d hours later"
14906 msgstr "%d horas más tarde"
14907
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14909 #, c-format
14910 msgid "%d hours and %d minutes later"
14911 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14912
14913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14914 #, c-format
14915 msgid "%d minutes later"
14916 msgstr "%d minutos más tarde"
14917
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14919 #, c-format
14920 msgid ""
14921 "\n"
14922 "\n"
14923 "Everyone would be available %s or %s."
14924 msgstr ""
14925 "\n"
14926 "\n"
14927 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14928
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14930 #, c-format
14931 msgid ""
14932 "\n"
14933 "\n"
14934 "Everyone would be available %s."
14935 msgstr ""
14936 "\n"
14937 "\n"
14938 "Todos estarían disponibles %s."
14939
14940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14941 msgid ""
14942 "\n"
14943 "\n"
14944 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14945 "6 hours."
14946 msgstr ""
14947 "\n"
14948 "\n"
14949 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14950 "siguientes."
14951
14952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14953 #, c-format
14954 msgid "would be available %s or %s"
14955 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14956
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14958 #, c-format
14959 msgid "would be available %s"
14960 msgstr "estaría disponible %s"
14961
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14965 msgid "not available"
14966 msgstr "no está disponible"
14967
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14969 #, c-format
14970 msgid ", but would be available %s or %s."
14971 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14972
14973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14974 #, c-format
14975 msgid ", but would be available %s."
14976 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14977
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14979 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14980 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14981
14982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14983 msgid "available"
14984 msgstr "disponible"
14985
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14988 msgid "Free/busy retrieval failed"
14989 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14990
14991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14992 msgid "Not everyone is available"
14993 msgstr "No todos están disponibles"
14994
14995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14996 msgid "Send anyway"
14997 msgstr "Enviar igualmente"
14998
14999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15000 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15001 msgstr ""
15002 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
15003
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15005 #, c-format
15006 msgid "Fetching planning for %s..."
15007 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
15008
15009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15010 msgid "Available"
15011 msgstr "Disponible"
15012
15013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15016 msgid "Everyone is available."
15017 msgstr "Todos están disponibles."
15018
15019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15020 msgid ""
15021 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15022 "retrieved."
15023 msgstr ""
15024 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
15025 "información de libre/ocupado."
15026
15027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15028 msgid ""
15029 "Could not send the meeting invitation.\n"
15030 "Check the recipients."
15031 msgstr ""
15032 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
15033 "Compruebe los destinatarios."
15034
15035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15036 msgid "Save & Send"
15037 msgstr "Guardar y enviar"
15038
15039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15040 msgid "Check availability"
15041 msgstr "Comprobar disponibilidad"
15042
15043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15044 msgid "<b>Starts at:</b> "
15045 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
15046
15047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15049 msgid "<b> on:</b>"
15050 msgstr "<b> en:</b> "
15051
15052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15053 msgid "<b>Ends at:</b> "
15054 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
15055
15056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15057 msgid "New meeting"
15058 msgstr "Nueva reunión"
15059
15060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15061 #, c-format
15062 msgid "%s - Edit meeting"
15063 msgstr "%s - Editar reunión"
15064
15065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15067 msgid "Time:"
15068 msgstr "Hora:"
15069
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15071 #, c-format
15072 msgid "%d hour"
15073 msgid_plural "%d hours"
15074 msgstr[0] "%d hora"
15075 msgstr[1] "%d horas"
15076
15077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15078 #, c-format
15079 msgid "%d minute"
15080 msgid_plural "%d minutes"
15081 msgstr[0] "%d minuto"
15082 msgstr[1] "%d minutos"
15083
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15085 #, c-format
15086 msgid "Upcoming event: %s"
15087 msgstr "Evento inminente: %s"
15088
15089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15090 #, c-format
15091 msgid ""
15092 "You have a meeting or event soon.\n"
15093 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15094 "Location: %s\n"
15095 "More information:\n"
15096 "\n"
15097 "%s"
15098 msgstr ""
15099 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
15100 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
15101 "Ubicación: %s\n"
15102 "Más información:\n"
15103 "\n"
15104 "%s"
15105
15106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15107 #, c-format
15108 msgid "Remind me in %d minute"
15109 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15110 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
15111 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
15112
15113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15114 msgid "Empty calendar"
15115 msgstr "Calendario vacío"
15116
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15118 msgid "There is nothing to export."
15119 msgstr "No hay nada que exportar."
15120
15121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15122 msgid "Could not export the calendar."
15123 msgstr "No se puede exportar el calendario."
15124
15125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15126 msgid "Export calendar to ICS"
15127 msgstr "Exportar calendario a ICS"
15128
15129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15130 #, c-format
15131 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15132 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
15133
15134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15135 msgid "Could not export the freebusy info."
15136 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
15137
15138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15139 #, c-format
15140 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15141 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
15142
15143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15144 msgid "Reminders"
15145 msgstr "Recordatorios"
15146
15147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15148 msgid "Alert me"
15149 msgstr "Avisarme"
15150
15151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15152 msgid "minutes before an event"
15153 msgstr "minutos antes de un evento"
15154
15155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15156 msgid "Calendar export"
15157 msgstr "Exportación de calendario"
15158
15159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15160 msgid "Automatically export calendar to"
15161 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
15162
15163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15165 msgid "You can export to a local file or URL"
15166 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
15167
15168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15169 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15170 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
15171
15172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15173 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15174 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
15175
15176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15177 msgid "Command to run after calendar export"
15178 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
15179
15180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15181 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15182 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
15183
15184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15185 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15186 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
15187
15188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15189 msgid "Free/Busy information"
15190 msgstr "Información libre/ocupado"
15191
15192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15193 msgid "Automatically export free/busy status to"
15194 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15195
15196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15197 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15198 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15199
15200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15201 msgid "Command to run after free/busy status export"
15202 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15203
15204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15205 msgid "Get free/busy status of others from"
15206 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15207
15208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15209 #, c-format
15210 msgid ""
15211 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15212 "left part of the email address, %d for the domain"
15213 msgstr ""
15214 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15215 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15216
15217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15218 msgid "SSL options"
15219 msgstr "Opciones SSL"
15220
15221 #: src/pop.c:152
15222 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15223 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15224
15225 #: src/pop.c:159
15226 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15227 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15228
15229 #: src/pop.c:166
15230 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15231 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15232
15233 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15234 msgid "POP3 protocol error\n"
15235 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
15236
15237 #: src/pop.c:263
15238 #, c-format
15239 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15240 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15241
15242 #: src/pop.c:841
15243 #, c-format
15244 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15245 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15246
15247 #: src/pop.c:857
15248 #, c-format
15249 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15250 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15251
15252 #: src/pop.c:889
15253 msgid "mailbox is locked\n"
15254 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15255
15256 #: src/pop.c:892
15257 msgid "Session timeout\n"
15258 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15259
15260 #: src/pop.c:911
15261 msgid "command not supported\n"
15262 msgstr "orden no soportada\n"
15263
15264 #: src/pop.c:916
15265 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15266 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15267
15268 #: src/pop.c:1111
15269 msgid "TOP command unsupported\n"
15270 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15271
15272 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15273 #: src/wizard.c:1506
15274 msgid "POP3"
15275 msgstr "POP3"
15276
15277 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15278 msgid "IMAP4"
15279 msgstr "IMAP4"
15280
15281 #: src/prefs_account.c:339
15282 msgid "News (NNTP)"
15283 msgstr "Noticias (NNTP)"
15284
15285 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15286 msgid "Local mbox file"
15287 msgstr "Fichero mbox local"
15288
15289 #: src/prefs_account.c:341
15290 msgid "None (SMTP only)"
15291 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15292
15293 #: src/prefs_account.c:1034
15294 msgid "Name of account"
15295 msgstr "Nombre de cuenta"
15296
15297 #: src/prefs_account.c:1043
15298 msgid "Set as default"
15299 msgstr "Marcar como primaria"
15300
15301 #: src/prefs_account.c:1051
15302 msgid "Personal information"
15303 msgstr "Información personal"
15304
15305 #: src/prefs_account.c:1060
15306 msgid "Full name"
15307 msgstr "Nombre completo"
15308
15309 #: src/prefs_account.c:1066
15310 msgid "Mail address"
15311 msgstr "Dirección de correo"
15312
15313 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15314 msgid "Auto-configure"
15315 msgstr "Configuración automática"
15316
15317 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15318 msgid "Cancel"
15319 msgstr "Cancelar"
15320
15321 #: src/prefs_account.c:1147
15322 msgid ""
15323 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15324 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15325 msgstr ""
15326 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15327 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15328
15329 #: src/prefs_account.c:1176
15330 msgid "This server requires authentication"
15331 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15332
15333 #: src/prefs_account.c:1183
15334 msgid "Authenticate on connect"
15335 msgstr "Autenticación al conectar"
15336
15337 #: src/prefs_account.c:1237
15338 msgid "News server"
15339 msgstr "Servidor de news"
15340
15341 #: src/prefs_account.c:1243
15342 msgid "Server for receiving"
15343 msgstr "Servidor de recepción"
15344
15345 #: src/prefs_account.c:1249
15346 msgid "Local mailbox"
15347 msgstr "Buzón local"
15348
15349 #: src/prefs_account.c:1256
15350 msgid "SMTP server (send)"
15351 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15352
15353 #: src/prefs_account.c:1264
15354 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15355 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15356
15357 #: src/prefs_account.c:1273
15358 msgid "command to send mails"
15359 msgstr "orden para enviar los correos"
15360
15361 #: src/prefs_account.c:1338
15362 #, c-format
15363 msgid "Account%d"
15364 msgstr "Cuenta%d"
15365
15366 #: src/prefs_account.c:1424
15367 msgid "Local"
15368 msgstr "Local"
15369
15370 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15371 msgid "Default Inbox"
15372 msgstr "Entrada por defecto"
15373
15374 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15375 #: src/prefs_account.c:1533
15376 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15377 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15378
15379 #: src/prefs_account.c:1452
15380 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15381 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
15382
15383 #: src/prefs_account.c:1455
15384 msgid "Remove messages on server when received"
15385 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15386
15387 #: src/prefs_account.c:1466
15388 msgid "Remove after"
15389 msgstr "Eliminar después de"
15390
15391 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15392 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15393 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15394
15395 #: src/prefs_account.c:1496
15396 msgid "Receive size limit"
15397 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15398
15399 #: src/prefs_account.c:1499
15400 msgid ""
15401 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15402 "you will be able to download them fully or delete them."
15403 msgstr ""
15404 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15405 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15406
15407 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15408 msgid "NNTP"
15409 msgstr "NNTP"
15410
15411 #: src/prefs_account.c:1546
15412 msgid "Maximum number of articles to download"
15413 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15414
15415 #: src/prefs_account.c:1556
15416 msgid "unlimited if 0 is specified"
15417 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15418
15419 #: src/prefs_account.c:1592
15420 msgid "IMAP server directory"
15421 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15422
15423 #: src/prefs_account.c:1596
15424 msgid "(usually empty)"
15425 msgstr "(vacío habitualmente)"
15426
15427 #: src/prefs_account.c:1610
15428 msgid "Show subscribed folders only"
15429 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15430
15431 #: src/prefs_account.c:1617
15432 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15433 msgstr ""
15434 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15435
15436 #: src/prefs_account.c:1619
15437 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15438 msgstr ""
15439 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15440 "servidores."
15441
15442 #: src/prefs_account.c:1626
15443 msgid "Filter messages on receiving"
15444 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15445
15446 #: src/prefs_account.c:1633
15447 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15448 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15449
15450 #: src/prefs_account.c:1637
15451 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15452 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15453
15454 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15455 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15456 msgid "Header"
15457 msgstr "Cabecera"
15458
15459 #: src/prefs_account.c:1720
15460 msgid "Generate Message-ID"
15461 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15462
15463 #: src/prefs_account.c:1723
15464 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15465 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15466
15467 #: src/prefs_account.c:1726
15468 msgid "Add user agent header"
15469 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15470
15471 #: src/prefs_account.c:1733
15472 msgid "Add user-defined header"
15473 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15474
15475 #: src/prefs_account.c:1748
15476 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15477 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15478
15479 #: src/prefs_account.c:1833
15480 msgid ""
15481 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15482 "will be used."
15483 msgstr ""
15484 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15485 "y contraseña usados para la recepción."
15486
15487 #: src/prefs_account.c:1844
15488 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15489 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
15490
15491 #: src/prefs_account.c:1859
15492 msgid "POP authentication timeout: "
15493 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
15494
15495 #: src/prefs_account.c:1867
15496 msgid "minutes"
15497 msgstr "minutos"
15498
15499 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15500 msgid "Signature"
15501 msgstr "Firma"
15502
15503 #: src/prefs_account.c:1940
15504 msgid "Automatically insert signature"
15505 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15506
15507 #: src/prefs_account.c:1945
15508 msgid "Signature separator"
15509 msgstr "Separador de la firma"
15510
15511 #: src/prefs_account.c:1970
15512 msgid "Command output"
15513 msgstr "Salida de la orden"
15514
15515 #: src/prefs_account.c:2003
15516 msgid "Automatically set the following addresses"
15517 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15518
15519 #: src/prefs_account.c:2055
15520 msgid "Spell check dictionaries"
15521 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15522
15523 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15524 #: src/prefs_spelling.c:163
15525 msgid "Default dictionary"
15526 msgstr "Diccionario por omisión"
15527
15528 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15529 #: src/prefs_spelling.c:176
15530 msgid "Default alternate dictionary"
15531 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15532
15533 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15534 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15535 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15536 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15537 msgid "Compose"
15538 msgstr "Componer"
15539
15540 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15541 #: src/toolbar.c:409
15542 msgid "Reply"
15543 msgstr "Responder"
15544
15545 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15546 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15547 msgid "Forward"
15548 msgstr "Reenviar"
15549
15550 #: src/prefs_account.c:2241
15551 msgid "Default privacy system"
15552 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15553
15554 #: src/prefs_account.c:2270
15555 msgid "Always sign messages"
15556 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15557
15558 #: src/prefs_account.c:2272
15559 msgid "Always encrypt messages"
15560 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15561
15562 #: src/prefs_account.c:2274
15563 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15564 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15565
15566 #: src/prefs_account.c:2277
15567 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15568 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15569
15570 #: src/prefs_account.c:2280
15571 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15572 msgstr ""
15573 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15574 "destinatario"
15575
15576 #: src/prefs_account.c:2282
15577 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15578 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15579
15580 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15581 msgid "Don't use SSL"
15582 msgstr "No usar SSL"
15583
15584 #: src/prefs_account.c:2441
15585 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15586 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15587
15588 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15589 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15590 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15591
15592 #: src/prefs_account.c:2456
15593 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15594 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15595
15596 #: src/prefs_account.c:2476
15597 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15598 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15599
15600 #: src/prefs_account.c:2480
15601 msgid "Send (SMTP)"
15602 msgstr "Enviar (SMTP)"
15603
15604 #: src/prefs_account.c:2484
15605 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15606 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15607
15608 #: src/prefs_account.c:2487
15609 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15610 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15611
15612 #: src/prefs_account.c:2495
15613 msgid "Client certificates"
15614 msgstr "Certificados de cliente"
15615
15616 #: src/prefs_account.c:2503
15617 msgid "Certificate for receiving"
15618 msgstr "Certificado para recepción"
15619
15620 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15621 #: src/prefs_account.c:2532
15622 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15623 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15624
15625 #: src/prefs_account.c:2525
15626 msgid "Certificate for sending"
15627 msgstr "Certificado para envío"
15628
15629 #: src/prefs_account.c:2558
15630 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15631 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15632
15633 #: src/prefs_account.c:2561
15634 msgid "Use non-blocking SSL"
15635 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15636
15637 #: src/prefs_account.c:2573
15638 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15639 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15640
15641 #: src/prefs_account.c:2691
15642 msgid "SMTP port"
15643 msgstr "Puerto SMTP"
15644
15645 #: src/prefs_account.c:2698
15646 msgid "POP3 port"
15647 msgstr "Puerto POP3"
15648
15649 #: src/prefs_account.c:2705
15650 msgid "IMAP4 port"
15651 msgstr "Puerto IMAP4"
15652
15653 #: src/prefs_account.c:2712
15654 msgid "NNTP port"
15655 msgstr "Puerto NNTP"
15656
15657 #: src/prefs_account.c:2718
15658 msgid "Domain name"
15659 msgstr "Nombre de dominio"
15660
15661 #: src/prefs_account.c:2721
15662 msgid ""
15663 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15664 "connecting to SMTP servers."
15665 msgstr ""
15666 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15667 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15668
15669 #: src/prefs_account.c:2735
15670 msgid "Use command to communicate with server"
15671 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15672
15673 #: src/prefs_account.c:2743
15674 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15675 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15676
15677 #: src/prefs_account.c:2745
15678 msgid ""
15679 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15680 "expunging."
15681 msgstr ""
15682 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15683 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15684
15685 #: src/prefs_account.c:2749
15686 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15687 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15688
15689 #: src/prefs_account.c:2805
15690 msgid "Put sent messages in"
15691 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15692
15693 #: src/prefs_account.c:2807
15694 msgid "Put queued messages in"
15695 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15696
15697 #: src/prefs_account.c:2809
15698 msgid "Put draft messages in"
15699 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15700
15701 #: src/prefs_account.c:2811
15702 msgid "Put deleted messages in"
15703 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15704
15705 #: src/prefs_account.c:2871
15706 msgid "Account name is not entered."
15707 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15708
15709 #: src/prefs_account.c:2875
15710 msgid "Mail address is not entered."
15711 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15712
15713 #: src/prefs_account.c:2882
15714 msgid "SMTP server is not entered."
15715 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15716
15717 #: src/prefs_account.c:2887
15718 msgid "User ID is not entered."
15719 msgstr "No se especificó el usuario."
15720
15721 #: src/prefs_account.c:2892
15722 msgid "POP3 server is not entered."
15723 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15724
15725 #: src/prefs_account.c:2912
15726 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15727 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15728
15729 #: src/prefs_account.c:2918
15730 msgid "IMAP4 server is not entered."
15731 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15732
15733 #: src/prefs_account.c:2923
15734 msgid "NNTP server is not entered."
15735 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15736
15737 #: src/prefs_account.c:2929
15738 msgid "local mailbox filename is not entered."
15739 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15740
15741 #: src/prefs_account.c:2935
15742 msgid "mail command is not entered."
15743 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15744
15745 #: src/prefs_account.c:3252
15746 msgid "Receive"
15747 msgstr "Recibir"
15748
15749 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15750 msgid "Templates"
15751 msgstr "Plantillas"
15752
15753 #: src/prefs_account.c:3324
15754 msgid "Privacy"
15755 msgstr "Privacidad"
15756
15757 #: src/prefs_account.c:3435
15758 msgid "Advanced"
15759 msgstr "Avanzadas"
15760
15761 #: src/prefs_account.c:3726
15762 msgid "Preferences for new account"
15763 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15764
15765 #: src/prefs_account.c:3728
15766 #, c-format
15767 msgid "%s - Account preferences"
15768 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15769
15770 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15771 msgid "Failed (wrong address)"
15772 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15773
15774 #: src/prefs_account.c:3933
15775 msgid "Select signature file"
15776 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15777
15778 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15779 msgid "Select certificate file"
15780 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15781
15782 #: src/prefs_account.c:4064
15783 msgid "Protocol:"
15784 msgstr "Protocolo:"
15785
15786 #: src/prefs_account.c:4204
15787 #, c-format
15788 msgid "%s (plugin not loaded)"
15789 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15790
15791 #: src/prefs_actions.c:223
15792 msgid "Actions configuration"
15793 msgstr "Configuración de acciones"
15794
15795 #: src/prefs_actions.c:250
15796 msgid "Menu name"
15797 msgstr "Nombre de menú"
15798
15799 #: src/prefs_actions.c:283
15800 msgid "Shell command"
15801 msgstr "Orden del intérprete"
15802
15803 #: src/prefs_actions.c:293
15804 msgid "Filter action"
15805 msgstr "Acción de filtrado"
15806
15807 #: src/prefs_actions.c:299
15808 msgid "Edit filter action"
15809 msgstr "Editar acción de filtrado"
15810
15811 #: src/prefs_actions.c:327
15812 msgid "Append the new action above to the list"
15813 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15814
15815 #: src/prefs_actions.c:335
15816 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15817 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15818
15819 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15820 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15821 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15822 msgid "Re_move"
15823 msgstr "Eli_minar"
15824
15825 #: src/prefs_actions.c:345
15826 msgid "Delete the selected action from the list"
15827 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15828
15829 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15830 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15831 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15832
15833 #: src/prefs_actions.c:363
15834 msgid "Show information on configuring actions"
15835 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15836
15837 #: src/prefs_actions.c:394
15838 msgid "Move the selected action up"
15839 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15840
15841 #: src/prefs_actions.c:402
15842 msgid "Move selected action down"
15843 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15844
15845 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15846 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15847 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15848 #: src/prefs_template.c:472
15849 msgid "(New)"
15850 msgstr "(Nueva)"
15851
15852 #: src/prefs_actions.c:600
15853 msgid "Menu name is not set."
15854 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15855
15856 #: src/prefs_actions.c:605
15857 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15858 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15859
15860 #: src/prefs_actions.c:610
15861 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15862 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15863
15864 #: src/prefs_actions.c:616
15865 msgid "There is an action with this name already."
15866 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
15867
15868 #: src/prefs_actions.c:635
15869 msgid "Menu name is too long."
15870 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15871
15872 #: src/prefs_actions.c:644
15873 msgid "Command-line not set."
15874 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15875
15876 #: src/prefs_actions.c:649
15877 msgid "Menu name and command are too long."
15878 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15879
15880 #: src/prefs_actions.c:655
15881 #, c-format
15882 msgid ""
15883 "The command\n"
15884 "%s\n"
15885 "has a syntax error."
15886 msgstr ""
15887 "La orden\n"
15888 "%s\n"
15889 "tiene errores sintácticos."
15890
15891 #: src/prefs_actions.c:713
15892 msgid "Delete action"
15893 msgstr "Borrar acción"
15894
15895 #: src/prefs_actions.c:714
15896 msgid "Do you really want to delete this action?"
15897 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15898
15899 #: src/prefs_actions.c:734
15900 msgid "Delete all actions"
15901 msgstr "Borrar todas las acciones"
15902
15903 #: src/prefs_actions.c:735
15904 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15905 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15906
15907 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15908 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15909 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15910 msgid "Entry not saved"
15911 msgstr "Entrada no guardada"
15912
15913 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15914 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15915 #: src/prefs_template.c:598
15916 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15917 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15918
15919 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15920 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15921 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15922 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15923 msgid "+_Continue editing"
15924 msgstr "+_Seguir editando"
15925
15926 #: src/prefs_actions.c:903
15927 msgid "Actions list not saved"
15928 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15929
15930 #: src/prefs_actions.c:904
15931 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15932 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15933
15934 #: src/prefs_actions.c:974
15935 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15936 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15937
15938 #: src/prefs_actions.c:975
15939 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15940 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15941
15942 #: src/prefs_actions.c:977
15943 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15944 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15945
15946 #: src/prefs_actions.c:978
15947 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15948 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15949
15950 #: src/prefs_actions.c:979
15951 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15952 msgstr ""
15953 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15954
15955 #: src/prefs_actions.c:980
15956 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15957 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15958
15959 #: src/prefs_actions.c:981
15960 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15961 msgstr ""
15962 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15963
15964 #: src/prefs_actions.c:982
15965 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15966 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15967
15968 #: src/prefs_actions.c:983
15969 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15970 msgstr ""
15971 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15972
15973 #: src/prefs_actions.c:984
15974 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15975 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15976
15977 #: src/prefs_actions.c:985
15978 msgid "to run command asynchronously"
15979 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15980
15981 #: src/prefs_actions.c:986
15982 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15983 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15984
15985 #: src/prefs_actions.c:987
15986 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15987 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15988
15989 #: src/prefs_actions.c:988
15990 msgid ""
15991 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15992 msgstr ""
15993 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15994
15995 #: src/prefs_actions.c:989
15996 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15997 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15998
15999 #: src/prefs_actions.c:990
16000 msgid "for a user provided argument"
16001 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
16002
16003 #: src/prefs_actions.c:991
16004 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16005 msgstr ""
16006 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
16007
16008 #: src/prefs_actions.c:992
16009 msgid "for the text selection"
16010 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
16011
16012 #: src/prefs_actions.c:993
16013 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16014 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
16015
16016 #: src/prefs_actions.c:994
16017 msgid "for a literal %"
16018 msgstr "para un carácter %"
16019
16020 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16021 msgid "Actions"
16022 msgstr "Acciones"
16023
16024 #: src/prefs_actions.c:1005
16025 msgid ""
16026 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16027 "process a complete message file or just one of its parts."
16028 msgstr ""
16029 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
16030 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
16031
16032 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16033 #: src/prefs_template.c:1121
16034 msgid "D_uplicate"
16035 msgstr "D_uplicar"
16036
16037 #: src/prefs_actions.c:1212
16038 msgid "Current actions"
16039 msgstr "Acciones actuales"
16040
16041 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16042 #: src/prefs_filtering.c:1132
16043 msgid "Action string is not valid."
16044 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
16045
16046 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16047 msgid "Hello,\\n"
16048 msgstr "Hola,\\n"
16049
16050 #: src/prefs_common.c:296
16051 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16052 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
16053
16054 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16055 msgid ""
16056 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16057 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16058 msgstr ""
16059 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
16060 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
16061 "\\n%M"
16062
16063 #: src/prefs_common.c:442
16064 msgid "%x(%a) %H:%M"
16065 msgstr "%x(%a) %H:%M"
16066
16067 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16068 msgid "Automatic account selection"
16069 msgstr "Selección automática de cuenta"
16070
16071 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16072 msgid "when replying"
16073 msgstr "al responder"
16074
16075 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16076 msgid "when forwarding"
16077 msgstr "al reenviar"
16078
16079 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16080 msgid "when re-editing"
16081 msgstr "al reeditar"
16082
16083 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16084 msgid "Editing"
16085 msgstr "Edición"
16086
16087 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16088 msgid "Automatically launch the external editor"
16089 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16090
16091 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16092 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16093 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16094
16095 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16096 msgid "characters"
16097 msgstr "caracteres"
16098
16099 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16100 msgid "Even if message is to be encrypted"
16101 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16102
16103 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16104 msgid "Undo level"
16105 msgstr "Niveles de deshacer"
16106
16107 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16108 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16109 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16110
16111 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16112 msgid "KB into message body "
16113 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
16114
16115 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16116 msgid "Replying"
16117 msgstr "Respuesta"
16118
16119 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16120 msgid "Reply will quote by default"
16121 msgstr "Responder con citación por omisión"
16122
16123 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16124 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16125 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16126
16127 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16128 msgid "Forwarding"
16129 msgstr "Reenvíos"
16130
16131 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16132 msgid "Forward as attachment"
16133 msgstr "Reenviar como adjunto"
16134
16135 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16136 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16137 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
16138
16139 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16140 msgid "When dropping files into the Compose window"
16141 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16142
16143 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16144 msgid "Ask"
16145 msgstr "Preguntar"
16146
16147 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16148 msgid "Insert"
16149 msgstr "Insertar"
16150
16151 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16152 msgid "Attach"
16153 msgstr "Adjuntar"
16154
16155 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16156 msgid "Writing"
16157 msgstr "Redacción"
16158
16159 #: src/prefs_customheader.c:183
16160 msgid "Custom header configuration"
16161 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16162
16163 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16164 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16165 msgid "Header name is not set."
16166 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
16167
16168 #: src/prefs_customheader.c:516
16169 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16170 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
16171
16172 #: src/prefs_customheader.c:563
16173 msgid "Choose a PNG file"
16174 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16175
16176 #: src/prefs_customheader.c:565
16177 msgid "Choose an XBM file"
16178 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16179
16180 #: src/prefs_customheader.c:567
16181 msgid "Choose a text file"
16182 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16183
16184 #: src/prefs_customheader.c:580
16185 msgid "This file isn't an image."
16186 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16187
16188 #: src/prefs_customheader.c:585
16189 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16190 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16191
16192 #: src/prefs_customheader.c:591
16193 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16194 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16195
16196 #: src/prefs_customheader.c:596
16197 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16198 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16199
16200 #: src/prefs_customheader.c:605
16201 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16202 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16203
16204 #: src/prefs_customheader.c:614
16205 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16206 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16207
16208 #: src/prefs_customheader.c:620
16209 #, c-format
16210 msgid "Compface error: %s"
16211 msgstr "Error de compface: %s"
16212
16213 #: src/prefs_customheader.c:673
16214 msgid "This file contains newlines."
16215 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16216
16217 #: src/prefs_customheader.c:703
16218 msgid "Delete header"
16219 msgstr "Borrar cabecera"
16220
16221 #: src/prefs_customheader.c:704
16222 msgid "Do you really want to delete this header?"
16223 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16224
16225 #: src/prefs_customheader.c:877
16226 msgid "Current custom headers"
16227 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16228
16229 #: src/prefs_display_header.c:250
16230 msgid "Displayed header configuration"
16231 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16232
16233 #: src/prefs_display_header.c:274
16234 msgid "Header name"
16235 msgstr "Cabecera"
16236
16237 #: src/prefs_display_header.c:317
16238 msgid "Displayed Headers"
16239 msgstr "Cabeceras mostradas"
16240
16241 #: src/prefs_display_header.c:379
16242 msgid "Hidden headers"
16243 msgstr "Cabeceras ocultas"
16244
16245 #: src/prefs_display_header.c:405
16246 msgid "Show all unspecified headers"
16247 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16248
16249 #: src/prefs_display_header.c:609
16250 msgid "This header is already in the list."
16251 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16252
16253 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16254 #, c-format
16255 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16256 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16257
16258 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16259 msgid "Use system defaults when possible"
16260 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16261
16262 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16263 msgid "Web browser"
16264 msgstr "Navegador web"
16265
16266 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16267 msgid "Text editor"
16268 msgstr "Editor de texto"
16269
16270 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16271 msgid "Command for 'Display as text'"
16272 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16273
16274 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16275 msgid ""
16276 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16277 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16278 msgstr ""
16279 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16280 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16281
16282 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16283 #: src/prefs_message.c:354
16284 msgid "Message View"
16285 msgstr "Vista de mensaje"
16286
16287 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16288 msgid "External Programs"
16289 msgstr "Programas externos"
16290
16291 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16292 msgid "Move"
16293 msgstr "Mover"
16294
16295 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16296 msgid "Copy"
16297 msgstr "Copiar"
16298
16299 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16300 msgid "Hide"
16301 msgstr "Ocultar"
16302
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16304 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16305 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16306 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16307 msgid "Message flags"
16308 msgstr "Marcas de mensaje"
16309
16310 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16311 #: src/summaryview.c:2791
16312 msgid "Mark"
16313 msgstr "Marca"
16314
16315 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16316 msgid "Mark as read"
16317 msgstr "Marcar como leído"
16318
16319 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16320 msgid "Mark as unread"
16321 msgstr "Marcar como no leído"
16322
16323 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16324 msgid "Mark as spam"
16325 msgstr "Marcar como basura"
16326
16327 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16328 msgid "Mark as ham"
16329 msgstr "Marcar como bueno"
16330
16331 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16332 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16333 msgid "Execute"
16334 msgstr "Ejecutar"
16335
16336 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16337 msgid "Color label"
16338 msgstr "Etiqueta de color"
16339
16340 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16341 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16342 msgid "Resend"
16343 msgstr "Reenviar"
16344
16345 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16346 msgid "Redirect"
16347 msgstr "Redirigir"
16348
16349 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16350 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16351 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16352 msgid "Score"
16353 msgstr "Puntos"
16354
16355 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16356 msgid "Change score"
16357 msgstr "Cambiar puntos"
16358
16359 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16360 msgid "Set score"
16361 msgstr "Establecer puntos"
16362
16363 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16364 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16365 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16366 msgid "Tags"
16367 msgstr "Etiquetas"
16368
16369 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16370 msgid "Apply tag"
16371 msgstr "Aplicar etiqueta"
16372
16373 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16374 msgid "Unset tag"
16375 msgstr "Quitar etiqueta"
16376
16377 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16378 msgid "Clear tags"
16379 msgstr "Limpiar etiquetas"
16380
16381 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16382 msgid "Threads"
16383 msgstr "Hilos"
16384
16385 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16386 msgid "Stop filter"
16387 msgstr "Detener filtro"
16388
16389 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16390 msgid "Action configuration"
16391 msgstr "Configuración de la acción"
16392
16393 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16394 #: src/prefs_matcher.c:586
16395 msgid "Rule"
16396 msgstr "Regla"
16397
16398 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16399 msgid "Action"
16400 msgstr "Acción"
16401
16402 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16403 msgid "Command-line not set"
16404 msgstr "Orden no establecida"
16405
16406 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16407 msgid "Destination is not set."
16408 msgstr "Destino no establecido."
16409
16410 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16411 msgid "Recipient is not set."
16412 msgstr "Destinatario no establecido."
16413
16414 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16415 msgid "Score is not set"
16416 msgstr "Puntuación no establecida"
16417
16418 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16419 msgid "Header is not set."
16420 msgstr "No se estableció la cabecera."
16421
16422 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16423 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16424 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16425
16426 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16427 msgid "Tag name is empty."
16428 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16429
16430 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16431 msgid "No action was defined."
16432 msgstr "No se definió ninguna acción."
16433
16434 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16435 #: src/quote_fmt.c:79
16436 msgid "literal %"
16437 msgstr "carácter %"
16438
16439 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16440 msgid "filename (should not be modified)"
16441 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16442
16443 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16444 #: src/quote_fmt.c:87
16445 msgid "new line"
16446 msgstr "nueva línea"
16447
16448 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16449 msgid "escape character for quotes"
16450 msgstr "carácter de escape para citas"
16451
16452 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16453 msgid "quote character"
16454 msgstr "carácter de cita"
16455
16456 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16457 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16458 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16459
16460 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16461 msgid ""
16462 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16463 "program or script.\n"
16464 "The following symbols can be used:"
16465 msgstr ""
16466 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16467 "externo o script.\n"
16468 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16469
16470 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16471 msgid "Recipient"
16472 msgstr "Destinatario"
16473
16474 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16475 msgid "Book/Folder"
16476 msgstr "Agenda/carpeta"
16477
16478 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16479 msgid "Destination"
16480 msgstr "Destino"
16481
16482 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16483 msgid "Color"
16484 msgstr "Colorear"
16485
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16487 msgid "Current action list"
16488 msgstr "Lista actual de acciones"
16489
16490 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16491 msgid "Filtering/Processing configuration"
16492 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16493
16494 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16495 #: src/prefs_filtering.c:981
16496 msgctxt "Filtering Account Menu"
16497 msgid "All"
16498 msgstr "Cualquiera"
16499
16500 #: src/prefs_filtering.c:411
16501 msgid "Condition"
16502 msgstr "Condición"
16503
16504 #: src/prefs_filtering.c:424
16505 msgid " D_efine... "
16506 msgstr " D_efinir... "
16507
16508 #: src/prefs_filtering.c:446
16509 msgid " De_fine... "
16510 msgstr " De_finir... "
16511
16512 #: src/prefs_filtering.c:475
16513 msgid "Append the new rule above to the list"
16514 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16515
16516 #: src/prefs_filtering.c:484
16517 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16518 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16519
16520 #: src/prefs_filtering.c:493
16521 msgid "Delete the selected rule from the list"
16522 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16523
16524 #: src/prefs_filtering.c:532
16525 msgid "Move the selected rule to the top"
16526 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16527
16528 #: src/prefs_filtering.c:535
16529 msgid "Page u_p"
16530 msgstr "Página _arriba"
16531
16532 #: src/prefs_filtering.c:543
16533 msgid "Move the selected rule one page up"
16534 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16535
16536 #: src/prefs_filtering.c:552
16537 msgid "Move the selected rule up"
16538 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16539
16540 #: src/prefs_filtering.c:560
16541 msgid "Move the selected rule down"
16542 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16543
16544 #: src/prefs_filtering.c:563
16545 msgid "Page dow_n"
16546 msgstr "Página a_bajo"
16547
16548 #: src/prefs_filtering.c:571
16549 msgid "Move the selected rule one page down"
16550 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16551
16552 #: src/prefs_filtering.c:580
16553 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16554 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16555
16556 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16557 msgid "Condition string is not valid."
16558 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16559
16560 #: src/prefs_filtering.c:1111
16561 msgid "Condition string is empty."
16562 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16563
16564 #: src/prefs_filtering.c:1117
16565 msgid "Action string is empty."
16566 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16567
16568 #: src/prefs_filtering.c:1205
16569 msgid "Delete rule"
16570 msgstr "Borrar regla"
16571
16572 #: src/prefs_filtering.c:1206
16573 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16574 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16575
16576 #: src/prefs_filtering.c:1224
16577 msgid "Delete all rules"
16578 msgstr "Borrar todas las reglas"
16579
16580 #: src/prefs_filtering.c:1225
16581 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16582 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16583
16584 #: src/prefs_filtering.c:1475
16585 msgid "Filtering rules not saved"
16586 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16587
16588 #: src/prefs_filtering.c:1476
16589 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16590 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16591
16592 #: src/prefs_filtering.c:1698
16593 msgid "Move one page up"
16594 msgstr "Mover una página arriba"
16595
16596 #: src/prefs_filtering.c:1699
16597 msgid "Move one page down"
16598 msgstr "Mover una página abajo"
16599
16600 #: src/prefs_filtering.c:1854
16601 msgid "Enable"
16602 msgstr "Activar"
16603
16604 #: src/prefs_folder_column.c:212
16605 msgid "Folder list columns configuration"
16606 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16607
16608 #: src/prefs_folder_column.c:229
16609 msgid ""
16610 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16611 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16612 msgstr ""
16613 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16614 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16615
16616 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16617 msgid "Hidden columns"
16618 msgstr "Columnas ocultas"
16619
16620 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16621 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16622 msgid "Displayed columns"
16623 msgstr "Columnas visibles"
16624
16625 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16626 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16627 msgid " Use default "
16628 msgstr " Usar configuración inicial "
16629
16630 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16631 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16632 msgid ""
16633 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16634 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16635 "subfolders\".</i>"
16636 msgstr ""
16637 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16638 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16639 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16640
16641 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16642 msgid ""
16643 "Apply to\n"
16644 "subfolders"
16645 msgstr ""
16646 "Aplicar a\n"
16647 "subcarpetas"
16648
16649 #: src/prefs_folder_item.c:305
16650 msgid "Normal"
16651 msgstr "Normal"
16652
16653 #: src/prefs_folder_item.c:307
16654 msgid "Outbox"
16655 msgstr "Salida"
16656
16657 #: src/prefs_folder_item.c:323
16658 msgid "Folder type"
16659 msgstr "Tipo de carpeta"
16660
16661 #: src/prefs_folder_item.c:336
16662 msgid "Simplify Subject RegExp"
16663 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16664
16665 #: src/prefs_folder_item.c:362
16666 msgid "Test string:"
16667 msgstr "Texto de prueba:"
16668
16669 #: src/prefs_folder_item.c:379
16670 msgid "Result:"
16671 msgstr "Resultado:"
16672
16673 #: src/prefs_folder_item.c:394
16674 msgid "Folder chmod"
16675 msgstr "Permisos de la carpeta"
16676
16677 #: src/prefs_folder_item.c:420
16678 msgid "Folder color"
16679 msgstr "Color de la carpeta"
16680
16681 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16682 msgid "Pick color for folder"
16683 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16684
16685 #: src/prefs_folder_item.c:451
16686 msgid "Run Processing rules at start-up"
16687 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16688
16689 #: src/prefs_folder_item.c:466
16690 msgid "Run Processing rules when opening"
16691 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16692
16693 #: src/prefs_folder_item.c:480
16694 msgid "Scan for new mail"
16695 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16696
16697 #: src/prefs_folder_item.c:482
16698 msgid ""
16699 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16700 "side filtering on IMAP or by an external application"
16701 msgstr ""
16702 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16703 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16704
16705 #: src/prefs_folder_item.c:502
16706 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16707 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16708
16709 #: src/prefs_folder_item.c:519
16710 msgid ""
16711 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16712 "View/Text Options)"
16713 msgstr ""
16714 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16715 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16716
16717 #: src/prefs_folder_item.c:529
16718 msgid "Synchronise for offline use"
16719 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16720
16721 #: src/prefs_folder_item.c:550
16722 msgid "Fetch message bodies from the last"
16723 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16724
16725 #: src/prefs_folder_item.c:557
16726 msgid "0: all bodies"
16727 msgstr "0: todos los cuerpos"
16728
16729 #: src/prefs_folder_item.c:565
16730 msgid "Remove older messages bodies"
16731 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16732
16733 #: src/prefs_folder_item.c:582
16734 msgid "Discard folder cache"
16735 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
16736
16737 #: src/prefs_folder_item.c:897
16738 msgid "Request Return Receipt"
16739 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16740
16741 #: src/prefs_folder_item.c:912
16742 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16743 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16744
16745 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16746 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16747 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16748 msgid "Default "
16749 msgstr "Por omisión "
16750
16751 #: src/prefs_folder_item.c:949
16752 msgid " for replies"
16753 msgstr " para respuestas"
16754
16755 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16756 msgid "Default account"
16757 msgstr "Cuenta primaria"
16758
16759 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16760 msgid "Discard cache"
16761 msgstr "Descartar caché"
16762
16763 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16764 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16765 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16766
16767 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16768 msgid "+Discard"
16769 msgstr "+Descartar"
16770
16771 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16772 msgid "General"
16773 msgstr "Genéricas"
16774
16775 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16776 #, c-format
16777 msgid "Properties for folder %s"
16778 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16779
16780 #: src/prefs_fonts.c:79
16781 msgid "Folder and Message Lists"
16782 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16783
16784 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16785 msgid "Message"
16786 msgstr "Mensaje"
16787
16788 #: src/prefs_fonts.c:126
16789 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16790 msgstr ""
16791 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16792 "mensajes"
16793
16794 #: src/prefs_fonts.c:136
16795 msgid "Small"
16796 msgstr "Pequeña"
16797
16798 #: src/prefs_fonts.c:158
16799 msgid "Bold"
16800 msgstr "Negrita"
16801
16802 #: src/prefs_fonts.c:180
16803 msgid "Use different font for printing"
16804 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16805
16806 #: src/prefs_fonts.c:190
16807 msgid "Message Printing"
16808 msgstr "Impresión de mensajes"
16809
16810 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16811 #: src/prefs_themes.c:365
16812 msgid "Display"
16813 msgstr "Ver"
16814
16815 #: src/prefs_fonts.c:269
16816 msgid "Fonts"
16817 msgstr "Tipografías"
16818
16819 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16820 msgid "Preferences"
16821 msgstr "Preferencias"
16822
16823 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16824 msgid "Automatically display attached images"
16825 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16826
16827 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16828 msgid "Resize attached images by default"
16829 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
16830
16831 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16832 msgid "Clicking image toggles scaling"
16833 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16834
16835 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16836 msgid "Display images inline"
16837 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16838
16839 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16840 msgid "Print images"
16841 msgstr "Imprimir imágenes"
16842
16843 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16844 msgid "Image Viewer"
16845 msgstr "Visor de imágenes"
16846
16847 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16848 msgid "Restrict the log window to"
16849 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16850
16851 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16852 msgid "0 to stop logging in the log window"
16853 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16854
16855 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16856 msgid "lines"
16857 msgstr "líneas"
16858
16859 #: src/prefs_logging.c:171
16860 msgid "Filtering/processing log"
16861 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16862
16863 #: src/prefs_logging.c:174
16864 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16865 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16866
16867 #: src/prefs_logging.c:180
16868 msgid ""
16869 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16870 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16871 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16872 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16873 msgstr ""
16874 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16875 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16876 "filtrado».\n"
16877 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16878 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16879
16880 #: src/prefs_logging.c:187
16881 msgid "Log filtering/processing when..."
16882 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16883
16884 #: src/prefs_logging.c:191
16885 msgid "filtering at incorporation"
16886 msgstr "se filtre en la incorporación"
16887
16888 #: src/prefs_logging.c:193
16889 msgid "pre-processing folders"
16890 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16891
16892 #: src/prefs_logging.c:198
16893 msgid "manually filtering"
16894 msgstr "se filtre manualmente"
16895
16896 #: src/prefs_logging.c:200
16897 msgid "post-processing folders"
16898 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16899
16900 #: src/prefs_logging.c:207
16901 msgid "processing folders"
16902 msgstr "se procesen las carpetas"
16903
16904 #: src/prefs_logging.c:222
16905 msgid "Log level"
16906 msgstr "Nivel de traza"
16907
16908 #: src/prefs_logging.c:231
16909 msgid "Low"
16910 msgstr "Bajo"
16911
16912 #: src/prefs_logging.c:232
16913 msgid "Medium"
16914 msgstr "Medio"
16915
16916 #: src/prefs_logging.c:233
16917 msgid "High"
16918 msgstr "Alto"
16919
16920 #: src/prefs_logging.c:238
16921 msgid ""
16922 "Select the level of detail of the logging.\n"
16923 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16924 "match and what actions are performed.\n"
16925 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16926 "and why rules are skipped.\n"
16927 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16928 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16929 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16930 msgstr ""
16931 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16932 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16933 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16934 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16935 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16936 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16937 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16938 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16939
16940 #: src/prefs_logging.c:280
16941 msgid "Disk log"
16942 msgstr "Traza en disco"
16943
16944 #: src/prefs_logging.c:282
16945 msgid "Write the following information to disk..."
16946 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16947
16948 #: src/prefs_logging.c:290
16949 msgid "Warning messages"
16950 msgstr "Mensajes de aviso"
16951
16952 #: src/prefs_logging.c:291
16953 msgid "Network protocol messages"
16954 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16955
16956 #: src/prefs_logging.c:295
16957 msgid "Error messages"
16958 msgstr "Mensajes de error"
16959
16960 #: src/prefs_logging.c:296
16961 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16962 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16963
16964 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16965 msgid "Other"
16966 msgstr "Otras"
16967
16968 #: src/prefs_logging.c:428
16969 msgid "Logging"
16970 msgstr "Depuración"
16971
16972 #: src/prefs_matcher.c:330
16973 msgid "more than"
16974 msgstr "más que"
16975
16976 #: src/prefs_matcher.c:331
16977 msgid "less than"
16978 msgstr "menos que"
16979
16980 #: src/prefs_matcher.c:337
16981 msgid "weeks"
16982 msgstr "semanas"
16983
16984 #: src/prefs_matcher.c:341
16985 msgid "higher than"
16986 msgstr "más alto que"
16987
16988 #: src/prefs_matcher.c:342
16989 msgid "lower than"
16990 msgstr "más bajo que"
16991
16992 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16993 msgid "exactly"
16994 msgstr "exactamente"
16995
16996 #: src/prefs_matcher.c:347
16997 msgid "greater than"
16998 msgstr "mayor que"
16999
17000 #: src/prefs_matcher.c:348
17001 msgid "smaller than"
17002 msgstr "menor que"
17003
17004 #: src/prefs_matcher.c:353
17005 msgid "bytes"
17006 msgstr "bytes"
17007
17008 #: src/prefs_matcher.c:354
17009 msgid "kilobytes"
17010 msgstr "kilobytes"
17011
17012 #: src/prefs_matcher.c:355
17013 msgid "megabytes"
17014 msgstr "megabytes"
17015
17016 #: src/prefs_matcher.c:359
17017 msgid "contains"
17018 msgstr "contiene"
17019
17020 #: src/prefs_matcher.c:360
17021 msgid "doesn't contain"
17022 msgstr "no contiene"
17023
17024 #: src/prefs_matcher.c:383
17025 msgid "headers part"
17026 msgstr "sección cabeceras"
17027
17028 #: src/prefs_matcher.c:384
17029 msgid "headers values"
17030 msgstr "valores de cabeceras"
17031
17032 #: src/prefs_matcher.c:385
17033 msgid "body part"
17034 msgstr "sección cuerpo"
17035
17036 #: src/prefs_matcher.c:386
17037 msgid "whole message"
17038 msgstr "mensaje completo"
17039
17040 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17041 msgid "Marked"
17042 msgstr "Marcado"
17043
17044 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17045 msgid "Deleted"
17046 msgstr "Borrado"
17047
17048 #: src/prefs_matcher.c:394
17049 msgid "Replied"
17050 msgstr "Respondido"
17051
17052 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17053 msgid "Forwarded"
17054 msgstr "Reenviado"
17055
17056 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17057 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17058 msgid "Spam"
17059 msgstr "Basura"
17060
17061 #: src/prefs_matcher.c:398
17062 msgid "Has attachment"
17063 msgstr "Tiene adjunto"
17064
17065 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17066 msgid "Signed"
17067 msgstr "Firmado"
17068
17069 #: src/prefs_matcher.c:403
17070 msgid "set"
17071 msgstr "establecido"
17072
17073 #: src/prefs_matcher.c:404
17074 msgid "not set"
17075 msgstr "no establecido"
17076
17077 #: src/prefs_matcher.c:408
17078 msgid "yes"
17079 msgstr "si"
17080
17081 #: src/prefs_matcher.c:409
17082 msgid "no"
17083 msgstr "no"
17084
17085 #: src/prefs_matcher.c:413
17086 msgid "Any tags"
17087 msgstr "Cualquier etiqueta"
17088
17089 #: src/prefs_matcher.c:414
17090 msgid "Specific tag"
17091 msgstr "Etiqueta específica"
17092
17093 #: src/prefs_matcher.c:418
17094 msgid "ignored"
17095 msgstr "ignorado"
17096
17097 #: src/prefs_matcher.c:419
17098 msgid "not ignored"
17099 msgstr "no ignorado"
17100
17101 #: src/prefs_matcher.c:420
17102 msgid "watched"
17103 msgstr "observado"
17104
17105 #: src/prefs_matcher.c:421
17106 msgid "not watched"
17107 msgstr "no observado"
17108
17109 #: src/prefs_matcher.c:425
17110 msgid "found"
17111 msgstr "encontrado"
17112
17113 #: src/prefs_matcher.c:426
17114 msgid "not found"
17115 msgstr "no encontrado"
17116
17117 #: src/prefs_matcher.c:430
17118 msgid "0 (Passed)"
17119 msgstr "0 (Pasado)"
17120
17121 #: src/prefs_matcher.c:431
17122 msgid "non-0 (Failed)"
17123 msgstr "no-0 (Fallido)"
17124
17125 #: src/prefs_matcher.c:569
17126 msgid "Condition configuration"
17127 msgstr "Configuración de la condición"
17128
17129 #: src/prefs_matcher.c:613
17130 msgid "Match criteria:"
17131 msgstr "Criterio de búsqueda:"
17132
17133 #: src/prefs_matcher.c:622
17134 msgid "All messages"
17135 msgstr "Todos los mensajes"
17136
17137 #: src/prefs_matcher.c:624
17138 msgid "Age"
17139 msgstr "Edad"
17140
17141 #: src/prefs_matcher.c:625
17142 msgid "Phrase"
17143 msgstr "Frase"
17144
17145 #: src/prefs_matcher.c:626
17146 msgid "Flags"
17147 msgstr "Marcas"
17148
17149 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17150 msgid "Color labels"
17151 msgstr "Etiquetas de colores"
17152
17153 #: src/prefs_matcher.c:628
17154 msgid "Thread"
17155 msgstr "Hilo"
17156
17157 #: src/prefs_matcher.c:631
17158 msgid "Partially downloaded"
17159 msgstr "Parcialmente descargado"
17160
17161 #: src/prefs_matcher.c:634
17162 msgid "External program test"
17163 msgstr "Prueba con un programa externo"
17164
17165 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17166 #: src/prefs_matcher.c:2521
17167 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17168 msgid "All"
17169 msgstr "Todos"
17170
17171 #: src/prefs_matcher.c:744
17172 msgid "Use regexp"
17173 msgstr "Usar exp.reg."
17174
17175 #: src/prefs_matcher.c:821
17176 msgid "Message must match"
17177 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17178
17179 #: src/prefs_matcher.c:825
17180 msgid "at least one"
17181 msgstr "al menos una de"
17182
17183 #: src/prefs_matcher.c:826
17184 msgid "all"
17185 msgstr "todas"
17186
17187 #: src/prefs_matcher.c:829
17188 msgid "of above rules"
17189 msgstr "las reglas anteriores"
17190
17191 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17192 msgid "Search pattern is not set."
17193 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17194
17195 #: src/prefs_matcher.c:1543
17196 msgid "Test command is not set."
17197 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17198
17199 #: src/prefs_matcher.c:1617
17200 msgid "all addresses in all headers"
17201 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17202
17203 #: src/prefs_matcher.c:1620
17204 msgid "any address in any header"
17205 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17206
17207 #: src/prefs_matcher.c:1622
17208 #, c-format
17209 msgid "the address(es) in header '%s'"
17210 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17211
17212 #: src/prefs_matcher.c:1623
17213 #, c-format
17214 msgid ""
17215 "Book/folder path is not set.\n"
17216 "\n"
17217 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17218 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17219 msgstr ""
17220 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17221 "\n"
17222 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17223 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17224
17225 #: src/prefs_matcher.c:1842
17226 msgid "Headers part"
17227 msgstr "Sección cabeceras"
17228
17229 #: src/prefs_matcher.c:1846
17230 msgid "Headers values"
17231 msgstr "Valores de cabeceras"
17232
17233 #: src/prefs_matcher.c:1850
17234 msgid "Body part"
17235 msgstr "Sección cuerpo"
17236
17237 #: src/prefs_matcher.c:1854
17238 msgid "Whole message"
17239 msgstr "Mensaje completo"
17240
17241 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17242 msgid "in"
17243 msgstr "en"
17244
17245 #: src/prefs_matcher.c:1975
17246 msgid "content is"
17247 msgstr "contenido es"
17248
17249 #: src/prefs_matcher.c:1984
17250 msgid "Age is"
17251 msgstr "Edad es"
17252
17253 #: src/prefs_matcher.c:1989
17254 msgid "Flag"
17255 msgstr "Marca"
17256
17257 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17258 msgid "is"
17259 msgstr "es"
17260
17261 #: src/prefs_matcher.c:1995
17262 msgid "Name:"
17263 msgstr "Nombre:"
17264
17265 #: src/prefs_matcher.c:2006
17266 msgid "Label"
17267 msgstr "Etiqueta"
17268
17269 #: src/prefs_matcher.c:2012
17270 msgid "Value:"
17271 msgstr "Valor:"
17272
17273 #: src/prefs_matcher.c:2029
17274 msgid "Score is"
17275 msgstr "Puntuación es"
17276
17277 #: src/prefs_matcher.c:2030
17278 msgid "points"
17279 msgstr "puntos"
17280
17281 #: src/prefs_matcher.c:2040
17282 msgid "Size is"
17283 msgstr "Tamaño es"
17284
17285 #: src/prefs_matcher.c:2045
17286 msgid "Scope:"
17287 msgstr "Alcance:"
17288
17289 #: src/prefs_matcher.c:2047
17290 msgid "tags"
17291 msgstr "etiquetas"
17292
17293 #: src/prefs_matcher.c:2052
17294 msgid "type is"
17295 msgstr "tipo es"
17296
17297 #: src/prefs_matcher.c:2056
17298 msgid "Program returns"
17299 msgstr "El programa devuelve"
17300
17301 #: src/prefs_matcher.c:2126
17302 msgid ""
17303 "The entry was not saved.\n"
17304 "Close anyway?"
17305 msgstr ""
17306 "La entrada no fue guardada.\n"
17307 "¿Cerrar igualmente?"
17308
17309 #: src/prefs_matcher.c:2190
17310 msgid "Match Type: 'Test'"
17311 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17312
17313 #: src/prefs_matcher.c:2191
17314 msgid ""
17315 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17316 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17317 "\n"
17318 "The following symbols can be used:"
17319 msgstr ""
17320 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17321 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17322 "\n"
17323 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17324
17325 #: src/prefs_matcher.c:2290
17326 msgid "Current condition rules"
17327 msgstr "Reglas de condición actuales"
17328
17329 #: src/prefs_message.c:120
17330 msgid "Headers"
17331 msgstr "Cabeceras"
17332
17333 #: src/prefs_message.c:123
17334 msgid "Display header pane above message view"
17335 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17336
17337 #: src/prefs_message.c:127
17338 msgid "Display (X-)Face in message view"
17339 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17340
17341 #: src/prefs_message.c:130
17342 msgid "Display Face in message view"
17343 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17344
17345 #: src/prefs_message.c:144
17346 msgid "Display headers in message view"
17347 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17348
17349 #: src/prefs_message.c:156
17350 msgid "HTML messages"
17351 msgstr "Mensajes HTML"
17352
17353 #: src/prefs_message.c:159
17354 msgid "Render HTML messages as text"
17355 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17356
17357 #: src/prefs_message.c:162
17358 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17359 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17360
17361 #: src/prefs_message.c:165
17362 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17363 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17364
17365 #: src/prefs_message.c:175
17366 msgid "Line space"
17367 msgstr "Entrelineado"
17368
17369 #: src/prefs_message.c:195
17370 msgid "Scroll"
17371 msgstr "Desplazamiento"
17372
17373 #: src/prefs_message.c:197
17374 msgid "Half page"
17375 msgstr "Media página"
17376
17377 #: src/prefs_message.c:203
17378 msgid "Smooth scroll"
17379 msgstr "Desplazamiento suave"
17380
17381 #: src/prefs_message.c:209
17382 msgid "Step"
17383 msgstr "Paso"
17384
17385 #: src/prefs_message.c:230
17386 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17387 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17388
17389 #: src/prefs_message.c:233
17390 msgid "Quotation"
17391 msgstr "Citas"
17392
17393 #: src/prefs_message.c:242
17394 msgid "Collapse quoted text on double click"
17395 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17396
17397 #: src/prefs_message.c:249
17398 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17399 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
17400
17401 #: src/prefs_message.c:355
17402 msgid "Text Options"
17403 msgstr "Opciones de texto"
17404
17405 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17406 msgid "Message view"
17407 msgstr "Vista de mensaje"
17408
17409 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17410 msgid "Enable coloration of message text"
17411 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17412
17413 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17414 msgid "Quote"
17415 msgstr "Cita"
17416
17417 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17418 msgid "Cycle quote colors"
17419 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17420
17421 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17422 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17423 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17424
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17426 msgid "1st Level"
17427 msgstr "Primer nivel"
17428
17429 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17431 msgid "Text"
17432 msgstr "Texto"
17433
17434 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17435 msgctxt "Tooltip"
17436 msgid "Pick color for 1st level text"
17437 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17438
17439 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17440 msgid "2nd Level"
17441 msgstr "Segundo nivel"
17442
17443 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17444 msgctxt "Tooltip"
17445 msgid "Pick color for 2nd level text"
17446 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17447
17448 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17449 msgid "3rd Level"
17450 msgstr "Tercer nivel"
17451
17452 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17453 msgctxt "Tooltip"
17454 msgid "Pick color for 3rd level text"
17455 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17456
17457 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17458 msgid "Enable coloration of text background"
17459 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17460
17461 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17462 msgctxt "Tooltip"
17463 msgid "Pick color for 1st level text background"
17464 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17465
17466 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17467 msgctxt "Tooltip"
17468 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17469 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17470
17471 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17472 msgctxt "Tooltip"
17473 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17474 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17475
17476 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17477 msgctxt "Tooltip"
17478 msgid "Pick color for links"
17479 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17480
17481 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17482 msgid "URI link"
17483 msgstr "Enlace URI"
17484
17485 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17486 msgctxt "Tooltip"
17487 msgid "Pick color for signatures"
17488 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17489
17490 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17491 msgid "Folder list"
17492 msgstr "Lista de carpetas"
17493
17494 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17495 msgid ""
17496 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17497 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17498 msgstr ""
17499 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17500 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17501 "desactivada"
17502
17503 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17504 msgid "Target folder"
17505 msgstr "Carpeta de destino"
17506
17507 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17508 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17509 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17510
17511 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17512 msgid "Folder containing new messages"
17513 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17514
17515 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17516 #. rule name and should not be translated
17517 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17518 #, c-format
17519 msgctxt "Tooltip"
17520 msgid "Pick color for 'color %d'"
17521 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17522
17523 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17524 #. rule name and should not be translated
17525 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17526 #, c-format
17527 msgid "Set label for 'color %d'"
17528 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17529
17530 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17531 #. rule name and should not be translated
17532 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17533 #, c-format
17534 msgctxt "Dialog title"
17535 msgid "Pick color for 'color %d'"
17536 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17537
17538 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17539 msgctxt "Dialog title"
17540 msgid "Pick color for 1st level text"
17541 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17542
17543 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17544 msgctxt "Dialog title"
17545 msgid "Pick color for 2nd level text"
17546 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17547
17548 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17549 msgctxt "Dialog title"
17550 msgid "Pick color for 3rd level text"
17551 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17552
17553 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17554 msgctxt "Dialog title"
17555 msgid "Pick color for 1st level text background"
17556 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17557
17558 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17559 msgctxt "Dialog title"
17560 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17561 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17562
17563 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17564 msgctxt "Dialog title"
17565 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17566 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17567
17568 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17569 msgctxt "Dialog title"
17570 msgid "Pick color for links"
17571 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17572
17573 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17574 msgctxt "Dialog title"
17575 msgid "Pick color for target folder"
17576 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17577
17578 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17579 msgctxt "Dialog title"
17580 msgid "Pick color for signatures"
17581 msgstr "Elegir color de las firmas"
17582
17583 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17584 msgctxt "Dialog title"
17585 msgid "Pick color for folder"
17586 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17587
17588 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17589 msgid "Colors"
17590 msgstr "Colores"
17591
17592 #: src/prefs_other.c:97
17593 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17594 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17595
17596 #: src/prefs_other.c:111
17597 msgid "Select preset:"
17598 msgstr "Seleccionar combinación:"
17599
17600 #: src/prefs_other.c:126
17601 msgid ""
17602 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17603 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17604 msgstr ""
17605 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17606 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17607
17608 #: src/prefs_other.c:479
17609 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17610 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17611
17612 #: src/prefs_other.c:482
17613 msgid "On exit"
17614 msgstr "Al salir"
17615
17616 #: src/prefs_other.c:485
17617 msgid "Confirm on exit"
17618 msgstr "Confirmar al salir"
17619
17620 #: src/prefs_other.c:492
17621 msgid "Empty trash on exit"
17622 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17623
17624 #: src/prefs_other.c:495
17625 msgid "Warn if there are queued messages"
17626 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17627
17628 #: src/prefs_other.c:497
17629 msgid "Keyboard shortcuts"
17630 msgstr "Atajos de teclado"
17631
17632 #: src/prefs_other.c:500
17633 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17634 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17635
17636 #: src/prefs_other.c:503
17637 msgid ""
17638 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17639 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17640 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17641 msgstr ""
17642 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17643 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17644 "de teclas.\n"
17645 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17646
17647 #: src/prefs_other.c:510
17648 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17649 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17650
17651 #: src/prefs_other.c:520
17652 msgid "Metadata handling"
17653 msgstr "Gestión de metadatos"
17654
17655 #: src/prefs_other.c:521
17656 msgid ""
17657 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17658 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17659 msgstr ""
17660 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17661 "metadatos;\n"
17662 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17663
17664 #: src/prefs_other.c:525
17665 msgid "Safer"
17666 msgstr "Más seguro"
17667
17668 #: src/prefs_other.c:527
17669 msgid "Faster"
17670 msgstr "Más rápido"
17671
17672 #: src/prefs_other.c:545
17673 msgid "Socket I/O timeout"
17674 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17675
17676 #: src/prefs_other.c:567
17677 msgid "Ask before emptying trash"
17678 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17679
17680 #: src/prefs_other.c:569
17681 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17682 msgstr ""
17683 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17684 "manualmente"
17685
17686 #: src/prefs_other.c:574
17687 msgid "Use secure file deletion if possible"
17688 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17689
17690 #: src/prefs_other.c:578
17691 msgid ""
17692 "Use secure file deletion if possible\n"
17693 "(the 'shred' program is not available)"
17694 msgstr ""
17695 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17696 "(el programa «shred» no está disponible)"
17697
17698 #: src/prefs_other.c:583
17699 msgid ""
17700 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17701 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17702 msgstr ""
17703 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17704 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17705 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17706
17707 #: src/prefs_other.c:587
17708 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17709 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17710
17711 #: src/prefs_other.c:690
17712 msgid "Miscellaneous"
17713 msgstr "Miscelánea"
17714
17715 #: src/prefs_quote.c:77
17716 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17717 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17718
17719 #: src/prefs_receive.c:123
17720 msgid "External incorporation program"
17721 msgstr "Programa externo para incorporación"
17722
17723 #: src/prefs_receive.c:126
17724 msgid "Use external program for receiving mail"
17725 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17726
17727 #: src/prefs_receive.c:142
17728 msgid "Automatic checking"
17729 msgstr "Comprobación automática"
17730
17731 #: src/prefs_receive.c:149
17732 msgid "Check for new mail every"
17733 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17734
17735 #: src/prefs_receive.c:167
17736 msgid "Check for new mail on start-up"
17737 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17738
17739 #: src/prefs_receive.c:170
17740 msgid "Dialogs"
17741 msgstr "Diálogos"
17742
17743 #: src/prefs_receive.c:172
17744 msgid "Show receive dialog"
17745 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17746
17747 #: src/prefs_receive.c:182
17748 msgid "Only on manual receiving"
17749 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17750
17751 #: src/prefs_receive.c:193
17752 msgid "Close receive dialog when finished"
17753 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17754
17755 #: src/prefs_receive.c:196
17756 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17757 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17758
17759 #: src/prefs_receive.c:199
17760 msgid "After receiving new mail"
17761 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17762
17763 #: src/prefs_receive.c:201
17764 msgid "Go to Inbox"
17765 msgstr "Ir a Entrada"
17766
17767 #: src/prefs_receive.c:203
17768 msgid "Update all local folders"
17769 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17770
17771 #: src/prefs_receive.c:205
17772 msgid "Run command"
17773 msgstr "Ejecutar una orden"
17774
17775 #: src/prefs_receive.c:210
17776 msgid "after automatic check"
17777 msgstr "después de la comprobación automática"
17778
17779 #: src/prefs_receive.c:212
17780 msgid "after manual check"
17781 msgstr "después de la comprobación manual"
17782
17783 #: src/prefs_receive.c:220
17784 #, c-format
17785 msgid ""
17786 "Command to execute:\n"
17787 "(use %d as number of new mails)"
17788 msgstr ""
17789 "Orden a ejecutar:\n"
17790 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17791
17792 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17793 msgid "Mail Handling"
17794 msgstr "Manejo de correo"
17795
17796 #: src/prefs_receive.c:344
17797 msgid "Receiving"
17798 msgstr "Recepción"
17799
17800 #: src/prefs_send.c:161
17801 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17802 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
17803
17804 #: src/prefs_send.c:164
17805 msgid "Confirm before sending queued messages"
17806 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17807
17808 #: src/prefs_send.c:167
17809 msgid "Never send Return Receipts"
17810 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17811
17812 #: src/prefs_send.c:170
17813 msgid "Show send dialog"
17814 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17815
17816 #: src/prefs_send.c:172
17817 msgid "Warn when Subject is empty"
17818 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17819
17820 #: src/prefs_send.c:180
17821 msgid "Outgoing encoding"
17822 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17823
17824 #: src/prefs_send.c:205
17825 msgid ""
17826 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17827 "be used"
17828 msgstr ""
17829 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17830 "localización actual."
17831
17832 #: src/prefs_send.c:220
17833 msgid "Automatic (Recommended)"
17834 msgstr "Automático (Recomendado)"
17835
17836 #: src/prefs_send.c:222
17837 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17838 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17839
17840 #: src/prefs_send.c:223
17841 msgid "Unicode (UTF-8)"
17842 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17843
17844 #: src/prefs_send.c:225
17845 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17846 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17847
17848 #: src/prefs_send.c:226
17849 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17850 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17851
17852 #: src/prefs_send.c:228
17853 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17854 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17855
17856 #: src/prefs_send.c:230
17857 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17858 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17859
17860 #: src/prefs_send.c:231
17861 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17862 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17863
17864 #: src/prefs_send.c:233
17865 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17866 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17867
17868 #: src/prefs_send.c:235
17869 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17870 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17871
17872 #: src/prefs_send.c:236
17873 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17874 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17875
17876 #: src/prefs_send.c:238
17877 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17878 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17879
17880 #: src/prefs_send.c:239
17881 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17882 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17883
17884 #: src/prefs_send.c:241
17885 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17886 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17887
17888 #: src/prefs_send.c:243
17889 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17890 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17891
17892 #: src/prefs_send.c:244
17893 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17894 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17895
17896 #: src/prefs_send.c:245
17897 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17898 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17899
17900 #: src/prefs_send.c:246
17901 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17902 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17903
17904 #: src/prefs_send.c:247
17905 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17906 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17907
17908 #: src/prefs_send.c:249
17909 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17910 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17911
17912 #: src/prefs_send.c:251
17913 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17914 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17915
17916 #: src/prefs_send.c:252
17917 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17918 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17919
17920 #: src/prefs_send.c:255
17921 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17922 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17923
17924 #: src/prefs_send.c:256
17925 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17926 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17927
17928 #: src/prefs_send.c:257
17929 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17930 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17931
17932 #: src/prefs_send.c:258
17933 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17934 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17935
17936 #: src/prefs_send.c:260
17937 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17938 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17939
17940 #: src/prefs_send.c:261
17941 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17942 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17943
17944 #: src/prefs_send.c:264
17945 msgid "Korean (EUC-KR)"
17946 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17947
17948 #: src/prefs_send.c:266
17949 msgid "Thai (TIS-620)"
17950 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17951
17952 #: src/prefs_send.c:267
17953 msgid "Thai (Windows-874)"
17954 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17955
17956 #: src/prefs_send.c:271
17957 msgid "Transfer encoding"
17958 msgstr "Codificación de envío"
17959
17960 #: src/prefs_send.c:282
17961 msgid ""
17962 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17963 "characters"
17964 msgstr ""
17965 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17966 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17967
17968 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17969 #: src/send_message.c:508
17970 msgid "Sending"
17971 msgstr "Enviando"
17972
17973 #: src/prefs_spelling.c:81
17974 msgid "Pick color for misspelled word"
17975 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17976
17977 #: src/prefs_spelling.c:129
17978 msgid "Enable spell checker"
17979 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17980
17981 #: src/prefs_spelling.c:134
17982 msgid "Enable alternate dictionary"
17983 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17984
17985 #: src/prefs_spelling.c:139
17986 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17987 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17988
17989 #: src/prefs_spelling.c:141
17990 msgid "Automatic spell checking"
17991 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17992
17993 #: src/prefs_spelling.c:149
17994 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17995 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17996
17997 #: src/prefs_spelling.c:153
17998 msgid "Dictionary"
17999 msgstr "Diccionario"
18000
18001 #: src/prefs_spelling.c:190
18002 msgid "Check with both dictionaries"
18003 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
18004
18005 #: src/prefs_spelling.c:197
18006 msgid "Get more dictionaries..."
18007 msgstr "Obtener más diccionarios..."
18008
18009 #: src/prefs_spelling.c:207
18010 msgid "Misspelled word color"
18011 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
18012
18013 #: src/prefs_spelling.c:220
18014 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18015 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
18016
18017 #: src/prefs_spelling.c:337
18018 msgid "Spell Checking"
18019 msgstr "Corrección ortográfica"
18020
18021 #: src/prefs_summaries.c:152
18022 msgid "the abbreviated weekday name"
18023 msgstr "el día la semana abreviado"
18024
18025 #: src/prefs_summaries.c:153
18026 msgid "the full weekday name"
18027 msgstr "el día de la semana completo"
18028
18029 #: src/prefs_summaries.c:154
18030 msgid "the abbreviated month name"
18031 msgstr "el nombre del mes abreviado"
18032
18033 #: src/prefs_summaries.c:155
18034 msgid "the full month name"
18035 msgstr "el nombre del mes completo"
18036
18037 #: src/prefs_summaries.c:156
18038 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18039 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
18040
18041 #: src/prefs_summaries.c:157
18042 msgid "the century number (year/100)"
18043 msgstr "el número de siglo (año/100)"
18044
18045 #: src/prefs_summaries.c:158
18046 msgid "the day of the month as a decimal number"
18047 msgstr "el día del mes como número decimal"
18048
18049 #: src/prefs_summaries.c:159
18050 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18051 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18052
18053 #: src/prefs_summaries.c:160
18054 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18055 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18056
18057 #: src/prefs_summaries.c:161
18058 msgid "the day of the year as a decimal number"
18059 msgstr "el día del año como número decimal"
18060
18061 #: src/prefs_summaries.c:162
18062 msgid "the month as a decimal number"
18063 msgstr "el mes como número decimal"
18064
18065 #: src/prefs_summaries.c:163
18066 msgid "the minute as a decimal number"
18067 msgstr "el minuto como número decimal"
18068
18069 #: src/prefs_summaries.c:164
18070 msgid "either AM or PM"
18071 msgstr "AM o PM"
18072
18073 #: src/prefs_summaries.c:165
18074 msgid "the second as a decimal number"
18075 msgstr "el segundo como número decimal"
18076
18077 #: src/prefs_summaries.c:166
18078 msgid "the day of the week as a decimal number"
18079 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18080
18081 #: src/prefs_summaries.c:167
18082 msgid "the preferred date for the current locale"
18083 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18084
18085 #: src/prefs_summaries.c:168
18086 msgid "the last two digits of a year"
18087 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18088
18089 #: src/prefs_summaries.c:169
18090 msgid "the year as a decimal number"
18091 msgstr "el año como número decimal"
18092
18093 #: src/prefs_summaries.c:170
18094 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18095 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18096
18097 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18098 #: src/prefs_summaries.c:519
18099 msgid "Date format"
18100 msgstr "Formato de fecha"
18101
18102 #: src/prefs_summaries.c:215
18103 msgid "Specifier"
18104 msgstr "Especificador"
18105
18106 #: src/prefs_summaries.c:257
18107 msgid "Example"
18108 msgstr "Ejemplo"
18109
18110 #: src/prefs_summaries.c:360
18111 msgid "Display message number next to folder name"
18112 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18113
18114 #: src/prefs_summaries.c:370
18115 msgid "Unread messages"
18116 msgstr "Mensajes sin leer"
18117
18118 #: src/prefs_summaries.c:371
18119 msgid "Unread and Total messages"
18120 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18121
18122 #: src/prefs_summaries.c:381
18123 msgid "Open last opened folder at start-up"
18124 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18125
18126 #: src/prefs_summaries.c:384
18127 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18128 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18129
18130 #: src/prefs_summaries.c:398
18131 msgid "letters"
18132 msgstr "letras"
18133
18134 #: src/prefs_summaries.c:416
18135 msgid "Message list"
18136 msgstr "Lista de mensajes"
18137
18138 #: src/prefs_summaries.c:422
18139 msgid "Set default selection when entering a folder"
18140 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
18141
18142 #: src/prefs_summaries.c:435
18143 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18144 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18145
18146 #: src/prefs_summaries.c:445
18147 msgid "Assume 'Yes'"
18148 msgstr "Asumir «Sí»"
18149
18150 #: src/prefs_summaries.c:446
18151 msgid "Assume 'No'"
18152 msgstr "Asumir «No»"
18153
18154 #: src/prefs_summaries.c:454
18155 msgid "Open message when selected"
18156 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18157
18158 #: src/prefs_summaries.c:464
18159 msgid "When message view is visible"
18160 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
18161
18162 #: src/prefs_summaries.c:470
18163 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18164 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18165
18166 #: src/prefs_summaries.c:474
18167 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18168 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18169
18170 #: src/prefs_summaries.c:476
18171 msgid ""
18172 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18173 "Execute'"
18174 msgstr ""
18175 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
18176 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
18177
18178 #: src/prefs_summaries.c:479
18179 msgid "Mark message as read"
18180 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18181
18182 #: src/prefs_summaries.c:482
18183 msgid "when selected, after"
18184 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18185
18186 #: src/prefs_summaries.c:502
18187 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18188 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18189
18190 #: src/prefs_summaries.c:509
18191 msgid "Display sender using address book"
18192 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18193
18194 #: src/prefs_summaries.c:513
18195 msgid "Show tooltips"
18196 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18197
18198 #: src/prefs_summaries.c:539
18199 msgid "Date format help"
18200 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18201
18202 #: src/prefs_summaries.c:557
18203 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18204 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
18205
18206 #: src/prefs_summaries.c:560
18207 msgid "Translate header names"
18208 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
18209
18210 #: src/prefs_summaries.c:562
18211 msgid ""
18212 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18213 "translated into your language."
18214 msgstr ""
18215 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
18216 "a su idioma."
18217
18218 #: src/prefs_summaries.c:679
18219 msgid "Summaries"
18220 msgstr "Resúmenes"
18221
18222 #: src/prefs_summary_column.c:86
18223 msgid "Number"
18224 msgstr "Número"
18225
18226 #: src/prefs_summary_column.c:226
18227 msgid "Message list columns configuration"
18228 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18229
18230 #: src/prefs_summary_column.c:243
18231 msgid ""
18232 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18233 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18234 msgstr ""
18235 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18236 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18237
18238 #: src/prefs_summary_open.c:109
18239 msgid "first marked email"
18240 msgstr "primer correo marcado"
18241
18242 #: src/prefs_summary_open.c:110
18243 msgid "first new email"
18244 msgstr "primer correo nuevo"
18245
18246 #: src/prefs_summary_open.c:111
18247 msgid "first unread email"
18248 msgstr "primer correo no leído"
18249
18250 #: src/prefs_summary_open.c:112
18251 msgid "last opened email"
18252 msgstr "último correo abierto"
18253
18254 #: src/prefs_summary_open.c:113
18255 msgid "last email in the list"
18256 msgstr "último correo de la lista"
18257
18258 #: src/prefs_summary_open.c:115
18259 msgid "first email in the list"
18260 msgstr "primer correo de la lista"
18261
18262 #: src/prefs_summary_open.c:184
18263 msgid " Selection when entering a folder"
18264 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18265
18266 #: src/prefs_summary_open.c:230
18267 msgid "Possible selections"
18268 msgstr "Selecciones posibles"
18269
18270 #: src/prefs_summary_open.c:266
18271 msgid "Selection on folder opening"
18272 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18273
18274 #: src/prefs_template.c:80
18275 msgid "This name is used as the Menu item"
18276 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18277
18278 #: src/prefs_template.c:82
18279 msgid ""
18280 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18281 "account."
18282 msgstr ""
18283 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18284 "la cuenta de composición."
18285
18286 #: src/prefs_template.c:309
18287 msgid "Append the new template above to the list"
18288 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18289
18290 #: src/prefs_template.c:318
18291 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18292 msgstr ""
18293 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18294
18295 #: src/prefs_template.c:328
18296 msgid "Delete the selected template from the list"
18297 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18298
18299 #: src/prefs_template.c:346
18300 msgid "Show information on configuring templates"
18301 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18302
18303 #: src/prefs_template.c:370
18304 msgid "Move the selected template to the top"
18305 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18306
18307 #: src/prefs_template.c:380
18308 msgid "Move the selected template up"
18309 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18310
18311 #: src/prefs_template.c:388
18312 msgid "Move the selected template down"
18313 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18314
18315 #: src/prefs_template.c:398
18316 msgid "Move the selected template to the bottom"
18317 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18318
18319 #: src/prefs_template.c:414
18320 msgid "Template configuration"
18321 msgstr "Configuración de plantilla"
18322
18323 #: src/prefs_template.c:602
18324 msgid "Templates list not saved"
18325 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18326
18327 #: src/prefs_template.c:603
18328 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18329 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18330
18331 #: src/prefs_template.c:768
18332 msgid "The template's name is not set."
18333 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18334
18335 #: src/prefs_template.c:811
18336 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18337 msgstr ""
18338 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18339
18340 #: src/prefs_template.c:817
18341 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18342 msgstr ""
18343 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18344
18345 #: src/prefs_template.c:823
18346 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18347 msgstr ""
18348 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18349
18350 #: src/prefs_template.c:829
18351 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18352 msgstr ""
18353 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18354
18355 #: src/prefs_template.c:835
18356 msgid ""
18357 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18358 msgstr ""
18359 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18360 "inválida."
18361
18362 #: src/prefs_template.c:841
18363 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18364 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18365
18366 #: src/prefs_template.c:912
18367 msgid "Delete template"
18368 msgstr "Borrar plantilla"
18369
18370 #: src/prefs_template.c:913
18371 msgid "Do you really want to delete this template?"
18372 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18373
18374 #: src/prefs_template.c:925
18375 msgid "Delete all templates"
18376 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18377
18378 #: src/prefs_template.c:926
18379 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18380 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18381
18382 #: src/prefs_template.c:1241
18383 msgid "Current templates"
18384 msgstr "Plantillas actuales"
18385
18386 #: src/prefs_template.c:1269
18387 msgid "Template"
18388 msgstr "Plantilla"
18389
18390 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18391 msgid "Default internal theme"
18392 msgstr "Tema interno por omisión"
18393
18394 #: src/prefs_themes.c:366
18395 msgid "Themes"
18396 msgstr "Temas"
18397
18398 #: src/prefs_themes.c:436
18399 msgid "Only root can remove system themes"
18400 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18401
18402 #: src/prefs_themes.c:439
18403 #, c-format
18404 msgid "Remove system theme '%s'"
18405 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18406
18407 #: src/prefs_themes.c:442
18408 #, c-format
18409 msgid "Remove theme '%s'"
18410 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18411
18412 #: src/prefs_themes.c:448
18413 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18414 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18415
18416 #: src/prefs_themes.c:458
18417 #, c-format
18418 msgid ""
18419 "File %s failed\n"
18420 "while removing theme."
18421 msgstr ""
18422 "Error en el fichero %s\n"
18423 "al eliminar el tema."
18424
18425 #: src/prefs_themes.c:462
18426 msgid "Removing theme directory failed."
18427 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18428
18429 #: src/prefs_themes.c:465
18430 msgid "Theme removed successfully"
18431 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18432
18433 #: src/prefs_themes.c:485
18434 msgid "Select theme folder"
18435 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18436
18437 #: src/prefs_themes.c:500
18438 #, c-format
18439 msgid "Install theme '%s'"
18440 msgstr "Instalar tema «%s»"
18441
18442 #: src/prefs_themes.c:503
18443 msgid ""
18444 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18445 "Install anyway?"
18446 msgstr ""
18447 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18448 "¿Instalar de todas maneras?"
18449
18450 #: src/prefs_themes.c:510
18451 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18452 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18453
18454 #: src/prefs_themes.c:530
18455 msgid "Theme exists"
18456 msgstr "El tema ya existe"
18457
18458 #: src/prefs_themes.c:531
18459 msgid ""
18460 "A theme with the same name is\n"
18461 "already installed in this location.\n"
18462 "\n"
18463 "Do you want to replace it?"
18464 msgstr ""
18465 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18466 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18467 "\n"
18468 "¿Desea reemplazarlo?"
18469
18470 #: src/prefs_themes.c:537
18471 #, c-format
18472 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18473 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18474
18475 #: src/prefs_themes.c:545
18476 #, c-format
18477 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18478 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18479
18480 #: src/prefs_themes.c:558
18481 msgid "Theme installed successfully."
18482 msgstr "Tema instalado con éxito."
18483
18484 #: src/prefs_themes.c:565
18485 msgid "Failed installing theme"
18486 msgstr "Error al instalar el tema"
18487
18488 #: src/prefs_themes.c:568
18489 #, c-format
18490 msgid ""
18491 "File %s failed\n"
18492 "while installing theme."
18493 msgstr ""
18494 "Error en el fichero %s\n"
18495 "al instalar el tema."
18496
18497 #: src/prefs_themes.c:667
18498 #, c-format
18499 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18500 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18501
18502 #: src/prefs_themes.c:708
18503 #, c-format
18504 msgid "Internal theme has %d icons"
18505 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18506
18507 #: src/prefs_themes.c:714
18508 msgid "No info file available for this theme"
18509 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18510
18511 #: src/prefs_themes.c:732
18512 msgid "Error: couldn't get theme status"
18513 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18514
18515 #: src/prefs_themes.c:756
18516 #, c-format
18517 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18518 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18519
18520 #: src/prefs_themes.c:804
18521 msgid "Selector"
18522 msgstr "Selector"
18523
18524 #: src/prefs_themes.c:815
18525 msgid "Install new..."
18526 msgstr "Instalar nuevo..."
18527
18528 #: src/prefs_themes.c:820
18529 msgid "Get more..."
18530 msgstr "Obtener más..."
18531
18532 #: src/prefs_themes.c:831
18533 msgid "Information"
18534 msgstr "Información"
18535
18536 #: src/prefs_themes.c:845
18537 msgid "Author: "
18538 msgstr "Autor: "
18539
18540 #: src/prefs_themes.c:853
18541 msgid "URL:"
18542 msgstr "URL:"
18543
18544 #: src/prefs_themes.c:895
18545 msgid "Preview"
18546 msgstr "Apariencia"
18547
18548 #: src/prefs_toolbar.c:176
18549 msgid ""
18550 "Selected Action already set.\n"
18551 "Please choose another Action from List"
18552 msgstr ""
18553 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18554 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18555
18556 #: src/prefs_toolbar.c:177
18557 msgid "Item has no icon defined."
18558 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18559
18560 #: src/prefs_toolbar.c:178
18561 msgid "Item has no text defined."
18562 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18563
18564 #: src/prefs_toolbar.c:916
18565 msgid "Toolbar item"
18566 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18567
18568 #: src/prefs_toolbar.c:932
18569 msgid "Item type"
18570 msgstr "Tipo de ítem"
18571
18572 #: src/prefs_toolbar.c:942
18573 msgid "Internal Function"
18574 msgstr "Función interna"
18575
18576 #: src/prefs_toolbar.c:943
18577 msgid "User Action"
18578 msgstr "Acción de usuario"
18579
18580 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18581 msgid "Separator"
18582 msgstr "Separador"
18583
18584 #: src/prefs_toolbar.c:952
18585 msgid "Event executed on click"
18586 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18587
18588 #: src/prefs_toolbar.c:991
18589 msgid "Toolbar text"
18590 msgstr "Texto asociado"
18591
18592 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18593 msgid "Icon"
18594 msgstr "Icono"
18595
18596 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18597 msgid "A_dd"
18598 msgstr "Aña_dir"
18599
18600 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18601 msgid "Toolbars"
18602 msgstr "Barras de herramientas"
18603
18604 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18605 msgid "Main Window"
18606 msgstr "Ventana principal"
18607
18608 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18609 msgid "Message Window"
18610 msgstr "Ventana de mensaje"
18611
18612 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18613 msgid "Compose Window"
18614 msgstr "Ventana de composición"
18615
18616 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18617 msgid "Icon text"
18618 msgstr "Texto del icono"
18619
18620 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18621 msgid "Mapped event"
18622 msgstr "Evento mapeado"
18623
18624 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18625 msgid "Toolbar item icon"
18626 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18627
18628 #: src/prefs_wrapping.c:80
18629 msgid "Auto wrapping"
18630 msgstr "Auto-recorte"
18631
18632 #: src/prefs_wrapping.c:81
18633 msgid "Wrap quotation"
18634 msgstr "Recortar citación"
18635
18636 #: src/prefs_wrapping.c:82
18637 msgid "Wrap pasted text"
18638 msgstr "Recortar el texto pegado"
18639
18640 #: src/prefs_wrapping.c:83
18641 msgid "Auto indent"
18642 msgstr "Auto-sangrado"
18643
18644 #: src/prefs_wrapping.c:89
18645 msgid "Wrap text at"
18646 msgstr "Recortar texto a"
18647
18648 #: src/prefs_wrapping.c:154
18649 msgid "Wrapping"
18650 msgstr "Recorte de líneas"
18651
18652 #: src/printing.c:436
18653 msgid "Print preview"
18654 msgstr "Previsualizar impresión"
18655
18656 #: src/printing.c:479
18657 msgid "First page"
18658 msgstr "Primera página"
18659
18660 #: src/printing.c:490
18661 msgid "Last page"
18662 msgstr "Última página"
18663
18664 #: src/printing.c:496
18665 msgid "Zoom 100%"
18666 msgstr "Aumento 100%"
18667
18668 #: src/printing.c:498
18669 msgid "Zoom fit"
18670 msgstr "Aumento ajustado"
18671
18672 #: src/printing.c:500
18673 msgid "Zoom in"
18674 msgstr "Aumentar"
18675
18676 #: src/printing.c:502
18677 msgid "Zoom out"
18678 msgstr "Disminuir"
18679
18680 #: src/printing.c:701
18681 #, c-format
18682 msgid "Page %d"
18683 msgstr "Página %d"
18684
18685 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18686 msgid "No information available"
18687 msgstr "No hay información disponible"
18688
18689 #: src/privacy.c:490
18690 msgid "No recipient keys defined."
18691 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18692
18693 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18694 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18695 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18696
18697 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18698 msgid "Already trying to send."
18699 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18700
18701 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18702 #, c-format
18703 msgid "Couldn't open file %s."
18704 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18705
18706 #: src/procmsg.c:1619
18707 msgid "Queued message header is broken."
18708 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18709
18710 #: src/procmsg.c:1639
18711 msgid "An error happened during SMTP session."
18712 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18713
18714 #: src/procmsg.c:1653
18715 msgid ""
18716 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18717 "SMTP session."
18718 msgstr ""
18719 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18720 "sesión SMTP."
18721
18722 #: src/procmsg.c:1661
18723 msgid ""
18724 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18725 "generated by Claws Mail."
18726 msgstr ""
18727 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18728 "con Claws Mail."
18729
18730 #: src/procmsg.c:1683
18731 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18732 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18733
18734 #: src/procmsg.c:1696
18735 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18736 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18737
18738 #: src/procmsg.c:1710
18739 #, c-format
18740 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18741 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18742
18743 #: src/procmsg.c:2262
18744 msgid "Filtering messages...\n"
18745 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18746
18747 #: src/quote_fmt.c:47
18748 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18749 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18750
18751 #: src/quote_fmt.c:48
18752 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18753 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18754
18755 #: src/quote_fmt.c:51
18756 msgid "email address of sender"
18757 msgstr "dirección de correo del remitente"
18758
18759 #: src/quote_fmt.c:52
18760 msgid "full name of sender"
18761 msgstr "nombre competo del remitente"
18762
18763 #: src/quote_fmt.c:53
18764 msgid "first name of sender"
18765 msgstr "nombre del remitente"
18766
18767 #: src/quote_fmt.c:54
18768 msgid "last name of sender"
18769 msgstr "apellidos del remitente"
18770
18771 #: src/quote_fmt.c:55
18772 msgid "initials of sender"
18773 msgstr "iniciales del remitente"
18774
18775 #: src/quote_fmt.c:62
18776 msgid "message body"
18777 msgstr "cuerpo del mensaje"
18778
18779 #: src/quote_fmt.c:63
18780 msgid "quoted message body"
18781 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18782
18783 #: src/quote_fmt.c:64
18784 msgid "message body without signature"
18785 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18786
18787 #: src/quote_fmt.c:65
18788 msgid "quoted message body without signature"
18789 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18790
18791 #: src/quote_fmt.c:66
18792 msgid "message tags"
18793 msgstr "etiquetas del mensaje"
18794
18795 #: src/quote_fmt.c:67
18796 msgid "current dictionary"
18797 msgstr "diccionario actual"
18798
18799 #: src/quote_fmt.c:68
18800 msgid "cursor position"
18801 msgstr "posición del cursor"
18802
18803 #: src/quote_fmt.c:69
18804 msgid "account property: your name"
18805 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18806
18807 #: src/quote_fmt.c:70
18808 msgid "account property: your email address"
18809 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18810
18811 #: src/quote_fmt.c:71
18812 msgid "account property: account name"
18813 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18814
18815 #: src/quote_fmt.c:72
18816 msgid "account property: organization"
18817 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18818
18819 #: src/quote_fmt.c:73
18820 msgid "account property: signature"
18821 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18822
18823 #: src/quote_fmt.c:74
18824 msgid "account property: signature path"
18825 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18826
18827 #: src/quote_fmt.c:75
18828 msgid "account property: default dictionary"
18829 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
18830
18831 #: src/quote_fmt.c:76
18832 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18833 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18834
18835 #: src/quote_fmt.c:77
18836 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18837 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18838
18839 #: src/quote_fmt.c:78
18840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18841 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18842
18843 #: src/quote_fmt.c:80
18844 msgid "literal backslash"
18845 msgstr "carácter \\"
18846
18847 #: src/quote_fmt.c:81
18848 msgid "literal question mark"
18849 msgstr "carácter de interrogación"
18850
18851 #: src/quote_fmt.c:82
18852 msgid "literal exclamation mark"
18853 msgstr "carácter de exclamación"
18854
18855 #: src/quote_fmt.c:83
18856 msgid "literal pipe"
18857 msgstr "carácter tubería"
18858
18859 #: src/quote_fmt.c:84
18860 msgid "literal opening curly brace"
18861 msgstr "carácter llave abierta"
18862
18863 #: src/quote_fmt.c:85
18864 msgid "literal closing curly brace"
18865 msgstr "carácter llave cerrada"
18866
18867 #: src/quote_fmt.c:86
18868 msgid "tab"
18869 msgstr "tabulador"
18870
18871 #: src/quote_fmt.c:89
18872 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18873 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18874
18875 #: src/quote_fmt.c:90
18876 msgid ""
18877 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18878 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18879 "symbols (or their long equivalent)"
18880 msgstr ""
18881 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18882 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18883 "ABt]\n"
18884 "(o su equivalente largo)"
18885
18886 #: src/quote_fmt.c:91
18887 msgid ""
18888 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18889 "of\n"
18890 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18891 "symbols (or their long equivalent)"
18892 msgstr ""
18893 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18894 "donde\n"
18895 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18896 "ABt]\n"
18897 "(o su equivalente largo)"
18898
18899 #: src/quote_fmt.c:92
18900 msgid ""
18901 "insert file:\n"
18902 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18903 "to insert"
18904 msgstr ""
18905 "insert file:\n"
18906 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18907 "fichero a insertar"
18908
18909 #: src/quote_fmt.c:93
18910 msgid ""
18911 "insert program output:\n"
18912 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18913 "get\n"
18914 "the output from"
18915 msgstr ""
18916 "insert program output:\n"
18917 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18918 "órdenes\n"
18919 "de la que obtener la salida"
18920
18921 #: src/quote_fmt.c:94
18922 msgid ""
18923 "insert user input:\n"
18924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18925 "user-entered text"
18926 msgstr ""
18927 "insertar entrada de usuario:\n"
18928 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18929 "sustituirá\n"
18930 "con el texto introducido por el usuario"
18931
18932 #: src/quote_fmt.c:95
18933 msgid ""
18934 "attach file:\n"
18935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18936 "to attach"
18937 msgstr ""
18938 "adjuntar fichero:\n"
18939 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18940 "fichero a adjuntar"
18941
18942 #: src/quote_fmt.c:97
18943 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18944 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18945
18946 #: src/quote_fmt.c:98
18947 msgid ""
18948 "text that can contain any of the symbols or\n"
18949 "commands above"
18950 msgstr ""
18951 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18952 "símbolos mencionados arriba"
18953
18954 #: src/quote_fmt.c:99
18955 msgid ""
18956 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18957 "commands) above"
18958 msgstr ""
18959 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18960 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18961
18962 #: src/quote_fmt.c:100
18963 msgid ""
18964 "completion from address book only works with the first\n"
18965 "address of the header, it outputs the full name\n"
18966 "of the contact if that address matches exactly\n"
18967 "one contact in the address book"
18968 msgstr ""
18969 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18970 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18971 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18972 "en la agenda"
18973
18974 #: src/quote_fmt.c:109
18975 msgid "Description of symbols"
18976 msgstr "Descripción de símbolos"
18977
18978 #: src/quote_fmt.c:110
18979 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18980 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18981
18982 #: src/quote_fmt.c:173
18983 msgid "Use template when composing new messages"
18984 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18985
18986 #: src/quote_fmt.c:197
18987 msgid ""
18988 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18989 "new message."
18990 msgstr ""
18991 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18992 "componer el mensaje nuevo."
18993
18994 #: src/quote_fmt.c:299
18995 msgid "Use template when replying to messages"
18996 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18997
18998 #: src/quote_fmt.c:323
18999 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19000 msgstr ""
19001 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19002 "responder."
19003
19004 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19005 msgid "Quotation mark"
19006 msgstr "Marca de cita"
19007
19008 #: src/quote_fmt.c:429
19009 msgid "Use template when forwarding messages"
19010 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
19011
19012 #: src/quote_fmt.c:453
19013 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19014 msgstr ""
19015 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19016 "reenviar."
19017
19018 #: src/quote_fmt.c:545
19019 msgid "Defaults"
19020 msgstr "Predeterminados"
19021
19022 #: src/quote_fmt.c:563
19023 msgid ""
19024 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19025 "address."
19026 msgstr ""
19027 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19028 "inválida."
19029
19030 #: src/quote_fmt.c:566
19031 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19032 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19033
19034 #: src/quote_fmt.c:583
19035 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19036 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19037
19038 #: src/quote_fmt.c:603
19039 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19040 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19041
19042 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19043 #, c-format
19044 msgid "Enter text to replace '%s'"
19045 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19046
19047 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19048 msgid "Enter variable"
19049 msgstr "Introducir variable"
19050
19051 #: src/send_message.c:152
19052 #, c-format
19053 msgid "Sending message using command: %s\n"
19054 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19055
19056 #: src/send_message.c:166
19057 #, c-format
19058 msgid "Couldn't execute command: %s"
19059 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19060
19061 #: src/send_message.c:201
19062 #, c-format
19063 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19064 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19065
19066 #: src/send_message.c:348
19067 msgid "Connecting"
19068 msgstr "Conectando"
19069
19070 #: src/send_message.c:353
19071 msgid "Doing POP before SMTP..."
19072 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19073
19074 #: src/send_message.c:356
19075 msgid "POP before SMTP"
19076 msgstr "POP antes de SMTP"
19077
19078 #: src/send_message.c:361
19079 #, c-format
19080 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19081 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19082
19083 #: src/send_message.c:418
19084 msgid "Mail sent successfully."
19085 msgstr "Correo enviado con éxito."
19086
19087 #: src/send_message.c:484
19088 msgid "Sending HELO..."
19089 msgstr "Enviando HELO..."
19090
19091 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19092 msgid "Authenticating"
19093 msgstr "Autenticándose"
19094
19095 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19096 msgid "Sending message..."
19097 msgstr "Enviando mensaje..."
19098
19099 #: src/send_message.c:489
19100 msgid "Sending EHLO..."
19101 msgstr "Enviando EHLO..."
19102
19103 #: src/send_message.c:498
19104 msgid "Sending MAIL FROM..."
19105 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19106
19107 #: src/send_message.c:502
19108 msgid "Sending RCPT TO..."
19109 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19110
19111 #: src/send_message.c:507
19112 msgid "Sending DATA..."
19113 msgstr "Enviando DATA..."
19114
19115 #: src/send_message.c:511
19116 msgid "Quitting..."
19117 msgstr "Saliendo..."
19118
19119 #: src/send_message.c:540
19120 #, c-format
19121 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19122 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19123
19124 #: src/send_message.c:593
19125 msgid "Sending message"
19126 msgstr "Enviando mensaje"
19127
19128 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19129 msgid "Error occurred while sending the message."
19130 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19131
19132 #: src/send_message.c:665
19133 #, c-format
19134 msgid ""
19135 "Error occurred while sending the message:\n"
19136 "%s"
19137 msgstr ""
19138 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19139 "%s"
19140
19141 #: src/setup.c:75
19142 msgid "Mailbox setting"
19143 msgstr "Configurar buzón"
19144
19145 #: src/setup.c:76
19146 msgid ""
19147 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19148 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19149 "if you have the one.\n"
19150 "If you're not sure, just select OK."
19151 msgstr ""
19152 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19153 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19154 "si ya lo tiene.\n"
19155 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19156
19157 #: src/sourcewindow.c:64
19158 msgid "Source of the message"
19159 msgstr "Fuente del mensaje"
19160
19161 #: src/sourcewindow.c:159
19162 #, c-format
19163 msgid "%s - Source"
19164 msgstr "%s - Fuente"
19165
19166 #: src/ssl_manager.c:157
19167 msgid "Saved SSL certificates"
19168 msgstr "Certificados SSL guardados"
19169
19170 #: src/ssl_manager.c:431
19171 msgid "Delete certificate"
19172 msgstr "Eliminar certificado"
19173
19174 #: src/ssl_manager.c:432
19175 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19176 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19177
19178 #: src/summary_search.c:259
19179 msgid "Search messages"
19180 msgstr "Buscar en los mensajes"
19181
19182 #: src/summary_search.c:281
19183 msgid "Match any of the following"
19184 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19185
19186 #: src/summary_search.c:283
19187 msgid "Match all of the following"
19188 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19189
19190 #: src/summary_search.c:447
19191 msgid "Body:"
19192 msgstr "Cuerpo:"
19193
19194 #: src/summary_search.c:454
19195 msgid "Condition:"
19196 msgstr "Condición:"
19197
19198 #: src/summary_search.c:484
19199 msgid "Find _all"
19200 msgstr "Encontrar _todos"
19201
19202 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19203 #, c-format
19204 msgid "Searching in %s... \n"
19205 msgstr "Buscando en %s...\n"
19206
19207 #: src/summary_search.c:787
19208 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19209 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
19210
19211 #: src/summary_search.c:789
19212 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19213 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19214
19215 #: src/summaryview.c:430
19216 msgid "Create _filter rule"
19217 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19218
19219 #: src/summaryview.c:558
19220 msgid "Toggle quick search bar"
19221 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19222
19223 #: src/summaryview.c:595
19224 msgid "Toggle multiple selection"
19225 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19226
19227 #: src/summaryview.c:1297
19228 msgid "Process mark"
19229 msgstr "Procesar marcas"
19230
19231 #: src/summaryview.c:1298
19232 msgid "Some marks are left. Process them?"
19233 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19234
19235 #: src/summaryview.c:1348
19236 #, c-format
19237 msgid "Scanning folder (%s)..."
19238 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19239
19240 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19241 msgid "No more unread messages"
19242 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19243
19244 #: src/summaryview.c:1846
19245 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19246 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19247
19248 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19249 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19250 msgid ""
19251 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19252 msgstr ""
19253 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19254
19255 #: src/summaryview.c:1866
19256 msgid "No unread messages."
19257 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19258
19259 #: src/summaryview.c:1898
19260 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19261 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19262
19263 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19264 msgid "No more new messages"
19265 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19266
19267 #: src/summaryview.c:1941
19268 msgid "No new message found. Search from the end?"
19269 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19270
19271 #: src/summaryview.c:1961
19272 msgid "No new messages."
19273 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19274
19275 #: src/summaryview.c:1993
19276 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19277 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19278
19279 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19280 msgid "No more marked messages"
19281 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19282
19283 #: src/summaryview.c:2031
19284 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19285 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19286
19287 #: src/summaryview.c:2040
19288 msgid "No marked messages."
19289 msgstr "No hay mensajes marcados."
19290
19291 #: src/summaryview.c:2072
19292 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19293 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19294
19295 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19296 msgid "No more labeled messages"
19297 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19298
19299 #: src/summaryview.c:2110
19300 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19301 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19302
19303 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19304 msgid "No labeled messages."
19305 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19306
19307 #: src/summaryview.c:2135
19308 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19309 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19310
19311 #: src/summaryview.c:2449
19312 msgid "Attracting messages by subject..."
19313 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19314
19315 #: src/summaryview.c:2634
19316 #, c-format
19317 msgid "%d deleted"
19318 msgstr "%d borrado(s)"
19319
19320 #: src/summaryview.c:2638
19321 #, c-format
19322 msgid "%s%d moved"
19323 msgstr "%s%d movidos"
19324
19325 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19326 msgid ", "
19327 msgstr ", "
19328
19329 #: src/summaryview.c:2644
19330 #, c-format
19331 msgid "%s%d copied"
19332 msgstr "%s%d copiado"
19333
19334 #: src/summaryview.c:2658
19335 msgid " item selected"
19336 msgid_plural " items selected"
19337 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19338 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19339
19340 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19341 #, c-format
19342 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19343 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19344
19345 #: src/summaryview.c:2683
19346 #, c-format
19347 msgid ""
19348 "<b>Message summary</b>\n"
19349 "<b>New:</b> %d\n"
19350 "<b>Unread:</b> %d\n"
19351 "<b>Total:</b> %d\n"
19352 "<b>Size:</b> %s\n"
19353 "\n"
19354 "<b>Marked:</b> %d\n"
19355 "<b>Replied:</b> %d\n"
19356 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19357 "<b>Locked:</b> %d\n"
19358 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19359 "<b>Watched:</b> %d"
19360 msgstr ""
19361 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19362 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19363 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19364 "<b>Total:</b> %d\n"
19365 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19366 "\n"
19367 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19368 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19369 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19370 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19371 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19372 "<b>Observados:</b> %d"
19373
19374 #: src/summaryview.c:2707
19375 #, c-format
19376 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19377 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19378
19379 #: src/summaryview.c:2989
19380 msgid "Sorting summary..."
19381 msgstr "Ordenando el resumen..."
19382
19383 #: src/summaryview.c:3128
19384 msgid "Setting summary from message data..."
19385 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19386
19387 #: src/summaryview.c:3333
19388 msgid "(No Date)"
19389 msgstr "(Sin fecha)"
19390
19391 #: src/summaryview.c:3385
19392 msgid "(No Recipient)"
19393 msgstr "(Sin destinatario)"
19394
19395 #: src/summaryview.c:3420
19396 #, c-format
19397 msgid ""
19398 "%s\n"
19399 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19400 msgstr ""
19401 "%s\n"
19402 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19403
19404 #: src/summaryview.c:3427
19405 #, c-format
19406 msgid ""
19407 "%s\n"
19408 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19409 msgstr ""
19410 "%s\n"
19411 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19412
19413 #: src/summaryview.c:4304
19414 msgid "You're not the author of the article.\n"
19415 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19416
19417 #: src/summaryview.c:4397
19418 #, c-format
19419 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19420 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19421 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19422 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19423
19424 #: src/summaryview.c:4400
19425 msgid "Delete message(s)"
19426 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19427
19428 #: src/summaryview.c:4563
19429 msgid "Destination is same as current folder."
19430 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19431
19432 #: src/summaryview.c:4661
19433 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19434 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19435
19436 #: src/summaryview.c:4823
19437 msgid "Append or Overwrite"
19438 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19439
19440 #: src/summaryview.c:4824
19441 msgid "Append or overwrite existing file?"
19442 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19443
19444 #: src/summaryview.c:4825
19445 msgid "_Append"
19446 msgstr "_Añadir"
19447
19448 #: src/summaryview.c:4825
19449 msgid "_Overwrite"
19450 msgstr "S_obreescribir"
19451
19452 #: src/summaryview.c:4866
19453 #, c-format
19454 msgid ""
19455 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19456 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19457
19458 #: src/summaryview.c:5345
19459 msgid "Building threads..."
19460 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19461
19462 #: src/summaryview.c:5593
19463 msgid "Skip these rules"
19464 msgstr "Saltarse estas reglas"
19465
19466 #: src/summaryview.c:5596
19467 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19468 msgstr ""
19469 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19470
19471 #: src/summaryview.c:5599
19472 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19473 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19474
19475 #: src/summaryview.c:5628
19476 msgid "Filtering"
19477 msgstr "Filtrando"
19478
19479 #: src/summaryview.c:5629
19480 msgid ""
19481 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19482 "Please choose what to do with these rules:"
19483 msgstr ""
19484 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19485 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19486
19487 #: src/summaryview.c:5659
19488 msgid "Filtering..."
19489 msgstr "Filtrando..."
19490
19491 #: src/summaryview.c:5738
19492 msgid "Processing configuration"
19493 msgstr "Configuración de procesamiento"
19494
19495 #: src/summaryview.c:6286
19496 msgid "Ignored thread"
19497 msgstr "Hilo ignorado"
19498
19499 #: src/summaryview.c:6288
19500 msgid "Watched thread"
19501 msgstr "Hilo observado"
19502
19503 #: src/summaryview.c:6296
19504 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19505 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19506
19507 #: src/summaryview.c:6298
19508 msgid "Replied - click to see reply"
19509 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19510
19511 #: src/summaryview.c:6310
19512 msgid "To be moved"
19513 msgstr "Será movido"
19514
19515 #: src/summaryview.c:6312
19516 msgid "To be copied"
19517 msgstr "Será copiado"
19518
19519 #: src/summaryview.c:6324
19520 msgid "Signed, has attachment(s)"
19521 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19522
19523 #: src/summaryview.c:6328
19524 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19525 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19526
19527 #: src/summaryview.c:6330
19528 msgid "Encrypted"
19529 msgstr "Cifrado"
19530
19531 #: src/summaryview.c:6332
19532 msgid "Has attachment(s)"
19533 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19534
19535 #: src/summaryview.c:7940
19536 #, c-format
19537 msgid ""
19538 "Regular expression (regexp) error:\n"
19539 "%s"
19540 msgstr ""
19541 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19542 "%s"
19543
19544 #: src/summaryview.c:8045
19545 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19546 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19547
19548 #: src/summaryview.c:8050
19549 msgid "Go back to the folder list"
19550 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19551
19552 #: src/textview.c:232
19553 msgid "_Open in web browser"
19554 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19555
19556 #: src/textview.c:233
19557 msgid "Copy this _link"
19558 msgstr "_Copiar el enlace"
19559
19560 #: src/textview.c:240
19561 msgid "_Reply to this address"
19562 msgstr "_Responder a esta dirección"
19563
19564 #: src/textview.c:241
19565 msgid "Add to _Address book"
19566 msgstr "Añadir a la _agenda"
19567
19568 #: src/textview.c:242
19569 msgid "Copy this add_ress"
19570 msgstr "Copiar esta di_rección"
19571
19572 #: src/textview.c:248
19573 msgid "_Open image"
19574 msgstr "_Abrir imagen"
19575
19576 #: src/textview.c:249
19577 msgid "_Save image..."
19578 msgstr "_Guardar imagen..."
19579
19580 #: src/textview.c:722
19581 #, c-format
19582 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19583 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19584
19585 #: src/textview.c:725
19586 #, c-format
19587 msgid "[%s (%d bytes)]"
19588 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19589
19590 #: src/textview.c:904
19591 msgid ""
19592 "\n"
19593 "  This message can't be displayed.\n"
19594 "  This is probably due to a network error.\n"
19595 "\n"
19596 "  Use "
19597 msgstr ""
19598 "\n"
19599 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19600 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19601 "\n"
19602 "  Utilice "
19603
19604 #: src/textview.c:909
19605 msgid "'Network Log'"
19606 msgstr "«Traza de red»"
19607
19608 #: src/textview.c:910
19609 msgid " in the Tools menu for more information."
19610 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19611
19612 #: src/textview.c:973
19613 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19614 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19615
19616 #: src/textview.c:975
19617 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19618 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19619
19620 #: src/textview.c:979
19621 msgid "     - To save, select "
19622 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19623
19624 #: src/textview.c:980
19625 msgid "'Save as...'"
19626 msgstr "«Guardar como...»"
19627
19628 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19629 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19630 #: src/textview.c:1016
19631 msgid " (Shortcut key: '"
19632 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19633
19634 #: src/textview.c:990
19635 msgid "     - To display as text, select "
19636 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19637
19638 #: src/textview.c:991
19639 msgid "'Display as text'"
19640 msgstr "«Mostrar como texto»"
19641
19642 #: src/textview.c:1002
19643 msgid "     - To open with an external program, select "
19644 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19645
19646 #: src/textview.c:1003
19647 msgid "'Open'"
19648 msgstr "«Abrir»"
19649
19650 #: src/textview.c:1011
19651 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19652 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19653
19654 #: src/textview.c:1012
19655 msgid "mouse button)\n"
19656 msgstr "central del ratón)\n"
19657
19658 #: src/textview.c:1014
19659 msgid "     - Or use "
19660 msgstr "     - O utilice"
19661
19662 #: src/textview.c:1015
19663 msgid "'Open with...'"
19664 msgstr "«Abrir con...»"
19665
19666 #: src/textview.c:1127
19667 #, c-format
19668 msgid ""
19669 "The command to view attachment as text failed:\n"
19670 "    %s\n"
19671 "Exit code %d\n"
19672 msgstr ""
19673 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19674 "    %s\n"
19675 "Código de salida %d\n"
19676
19677 #: src/textview.c:2172
19678 msgid "Tags: "
19679 msgstr "Etiquetas: "
19680
19681 #: src/textview.c:2874
19682 #, c-format
19683 msgid ""
19684 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19685 "\n"
19686 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19687 "\n"
19688 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19689 "\n"
19690 "Open it anyway?"
19691 msgstr ""
19692 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19693 "\n"
19694 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19695 "\n"
19696 "<b>URL real:</b> %s\n"
19697 "\n"
19698 "¿Abrirla de todas formas?"
19699
19700 #: src/textview.c:2883
19701 msgid "Phishing attempt warning"
19702 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19703
19704 #: src/textview.c:2884
19705 msgid "_Open URL"
19706 msgstr "_Abrir URL"
19707
19708 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19709 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19710 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19711
19712 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19713 msgid "Receive Mail from current Account"
19714 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19715
19716 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19717 msgid "Send Queued Messages"
19718 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19719
19720 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19721 msgid "Compose Email"
19722 msgstr "Componer correo"
19723
19724 #: src/toolbar.c:196
19725 msgid "Compose News"
19726 msgstr "Componer noticia"
19727
19728 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19729 msgid "Reply to Message"
19730 msgstr "Responder al mensaje"
19731
19732 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19733 msgid "Reply to Sender"
19734 msgstr "Responder al remitente"
19735
19736 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19737 msgid "Reply to All"
19738 msgstr "Responder a todos"
19739
19740 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19741 msgid "Reply to Mailing-list"
19742 msgstr "Responder a la lista de correo"
19743
19744 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19745 msgid "Open email"
19746 msgstr "Abrir correo"
19747
19748 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19749 msgid "Forward Message"
19750 msgstr "Reenviar mensaje"
19751
19752 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19753 msgid "Trash Message"
19754 msgstr "Mensaje a la papelera"
19755
19756 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19757 msgid "Delete Message"
19758 msgstr "Borrar mensaje"
19759
19760 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19761 msgid "Go to Previous Unread Message"
19762 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19763
19764 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19765 msgid "Go to Next Unread Message"
19766 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19767
19768 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19769 msgid "Print"
19770 msgstr "Imprimir"
19771
19772 #: src/toolbar.c:211
19773 msgid "Learn Spam or Ham"
19774 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19775
19776 #: src/toolbar.c:212
19777 msgid "Open folder/Go to folder list"
19778 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19779
19780 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19781 msgid "Send Message"
19782 msgstr "Enviar mensaje"
19783
19784 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19785 msgid "Put into queue folder and send later"
19786 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19787
19788 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19789 msgid "Save to draft folder"
19790 msgstr "Guardar como borrador"
19791
19792 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19793 msgid "Insert file"
19794 msgstr "Insertar fichero"
19795
19796 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19797 msgid "Attach file"
19798 msgstr "Adjuntar fichero"
19799
19800 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19801 msgid "Insert signature"
19802 msgstr "Insertar firma"
19803
19804 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19805 msgid "Replace signature"
19806 msgstr "Reemplazar firma"
19807
19808 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19809 msgid "Edit with external editor"
19810 msgstr "Editar con un editor externo"
19811
19812 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19813 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19814 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19815
19816 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19817 msgid "Wrap all long lines"
19818 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19819
19820 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19821 msgid "Check spelling"
19822 msgstr "Verificar ortografía"
19823
19824 #: src/toolbar.c:229
19825 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19826 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19827
19828 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19829 msgid "Cancel receiving"
19830 msgstr "Cancelar recepción"
19831
19832 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19833 msgid "Cancel receiving/sending"
19834 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19835
19836 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19837 msgid "Close window"
19838 msgstr "Cerrar ventana"
19839
19840 #: src/toolbar.c:235
19841 msgid "Claws Mail Plugins"
19842 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19843
19844 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19845 msgctxt "Toolbar"
19846 msgid "Trash"
19847 msgstr "Papelera"
19848
19849 #: src/toolbar.c:402
19850 msgid "Folders"
19851 msgstr "Carpetas"
19852
19853 #: src/toolbar.c:404
19854 msgid "Get Mail"
19855 msgstr "Recibir correo"
19856
19857 #: src/toolbar.c:405
19858 msgid "Get"
19859 msgstr "Recibir"
19860
19861 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19862 msgctxt "Toolbar"
19863 msgid "Compose"
19864 msgstr "Componer"
19865
19866 #: src/toolbar.c:410
19867 msgid "All"
19868 msgstr "Todo"
19869
19870 #: src/toolbar.c:411
19871 msgctxt "Toolbar"
19872 msgid "Sender"
19873 msgstr "Remitente"
19874
19875 #: src/toolbar.c:412
19876 msgid "List"
19877 msgstr "Lista"
19878
19879 #: src/toolbar.c:417
19880 msgid "Prev"
19881 msgstr "Anterior"
19882
19883 #: src/toolbar.c:418
19884 msgid "Next"
19885 msgstr "Siguiente"
19886
19887 #: src/toolbar.c:426
19888 msgid "Draft"
19889 msgstr "Borrador"
19890
19891 #: src/toolbar.c:429
19892 msgid "Insert sig."
19893 msgstr "Insertar firma"
19894
19895 #: src/toolbar.c:430
19896 msgid "Replace sig."
19897 msgstr "Reemplazar firma"
19898
19899 #: src/toolbar.c:431
19900 msgid "Edit"
19901 msgstr "Editar"
19902
19903 #: src/toolbar.c:432
19904 msgid "Wrap para."
19905 msgstr "Recorta párr."
19906
19907 #: src/toolbar.c:433
19908 msgid "Wrap all"
19909 msgstr "Recorta todo"
19910
19911 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19912 msgid "Stop"
19913 msgstr "Detener"
19914
19915 #: src/toolbar.c:437
19916 msgid "Stop all"
19917 msgstr "Detener todo"
19918
19919 #: src/toolbar.c:897
19920 msgid "Compose News message"
19921 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19922
19923 #: src/toolbar.c:936
19924 msgid "Learn spam"
19925 msgstr "Aprender correo basura"
19926
19927 #: src/toolbar.c:945
19928 msgid "Ham"
19929 msgstr "Bueno"
19930
19931 #: src/toolbar.c:947
19932 msgid "Learn ham"
19933 msgstr "Aprender correo bueno"
19934
19935 #: src/toolbar.c:1925
19936 msgid "Go to folder list"
19937 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19938
19939 #: src/toolbar.c:1931
19940 msgid "Receive Mail from selected Account"
19941 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19942
19943 #: src/toolbar.c:1947
19944 msgid "Open preferences"
19945 msgstr "Abrir preferencias"
19946
19947 #: src/toolbar.c:1958
19948 msgid "Compose with selected Account"
19949 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19950
19951 #: src/toolbar.c:1979
19952 msgid "Learn as..."
19953 msgstr "Aprender como..."
19954
19955 #: src/toolbar.c:1989
19956 msgid "Learn as _Spam"
19957 msgstr "Aprender como correo basura"
19958
19959 #: src/toolbar.c:1990
19960 msgid "Learn as _Ham"
19961 msgstr "Aprender como bueno"
19962
19963 #: src/toolbar.c:1997
19964 msgid "Reply to Message options"
19965 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19966
19967 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19968 msgid "_Reply with quote"
19969 msgstr "Responder con _cita"
19970
19971 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19972 msgid "Reply without _quote"
19973 msgstr "_Responder sin cita"
19974
19975 #: src/toolbar.c:2014
19976 msgid "Reply to Sender options"
19977 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19978
19979 #: src/toolbar.c:2031
19980 msgid "Reply to All options"
19981 msgstr "Opciones de responder a todos"
19982
19983 #: src/toolbar.c:2048
19984 msgid "Reply to Mailing-list options"
19985 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19986
19987 #: src/toolbar.c:2065
19988 msgid "Forward Message options"
19989 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19990
19991 #: src/uri_opener.c:88
19992 msgid "There are no URLs in this email."
19993 msgstr "No hay URLs en este correo."
19994
19995 #: src/uri_opener.c:116
19996 msgid "Available URLs:"
19997 msgstr "URLs disponibles:"
19998
19999 #: src/uri_opener.c:181
20000 msgctxt "Dialog title"
20001 msgid "Open URLs"
20002 msgstr "Abrir URLs"
20003
20004 #: src/uri_opener.c:206
20005 msgid "Please select the URL to open."
20006 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
20007
20008 #: src/uri_opener.c:214
20009 msgid "Select All"
20010 msgstr "Seleccionar todo"
20011
20012 #: src/wizard.c:521
20013 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20014 msgid "Welcome to Claws Mail"
20015 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20016
20017 #: src/wizard.c:544
20018 #, c-format
20019 msgid ""
20020 "\n"
20021 "Welcome to Claws Mail\n"
20022 "---------------------\n"
20023 "\n"
20024 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20025 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20026 "toolbar.\n"
20027 "\n"
20028 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20029 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20030 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20031 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20032 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20033 "\n"
20034 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20035 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20036 "and change the general Preferences by using\n"
20037 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20038 "\n"
20039 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20040 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20041 "or online at the URL given below.\n"
20042 "\n"
20043 "Useful URLs\n"
20044 "-----------\n"
20045 "Homepage:      <%s>\n"
20046 "Manual:        <%s>\n"
20047 "FAQ:\t       <%s>\n"
20048 "Themes:        <%s>\n"
20049 "Mailing Lists: <%s>\n"
20050 "\n"
20051 "LICENSE\n"
20052 "-------\n"
20053 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20054 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20055 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20056 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20057 "found at <%s>.\n"
20058 "\n"
20059 "DONATIONS\n"
20060 "---------\n"
20061 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20062 "so at <%s>.\n"
20063 "\n"
20064 msgstr ""
20065 "\n"
20066 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20067 "-----------------------\n"
20068 "\n"
20069 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20070 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20071 "de herramientas.\n"
20072 "\n"
20073 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20074 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20075 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20076 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20077 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20078 "«/Configuración/Módulos».\n"
20079 "\n"
20080 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20081 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20082 "y cambiar la configuración general usando\n"
20083 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20084 "\n"
20085 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20086 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20087 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20088 "\n"
20089 "Direcciones de internet útiles\n"
20090 "------------------------------\n"
20091 "Página web:       <%s>\n"
20092 "Manual:           <%s>\n"
20093 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
20094 "Temas de iconos:  <%s>\n"
20095 "Listas de correo: <%s>\n"
20096 "\n"
20097 "LICENCIA\n"
20098 "--------\n"
20099 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20100 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20101 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20102 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
20103 "«%s».\n"
20104 "\n"
20105 "DONACIONES\n"
20106 "----------\n"
20107 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20108 "hacerlo en «%s».\n"
20109 "\n"
20110
20111 #: src/wizard.c:620
20112 msgid "Please enter the mailbox name."
20113 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20114
20115 #: src/wizard.c:648
20116 msgid "Please enter your name and email address."
20117 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20118
20119 #: src/wizard.c:659
20120 msgid "Please enter your receiving server and username."
20121 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20122
20123 #: src/wizard.c:669
20124 msgid "Please enter your username."
20125 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20126
20127 #: src/wizard.c:679
20128 msgid "Please enter your SMTP server."
20129 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20130
20131 #: src/wizard.c:690
20132 msgid "Please enter your SMTP username."
20133 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20134
20135 #: src/wizard.c:969
20136 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20137 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
20138
20139 #: src/wizard.c:979
20140 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20141 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
20142
20143 #: src/wizard.c:989
20144 msgid "Your organization:"
20145 msgstr "Su organización:"
20146
20147 #: src/wizard.c:1022
20148 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20149 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
20150
20151 #: src/wizard.c:1030
20152 msgid ""
20153 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20154 "Mail\""
20155 msgstr ""
20156 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20157 "Documentos/Correo»"
20158
20159 #: src/wizard.c:1101
20160 msgid ""
20161 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20162 "com:25\""
20163 msgstr ""
20164 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20165 "com:25»"
20166
20167 #: src/wizard.c:1104
20168 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20169 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
20170
20171 #: src/wizard.c:1110
20172 msgid "Use authentication"
20173 msgstr "Usar autenticación"
20174
20175 #: src/wizard.c:1118
20176 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20177 msgstr ""
20178 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
20179
20180 #: src/wizard.c:1132
20181 msgid "SMTP username:"
20182 msgstr "Usuario SMTP:"
20183
20184 #: src/wizard.c:1143
20185 msgid "SMTP password:"
20186 msgstr "Contraseña SMTP:"
20187
20188 #: src/wizard.c:1156
20189 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20190 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
20191
20192 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20193 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20194 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
20195
20196 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20197 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20198 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
20199
20200 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20201 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20202 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
20203
20204 #: src/wizard.c:1306
20205 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20206 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
20207
20208 #: src/wizard.c:1497
20209 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20210 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
20211
20212 #: src/wizard.c:1507
20213 msgid "IMAP"
20214 msgstr "IMAP"
20215
20216 #: src/wizard.c:1541
20217 msgid ""
20218 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20219 "com:110\""
20220 msgstr ""
20221 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20222 "com:110»"
20223
20224 #: src/wizard.c:1546
20225 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20226 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
20227
20228 #: src/wizard.c:1571
20229 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20230 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
20231
20232 #: src/wizard.c:1636
20233 msgid "IMAP server directory:"
20234 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20235
20236 #: src/wizard.c:1647
20237 msgid "Show only subscribed folders"
20238 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20239
20240 #: src/wizard.c:1655
20241 msgid ""
20242 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20243 "has been built without IMAP support.</span>"
20244 msgstr ""
20245 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20246 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20247
20248 #: src/wizard.c:1773
20249 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20250 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20251
20252 #: src/wizard.c:1807
20253 msgid "Welcome to Claws Mail"
20254 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20255
20256 #: src/wizard.c:1815
20257 msgid ""
20258 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20259 "\n"
20260 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20261 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20262 "five minutes."
20263 msgstr ""
20264 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20265 "\n"
20266 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20267 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20268 "de cinco minutos."
20269
20270 #: src/wizard.c:1828
20271 msgid "About You"
20272 msgstr "Sobre usted"
20273
20274 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20275 msgid "Bold fields must be completed"
20276 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20277
20278 #: src/wizard.c:1843
20279 msgid "Receiving mail"
20280 msgstr "Recibiendo correo"
20281
20282 #: src/wizard.c:1858
20283 msgid "Sending mail"
20284 msgstr "Enviando correo"
20285
20286 #: src/wizard.c:1874
20287 msgid "Saving mail on disk"
20288 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20289
20290 #: src/wizard.c:1890
20291 msgid "Configuration finished"
20292 msgstr "Configuración finalizada."
20293
20294 #: src/wizard.c:1898
20295 msgid ""
20296 "Claws Mail is now ready.\n"
20297 "Click Save to start."
20298 msgstr ""
20299 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20300 "Pulse «Guardar» para comenzar."
20301
20302 #~ msgid "E-mail client"
20303 #~ msgstr "Cliente de correo electrónico"
20304
20305 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20306 #~ msgstr "Cliente de correo rápido y ligero con GTK+"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ "ligero;rápido;gui;extensible;módulo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;noticias;"
20312
20313 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20314 #~ msgstr ""
20315 #~ "Claws Mail es un cliente de correo rápido, potente y muy extensible."
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20319 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20320 #~ "with."
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "Es muy configurable y maneja cientos de miles de mensajes con facilidad. "
20323 #~ "Los mensajes se gestionan en un formato abierto y se puede interactuar "
20324 #~ "con ellos fácilmente."
20325
20326 #~ msgid ""
20327 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20328 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20329 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Los módulos proporcionan montones de funcionalidades adicionales, como "
20332 #~ "las firmas y cifrado PGP, un agregador de RSS, un calendario, filtrado de "
20333 #~ "correo basura, interfaces con Perl y Python, presentación de HTML y PDFs "
20334 #~ "y más."
20335
20336 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "Activa el uso de los LEDs de notificación de correo de algunos portátiles"
20339
20340 #~ msgid ""
20341 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20342 #~ "book"
20343 #~ msgstr ""
20344 #~ "Permite guardar las direcciones salientes en una carpeta dedicada de la "
20345 #~ "agenda de direcciones"
20346
20347 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20348 #~ msgstr "Permite hacer ficheros comprimidos con las carpetas antiguas"
20349
20350 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20351 #~ msgstr "Permite eliminar los adjuntos de los mensajes"
20352
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20355 #~ "attaching any files"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "Avisa cuando se menciona un adjunto en el cuerpo de un mensaje pero no se "
20358 #~ "adjunta ningún fichero"
20359
20360 #~ msgid ""
20361 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20362 #~ "account using Bogofilter"
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ "Activa el escaneo con BogoFilter del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
20365 #~ "o locales"
20366
20367 #~ msgid ""
20368 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20369 #~ "for spam using Bsfilter"
20370 #~ msgstr ""
20371 #~ "Comprueba los mensajes de spam con Bsfilter en el correo recibido de "
20372 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20373
20374 #~ msgid ""
20375 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20376 #~ "using clamd (Clam AV)"
20377 #~ msgstr ""
20378 #~ "Comprueba con clamd (Anti-virus Clam) todos los mensajes recibidos de "
20379 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20380
20381 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20382 #~ msgstr "Muestra los correos HTML usando la biblioteca WebKit"
20383
20384 #~ msgid ""
20385 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20386 #~ "ID and retrieval time"
20387 #~ msgstr ""
20388 #~ "Inserta cabeceras conteniendo: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
20389 #~ "Mail, el servidor POP, el ID de usuario y el momento de recuperación."
20390
20391 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20392 #~ msgstr "Proporciona un interfaz con los servicios de Google"
20393
20394 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20395 #~ msgstr "Proporciona funciones de localización geográfica"
20396
20397 #~ msgid ""
20398 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20399 #~ "or predefined alternative"
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "Muestra las imágenes de los perfiles de libravatar/gravatar o una "
20402 #~ "alternativa generada dinámicamente o predefinida"
20403
20404 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20405 #~ msgstr "Soporte directo para gestionar buzones en formato mbox."
20406
20407 #~ msgid ""
20408 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20409 #~ "sorting"
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "Escribe un resumen de cabeceras en un fichero de traza cuando llega "
20412 #~ "correo nuevo, después de ordenarlo"
20413
20414 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "Proporciona varias maneras de notificar al usuario sobre correo nuevo o "
20417 #~ "no leído"
20418
20419 #~ msgid ""
20420 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20421 #~ "library and GhostScript"
20422 #~ msgstr ""
20423 #~ "Permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
20424 #~ "biblioteca Poppler y GhostScript"
20425
20426 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20427 #~ msgstr "Permite el uso de toda la potencia de Perl en los filtros de correo"
20428
20429 #~ msgid ""
20430 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20431 #~ "PGP/MIME plugins."
20432 #~ msgstr ""
20433 #~ "Contiene el núcleo común de funcionalidad para PGP y es una dependencia "
20434 #~ "de los módulos PGP/Inline y PGP/MIME."
20435
20436 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20437 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/Inline"
20438
20439 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20440 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/MIME"
20441
20442 #~ msgid ""
20443 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20444 #~ "console or stored"
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ "Permite programas en Python. El código se puede introducir en la consola "
20447 #~ "integrada o almacenado"
20448
20449 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20450 #~ msgstr "Leer sus fuentes de noticias favoritas en RSS"
20451
20452 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20453 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con S/MIME"
20454
20455 #~ msgid "Reports spam to various places"
20456 #~ msgstr "Informa de correo basura en varios sitios"
20457
20458 #~ msgid ""
20459 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20460 #~ "account using SpamAssassin"
20461 #~ msgstr ""
20462 #~ "Activa el escaneo con SpamAssassin del correo recibido de cuentas POP, "
20463 #~ "IMAP o locales"
20464
20465 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20466 #~ msgstr "Activa la lectura de adjuntos «application/ms-tnef»"
20467
20468 #~ msgid ""
20469 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20470 #~ "Provides a calendar import"
20471 #~ msgstr ""
20472 #~ "Activa la gestión de mensajes vCalendar y subscripciones WebCal. "
20473 #~ "Proporciona importación de calendarios"
20474
20475 #~ msgid "_Subject:"
20476 #~ msgstr "A_sunto:"
20477
20478 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20479 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
20480
20481 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20482 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
20483
20484 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20485 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
20486
20487 #~ msgid "Stylesheet:"
20488 #~ msgstr "Hoja de estilos:"
20489
20490 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20491 #~ msgstr "Módulo GData: identificado\n"
20492
20493 #~ msgid "slow"
20494 #~ msgstr "lento"
20495
20496 #~ msgid "fast"
20497 #~ msgstr "rápido"
20498
20499 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20500 #~ msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
20501
20502 #~ msgid "Enable Popup"
20503 #~ msgstr "Activar burbuja"
20504
20505 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20506 #~ msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
20507
20508 #~ msgid "Use this"
20509 #~ msgstr "Usar este"