Fix cut-and-paste error
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2015.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 20:01+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-07-21 10:28+0200\n"
15 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
16 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1544
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1550
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
296 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
401 #: src/textview.c:2042
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Failed to save image: \n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "Fallo al guardar la imagen: \n"
408 "%s"
409
410 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "Añadir dirección(es)"
413
414 #: src/addressadd.c:536
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
417
418 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
419 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
420 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "Dirección de correo"
423
424 #: src/addressbook.c:402
425 msgid "_Book"
426 msgstr "_Agenda"
427
428 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
429 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
430 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
431 msgid "_Edit"
432 msgstr "_Editar"
433
434 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Tools"
437 msgstr "_Herramientas"
438
439 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
440 #: src/messageview.c:214
441 msgid "_Help"
442 msgstr "_Ayuda"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
445 msgid "New _Book"
446 msgstr "Nueva _agenda"
447
448 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
449 msgid "New _Folder"
450 msgstr "Nueva _carpeta"
451
452 #: src/addressbook.c:410
453 msgid "New _vCard"
454 msgstr "Nueva _vCard"
455
456 #: src/addressbook.c:414
457 msgid "New _JPilot"
458 msgstr "Nuevo _JPilot"
459
460 #: src/addressbook.c:417
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:421
465 msgid "_Edit book"
466 msgstr "_Editar agenda"
467
468 #: src/addressbook.c:422
469 msgid "_Delete book"
470 msgstr "_Borrar agenda"
471
472 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Guardar..."
477
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
481 msgid "_Close"
482 msgstr "_Cerrar"
483
484 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Seleccionar todo"
487
488 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "C_ortar"
491
492 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
493 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Copiar"
497
498 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
499 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Pegar"
502
503 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "Nueva _dirección"
506
507 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "Nuevo _grupo"
510
511 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "_Correo para"
514
515 #: src/addressbook.c:444
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:445
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar fichero M_utt..."
522
523 #: src/addressbook.c:446
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar fichero _Pine..."
526
527 #: src/addressbook.c:448
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
530
531 #: src/addressbook.c:449
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar LDI_F..."
534
535 #: src/addressbook.c:451
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Buscar duplicados..."
538
539 #: src/addressbook.c:452
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributos de usuario..."
542
543 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
544 #: src/messageview.c:339
545 msgid "_About"
546 msgstr "_Acerca de"
547
548 #: src/addressbook.c:491
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Ver entrada"
551
552 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
556 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconocido"
559
560 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
561 msgid "Success"
562 msgstr "Éxito"
563
564 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Argumentos incorrectos"
567
568 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No se especificó el fichero"
571
572 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error abriendo el fichero"
575
576 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error leyendo el fichero"
579
580 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Encontrado final del fichero"
583
584 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error reservando memoria"
587
588 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Formato de fichero erróneo"
591
592 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
595
596 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error abriendo el directorio"
599
600 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No se especificó una ruta"
603
604 #: src/addressbook.c:531
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:532
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializando LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:533
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:534
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:535
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:536
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:537
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
631
632 #: src/addressbook.c:538
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
635
636 #: src/addressbook.c:539
637 msgid "Error starting TLS connection"
638 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
639
640 #: src/addressbook.c:540
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
643
644 #: src/addressbook.c:541
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta la información necesaria"
647
648 #: src/addressbook.c:542
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
651
652 #: src/addressbook.c:543
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
655
656 #: src/addressbook.c:910
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fuentes"
659
660 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Agenda de direcciones"
664
665 #: src/addressbook.c:1109
666 msgid "Lookup name:"
667 msgstr "Buscar nombre:"
668
669 #: src/addressbook.c:1478
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Borrar grupo"
672
673 #: src/addressbook.c:1479
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
679 "Las direcciones que contienen no se perderán."
680
681 #: src/addressbook.c:2190
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
684
685 #: src/addressbook.c:2200
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
688
689 #: src/addressbook.c:2906
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
693
694 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:415
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Borrar"
699
700 #: src/addressbook.c:2918
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
707 "se moverán a la carpeta padre."
708
709 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Borrar carpeta"
714
715 #: src/addressbook.c:2922
716 msgid "+Delete _folder only"
717 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
718
719 #: src/addressbook.c:2922
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
722
723 #: src/addressbook.c:2933
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
730 "Las direcciones que contiene no se perderán."
731
732 #: src/addressbook.c:2940
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
739 "Las direcciones que contiene se perderán."
740
741 #: src/addressbook.c:3054
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr " Buscar «%s»"
745
746 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Nuevos contactos"
749
750 #: src/addressbook.c:4022
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
753
754 #: src/addressbook.c:4026
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
757
758 #: src/addressbook.c:4036
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
761
762 #: src/addressbook.c:4041
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
768 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
769
770 #: src/addressbook.c:4054
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
776 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
777
778 #: src/addressbook.c:4060
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
784 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
785
786 #: src/addressbook.c:4065
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
792 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
793
794 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
797
798 #: src/addressbook.c:4192
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Error en la agenda"
801
802 #: src/addressbook.c:4193
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
805
806 #: src/addressbook.c:4524
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Buscando..."
809
810 #: src/addressbook.c:4825
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interfaz"
813
814 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
815 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
816 msgid "Address Book"
817 msgstr "Agenda de direcciones"
818
819 #: src/addressbook.c:4849
820 msgid "Person"
821 msgstr "Persona"
822
823 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
824 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Carpeta"
827
828 #: src/addressbook.c:4897
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPilot"
835
836 #: src/addressbook.c:4933
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "Servidores LDAP"
839
840 #: src/addressbook.c:4945
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "Petición LDAP"
843
844 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
855 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
856 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
857 #: src/prefs_matcher.c:2528
858 msgid "Any"
859 msgstr "Cualquiera"
860
861 #: src/addrgather.c:172
862 msgid "Please specify name for address book."
863 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
864
865 #: src/addrgather.c:179
866 msgid "No available address book."
867 msgstr "No hay agendas disponibles."
868
869 #: src/addrgather.c:200
870 msgid "Please select the mail headers to search."
871 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
872
873 #: src/addrgather.c:207
874 msgid "Collecting addresses..."
875 msgstr "Recopilando direcciones..."
876
877 #: src/addrgather.c:247
878 msgid "address added by claws-mail"
879 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
880
881 #: src/addrgather.c:275
882 msgid "Addresses collected successfully."
883 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
884
885 #: src/addrgather.c:357
886 msgid "Current folder:"
887 msgstr "Directorio actual:"
888
889 #: src/addrgather.c:368
890 msgid "Address book name:"
891 msgstr "Agenda de direcciones :"
892
893 #: src/addrgather.c:395
894 msgid "Address book folder size:"
895 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
896
897 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
898 msgid ""
899 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
900 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
901
902 #: src/addrgather.c:413
903 msgid "Process these mail header fields"
904 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
905
906 #: src/addrgather.c:432
907 msgid "Include subfolders"
908 msgstr "Incluir subcarpetas"
909
910 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 msgid "Header Name"
912 msgstr "Nombre cabecera"
913
914 #: src/addrgather.c:457
915 msgid "Address Count"
916 msgstr "N.º direcciones"
917
918 #: src/addrgather.c:567
919 msgid "Header Fields"
920 msgstr "Campos cabecera"
921
922 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
923 #: src/importldif.c:1023
924 msgid "Finish"
925 msgstr "Finalizar"
926
927 #: src/addrgather.c:626
928 msgid "Collect email addresses from selected messages"
929 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
930
931 #: src/addrgather.c:630
932 msgid "Collect email addresses from folder"
933 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
934
935 #: src/addrindex.c:123
936 msgid "Common addresses"
937 msgstr "Direcciones comunes"
938
939 #: src/addrindex.c:124
940 msgid "Personal addresses"
941 msgstr "Direcciones personales"
942
943 #: src/addrindex.c:130
944 msgid "Common address"
945 msgstr "Dirección común"
946
947 #: src/addrindex.c:131
948 msgid "Personal address"
949 msgstr "Dirección personal"
950
951 #: src/addrindex.c:1827
952 msgid "Address(es) update"
953 msgstr "Actualizar dirección(es)"
954
955 #: src/addrindex.c:1828
956 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
957 msgstr ""
958 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
959
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
961 msgid "Notice"
962 msgstr "Notificación"
963
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
965 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
968 #: src/summaryview.c:4871
969 msgid "Warning"
970 msgstr "Aviso"
971
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
974 msgid "Error"
975 msgstr "Error"
976
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgid "_View log"
979 msgstr "_Ver traza"
980
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
984
985 #: src/avatars.c:102
986 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
987 msgstr ""
988 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
989
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Ver entrada del directorio"
993
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name :"
996 msgstr "Nombre del servidor :"
997
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1000 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1001
1002 #: src/browseldap.c:270
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nombre LDAP"
1005
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Valor del atributo"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:65
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "Nada"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:66
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "un visor"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:67
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "un parser MIME"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:68
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "carpetas"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:69
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "filtrado"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:70
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "un interfaz de privacidad"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:71
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "un notificador"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:72
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "una utilidad"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:73
1043 msgid "things"
1044 msgstr "cosas"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr ""
1051 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:436
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "El módulo ya está cargado"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:447
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:481
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:490
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:772
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1076 "construyó el módulo «%s»"
1077
1078 #: src/common/plugin.c:775
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1084 "construyó el módulo."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:784
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:786
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1094
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1096 msgid "SSL handshake failed\n"
1097 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:589
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start TLS session\n"
1126 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:573
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:602
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:630
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1139 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:643
1142 #, c-format
1143 msgid "%s: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:831
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1071
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1154 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1155
1156 #: src/common/socket.c:1166
1157 #, c-format
1158 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1159 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1160
1161 #: src/common/socket.c:1515
1162 #, c-format
1163 msgid "write on fd%d: %s\n"
1164 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1179 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1182 msgid "Internal error"
1183 msgstr "Error interno"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1186 msgid "Uncheckable"
1187 msgstr "No se puede comprobar"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1190 msgid "Self-signed certificate"
1191 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1194 msgid "Revoked certificate"
1195 msgstr "Certificado revocado"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1198 msgid "No certificate issuer found"
1199 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1202 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1203 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1208 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1211 #, c-format
1212 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1218 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1221 #, c-format
1222 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1228 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1231 #, c-format
1232 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1233 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1236 #, c-format
1237 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1238 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1244 msgid "<not in certificate>"
1245 msgstr "<no en el certificado>"
1246
1247 #: src/common/string_match.c:83
1248 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1249 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1250
1251 #: src/common/utils.c:355
1252 #, c-format
1253 msgid "%dB"
1254 msgstr "%d B"
1255
1256 #: src/common/utils.c:356
1257 #, c-format
1258 msgid "%d.%02dKB"
1259 msgstr "%d.%02d kB"
1260
1261 #: src/common/utils.c:357
1262 #, c-format
1263 msgid "%d.%02dMB"
1264 msgstr "%d.%02d MB"
1265
1266 #: src/common/utils.c:358
1267 #, c-format
1268 msgid "%.2fGB"
1269 msgstr "%.2f GB"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4971
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Sunday"
1274 msgstr "Domingo"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4972
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Monday"
1279 msgstr "Lunes"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4973
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Tuesday"
1284 msgstr "Martes"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4974
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Wednesday"
1289 msgstr "Miércoles"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4975
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Thursday"
1294 msgstr "Jueves"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4976
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Friday"
1299 msgstr "Viernes"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4977
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Saturday"
1304 msgstr "Sábado"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4979
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "January"
1309 msgstr "Enero"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4980
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "February"
1314 msgstr "Febrero"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4981
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "March"
1319 msgstr "Marzo"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4982
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "April"
1324 msgstr "Abril"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4983
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "May"
1329 msgstr "Mayo"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4984
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "June"
1334 msgstr "Junio"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4985
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "July"
1339 msgstr "Julio"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4986
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "August"
1344 msgstr "Agosto"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4987
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "September"
1349 msgstr "Septiembre"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4988
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "October"
1354 msgstr "Octubre"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4989
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "November"
1359 msgstr "Noviembre"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4990
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "December"
1364 msgstr "Diciembre"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4992
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sun"
1369 msgstr "Dom"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4993
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Mon"
1374 msgstr "Lun"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4994
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Tue"
1379 msgstr "Mar"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4995
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Wed"
1384 msgstr "Mié"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4996
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Thu"
1389 msgstr "Jue"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4997
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Fri"
1394 msgstr "Vie"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4998
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Sat"
1399 msgstr "Sáb"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5000
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jan"
1404 msgstr "Ene"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5001
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Feb"
1409 msgstr "Feb"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5002
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Mar"
1414 msgstr "Mar"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5003
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Apr"
1419 msgstr "Abr"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5004
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "May"
1424 msgstr "May"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5005
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Jun"
1429 msgstr "Jun"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5006
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Jul"
1434 msgstr "Jul"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5007
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Aug"
1439 msgstr "Ago"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5008
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Sep"
1444 msgstr "Sep"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5009
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Oct"
1449 msgstr "Oct"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5010
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Nov"
1454 msgstr "Nov"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5011
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Dec"
1459 msgstr "Dic"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5022
1462 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1463 msgid "AM"
1464 msgstr "AM"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5023
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1468 msgid "PM"
1469 msgstr "PM"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5024
1472 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1473 msgid "am"
1474 msgstr "am"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5025
1477 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1478 msgid "pm"
1479 msgstr "pm"
1480
1481 #: src/compose.c:570
1482 msgid "_Add..."
1483 msgstr "_Añadir..."
1484
1485 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1487 msgid "_Remove"
1488 msgstr "Elimina_r"
1489
1490 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1491 msgid "_Properties..."
1492 msgstr "_Propiedades..."
1493
1494 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1495 msgid "_Message"
1496 msgstr "_Mensaje"
1497
1498 #: src/compose.c:583
1499 msgid "_Spelling"
1500 msgstr "_Ortografía"
1501
1502 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1503 msgid "_Options"
1504 msgstr "_Opciones"
1505
1506 #: src/compose.c:589
1507 msgid "S_end"
1508 msgstr "_Enviar"
1509
1510 #: src/compose.c:590
1511 msgid "Send _later"
1512 msgstr "Enviar _después"
1513
1514 #: src/compose.c:593
1515 msgid "_Attach file"
1516 msgstr "_Adjuntar fichero"
1517
1518 #: src/compose.c:594
1519 msgid "_Insert file"
1520 msgstr "_Insertar fichero"
1521
1522 #: src/compose.c:595
1523 msgid "Insert si_gnature"
1524 msgstr "Insertar _firma"
1525
1526 #: src/compose.c:596
1527 msgid "_Replace signature"
1528 msgstr "_Reemplazar firma"
1529
1530 #: src/compose.c:600
1531 msgid "_Print"
1532 msgstr "I_mprimir"
1533
1534 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1535 msgid "_Undo"
1536 msgstr "_Deshacer"
1537
1538 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1539 msgid "_Redo"
1540 msgstr "_Rehacer"
1541
1542 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1543 msgid "Cu_t"
1544 msgstr "Cor_tar"
1545
1546 #: src/compose.c:613
1547 msgid "_Special paste"
1548 msgstr "Pegar e_special"
1549
1550 #: src/compose.c:614
1551 msgid "As _quotation"
1552 msgstr "Como _citación"
1553
1554 #: src/compose.c:615
1555 msgid "_Wrapped"
1556 msgstr "_Recortado"
1557
1558 #: src/compose.c:616
1559 msgid "_Unwrapped"
1560 msgstr "_Sin recortar"
1561
1562 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1563 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1564 msgid "Select _all"
1565 msgstr "_Seleccionar todo"
1566
1567 #: src/compose.c:620
1568 msgid "A_dvanced"
1569 msgstr "Avanza_das"
1570
1571 #: src/compose.c:621
1572 msgid "Move a character backward"
1573 msgstr "Ir al carácter anterior"
1574
1575 #: src/compose.c:622
1576 msgid "Move a character forward"
1577 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1578
1579 #: src/compose.c:623
1580 msgid "Move a word backward"
1581 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1582
1583 #: src/compose.c:624
1584 msgid "Move a word forward"
1585 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1586
1587 #: src/compose.c:625
1588 msgid "Move to beginning of line"
1589 msgstr "Ir al principio de la línea"
1590
1591 #: src/compose.c:626
1592 msgid "Move to end of line"
1593 msgstr "Ir al final de la línea"
1594
1595 #: src/compose.c:627
1596 msgid "Move to previous line"
1597 msgstr "Ir a la línea anterior"
1598
1599 #: src/compose.c:628
1600 msgid "Move to next line"
1601 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1602
1603 #: src/compose.c:629
1604 msgid "Delete a character backward"
1605 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1606
1607 #: src/compose.c:630
1608 msgid "Delete a character forward"
1609 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1610
1611 #: src/compose.c:631
1612 msgid "Delete a word backward"
1613 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1614
1615 #: src/compose.c:632
1616 msgid "Delete a word forward"
1617 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1618
1619 #: src/compose.c:633
1620 msgid "Delete line"
1621 msgstr "Borrar línea"
1622
1623 #: src/compose.c:634
1624 msgid "Delete to end of line"
1625 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1626
1627 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1628 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1629 msgid "_Find"
1630 msgstr "_Buscar"
1631
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Wrap current paragraph"
1634 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1635
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "Wrap all long _lines"
1638 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1639
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "Edit with e_xternal editor"
1642 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1643
1644 #: src/compose.c:646
1645 msgid "_Check all or check selection"
1646 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1647
1648 #: src/compose.c:647
1649 msgid "_Highlight all misspelled words"
1650 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1651
1652 #: src/compose.c:648
1653 msgid "Check _backwards misspelled word"
1654 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1655
1656 #: src/compose.c:649
1657 msgid "_Forward to next misspelled word"
1658 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1659
1660 #: src/compose.c:657
1661 msgid "Reply _mode"
1662 msgstr "_Modo de respuesta"
1663
1664 #: src/compose.c:659
1665 msgid "Privacy _System"
1666 msgstr "_Sistema de privacidad"
1667
1668 #: src/compose.c:664
1669 msgid "_Priority"
1670 msgstr "_Prioridad"
1671
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1673 msgid "Character _encoding"
1674 msgstr "Codificación de caract_eres"
1675
1676 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1677 msgid "Western European"
1678 msgstr "Europeo Occidental"
1679
1680 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1681 msgid "Baltic"
1682 msgstr "Báltico"
1683
1684 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1685 msgid "Hebrew"
1686 msgstr "Hebreo"
1687
1688 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1689 msgid "Arabic"
1690 msgstr "Árabe"
1691
1692 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1693 msgid "Cyrillic"
1694 msgstr "Cirílico"
1695
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1697 msgid "Japanese"
1698 msgstr "Japonés"
1699
1700 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1701 msgid "Chinese"
1702 msgstr "Chino"
1703
1704 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1705 msgid "Korean"
1706 msgstr "Coreano"
1707
1708 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1709 msgid "Thai"
1710 msgstr "Tailandés"
1711
1712 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1713 msgid "_Address book"
1714 msgstr "_Agenda de direcciones"
1715
1716 #: src/compose.c:684
1717 msgid "_Template"
1718 msgstr "Plan_tilla"
1719
1720 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1721 msgid "Actio_ns"
1722 msgstr "Accio_nes"
1723
1724 #: src/compose.c:695
1725 msgid "Aut_o wrapping"
1726 msgstr "Aut_o-recorte"
1727
1728 #: src/compose.c:696
1729 msgid "Auto _indent"
1730 msgstr "Auto-_sangrado"
1731
1732 #: src/compose.c:697
1733 msgid "Si_gn"
1734 msgstr "Fir_mar"
1735
1736 #: src/compose.c:698
1737 msgid "_Encrypt"
1738 msgstr "_Cifrado"
1739
1740 #: src/compose.c:699
1741 msgid "_Request Return Receipt"
1742 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1743
1744 #: src/compose.c:700
1745 msgid "Remo_ve references"
1746 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1747
1748 #: src/compose.c:701
1749 msgid "Show _ruler"
1750 msgstr "Mostrar _regleta"
1751
1752 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1753 msgid "_Normal"
1754 msgstr "_Normal"
1755
1756 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1757 msgid "_All"
1758 msgstr "_Todo"
1759
1760 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1761 msgid "_Sender"
1762 msgstr "_Remitente"
1763
1764 #: src/compose.c:709
1765 msgid "_Mailing-list"
1766 msgstr "_Lista-Correo"
1767
1768 #: src/compose.c:714
1769 msgid "_Highest"
1770 msgstr "_Muy alta"
1771
1772 #: src/compose.c:715
1773 msgid "Hi_gh"
1774 msgstr "_Alta"
1775
1776 #: src/compose.c:717
1777 msgid "Lo_w"
1778 msgstr "_Baja"
1779
1780 #: src/compose.c:718
1781 msgid "_Lowest"
1782 msgstr "M_uy baja"
1783
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1785 msgid "_Automatic"
1786 msgstr "_Automático"
1787
1788 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1789 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1790 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1791
1792 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1793 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1794 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1795
1796 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1797 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1798 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1799
1800 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1801 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1802 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1803
1804 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1805 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1806 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1807
1808 #: src/compose.c:1066
1809 msgid "New message From format error."
1810 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1811
1812 #: src/compose.c:1158
1813 msgid "New message subject format error."
1814 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1815
1816 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1450
1822 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1823 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1824
1825 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1831 "correo inválida."
1832
1833 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1837
1838 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1839 msgid ""
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "address."
1842 msgstr ""
1843 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1844 "inválida."
1845
1846 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2051
1852 msgid "Fw: multiple emails"
1853 msgstr "Rv: múltiples correos"
1854
1855 #: src/compose.c:2531
1856 #, c-format
1857 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1858 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1859
1860 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1861 msgid "Cc:"
1862 msgstr "Cc:"
1863
1864 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1865 msgid "Bcc:"
1866 msgstr "Bcc:"
1867
1868 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1869 msgid "Reply-To:"
1870 msgstr "Responder a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1873 #: src/gtk/headers.h:33
1874 msgid "Newsgroups:"
1875 msgstr "Grupos de noticias:"
1876
1877 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1878 msgid "Followup-To:"
1879 msgstr "Enviar a:"
1880
1881 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1882 msgid "In-Reply-To:"
1883 msgstr "En-Respuesta-A:"
1884
1885 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1886 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1887 msgid "To:"
1888 msgstr "Para:"
1889
1890 #: src/compose.c:2826
1891 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1892 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1893
1894 #: src/compose.c:2832
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The following file has been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgid_plural ""
1900 "The following files have been attached: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[0] ""
1903 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1904 "%s"
1905 msgstr[1] ""
1906 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:3105
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1912
1913 #: src/compose.c:3596
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1917
1918 #: src/compose.c:3607
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr ""
1924 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1925 "seguro de que desea hacerlo?"
1926
1927 #: src/compose.c:3610
1928 msgid "Are you sure?"
1929 msgstr "¿Está seguro?"
1930
1931 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1932 msgid "+_Insert"
1933 msgstr "+_Insertar"
1934
1935 #: src/compose.c:3735
1936 #, c-format
1937 msgid "File %s is empty."
1938 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1939
1940 #: src/compose.c:3736
1941 msgid "Empty file"
1942 msgstr "Fichero vacío"
1943
1944 #: src/compose.c:3737
1945 msgid "+_Attach anyway"
1946 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1947
1948 #: src/compose.c:3746
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't read %s."
1951 msgstr "No puedo leer %s."
1952
1953 #: src/compose.c:3773
1954 #, c-format
1955 msgid "Message: %s"
1956 msgstr "Mensaje: %s"
1957
1958 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1959 msgid " [Edited]"
1960 msgstr " [Editado]"
1961
1962 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1963 #, c-format
1964 msgid "%s - Compose message%s"
1965 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1968 #, c-format
1969 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1970 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1971
1972 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1973 msgid "Compose message"
1974 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1975
1976 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1977 msgid ""
1978 "Account for sending mail is not specified.\n"
1979 "Please select a mail account before sending."
1980 msgstr ""
1981 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1982 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1983
1984 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1986 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1987 msgid "Send"
1988 msgstr "Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:5026
1991 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1994 "formas?"
1995
1996 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1998 msgid "+_Send"
1999 msgstr "+_Enviar"
2000
2001 #: src/compose.c:5058
2002 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2003 msgstr ""
2004 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2005 "formas?"
2006
2007 #: src/compose.c:5075
2008 msgid "Recipient is not specified."
2009 msgstr "No se especificó el destinatario."
2010
2011 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2012 msgid "+_Queue"
2013 msgstr "+_A la cola"
2014
2015 #: src/compose.c:5095
2016 #, c-format
2017 msgid "Subject is empty. %s"
2018 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2019
2020 #: src/compose.c:5096
2021 msgid "Send it anyway?"
2022 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2023
2024 #: src/compose.c:5097
2025 msgid "Queue it anyway?"
2026 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2027
2028 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2029 msgid "Send later"
2030 msgstr "Enviar después"
2031
2032 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Charset conversion failed."
2037 msgstr ""
2038 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2041
2042 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 msgstr ""
2048 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2051
2052 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "Falló la firma: %s"
2062
2063 #: src/compose.c:5164
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069 msgstr ""
2070 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073
2074 #: src/compose.c:5166
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2077
2078 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2084 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2085
2086 #: src/compose.c:5237
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 msgstr ""
2092 "%s\n"
2093 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2094
2095 #: src/compose.c:5612
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2099 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Send it as %s?"
2101 msgstr ""
2102 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2103 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2104 "¿Enviarlo como %s?"
2105
2106 #: src/compose.c:5669
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2110 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "\n"
2112 "Send it anyway?"
2113 msgstr ""
2114 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2115 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2116 "\n"
2117 "¿Enviarlo de todas formas?"
2118
2119 #: src/compose.c:5780
2120 #, c-format
2121 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2122 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2123
2124 #: src/compose.c:5901
2125 msgid "Encryption warning"
2126 msgstr "Aviso de cifrado"
2127
2128 #: src/compose.c:5902
2129 msgid "+C_ontinue"
2130 msgstr "+C_ontinuar"
2131
2132 #: src/compose.c:5951
2133 msgid "No account for sending mails available!"
2134 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2135
2136 #: src/compose.c:5960
2137 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2139
2140 #: src/compose.c:6195
2141 #, c-format
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2144
2145 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2146 #: src/toolbar.c:2167
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Cancelar envío"
2149
2150 #: src/compose.c:6196
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Ignorar adjunto"
2153
2154 #: src/compose.c:6236
2155 #, c-format
2156 msgid "Original %s part"
2157 msgstr "Parte original %s"
2158
2159 #: src/compose.c:6818
2160 msgid "Add to address _book"
2161 msgstr "Añadir a la agen_da"
2162
2163 #: src/compose.c:6975
2164 msgid "Delete entry contents"
2165 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2166
2167 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2168 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2169 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2170
2171 #: src/compose.c:7201
2172 msgid "Mime type"
2173 msgstr "Tipo MIME"
2174
2175 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2176 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2177 msgid "Size"
2178 msgstr "Tamaño"
2179
2180 #: src/compose.c:7270
2181 msgid "Save Message to "
2182 msgstr "Guardar mensaje en "
2183
2184 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2185 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2186 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2192 msgid "_Browse"
2193 msgstr "_Explorar"
2194
2195 #: src/compose.c:7780
2196 msgid "Hea_der"
2197 msgstr "_Cabecera"
2198
2199 #: src/compose.c:7785
2200 msgid "_Attachments"
2201 msgstr "_Adjuntos"
2202
2203 #: src/compose.c:7799
2204 msgid "Othe_rs"
2205 msgstr "Ot_ros"
2206
2207 #: src/compose.c:7814
2208 msgid "S_ubject:"
2209 msgstr "As_unto:"
2210
2211 #: src/compose.c:8037
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/compose.c:8146
2221 #, c-format
2222 msgid "<i>%s</i>"
2223 msgstr "<i>%s</i>"
2224
2225 #: src/compose.c:8176
2226 msgid "_From:"
2227 msgstr "_Desde:"
2228
2229 #: src/compose.c:8193
2230 msgid "Account to use for this email"
2231 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2232
2233 #: src/compose.c:8195
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2236
2237 #: src/compose.c:8361
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241 "encrypt this message."
2242 msgstr ""
2243 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2244 "o cifrar este mensaje."
2245
2246 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2247 msgid "_None"
2248 msgstr "_Ninguno"
2249
2250 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2251 #, c-format
2252 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2254
2255 #: src/compose.c:8679
2256 msgid "Template From format error."
2257 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2258
2259 #: src/compose.c:8697
2260 msgid "Template To format error."
2261 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2262
2263 #: src/compose.c:8715
2264 msgid "Template Cc format error."
2265 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2266
2267 #: src/compose.c:8733
2268 msgid "Template Bcc format error."
2269 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2270
2271 #: src/compose.c:8751
2272 msgid "Template Reply-To format error."
2273 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2274
2275 #: src/compose.c:8770
2276 msgid "Template subject format error."
2277 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2278
2279 #: src/compose.c:9039
2280 msgid "Invalid MIME type."
2281 msgstr "Tipo MIME inválido."
2282
2283 #: src/compose.c:9054
2284 msgid "File doesn't exist or is empty."
2285 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2286
2287 #: src/compose.c:9128
2288 msgid "Properties"
2289 msgstr "Propiedades"
2290
2291 #: src/compose.c:9145
2292 msgid "MIME type"
2293 msgstr "Tipo MIME"
2294
2295 #: src/compose.c:9186
2296 msgid "Encoding"
2297 msgstr "Codificación"
2298
2299 #: src/compose.c:9206
2300 msgid "Path"
2301 msgstr "Ruta"
2302
2303 #: src/compose.c:9207
2304 msgid "File name"
2305 msgstr "Nombre de fichero"
2306
2307 #: src/compose.c:9399
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The external editor is still working.\n"
2311 "Force terminating the process?\n"
2312 "process group id: %d"
2313 msgstr ""
2314 "El editor externo aún esta activo.\n"
2315 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2316 "Id. de proceso: %d"
2317
2318 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2319 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2320 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2321
2322 #: src/compose.c:9850
2323 msgid "Could not queue message."
2324 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2325
2326 #: src/compose.c:9852
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Could not queue message:\n"
2330 "\n"
2331 "%s."
2332 msgstr ""
2333 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2334 "\n"
2335 "%s."
2336
2337 #: src/compose.c:10030
2338 msgid "Could not save draft."
2339 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2340
2341 #: src/compose.c:10034
2342 msgid "Could not save draft"
2343 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2344
2345 #: src/compose.c:10035
2346 msgid ""
2347 "Could not save draft.\n"
2348 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2349 msgstr ""
2350 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2351 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2352
2353 #: src/compose.c:10037
2354 msgid "_Cancel exit"
2355 msgstr "_Cancelar salida"
2356
2357 #: src/compose.c:10037
2358 msgid "_Discard email"
2359 msgstr "_Descartar correo"
2360
2361 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2362 msgid "Select file"
2363 msgstr "Seleccionar fichero"
2364
2365 #: src/compose.c:10225
2366 #, c-format
2367 msgid "File '%s' could not be read."
2368 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2369
2370 #: src/compose.c:10227
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "File '%s' contained invalid characters\n"
2374 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2375 msgstr ""
2376 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2377 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2378
2379 #: src/compose.c:10314
2380 msgid "Discard message"
2381 msgstr "Descartar mensaje"
2382
2383 #: src/compose.c:10315
2384 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2385 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2386
2387 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2388 msgid "_Discard"
2389 msgstr "_Descartar"
2390
2391 #: src/compose.c:10316
2392 msgid "_Save to Drafts"
2393 msgstr "Guardar en _Borradores"
2394
2395 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2396 msgid "Save changes"
2397 msgstr "Guardar cambios"
2398
2399 #: src/compose.c:10319
2400 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2401 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2402
2403 #: src/compose.c:10320
2404 msgid "_Don't save"
2405 msgstr "_No guardar"
2406
2407 #: src/compose.c:10320
2408 msgid "+_Save to Drafts"
2409 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2410
2411 #: src/compose.c:10390
2412 #, c-format
2413 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2414 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2415
2416 #: src/compose.c:10392
2417 msgid "Apply template"
2418 msgstr "Aplicar plantilla"
2419
2420 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2421 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2422 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2423 msgid "_Replace"
2424 msgstr "_Reemplazar"
2425
2426 #: src/compose.c:10393
2427 msgid "_Insert"
2428 msgstr "_Insertar"
2429
2430 #: src/compose.c:11258
2431 msgid "Insert or attach?"
2432 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2433
2434 #: src/compose.c:11259
2435 msgid ""
2436 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2437 "attach it to the email?"
2438 msgstr ""
2439 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2440 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2441
2442 #: src/compose.c:11261
2443 msgid "_Attach"
2444 msgstr "_Adjuntar"
2445
2446 #: src/compose.c:11478
2447 #, c-format
2448 msgid "Quote format error at line %d."
2449 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2450
2451 #: src/compose.c:11773
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2455 "time. Do you want to continue?"
2456 msgstr ""
2457 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2458 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2459
2460 #: src/crash.c:141
2461 #, c-format
2462 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2463 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2464
2465 #: src/crash.c:187
2466 msgid "Claws Mail has crashed"
2467 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2468
2469 #: src/crash.c:203
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "%s.\n"
2473 "Please file a bug report and include the information below."
2474 msgstr ""
2475 "%s.\n"
2476 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2477
2478 #: src/crash.c:208
2479 msgid "Debug log"
2480 msgstr "Traza de depuración"
2481
2482 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2483 msgid "Close"
2484 msgstr "Cerrar"
2485
2486 #: src/crash.c:257
2487 msgid "Save..."
2488 msgstr "Guardar..."
2489
2490 #: src/crash.c:262
2491 msgid "Create bug report"
2492 msgstr "Crear informe de error"
2493
2494 #: src/crash.c:312
2495 msgid "Save crash information"
2496 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2497
2498 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2499 msgid "Add New Person"
2500 msgstr "Añadir persona nueva"
2501
2502 #: src/editaddress.c:158
2503 msgid ""
2504 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2505 "following values to be set:\n"
2506 " - Display Name\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - Nickname\n"
2510 " - any email address\n"
2511 " - any additional attribute\n"
2512 "\n"
2513 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2514 "Click Cancel to close without saving."
2515 msgstr ""
2516 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2517 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2518 " - Nombre mostrado\n"
2519 " - Nombre\n"
2520 " - Apellidos\n"
2521 " - Apodo\n"
2522 " - alguna dirección de correo\n"
2523 " - algún atributo adicional\n"
2524 "\n"
2525 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2526 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2527
2528 #: src/editaddress.c:169
2529 msgid ""
2530 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2531 "following values to be set:\n"
2532 " - First Name\n"
2533 " - Last Name\n"
2534 " - any email address\n"
2535 " - any additional attribute\n"
2536 "\n"
2537 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2538 "Click Cancel to close without saving."
2539 msgstr ""
2540 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2541 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2542 " - Nombre\n"
2543 " - Apellidos\n"
2544 " - alguna dirección de correo\n"
2545 " - algún atributo adicional\n"
2546 "\n"
2547 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2548 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2549
2550 #: src/editaddress.c:233
2551 msgid "Edit Person Details"
2552 msgstr "Editar detalles personales"
2553
2554 #: src/editaddress.c:411
2555 msgid "An Email address must be supplied."
2556 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2557
2558 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2559 msgid "A Name and Value must be supplied."
2560 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2561
2562 #: src/editaddress.c:676
2563 msgid "Discard"
2564 msgstr "Descartar"
2565
2566 #: src/editaddress.c:677
2567 msgid "Apply"
2568 msgstr "Aplicar"
2569
2570 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2571 msgid "Edit Person Data"
2572 msgstr "Editar datos personales"
2573
2574 #: src/editaddress.c:785
2575 msgid "Choose a picture"
2576 msgstr "Elegir una imagen"
2577
2578 #: src/editaddress.c:804
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Failed to import image: \n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Falló al importar la imagen: \n"
2585 "%s"
2586
2587 #: src/editaddress.c:846
2588 msgid "_Set picture"
2589 msgstr "A_sociar imagen"
2590
2591 #: src/editaddress.c:847
2592 msgid "_Unset picture"
2593 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2594
2595 #: src/editaddress.c:905
2596 msgid "Photo"
2597 msgstr "Foto"
2598
2599 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2600 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2601 msgid "Display Name"
2602 msgstr "Nombre mostrado"
2603
2604 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2605 msgid "Last Name"
2606 msgstr "Apellidos"
2607
2608 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2609 msgid "First Name"
2610 msgstr "Nombre"
2611
2612 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2613 msgid "Nickname"
2614 msgstr "Apodo"
2615
2616 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2617 msgid "Alias"
2618 msgstr "Alias"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2623 msgid "Value"
2624 msgstr "Valor"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1424
2627 msgid "_User Data"
2628 msgstr "Datos de _usuario"
2629
2630 #: src/editaddress.c:1425
2631 msgid "_Email Addresses"
2632 msgstr "_Direcciones de correo"
2633
2634 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2635 msgid "O_ther Attributes"
2636 msgstr "O_tros atributos"
2637
2638 #: src/editbook.c:109
2639 msgid "File appears to be OK."
2640 msgstr "El fichero parece correcto."
2641
2642 #: src/editbook.c:112
2643 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2644 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2645
2646 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2647 msgid "Could not read file."
2648 msgstr "No se puede leer el fichero."
2649
2650 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2651 msgid "Edit Addressbook"
2652 msgstr "Editar agenda"
2653
2654 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2655 msgid " Check File "
2656 msgstr " Comprobar fichero "
2657
2658 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2659 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2660 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2661 msgid "File"
2662 msgstr "Fichero"
2663
2664 #: src/editbook.c:281
2665 msgid "Add New Addressbook"
2666 msgstr "Añadir nueva agenda"
2667
2668 #: src/editgroup.c:101
2669 msgid "A Group Name must be supplied."
2670 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:294
2673 msgid "Edit Group Data"
2674 msgstr "Editar datos del grupo"
2675
2676 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2677 msgid "Group Name"
2678 msgstr "Nombre de grupo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:342
2681 msgid "Addresses in Group"
2682 msgstr "Direcciones en el grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:377
2685 msgid "Available Addresses"
2686 msgstr "Direcciones disponibles"
2687
2688 #: src/editgroup.c:452
2689 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2690 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2691
2692 #: src/editgroup.c:500
2693 msgid "Edit Group Details"
2694 msgstr "Editar detalles del grupo"
2695
2696 #: src/editgroup.c:503
2697 msgid "Add New Group"
2698 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2699
2700 #: src/editgroup.c:553
2701 msgid "Edit folder"
2702 msgstr "Editar carpeta"
2703
2704 #: src/editgroup.c:553
2705 msgid "Input the new name of folder:"
2706 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2707
2708 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2710 msgid "New folder"
2711 msgstr "Nueva carpeta"
2712
2713 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2715 msgid "Input the name of new folder:"
2716 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:188
2719 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2720 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2721
2722 #: src/editjpilot.c:200
2723 msgid "Select JPilot File"
2724 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2727 msgid "Edit JPilot Entry"
2728 msgstr "Editar entrada JPilot"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:281
2731 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2732 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:372
2735 msgid "Add New JPilot Entry"
2736 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:138
2739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2740 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2743 msgid "Hostname"
2744 msgstr "Nombre de máquina"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2748 msgid "Port"
2749 msgstr "Puerto"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2752 msgid "Search Base"
2753 msgstr "Base de búsqueda"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:198
2756 msgid "Available Search Base(s)"
2757 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:288
2760 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2761 msgstr ""
2762 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2763
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2767
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2771
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2775
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2779
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2783
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Editar servidor LDAP"
2787
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2791
2792 #: src/editldap.c:450
2793 msgid ""
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2798 msgstr ""
2799 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2800 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2801 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2802 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2803
2804 #: src/editldap.c:470
2805 msgid "TLS"
2806 msgstr "TLS"
2807
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2809 msgid "SSL"
2810 msgstr "SSL"
2811
2812 #: src/editldap.c:475
2813 msgid ""
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2815 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2816 "TLS_REQCERT fields)."
2817 msgstr ""
2818 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2819 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2820 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2821
2822 #: src/editldap.c:479
2823 msgid ""
2824 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2825 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2826 "TLS_REQCERT fields)."
2827 msgstr ""
2828 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2829 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2830 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2831
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2835
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2838 msgstr " Comprobar servidor "
2839
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2843
2844 #: src/editldap.c:511
2845 msgid ""
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2851 msgstr ""
2852 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2853 "Algunos ejemplos:\n"
2854 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2856 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2857
2858 #: src/editldap.c:522
2859 msgid ""
2860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2861 "server."
2862 msgstr ""
2863 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2864 "disponibles en el servidor."
2865
2866 #: src/editldap.c:578
2867 msgid "Search Attributes"
2868 msgstr "Atributos de búsqueda"
2869
2870 #: src/editldap.c:587
2871 msgid ""
2872 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2873 "find a name or address."
2874 msgstr ""
2875 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2876 "encontrar un nombre o dirección."
2877
2878 #: src/editldap.c:590
2879 msgid " Defaults "
2880 msgstr " Por omisión "
2881
2882 #: src/editldap.c:594
2883 msgid ""
2884 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2885 "names and addresses during a name or address search process."
2886 msgstr ""
2887 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2888 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2889
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2893
2894 #: src/editldap.c:615
2895 msgid ""
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2906 msgstr ""
2907 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2908 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2909 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2910 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2911 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2912 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2913 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2914 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2915 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2916 "de más memoria para almacenar los resultados."
2917
2918 #: src/editldap.c:632
2919 msgid "Include server in dynamic search"
2920 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2921
2922 #: src/editldap.c:637
2923 msgid ""
2924 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2925 "address completion."
2926 msgstr ""
2927 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2928 "usar autocompletar direcciones."
2929
2930 #: src/editldap.c:643
2931 msgid "Match names 'containing' search term"
2932 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2933
2934 #: src/editldap.c:648
2935 msgid ""
2936 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2937 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2938 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2939 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2940 "searches against other address interfaces."
2941 msgstr ""
2942 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2943 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2944 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2945 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2946 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2947 "«comienza-con»."
2948
2949 #: src/editldap.c:701
2950 msgid "Bind DN"
2951 msgstr "Asociar DN"
2952
2953 #: src/editldap.c:710
2954 msgid ""
2955 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2956 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2957 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2958 "performing a search."
2959 msgstr ""
2960 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2961 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2962 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2963 "al realizar la búsqueda."
2964
2965 #: src/editldap.c:717
2966 msgid "Bind Password"
2967 msgstr "Asociar contraseña"
2968
2969 #: src/editldap.c:727
2970 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2971 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2972
2973 #: src/editldap.c:732
2974 msgid "Timeout (secs)"
2975 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2976
2977 #: src/editldap.c:746
2978 msgid "The timeout period in seconds."
2979 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2980
2981 #: src/editldap.c:750
2982 msgid "Maximum Entries"
2983 msgstr "Nº entradas máximas"
2984
2985 #: src/editldap.c:764
2986 msgid ""
2987 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2988 msgstr ""
2989 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2990 "búsqueda."
2991
2992 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2993 msgid "Basic"
2994 msgstr "Básicas"
2995
2996 #: src/editldap.c:780
2997 msgid "Search"
2998 msgstr "Buscar"
2999
3000 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3001 msgid "Extended"
3002 msgstr "Extendido"
3003
3004 #: src/editldap.c:979
3005 msgid "Add New LDAP Server"
3006 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3007
3008 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3009 msgid "Tag"
3010 msgstr "Etiqueta"
3011
3012 #: src/edittags.c:216
3013 msgid "Delete tag"
3014 msgstr "Borrar etiqueta"
3015
3016 #: src/edittags.c:217
3017 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3018 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3019
3020 #: src/edittags.c:244
3021 msgid "Delete all tags"
3022 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3023
3024 #: src/edittags.c:245
3025 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3026 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3027
3028 #: src/edittags.c:416
3029 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3030 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3031
3032 #: src/edittags.c:458
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "Etiqueta no establecida."
3035
3036 #: src/edittags.c:523
3037 msgctxt "Dialog title"
3038 msgid "Apply tags"
3039 msgstr "Aplicar etiquetas"
3040
3041 #: src/edittags.c:537
3042 msgid "New tag:"
3043 msgstr "Nueva etiqueta:"
3044
3045 #: src/edittags.c:570
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr ""
3048 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3049
3050 #: src/editvcard.c:95
3051 msgid "File does not appear to be vCard format."
3052 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3053
3054 #: src/editvcard.c:107
3055 msgid "Select vCard File"
3056 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3057
3058 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3059 msgid "Edit vCard Entry"
3060 msgstr "Editar entrada vCard"
3061
3062 #: src/editvcard.c:261
3063 msgid "Add New vCard Entry"
3064 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3065
3066 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3067 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3068 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:106
3071 msgid "Please specify output directory and file to create."
3072 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:109
3075 msgid "Select stylesheet and formatting."
3076 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3079 msgid "File exported successfully."
3080 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:178
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "The HTML output directory '%s'\n"
3086 "does not exist. Do you want to create it?"
3087 msgstr ""
3088 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3089 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:181
3092 msgid "Create directory"
3093 msgstr "Crear directorio"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:190
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3099 "%s"
3100 msgstr ""
3101 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3102 "%s"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3105 msgid "Failed to Create Directory"
3106 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:234
3109 msgid "Error creating HTML file"
3110 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:320
3113 msgid "Select HTML output file"
3114 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:384
3117 msgid "HTML Output File"
3118 msgstr "Fichero HTML de salida"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3121 #: src/importldif.c:685
3122 msgid "B_rowse"
3123 msgstr "Explo_rar"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3126 msgid "Stylesheet"
3127 msgstr "Hoja de estilos"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3130 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3131 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3133 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3134 msgid "None"
3135 msgstr "Ninguno"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3138 #: src/prefs_other.c:408
3139 msgid "Default"
3140 msgstr "Por omisión"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3144 msgid "Full"
3145 msgstr "Completo"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 msgid "Custom"
3149 msgstr "Adecuado"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 msgid "Custom-2"
3153 msgstr "Adecuado-2"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 msgid "Custom-3"
3157 msgstr "Adecuado-3"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:460
3160 msgid "Custom-4"
3161 msgstr "Adecuado-4"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:467
3164 msgid "Full Name Format"
3165 msgstr "Formato de nombre completo"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "First Name, Last Name"
3169 msgstr "Nombre, Apellidos"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:476
3172 msgid "Last Name, First Name"
3173 msgstr "Apellidos, Nombre"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:483
3176 msgid "Color Banding"
3177 msgstr "Bandas de color"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:489
3180 msgid "Format Email Links"
3181 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:495
3184 msgid "Format User Attributes"
3185 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3188 msgid "Address Book :"
3189 msgstr "Agenda de direcciones :"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3192 msgid "File Name :"
3193 msgstr "Nombre de fichero :"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:560
3196 msgid "Open with Web Browser"
3197 msgstr "Abrir con el navegador web"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:592
3200 msgid "Export Address Book to HTML File"
3201 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3204 msgid "File Info"
3205 msgstr "Información de fichero"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:658
3208 msgid "Format"
3209 msgstr "Formato"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:108
3212 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3213 msgstr ""
3214 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:111
3217 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3218 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:188
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3224 "does not exist. OK to create new directory?"
3225 msgstr ""
3226 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3227 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:191
3230 msgid "Create Directory"
3231 msgstr "Crear directorio"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:200
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3237 "%s"
3238 msgstr ""
3239 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3240 "%s"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:242
3243 msgid "Suffix was not supplied"
3244 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:244
3247 msgid ""
3248 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3249 "you wish to proceed without a suffix?"
3250 msgstr ""
3251 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3252 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:262
3255 msgid "Error creating LDIF file"
3256 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:337
3259 msgid "Select LDIF output file"
3260 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:401
3263 msgid "LDIF Output File"
3264 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:432
3267 msgid ""
3268 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3269 "to:\n"
3270 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3273 "estilo de:\n"
3274 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:438
3277 msgid ""
3278 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3279 "similar to:\n"
3280 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281 msgstr ""
3282 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3283 "estilo de:\n"
3284 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:444
3287 msgid ""
3288 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3289 "formatted similar to:\n"
3290 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3291 msgstr ""
3292 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3293 "un DN del estilo de:\n"
3294 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:490
3297 msgid "Suffix"
3298 msgstr "Sufijo"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:500
3301 msgid ""
3302 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3303 "entry. Examples include:\n"
3304 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3307 msgstr ""
3308 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3309 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3312 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:508
3315 msgid "Relative DN"
3316 msgstr "DN relativo"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:516
3319 msgid "Unique ID"
3320 msgstr "ID único"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:524
3323 msgid ""
3324 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3325 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3326 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3327 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3328 "available RDN options that will be used to create the DN."
3329 msgstr ""
3330 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3331 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3332 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3333 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3334 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3335 "del DN."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:544
3338 msgid "Use DN attribute if present in data"
3339 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:549
3342 msgid ""
3343 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3344 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3345 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3346 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3347 msgstr ""
3348 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3349 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3350 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3351 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3352 "atributo DN."
3353
3354 #: src/expldifdlg.c:559
3355 msgid "Exclude record if no Email Address"
3356 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:564
3359 msgid ""
3360 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3361 "option to ignore these records."
3362 msgstr ""
3363 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3364 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3365
3366 #: src/expldifdlg.c:656
3367 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3368 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:722
3371 msgid "Distinguished Name"
3372 msgstr "Nombre distinguido"
3373
3374 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3375 msgid "Export to mbox file"
3376 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3377
3378 #: src/export.c:131
3379 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3380 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3381
3382 #: src/export.c:142
3383 msgid "Source folder:"
3384 msgstr "Directorio de origen:"
3385
3386 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3387 msgid "Mbox file:"
3388 msgstr "Fichero mbox:"
3389
3390 #: src/export.c:203
3391 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3392 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3393
3394 #: src/export.c:208
3395 msgid "Source folder can't be left empty."
3396 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3397
3398 #: src/export.c:221
3399 msgid "Couldn't find the source folder."
3400 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3401
3402 #: src/export.c:245
3403 msgid "Select exporting file"
3404 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:767
3407 msgid "Full Name"
3408 msgstr "Nombre completo"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3412 msgid "Attributes"
3413 msgstr "Atributos"
3414
3415 #: src/exporthtml.c:974
3416 msgid "Claws Mail Address Book"
3417 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3418
3419 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3420 msgid "Name already exists but is not a directory."
3421 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3424 msgid "No permissions to create directory."
3425 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3428 msgid "Name is too long."
3429 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3432 msgid "Not specified."
3433 msgstr "Sin especificar."
3434
3435 #: src/file_checker.c:76
3436 #, c-format
3437 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3438 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3439
3440 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3441 #, c-format
3442 msgid "Could not copy %s to %s"
3443 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3444
3445 #: src/file_checker.c:98
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3449 "%s?"
3450 msgstr ""
3451 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3452 "de «%s»?"
3453
3454 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3455 msgid "rule is not account-based\n"
3456 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:607
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3462 "used to retrieve messages\n"
3463 msgstr ""
3464 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3465 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3466
3467 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3468 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3469 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3470 msgid "NON_EXISTENT"
3471 msgstr "NO_EXISTENTE"
3472
3473 #: src/filtering.c:617
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3476 "messages\n"
3477 msgstr ""
3478 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3479 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:624
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3485 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 msgstr ""
3487 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3488 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:643
3491 msgid ""
3492 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3493 msgstr ""
3494 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3495 "petición del usuario de todos modos\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:649
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3501 "request\n"
3502 msgstr ""
3503 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3504 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:667
3507 #, c-format
3508 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3509 msgstr ""
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3511 "del usuario\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:672
3514 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3515 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:694
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3521 "%d, name='%s']\n"
3522 msgstr ""
3523 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3524 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:700
3527 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3528 msgstr ""
3529 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:712
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3535 "name='%s']\n"
3536 msgstr ""
3537 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3538 "%d, nombre=«%s»]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:752
3541 #, c-format
3542 msgid "applying action [ %s ]\n"
3543 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:757
3546 msgid "action could not apply\n"
3547 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:759
3550 #, c-format
3551 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3552 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:810
3555 #, c-format
3556 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:814
3560 #, c-format
3561 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:832
3565 #, c-format
3566 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3567 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:836
3570 #, c-format
3571 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3572 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3573
3574 #: src/filtering.c:874
3575 msgid "undetermined"
3576 msgstr "indeterminada"
3577
3578 #: src/filtering.c:878
3579 msgid "incorporation"
3580 msgstr "incorporación"
3581
3582 #: src/filtering.c:882
3583 msgid "manually"
3584 msgstr "manualmente"
3585
3586 #: src/filtering.c:886
3587 msgid "folder processing"
3588 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3589
3590 #: src/filtering.c:890
3591 msgid "pre-processing"
3592 msgstr "pre-procesamiento"
3593
3594 #: src/filtering.c:894
3595 msgid "post-processing"
3596 msgstr "post-procesamiento"
3597
3598 #: src/filtering.c:911
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "filtering message (%s%s%s)\n"
3602 "%smessage file: %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 msgstr ""
3608 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3609 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614
3615 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3616 msgid ": "
3617 msgstr ": "
3618
3619 #: src/filtering.c:920
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "filtering message (%s%s%s)\n"
3623 "%smessage file: %s\n"
3624 msgstr ""
3625 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3626 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3627
3628 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3629 msgid "Inbox"
3630 msgstr "Entrada"
3631
3632 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3633 msgid "Sent"
3634 msgstr "Enviado"
3635
3636 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3637 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3638 msgid "Queue"
3639 msgstr "Cola"
3640
3641 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3642 msgid "Trash"
3643 msgstr "Papelera"
3644
3645 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3646 msgid "Drafts"
3647 msgstr "Borradores"
3648
3649 #: src/folder.c:2011
3650 #, c-format
3651 msgid "Processing (%s)...\n"
3652 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3653
3654 #: src/folder.c:3256
3655 #, c-format
3656 msgid "Copying %s to %s...\n"
3657 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3658
3659 #: src/folder.c:3256
3660 #, c-format
3661 msgid "Moving %s to %s...\n"
3662 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:3564
3665 #, c-format
3666 msgid "Updating cache for %s..."
3667 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3668
3669 #: src/folder.c:4427
3670 msgid "Processing messages..."
3671 msgstr "Procesando mensajes..."
3672
3673 #: src/folder.c:4563
3674 #, c-format
3675 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3676 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3677
3678 #: src/folder.c:4820
3679 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3680 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3681
3682 #: src/foldersel.c:247
3683 msgid "Select folder"
3684 msgstr "Seleccionar carpeta"
3685
3686 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3688 msgid "NewFolder"
3689 msgstr "NuevaCarpeta"
3690
3691 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3692 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3693 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3696 #, c-format
3697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3699
3700 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3701 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3704 #, c-format
3705 msgid "The folder '%s' already exists."
3706 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3707
3708 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3711 #, c-format
3712 msgid "Can't create the folder '%s'."
3713 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3714
3715 #: src/folderview.c:236
3716 msgid "Mark all re_ad"
3717 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3718
3719 #: src/folderview.c:237
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3722
3723 #: src/folderview.c:239
3724 msgid "R_un processing rules"
3725 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3726
3727 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3728 msgid "_Search folder..."
3729 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3730
3731 #: src/folderview.c:242
3732 msgid "Process_ing..."
3733 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3734
3735 #: src/folderview.c:243
3736 msgid "Empty _trash..."
3737 msgstr "_Vaciar papelera..."
3738
3739 #: src/folderview.c:244
3740 msgid "Send _queue..."
3741 msgstr "Enviar _cola..."
3742
3743 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3744 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3745 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3746 msgid "New"
3747 msgstr "Nuevos"
3748
3749 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3751 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3752 msgid "Unread"
3753 msgstr "No leídos"
3754
3755 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:81
3757 msgid "Total"
3758 msgstr "Total"
3759
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3762 msgid "#"
3763 msgstr "Nº"
3764
3765 #: src/folderview.c:767
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3768
3769 #: src/folderview.c:839
3770 msgid ""
3771 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "read?"
3773 msgstr ""
3774 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3775 "leídos?"
3776
3777 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3778 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3779 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3780
3781 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3782 msgid "Mark all as read"
3783 msgstr "Marcar todo como leído"
3784
3785 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3786 #, c-format
3787 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3788 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3789
3790 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3791 #, c-format
3792 msgid "Scanning folder %s..."
3793 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1042
3796 msgid "Rebuild folder tree"
3797 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3798
3799 #: src/folderview.c:1043
3800 msgid ""
3801 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3802 msgstr ""
3803 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3804
3805 #: src/folderview.c:1053
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3808
3809 #: src/folderview.c:1055
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1146
3814 #, c-format
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3817
3818 #: src/folderview.c:1200
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3821
3822 #: src/folderview.c:2073
3823 #, c-format
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2168
3828 #, c-format
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2186
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3835
3836 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3837 msgid "Empty trash"
3838 msgstr "Vaciar papelera"
3839
3840 #: src/folderview.c:2330
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2331
3845 msgid "+_Empty trash"
3846 msgstr "+_Vaciar papelera"
3847
3848 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Notificación conexión"
3851
3852 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3855
3856 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3859
3860 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3865 #: src/toolbar.c:2629
3866 msgid "_Send"
3867 msgstr "_Enviar"
3868
3869 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3870 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3871 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3872
3873 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3880 "%s"
3881
3882 #: src/folderview.c:2477
3883 #, c-format
3884 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3885 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2478
3888 #, c-format
3889 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3890 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3891
3892 #: src/folderview.c:2480
3893 msgid "Copy folder"
3894 msgstr "Copiar carpeta"
3895
3896 #: src/folderview.c:2480
3897 msgid "Move folder"
3898 msgstr "Mover carpeta"
3899
3900 #: src/folderview.c:2491
3901 #, c-format
3902 msgid "Copying %s to %s..."
3903 msgstr "Copiando %s a %s..."
3904
3905 #: src/folderview.c:2491
3906 #, c-format
3907 msgid "Moving %s to %s..."
3908 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3909
3910 #: src/folderview.c:2525
3911 msgid "Source and destination are the same."
3912 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3913
3914 #: src/folderview.c:2528
3915 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3916 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3917
3918 #: src/folderview.c:2529
3919 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3920 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3921
3922 #: src/folderview.c:2532
3923 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3924 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3925
3926 #: src/folderview.c:2535
3927 msgid "Copy failed!"
3928 msgstr "¡Copiar falló!"
3929
3930 #: src/folderview.c:2535
3931 msgid "Move failed!"
3932 msgstr "¡Mover falló!"
3933
3934 #: src/folderview.c:2586
3935 #, c-format
3936 msgid "Processing configuration for folder %s"
3937 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3938
3939 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3940 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3941 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:161
3944 msgid "Newsgroup subscription"
3945 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:178
3948 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3949 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:184
3952 msgid "Find groups:"
3953 msgstr "Buscar grupos:"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:192
3956 msgid " Search "
3957 msgstr " Buscar "
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:204
3960 msgid "Newsgroup name"
3961 msgstr "Nombre de grupo"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:205
3964 msgid "Messages"
3965 msgstr "Mensajes"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:206
3968 msgid "Type"
3969 msgstr "Tipo"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:347
3972 msgid "moderated"
3973 msgstr "moderado"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:349
3976 msgid "readonly"
3977 msgstr "solo lectura"
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3982 msgid "unknown"
3983 msgstr "desconocido"
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:422
3986 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3987 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3990 msgid "Done."
3991 msgstr "Hecho."
3992
3993 #: src/grouplistdialog.c:492
3994 #, c-format
3995 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3996 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:131
3999 msgid ""
4000 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4001 "\n"
4002 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4003 msgstr ""
4004 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4005 "\n"
4006 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:137
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "\n"
4016 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:142
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4023 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4028 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:158
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 " and Hiroyuki Yamamoto"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4041 "El equipo de Claws Mail\n"
4042 " e Hiroyuki Yamamoto"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:161
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "\n"
4048 "System Information\n"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "\n"
4052 "Información del sistema\n"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:167
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s %s (%s)"
4060 msgstr ""
4061 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4062 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4063 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:176
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4069 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4070 "Operating System: %s"
4071 msgstr ""
4072 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4073 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4074 "Sistema operativo: %s"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:185
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4080 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4081 "Operating System: unknown"
4082 msgstr ""
4083 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4084 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4085 "Sistema operativo: desconocido"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "El equipo de traducción"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "El equipo de documentación"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:318
4104 msgid "Logo"
4105 msgstr "Logotipo"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:337
4108 msgid "Icons"
4109 msgstr "Iconos"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Contribuciones"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:420
4120 msgctxt "compface"
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:430
4125 msgctxt "Enchant"
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:440
4130 msgctxt "GnuTLS"
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:450
4135 msgctxt "IPv6"
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4137 msgstr ""
4138 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4139 "Internet\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:461
4142 msgctxt "iconv"
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:471
4147 msgctxt "JPilot"
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:481
4152 msgctxt "LDAP"
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:491
4157 msgctxt "libetpan"
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:501
4162 msgctxt "libSM"
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:511
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:543
4172 msgid ""
4173 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4174 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4175 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4176 "version.\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4180 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4181 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4182 "posterior.\n"
4183 "\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:549
4186 msgid ""
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4190 "more details.\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4194 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4195 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4196 "License para más detalles.\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:567
4200 msgid ""
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see <"
4203 msgstr ""
4204 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4205 "este programa; en caso contrario, vea <"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:572
4208 msgid ""
4209 ">. \n"
4210 "\n"
4211 msgstr ""
4212 ">. \n"
4213 "\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4216 msgid "Session statistics\n"
4217 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4220 #, c-format
4221 msgid "Started: %s\n"
4222 msgstr "Iniciado: %s\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4225 msgid "Incoming traffic\n"
4226 msgstr "Tráfico entrante\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4229 #, c-format
4230 msgid "Received messages: %d\n"
4231 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4234 msgid "Outgoing traffic\n"
4235 msgstr "Tráfico saliente\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4238 #, c-format
4239 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4240 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4243 #, c-format
4244 msgid "Replied messages: %d\n"
4245 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4248 #, c-format
4249 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4250 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4253 #, c-format
4254 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4255 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:773
4258 msgid "About Claws Mail"
4259 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:831
4262 msgid ""
4263 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4264 "The Claws Mail Team\n"
4265 "and Hiroyuki Yamamoto"
4266 msgstr ""
4267 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4268 "El equipo de Claws Mail\n"
4269 "e Hiroyuki Yamamoto"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:845
4272 msgid "_Info"
4273 msgstr "_Información"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:851
4276 msgid "_Authors"
4277 msgstr "_Autores"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:857
4280 msgid "_Features"
4281 msgstr "_Características"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:863
4284 msgid "_License"
4285 msgstr "_Licencia"
4286
4287 #: src/gtk/about.c:871
4288 msgid "_Release Notes"
4289 msgstr "_Notas de la versión"
4290
4291 #: src/gtk/about.c:877
4292 msgid "_Statistics"
4293 msgstr "E_stadísticas"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4296 msgid "Orange"
4297 msgstr "Naranja"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4300 msgid "Red"
4301 msgstr "Rojo"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4304 msgid "Pink"
4305 msgstr "Rosa"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4308 msgid "Sky blue"
4309 msgstr "Azul cielo"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4312 msgid "Blue"
4313 msgstr "Azul"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4316 msgid "Green"
4317 msgstr "Verde"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4320 msgid "Brown"
4321 msgstr "Marrón"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4324 msgid "Grey"
4325 msgstr "Gris"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4328 msgid "Light brown"
4329 msgstr "Marrón claro"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4332 msgid "Dark red"
4333 msgstr "Rojo oscuro"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4336 msgid "Dark pink"
4337 msgstr "Rosa oscuro"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4340 msgid "Steel blue"
4341 msgstr "Azul acero"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4344 msgid "Gold"
4345 msgstr "Dorado"
4346
4347 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4348 msgid "Bright green"
4349 msgstr "Verde brillante"
4350
4351 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4352 msgid "Magenta"
4353 msgstr "Magenta"
4354
4355 #: src/gtk/foldersort.c:156
4356 msgid "Set mailbox order"
4357 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4358
4359 #: src/gtk/foldersort.c:190
4360 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4361 msgstr ""
4362 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4363 "carpetas."
4364
4365 #: src/gtk/foldersort.c:216
4366 msgid "Mailboxes"
4367 msgstr "Buzones"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4370 msgid "No dictionary selected."
4371 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4374 #, c-format
4375 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4376 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4379 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4380 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4383 #, c-format
4384 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4385 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4388 msgid "No misspelled word found."
4389 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4390
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4392 msgid "Replace unknown word"
4393 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4396 #, c-format
4397 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4398 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4401 msgid ""