update Spanish, Italian, Russian and Serbian translations
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-23 11:10+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-23 11:10+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2913
69 #: src/compose.c:5537 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204
70 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243
71 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187
72 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230
73 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190
74 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202
75 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488
76 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:130
77 #: src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3338 src/prefs_common.c:3507
78 #: src/prefs_common.c:3844 src/prefs_customheader.c:157
79 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:343
80 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_matcher.c:370
81 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
82 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "OK"
84 msgstr "Aceptar"
85
86 #: src/account.c:304
87 msgid ""
88 "Some composing windows are open.\n"
89 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
90 msgstr ""
91 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
92 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
93
94 #: src/account.c:554
95 msgid "Edit accounts"
96 msgstr "Editar cuentas"
97
98 #: src/account.c:572
99 msgid ""
100 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
101 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
102 msgstr ""
103 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
104 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
105
106 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
107 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:4612 src/editaddress.c:774
108 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
109 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
110 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
111 #: src/select-keys.c:299
112 msgid "Name"
113 msgstr "Nombre"
114
115 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
116 msgid "Protocol"
117 msgstr "Protocolo"
118
119 #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105
120 msgid "Server"
121 msgstr "Servidor"
122
123 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
124 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
125 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
126 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
127 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
128 msgid "Add"
129 msgstr "Añadir"
130
131 #: src/account.c:629
132 msgid "Edit"
133 msgstr "Editar"
134
135 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
136 msgid " Delete "
137 msgstr " Borrar "
138
139 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
141 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
143 msgid "Down"
144 msgstr "Abajo"
145
146 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
148 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
150 msgid "Up"
151 msgstr "Arriba"
152
153 #: src/account.c:661
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Cuenta por defecto "
156
157 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245
159 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:680 src/message_search.c:135
160 #: src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
161 msgid "Close"
162 msgstr "Cerrar"
163
164 #: src/account.c:735
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Borrar cuenta"
167
168 #: src/account.c:736
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
171
172 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2795 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715 src/compose.c:6021
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229
175 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493
176 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198
177 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
178 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491
179 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
180 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322
181 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
182 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
183 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
184 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Si"
187
188 #: src/account.c:737 src/compose.c:3270 src/compose.c:5715
189 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321
190 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 src/ssl_manager.c:271
191 msgid "+No"
192 msgstr "+No"
193
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Añadir a la agenda"
197
198 #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405
199 msgid "Address"
200 msgstr "Dirección"
201
202 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
204 msgid "Remarks"
205 msgstr "Notas"
206
207 #: src/addressadd.c:227
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
210
211 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2913 src/compose.c:5538 src/compose.c:6192 src/compose.c:6230
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
217 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549
219 #: src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:839
220 #: src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:295
221 #: src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3845
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:380
224 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
226 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:907
227 #: src/summaryview.c:3382
228 msgid "Cancel"
229 msgstr "Cancelar"
230
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405
232 #: src/messageview.c:146
233 msgid "/_File"
234 msgstr "/_Fichero"
235
236 #: src/addressbook.c:344
237 msgid "/_File/New _Book"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
239
240 #: src/addressbook.c:345
241 msgid "/_File/New _vCard"
242 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
243
244 #: src/addressbook.c:347
245 msgid "/_File/New _JPilot"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
247
248 #: src/addressbook.c:350
249 msgid "/_File/New _Server"
250 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
251
252 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493
253 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147
254 msgid "/_File/---"
255 msgstr "/_Fichero/---"
256
257 #: src/addressbook.c:353
258 msgid "/_File/_Edit"
259 msgstr "/_Fichero/_Editar"
260
261 #: src/addressbook.c:354
262 msgid "/_File/_Delete"
263 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
264
265 #: src/addressbook.c:356
266 msgid "/_File/_Save"
267 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
268
269 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148
270 msgid "/_File/_Close"
271 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
272
273 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
274 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426
275 msgid "/_Edit"
276 msgstr "/_Editar"
277
278 #: src/addressbook.c:359
279 msgid "/_Edit/C_ut"
280 msgstr "/_Editar/_Cortar"
281
282 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427
283 msgid "/_Edit/_Copy"
284 msgstr "/_Editar/C_opiar"
285
286 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502
287 msgid "/_Edit/_Paste"
288 msgstr "/_Editar/_Pegar"
289
290 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582
291 #: src/mainwindow.c:430
292 msgid "/_Edit/---"
293 msgstr "/_Editar/---"
294
295 #: src/addressbook.c:363
296 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
297 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
298
299 #: src/addressbook.c:364
300 msgid "/_Address"
301 msgstr "/_Dirección"
302
303 #: src/addressbook.c:365
304 msgid "/_Address/New _Address"
305 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
306
307 #: src/addressbook.c:366
308 msgid "/_Address/New _Group"
309 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
310
311 #: src/addressbook.c:367
312 msgid "/_Address/New _Folder"
313 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
314
315 #: src/addressbook.c:368
316 msgid "/_Address/---"
317 msgstr "/_Dirección/---"
318
319 #: src/addressbook.c:369
320 msgid "/_Address/_Edit"
321 msgstr "/_Dirección/_Editar"
322
323 #: src/addressbook.c:370
324 msgid "/_Address/_Delete"
325 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
326
327 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636
328 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
329 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
330 msgid "/_Tools/---"
331 msgstr "/_Herramientas/---"
332
333 #: src/addressbook.c:372
334 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
336
337 #: src/addressbook.c:373
338 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
340
341 #: src/addressbook.c:374
342 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
343 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
344
345 #: src/addressbook.c:376
346 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
347 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
348
349 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692
350 #: src/messageview.c:164
351 msgid "/_Help"
352 msgstr "/_Ayuda"
353
354 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700
355 #: src/messageview.c:165
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
358
359 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nueva _dirección"
362
363 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
364 msgid "/New _Group"
365 msgstr "/Nuevo _grupo"
366
367 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
368 msgid "/New _Folder"
369 msgstr "/Nueva _carpeta"
370
371 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483
373 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291
374 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302
375 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321
376 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337
377 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409
378 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420
379 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450
380 #: src/summaryview.c:453
381 msgid "/---"
382 msgstr "/---"
383
384 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417
385 msgid "/_Delete"
386 msgstr "/_Borrar"
387
388 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
389 msgid "/C_ut"
390 msgstr "/_Cortar"
391
392 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
393 msgid "/_Copy"
394 msgstr "/C_opiar"
395
396 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
397 msgid "/_Paste"
398 msgstr "/_Pegar"
399
400 #: src/addressbook.c:408
401 msgid "/Pa_ste Address"
402 msgstr "/Pegar _dirección"
403
404 #: src/addressbook.c:530
405 msgid "E-Mail address"
406 msgstr "Dirección de correo"
407
408 #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2989 src/toolbar.c:166
409 #: src/toolbar.c:1813
410 msgid "Address book"
411 msgstr "Agenda de direcciones"
412
413 #: src/addressbook.c:633
414 msgid "Name:"
415 msgstr "Nombre:"
416
417 #. Buttons
418 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
419 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
420 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
421 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
422 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
423 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
424 msgid "Delete"
425 msgstr "Borrar"
426
427 #: src/addressbook.c:671
428 msgid "Lookup"
429 msgstr "Buscar"
430
431 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2962
432 #: src/compose.c:4259 src/compose.c:4958 src/headerview.c:54
433 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
434 msgid "To:"
435 msgstr "Para:"
436
437 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2961
438 #: src/prefs_template.c:175
439 msgid "Cc:"
440 msgstr "Cc:"
441
442 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176
443 msgid "Bcc:"
444 msgstr "Bcc:"
445
446 #. Confirm deletion
447 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
448 msgid "Delete address(es)"
449 msgstr "Borrar dirección(es)"
450
451 #: src/addressbook.c:891
452 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
453 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
454
455 #: src/addressbook.c:914
456 msgid "Really delete the address(es)?"
457 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
458
459 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2795
460 #: src/compose.c:6021 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
461 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
462 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
463 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632
464 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
465 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394
466 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493
467 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
468 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105
469 msgid "No"
470 msgstr "No"
471
472 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
473 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
474 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
475
476 #: src/addressbook.c:1435
477 msgid "Cannot paste into an address group."
478 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
479
480 #: src/addressbook.c:2078
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
484 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
485 msgstr ""
486 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
487 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
488
489 #: src/addressbook.c:2082
490 msgid "Folder only"
491 msgstr "Carpeta solamente"
492
493 #: src/addressbook.c:2082
494 msgid "Folder and Addresses"
495 msgstr "Carpeta y direcciones"
496
497 #: src/addressbook.c:2087
498 #, c-format
499 msgid "Really delete `%s' ?"
500 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
501
502 #: src/addressbook.c:2792
503 msgid "New user, could not save index file."
504 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
505
506 #: src/addressbook.c:2796
507 msgid "New user, could not save address book files."
508 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
509
510 #: src/addressbook.c:2806
511 msgid "Old address book converted successfully."
512 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
513
514 #: src/addressbook.c:2811
515 msgid ""
516 "Old address book converted,\n"
517 "could not save new address index file"
518 msgstr ""
519 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
520 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
521
522 #: src/addressbook.c:2824
523 msgid ""
524 "Could not convert address book,\n"
525 "but created empty new address book files."
526 msgstr ""
527 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
528 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
529
530 #: src/addressbook.c:2830
531 msgid ""
532 "Could not convert address book,\n"
533 "could not create new address book files."
534 msgstr ""
535 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
536 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
537
538 #: src/addressbook.c:2835
539 msgid ""
540 "Could not convert address book\n"
541 "and could not create new address book files."
542 msgstr ""
543 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
544 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
545
546 #: src/addressbook.c:2842
547 msgid "Addressbook conversion error"
548 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
549
550 #: src/addressbook.c:2846
551 msgid "Addressbook conversion"
552 msgstr "Conversión de la agenda"
553
554 #: src/addressbook.c:2881
555 msgid "Addressbook Error"
556 msgstr "Error en la agenda"
557
558 #: src/addressbook.c:2882
559 msgid "Could not read address index"
560 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
561
562 #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1053
563 msgid "Interface"
564 msgstr "Interfaz"
565
566 #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
567 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490
568 msgid "Address Book"
569 msgstr "Agenda de direcciones"
570
571 #: src/addressbook.c:3405
572 msgid "Person"
573 msgstr "Persona"
574
575 #: src/addressbook.c:3421
576 msgid "EMail Address"
577 msgstr "Dirección de correo"
578
579 #: src/addressbook.c:3437
580 msgid "Group"
581 msgstr "Grupo"
582
583 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
584 #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370
585 #: src/prefs_account.c:1950
586 msgid "Folder"
587 msgstr "Carpeta"
588
589 #: src/addressbook.c:3469
590 msgid "vCard"
591 msgstr "vCard"
592
593 #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501
594 msgid "JPilot"
595 msgstr "JPilot"
596
597 #: src/addressbook.c:3517
598 msgid "LDAP Server"
599 msgstr "Servidor LDAP"
600
601 #: src/addrgather.c:156
602 msgid "Please specify name for address book."
603 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
604
605 #: src/addrgather.c:176
606 msgid "Please select the mail headers to search."
607 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
608
609 #. Go fer it
610 #: src/addrgather.c:183
611 msgid "Busy harvesting addresses..."
612 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
613
614 #: src/addrgather.c:221
615 msgid "Addresses gathered successfully."
616 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
617
618 #: src/addrgather.c:285
619 msgid "No folder or message was selected."
620 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
621
622 #: src/addrgather.c:293
623 msgid ""
624 "Please select a folder to process from the folder\n"
625 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
626 "the message list."
627 msgstr ""
628 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
629 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
630 "lista de mensajes."
631
632 #: src/addrgather.c:345
633 msgid "Folder :"
634 msgstr "Carpeta :"
635
636 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
637 msgid "Address Book :"
638 msgstr "Agenda de direcciones :"
639
640 #: src/addrgather.c:366
641 msgid "Folder Size :"
642 msgstr "Tamaño de carpeta :"
643
644 #: src/addrgather.c:381
645 msgid "Process these mail header fields"
646 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
647
648 #: src/addrgather.c:399
649 msgid "Include sub-folders"
650 msgstr "Incluir subcarpetas"
651
652 #: src/addrgather.c:422
653 msgid "Header Name"
654 msgstr "Nombre cabecera"
655
656 #: src/addrgather.c:423
657 msgid "Address Count"
658 msgstr "Nº direcciones"
659
660 #. Create notebook pages
661 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
662 #: src/messageview.c:408
663 msgid "Warning"
664 msgstr "Aviso"
665
666 #: src/addrgather.c:528
667 msgid "Header Fields"
668 msgstr "Campos cabecera"
669
670 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
671 msgid "Finish"
672 msgstr "Finalizar"
673
674 #: src/addrgather.c:588
675 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
676 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
677
678 #: src/addrgather.c:596
679 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
680 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
681
682 #. Old address book
683 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
684 msgid "Common address"
685 msgstr "Dirección común"
686
687 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
688 msgid "Personal address"
689 msgstr "Dirección personal"
690
691 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5715 src/main.c:531
692 msgid "Notice"
693 msgstr "Notificación"
694
695 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3268 src/inc.c:558
696 msgid "Error"
697 msgstr "Error"
698
699 #: src/alertpanel.c:190
700 msgid "View log"
701 msgstr "Ver traza"
702
703 #: src/alertpanel.c:308
704 msgid "Show this message next time"
705 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
706
707 #: src/colorlabel.c:44
708 msgid "Orange"
709 msgstr "Naranja"
710
711 #: src/colorlabel.c:45
712 msgid "Red"
713 msgstr "Rojo"
714
715 #: src/colorlabel.c:46
716 msgid "Pink"
717 msgstr "Rosa"
718
719 #: src/colorlabel.c:47
720 msgid "Sky blue"
721 msgstr "Azul cielo"
722
723 #: src/colorlabel.c:48
724 msgid "Blue"
725 msgstr "Azul"
726
727 #: src/colorlabel.c:49
728 msgid "Green"
729 msgstr "Verde"
730
731 #: src/colorlabel.c:50
732 msgid "Brown"
733 msgstr "Marrón"
734
735 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
736 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
737 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
738 #. * can always get back the SummaryView pointer.
739 #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4913 src/exphtmldlg.c:450
740 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4339
741 msgid "None"
742 msgstr "Ninguno"
743
744 #: src/common/nntp.c:61
745 #, c-format
746 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
747 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
748
749 #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203
750 #, c-format
751 msgid "protocol error: %s\n"
752 msgstr "error del protocolo: %s\n"
753
754 #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209
755 msgid "protocol error\n"
756 msgstr "error del protocolo\n"
757
758 #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265
759 msgid "Error occurred while posting\n"
760 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
761
762 #: src/common/smtp.c:112
763 #, c-format
764 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
765 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
766
767 #: src/common/smtp.c:119
768 msgid "SSL connection failed"
769 msgstr "Conexión SSL fallida"
770
771 #: src/common/smtp.c:126
772 #, c-format
773 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
774 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
775
776 #: src/common/smtp.c:143
777 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
778 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
779
780 #: src/common/smtp.c:151
781 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
782 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
783
784 #: src/common/smtp.c:159
785 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
786 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
787
788 #: src/common/smtp.c:218
789 msgid "SMTP AUTH not available\n"
790 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
791
792 #: src/common/ssl.c:88
793 msgid "Error creating ssl context\n"
794 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
795
796 #: src/common/ssl.c:107
797 #, c-format
798 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
799 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
800
801 #. Get the cipher
802 #: src/common/ssl.c:114
803 #, c-format
804 msgid "SSL connection using %s\n"
805 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
806
807 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
808 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
809 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
810 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
812 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
813 msgid "<not in certificate>"
814 msgstr "<no en el certificado>"
815
816 #: src/common/ssl_certificate.c:189
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
820 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
821 "  Fingerprint: %s\n"
822 "  Signature status: %s"
823 msgstr ""
824 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
825 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
826 "  Huella digital: %s\n"
827 "  Estado de la firma: %s"
828
829 #: src/common/ssl_certificate.c:308
830 msgid "Can't load X509 default paths"
831 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
832
833 #: src/common/ssl_certificate.c:363
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
839 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
840 "%s"
841
842 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "%s\n"
846 "\n"
847 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
848 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
849 msgstr ""
850 "%s\n"
851 "\n"
852 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
853 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
854
855 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
856 #: src/prefs_common.c:2824
857 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
858 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
859
860 #: src/common/ssl_certificate.c:399
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "%s's SSL certificate changed !\n"
864 "We have saved this one:\n"
865 "%s\n"
866 "\n"
867 "It is now:\n"
868 "%s\n"
869 "\n"
870 "This could mean the server answering is not the known one."
871 msgstr ""
872 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
873 "Había sido guardado el siguiente:\n"
874 "%s\n"
875 "\n"
876 "Ahora es:\n"
877 "%s\n"
878 "\n"
879 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
880
881 #: src/compose.c:481
882 msgid "/_Add..."
883 msgstr "/_Añadir"
884
885 #: src/compose.c:482
886 msgid "/_Remove"
887 msgstr "/_Quitar"
888
889 #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304
890 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344
891 msgid "/_Properties..."
892 msgstr "/_Propiedades..."
893
894 #: src/compose.c:490
895 msgid "/_File/_Attach file"
896 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
897
898 #: src/compose.c:491
899 msgid "/_File/_Insert file"
900 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
901
902 #: src/compose.c:492
903 msgid "/_File/Insert si_gnature"
904 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
905
906 #: src/compose.c:497
907 msgid "/_Edit/_Undo"
908 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
909
910 #: src/compose.c:498
911 msgid "/_Edit/_Redo"
912 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
913
914 #: src/compose.c:500
915 msgid "/_Edit/Cu_t"
916 msgstr "/_Editar/_Cortar"
917
918 #: src/compose.c:503
919 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
920 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
921
922 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428
923 msgid "/_Edit/Select _all"
924 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
925
926 #: src/compose.c:506
927 msgid "/_Edit/A_dvanced"
928 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
929
930 #: src/compose.c:507
931 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
932 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
933
934 #: src/compose.c:512
935 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
936 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
937
938 #: src/compose.c:517
939 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
940 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
941
942 #: src/compose.c:522
943 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
944 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
945
946 #: src/compose.c:527
947 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
948 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
949
950 #: src/compose.c:532
951 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
952 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
953
954 #: src/compose.c:537
955 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
956 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
957
958 #: src/compose.c:542
959 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
960 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
961
962 #: src/compose.c:547
963 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
964 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
965
966 #: src/compose.c:552
967 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
968 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
969
970 #: src/compose.c:557
971 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
972 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
973
974 #: src/compose.c:562
975 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
976 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
977
978 #: src/compose.c:567
979 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
980 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
981
982 #: src/compose.c:572
983 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
984 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
985
986 #: src/compose.c:577
987 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
988 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
989
990 #: src/compose.c:583
991 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
992 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
993
994 #: src/compose.c:585
995 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
996 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
997
998 #: src/compose.c:587
999 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1000 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1001
1002 #: src/compose.c:590
1003 msgid "/_Spelling"
1004 msgstr "/_Ortografía"
1005
1006 #: src/compose.c:591
1007 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1008 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1009
1010 #: src/compose.c:593
1011 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1012 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1013
1014 #: src/compose.c:595
1015 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1016 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1017
1018 #: src/compose.c:597
1019 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1020 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1021
1022 #: src/compose.c:599
1023 msgid "/_Spelling/---"
1024 msgstr "/_Ortografía/---"
1025
1026 #: src/compose.c:600
1027 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1028 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1029
1030 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445
1031 msgid "/_View"
1032 msgstr "/_Ver"
1033
1034 #: src/compose.c:605
1035 msgid "/_View/_To"
1036 msgstr "/_Ver/_Para"
1037
1038 #: src/compose.c:606
1039 msgid "/_View/_Cc"
1040 msgstr "/_Ver/_Copia"
1041
1042 #: src/compose.c:607
1043 msgid "/_View/_Bcc"
1044 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1045
1046 #: src/compose.c:608
1047 msgid "/_View/_Reply to"
1048 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1049
1050 #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452
1051 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508
1052 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594
1053 msgid "/_View/---"
1054 msgstr "/_Ver/---"
1055
1056 #: src/compose.c:610
1057 msgid "/_View/_Followup to"
1058 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1059
1060 #: src/compose.c:612
1061 msgid "/_View/R_uler"
1062 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1063
1064 #: src/compose.c:614
1065 msgid "/_View/_Attachment"
1066 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1067
1068 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150
1069 msgid "/_Message"
1070 msgstr "/_Mensaje"
1071
1072 #: src/compose.c:617
1073 msgid "/_Message/_Send"
1074 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1075
1076 #: src/compose.c:619
1077 msgid "/_Message/Send _later"
1078 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1079
1080 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1081 #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634
1082 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602
1083 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617
1084 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158
1085 #: src/messageview.c:161
1086 msgid "/_Message/---"
1087 msgstr "/_Mensaje/---"
1088
1089 #: src/compose.c:622
1090 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1091 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1092
1093 #: src/compose.c:624
1094 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1095 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1096
1097 #: src/compose.c:628
1098 msgid "/_Message/_To"
1099 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1100
1101 #: src/compose.c:629
1102 msgid "/_Message/_Cc"
1103 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1104
1105 #: src/compose.c:630
1106 msgid "/_Message/_Bcc"
1107 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1108
1109 #: src/compose.c:631
1110 msgid "/_Message/_Reply to"
1111 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1112
1113 #: src/compose.c:633
1114 msgid "/_Message/_Followup to"
1115 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1116
1117 #: src/compose.c:635
1118 msgid "/_Message/_Attach"
1119 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1120
1121 #: src/compose.c:639
1122 msgid "/_Message/Si_gn"
1123 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1124
1125 #: src/compose.c:640
1126 msgid "/_Message/_Encrypt"
1127 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1128
1129 #: src/compose.c:641
1130 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1131 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1132
1133 #: src/compose.c:642
1134 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1135 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1136
1137 #: src/compose.c:645
1138 msgid "/_Message/_Priority"
1139 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1140
1141 #: src/compose.c:646
1142 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1143 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1144
1145 #: src/compose.c:647
1146 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1147 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1148
1149 #: src/compose.c:648
1150 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1151 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1152
1153 #: src/compose.c:649
1154 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1155 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1156
1157 #: src/compose.c:650
1158 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1159 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1160
1161 #: src/compose.c:652
1162 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1163 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1164
1165 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634
1166 msgid "/_Tools"
1167 msgstr "/_Herramientas"
1168
1169 #: src/compose.c:654
1170 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1171 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1172
1173 #: src/compose.c:655
1174 msgid "/_Tools/_Address book"
1175 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1176
1177 #: src/compose.c:656
1178 msgid "/_Tools/_Template"
1179 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1180
1181 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657
1182 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1183 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1184
1185 #: src/compose.c:1295
1186 msgid "Reply-To:"
1187 msgstr "Responder a:"
1188
1189 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4256 src/compose.c:4960
1190 #: src/headerview.c:55
1191 msgid "Newsgroups:"
1192 msgstr "Grupos de noticias:"
1193
1194 #: src/compose.c:1301
1195 msgid "Followup-To:"
1196 msgstr "Enviar a:"
1197
1198 #: src/compose.c:1594
1199 msgid "Quote mark format error."
1200 msgstr "Marca de cita para error."
1201
1202 #: src/compose.c:1606
1203 msgid "Message reply/forward format error."
1204 msgstr "Responder/reenviar para error."
1205
1206 #: src/compose.c:1903
1207 #, c-format
1208 msgid "File %s is empty."
1209 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1210
1211 #: src/compose.c:1907
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't read %s."
1214 msgstr "No puedo leer %s."
1215
1216 #: src/compose.c:1935
1217 #, c-format
1218 msgid "Message: %s"
1219 msgstr "Mensaje: %s"
1220
1221 #: src/compose.c:2613
1222 msgid " [Edited]"
1223 msgstr " [Editado]"
1224
1225 #: src/compose.c:2615
1226 #, c-format
1227 msgid "%s - Compose message%s"
1228 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1229
1230 #: src/compose.c:2618
1231 #, c-format
1232 msgid "Compose message%s"
1233 msgstr "Componer mensaje%s"
1234
1235 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:2880
1236 msgid ""
1237 "Account for sending mail is not specified.\n"
1238 "Please select a mail account before sending."
1239 msgstr ""
1240 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1241 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1242
1243 #: src/compose.c:2785
1244 msgid "Recipient is not specified."
1245 msgstr "No se especificó el destinatario."
1246
1247 #: src/compose.c:2793 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734
1248 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394
1249 msgid "Send"
1250 msgstr "Enviar"
1251
1252 #: src/compose.c:2794
1253 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1254 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1255
1256 #: src/compose.c:2815
1257 msgid "Could not queue message for sending"
1258 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1259
1260 #: src/compose.c:2896 src/procmsg.c:1379
1261 #, c-format
1262 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1263 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1264
1265 #: src/compose.c:2910 src/messageview.c:485
1266 msgid "Queueing"
1267 msgstr "Poniendo en la cola"
1268
1269 #: src/compose.c:2911
1270 msgid ""
1271 "Error occurred while sending the message.\n"
1272 "Put this message into queue folder?"
1273 msgstr ""
1274 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1275 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1276
1277 #: src/compose.c:2917
1278 msgid "Can't queue the message."
1279 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1280
1281 #: src/compose.c:2920
1282 msgid "Error occurred while sending the message."
1283 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1284
1285 #: src/compose.c:2933
1286 msgid "Can't save the message to Sent."
1287 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1288
1289 #: src/compose.c:3162
1290 #, c-format
1291 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1292 msgstr ""
1293 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1294
1295 #: src/compose.c:3269
1296 msgid ""
1297 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1298 "Send it anyway?"
1299 msgstr ""
1300 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1301 "¿Enviarlo de todas formas?"
1302
1303 #: src/compose.c:3522
1304 msgid "No account for sending mails available!"
1305 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1306
1307 #: src/compose.c:3532
1308 msgid "No account for posting news available!"
1309 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1310
1311 #: src/compose.c:4336 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1312 msgid "From:"
1313 msgstr "Desde:"
1314
1315 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/compose.c:5476
1316 msgid "MIME type"
1317 msgstr "Tipo MIME"
1318
1319 #. S_COL_DATE
1320 #: src/compose.c:4441 src/compose.c:4611 src/mimeview.c:151
1321 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1322 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465
1323 msgid "Size"
1324 msgstr "Tamaño"
1325
1326 #. Save Message to folder
1327 #: src/compose.c:4505
1328 msgid "Save Message to "
1329 msgstr "Salvar mensaje en "
1330
1331 #: src/compose.c:4525 src/prefs_filtering.c:496
1332 msgid "Select ..."
1333 msgstr "Seleccionar ..."
1334
1335 #. header labels and entries
1336 #: src/compose.c:4661 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1337 #: src/prefs_matcher.c:146
1338 msgid "Header"
1339 msgstr "Cabecera"
1340
1341 #. attachment list
1342 #: src/compose.c:4663 src/mimeview.c:198
1343 msgid "Attachments"
1344 msgstr "Adjuntos"
1345
1346 #. Others Tab
1347 #: src/compose.c:4665
1348 msgid "Others"
1349 msgstr "Otros"
1350
1351 #: src/compose.c:4680 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1352 #: src/summary_search.c:163
1353 msgid "Subject:"
1354 msgstr "Asunto:"
1355
1356 #: src/compose.c:4921
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Spell checker could not be started.\n"
1360 "%s"
1361 msgstr ""
1362 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1363 "%s"
1364
1365 #: src/compose.c:5371
1366 msgid "Invalid MIME type."
1367 msgstr "Tipo MIME inválido."
1368
1369 #: src/compose.c:5389
1370 msgid "File doesn't exist or is empty."
1371 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1372
1373 #: src/compose.c:5458
1374 msgid "Properties"
1375 msgstr "Propiedades"
1376
1377 #: src/compose.c:5503
1378 msgid "Encoding"
1379 msgstr "Codificación"
1380
1381 #: src/compose.c:5534
1382 msgid "Path"
1383 msgstr "Ruta"
1384
1385 #: src/compose.c:5535 src/prefs_toolbar.c:803
1386 msgid "File name"
1387 msgstr "Nombre de fichero"
1388
1389 #: src/compose.c:5712
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "The external editor is still working.\n"
1393 "Force terminating the process?\n"
1394 "process group id: %d"
1395 msgstr ""
1396 "El editor externo aún esta activo.\n"
1397 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1398 "Id. de proceso: %d"
1399
1400 #: src/compose.c:6019 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103
1401 msgid "Offline warning"
1402 msgstr "Notificación conexión"
1403
1404 #: src/compose.c:6020 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104
1405 msgid "You're working offline. Override?"
1406 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1407
1408 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1409 msgid "Select file"
1410 msgstr "Seleccionar fichero"
1411
1412 #: src/compose.c:6190
1413 msgid "Discard message"
1414 msgstr "Descartar mensaje"
1415
1416 #: src/compose.c:6191
1417 msgid "This message has been modified. discard it?"
1418 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1419
1420 #: src/compose.c:6192
1421 msgid "Discard"
1422 msgstr "Descartar"
1423
1424 #: src/compose.c:6192
1425 msgid "to Draft"
1426 msgstr "a Borrador"
1427
1428 #: src/compose.c:6227
1429 #, c-format
1430 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1431 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1432
1433 #: src/compose.c:6229
1434 msgid "Apply template"
1435 msgstr "Aplicar plantilla"
1436
1437 #: src/compose.c:6230
1438 msgid "Replace"
1439 msgstr "Reemplazar"
1440
1441 #: src/compose.c:6230 src/toolbar.c:398
1442 msgid "Insert"
1443 msgstr "Insertar"
1444
1445 #: src/crash.c:144
1446 #, c-format
1447 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1448 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1449
1450 #: src/crash.c:189
1451 msgid "Sylpheed has crashed"
1452 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1453
1454 #: src/crash.c:205
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "%s.\n"
1458 "Please file a bug report and include the information below."
1459 msgstr ""
1460 "%s.\n"
1461 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1462
1463 #: src/crash.c:210
1464 msgid "Debug log"
1465 msgstr "Traza de depuración"
1466
1467 #: src/crash.c:250
1468 msgid "Save..."
1469 msgstr "Salvar..."
1470
1471 #: src/crash.c:255
1472 msgid "Create bug report"
1473 msgstr "Crear informe de error"
1474
1475 #: src/crash.c:304
1476 msgid "Save crash information"
1477 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1478
1479 #: src/crash.c:448 src/crash.c:467
1480 msgid "Unknown"
1481 msgstr "Desconocido"
1482
1483 #: src/editaddress.c:143
1484 msgid "Add New Person"
1485 msgstr "Añadir persona nueva"
1486
1487 #: src/editaddress.c:144
1488 msgid "Edit Person Details"
1489 msgstr "Editar detalles personales"
1490
1491 #: src/editaddress.c:285
1492 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1493 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1494
1495 #: src/editaddress.c:422
1496 msgid "A Name and Value must be supplied."
1497 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1498
1499 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1500 #: src/editaddress.c:480
1501 msgid "Edit Person Data"
1502 msgstr "Editar datos personales"
1503
1504 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1505 msgid "Display Name"
1506 msgstr "Nombre mostrado"
1507
1508 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1509 msgid "Last Name"
1510 msgstr "Apellidos"
1511
1512 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1513 msgid "First Name"
1514 msgstr "Nombre"
1515
1516 #: src/editaddress.c:589
1517 msgid "Nickname"
1518 msgstr "Apodo"
1519
1520 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1521 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1522 msgid "E-Mail Address"
1523 msgstr "Dirección de correo"
1524
1525 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1526 msgid "Alias"
1527 msgstr "Alias"
1528
1529 #. Buttons
1530 #: src/editaddress.c:710
1531 msgid "Move Up"
1532 msgstr "Arriba"
1533
1534 #: src/editaddress.c:713
1535 msgid "Move Down"
1536 msgstr "Abajo"
1537
1538 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1539 msgid "Modify"
1540 msgstr "Modificar"
1541
1542 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1543 #: src/summary_search.c:207
1544 msgid "Clear"
1545 msgstr "Limpiar"
1546
1547 #. value
1548 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1549 #: src/prefs_matcher.c:455
1550 msgid "Value"
1551 msgstr "Valor"
1552
1553 #: src/editaddress.c:883
1554 msgid "Basic Data"
1555 msgstr "Datos básicos"
1556
1557 #: src/editaddress.c:885
1558 msgid "User Attributes"
1559 msgstr "Atributos del usuario"
1560
1561 #: src/editbook.c:112
1562 msgid "File appears to be Ok."
1563 msgstr "El fichero parece correcto."
1564
1565 #: src/editbook.c:115
1566 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1567 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1568
1569 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1570 msgid "Could not read file."
1571 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1572
1573 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1574 msgid "Edit Addressbook"
1575 msgstr "Editar agenda"
1576
1577 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1578 msgid " Check File "
1579 msgstr " Comprobar fichero "
1580
1581 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1582 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1583 msgid "File"
1584 msgstr "Fichero"
1585
1586 #: src/editbook.c:283
1587 msgid "Add New Addressbook"
1588 msgstr "Añadir nueva agenda"
1589
1590 #: src/editgroup.c:103
1591 msgid "A Group Name must be supplied."
1592 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1593
1594 #: src/editgroup.c:264
1595 msgid "Edit Group Data"
1596 msgstr "Editar datos del grupo"
1597
1598 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1599 msgid "Group Name"
1600 msgstr "Nombre de grupo"
1601
1602 #: src/editgroup.c:311
1603 msgid "Addresses in Group"
1604 msgstr "Direcciones en el grupo"
1605
1606 #: src/editgroup.c:313
1607 msgid " -> "
1608 msgstr " -> "
1609
1610 #: src/editgroup.c:340
1611 msgid " <- "
1612 msgstr " <- "
1613
1614 #: src/editgroup.c:342
1615 msgid "Available Addresses"
1616 msgstr "Direcciones disponibles"
1617
1618 #: src/editgroup.c:402
1619 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1620 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1621
1622 #: src/editgroup.c:450
1623 msgid "Edit Group Details"
1624 msgstr "Editar detalles del grupo"
1625
1626 #: src/editgroup.c:453
1627 msgid "Add New Group"
1628 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1629
1630 #: src/editgroup.c:503
1631 msgid "Edit folder"
1632 msgstr "Editar carpeta"
1633
1634 #: src/editgroup.c:503
1635 msgid "Input the new name of folder:"
1636 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1637
1638 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986
1639 #: src/folderview.c:2259
1640 msgid "New folder"
1641 msgstr "Nueva carpeta"
1642
1643 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987
1644 msgid "Input the name of new folder:"
1645 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1646
1647 #: src/editjpilot.c:189
1648 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1649 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1650
1651 #: src/editjpilot.c:225
1652 msgid "Select JPilot File"
1653 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1654
1655 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1656 msgid "Edit JPilot Entry"
1657 msgstr "Editar entrada JPilot"
1658
1659 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1660 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1661 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1662 msgid " ... "
1663 msgstr " ... "
1664
1665 #: src/editjpilot.c:319
1666 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1667 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1668
1669 #: src/editjpilot.c:408
1670 msgid "Add New JPilot Entry"
1671 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1672
1673 #: src/editldap.c:164
1674 msgid "Connected successfully to server"
1675 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1676
1677 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1678 msgid "Could not connect to server"
1679 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1680
1681 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1682 msgid "Edit LDAP Server"
1683 msgstr "Editar servidor LDAP"
1684
1685 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1686 msgid "Hostname"
1687 msgstr "Nombre máquina"
1688
1689 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1690 msgid "Port"
1691 msgstr "Puerto"
1692
1693 #: src/editldap.c:328
1694 msgid " Check Server "
1695 msgstr " Comprobar servidor "
1696
1697 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1698 msgid "Search Base"
1699 msgstr "Base de búsqueda"
1700
1701 #: src/editldap.c:390
1702 msgid "Search Criteria"
1703 msgstr "Criterio de búsqueda"
1704
1705 #: src/editldap.c:397
1706 msgid " Reset "
1707 msgstr " Limpiar "
1708
1709 #: src/editldap.c:402
1710 msgid "Bind DN"
1711 msgstr "Asociar DN"
1712
1713 #: src/editldap.c:411
1714 msgid "Bind Password"
1715 msgstr "Asociar contraseña"
1716
1717 #: src/editldap.c:420
1718 msgid "Timeout (secs)"
1719 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1720
1721 #: src/editldap.c:434
1722 msgid "Maximum Entries"
1723 msgstr "Nº entradas máximas"
1724
1725 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1726 msgid "Basic"
1727 msgstr "Básicas"
1728
1729 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639
1730 msgid "Extended"
1731 msgstr "Extendido"
1732
1733 #: src/editldap.c:547
1734 msgid "Add New LDAP Server"
1735 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1736
1737 #: src/editldap_basedn.c:141
1738 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1739 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1740
1741 #: src/editldap_basedn.c:202
1742 msgid "Available Search Base(s)"
1743 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1744
1745 #: src/editldap_basedn.c:286
1746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1747 msgstr ""
1748 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1749
1750 #: src/editvcard.c:96
1751 msgid "File does not appear to be vCard format."
1752 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1753
1754 #: src/editvcard.c:132
1755 msgid "Select vCard File"
1756 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1757
1758 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1759 msgid "Edit vCard Entry"
1760 msgstr "Editar entrada vCard"
1761
1762 #: src/editvcard.c:296
1763 msgid "Add New vCard Entry"
1764 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1765
1766 #: src/exphtmldlg.c:101
1767 msgid "Please specify output directory and file to create."
1768 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1769
1770 #: src/exphtmldlg.c:104
1771 msgid "Select stylesheet and formatting."
1772 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1773
1774 #: src/exphtmldlg.c:107
1775 msgid "File exported successfully."
1776 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1777
1778 #: src/exphtmldlg.c:154
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 "HTML Output Directory '%s'\n"
1782 "does not exist. OK to create new directory?"
1783 msgstr ""
1784 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1785 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1786
1787 #: src/exphtmldlg.c:157
1788 msgid "Create Directory"
1789 msgstr "Crear directorio"
1790
1791 #: src/exphtmldlg.c:166
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1795 "%s"
1796 msgstr ""
1797 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1798 "%s"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:168
1801 msgid "Failed to Create Directory"
1802 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:318
1805 msgid "Select HTML Output File"
1806 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:387
1809 msgid "HTML Output File"
1810 msgstr "Fichero HTML de salida"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:443
1813 msgid "Stylesheet"
1814 msgstr "Hoja de estilos"
1815
1816 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3825 src/prefs_common.c:4160
1817 msgid "Default"
1818 msgstr "Por defecto"
1819
1820 #: src/exphtmldlg.c:462
1821 msgid "Full"
1822 msgstr "Completo"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:468
1825 msgid "Custom"
1826 msgstr "Adecuado"
1827
1828 #: src/exphtmldlg.c:474
1829 msgid "Custom-2"
1830 msgstr "Adecuado-2"
1831
1832 #: src/exphtmldlg.c:480
1833 msgid "Custom-3"
1834 msgstr "Adecuado-3"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:486
1837 msgid "Custom-4"
1838 msgstr "Adecuado-4"
1839
1840 #: src/exphtmldlg.c:500
1841 msgid "Full Name Format"
1842 msgstr "Formato de nombre completo"
1843
1844 #: src/exphtmldlg.c:507
1845 msgid "First Name, Last Name"
1846 msgstr "Nombre, Apellidos"
1847
1848 #: src/exphtmldlg.c:513
1849 msgid "Last Name, First Name"
1850 msgstr "Apellidos, Nombre"
1851
1852 #: src/exphtmldlg.c:527
1853 msgid "Color Banding"
1854 msgstr "Bandas de color"
1855
1856 #: src/exphtmldlg.c:533
1857 msgid "Format E-Mail Links"
1858 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1859
1860 #: src/exphtmldlg.c:539
1861 msgid "Format User Attributes"
1862 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1863
1864 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1865 msgid "File Name"
1866 msgstr "Nombre del fichero"
1867
1868 #: src/exphtmldlg.c:599
1869 msgid "Open with Web Browser"
1870 msgstr "Abrir con el navegador web"
1871
1872 #: src/exphtmldlg.c:628
1873 msgid "Export Address Book to HTML File"
1874 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1875
1876 #. Button panel
1877 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1878 msgid "Prev"
1879 msgstr "Anterior"
1880
1881 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357
1882 #: src/toolbar.c:448
1883 msgid "Next"
1884 msgstr "Siguiente"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1887 msgid "File Info"
1888 msgstr "Información de fichero"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:693
1891 msgid "Format"
1892 msgstr "Formato"
1893
1894 #: src/export.c:127
1895 msgid "Export"
1896 msgstr "Exportar"
1897
1898 #: src/export.c:146
1899 msgid "Specify target folder and mbox file."
1900 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1901
1902 #: src/export.c:156
1903 msgid "Source dir:"
1904 msgstr "Directorio origen:"
1905
1906 #: src/export.c:161
1907 msgid "Exporting file:"
1908 msgstr "Fichero de exportación:"
1909
1910 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1911 #: src/prefs_account.c:1183
1912 msgid " Select... "
1913 msgstr "Seleccionar..."
1914
1915 #: src/export.c:219
1916 msgid "Select exporting file"
1917 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1918
1919 #: src/exporthtml.c:796
1920 msgid "Full Name"
1921 msgstr "Nombre completo"
1922
1923 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776
1924 msgid "Attributes"
1925 msgstr "Atributos"
1926
1927 #: src/exporthtml.c:1001
1928 msgid "Sylpheed Address Book"
1929 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1930
1931 #: src/exporthtml.c:1113
1932 msgid "Name already exists but is not a directory."
1933 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1934
1935 #: src/exporthtml.c:1116
1936 msgid "No permissions to create directory."
1937 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1938
1939 #: src/exporthtml.c:1119
1940 msgid "Name is too long."
1941 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1942
1943 #: src/exporthtml.c:1122
1944 msgid "Not specified."
1945 msgstr "Sin especificar."
1946
1947 #: src/folder.c:959
1948 #, c-format
1949 msgid "Processing (%s)...\n"
1950 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1951
1952 #: src/folder.c:1553
1953 #, c-format
1954 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1955 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1956
1957 #: src/foldersel.c:146
1958 msgid "Select folder"
1959 msgstr "Seleccionar carpeta"
1960
1961 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086
1962 msgid "Inbox"
1963 msgstr "Entrada"
1964
1965 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102
1966 msgid "Sent"
1967 msgstr "Enviado"
1968
1969 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118
1970 msgid "Queue"
1971 msgstr "Cola"
1972
1973 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134
1974 msgid "Trash"
1975 msgstr "Papelera"
1976
1977 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148
1978 msgid "Drafts"
1979 msgstr "Borradores"
1980
1981 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
1982 msgid "/Create _new folder..."
1983 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1984
1985 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314
1986 msgid "/_Rename folder..."
1987 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1988
1989 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315
1990 msgid "/M_ove folder..."
1991 msgstr "/_Mover carpeta..."
1992
1993 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316
1994 msgid "/_Delete folder"
1995 msgstr "/_Borrar carpeta"
1996
1997 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1998 msgid "/Remove _mailbox"
1999 msgstr "/Eliminar _buzón"
2000
2001 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2002 #: src/folderview.c:345
2003 msgid "/_Processing..."
2004 msgstr "/_Procesamiento..."
2005
2006 #: src/folderview.c:285
2007 msgid "/_Scoring..."
2008 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2009
2010 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2011 msgid "/Mark all _read"
2012 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2013
2014 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338
2015 msgid "/_Check for new messages"
2016 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2017
2018 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2019 msgid "/R_ebuild folder tree"
2020 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2021
2022 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343
2023 msgid "/_Search folder..."
2024 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2025
2026 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346
2027 msgid "/S_coring..."
2028 msgstr "/_Puntuación..."
2029
2030 #: src/folderview.c:322
2031 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2032 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2033
2034 #: src/folderview.c:334
2035 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2036 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2037
2038 #: src/folderview.c:336
2039 msgid "/_Remove newsgroup"
2040 msgstr "/_Eliminar grupo"
2041
2042 #: src/folderview.c:341
2043 msgid "/Remove _news account"
2044 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2045
2046 #: src/folderview.c:371
2047 msgid "New"
2048 msgstr "Nuevos"
2049
2050 #. S_COL_MARK
2051 #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68
2052 msgid "Unread"
2053 msgstr "No leídos"
2054
2055 #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800
2056 msgid "#"
2057 msgstr "Nº"
2058
2059 #: src/folderview.c:600
2060 msgid "Setting folder info..."
2061 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2062
2063 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81
2064 #, c-format
2065 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2066 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2067
2068 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86
2069 #, c-format
2070 msgid "Scanning folder %s ..."
2071 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2072
2073 #: src/folderview.c:829
2074 msgid "Rebuilding folder tree..."
2075 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2076
2077 #: src/folderview.c:850
2078 msgid "Rescanning all folder trees..."
2079 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2080
2081 #: src/folderview.c:947
2082 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2083 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2084
2085 #. Open Folder
2086 #: src/folderview.c:1740
2087 #, c-format
2088 msgid "Opening Folder %s..."
2089 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2090
2091 #: src/folderview.c:1751
2092 msgid "Folder could not be opened."
2093 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2094
2095 #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263
2096 msgid "NewFolder"
2097 msgstr "NuevaCarpeta"
2098
2099 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268
2100 #, c-format
2101 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2102 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2103
2104 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047
2105 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280
2106 #, c-format
2107 msgid "The folder `%s' already exists."
2108 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2109
2110 #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287
2111 #, c-format
2112 msgid "Can't create the folder `%s'."
2113 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2114
2115 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107
2116 #, c-format
2117 msgid "Input new name for `%s':"
2118 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2119
2120 #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109
2121 msgid "Rename folder"
2122 msgstr "Renombrar carpeta"
2123
2124 #: src/folderview.c:2167
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2128 "Do you really want to delete?"
2129 msgstr ""
2130 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2131 "¿Confirma el borrado?"
2132
2133 #: src/folderview.c:2169
2134 msgid "Delete folder"
2135 msgstr "Borrar carpeta"
2136
2137 #: src/folderview.c:2178
2138 #, c-format
2139 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2140 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2141
2142 #: src/folderview.c:2226
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2146 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2147 msgstr ""
2148 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2149 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2150
2151 #: src/folderview.c:2228
2152 msgid "Remove mailbox"
2153 msgstr "Eliminar buzón"
2154
2155 #: src/folderview.c:2260
2156 msgid ""
2157 "Input the name of new folder:\n"
2158 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2159 " append `/' at the end of the name)"
2160 msgstr ""
2161 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2162 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2163 " añada `/' al final del nombre)"
2164
2165 #: src/folderview.c:2319
2166 #, c-format
2167 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2168 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2169
2170 #: src/folderview.c:2320
2171 msgid "Delete IMAP4 account"
2172 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2173
2174 #: src/folderview.c:2454
2175 #, c-format
2176 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2177 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2178
2179 #: src/folderview.c:2455
2180 msgid "Delete newsgroup"
2181 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2182
2183 #: src/folderview.c:2491
2184 #, c-format
2185 msgid "Really delete news account `%s'?"
2186 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2187
2188 #: src/folderview.c:2492
2189 msgid "Delete news account"
2190 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2191
2192 #: src/folderview.c:2587
2193 #, c-format
2194 msgid "Moving %s to %s..."
2195 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2196
2197 #: src/folderview.c:2617
2198 msgid "Source and destination are the same."
2199 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2200
2201 #: src/folderview.c:2620
2202 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2203 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2204
2205 #: src/folderview.c:2623
2206 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2207 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2208
2209 #: src/folderview.c:2626
2210 msgid "Move failed!"
2211 msgstr "¡Mover falló!"
2212
2213 #: src/grouplistdialog.c:173
2214 msgid "Newsgroup subscription"
2215 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2216
2217 #: src/grouplistdialog.c:189
2218 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2219 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2220
2221 #: src/grouplistdialog.c:195
2222 msgid "Find groups:"
2223 msgstr "Buscar grupos:"
2224
2225 #: src/grouplistdialog.c:203
2226 msgid " Search "
2227 msgstr " Buscar "
2228
2229 #: src/grouplistdialog.c:215
2230 msgid "Newsgroup name"
2231 msgstr "Nombre de grupo"
2232
2233 #: src/grouplistdialog.c:216
2234 msgid "Messages"
2235 msgstr "Mensajes"
2236
2237 #: src/grouplistdialog.c:217
2238 msgid "Type"
2239 msgstr "Tipo"
2240
2241 #: src/grouplistdialog.c:243
2242 msgid "Refresh"
2243 msgstr "Refrescar"
2244
2245 #: src/grouplistdialog.c:347
2246 msgid "moderated"
2247 msgstr "moderado"
2248
2249 #: src/grouplistdialog.c:349
2250 msgid "readonly"
2251 msgstr "solo lectura"
2252
2253 #: src/grouplistdialog.c:351
2254 msgid "unknown"
2255 msgstr "desconocido"
2256
2257 #: src/grouplistdialog.c:398
2258 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2259 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2260
2261 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149
2262 msgid "Done."
2263 msgstr "Hecho."
2264
2265 #: src/grouplistdialog.c:477
2266 #, c-format
2267 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2268 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2269
2270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2272 msgid "correct"
2273 msgstr "correcto"
2274
2275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2276 msgid "Owner"
2277 msgstr "Propietario"
2278
2279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2280 msgid "Signer"
2281 msgstr "Firmante"
2282
2283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53
2284 msgid "Status"
2285 msgstr "Estado"
2286
2287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2288 msgid "Name: "
2289 msgstr "Nombre: "
2290
2291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2292 msgid "Organization: "
2293 msgstr "Organización: "
2294
2295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2296 msgid "Location: "
2297 msgstr "Localización: "
2298
2299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2300 msgid "Fingerprint: "
2301 msgstr "Huella: "
2302
2303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2304 msgid "Signature status: "
2305 msgstr "Estado de la firma: "
2306
2307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2308 #, c-format
2309 msgid "SSL certificate for %s"
2310 msgstr "Certificado SSL para %s"
2311
2312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2313 #, c-format
2314 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2315 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2316
2317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2318 #, c-format
2319 msgid "Signature status: %s"
2320 msgstr "Estado de la firma: %s"
2321
2322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2323 msgid "View certificate"
2324 msgstr "Mostrar certificado"
2325
2326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2327 msgid "Unknown SSL Certificate"
2328 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2329
2330 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2331 msgid "Accept and save"
2332 msgstr "Aceptar y guardar"
2333
2334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2335 msgid "Cancel connection"
2336 msgstr "Cancelar conexión"
2337
2338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2339 msgid "New certificate:"
2340 msgstr "Certificado nuevo:"
2341
2342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2343 msgid "Known certificate:"
2344 msgstr "Certificado conocido:"
2345
2346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2347 #, c-format
2348 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2349 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2350
2351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2352 msgid "View certificates"
2353 msgstr "Mostrar certificados"
2354
2355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2356 msgid "Changed SSL Certificate"
2357 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2358
2359 #: src/gtkaspell.c:479
2360 msgid "No dictionary selected."
2361 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2362
2363 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2364 msgid "Normal Mode"
2365 msgstr "Modo normal"
2366
2367 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2368 msgid "Bad Spellers Mode"
2369 msgstr "Modo malos escritores"
2370
2371 #: src/gtkaspell.c:740
2372 msgid "Unknown suggestion mode."
2373 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2374
2375 #: src/gtkaspell.c:973
2376 msgid "No misspelled word found."
2377 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2378
2379 #: src/gtkaspell.c:1307
2380 msgid "Replace unknown word"
2381 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2382
2383 #: src/gtkaspell.c:1317
2384 #, c-format
2385 msgid "Replace \"%s\" with: "
2386 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2387
2388 #: src/gtkaspell.c:1337
2389 msgid ""
2390 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2391 "will learn from mistake.\n"
2392 msgstr ""
2393 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2394 "de carro se aprenderá del error.\n"
2395
2396 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2397 msgid "Fast Mode"
2398 msgstr "Modo rápido"
2399
2400 #: src/gtkaspell.c:1682
2401 #, c-format
2402 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2403 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2404
2405 #: src/gtkaspell.c:1695
2406 msgid "Accept in this session"
2407 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2408
2409 #: src/gtkaspell.c:1705
2410 msgid "Add to personal dictionary"
2411 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2412
2413 #: src/gtkaspell.c:1715
2414 msgid "Replace with..."
2415 msgstr "Sustituir por..."
2416
2417 #: src/gtkaspell.c:1725
2418 #, c-format
2419 msgid "Check with %s"
2420 msgstr " Comprobar con %s"
2421
2422 #: src/gtkaspell.c:1744
2423 msgid "(no suggestions)"
2424 msgstr "(no hay sugerencias)"
2425
2426 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2427 msgid "More..."
2428 msgstr "Más..."
2429
2430 #: src/gtkaspell.c:1810
2431 #, c-format
2432 msgid "Dictionary: %s"
2433 msgstr "Diccionario: %s"
2434
2435 #: src/gtkaspell.c:1823
2436 #, c-format
2437 msgid "Use alternate (%s)"
2438 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2439
2440 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664
2441 msgid "Check while typing"
2442 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2443
2444 #: src/gtkaspell.c:1887
2445 msgid "Change dictionary"
2446 msgstr "Cambiar diccionario"
2447
2448 #: src/gtkaspell.c:2041
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2455 "%s"
2456
2457 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2458 msgid "Abcdef"
2459 msgstr "Abcdef"
2460
2461 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359
2462 msgid "(No From)"
2463 msgstr "(Sin remite)"
2464
2465 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405
2466 msgid "(No Subject)"
2467 msgstr "(Sin asunto)"
2468
2469 #: src/imap.c:465
2470 #, c-format
2471 msgid "Connecting %s:%d failed"
2472 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2473
2474 #: src/imap.c:470
2475 #, c-format
2476 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2477 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2478
2479 #: src/imap.c:511
2480 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2481 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2482
2483 #: src/imap.c:524
2484 #, c-format
2485 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2486 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2487
2488 #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107
2489 #, c-format
2490 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2491 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2492
2493 #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162
2494 msgid "can't expunge\n"
2495 msgstr "no puedo vaciar\n"
2496
2497 #: src/imap.c:1156
2498 #, c-format
2499 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2500 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2501
2502 #: src/imap.c:1346
2503 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2504 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2505
2506 #: src/imap.c:1532
2507 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2508 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2509
2510 #: src/imap.c:1554
2511 msgid "can't create mailbox\n"
2512 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2513
2514 #: src/imap.c:1623
2515 #, c-format
2516 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2517 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2518
2519 #: src/imap.c:1687
2520 msgid "can't delete mailbox\n"
2521 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2522
2523 #: src/imap.c:1720
2524 msgid "can't get envelope\n"
2525 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2526
2527 #: src/imap.c:1728
2528 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2529 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2530
2531 #: src/imap.c:1750
2532 #, c-format
2533 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2534 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2535
2536 #: src/imap.c:1841
2537 #, c-format
2538 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2539 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2540
2541 #: src/imap.c:1862
2542 #, c-format
2543 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2544 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2545
2546 #: src/imap.c:1869
2547 #, c-format
2548 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2549 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2550
2551 #: src/imap.c:1893
2552 msgid "Can't start TLS session.\n"
2553 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2554
2555 #: src/imap.c:1905
2556 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2557 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2558
2559 #: src/imap.c:1984
2560 msgid "can't get namespace\n"
2561 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2562
2563 #: src/imap.c:2447
2564 #, c-format
2565 msgid "can't select folder: %s\n"
2566 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2567
2568 #: src/imap.c:2567
2569 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2570 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2571
2572 #: src/imap.c:2869
2573 #, c-format
2574 msgid "can't append %s to %s\n"
2575 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2576
2577 #: src/imap.c:2874
2578 msgid "(sending file...)"
2579 msgstr "(enviando fichero...)"
2580
2581 #: src/imap.c:2951
2582 #, c-format
2583 msgid "can't copy %d to %s\n"
2584 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2585
2586 #: src/imap.c:2981
2587 #, c-format
2588 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2589 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2590
2591 #: src/imap.c:2995
2592 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2593 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2594
2595 #: src/import.c:130
2596 msgid "Import"
2597 msgstr "Importar"
2598
2599 #: src/import.c:149
2600 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2601 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2602
2603 #: src/import.c:159
2604 msgid "Importing file:"
2605 msgstr "Importando fichero:"
2606
2607 #: src/import.c:164
2608 msgid "Destination dir:"
2609 msgstr "Directorio destino:"
2610
2611 #: src/import.c:222
2612 msgid "Select importing file"
2613 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2614
2615 #: src/importldif.c:118
2616 msgid "Please specify address book name and file to import."
2617 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2618
2619 #: src/importldif.c:121
2620 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2621 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2622
2623 #: src/importldif.c:124
2624 msgid "File imported."
2625 msgstr "Fichero importado."
2626
2627 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2628 msgid "Please select a file."
2629 msgstr "Seleccione un fichero."
2630
2631 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2632 msgid "Address book name must be supplied."
2633 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2634
2635 #: src/importldif.c:318
2636 msgid "Error reading LDIF fields."
2637 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2638
2639 #: src/importldif.c:341
2640 msgid "LDIF file imported successfully."
2641 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2642
2643 #: src/importldif.c:426
2644 msgid "Select LDIF File"
2645 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2646
2647 #: src/importldif.c:542
2648 msgid "S"
2649 msgstr "S"
2650
2651 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2652 msgid "LDIF Field"
2653 msgstr "Campo LDIF"
2654
2655 #: src/importldif.c:544
2656 msgid "Attribute Name"
2657 msgstr "Nombre de atributo"
2658
2659 #: src/importldif.c:602
2660 msgid "Attribute"
2661 msgstr "Atributo"
2662
2663 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2664 msgid "Select"
2665 msgstr "Seleccionar"
2666
2667 #: src/importldif.c:674
2668 msgid "File Name :"
2669 msgstr "Nombre de fichero :"
2670
2671 #: src/importldif.c:684
2672 msgid "Records :"
2673 msgstr "Registros :"
2674
2675 #: src/importldif.c:712
2676 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2677 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2678
2679 #: src/importmutt.c:143
2680 msgid "Error importing MUTT file."
2681 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2682
2683 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2684 #: src/importpine.c:329
2685 msgid "Please select a file to import."
2686 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2687
2688 #: src/importmutt.c:185
2689 msgid "Select MUTT File"
2690 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2691
2692 #: src/importmutt.c:239
2693 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2694 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2695
2696 #: src/importpine.c:143
2697 msgid "Error importing Pine file."
2698 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2699
2700 #: src/importpine.c:185
2701 msgid "Select Pine File"
2702 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2703
2704 #: src/importpine.c:239
2705 msgid "Import Pine file into Address Book"
2706 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2707
2708 #: src/inc.c:269 src/inc.c:368 src/send.c:396
2709 msgid "Standby"
2710 msgstr "En espera"
2711
2712 #: src/inc.c:391
2713 msgid "Retrieving new messages"
2714 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2715
2716 #: src/inc.c:523
2717 msgid "Retrieving"
2718 msgstr "Recuperando"
2719
2720 #: src/inc.c:532
2721 #, c-format
2722 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2723 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2724
2725 #: src/inc.c:536
2726 msgid "Done (no new messages)"
2727 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2728
2729 #: src/inc.c:543
2730 msgid "Connection failed"
2731 msgstr "Conexión fallida"
2732
2733 #: src/inc.c:547
2734 msgid "Auth failed"
2735 msgstr "Authorización fallida"
2736
2737 #. S_COL_SCORE
2738 #: src/inc.c:551 src/prefs_summary_column.c:76
2739 msgid "Locked"
2740 msgstr "Bloqueado"
2741
2742 #: src/inc.c:562
2743 msgid "Cancelled"
2744 msgstr "Cancelado"
2745
2746 #: src/inc.c:575
2747 #, c-format
2748 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2749 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2750
2751 #: src/inc.c:650
2752 #, c-format
2753 msgid "Finished (%d new message(s))"
2754 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2755
2756 #: src/inc.c:653
2757 msgid "Finished (no new messages)"
2758 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2759
2760 #: src/inc.c:661
2761 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2762 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2763
2764 #: src/inc.c:725
2765 #, c-format
2766 msgid "%s: Retrieving new messages"
2767 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2768
2769 #: src/inc.c:753
2770 #, c-format
2771 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2772 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2773
2774 #: src/inc.c:760
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2777 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2778
2779 #: src/inc.c:767
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2782 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2783
2784 #: src/inc.c:883 src/inc.c:952
2785 #, c-format
2786 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2787 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2788
2789 #: src/inc.c:916 src/send.c:630
2790 msgid "Authenticating..."
2791 msgstr "Autentificando..."
2792
2793 #: src/inc.c:920
2794 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2795 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2796
2797 #: src/inc.c:924
2798 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2799 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2800
2801 #: src/inc.c:928
2802 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2803 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2804
2805 #: src/inc.c:932
2806 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2807 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2808
2809 #: src/inc.c:936
2810 #, c-format
2811 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2812 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2813
2814 #: src/inc.c:969
2815 #, c-format
2816 msgid "Deleting message %d"
2817 msgstr "Borrando mensaje %d"
2818
2819 #: src/inc.c:975 src/send.c:648
2820 msgid "Quitting"
2821 msgstr "Saliendo"
2822
2823 #: src/inc.c:1020
2824 msgid "Error occurred while processing mail."
2825 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2826
2827 #: src/inc.c:1023
2828 msgid "No disk space left."
2829 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2830
2831 #: src/inc.c:1026
2832 msgid "Can't write file."
2833 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2834
2835 #: src/inc.c:1029
2836 msgid "Socket error."
2837 msgstr "Error de socket."
2838
2839 #: src/inc.c:1033
2840 msgid "Mailbox is locked."
2841 msgstr "El buzón está bloqueado."
2842
2843 #: src/inc.c:1061
2844 msgid "Incorporation cancelled\n"
2845 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2846
2847 #: src/inputdialog.c:151
2848 #, c-format
2849 msgid "Input password for %s on %s:"
2850 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2851
2852 #: src/inputdialog.c:153
2853 msgid "Input password"
2854 msgstr "Contraseña"
2855
2856 #: src/logwindow.c:61
2857 msgid "Protocol log"
2858 msgstr "Traza del protocolo"
2859
2860 #. for gettext
2861 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "File `%s' already exists.\n"
2865 "Can't create folder."
2866 msgstr ""
2867 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2868 "No puedo crear la carpeta."
2869
2870 #: src/main.c:205
2871 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2872 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2873
2874 #: src/main.c:260
2875 msgid ""
2876 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2877 "OpenPGP support disabled."
2878 msgstr ""
2879 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2880 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2881
2882 #: src/main.c:425
2883 #, c-format
2884 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2885 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2886
2887 #: src/main.c:428
2888 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2889 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2890
2891 #: src/main.c:429
2892 msgid ""
2893 "  --attach file1 [file2]...\n"
2894 "                         open composition window with specified files\n"
2895 "                         attached"
2896 msgstr ""
2897 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2898 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2899 "                         especificados como adjuntos"
2900
2901 #: src/main.c:432
2902 msgid "  --receive              receive new messages"
2903 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2904
2905 #: src/main.c:433
2906 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2907 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2908
2909 #: src/main.c:434
2910 msgid "  --send                 send all queued messages"
2911 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2912
2913 #: src/main.c:435
2914 msgid "  --status               show the total number of messages"
2915 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2916
2917 #: src/main.c:436
2918 msgid "  --online               switch to online mode"
2919 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
2920
2921 #: src/main.c:437
2922 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2923 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2924
2925 #: src/main.c:438
2926 msgid "  --debug                debug mode"
2927 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2928
2929 #: src/main.c:439
2930 msgid "  --help                 display this help and exit"
2931 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2932
2933 #: src/main.c:440
2934 msgid "  --version              output version information and exit"
2935 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2936
2937 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5212
2938 #, c-format
2939 msgid "Processing (%s)..."
2940 msgstr "Procesando (%s)..."
2941
2942 #: src/main.c:484
2943 msgid "top level folder"
2944 msgstr "carpeta superior"
2945
2946 #: src/main.c:532
2947 msgid "Composing message exists."
2948 msgstr "Existen mensajes en composición."
2949
2950 #: src/main.c:533
2951 msgid "Draft them"
2952 msgstr "A borrador"
2953
2954 #: src/main.c:533
2955 msgid "Discard them"
2956 msgstr "Descartarlos"
2957
2958 #: src/main.c:533
2959 msgid "Don't quit"
2960 msgstr "No salir"
2961
2962 #: src/main.c:547
2963 msgid "Queued messages"
2964 msgstr "Mensajes en cola"
2965
2966 #: src/main.c:548
2967 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2968 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2969
2970 #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114
2971 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2972 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2973
2974 #: src/mainwindow.c:406
2975 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2976 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2977
2978 #: src/mainwindow.c:407
2979 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2980 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2981
2982 #: src/mainwindow.c:408
2983 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2984 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2985
2986 #: src/mainwindow.c:410
2987 msgid "/_File/_Folder"
2988 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2989
2990 #: src/mainwindow.c:411
2991 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2992 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2993
2994 #: src/mainwindow.c:413
2995 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2996 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2997
2998 #: src/mainwindow.c:414
2999 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3000 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:415
3003 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3004 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3005
3006 #: src/mainwindow.c:416
3007 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3008 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3009
3010 #: src/mainwindow.c:417
3011 msgid "/_File/Empty _trash"
3012 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3013
3014 #: src/mainwindow.c:418
3015 msgid "/_File/_Work offline"
3016 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3017
3018 #: src/mainwindow.c:420
3019 msgid "/_File/_Save as..."
3020 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3021
3022 #: src/mainwindow.c:421
3023 msgid "/_File/_Print..."
3024 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3025
3026 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3027 #: src/mainwindow.c:424
3028 msgid "/_File/E_xit"
3029 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3030
3031 #: src/mainwindow.c:429
3032 msgid "/_Edit/Select _thread"
3033 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3034
3035 #: src/mainwindow.c:431
3036 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3037 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3038
3039 #: src/mainwindow.c:433
3040 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3041 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3042
3043 #: src/mainwindow.c:435
3044 msgid "/_View/Show or hi_de"
3045 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3046
3047 #: src/mainwindow.c:436
3048 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3049 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3050
3051 #: src/mainwindow.c:438
3052 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3053 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:440
3056 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3057 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:442
3060 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3061 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3062
3063 #: src/mainwindow.c:444
3064 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3065 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3066
3067 #: src/mainwindow.c:446
3068 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3069 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3070
3071 #: src/mainwindow.c:448
3072 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3073 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3074
3075 #: src/mainwindow.c:450
3076 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3077 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3078
3079 #: src/mainwindow.c:453
3080 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3081 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3082
3083 #: src/mainwindow.c:454
3084 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3085 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3086
3087 #: src/mainwindow.c:456
3088 msgid "/_View/_Sort"
3089 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3090
3091 #: src/mainwindow.c:457
3092 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3093 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3094
3095 #: src/mainwindow.c:458
3096 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3097 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3098
3099 #: src/mainwindow.c:459
3100 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3101 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3102
3103 #: src/mainwindow.c:460
3104 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3105 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3106
3107 #: src/mainwindow.c:461
3108 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3109 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3110
3111 #: src/mainwindow.c:462
3112 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3113 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3114
3115 #: src/mainwindow.c:463
3116 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3117 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3118
3119 #: src/mainwindow.c:465
3120 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3121 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3122
3123 #: src/mainwindow.c:466
3124 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3125 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3126
3127 #: src/mainwindow.c:467
3128 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3129 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3130
3131 #: src/mainwindow.c:469
3132 msgid "/_View/_Sort/by score"
3133 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3134
3135 #: src/mainwindow.c:470
3136 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3137 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3138
3139 #: src/mainwindow.c:471
3140 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3141 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3142
3143 #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475
3144 msgid "/_View/_Sort/---"
3145 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3146
3147 #: src/mainwindow.c:473
3148 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3149 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3150
3151 #: src/mainwindow.c:474
3152 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3153 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:476
3156 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3157 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3158
3159 #: src/mainwindow.c:478
3160 msgid "/_View/Th_read view"
3161 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:479
3164 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3165 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:480
3168 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3169 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:481
3172 msgid "/_View/_Hide read messages"
3173 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:482
3176 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3177 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3178
3179 #: src/mainwindow.c:485
3180 msgid "/_View/_Go to"
3181 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3182
3183 #: src/mainwindow.c:486
3184 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3185 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:487
3188 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3189 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496
3192 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
3193 msgid "/_View/_Go to/---"
3194 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3195
3196 #: src/mainwindow.c:489
3197 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3198 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3199
3200 #: src/mainwindow.c:491
3201 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3202 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3203
3204 #: src/mainwindow.c:494
3205 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3206 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3207
3208 #: src/mainwindow.c:495
3209 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3210 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:497
3213 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3214 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3215
3216 #: src/mainwindow.c:499
3217 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3218 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3219
3220 #: src/mainwindow.c:502
3221 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3222 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3223
3224 #: src/mainwindow.c:504
3225 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3226 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3227
3228 #: src/mainwindow.c:507
3229 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3230 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3231
3232 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518
3233 msgid "/_View/_Code set/---"
3234 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3235
3236 #: src/mainwindow.c:515
3237 msgid "/_View/_Code set"
3238 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3239
3240 #: src/mainwindow.c:516
3241 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3242 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3243
3244 #: src/mainwindow.c:519
3245 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3246 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3247
3248 #: src/mainwindow.c:523
3249 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3250 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3251
3252 #: src/mainwindow.c:527
3253 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3254 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3255
3256 #: src/mainwindow.c:529
3257 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3258 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3259
3260 #: src/mainwindow.c:533
3261 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3262 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3263
3264 #: src/mainwindow.c:536
3265 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3266 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3267
3268 #: src/mainwindow.c:538
3269 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3270 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3271
3272 #: src/mainwindow.c:541
3273 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3274 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3275
3276 #: src/mainwindow.c:544
3277 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3278 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3279
3280 #: src/mainwindow.c:547
3281 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3282 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3283
3284 #: src/mainwindow.c:549
3285 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3286 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3287
3288 #: src/mainwindow.c:551
3289 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3290 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3291
3292 #: src/mainwindow.c:555
3293 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3294 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3295
3296 #: src/mainwindow.c:558
3297 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3298 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3299
3300 #: src/mainwindow.c:561
3301 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3302 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3303
3304 #: src/mainwindow.c:563
3305 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3306 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3307
3308 #: src/mainwindow.c:567
3309 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3310 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:569
3313 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3314 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:571
3317 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3318 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3319
3320 #: src/mainwindow.c:573
3321 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3322 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:576
3325 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3326 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3327
3328 #: src/mainwindow.c:578
3329 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3330 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3331
3332 #: src/mainwindow.c:581
3333 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3334 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3335
3336 #: src/mainwindow.c:583
3337 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3338 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446
3341 msgid "/_View/Open in new _window"
3342 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:592
3345 msgid "/_View/Mess_age source"
3346 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:593
3349 msgid "/_View/Show all _headers"
3350 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:595
3353 msgid "/_View/_Update summary"
3354 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:598
3357 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3358 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:599
3361 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3362 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:601
3365 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3366 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:603
3369 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3370 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:605
3373 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3374 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:606
3377 msgid "/_Message/Compose a news message"
3378 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151
3381 msgid "/_Message/_Reply"
3382 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152
3385 msgid "/_Message/Repl_y to"
3386 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153
3389 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3390 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154
3393 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3394 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155
3397 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3398 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3399
3400 #: src/mainwindow.c:613
3401 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3402 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159
3405 msgid "/_Message/_Forward"
3406 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3407
3408 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160
3409 msgid "/_Message/Redirect"
3410 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3411
3412 #: src/mainwindow.c:618
3413 msgid "/_Message/Re-_edit"
3414 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3415
3416 #: src/mainwindow.c:620
3417 msgid "/_Message/M_ove..."
3418 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3419
3420 #: src/mainwindow.c:621
3421 msgid "/_Message/_Copy..."
3422 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3423
3424 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162
3425 msgid "/_Message/_Delete"
3426 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3427
3428 #: src/mainwindow.c:623
3429 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3430 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:625
3433 msgid "/_Message/_Mark"
3434 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3435
3436 #: src/mainwindow.c:626
3437 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3438 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:627
3441 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3442 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3443
3444 #: src/mainwindow.c:628
3445 msgid "/_Message/_Mark/---"
3446 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3447
3448 #: src/mainwindow.c:629
3449 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3450 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3451
3452 #: src/mainwindow.c:630
3453 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3454 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:632
3457 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3458 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3459
3460 #: src/mainwindow.c:635
3461 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3462 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3463
3464 #: src/mainwindow.c:637
3465 msgid "/_Tools/_Address book..."
3466 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3467
3468 #: src/mainwindow.c:638
3469 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3470 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3471
3472 #: src/mainwindow.c:640
3473 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3474 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:641
3477 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3478 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3479
3480 #: src/mainwindow.c:643
3481 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3482 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3483
3484 #: src/mainwindow.c:646
3485 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3486 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3487
3488 #: src/mainwindow.c:647
3489 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3490 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:648
3493 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3494 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:650
3497 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3498 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:652
3501 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3502 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:654
3505 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3506 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:659
3509 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3510 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3511
3512 #: src/mainwindow.c:662
3513 msgid "/_Tools/E_xecute"
3514 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3515
3516 #: src/mainwindow.c:665
3517 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3518 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3519
3520 #: src/mainwindow.c:669
3521 msgid "/_Tools/_Log window"
3522 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3523
3524 #: src/mainwindow.c:671
3525 msgid "/_Configuration"
3526 msgstr "/_Configuración"
3527
3528 #: src/mainwindow.c:672
3529 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3530 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3531
3532 #: src/mainwindow.c:674
3533 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3534 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3535
3536 #: src/mainwindow.c:676
3537 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3538 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3539
3540 #: src/mainwindow.c:678
3541 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3542 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3543
3544 #: src/mainwindow.c:680
3545 msgid "/_Configuration/---"
3546 msgstr "/_Configuración/---"
3547
3548 #: src/mainwindow.c:681
3549 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3550 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3551
3552 #: src/mainwindow.c:683
3553 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3554 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3555
3556 #: src/mainwindow.c:685
3557 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3558 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3559
3560 #: src/mainwindow.c:687
3561 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3562 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3563
3564 #: src/mainwindow.c:688
3565 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3566 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3567
3568 #: src/mainwindow.c:689
3569 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3570 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3571
3572 #: src/mainwindow.c:690
3573 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3574 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3575
3576 #: src/mainwindow.c:693
3577 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3578 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3579
3580 #: src/mainwindow.c:694
3581 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3582 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3583
3584 #: src/mainwindow.c:696
3585 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3586 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:697
3589 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3590 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:699
3593 msgid "/_Help/---"
3594 msgstr "/_Ayuda/---"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450
3597 #: src/selective_download.c:591
3598 msgid "Untitled"
3599 msgstr "Sin título"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:1166
3602 msgid "none"
3603 msgstr "ninguna"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:1344
3606 msgid "Empty trash"
3607 msgstr "Vaciar papelera"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:1345
3610 msgid "Empty all messages in trash?"
3611 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:1363
3614 msgid "Add mailbox"
3615 msgstr "Añadir buzón"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:1364
3618 msgid ""
3619 "Input the location of mailbox.\n"
3620 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3621 "scanned automatically."
3622 msgstr ""
3623 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3624 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3625 "escaneado automáticamente."
3626
3627 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408
3628 #, c-format
3629 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3630 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3631
3632 #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57
3633 msgid "Mailbox"
3634 msgstr "Correo"
3635
3636 #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63
3637 msgid ""
3638 "Creation of the mailbox failed.\n"
3639 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3640 "there."
3641 msgstr ""
3642 "Falló la creación del buzón.\n"
3643 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3644 "escribir  en el directorio."
3645
3646 #: src/mainwindow.c:1401
3647 msgid "Add mbox mailbox"
3648 msgstr "Añadir buzón mbox"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:1402
3651 msgid "Input the location of mailbox."
3652 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3653
3654 #: src/mainwindow.c:1423
3655 msgid "Creation of the mailbox failed."
3656 msgstr "Falló la creación del buzón."
3657
3658 #: src/mainwindow.c:1697
3659 msgid "Sylpheed - Folder View"
3660 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3661
3662 #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207
3663 msgid "Sylpheed - Message View"
3664 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:2074
3667 msgid "Exit"
3668 msgstr "Salir"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:2074
3671 msgid "Exit this program?"
3672 msgstr "¿Salir del programa?"
3673
3674 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3675 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3676 msgid "(none)"
3677 msgstr "(ninguna)"
3678
3679 #: src/message_search.c:88
3680 msgid "Find in current message"
3681 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3682
3683 #: src/message_search.c:106
3684 msgid "Find text:"
3685 msgstr "Buscar texto:"
3686
3687 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3688 msgid "Case sensitive"
3689 msgstr "Mayús./minús."
3690
3691 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3692 msgid "Backward search"
3693 msgstr "Buscar hacia atrás"
3694
3695 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3696 msgid "Search"
3697 msgstr "Buscar"
3698
3699 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3700 msgid "Search failed"
3701 msgstr "Búsqueda fallida"
3702
3703 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3704 msgid "Search string not found."
3705 msgstr "Cadena no encontrada."
3706
3707 #: src/message_search.c:191
3708 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3709 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3710
3711 #: src/message_search.c:194
3712 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3713 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3714
3715 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3716 msgid "Search finished"
3717 msgstr "Búsqueda concluida"
3718
3719 #: src/messageview.c:393
3720 msgid "<No Return-Path found>"
3721 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3722
3723 #: src/messageview.c:401
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3727 "does not correspond to the return path:\n"
3728 "Notification address: %s\n"
3729 "Return path: %s\n"
3730 "It is advised to not to send the return receipt."
3731 msgstr ""
3732 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3733 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3734 "Dirección de notificación: %s\n"
3735 "Dirección de retorno: %s\n"
3736 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3737
3738 #: src/messageview.c:409
3739 msgid "+Don't Send"
3740 msgstr "+No enviar"
3741
3742 #: src/messageview.c:418
3743 msgid ""
3744 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3745 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3746 "officially addressed to you.\n"
3747 "Receipt notification cancelled."
3748 msgstr ""
3749 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3750 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3751 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3752 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3753
3754 #: src/messageview.c:486
3755 msgid ""
3756 "Error occurred while sending the notification.\n"
3757 "Put this notification into queue folder?"
3758 msgstr ""
3759 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3760 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3761
3762 #: src/messageview.c:492
3763 msgid "Can't queue the notification."
3764 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3765
3766 #: src/messageview.c:495
3767 msgid "Error occurred while sending the notification."
3768 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3769
3770 #: src/messageview.c:778
3771 msgid "This messages asks for a return receipt."
3772 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3773
3774 #: src/messageview.c:779
3775 msgid "Send receipt"
3776 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3777
3778 #: src/messageview.c:832
3779 msgid "Return Receipt Notification"
3780 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3781
3782 #: src/messageview.c:833
3783 msgid ""
3784 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3785 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3786 "notification:"
3787 msgstr ""
3788 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3789 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3790 "acuse de recibo:"
3791
3792 #: src/messageview.c:837
3793 msgid "Send Notification"
3794 msgstr "Enviar notificación"
3795
3796 #: src/messageview.c:837
3797 msgid "+Cancel"
3798 msgstr "+Cancelar"
3799
3800 #: src/mimeview.c:114
3801 msgid "/_Open"
3802 msgstr "/_Abrir"
3803
3804 #: src/mimeview.c:115
3805 msgid "/Open _with..."
3806 msgstr "/Abrir _con..."
3807
3808 #: src/mimeview.c:116
3809 msgid "/_Display as text"
3810 msgstr "/_Ver como texto"
3811
3812 #: src/mimeview.c:117
3813 msgid "/_Display image"
3814 msgstr "/_Ver imagen"
3815
3816 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451
3817 msgid "/_Save as..."
3818 msgstr "/_Salvar como..."
3819
3820 #: src/mimeview.c:119
3821 msgid "/Save _all..."
3822 msgstr "/S_alvar todo..."
3823
3824 #: src/mimeview.c:122
3825 msgid "/_Check signature"
3826 msgstr "/_Verificar firma"
3827
3828 #: src/mimeview.c:150
3829 msgid "MIME Type"
3830 msgstr "Tipo MIME"
3831
3832 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199
3833 msgid "Text"
3834 msgstr "Texto"
3835
3836 #: src/mimeview.c:269
3837 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3838 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3839
3840 #: src/mimeview.c:463
3841 msgid "Can't get the part of multipart message."
3842 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3843
3844 #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926
3845 #: src/mimeview.c:950
3846 msgid "Can't save the part of multipart message."
3847 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3848
3849 #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3377
3850 msgid "Save as"
3851 msgstr "Guardar como"
3852
3853 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897
3854 #, c-format
3855 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3856 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
3857
3858 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3382
3859 msgid "Overwrite"
3860 msgstr "Sobreescribir"
3861
3862 #: src/mimeview.c:960
3863 msgid "Open with"
3864 msgstr "Abrir con"
3865
3866 #: src/mimeview.c:961
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Enter the command line to open file:\n"
3870 "(`%s' will be replaced with file name)"
3871 msgstr ""
3872 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3873 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3874
3875 #: src/news.c:179
3876 #, c-format
3877 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3878 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3879
3880 #: src/news.c:747 src/news.c:1165
3881 #, c-format
3882 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3883 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3884
3885 #: src/news.c:1054
3886 #, c-format
3887 msgid "can't set group: %s\n"
3888 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3889
3890 #: src/news.c:1059
3891 #, c-format
3892 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3893 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3894
3895 #: src/news.c:1080
3896 #, c-format
3897 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3898 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
3899
3900 #: src/news.c:1097
3901 #, c-format
3902 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3903 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
3904
3905 #: src/news.c:1100 src/news.c:1168
3906 msgid "can't get xover\n"
3907 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3908
3909 #: src/news.c:1105 src/news.c:1174
3910 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3911 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3912
3913 #: src/news.c:1111 src/news.c:1182
3914 #, c-format
3915 msgid "invalid xover line: %s\n"
3916 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3917
3918 #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225
3919 msgid "can't get xhdr\n"
3920 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3921
3922 #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233
3923 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3924 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3925
3926 #: src/passphrase.c:85
3927 msgid "Passphrase"
3928 msgstr "Frase contraseña"
3929
3930 #: src/passphrase.c:253
3931 msgid "[no user id]"
3932 msgstr "[sin id usuario]"
3933
3934 #: src/passphrase.c:257
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3938 "\n"
3939 "  %.*s  \n"
3940 "(%.*s)\n"
3941 msgstr ""
3942 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3943 "\n"
3944 "  %.*s  \n"
3945 "(%.*s)\n"
3946
3947 #: src/passphrase.c:261
3948 msgid ""
3949 "Bad passphrase! Try again...\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3953 "\n"
3954
3955 #: src/pop.c:67
3956 #, c-format
3957 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3958 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
3959
3960 #: src/pop.c:73
3961 #, c-format
3962 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3963 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
3964
3965 #: src/pop.c:139
3966 msgid "can't start TLS session\n"
3967 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
3968
3969 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
3970 msgid "error occurred on authentication\n"
3971 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3972
3973 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
3974 msgid "mailbox is locked\n"
3975 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
3976
3977 #: src/pop.c:213
3978 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3979 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3980
3981 #: src/pop.c:220
3982 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3983 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3984
3985 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
3986 msgid "POP3 protocol error\n"
3987 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3988
3989 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
3990 msgid "Socket error\n"
3991 msgstr "Error de socket\n"
3992
3993 #: src/prefs_gtk.c:381
3994 msgid "Apply"
3995 msgstr "Aplicar"
3996
3997 #: src/prefs_account.c:658
3998 #, c-format
3999 msgid "Account%d"
4000 msgstr "Cuenta%d"
4001
4002 #: src/prefs_account.c:677
4003 msgid "Preferences for new account"
4004 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4005
4006 #: src/prefs_account.c:682
4007 msgid "Account preferences"
4008 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4009
4010 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1033
4011 msgid "Receive"
4012 msgstr "Recibir"
4013
4014 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1037
4015 msgid "Compose"
4016 msgstr "Componer"
4017
4018 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1050
4019 msgid "Privacy"
4020 msgstr "Privacidad"
4021
4022 #: src/prefs_account.c:743
4023 msgid "SSL"
4024 msgstr "SSL"
4025
4026 #: src/prefs_account.c:746
4027 msgid "Advanced"
4028 msgstr "Avanzadas"
4029
4030 #: src/prefs_account.c:824
4031 msgid "Name of account"
4032 msgstr "Nombre de cuenta"
4033
4034 #: src/prefs_account.c:833
4035 msgid "Set as default"
4036 msgstr "Cuenta por defecto"
4037
4038 #: src/prefs_account.c:837
4039 msgid "Personal information"
4040 msgstr "Información personal"
4041
4042 #: src/prefs_account.c:846
4043 msgid "Full name"
4044 msgstr "Nombre completo"
4045
4046 #: src/prefs_account.c:852
4047 msgid "Mail address"
4048 msgstr "Dirección de correo"
4049
4050 #: src/prefs_account.c:858
4051 msgid "Organization"
4052 msgstr "Organización"
4053
4054 #: src/prefs_account.c:882
4055 msgid "Server information"
4056 msgstr "Información del servidor"
4057
4058 #: src/prefs_account.c:903
4059 msgid "POP3 (normal)"
4060 msgstr "POP3 (normal)"
4061
4062 #: src/prefs_account.c:905
4063 msgid "POP3 (APOP auth)"
4064 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4065
4066 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4067 msgid "IMAP4"
4068 msgstr "IMAP4"
4069
4070 #: src/prefs_account.c:909
4071 msgid "News (NNTP)"
4072 msgstr "Noticias (NNTP)"
4073
4074 #: src/prefs_account.c:911
4075 msgid "None (local)"
4076 msgstr "Ninguna (local)"
4077
4078 #: src/prefs_account.c:931
4079 msgid "This server requires authentication"
4080 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4081
4082 #: src/prefs_account.c:975
4083 msgid "News server"
4084 msgstr "Servidor de news"
4085
4086 #: src/prefs_account.c:981
4087 msgid "Server for receiving"
4088 msgstr "Servidor de recepción"
4089
4090 #: src/prefs_account.c:987
4091 msgid "Local mailbox file"
4092 msgstr "Fichero mbox local"
4093
4094 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4095 #: src/prefs_account.c:994
4096 msgid "SMTP server (send)"
4097 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4098
4099 #: src/prefs_account.c:1002
4100 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4101 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4102
4103 #: src/prefs_account.c:1011
4104 msgid "command to send mails"
4105 msgstr "comando para enviar correos"
4106
4107 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4108 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4109 msgid "User ID"
4110 msgstr "Usuario"
4111
4112 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4113 msgid "Password"
4114 msgstr "Contraseña"
4115
4116 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4117 msgid "POP3"
4118 msgstr "POP3"
4119
4120 #: src/prefs_account.c:1098
4121 msgid "Remove messages on server when received"
4122 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4123
4124 #: src/prefs_account.c:1109
4125 msgid "Remove after"
4126 msgstr "Eliminar después de"
4127
4128 #: src/prefs_account.c:1118
4129 msgid "days"
4130 msgstr "días"
4131
4132 #: src/prefs_account.c:1135
4133 msgid "(0 days: remove immediately)"
4134 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4135
4136 #: src/prefs_account.c:1142
4137 msgid "Download all messages on server"
4138 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4139
4140 #: src/prefs_account.c:1144
4141 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4142 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4143
4144 #: src/prefs_account.c:1146
4145 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4146 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4147
4148 #: src/prefs_account.c:1152
4149 msgid "Receive size limit"
4150 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4151
4152 #: src/prefs_account.c:1166
4153 msgid "Filter messages on receiving"
4154 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4155
4156 #: src/prefs_account.c:1174
4157 msgid "Default inbox"
4158 msgstr "Buzón por defecto"
4159
4160 #: src/prefs_account.c:1197
4161 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4162 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4163
4164 #: src/prefs_account.c:1204
4165 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4166 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4167
4168 #: src/prefs_account.c:1258
4169 msgid "Add Date"
4170 msgstr "Añadir fecha"
4171
4172 #: src/prefs_account.c:1259
4173 msgid "Generate Message-ID"
4174 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4175
4176 #: src/prefs_account.c:1266
4177 msgid "Add user-defined header"
4178 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4179
4180 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2428 src/prefs_common.c:2453
4181 msgid " Edit... "
4182 msgstr " Editar... "
4183
4184 #: src/prefs_account.c:1278
4185 msgid "Authentication"
4186 msgstr "Autentificación"
4187
4188 #: src/prefs_account.c:1286
4189 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4190 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4191
4192 #: src/prefs_account.c:1301
4193 msgid "Authentication method"
4194 msgstr "Método de autentificación"
4195
4196 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_common.c:1444
4197 msgid "Automatic"
4198 msgstr "Automático"
4199
4200 #: src/prefs_account.c:1361
4201 msgid ""
4202 "If you leave these entries empty, the same\n"
4203 "user ID and password as receiving will be used."
4204 msgstr ""
4205 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4206 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4207
4208 #: src/prefs_account.c:1370
4209 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4210 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4211
4212 #: src/prefs_account.c:1385
4213 msgid "POP authentication timeout: "
4214 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4215
4216 #: src/prefs_account.c:1394
4217 msgid "minutes"
4218 msgstr "minutos"
4219
4220 #: src/prefs_account.c:1436
4221 msgid "Signature file"
4222 msgstr "Fichero de firma"
4223
4224 #: src/prefs_account.c:1444
4225 msgid "Automatically set the following addresses"
4226 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4227
4228 #. to
4229 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
4230 #: src/quote_fmt.c:49
4231 msgid "Cc"
4232 msgstr "Cc"
4233
4234 #: src/prefs_account.c:1466
4235 msgid "Bcc"
4236 msgstr "Bcc"
4237
4238 #: src/prefs_account.c:1479
4239 msgid "Reply-To"
4240 msgstr "Responder a"
4241
4242 #: src/prefs_account.c:1531
4243 msgid "Encrypt message by default"
4244 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4245
4246 #: src/prefs_account.c:1533
4247 msgid "Sign message by default"
4248 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4249
4250 #: src/prefs_account.c:1535
4251 msgid "Default mode"
4252 msgstr "Modo por defecto"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:1543
4255 msgid "Use PGP/MIME"
4256 msgstr "Usar PGP/MIME"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:1552
4259 msgid "Use Inline"
4260 msgstr "Usar incrustado"
4261
4262 #: src/prefs_account.c:1562
4263 msgid "Sign key"
4264 msgstr "Clave para firmar"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:1570
4267 msgid "Use default GnuPG key"
4268 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:1579
4271 msgid "Select key by your email address"
4272 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:1588
4275 msgid "Specify key manually"
4276 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4277
4278 #: src/prefs_account.c:1604
4279 msgid "User or key ID:"
4280 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4283 #: src/prefs_account.c:1744
4284 msgid "Don't use SSL"
4285 msgstr "No usar SSL"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1696
4288 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4289 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4292 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4293 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1713
4296 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4297 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1719
4300 msgid "NNTP"
4301 msgstr "NNTP"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1734
4304 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4305 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1736
4308 msgid "Send (SMTP)"
4309 msgstr "Enviar (SMTP)"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1747
4312 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4313 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1872
4316 msgid "Specify SMTP port"
4317 msgstr "Puerto SMTP"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1878
4320 msgid "Specify POP3 port"
4321 msgstr "Puerto POP3"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1884
4324 msgid "Specify IMAP4 port"
4325 msgstr "Puerto IMAP4"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1890
4328 msgid "Specify NNTP port"
4329 msgstr "Puerto NNTP"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1895
4332 msgid "Specify domain name"
4333 msgstr "Nombre del dominio"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1905
4336 msgid "Tunnel command to open connection"
4337 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1913
4340 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4341 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1937
4344 msgid "IMAP server directory"
4345 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1991
4348 msgid "Put sent messages in"
4349 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1993
4352 msgid "Put draft messages in"
4353 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1995
4356 msgid "Put deleted messages in"
4357 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:2059
4360 msgid "Account name is not entered."
4361 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4362
4363 #: src/prefs_account.c:2063
4364 msgid "Mail address is not entered."
4365 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4366
4367 #: src/prefs_account.c:2068
4368 msgid "SMTP server is not entered."
4369 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4370
4371 #: src/prefs_account.c:2073
4372 msgid "User ID is not entered."
4373 msgstr "No se especificó el usuario."
4374
4375 #: src/prefs_account.c:2078
4376 msgid "POP3 server is not entered."
4377 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4378
4379 #: src/prefs_account.c:2083
4380 msgid "IMAP4 server is not entered."
4381 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4382
4383 #: src/prefs_account.c:2088
4384 msgid "NNTP server is not entered."
4385 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4386
4387 #: src/prefs_account.c:2094
4388 msgid "local mailbox filename is not entered."
4389 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4390
4391 #: src/prefs_account.c:2100
4392 msgid "mail command is not entered."
4393 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4394
4395 #: src/prefs_account.c:2187
4396 msgid ""
4397 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4398 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4399 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4400 msgstr ""
4401 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4402 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4403 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4404
4405 #: src/prefs_actions.c:300
4406 msgid "Actions configuration"
4407 msgstr "Configuración de acciones"
4408
4409 #: src/prefs_actions.c:322 src/prefs_actions.c:1811
4410 msgid "Menu name:"
4411 msgstr "Nombre de menú:"
4412
4413 #: src/prefs_actions.c:331 src/prefs_actions.c:1814
4414 msgid "Command line:"
4415 msgstr "Comando:"
4416
4417 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4418 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4419 msgid "  Replace  "
4420 msgstr " Sustituir "
4421
4422 #: src/prefs_actions.c:373
4423 msgid " Syntax help "
4424 msgstr " Ayuda sintaxis "
4425
4426 #: src/prefs_actions.c:392
4427 msgid "Current actions"
4428 msgstr "Acciones actuales"
4429
4430 #: src/prefs_actions.c:641
4431 #, c-format
4432 msgid "Could not get message file %d"
4433 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4434
4435 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4436 msgid "Could not get message file."
4437 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4438
4439 #: src/prefs_actions.c:675
4440 msgid "Could not get message part."
4441 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4442
4443 #: src/prefs_actions.c:681
4444 msgid "No message part selected."
4445 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4446
4447 #: src/prefs_actions.c:685
4448 msgid "No message file selected."
4449 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4450
4451 #: src/prefs_actions.c:704
4452 msgid "Can't get part of multipart message"
4453 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4454
4455 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4456 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4457 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4458 msgid "(New)"
4459 msgstr "(Nueva)"
4460
4461 #: src/prefs_actions.c:772
4462 msgid "Menu name is not set."
4463 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4464
4465 #: src/prefs_actions.c:777
4466 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4467 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4468
4469 #: src/prefs_actions.c:787
4470 msgid "Menu name is too long."
4471 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4472
4473 #: src/prefs_actions.c:796
4474 msgid "Command line not set."
4475 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4476
4477 #: src/prefs_actions.c:801
4478 msgid "Menu name and command are too long."
4479 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4480
4481 #: src/prefs_actions.c:806
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "The command\n"
4485 "%s\n"
4486 "has a syntax error."
4487 msgstr ""
4488 "El comando\n"
4489 "%s\n"
4490 "tiene errores sintácticos."
4491
4492 #: src/prefs_actions.c:867
4493 msgid "Delete action"
4494 msgstr "Borrar acción"
4495
4496 #: src/prefs_actions.c:868
4497 msgid "Do you really want to delete this action?"
4498 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4499
4500 #: src/prefs_actions.c:1073
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4504 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4505 msgstr ""
4506 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4507 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4508
4509 #: src/prefs_actions.c:1271
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4516 "%s"
4517
4518 #. Fork error
4519 #: src/prefs_actions.c:1356
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Could not fork to execute the following command:\n"
4523 "%s\n"
4524 "%s"
4525 msgstr ""
4526 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4527 "%s\n"
4528 "%s"
4529
4530 #: src/prefs_actions.c:1600
4531 #, c-format
4532 msgid "--- Running: %s\n"
4533 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4534
4535 #: src/prefs_actions.c:1604
4536 #, c-format
4537 msgid "--- Ended: %s\n"
4538 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4539
4540 #: src/prefs_actions.c:1638
4541 msgid "Action's input/output"
4542 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4543
4544 #: src/prefs_actions.c:1684
4545 msgid " Send "
4546 msgstr " Enviar "
4547
4548 #: src/prefs_actions.c:1695
4549 msgid "Abort"
4550 msgstr "Abortar"
4551
4552 #: src/prefs_actions.c:1812
4553 msgid "   Use / in menu name to make submenus."
4554 msgstr "   Utilize / en el nombre de menú para crear submenús"
4555
4556 #: src/prefs_actions.c:1815
4557 msgid "* Begin with:"
4558 msgstr "* Comenzar con:"
4559
4560 #: src/prefs_actions.c:1816
4561 msgid "     | to send message body or selection to command"
4562 msgstr "     | para enviar el mensaje o la selección al comando"
4563
4564 #: src/prefs_actions.c:1817
4565 msgid "     > to send user provided text to command"
4566 msgstr "     > para enviar el texto de usuario al comando"
4567
4568 #: src/prefs_actions.c:1818
4569 msgid "     * to send user provided hidden text to command"
4570 msgstr "     * para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4571
4572 #: src/prefs_actions.c:1819
4573 msgid "* End with:"
4574 msgstr "* Finalizar con:"
4575
4576 #: src/prefs_actions.c:1820
4577 msgid "     | to replace message body or selection with command output"
4578 msgstr ""
4579 "     | para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4580
4581 #: src/prefs_actions.c:1821
4582 msgid "     > to insert command's output without replacing old text"
4583 msgstr "     > para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4584
4585 #: src/prefs_actions.c:1822
4586 msgid "     & to run command asynchronously"
4587 msgstr "     & para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4588
4589 #: src/prefs_actions.c:1823
4590 msgid "* Use:"
4591 msgstr "* Utilize:"
4592
4593 #: src/prefs_actions.c:1824
4594 #, c-format
4595 msgid "     %f for message file name"
4596 msgstr "     %f para el nombre de fichero del mensaje"
4597
4598 #: src/prefs_actions.c:1825
4599 msgid "     %F for the list of the file names of selected messages"
4600 msgstr "     %F para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4601
4602 #: src/prefs_actions.c:1826
4603 #, c-format
4604 msgid "     %p for the selected message MIME part."
4605 msgstr "     %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4606
4607 #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75
4608 msgid "Description of symbols"
4609 msgstr "Descripción de símbolos"
4610
4611 #: src/prefs_common.c:1016
4612 msgid "Common Preferences"
4613 msgstr "Preferencias comunes"
4614
4615 #: src/prefs_common.c:1040
4616 msgid "Spell Checker"
4617 msgstr "Ortografía"
4618
4619 #: src/prefs_common.c:1043
4620 msgid "Quote"
4621 msgstr "Citar"
4622
4623 #: src/prefs_common.c:1045
4624 msgid "Display"
4625 msgstr "Ver"
4626
4627 #: src/prefs_common.c:1047
4628 msgid "Message"
4629 msgstr "Mensaje"
4630
4631 #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324
4632 msgid "Other"
4633 msgstr "Otras"
4634
4635 #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322
4636 msgid "External program"
4637 msgstr "Programa externo"
4638
4639 #: src/prefs_common.c:1113
4640 msgid "Use external program for incorporation"
4641 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4642
4643 #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337
4644 msgid "Command"
4645 msgstr "Comando"
4646
4647 #: src/prefs_common.c:1134
4648 msgid "Local spool"
4649 msgstr "Almacenamiento local"
4650
4651 #: src/prefs_common.c:1145
4652 msgid "Incorporate from spool"
4653 msgstr "Incorporar del almacén"
4654
4655 #: src/prefs_common.c:1147
4656 msgid "Filter on incorporation"
4657 msgstr "Filtrar al incorporar"
4658
4659 #: src/prefs_common.c:1155
4660 msgid "Spool directory"
4661 msgstr "Directorio de almacén"
4662
4663 #: src/prefs_common.c:1173
4664 msgid "Auto-check new mail"
4665 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4666
4667 #: src/prefs_common.c:1175
4668 msgid "every"
4669 msgstr "cada"
4670
4671 #: src/prefs_common.c:1187
4672 msgid "minute(s)"
4673 msgstr "minuto(s)"
4674
4675 #: src/prefs_common.c:1196
4676 msgid "Check new mail on startup"
4677 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4678
4679 #: src/prefs_common.c:1198
4680 msgid "Update all local folders after incorporation"
4681 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4682
4683 #: src/prefs_common.c:1201
4684 msgid "Run command when new mail arrives"
4685 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4686
4687 #: src/prefs_common.c:1211
4688 msgid "after autochecking"
4689 msgstr "después de la autocomprobación"
4690
4691 #: src/prefs_common.c:1213
4692 msgid "after manual checking"
4693 msgstr "después de la comprobación manual"
4694
4695 #: src/prefs_common.c:1227
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Command to execute:\n"
4699 "(use %d as number of new mails)"
4700 msgstr ""
4701 "Comando a ejecutar:\n"
4702 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4703
4704 #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622
4705 msgid "News"
4706 msgstr "Noticias"
4707
4708 #: src/prefs_common.c:1253
4709 msgid ""
4710 "Maximum number of articles to download\n"
4711 "(unlimited if 0 is specified)"
4712 msgstr ""
4713 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4714 "(sin límite si se especifica 0)"
4715
4716 #: src/prefs_common.c:1330
4717 msgid "Use external program for sending"
4718 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:1356
4721 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4722 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:1358
4725 msgid "Queue messages that fail to send"
4726 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4727
4728 #: src/prefs_common.c:1364
4729 msgid "Outgoing codeset"
4730 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4731
4732 #: src/prefs_common.c:1379
4733 msgid "Automatic (Recommended)"
4734 msgstr "Automático (Recomendado)"
4735
4736 #: src/prefs_common.c:1380
4737 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4738 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:1382
4741 msgid "Unicode (UTF-8)"
4742 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4743
4744 #: src/prefs_common.c:1384
4745 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4746 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:1385
4749 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4750 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:1386
4753 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4754 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:1387
4757 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4758 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4759
4760 #: src/prefs_common.c:1388
4761 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4762 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4763
4764 #: src/prefs_common.c:1389
4765 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4766 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:1390
4769 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4770 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:1392
4773 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4774 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:1394
4777 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4778 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4779
4780 #: src/prefs_common.c:1396
4781 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4782 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4783
4784 #: src/prefs_common.c:1397
4785 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4786 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:1399
4789 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4790 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:1401
4793 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4794 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4795
4796 #: src/prefs_common.c:1402
4797 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4798 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4799
4800 #: src/prefs_common.c:1404
4801 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4802 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4803
4804 #: src/prefs_common.c:1405
4805 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4806 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4807
4808 #: src/prefs_common.c:1407
4809 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4810 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4811
4812 #: src/prefs_common.c:1408
4813 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4814 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4815
4816 #: src/prefs_common.c:1410
4817 msgid "Korean (EUC-KR)"
4818 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4819
4820 #: src/prefs_common.c:1411
4821 msgid "Thai (TIS-620)"
4822 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4823
4824 #: src/prefs_common.c:1412
4825 msgid "Thai (Windows-874)"
4826 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4827
4828 #: src/prefs_common.c:1422
4829 msgid ""
4830 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4831 "for the current locale will be used."
4832 msgstr ""
4833 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4834 "codificación óptima para la localización actual."
4835
4836 #: src/prefs_common.c:1434
4837 msgid "Transfer encoding"
4838 msgstr "Codificación de envío"
4839
4840 #: src/prefs_common.c:1457
4841 msgid ""
4842 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4843 "message body contains non-ASCII characters."
4844 msgstr ""
4845 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
4846 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
4847
4848 #: src/prefs_common.c:1586
4849 msgid "Select dictionaries location"
4850 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4851
4852 #. spell checker defaults
4853 #: src/prefs_common.c:1649
4854 msgid "Global spelling checker settings"
4855 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1656
4858 msgid "Enable spell checker"
4859 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1667
4862 msgid "Enable alternate dictionary"
4863 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1669
4866 msgid ""
4867 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
4868 "with the last used dictionary faster."
4869 msgstr ""
4870 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
4871 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1682
4874 msgid "Dictionaries path:"
4875 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1709
4878 msgid "Default dictionary:"
4879 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4880
4881 #. Suggestion mode
4882 #: src/prefs_common.c:1725
4883 msgid "Default suggestion mode"
4884 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4885
4886 #. Color
4887 #: src/prefs_common.c:1740
4888 msgid "Misspelled word color:"
4889 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400
4892 msgid "Signature"
4893 msgstr "Firma"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1836
4896 msgid "Insert signature automatically"
4897 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1841
4900 msgid "Signature separator"
4901 msgstr "Separador de firma"
4902
4903 #. Account autoselection
4904 #: src/prefs_common.c:1852
4905 msgid "Automatic account selection"
4906 msgstr "Selección automática de cuenta"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:1860
4909 msgid "when replying"
4910 msgstr "al responder"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:1862
4913 msgid "when forwarding"
4914 msgstr "al reenviar"
4915
4916 #: src/prefs_common.c:1864
4917 msgid "when re-editing"
4918 msgstr "al reeditar"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1871
4921 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4922 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:1874
4925 msgid "Automatically launch the external editor"
4926 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4927
4928 #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234
4929 msgid "Forward as attachment"
4930 msgstr "Reenviar como adjunto"
4931
4932 #: src/prefs_common.c:1884
4933 msgid "Block cursor"
4934 msgstr "Bloquear el cursor"
4935
4936 #: src/prefs_common.c:1887
4937 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4938 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:1895
4941 msgid "Autosave to Drafts folder every "
4942 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
4943
4944 #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947
4945 msgid "characters"
4946 msgstr "caracteres"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:1910
4949 msgid "Undo level"
4950 msgstr "Niveles de deshacer"
4951
4952 #. line-wrapping
4953 #: src/prefs_common.c:1923
4954 msgid "Message wrapping"
4955 msgstr "Recorte de mensajes"
4956
4957 #: src/prefs_common.c:1935
4958 msgid "Wrap messages at"
4959 msgstr "Recortar mensajes a los"
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1955
4962 msgid "Wrap quotation"
4963 msgstr "Recortar citación"
4964
4965 #: src/prefs_common.c:1957
4966 msgid "Wrap on input"
4967 msgstr "Recortar al escribir"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1960
4970 msgid "Wrap before sending"
4971 msgstr "Recortar antes de enviar"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1963
4974 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4975 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4976
4977 #. reply
4978 #: src/prefs_common.c:2031
4979 msgid "Reply will quote by default"
4980 msgstr "Responder con citación por defecto"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:2033
4983 msgid "Reply format"
4984 msgstr "Formato de réplica"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087
4987 msgid "Quotation mark"
4988 msgstr "Marca de citación"
4989
4990 #. forward
4991 #: src/prefs_common.c:2072
4992 msgid "Forward format"
4993 msgstr "Formato de reenvio"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:2116
4996 msgid " Description of symbols "
4997 msgstr " Descripción de símbolos "
4998
4999 #. quote chars
5000 #: src/prefs_common.c:2124
5001 msgid "Quotation characters"
5002 msgstr "Caracteres de citación"
5003
5004 #: src/prefs_common.c:2139
5005 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5006 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5007
5008 #: src/prefs_common.c:2189
5009 msgid "Font"
5010 msgstr "Fuente"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:2218
5013 msgid "Small"
5014 msgstr "Pequeña"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:2237
5017 msgid "Normal"
5018 msgstr "Normal"
5019
5020 #: src/prefs_common.c:2256
5021 msgid "Bold"
5022 msgstr "Negrita"
5023
5024 #: src/prefs_common.c:2281
5025 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5026 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5027
5028 #: src/prefs_common.c:2284
5029 msgid "Display unread number next to folder name"
5030 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:2293
5033 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5034 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5035
5036 #: src/prefs_common.c:2308
5037 msgid "letters"
5038 msgstr "letras"
5039
5040 #. ---- Summary ----
5041 #: src/prefs_common.c:2314
5042 msgid "Summary View"
5043 msgstr "Vista resumen"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:2323
5046 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5047 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:2326
5050 msgid "Display sender using address book"
5051 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:2328
5054 msgid "Expand threads"
5055 msgstr "Expandir hilos"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3269 src/prefs_common.c:3307
5058 msgid "Date format"
5059 msgstr "Formato de fecha"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:2358
5062 msgid " Set displayed items in summary... "
5063 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5064
5065 #: src/prefs_common.c:2423
5066 msgid "Enable coloration of message"
5067 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:2438
5070 msgid ""
5071 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5072 "ASCII character (Japanese only)"
5073 msgstr ""
5074 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5075 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:2444
5078 msgid "Display header pane above message view"
5079 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:2451
5082 msgid "Display short headers on message view"
5083 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:2473
5086 msgid "Line space"
5087 msgstr "Interlineado"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:2487 src/prefs_common.c:2527
5090 msgid "pixel(s)"
5091 msgstr "pixel(s)"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:2492
5094 msgid "Leave space on head"
5095 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:2494
5098 msgid "Scroll"
5099 msgstr "Desplazamiento"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:2501
5102 msgid "Half page"
5103 msgstr "Media página"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:2507
5106 msgid "Smooth scroll"
5107 msgstr "Desplazamiento suave"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:2513
5110 msgid "Step"
5111 msgstr "Paso"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:2538
5114 msgid "Automatically display attached images"
5115 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:2541
5118 msgid "Resize attached images"
5119 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:2587
5122 msgid "Automatically check signatures"
5123 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:2590
5126 msgid "Show signature check result in a popup window"
5127 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:2593
5130 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5131 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:2608
5134 msgid "Expire after"
5135 msgstr "Expirar después de"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:2621
5138 msgid "minute(s) "
5139 msgstr "minuto(s)"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:2634
5142 msgid ""
5143 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5144 " for the whole session)"
5145 msgstr ""
5146 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5147 " durante toda la sesión)"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:2644
5150 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5151 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:2649
5154 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5155 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:2717
5158 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5159 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5160
5161 #: src/prefs_common.c:2721
5162 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5163 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5164
5165 #: src/prefs_common.c:2725
5166 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5167 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:2729
5170 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5171 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5172
5173 #: src/prefs_common.c:2737
5174 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5175 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:2744
5178 msgid ""
5179 "(Messages will be marked until execution\n"
5180 " if this is turned off)"
5181 msgstr ""
5182 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5183 " si está desactivado)"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:2750
5186 msgid "Dialogs"
5187 msgstr "Diálogos"
5188
5189 #. Next Unread Message Dialog
5190 #: src/prefs_common.c:2764
5191 msgid "Show no-unread-message dialog"
5192 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2778 src/prefs_common.c:2799 src/prefs_common.c:2816
5195 msgid "Always"
5196 msgstr "Siempre"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2779
5199 msgid "Assume 'Yes'"
5200 msgstr "Asumir 'Si'"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2781
5203 msgid "Assume 'No'"
5204 msgstr "Asumir 'No'"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2786
5207 msgid "Show send dialog"
5208 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2819
5211 msgid "Never"
5212 msgstr "Nunca"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2804
5215 msgid "Show receive dialog"
5216 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2817
5219 msgid "Only if a window is active"
5220 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2827
5223 msgid "Close receive dialog when finished"
5224 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2834
5227 msgid " Set key bindings... "
5228 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2840
5231 msgid "Icon theme"
5232 msgstr "Tema de iconos"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2923
5235 #, c-format
5236 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5237 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:2932
5240 msgid "Web browser"
5241 msgstr "Navegador web"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2957 src/summaryview.c:3436
5244 msgid "Print"
5245 msgstr "Imprimir"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:2968 src/toolbar.c:402
5248 msgid "Editor"
5249 msgstr "Editor"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2998
5252 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5253 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5254
5255 #. Clip Log
5256 #: src/prefs_common.c:3001
5257 msgid "Log Size"
5258 msgstr "Tamaño de traza"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:3008
5261 msgid "Clip the log size"
5262 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:3013
5265 msgid "Log window length"
5266 msgstr "Longitud ventana de traza"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:3022
5269 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5270 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5271
5272 #. SSL
5273 #: src/prefs_common.c:3030
5274 msgid "Security"
5275 msgstr "Seguridad"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:3037
5278 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5279 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5280
5281 #. On Exit
5282 #: src/prefs_common.c:3045
5283 msgid "On exit"
5284 msgstr "Al salir"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:3053
5287 msgid "Confirm on exit"
5288 msgstr "Confirmar al salir"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:3060
5291 msgid "Empty trash on exit"
5292 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:3062
5295 msgid "Ask before emptying"
5296 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:3066
5299 msgid "Warn if there are queued messages"
5300 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:3245
5303 msgid "the full abbreviated weekday name"
5304 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:3246
5307 msgid "the full weekday name"
5308 msgstr "el dia de la semana completo"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:3247
5311 msgid "the abbreviated month name"
5312 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5313
5314 #: src/prefs_common.c:3248
5315 msgid "the full month name"
5316 msgstr "el nombre del mes completo"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:3249
5319 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5320 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:3250
5323 msgid "the century number (year/100)"
5324 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:3251
5327 msgid "the day of the month as a decimal number"
5328 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:3252
5331 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5332 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:3253
5335 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5336 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:3254
5339 msgid "the day of the year as a decimal number"
5340 msgstr "el dia del año como número decimal"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:3255
5343 msgid "the month as a decimal number"
5344 msgstr "el mes como número decimal"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:3256
5347 msgid "the minute as a decimal number"
5348 msgstr "el minuto como número decimal"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:3257
5351 msgid "either AM or PM"
5352 msgstr "AM o PM"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:3258
5355 msgid "the second as a decimal number"
5356 msgstr "el segundo como número decimal"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:3259
5359 msgid "the day of the week as a decimal number"
5360 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:3260
5363 msgid "the preferred date for the current locale"
5364 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:3261
5367 msgid "the last two digits of a year"
5368 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:3262
5371 msgid "the year as a decimal number"
5372 msgstr "el año como número decimal"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:3263
5375 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5376 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5377
5378 #: src/prefs_common.c:3284
5379 msgid "Specifier"
5380 msgstr "Especificador"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:3285
5383 msgid "Description"
5384 msgstr "Descripción"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:3324
5387 msgid "Example"
5388 msgstr "Ejemplo"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:3413
5391 msgid "Set message colors"
5392 msgstr "Colores del mensaje"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:3421
5395 msgid "Colors"
5396 msgstr "Colores"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:3468
5399 msgid "Quoted Text - First Level"
5400 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:3474
5403 msgid "Quoted Text - Second Level"
5404 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:3480
5407 msgid "Quoted Text - Third Level"
5408 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:3486
5411 msgid "URI link"
5412 msgstr "Enlace URI"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:3492
5415 msgid "Target folder"
5416 msgstr "Carpeta destino"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:3498
5419 msgid "Signatures"
5420 msgstr "Firmas"
5421
5422 #: src/prefs_common.c:3505
5423 msgid "Recycle quote colors"
5424 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:3572
5427 msgid "Pick color for quotation level 1"
5428 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:3575
5431 msgid "Pick color for quotation level 2"
5432 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:3578
5435 msgid "Pick color for quotation level 3"
5436 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:3581
5439 msgid "Pick color for URI"
5440 msgstr "Elejir color para URIs"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:3584
5443 msgid "Pick color for target folder"
5444 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:3587
5447 msgid "Pick color for signatures"
5448 msgstr "Elejir color para las firmas"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:3591
5451 msgid "Pick color for misspelled word"
5452 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:3727
5455 msgid "Font selection"
5456 msgstr "Selección de fuente"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:3801
5459 msgid "Key bindings"
5460 msgstr "Atajos de teclado"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:3815
5463 msgid "Select preset:"
5464 msgstr "Seleccionar combinación:"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:3828 src/prefs_common.c:4166
5467 msgid "Old Sylpheed"
5468 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:3836
5471 msgid ""
5472 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5473 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5474 msgstr ""
5475 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5476 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5477
5478 #: src/prefs_customheader.c:163
5479 msgid "Custom header configuration"
5480 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5481
5482 #: src/prefs_customheader.c:261
5483 msgid "Current custom headers"
5484 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5485
5486 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5487 #: src/prefs_matcher.c:1175
5488 msgid "Header name is not set."
5489 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5490
5491 #: src/prefs_customheader.c:541
5492 msgid "Delete header"
5493 msgstr "Borrar cabecera"
5494
5495 #: src/prefs_customheader.c:542
5496 msgid "Do you really want to delete this header?"
5497 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5498
5499 #: src/prefs_display_header.c:201
5500 msgid "Displayed header configuration"
5501 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5502
5503 #. header name
5504 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5505 msgid "Header name"
5506 msgstr "Cabecera"
5507
5508 #: src/prefs_display_header.c:257
5509 msgid "Displayed Headers"
5510 msgstr "Cabeceras mostradas"
5511
5512 #: src/prefs_display_header.c:315
5513 msgid "Hidden headers"
5514 msgstr "Cabeceras ocultas"
5515
5516 #: src/prefs_display_header.c:345
5517 msgid "Show all unspecified headers"
5518 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5519
5520 #: src/prefs_display_header.c:540
5521 msgid "This header is already in the list."
5522 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5523
5524 #: src/prefs_filtering.c:226
5525 msgid "Move"
5526 msgstr "Mover"
5527
5528 #: src/prefs_filtering.c:227
5529 msgid "Copy"
5530 msgstr "Copiar"
5531
5532 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5533 msgid "Mark"
5534 msgstr "Marca"
5535
5536 #: src/prefs_filtering.c:230
5537 msgid "Unmark"
5538 msgstr "Desmarcar"
5539
5540 #: src/prefs_filtering.c:231
5541 msgid "Mark as read"
5542 msgstr "Marcar como leído"
5543
5544 #: src/prefs_filtering.c:232
5545 msgid "Mark as unread"
5546 msgstr "Marcar como no leído"
5547
5548 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
5549 msgid "Forward"
5550 msgstr "Reenviar"
5551
5552 #: src/prefs_filtering.c:235
5553 msgid "Redirect"
5554 msgstr "Redirigir"
5555
5556 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5557 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751
5558 msgid "Execute"
5559 msgstr "Ejecutar"
5560
5561 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5562 msgid "Color"
5563 msgstr "Color"
5564
5565 #: src/prefs_filtering.c:238
5566 msgid "Delete on Server"
5567 msgstr "Borrar en el servidor"
5568
5569 #: src/prefs_filtering.c:350
5570 msgid "Filtering/Processing configuration"
5571 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5572
5573 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5574 msgid "Condition"
5575 msgstr "Condición"
5576
5577 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5578 msgid "Define ..."
5579 msgstr "Definir ..."
5580
5581 #: src/prefs_filtering.c:393
5582 msgid "Action"
5583 msgstr "Acción"
5584
5585 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5586 msgid "Account"
5587 msgstr "Cuenta"
5588
5589 #: src/prefs_filtering.c:472
5590 msgid "Destination"
5591 msgstr "Destino"
5592
5593 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5594 msgid "Info ..."
5595 msgstr "Información ..."
5596
5597 #: src/prefs_filtering.c:557
5598 msgid "Current filtering/processing rules"
5599 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5600
5601 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5602 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5603 msgid "Condition string is not valid."
5604 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5605
5606 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5607 msgid "Condition string is empty."
5608 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5609
5610 #: src/prefs_filtering.c:985
5611 msgid "Destination is not set."
5612 msgstr "No se especifico destinatario."
5613
5614 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5615 msgid "Delete rule"
5616 msgstr "Borrar regla"
5617
5618 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5619 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5620 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5621
5622 #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767
5623 msgid "Entry not saved"
5624 msgstr "Entrada no guardada"
5625
5626 #: src/prefs_filtering.c:1490
5627 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5628 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5629
5630 #: src/prefs_folder_item.c:307
5631 msgid "Folder Properties"
5632 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5633
5634 #: src/prefs_folder_item.c:324
5635 msgid "Folder Properties for "
5636 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5637
5638 #: src/prefs_folder_item.c:333
5639 msgid "Request Return Receipt"
5640 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5641
5642 #: src/prefs_folder_item.c:345
5643 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5644 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5645
5646 #. Default To
5647 #: src/prefs_folder_item.c:355
5648 msgid "Default To: "
5649 msgstr "Por defecto Para: "
5650
5651 #. Default address to reply to
5652 #: src/prefs_folder_item.c:372
5653 msgid "Send replies to: "
5654 msgstr "Enviar respuestas a: "
5655
5656 #. Simplify Subject
5657 #: src/prefs_folder_item.c:389
5658 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5659 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5660
5661 #. Folder chmod
5662 #: src/prefs_folder_item.c:407
5663 msgid "Folder chmod: "
5664 msgstr "Modo de carpeta: "
5665
5666 #. Default account
5667 #: src/prefs_folder_item.c:431
5668 msgid "Default account: "
5669 msgstr "Cuenta por defecto: "
5670
5671 #. Folder color
5672 #: src/prefs_folder_item.c:474
5673 msgid "Folder color: "
5674 msgstr "Color de carpeta: "
5675
5676 #: src/prefs_folder_item.c:660
5677 msgid "Pick color for folder"
5678 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5679
5680 #: src/prefs_matcher.c:142
5681 msgid "All messages"
5682 msgstr "Todos los mensajes"
5683
5684 #. S_COL_MIME
5685 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703
5686 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5687 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627
5688 msgid "Subject"
5689 msgstr "Asunto"
5690
5691 #. S_COL_SUBJECT
5692 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704
5693 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5694 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631
5695 msgid "From"
5696 msgstr "Desde"
5697
5698 #. subject
5699 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48
5700 #: src/summaryview.c:635
5701 msgid "To"
5702 msgstr "Para"
5703
5704 #: src/prefs_matcher.c:143
5705 msgid "To or Cc"
5706 msgstr "Para o Cc"
5707
5708 #. cc
5709 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50
5710 msgid "Newsgroups"
5711 msgstr "Grupos de noticias"
5712
5713 #: src/prefs_matcher.c:144
5714 msgid "In reply to"
5715 msgstr "En respuesta a"
5716
5717 #. newsgroups
5718 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51
5719 msgid "References"
5720 msgstr "Referencias"
5721
5722 #: src/prefs_matcher.c:145
5723 msgid "Age greater than"
5724 msgstr "Más antiguo que"
5725
5726 #: src/prefs_matcher.c:145
5727 msgid "Age lower than"
5728 msgstr "Más nuevo que"
5729
5730 #: src/prefs_matcher.c:146
5731 msgid "Headers part"
5732 msgstr "Sección cabeceras"
5733
5734 #: src/prefs_matcher.c:147
5735 msgid "Body part"
5736 msgstr "Sección cuerpo"
5737
5738 #: src/prefs_matcher.c:147
5739 msgid "Whole message"
5740 msgstr "Mensaje completo"
5741
5742 #: src/prefs_matcher.c:148
5743 msgid "Unread flag"
5744 msgstr "Marca `No leído`"
5745
5746 #: src/prefs_matcher.c:148
5747 msgid "New flag"
5748 msgstr "Marca `Nuevo`"
5749
5750 #: src/prefs_matcher.c:149
5751 msgid "Marked flag"
5752 msgstr "Marca `Marcado`"
5753
5754 #: src/prefs_matcher.c:149
5755 msgid "Deleted flag"
5756 msgstr "Marca `Borrado`"
5757
5758 #: src/prefs_matcher.c:150
5759 msgid "Replied flag"
5760 msgstr "Marca `Respondido`"
5761
5762 #: src/prefs_matcher.c:150
5763 msgid "Forwarded flag"
5764 msgstr "Marca `Reenviado`"
5765
5766 #: src/prefs_matcher.c:151
5767 msgid "Locked flag"
5768 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5769
5770 #: src/prefs_matcher.c:152
5771 msgid "Color label"
5772 msgstr "Etiqueta de color"
5773
5774 #: src/prefs_matcher.c:153
5775 msgid "Ignore thread"
5776 msgstr "Ignorar hilo"
5777
5778 #: src/prefs_matcher.c:154
5779 msgid "Score greater than"
5780 msgstr "Puntuación mayor que"
5781
5782 #: src/prefs_matcher.c:154
5783 msgid "Score lower than"
5784 msgstr "Puntuación menor que"
5785
5786 #: src/prefs_matcher.c:155
5787 msgid "Score equal to"
5788 msgstr "Puntuación igual a"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:157
5791 msgid "Size greater than"
5792 msgstr "Tamaño mayor que"
5793
5794 #: src/prefs_matcher.c:158
5795 msgid "Size smaller than"
5796 msgstr "Tamaño menor que"
5797
5798 #: src/prefs_matcher.c:159
5799 msgid "Size exactly"
5800 msgstr "Tamaño exacto"
5801
5802 #: src/prefs_matcher.c:176
5803 msgid "or"
5804 msgstr "o"
5805
5806 #: src/prefs_matcher.c:176
5807 msgid "and"
5808 msgstr "y"
5809
5810 #: src/prefs_matcher.c:193
5811 msgid "contains"
5812 msgstr "contiene"
5813
5814 #: src/prefs_matcher.c:193
5815 msgid "does not contain"
5816 msgstr "no contiene"
5817
5818 #: src/prefs_matcher.c:210
5819 msgid "yes"
5820 msgstr "si"
5821
5822 #: src/prefs_matcher.c:210
5823 msgid "no"
5824 msgstr "no"
5825
5826 #: src/prefs_matcher.c:377
5827 msgid "Condition configuration"
5828 msgstr "Configuración de condición"
5829
5830 #. criteria combo box
5831 #: src/prefs_matcher.c:402
5832 msgid "Match type"
5833 msgstr "Tipo de coincidencia"
5834
5835 #: src/prefs_matcher.c:489
5836 msgid "Predicate"
5837 msgstr "Predicado"
5838
5839 #: src/prefs_matcher.c:540
5840 msgid "Use regexp"
5841 msgstr "Usar exp.reg."
5842
5843 #. boolean operation
5844 #: src/prefs_matcher.c:578
5845 msgid "Boolean Op"
5846 msgstr "Op. lógico"
5847
5848 #: src/prefs_matcher.c:617
5849 msgid "Current condition rules"
5850 msgstr "Reglas de condición actuales"
5851
5852 #: src/prefs_matcher.c:1155
5853 msgid "Value is not set."
5854 msgstr "Valor no establecido."
5855
5856 #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768
5857 msgid ""
5858 "The entry was not saved\n"
5859 "Have you really finished?"
5860 msgstr ""
5861 "La entrada no fue guardada\n"
5862 "¿Ha terminado realmente?"
5863
5864 #. S_COL_FROM
5865 #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
5866 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464
5867 msgid "Date"
5868 msgstr "Fecha"
5869
5870 #. references
5871 #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52
5872 msgid "Message-ID"
5873 msgstr "ID-Mensaje"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:1711
5876 msgid "Filename - should not be modified"
5877 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
5878
5879 #: src/prefs_matcher.c:1712
5880 msgid "new line"
5881 msgstr "línea nueva"
5882
5883 #: src/prefs_matcher.c:1713
5884 msgid "escape character for quotes"
5885 msgstr "caracter de escape para citas"
5886
5887 #: src/prefs_matcher.c:1714
5888 msgid "quote character"
5889 msgstr "caracter de citación"
5890
5891 #: src/prefs_scoring.c:203
5892 msgid "Scoring configuration"
5893 msgstr "Configuración de puntuación"
5894
5895 #. S_COL_NUMBER
5896 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467
5897 msgid "Score"
5898 msgstr "Puntos"
5899
5900 #: src/prefs_scoring.c:303
5901 msgid "Current scoring rules"
5902 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
5903
5904 #: src/prefs_scoring.c:335
5905 msgid "Hide score"
5906 msgstr "Esconder por puntos"
5907
5908 #: src/prefs_scoring.c:347
5909 msgid "Important score"
5910 msgstr "Relevante por puntos"
5911
5912 #: src/prefs_scoring.c:528
5913 msgid "Match string is not valid."
5914 msgstr "El patrón no es válido."
5915
5916 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5917 msgid "Score is not set."
5918 msgstr "Puntuación no establecida."
5919
5920 #. S_COL_UNREAD
5921 #: src/prefs_summary_column.c:69
5922 msgid "Attachment"
5923 msgstr "Adjunto"
5924
5925 #. S_COL_SIZE
5926 #: src/prefs_summary_column.c:74
5927 msgid "Number"
5928 msgstr "Número"
5929
5930 #: src/prefs_summary_column.c:178
5931 msgid "Displayed items configuration"
5932 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
5933
5934 #: src/prefs_summary_column.c:195
5935 msgid ""
5936 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
5937 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
5938 msgstr ""
5939 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5940 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
5941
5942 #: src/prefs_summary_column.c:222
5943 msgid "Available items"
5944 msgstr "Elementos disponibles"
5945
5946 #: src/prefs_summary_column.c:240
5947 msgid "  ->  "
5948 msgstr "  ->  "
5949
5950 #: src/prefs_summary_column.c:244
5951 msgid "  <-  "
5952 msgstr "  <-  "
5953
5954 #: src/prefs_summary_column.c:265
5955 msgid "Displayed items"
5956 msgstr "Elementos visibles"
5957
5958 #: src/prefs_summary_column.c:306
5959 msgid " Use default "
5960 msgstr " Usar configuración inicial "
5961
5962 #: src/prefs_template.c:158
5963 msgid "Template name"
5964 msgstr "Nombre de plantilla"
5965
5966 #: src/prefs_template.c:235
5967 msgid " Symbols "
5968 msgstr " Símbolos "
5969
5970 #: src/prefs_template.c:249
5971 msgid "Current templates"
5972 msgstr "Plantillas actuales"
5973
5974 #: src/prefs_template.c:269
5975 msgid "Template configuration"
5976 msgstr "Configuración de plantilla"
5977
5978 #: src/prefs_template.c:380
5979 msgid "Template"
5980 msgstr "Plantilla"
5981
5982 #: src/prefs_template.c:453
5983 msgid "Template format error."
5984 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5985
5986 #: src/prefs_template.c:542
5987 msgid "Delete template"
5988 msgstr "Borrar plantilla"
5989
5990 #: src/prefs_template.c:543
5991 msgid "Do you really want to delete this template?"
5992 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5993
5994 #: src/prefs_toolbar.c:86
5995 msgid ""
5996 "Selected Action already set.\n"
5997 "Please choose another Action from List"
5998 msgstr ""
5999 "La acción seleccionada ya está.\n"
6000 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6001
6002 #: src/prefs_toolbar.c:127
6003 msgid "Main toolbar configuration"
6004 msgstr "Configuración de la barra principal"
6005
6006 #: src/prefs_toolbar.c:128
6007 msgid "Compose toolbar configuration"
6008 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6009
6010 #: src/prefs_toolbar.c:129
6011 msgid "Message view toolbar configuration"
6012 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6013
6014 #: src/prefs_toolbar.c:622
6015 msgid "Sylpheed Action"
6016 msgstr "Acción de Sylpheed"
6017
6018 #: src/prefs_toolbar.c:631
6019 msgid "Toolbar text"
6020 msgstr "Texto de herramientas"
6021
6022 #: src/prefs_toolbar.c:683
6023 msgid "Available toolbar items"
6024 msgstr "Herramientas disponibles"
6025
6026 #. available actions
6027 #: src/prefs_toolbar.c:738
6028 msgid "Event executed on click"
6029 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6030
6031 #. currently active toolbar items
6032 #: src/prefs_toolbar.c:789
6033 msgid "Displayed toolbar items"
6034 msgstr "Herramientas visualizadas"
6035
6036 #: src/prefs_toolbar.c:802
6037 msgid "Icon"
6038 msgstr "Icono"
6039
6040 #: src/prefs_toolbar.c:804
6041 msgid "Icon text"
6042 msgstr "Texto del icono"
6043
6044 #: src/prefs_toolbar.c:805
6045 msgid "Mapped event"
6046 msgstr "Evento mapeado"
6047
6048 #: src/prefs_toolbar.c:868
6049 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6050 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6051
6052 #: src/prefs_toolbar.c:877
6053 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6054 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6055
6056 #: src/prefs_toolbar.c:886
6057 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6058 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6059
6060 #: src/procmsg.c:1333
6061 #, c-format
6062 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6063 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6064
6065 #: src/procmsg.c:1337
6066 #, c-format
6067 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6068 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6069
6070 #: src/procmsg.c:1356
6071 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6072 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6073
6074 #: src/procmsg.c:1367
6075 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6076 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6077
6078 #: src/quote_fmt.c:40
6079 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6080 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6081
6082 #. from
6083 #: src/quote_fmt.c:43
6084 msgid "Full Name of Sender"
6085 msgstr "Nombre competo del remitente"
6086
6087 #. full name
6088 #: src/quote_fmt.c:44
6089 msgid "First Name of Sender"
6090 msgstr "Nombre del remitente"
6091
6092 #. first name
6093 #: src/quote_fmt.c:45
6094 msgid "Last Name of Sender"
6095 msgstr "Apellidos del remitente"
6096
6097 #. last name
6098 #: src/quote_fmt.c:46
6099 msgid "Initials of Sender"
6100 msgstr "Iniciales del remitente"
6101
6102 #. message-id
6103 #: src/quote_fmt.c:53
6104 msgid "Message body"
6105 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6106
6107 #. message
6108 #: src/quote_fmt.c:54
6109 msgid "Quoted message body"
6110 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6111
6112 #. quoted message
6113 #: src/quote_fmt.c:55
6114 msgid "Message body without signature"
6115 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6116
6117 #. message with no signature
6118 #: src/quote_fmt.c:56
6119 msgid "Quoted message body without signature"
6120 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6121
6122 #: src/quote_fmt.c:58
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "Insert expr if x is set\n"
6126 "x is one of the characters above after %"
6127 msgstr ""
6128 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6129 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6130
6131 #: src/quote_fmt.c:60
6132 #, c-format
6133 msgid "Literal %"
6134 msgstr "Carácter %"
6135
6136 #: src/quote_fmt.c:61
6137 msgid "Literal backslash"
6138 msgstr "Caracter \\"
6139
6140 #: src/quote_fmt.c:62
6141 msgid "Literal question mark"
6142 msgstr "Carácter de interrogación"
6143
6144 #: src/quote_fmt.c:63
6145 msgid "Literal pipe"
6146 msgstr "Carácter tubería"
6147
6148 #: src/quote_fmt.c:64
6149 msgid "Literal opening curly brace"
6150 msgstr "Carácter llave abierta"
6151
6152 #: src/quote_fmt.c:65
6153 msgid "Literal closing curly brace"
6154 msgstr "Carácter llave cerrada"
6155
6156 #: src/quote_fmt.c:67
6157 msgid "Insert File"
6158 msgstr "Insertar fichero"
6159
6160 #: src/quote_fmt.c:68
6161 msgid "Insert program output"
6162 msgstr "Insertar la salida del programa"
6163
6164 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6165 msgid "Oops: Signature not verified"
6166 msgstr "Oops: firma no verificada"
6167
6168 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6169 msgid "No signature found"
6170 msgstr "No se encontró firma"
6171
6172 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6173 msgid "Good signature"
6174 msgstr "Firma válida"
6175
6176 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6177 msgid "Good signature but it has expired"
6178 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6179
6180 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6181 msgid "Good signature but the key has expired"
6182 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6183
6184 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6185 msgid "BAD signature"
6186 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6187
6188 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6189 msgid "No public key to verify the signature"
6190 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6191
6192 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6193 msgid "Error verifying the signature"
6194 msgstr "Error al verificar la firma"
6195
6196 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6197 msgid "Different results for signatures"
6198 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6199
6200 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6201 msgid "Error: Unknown status"
6202 msgstr "Error: Estado desconocido"
6203
6204 #: src/rfc2015.c:192
6205 #, c-format
6206 msgid "Good signature from \"%s\""
6207 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6208
6209 #: src/rfc2015.c:195
6210 #, c-format
6211 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6212 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6213
6214 #: src/rfc2015.c:198
6215 #, c-format
6216 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6217 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6218
6219 #: src/rfc2015.c:201
6220 #, c-format
6221 msgid "BAD signature from \"%s\""
6222 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6223
6224 #: src/rfc2015.c:233
6225 msgid "Cannot find user ID for this key."
6226 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6227
6228 #: src/rfc2015.c:245
6229 #, c-format
6230 msgid "                aka \"%s\"\n"
6231 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6232
6233 #: src/rfc2015.c:266
6234 #, c-format
6235 msgid "Signature expired %s"
6236 msgstr "Firma caducada %s"
6237
6238 #: src/rfc2015.c:274
6239 #, c-format
6240 msgid "Key expired %s"
6241 msgstr "Clave caducada %s"
6242
6243 #: src/rfc2015.c:300
6244 #, c-format
6245 msgid "Signature made at %s\n"
6246 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6247
6248 #: src/rfc2015.c:309
6249 #, c-format
6250 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6251 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6252
6253 #: src/select-keys.c:102
6254 #, c-format
6255 msgid "Please select key for `%s'"
6256 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6257
6258 #: src/select-keys.c:105
6259 #, c-format
6260 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6261 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6262
6263 #: src/select-keys.c:271
6264 msgid "Select Keys"
6265 msgstr "Seleccione teclas"
6266
6267 #: src/select-keys.c:298
6268 msgid "Key ID"
6269 msgstr "ID tecla"
6270
6271 #: src/select-keys.c:301
6272 msgid "Val"
6273 msgstr "Val"
6274
6275 #: src/select-keys.c:444
6276 msgid "Add key"
6277 msgstr "Añadir clave"
6278
6279 #: src/select-keys.c:445
6280 msgid "Enter another user or key ID:"
6281 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6282
6283 #: src/selective_download.c:134
6284 msgid "/Preview _new messages"
6285 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6286
6287 #: src/selective_download.c:135
6288 msgid "/Preview _all messages"
6289 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6290
6291 #: src/selective_download.c:290
6292 msgid "(No date)"
6293 msgstr "(Sin fecha)"
6294
6295 #: src/selective_download.c:292
6296 msgid "(No sender)"
6297 msgstr "(Sin remitente)"
6298
6299 #: src/selective_download.c:294
6300 msgid "(No subject)"
6301 msgstr "(Sin asunto)"
6302
6303 #: src/selective_download.c:391
6304 #, c-format
6305 msgid "%i Messages"
6306 msgstr "%i Mensajes"
6307
6308 #: src/selective_download.c:448
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6312 "Please select a different account"
6313 msgstr ""
6314 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6315 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6316
6317 #: src/selective_download.c:645
6318 msgid "Preview mail"
6319 msgstr "Previsualizar correo"
6320
6321 #: src/selective_download.c:646
6322 msgid "Preview old/new mail on account"
6323 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6324
6325 #: src/selective_download.c:662
6326 msgid "Remove"
6327 msgstr "Eliminar"
6328
6329 #: src/selective_download.c:663
6330 msgid "Remove selected mail"
6331 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6332
6333 #: src/selective_download.c:672
6334 msgid "Download"
6335 msgstr "Descargar"
6336
6337 #: src/selective_download.c:673
6338 msgid "Download selected mail"
6339 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6340
6341 #: src/selective_download.c:685
6342 msgid "Done"
6343 msgstr "Hecho"
6344
6345 #: src/selective_download.c:686
6346 msgid "Exit dialog"
6347 msgstr "Salir"
6348
6349 #: src/selective_download.c:732
6350 msgid "Selective download"
6351 msgstr "Descarga selectiva"
6352
6353 #: src/selective_download.c:742
6354 msgid "0 messages"
6355 msgstr "0 mensajes"
6356
6357 #: src/selective_download.c:753
6358 msgid "Show only old messages"
6359 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6360
6361 #: src/selective_download.c:764
6362 msgid " contains "
6363 msgstr " contiene "
6364
6365 #: src/send.c:313
6366 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6367 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6368
6369 #: src/send.c:325
6370 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6371 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6372
6373 #: src/send.c:403
6374 msgid "Doing POP before SMTP..."
6375 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6376
6377 #: src/send.c:406
6378 msgid "POP before SMTP"
6379 msgstr "POP antes de SMTP"
6380
6381 #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647
6382 msgid "Quitting..."
6383 msgstr "Terminando..."
6384
6385 #: src/send.c:483 src/send.c:547
6386 #, c-format
6387 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6388 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6389
6390 #: src/send.c:570
6391 msgid "Sending message"
6392 msgstr "Enviando mensaje"
6393
6394 #: src/send.c:616
6395 #, c-format
6396 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6397 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6398
6399 #: src/send.c:618
6400 msgid "Connecting"
6401 msgstr "Conectando"
6402
6403 #: src/send.c:622
6404 msgid "Sending HELO..."
6405 msgstr "Enviando HELO..."
6406
6407 #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631
6408 msgid "Authenticating"
6409 msgstr "Autentificando"
6410
6411 #: src/send.c:626
6412 msgid "Sending EHLO..."
6413 msgstr "Enviando EHLO..."
6414
6415 #: src/send.c:634
6416 msgid "Sending MAIL FROM..."
6417 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6418
6419 #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644
6420 msgid "Sending"
6421 msgstr "Enviando"
6422
6423 #: src/send.c:638
6424 msgid "Sending RCPT TO..."
6425 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6426
6427 #: src/send.c:643
6428 msgid "Sending DATA..."
6429 msgstr "Enviando DATA..."
6430
6431 #: src/setup.c:43
6432 msgid "Mailbox setting"
6433 msgstr "Configurar buzón"
6434
6435 #: src/setup.c:44
6436 msgid ""
6437 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6438 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6439 "if you have the one.\n"
6440 "If you're not sure, just select OK."
6441 msgstr ""
6442 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6443 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6444 "si ya lo tiene.\n"
6445 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6446
6447 #: src/sigstatus.c:129
6448 msgid "Checking signature"
6449 msgstr "Verificando firma"
6450
6451 #: src/sigstatus.c:196
6452 #, c-format
6453 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6454 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6455
6456 #: src/sourcewindow.c:64
6457 msgid "Source of the message"
6458 msgstr "Fuente del mensaje"
6459
6460 #: src/sourcewindow.c:127
6461 #, c-format
6462 msgid "%s - Source"
6463 msgstr "%s - Fuente"
6464
6465 #: src/ssl_manager.c:82
6466 msgid "Saved SSL Certificates"
6467 msgstr "Certificados SSL guardados"
6468
6469 #: src/ssl_manager.c:95
6470 msgid "View"
6471 msgstr "Ver"
6472
6473 #: src/ssl_manager.c:269
6474 msgid "Delete certificate"
6475 msgstr "Eliminar certificado"
6476
6477 #: src/ssl_manager.c:270
6478 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6479 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6480
6481 #: src/string_match.c:73
6482 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6483 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6484
6485 #: src/summary_search.c:100
6486 msgid "Search messages"
6487 msgstr "Buscar en los mensajes"
6488
6489 #: src/summary_search.c:170
6490 msgid "Body:"
6491 msgstr "Cuerpo:"
6492
6493 #: src/summary_search.c:194
6494 msgid "Select all matched"
6495 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6496
6497 #: src/summary_search.c:200
6498 msgid "AND search"
6499 msgstr "Busqueda Y"
6500
6501 #: src/summary_search.c:317
6502 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6503 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6504
6505 #: src/summary_search.c:319
6506 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6507 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6508
6509 #: src/summaryview.c:402
6510 msgid "/_Reply"
6511 msgstr "/_Responder"
6512
6513 #: src/summaryview.c:403
6514 msgid "/Repl_y to"
6515 msgstr "/Respon_der a"
6516
6517 #: src/summaryview.c:404
6518 msgid "/Repl_y to/_all"
6519 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6520
6521 #: src/summaryview.c:405
6522 msgid "/Repl_y to/_sender"
6523 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6524
6525 #: src/summaryview.c:406
6526 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6527 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6528
6529 #: src/summaryview.c:408
6530 msgid "/Follow-up and reply to"
6531 msgstr "/Redirijir y responder a"
6532
6533 #: src/summaryview.c:410
6534 msgid "/_Forward"
6535 msgstr "/Reen_viar"
6536
6537 #: src/summaryview.c:411
6538 msgid "/Redirect"
6539 msgstr "/Redirigir"
6540
6541 #: src/summaryview.c:413
6542 msgid "/Re-_edit"
6543 msgstr "/Re_editar"
6544
6545 #: src/summaryview.c:415
6546 msgid "/M_ove..."
6547 msgstr "/_Mover..."
6548
6549 #: src/summaryview.c:416
6550 msgid "/_Copy..."
6551 msgstr "/_Copiar..."
6552
6553 #: src/summaryview.c:418
6554 msgid "/Cancel a news message"
6555 msgstr "/Cancelar una noticia"
6556
6557 #: src/summaryview.c:419
6558 msgid "/E_xecute"
6559 msgstr "/E_jecutar"
6560
6561 #: src/summaryview.c:421
6562 msgid "/_Mark"
6563 msgstr "/_Marcar"
6564
6565 #: src/summaryview.c:422
6566 msgid "/_Mark/_Mark"
6567 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6568
6569 #: src/summaryview.c:423
6570 msgid "/_Mark/_Unmark"
6571 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6572
6573 #: src/summaryview.c:424
6574 msgid "/_Mark/---"
6575 msgstr "/_Marcar/---"
6576
6577 #: src/summaryview.c:425
6578 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6579 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6580
6581 #: src/summaryview.c:426
6582 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6583 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6584
6585 #: src/summaryview.c:427
6586 msgid "/_Mark/Mark all read"
6587 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6588
6589 #: src/summaryview.c:428
6590 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6591 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6592
6593 #: src/summaryview.c:429
6594 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6595 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6596
6597 #: src/summaryview.c:430
6598 msgid "/Color la_bel"
6599 msgstr "/E_tiquetar de color"
6600
6601 #: src/summaryview.c:433
6602 msgid "/Add sender to address boo_k"
6603 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6604
6605 #: src/summaryview.c:435
6606 msgid "/Create f_ilter rule"
6607 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6608
6609 #: src/summaryview.c:436
6610 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6611 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6612
6613 #: src/summaryview.c:438
6614 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6615 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6616
6617 #: src/summaryview.c:440
6618 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6619 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6620
6621 #: src/summaryview.c:442
6622 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6623 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6624
6625 #: src/summaryview.c:448
6626 msgid "/_View/_Source"
6627 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6628
6629 #: src/summaryview.c:449
6630 msgid "/_View/All _header"
6631 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6632
6633 #: src/summaryview.c:452
6634 msgid "/_Print..."
6635 msgstr "/_Imprimir..."
6636
6637 #: src/summaryview.c:454
6638 msgid "/Select _all"
6639 msgstr "/_Seleccionar todo"
6640
6641 #: src/summaryview.c:455
6642 msgid "/Select t_hread"
6643 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6644
6645 #: src/summaryview.c:459
6646 msgid "M"
6647 msgstr "x"
6648
6649 #. S_COL_MARK
6650 #: src/summaryview.c:460
6651 msgid "U"
6652 msgstr "N"
6653
6654 #. S_COL_SIZE
6655 #: src/summaryview.c:466
6656 msgid "No."
6657 msgstr "No."
6658
6659 #. S_COL_SCORE
6660 #: src/summaryview.c:468
6661 msgid "L"
6662 msgstr "B"
6663
6664 #: src/summaryview.c:477
6665 msgid "all messages"
6666 msgstr "todos los mensajes"
6667
6668 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479
6669 msgid "messages whose age is greather than #"
6670 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6671
6672 #: src/summaryview.c:480
6673 msgid "messages which contain S in the message body"
6674 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6675
6676 #: src/summaryview.c:481
6677 msgid "messages which contain S in the whole message"
6678 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6679
6680 #: src/summaryview.c:482
6681 msgid "messages carbon-copied to S"
6682 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6683
6684 #: src/summaryview.c:483
6685 msgid "message is either to: or cc: to S"
6686 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6687
6688 #: src/summaryview.c:484
6689 msgid "deleted messages"
6690 msgstr "mensajes borrados"
6691
6692 #. * how I can filter deleted messages *
6693 #: src/summaryview.c:485
6694 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6695 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6696
6697 #: src/summaryview.c:486
6698 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6699 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6700
6701 #: src/summaryview.c:487
6702 msgid "messages originating from user S"
6703 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6704
6705 #: src/summaryview.c:488
6706 msgid "forwarded messages"
6707 msgstr "mensajes reenviados"
6708
6709 #: src/summaryview.c:489
6710 msgid "messages which contain header S"
6711 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6712
6713 #: src/summaryview.c:490
6714 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6715 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6716
6717 #: src/summaryview.c:491
6718 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6719 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6720
6721 #: src/summaryview.c:492
6722 msgid "locked messages"
6723 msgstr "mensajes bloqueados"
6724
6725 #: src/summaryview.c:493
6726 msgid "messages which are in newsgroup S"
6727 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6728
6729 #: src/summaryview.c:494
6730 msgid "new messages"
6731 msgstr "mensajes nuevos"
6732
6733 #: src/summaryview.c:495
6734 msgid "old messages"
6735 msgstr "mensajes antiguos"
6736
6737 #: src/summaryview.c:496
6738 msgid "messages which have been replied to"
6739 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6740
6741 #: src/summaryview.c:497
6742 msgid "read messages"
6743 msgstr "mensajes leídos"
6744
6745 #: src/summaryview.c:498
6746 msgid "messages which contain S in subject"
6747 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6748
6749 #: src/summaryview.c:499
6750 msgid "messages whose score is equal to #"
6751 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6752
6753 #: src/summaryview.c:500
6754 msgid "messages whose score is greater than #"
6755 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6756
6757 #: src/summaryview.c:501
6758 msgid "messages whose score is lower than #"
6759 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6760
6761 #: src/summaryview.c:502
6762 msgid "messages whose size is equal to #"
6763 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6764
6765 #: src/summaryview.c:503
6766 msgid "messages whose size is greater than #"
6767 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6768
6769 #: src/summaryview.c:504
6770 msgid "messages whose size is smaller than #"
6771 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6772
6773 #: src/summaryview.c:505
6774 msgid "messages which have been sent to S"
6775 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6776
6777 #: src/summaryview.c:506
6778 msgid "marked messages"
6779 msgstr "mensajes marcados"
6780
6781 #: src/summaryview.c:507
6782 msgid "unread messages"
6783 msgstr "mensajes sin leer"
6784
6785 #: src/summaryview.c:508
6786 msgid "messages which contain S in References header"
6787 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6788
6789 #: src/summaryview.c:509
6790 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6791 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6792
6793 #: src/summaryview.c:511
6794 msgid "logical AND operator"
6795 msgstr "operador Y lógico"
6796
6797 #: src/summaryview.c:512
6798 msgid "logical OR operator"
6799 msgstr "operador O lógico"
6800
6801 #: src/summaryview.c:513
6802 msgid "logical NOT operator"
6803 msgstr "operador NO lógico"
6804
6805 #: src/summaryview.c:514
6806 msgid "case sensitive search"
6807 msgstr "sensible a mayús./minús."
6808
6809 #: src/summaryview.c:521
6810 msgid "Extended Search symbols"
6811 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6812
6813 #: src/summaryview.c:570
6814 msgid "Toggle quick-search bar"
6815 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6816
6817 #: src/summaryview.c:654
6818 msgid "Extended Symbols"
6819 msgstr "Símbolos extendidos"
6820
6821 #: src/summaryview.c:905
6822 msgid "Process mark"
6823 msgstr "Procesar marcas"
6824
6825 #: src/summaryview.c:906
6826 msgid "Some marks are left. Process it?"
6827 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6828
6829 #: src/summaryview.c:953
6830 #, c-format
6831 msgid "Scanning folder (%s)..."
6832 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6833
6834 #: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391
6835 msgid "No more unread messages"
6836 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6837
6838 #: src/summaryview.c:1348
6839 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6840 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6841
6842 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404
6843 msgid ""
6844 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6845 msgstr ""
6846 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6847
6848 #: src/summaryview.c:1368
6849 msgid "No unread messages."
6850 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6851
6852 #: src/summaryview.c:1392
6853 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6854 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6855
6856 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458
6857 msgid "No more new messages"
6858 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6859
6860 #: src/summaryview.c:1435
6861 msgid "No new message found. Search from the end?"
6862 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6863
6864 #: src/summaryview.c:1444
6865 msgid "No new messages."
6866 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6867
6868 #: src/summaryview.c:1459
6869 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6870 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6871
6872 #: src/summaryview.c:1461
6873 msgid "Search again"
6874 msgstr "Buscar de nuevo"
6875
6876 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515
6877 msgid "No more marked messages"
6878 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6879
6880 #: src/summaryview.c:1491
6881 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6882 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6883
6884 #: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525
6885 msgid "No marked messages."
6886 msgstr "No hay mensajes marcados."
6887
6888 #: src/summaryview.c:1516
6889 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6890 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6891
6892 #: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565
6893 msgid "No more labeled messages"
6894 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6895
6896 #: src/summaryview.c:1541
6897 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6898 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6899
6900 #: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575
6901 msgid "No labeled messages."
6902 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6903
6904 #: src/summaryview.c:1566
6905 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6906 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6907
6908 #: src/summaryview.c:1779
6909 msgid "Attracting messages by subject..."
6910 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6911
6912 #: src/summaryview.c:1939
6913 #, c-format
6914 msgid "%d deleted"
6915 msgstr "%d borrados"
6916
6917 #: src/summaryview.c:1943
6918 #, c-format
6919 msgid "%s%d moved"
6920 msgstr "%s%d movidos"
6921
6922 #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951
6923 msgid ", "
6924 msgstr ", "
6925
6926 #: src/summaryview.c:1949
6927 #, c-format
6928 msgid "%s%d copied"
6929 msgstr "%s%d copiado"
6930
6931 #: src/summaryview.c:1964
6932 msgid " item selected"
6933 msgstr " elemento seleccionado"
6934
6935 #: src/summaryview.c:1966
6936 msgid " items selected"
6937 msgstr " elementos seleccionados"
6938
6939 #: src/summaryview.c:1983
6940 #, c-format
6941 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6942 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6943
6944 #: src/summaryview.c:1989
6945 #, c-format
6946 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6947 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6948
6949 #: src/summaryview.c:2158
6950 msgid "Sorting summary..."
6951 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6952
6953 #: src/summaryview.c:2228
6954 msgid "Setting summary from message data..."
6955 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6956
6957 #: src/summaryview.c:2356
6958 msgid "(No Date)"
6959 msgstr "(Sin fecha)"
6960
6961 #: src/summaryview.c:2950
6962 msgid "You're not the author of the article\n"
6963 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6964
6965 #: src/summaryview.c:3040
6966 msgid "Delete message(s)"
6967 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6968
6969 #: src/summaryview.c:3041
6970 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6971 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6972
6973 #: src/summaryview.c:3089
6974 msgid "Deleting duplicated messages..."
6975 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6976
6977 #: src/summaryview.c:3197
6978 msgid "Destination is same as current folder."
6979 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6980
6981 #: src/summaryview.c:3274
6982 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6983 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6984
6985 #: src/summaryview.c:3322
6986 msgid "Selecting all messages..."
6987 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6988
6989 #: src/summaryview.c:3380
6990 msgid "Append or Overwrite"
6991 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6992
6993 #: src/summaryview.c:3381
6994 msgid "Append or overwrite existing file?"
6995 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6996
6997 #: src/summaryview.c:3382
6998 msgid "Append"
6999 msgstr "Añadir"
7000
7001 #: src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3394 src/summaryview.c:3411
7002 #, c-format
7003 msgid "Can't save the file `%s'."
7004 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7005
7006 #: src/summaryview.c:3437
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "Enter the print command line:\n"
7010 "(`%s' will be replaced with file name)"
7011 msgstr ""
7012 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7013 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7014
7015 #: src/summaryview.c:3443
7016 #, c-format
7017 msgid ""
7018 "Print command line is invalid:\n"
7019 "`%s'"
7020 msgstr ""
7021 "El comando de impresión no es válido:\n"
7022 "`%s'"
7023
7024 #: src/summaryview.c:3664
7025 msgid "Building threads..."
7026 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7027
7028 #: src/summaryview.c:3762
7029 msgid "Unthreading..."
7030 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7031
7032 #: src/summaryview.c:3891
7033 msgid "No filter rules defined."
7034 msgstr "No hay filtros definidos."
7035
7036 #: src/summaryview.c:3898
7037 msgid "Filtering..."
7038 msgstr "Filtrando..."
7039
7040 #: src/summaryview.c:5343
7041 #, c-format
7042 msgid ""
7043 "Regular expression (regexp) error:\n"
7044 "%s"
7045 msgstr ""
7046 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7047 "%s"
7048
7049 #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605
7050 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7051 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7052
7053 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611
7054 msgid "Receive Mail on current Account"
7055 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7056
7057 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617
7058 msgid "Send Queued Message(s)"
7059 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7060
7061 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630
7062 msgid "Compose Email"
7063 msgstr "Componer correo"
7064
7065 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634
7066 msgid "Compose News"
7067 msgstr "Componer noticia"
7068
7069 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640
7070 msgid "Reply to Message"
7071 msgstr "Responder al mensaje"
7072
7073 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661
7074 msgid "Reply to Sender"
7075 msgstr "Responder al remitente"
7076
7077 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682
7078 msgid "Reply to All"
7079 msgstr "Responder a todos"
7080
7081 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703
7082 msgid "Reply to Mailing-list"
7083 msgstr "Responder a la lista de correo"
7084
7085 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724
7086 msgid "Forward Message"
7087 msgstr "Reenviar mensaje"
7088
7089 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745
7090 msgid "Delete Message"
7091 msgstr "Borrar mensaje"
7092
7093 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757
7094 msgid "Goto Next Message"
7095 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7096
7097 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765
7098 msgid "Send Message"
7099 msgstr "Enviar mensaje"
7100
7101 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771
7102 msgid "Put into queue folder and send later"
7103 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7104
7105 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777
7106 msgid "Save to draft folder"
7107 msgstr "Guardar como borrador"
7108
7109 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783
7110 msgid "Insert file"
7111 msgstr "Insertar fichero"
7112
7113 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789
7114 msgid "Attach file"
7115 msgstr "Adjuntar fichero"
7116
7117 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795
7118 msgid "Insert signature"
7119 msgstr "Insertar firma"
7120
7121 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801
7122 msgid "Edit with external editor"
7123 msgstr "Editar con un editor externo"
7124
7125 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807
7126 msgid "Wrap all long lines"
7127 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7128
7129 #: src/toolbar.c:168
7130 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7131 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7132
7133 #: src/toolbar.c:188
7134 msgid "/Reply with _quote"
7135 msgstr "/Responder con _citación"
7136
7137 #: src/toolbar.c:189
7138 msgid "/_Reply without quote"
7139 msgstr "/_Responder sin citación"
7140
7141 #: src/toolbar.c:193
7142 msgid "/Reply to all with _quote"
7143 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7144
7145 #: src/toolbar.c:194
7146 msgid "/_Reply to all without quote"
7147 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7148
7149 #: src/toolbar.c:198
7150 msgid "/Reply to list with _quote"
7151 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7152
7153 #: src/toolbar.c:199
7154 msgid "/_Reply to list without quote"
7155 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7156
7157 #: src/toolbar.c:203
7158 msgid "/Reply to sender with _quote"
7159 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7160
7161 #: src/toolbar.c:204
7162 msgid "/_Reply to sender without quote"
7163 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7164
7165 #: src/toolbar.c:208
7166 msgid "/_Forward message (inline style)"
7167 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7168
7169 #: src/toolbar.c:209
7170 msgid "/Forward message as _attachment"
7171 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7172
7173 #: src/toolbar.c:344
7174 msgid "Get"
7175 msgstr "Recibir"
7176
7177 #: src/toolbar.c:345
7178 msgid "Get All"
7179 msgstr "Recibir todo"
7180
7181 #: src/toolbar.c:348
7182 msgid "Email"
7183 msgstr "Correo"
7184
7185 #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442
7186 msgid "Reply"
7187 msgstr "Responder"
7188
7189 #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443
7190 msgid "All"
7191 msgstr "Todo"
7192
7193 #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444
7194 msgid "Sender"
7195 msgstr "Remitente"
7196
7197 #: src/toolbar.c:395
7198 msgid "Send later"
7199 msgstr "Enviar después"
7200
7201 #: src/toolbar.c:396
7202 msgid "Draft"
7203 msgstr "Borrador"
7204
7205 #: src/toolbar.c:399
7206 msgid "Attach"
7207 msgstr "Adjuntar"
7208
7209 #: src/toolbar.c:403
7210 msgid "Linewrap"
7211 msgstr "Recorte de línea"
7212
7213 #: src/toolbar.c:2054
7214 msgid "Message already removed from folder."
7215 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."