2010-08-25 [colin] 3.7.6cvs30
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.7.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-26 16:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sin título)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6750 src/compose.c:7060
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
85 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nombre"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:379
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
101
102 #: src/action.c:410
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
105
106 #: src/action.c:427
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
110
111 #: src/action.c:592
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:704
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
123
124 #: src/action.c:706
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:929
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1024
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1239 src/action.c:1395
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1275
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1279
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1312
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
170
171 #: src/action.c:1634
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1639
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
185
186 #: src/action.c:1643
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1648
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
200
201 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4887
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "dirección"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "teléfono"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "teléfono móvil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organización"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "teléfono de la oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "página web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
274 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
275 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Borrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
280 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "_Borrar todo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:523
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
307
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:181
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacto"
315
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
318 msgid "Address"
319 msgstr "Dirección"
320
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1980
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4875 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
353
354 #: src/addressbook.c:399
355 msgid "_Book"
356 msgstr "_Agenda"
357
358 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
359 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:471
360 #: src/messageview.c:184
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
365 #: src/messageview.c:187
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Herramientas"
368
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:188
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ayuda"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Nueva _agenda"
377
378 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nueva _carpeta"
381
382 #: src/addressbook.c:407
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Nueva _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:411
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Nuevo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:418
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar agenda"
397
398 #: src/addressbook.c:419
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "_Borrar agenda"
401
402 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Guardar..."
405
406 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Cerrar"
409
410 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "_Seleccionar todo"
413
414 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "C_ortar"
417
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
419 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:580
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "_Pegar"
427
428 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Nueva _dirección"
431
432 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Nuevo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "_Correo para"
439
440 #: src/addressbook.c:441
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:442
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fichero M_utt..."
447
448 #: src/addressbook.c:443
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fichero _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
459
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicados..."
463
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos de usuario..."
467
468 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
469 #: src/messageview.c:295
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Acerca de"
472
473 #: src/addressbook.c:488
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Ver entrada"
476
477 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconocido"
482
483 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Éxito"
486
487 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorrectos"
490
491 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No se especificó el fichero"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error abriendo el fichero"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error leyendo el fichero"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Encontrado final del fichero"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservando memoria"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato de fichero erróneo"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error abriendo el directorio"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No se especificó una ruta"
526
527 #: src/addressbook.c:528
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:529
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializando LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:530
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Falta la información necesaria"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
578
579 #: src/addressbook.c:910
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fuentes"
582
583 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Agenda de direcciones"
587
588 #: src/addressbook.c:1130
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Buscar nombre:"
591
592 #: src/addressbook.c:1454 src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Borrar dirección(es)"
595
596 #: src/addressbook.c:1455 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
599
600 #: src/addressbook.c:1499
601 msgid "Delete group"
602 msgstr "Borrar grupo"
603
604 #: src/addressbook.c:1500
605 msgid ""
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
610 "Las direcciones que contienen no se perderán."
611
612 #: src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
615
616 #: src/addressbook.c:2205
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
619
620 #: src/addressbook.c:2215
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
623
624 #: src/addressbook.c:2915
625 #, c-format
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
628
629 #: src/addressbook.c:2918 src/addressbook.c:2944 src/addressbook.c:2951
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Borrar"
633
634 #: src/addressbook.c:2927
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
639 msgstr ""
640 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
641 "moverán a la carpeta padre."
642
643 #: src/addressbook.c:2930 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Borrar carpeta"
646
647 #: src/addressbook.c:2931
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:2931
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
654
655 #: src/addressbook.c:2942
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
660 msgstr ""
661 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
662 "Las direcciones que contiene no se perderán."
663
664 #: src/addressbook.c:2949
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
669 msgstr ""
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene se perderán."
672
673 #: src/addressbook.c:3059
674 #, c-format
675 msgid "Search '%s'"
676 msgstr " Buscar «%s»"
677
678 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3247
679 msgid "New Contacts"
680 msgstr "Nuevos contactos"
681
682 #: src/addressbook.c:4029
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
685
686 #: src/addressbook.c:4033
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
689
690 #: src/addressbook.c:4043
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
693
694 #: src/addressbook.c:4048
695 msgid ""
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
698 msgstr ""
699 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
700 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
701
702 #: src/addressbook.c:4061
703 msgid ""
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
706 msgstr ""
707 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
708 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
709
710 #: src/addressbook.c:4067
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
714 msgstr ""
715 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
716 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
717
718 #: src/addressbook.c:4072
719 msgid ""
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
722 msgstr ""
723 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
724 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
725
726 #: src/addressbook.c:4079 src/addressbook.c:4085
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
729
730 #: src/addressbook.c:4192
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en la agenda"
733
734 #: src/addressbook.c:4193
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
737
738 #: src/addressbook.c:4524
739 msgid "Busy searching..."
740 msgstr "Buscando..."
741
742 #: src/addressbook.c:4839
743 msgid "Interface"
744 msgstr "Interfaz"
745
746 #: src/addressbook.c:4851 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
748 msgid "Address Book"
749 msgstr "Agenda de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:4863
752 msgid "Person"
753 msgstr "Persona"
754
755 #: src/addressbook.c:4899 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
758 #: src/prefs_folder_item.c:1767
759 msgid "Folder"
760 msgstr "Carpeta"
761
762 #: src/addressbook.c:4911
763 msgid "vCard"
764 msgstr "vCard"
765
766 #: src/addressbook.c:4923 src/addressbook.c:4935
767 msgid "JPilot"
768 msgstr "JPilot"
769
770 #: src/addressbook.c:4947
771 msgid "LDAP servers"
772 msgstr "Servidores LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:4959
775 msgid "LDAP Query"
776 msgstr "Petición LDAP"
777
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
792 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
793 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
794 #: src/prefs_matcher.c:2394
795 msgid "Any"
796 msgstr "Cualquiera"
797
798 #: src/addrgather.c:157
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
801
802 #: src/addrgather.c:177
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
805
806 #: src/addrgather.c:184
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilando direcciones..."
809
810 #: src/addrgather.c:223
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
813
814 #: src/addrgather.c:300
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Directorio actual:"
817
818 #: src/addrgather.c:311
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Agenda de direcciones :"
821
822 #: src/addrgather.c:321
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
825
826 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
827 msgid ""
828 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
829 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
830
831 #: src/addrgather.c:339
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
834
835 #: src/addrgather.c:358
836 msgid "Include subfolders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
838
839 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
840 msgid "Header Name"
841 msgstr "Nombre cabecera"
842
843 #: src/addrgather.c:382
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "N.º direcciones"
846
847 #: src/addrgather.c:492
848 msgid "Header Fields"
849 msgstr "Campos cabecera"
850
851 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
852 #: src/importldif.c:1023
853 msgid "Finish"
854 msgstr "Finalizar"
855
856 #: src/addrgather.c:542
857 msgid "Collect email addresses from selected messages"
858 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
859
860 #: src/addrgather.c:546
861 msgid "Collect email addresses from folder"
862 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
863
864 #: src/addrindex.c:118
865 msgid "Common addresses"
866 msgstr "Direcciones comunes"
867
868 #: src/addrindex.c:119
869 msgid "Personal addresses"
870 msgstr "Direcciones personales"
871
872 #: src/addrindex.c:125
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
875
876 #: src/addrindex.c:126
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
879
880 #: src/addrindex.c:1826
881 msgid "Address(es) update"
882 msgstr "Actualizar dirección(es)"
883
884 #: src/addrindex.c:1827
885 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
886 msgstr ""
887 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
888
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
892
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
896
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
900
901 #: src/addrduplicates.c:144
902 msgid ""
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
904 msgstr ""
905 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
906
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
910
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
914
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
918
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Borrar dirección"
922
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8903
924 msgid "Notice"
925 msgstr "Notificación"
926
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5460 src/compose.c:5940
928 #: src/compose.c:11126 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4684
930 msgid "Warning"
931 msgstr "Aviso"
932
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5401 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
935 msgid "Error"
936 msgstr "Error"
937
938 #: src/alertpanel.c:195
939 msgid "_View log"
940 msgstr "_Ver traza"
941
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
945
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Ver entrada del directorio"
949
950 #: src/browseldap.c:236
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nombre del servidor :"
953
954 #: src/browseldap.c:246
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
957
958 #: src/browseldap.c:269
959 msgid "LDAP Name"
960 msgstr "Nombre LDAP"
961
962 #: src/browseldap.c:271
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor del atributo"
965
966 #: src/common/plugin.c:58
967 msgid "Nothing"
968 msgstr "Nada"
969
970 #: src/common/plugin.c:59
971 msgid "a viewer"
972 msgstr "un visor"
973
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
977
978 #: src/common/plugin.c:61
979 msgid "folders"
980 msgstr "carpetas"
981
982 #: src/common/plugin.c:62
983 msgid "filtering"
984 msgstr "filtrado"
985
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un interfaz de privacidad"
989
990 #: src/common/plugin.c:64
991 msgid "a notifier"
992 msgstr "un notificador"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "an utility"
996 msgstr "una utilidad"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "things"
1000 msgstr "cosas"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:285
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1006 msgstr ""
1007 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1008
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "El módulo ya está cargado"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:632
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1029 "built with."
1030 msgstr ""
1031 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1032 "construyó el módulo «%s»"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:635
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1037 "with."
1038 msgstr ""
1039 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1040 "construyó el módulo."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:644
1043 #, c-format
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:646
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1050
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1054
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:603
1072 #, c-format
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1079
1080 #: src/common/socket.c:1494
1081 #, c-format
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1084
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1086 msgid "Uncheckable"
1087 msgstr "No se puede comprobar"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificado revocado"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1102 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1103 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1104
1105 #: src/common/string_match.c:82
1106 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1107 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1108
1109 #: src/common/utils.c:363
1110 #, c-format
1111 msgid "%dB"
1112 msgstr "%d b"
1113
1114 #: src/common/utils.c:364
1115 #, c-format
1116 msgid "%d.%02dKB"
1117 msgstr "%d.%02d Kb"
1118
1119 #: src/common/utils.c:365
1120 #, c-format
1121 msgid "%d.%02dMB"
1122 msgstr "%d.%02d Mb"
1123
1124 #: src/common/utils.c:366
1125 #, c-format
1126 msgid "%.2fGB"
1127 msgstr "%.2f Gb"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4928
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1131 msgstr "Domingo"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4929
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1135 msgstr "Lunes"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4930
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1139 msgstr "Martes"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4931
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1143 msgstr "Miércoles"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4932
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1147 msgstr "Jueves"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4933
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1151 msgstr "Viernes"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4934
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1155 msgstr "Sábado"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4936
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1159 msgstr "Enero"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4937
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1163 msgstr "Febrero"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4938
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1167 msgstr "Marzo"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4939
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1171 msgstr "Abril"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4940
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1175 msgstr "Mayo"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4941
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1179 msgstr "Junio"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4942
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1183 msgstr "Julio"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4943
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1187 msgstr "Agosto"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4944
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1191 msgstr "Septiembre"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4945
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1195 msgstr "Octubre"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4946
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1199 msgstr "Noviembre"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4947
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1203 msgstr "Diciembre"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4949
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1207 msgstr "Dom"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4950
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1211 msgstr "Lun"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4951
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1215 msgstr "Mar"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4952
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1219 msgstr "Mié"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4953
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1223 msgstr "Jue"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4954
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1227 msgstr "Vie"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4955
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1231 msgstr "Sáb"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4957
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1235 msgstr "Ene"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4958
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1239 msgstr "Feb"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4959
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1243 msgstr "Mar"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4960
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1247 msgstr "Abr"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4961
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1251 msgstr "May"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4962
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1255 msgstr "Jun"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4963
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1259 msgstr "Jul"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4964
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1263 msgstr "Ago"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4965
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1267 msgstr "Sep"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4966
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1271 msgstr "Oct"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4967
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1275 msgstr "Nov"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4968
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1279 msgstr "Dic"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4979
1282 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1283 msgstr "AM"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4980
1286 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1287 msgstr "PM"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4981
1290 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1291 msgstr "am"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4982
1294 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1295 msgstr "pm"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4989
1298 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4990
1302 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1303 msgstr "%d/%m/%y"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4991
1306 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1307 msgstr "%H:%M:%S"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4993
1310 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1312
1313 #: src/compose.c:542
1314 msgid "_Add..."
1315 msgstr "_Añadir..."
1316
1317 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1318 msgid "_Remove"
1319 msgstr "Elimina_r"
1320
1321 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1322 msgid "_Properties..."
1323 msgstr "_Propiedades..."
1324
1325 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1326 msgid "_Message"
1327 msgstr "_Mensaje"
1328
1329 #: src/compose.c:555
1330 msgid "_Spelling"
1331 msgstr "_Ortografía"
1332
1333 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1334 msgid "_Options"
1335 msgstr "_Opciones"
1336
1337 #: src/compose.c:561
1338 msgid "S_end"
1339 msgstr "_Enviar"
1340
1341 #: src/compose.c:562
1342 msgid "Send _later"
1343 msgstr "Enviar _después"
1344
1345 #: src/compose.c:565
1346 msgid "_Attach file"
1347 msgstr "_Adjuntar fichero"
1348
1349 #: src/compose.c:566
1350 msgid "_Insert file"
1351 msgstr "_Insertar fichero"
1352
1353 #: src/compose.c:567
1354 msgid "Insert si_gnature"
1355 msgstr "Insertar _firma"
1356
1357 #: src/compose.c:574
1358 msgid "_Undo"
1359 msgstr "_Deshacer"
1360
1361 #: src/compose.c:575
1362 msgid "_Redo"
1363 msgstr "_Rehacer"
1364
1365 #: src/compose.c:578
1366 msgid "Cu_t"
1367 msgstr "Cor_tar"
1368
1369 #: src/compose.c:582
1370 msgid "Special paste"
1371 msgstr "Pegar especial"
1372
1373 #: src/compose.c:583
1374 msgid "as _quotation"
1375 msgstr "como _citación"
1376
1377 #: src/compose.c:584
1378 msgid "_wrapped"
1379 msgstr "_recortado"
1380
1381 #: src/compose.c:585
1382 msgid "_unwrapped"
1383 msgstr "_sin recortar"
1384
1385 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1386 msgid "Select _all"
1387 msgstr "_Seleccionar todo"
1388
1389 #: src/compose.c:589
1390 msgid "A_dvanced"
1391 msgstr "Avanza_das"
1392
1393 #: src/compose.c:590
1394 msgid "Move a character backward"
1395 msgstr "Ir al carácter anterior"
1396
1397 #: src/compose.c:591
1398 msgid "Move a character forward"
1399 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1400
1401 #: src/compose.c:592
1402 msgid "Move a word backward"
1403 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1404
1405 #: src/compose.c:593
1406 msgid "Move a word forward"
1407 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1408
1409 #: src/compose.c:594
1410 msgid "Move to beginning of line"
1411 msgstr "Ir al principio de la línea"
1412
1413 #: src/compose.c:595
1414 msgid "Move to end of line"
1415 msgstr "Ir al final de la línea"
1416
1417 #: src/compose.c:596
1418 msgid "Move to previous line"
1419 msgstr "Ir a la línea anterior"
1420
1421 #: src/compose.c:597
1422 msgid "Move to next line"
1423 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1424
1425 #: src/compose.c:598
1426 msgid "Delete a character backward"
1427 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1428
1429 #: src/compose.c:599
1430 msgid "Delete a character forward"
1431 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1432
1433 #: src/compose.c:600
1434 msgid "Delete a word backward"
1435 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1436
1437 #: src/compose.c:601
1438 msgid "Delete a word forward"
1439 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1440
1441 #: src/compose.c:602
1442 msgid "Delete line"
1443 msgstr "Borrar línea"
1444
1445 #: src/compose.c:603
1446 msgid "Delete to end of line"
1447 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1448
1449 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1450 msgid "_Find"
1451 msgstr "_Buscar"
1452
1453 #: src/compose.c:609
1454 msgid "_Wrap current paragraph"
1455 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1456
1457 #: src/compose.c:610
1458 msgid "Wrap all long _lines"
1459 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1460
1461 #: src/compose.c:612
1462 msgid "Edit with e_xternal editor"
1463 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1464
1465 #: src/compose.c:615
1466 msgid "_Check all or check selection"
1467 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1468
1469 #: src/compose.c:616
1470 msgid "_Highlight all misspelled words"
1471 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1472
1473 #: src/compose.c:617
1474 msgid "Check _backwards misspelled word"
1475 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1476
1477 #: src/compose.c:618
1478 msgid "_Forward to next misspelled word"
1479 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1480
1481 #: src/compose.c:626
1482 msgid "Reply _mode"
1483 msgstr "_Modo de respuesta"
1484
1485 #: src/compose.c:628
1486 msgid "Privacy _System"
1487 msgstr "_Sistema de privacidad"
1488
1489 #: src/compose.c:633
1490 msgid "_Priority"
1491 msgstr "_Prioridad"
1492
1493 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1494 msgid "Character _encoding"
1495 msgstr "Codificación de caract_eres"
1496
1497 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1498 msgid "Western European"
1499 msgstr "Europeo Occidental"
1500
1501 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1502 msgid "Baltic"
1503 msgstr "Báltico"
1504
1505 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1506 msgid "Hebrew"
1507 msgstr "Hebreo"
1508
1509 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1510 msgid "Arabic"
1511 msgstr "Árabe"
1512
1513 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1514 msgid "Cyrillic"
1515 msgstr "Cirílico"
1516
1517 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1518 msgid "Japanese"
1519 msgstr "Japonés"
1520
1521 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1522 msgid "Chinese"
1523 msgstr "Chino"
1524
1525 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1526 msgid "Korean"
1527 msgstr "Coreano"
1528
1529 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1530 msgid "Thai"
1531 msgstr "Tailandés"
1532
1533 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1534 msgid "_Address book"
1535 msgstr "_Agenda de direcciones"
1536
1537 #: src/compose.c:653
1538 msgid "_Template"
1539 msgstr "Plan_tilla"
1540
1541 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1542 msgid "Actio_ns"
1543 msgstr "Accio_nes"
1544
1545 #: src/compose.c:664
1546 msgid "Aut_o wrapping"
1547 msgstr "Aut_o-recorte"
1548
1549 #: src/compose.c:665
1550 msgid "Auto _indent"
1551 msgstr "Auto-_sangrado"
1552
1553 #: src/compose.c:666
1554 msgid "Si_gn"
1555 msgstr "Fir_mar"
1556
1557 #: src/compose.c:667
1558 msgid "_Encrypt"
1559 msgstr "_Cifrado"
1560
1561 #: src/compose.c:668
1562 msgid "_Request Return Receipt"
1563 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1564
1565 #: src/compose.c:669
1566 msgid "Remo_ve references"
1567 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1568
1569 #: src/compose.c:670
1570 msgid "Show _ruler"
1571 msgstr "Mostrar _regleta"
1572
1573 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1574 msgid "_Normal"
1575 msgstr "_Normal"
1576
1577 #: src/compose.c:676
1578 msgid "_All"
1579 msgstr "_Todo"
1580
1581 #: src/compose.c:677
1582 msgid "_Sender"
1583 msgstr "_Remitente"
1584
1585 #: src/compose.c:678
1586 msgid "_Mailing-list"
1587 msgstr "_Lista-Correo"
1588
1589 #: src/compose.c:683
1590 msgid "_Highest"
1591 msgstr "_Muy alta"
1592
1593 #: src/compose.c:684
1594 msgid "Hi_gh"
1595 msgstr "_Alta"
1596
1597 #: src/compose.c:686
1598 msgid "Lo_w"
1599 msgstr "_Baja"
1600
1601 #: src/compose.c:687
1602 msgid "_Lowest"
1603 msgstr "M_uy baja"
1604
1605 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1606 msgid "_Automatic"
1607 msgstr "_Automático"
1608
1609 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1610 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1611 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1612
1613 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1614 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1615 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1616
1617 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1618 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1619 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1620
1621 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1622 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1623 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1624
1625 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1626 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1627 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1628
1629 #: src/compose.c:1006
1630 msgid "New message From format error."
1631 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1632
1633 #: src/compose.c:1098
1634 msgid "New message subject format error."
1635 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1636
1637 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1638 #, c-format
1639 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1640 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1641
1642 #: src/compose.c:1380
1643 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1644 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1645
1646 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1647 msgid ""
1648 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1649 "address."
1650 msgstr ""
1651 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de correo "
1652 "inválida."
1653
1654 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1655 #, c-format
1656 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1657 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1658
1659 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1660 msgid ""
1661 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1662 "address."
1663 msgstr ""
1664 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1665 "inválida."
1666
1667 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1668 #, c-format
1669 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1670 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1671
1672 #: src/compose.c:1976
1673 msgid "Fw: multiple emails"
1674 msgstr "Fw: múltiples correos"
1675
1676 #: src/compose.c:2398
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1680
1681 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1682 msgid "Cc:"
1683 msgstr "Cc:"
1684
1685 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1686 msgid "Bcc:"
1687 msgstr "Bcc:"
1688
1689 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1690 msgid "Reply-To:"
1691 msgstr "Responder a:"
1692
1693 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4720 src/compose.c:4722
1694 #: src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Grupos de noticias:"
1697
1698 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Enviar a:"
1701
1702 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1703 msgid "In-Reply-To:"
1704 msgstr "En-Respuesta-A:"
1705
1706 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4717 src/compose.c:4725
1707 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1708 msgid "To:"
1709 msgstr "Para:"
1710
1711 #: src/compose.c:2680
1712 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1713 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1714
1715 #: src/compose.c:2686
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "The following file has been attached: \n"
1719 "%s"
1720 msgid_plural ""
1721 "The following files have been attached: \n"
1722 "%s"
1723 msgstr[0] ""
1724 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1725 "%s"
1726 msgstr[1] ""
1727 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1728 "%s"
1729
1730 #: src/compose.c:2934
1731 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1732 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1733
1734 #: src/compose.c:3432
1735 #, c-format
1736 msgid "Could not get size of file '%s'."
1737 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1738
1739 #: src/compose.c:3443
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1743 "want to do that?"
1744 msgstr ""
1745 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1746 "seguro de que desea hacerlo?"
1747
1748 #: src/compose.c:3446
1749 msgid "Are you sure?"
1750 msgstr "¿Está seguro?"
1751
1752 #: src/compose.c:3447 src/compose.c:10633
1753 msgid "+_Insert"
1754 msgstr "+_Insertar"
1755
1756 #: src/compose.c:3556
1757 #, c-format
1758 msgid "File %s is empty."
1759 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1760
1761 #: src/compose.c:3560
1762 #, c-format
1763 msgid "Can't read %s."
1764 msgstr "No puedo leer %s."
1765
1766 #: src/compose.c:3587
1767 #, c-format
1768 msgid "Message: %s"
1769 msgstr "Mensaje: %s"
1770
1771 #: src/compose.c:4569
1772 msgid " [Edited]"
1773 msgstr " [Editado]"
1774
1775 #: src/compose.c:4576
1776 #, c-format
1777 msgid "%s - Compose message%s"
1778 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1779
1780 #: src/compose.c:4579
1781 #, c-format
1782 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1783 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1784
1785 #: src/compose.c:4581
1786 msgid "Compose message"
1787 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1788
1789 #: src/compose.c:4608 src/messageview.c:836
1790 msgid ""
1791 "Account for sending mail is not specified.\n"
1792 "Please select a mail account before sending."
1793 msgstr ""
1794 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1795 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1796
1797 #: src/compose.c:4818 src/compose.c:4850 src/compose.c:4892
1798 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1799 msgid "Send"
1800 msgstr "Enviar"
1801
1802 #: src/compose.c:4819
1803 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1804 msgstr ""
1805 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1806 "formas?"
1807
1808 #: src/compose.c:4820 src/compose.c:4852 src/compose.c:4885 src/compose.c:5401
1809 msgid "+_Send"
1810 msgstr "+_Enviar"
1811
1812 #: src/compose.c:4851
1813 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1814 msgstr ""
1815 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1816 "formas?"
1817
1818 #: src/compose.c:4868
1819 msgid "Recipient is not specified."
1820 msgstr "No se especificó el destinatario."
1821
1822 #: src/compose.c:4887
1823 msgid "+_Queue"
1824 msgstr "+_A la cola"
1825
1826 #: src/compose.c:4888
1827 #, c-format
1828 msgid "Subject is empty. %s"
1829 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1830
1831 #: src/compose.c:4889
1832 msgid "Send it anyway?"
1833 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1834
1835 #: src/compose.c:4890
1836 msgid "Queue it anyway?"
1837 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1838
1839 #: src/compose.c:4892 src/toolbar.c:410
1840 msgid "Send later"
1841 msgstr "Enviar después"
1842
1843 #: src/compose.c:4940 src/compose.c:9322
1844 msgid ""
1845 "Could not queue message for sending:\n"
1846 "\n"
1847 "Charset conversion failed."
1848 msgstr ""
1849 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1850 "\n"
1851 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1852
1853 #: src/compose.c:4943 src/compose.c:9325
1854 msgid ""
1855 "Could not queue message for sending:\n"
1856 "\n"
1857 "Couldn't get recipient encryption key."
1858 msgstr ""
1859 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1860 "\n"
1861 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1862
1863 #: src/compose.c:4949 src/compose.c:9319
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Could not queue message for sending:\n"
1867 "\n"
1868 "Signature failed: %s"
1869 msgstr ""
1870 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1871 "\n"
1872 "Falló la firma: %s"
1873
1874 #: src/compose.c:4952
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Could not queue message for sending:\n"
1878 "\n"
1879 "%s."
1880 msgstr ""
1881 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1882 "\n"
1883 "%s."
1884
1885 #: src/compose.c:4954
1886 msgid "Could not queue message for sending."
1887 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1888
1889 #: src/compose.c:4969 src/compose.c:5029
1890 msgid ""
1891 "The message was queued but could not be sent.\n"
1892 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1893 msgstr ""
1894 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1895 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1896
1897 #: src/compose.c:5025
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "%s\n"
1901 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1902 msgstr ""
1903 "%s\n"
1904 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1905
1906 #: src/compose.c:5398
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1910 "to the specified %s charset.\n"
1911 "Send it as %s?"
1912 msgstr ""
1913 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1914 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1915 "¿Enviarlo como %s?"
1916
1917 #: src/compose.c:5456
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1921 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1922 "\n"
1923 "Send it anyway?"
1924 msgstr ""
1925 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1926 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1927 "\n"
1928 "¿Enviarlo de todas formas?"
1929
1930 #: src/compose.c:5637
1931 msgid "Encryption warning"
1932 msgstr "Aviso de cifrado"
1933
1934 #: src/compose.c:5638
1935 msgid "+C_ontinue"
1936 msgstr "+C_ontinuar"
1937
1938 #: src/compose.c:5693
1939 msgid "No account for sending mails available!"
1940 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1941
1942 #: src/compose.c:5703
1943 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1944 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1945
1946 #: src/compose.c:5939
1947 #, c-format
1948 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1949 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1950
1951 #: src/compose.c:5940
1952 msgid "Cancel sending"
1953 msgstr "Cancelar envío"
1954
1955 #: src/compose.c:5940
1956 msgid "Ignore attachment"
1957 msgstr "Ignorar adjunto"
1958
1959 #: src/compose.c:6435
1960 msgid "Add to address _book"
1961 msgstr "Añadir a la agen_da"
1962
1963 #: src/compose.c:6526
1964 msgid "Delete entry contents"
1965 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1966
1967 #: src/compose.c:6530
1968 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1969 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1970
1971 #: src/compose.c:6738
1972 msgid "Mime type"
1973 msgstr "Tipo MIME"
1974
1975 #: src/compose.c:6744 src/compose.c:7059 src/mimeview.c:271
1976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1977 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1978 msgid "Size"
1979 msgstr "Tamaño"
1980
1981 #: src/compose.c:6814
1982 msgid "Save Message to "
1983 msgstr "Guardar mensaje en "
1984
1985 #: src/compose.c:6843 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1986 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1987 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1990 msgid "_Browse"
1991 msgstr "_Explorar"
1992
1993 #: src/compose.c:7058 src/compose.c:8654
1994 msgid "MIME type"
1995 msgstr "Tipo MIME"
1996
1997 #: src/compose.c:7336
1998 msgid "Hea_der"
1999 msgstr "_Cabecera"
2000
2001 #: src/compose.c:7341
2002 msgid "_Attachments"
2003 msgstr "_Adjuntos"
2004
2005 #: src/compose.c:7355
2006 msgid "Othe_rs"
2007 msgstr "Ot_ros"
2008
2009 #: src/compose.c:7370 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2010 msgid "Subject:"
2011 msgstr "Asunto:"
2012
2013 #: src/compose.c:7588
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Spell checker could not be started.\n"
2017 "%s"
2018 msgstr ""
2019 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2020 "%s"
2021
2022 #: src/compose.c:7700
2023 #, c-format
2024 msgid "From: <i>%s</i>"
2025 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2026
2027 #: src/compose.c:7734
2028 msgid "Account to use for this email"
2029 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2030
2031 #: src/compose.c:7736
2032 msgid "Sender address to be used"
2033 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2034
2035 #: src/compose.c:7900
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2039 "encrypt this message."
2040 msgstr ""
2041 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2042 "o cifrar este mensaje."
2043
2044 #: src/compose.c:8000
2045 msgid "_None"
2046 msgstr "_Ninguno"
2047
2048 #: src/compose.c:8101 src/prefs_template.c:752
2049 #, c-format
2050 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2051 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2052
2053 #: src/compose.c:8217
2054 msgid "Template From format error."
2055 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2056
2057 #: src/compose.c:8235
2058 msgid "Template To format error."
2059 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2060
2061 #: src/compose.c:8253
2062 msgid "Template Cc format error."
2063 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2064
2065 #: src/compose.c:8271
2066 msgid "Template Bcc format error."
2067 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2068
2069 #: src/compose.c:8290
2070 msgid "Template subject format error."
2071 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2072
2073 #: src/compose.c:8549
2074 msgid "Invalid MIME type."
2075 msgstr "Tipo MIME inválido."
2076
2077 #: src/compose.c:8564
2078 msgid "File doesn't exist or is empty."
2079 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2080
2081 #: src/compose.c:8637
2082 msgid "Properties"
2083 msgstr "Propiedades"
2084
2085 #: src/compose.c:8687
2086 msgid "Encoding"
2087 msgstr "Codificación"
2088
2089 #: src/compose.c:8707
2090 msgid "Path"
2091 msgstr "Ruta"
2092
2093 #: src/compose.c:8708
2094 msgid "File name"
2095 msgstr "Nombre de fichero"
2096
2097 #: src/compose.c:8900
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "The external editor is still working.\n"
2101 "Force terminating the process?\n"
2102 "process group id: %d"
2103 msgstr ""
2104 "El editor externo aún esta activo.\n"
2105 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2106 "Id. de proceso: %d"
2107
2108 #: src/compose.c:8942
2109 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2110 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2111
2112 #: src/compose.c:9288 src/messageview.c:1071
2113 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2114 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2115
2116 #: src/compose.c:9314
2117 msgid "Could not queue message."
2118 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2119
2120 #: src/compose.c:9316
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not queue message:\n"
2124 "\n"
2125 "%s."
2126 msgstr ""
2127 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2128 "\n"
2129 "%s."
2130
2131 #: src/compose.c:9479
2132 msgid "Could not save draft."
2133 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2134
2135 #: src/compose.c:9483
2136 msgid "Could not save draft"
2137 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2138
2139 #: src/compose.c:9484
2140 msgid ""
2141 "Could not save draft.\n"
2142 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2143 msgstr ""
2144 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2145 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2146
2147 #: src/compose.c:9486
2148 msgid "_Cancel exit"
2149 msgstr "_Cancelar salida"
2150
2151 #: src/compose.c:9486
2152 msgid "_Discard email"
2153 msgstr "_Descartar correo"
2154
2155 #: src/compose.c:9642 src/compose.c:9656
2156 msgid "Select file"
2157 msgstr "Seleccionar fichero"
2158
2159 #: src/compose.c:9670
2160 #, c-format
2161 msgid "File '%s' could not be read."
2162 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2163
2164 #: src/compose.c:9672
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "File '%s' contained invalid characters\n"
2168 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2169 msgstr ""
2170 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2171 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2172
2173 #: src/compose.c:9744
2174 msgid "Discard message"
2175 msgstr "Descartar mensaje"
2176
2177 #: src/compose.c:9745
2178 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2179 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2180
2181 #: src/compose.c:9746
2182 msgid "_Discard"
2183 msgstr "_Descartar"
2184
2185 #: src/compose.c:9746
2186 msgid "_Save to Drafts"
2187 msgstr "Guardar en _Borradores"
2188
2189 #: src/compose.c:9748
2190 msgid "Save changes"
2191 msgstr "Guardar cambios"
2192
2193 #: src/compose.c:9749
2194 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2195 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2196
2197 #: src/compose.c:9750
2198 msgid "_Don't save"
2199 msgstr "_No guardar"
2200
2201 #: src/compose.c:9750
2202 msgid "+_Save to Drafts"
2203 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2204
2205 #: src/compose.c:9801
2206 #, c-format
2207 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2208 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2209
2210 #: src/compose.c:9803
2211 msgid "Apply template"
2212 msgstr "Aplicar plantilla"
2213
2214 #: src/compose.c:9804
2215 msgid "_Replace"
2216 msgstr "_Reemplazar"
2217
2218 #: src/compose.c:9804
2219 msgid "_Insert"
2220 msgstr "_Insertar"
2221
2222 #: src/compose.c:10630
2223 msgid "Insert or attach?"
2224 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2225
2226 #: src/compose.c:10631
2227 msgid ""
2228 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2229 "attach it to the email?"
2230 msgstr ""
2231 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2232 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2233
2234 #: src/compose.c:10633
2235 msgid "_Attach"
2236 msgstr "_Adjuntar"
2237
2238 #: src/compose.c:10830
2239 #, c-format
2240 msgid "Quote format error at line %d."
2241 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2242
2243 #: src/compose.c:11120
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2247 "time. Do you want to continue?"
2248 msgstr ""
2249 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2250 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2251
2252 #: src/crash.c:140
2253 #, c-format
2254 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2255 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2256
2257 #: src/crash.c:186
2258 msgid "Claws Mail has crashed"
2259 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2260
2261 #: src/crash.c:202
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "%s.\n"
2265 "Please file a bug report and include the information below."
2266 msgstr ""
2267 "%s.\n"
2268 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2269
2270 #: src/crash.c:207
2271 msgid "Debug log"
2272 msgstr "Traza de depuración"
2273
2274 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2275 msgid "Close"
2276 msgstr "Cerrar"
2277
2278 #: src/crash.c:256
2279 msgid "Save..."
2280 msgstr "Guardar..."
2281
2282 #: src/crash.c:261
2283 msgid "Create bug report"
2284 msgstr "Crear informe de error"
2285
2286 #: src/crash.c:309
2287 msgid "Save crash information"
2288 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2289
2290 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2291 msgid "Add New Person"
2292 msgstr "Añadir persona nueva"
2293
2294 #: src/editaddress.c:156
2295 msgid ""
2296 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2297 "following values to be set:\n"
2298 " - Display Name\n"
2299 " - First Name\n"
2300 " - Last Name\n"
2301 " - Nickname\n"
2302 " - any email address\n"
2303 " - any additional attribute\n"
2304 "\n"
2305 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2306 "Click Cancel to close without saving."
2307 msgstr ""
2308 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2309 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2310 " - Nombre mostrado\n"
2311 " - Nombre\n"
2312 " - Apellidos\n"
2313 " - Apodo\n"
2314 " - alguna dirección de correo\n"
2315 " - algún atributo adicional\n"
2316 "\n"
2317 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2318 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2319
2320 #: src/editaddress.c:167
2321 msgid ""
2322 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2323 "following values to be set:\n"
2324 " - First Name\n"
2325 " - Last Name\n"
2326 " - any email address\n"
2327 " - any additional attribute\n"
2328 "\n"
2329 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2330 "Click Cancel to close without saving."
2331 msgstr ""
2332 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2333 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2334 " - Nombre\n"
2335 " - Apellidos\n"
2336 " - alguna dirección de correo\n"
2337 " - algún atributo adicional\n"
2338 "\n"
2339 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2340 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2341
2342 #: src/editaddress.c:231
2343 msgid "Edit Person Details"
2344 msgstr "Editar detalles personales"
2345
2346 #: src/editaddress.c:409
2347 msgid "An Email address must be supplied."
2348 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2349
2350 #: src/editaddress.c:585
2351 msgid "A Name and Value must be supplied."
2352 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2353
2354 #: src/editaddress.c:674
2355 msgid "Discard"
2356 msgstr "Descartar"
2357
2358 #: src/editaddress.c:675
2359 msgid "Apply"
2360 msgstr "Aplicar"
2361
2362 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2363 msgid "Edit Person Data"
2364 msgstr "Editar datos personales"
2365
2366 #: src/editaddress.c:783
2367 msgid "Choose a picture"
2368 msgstr "Elegir una imagen"
2369
2370 #: src/editaddress.c:802
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Failed to import image: \n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Falló al importar la imagen: \n"
2377 "%s"
2378
2379 #: src/editaddress.c:844
2380 msgid "_Set picture"
2381 msgstr "A_sociar imagen"
2382
2383 #: src/editaddress.c:845
2384 msgid "_Unset picture"
2385 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2386
2387 #: src/editaddress.c:904
2388 msgid "Photo"
2389 msgstr "Foto"
2390
2391 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2392 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2393 msgid "Display Name"
2394 msgstr "Nombre mostrado"
2395
2396 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2397 msgid "Last Name"
2398 msgstr "Apellidos"
2399
2400 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2401 msgid "First Name"
2402 msgstr "Nombre"
2403
2404 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2405 msgid "Nickname"
2406 msgstr "Apodo"
2407
2408 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2409 msgid "Alias"
2410 msgstr "Alias"
2411
2412 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2413 #: src/prefs_customheader.c:222
2414 msgid "Value"
2415 msgstr "Valor"
2416
2417 #: src/editaddress.c:1418
2418 msgid "_User Data"
2419 msgstr "Datos de _usuario"
2420
2421 #: src/editaddress.c:1419
2422 msgid "_Email Addresses"
2423 msgstr "_Direcciones de correo"
2424
2425 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2426 msgid "O_ther Attributes"
2427 msgstr "O_tros atributos"
2428
2429 #: src/editbook.c:108
2430 msgid "File appears to be OK."
2431 msgstr "El fichero parece correcto."
2432
2433 #: src/editbook.c:111
2434 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2435 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2436
2437 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2438 msgid "Could not read file."
2439 msgstr "No se puede leer el fichero."
2440
2441 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2442 msgid "Edit Addressbook"
2443 msgstr "Editar agenda"
2444
2445 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2446 msgid " Check File "
2447 msgstr " Comprobar fichero "
2448
2449 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2450 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2451 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2452 msgid "File"
2453 msgstr "Fichero"
2454
2455 #: src/editbook.c:280
2456 msgid "Add New Addressbook"
2457 msgstr "Añadir nueva agenda"
2458
2459 #: src/editgroup.c:100
2460 msgid "A Group Name must be supplied."
2461 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2462
2463 #: src/editgroup.c:293
2464 msgid "Edit Group Data"
2465 msgstr "Editar datos del grupo"
2466
2467 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2468 msgid "Group Name"
2469 msgstr "Nombre de grupo"
2470
2471 #: src/editgroup.c:341
2472 msgid "Addresses in Group"
2473 msgstr "Direcciones en el grupo"
2474
2475 #: src/editgroup.c:382
2476 msgid "Available Addresses"
2477 msgstr "Direcciones disponibles"
2478
2479 #: src/editgroup.c:463
2480 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2481 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2482
2483 #: src/editgroup.c:511
2484 msgid "Edit Group Details"
2485 msgstr "Editar detalles del grupo"
2486
2487 #: src/editgroup.c:514
2488 msgid "Add New Group"
2489 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2490
2491 #: src/editgroup.c:564
2492 msgid "Edit folder"
2493 msgstr "Editar carpeta"
2494
2495 #: src/editgroup.c:564
2496 msgid "Input the new name of folder:"
2497 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2498
2499 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2500 msgid "New folder"
2501 msgstr "Nueva carpeta"
2502
2503 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2504 msgid "Input the name of new folder:"
2505 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2506
2507 #: src/editjpilot.c:187
2508 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2509 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2510
2511 #: src/editjpilot.c:199
2512 msgid "Select JPilot File"
2513 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2514
2515 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2516 msgid "Edit JPilot Entry"
2517 msgstr "Editar entrada JPilot"
2518
2519 #: src/editjpilot.c:280
2520 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2521 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2522
2523 #: src/editjpilot.c:371
2524 msgid "Add New JPilot Entry"
2525 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2526
2527 #: src/editldap_basedn.c:137
2528 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2529 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2530
2531 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2532 msgid "Hostname"
2533 msgstr "Nombre de máquina"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2536 msgid "Port"
2537 msgstr "Puerto"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2540 msgid "Search Base"
2541 msgstr "Base de búsqueda"
2542
2543 #: src/editldap_basedn.c:197
2544 msgid "Available Search Base(s)"
2545 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2546
2547 #: src/editldap_basedn.c:287
2548 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2549 msgstr ""
2550 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2551
2552 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2553 msgid "Could not connect to server"
2554 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2555
2556 #: src/editldap.c:151
2557 msgid "A Name must be supplied."
2558 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2559
2560 #: src/editldap.c:163
2561 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2562 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2563
2564 #: src/editldap.c:176
2565 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2566 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2567
2568 #: src/editldap.c:277
2569 msgid "Connected successfully to server"
2570 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2571
2572 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2573 msgid "Edit LDAP Server"
2574 msgstr "Editar servidor LDAP"
2575
2576 #: src/editldap.c:437
2577 msgid "A name that you wish to call the server."
2578 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2579
2580 #: src/editldap.c:450
2581 msgid ""
2582 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2583 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2584 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2585 "computer as Claws Mail."
2586 msgstr ""
2587 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2588 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2589 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2590 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2591
2592 #: src/editldap.c:470
2593 msgid "TLS"
2594 msgstr "TLS"
2595
2596 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2597 msgid "SSL"
2598 msgstr "SSL"
2599
2600 #: src/editldap.c:475
2601 msgid ""
2602 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2603 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2604 "TLS_REQCERT fields)."
2605 msgstr ""
2606 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2607 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2608 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2609
2610 #: src/editldap.c:479
2611 msgid ""
2612 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2613 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2614 "TLS_REQCERT fields)."
2615 msgstr ""
2616 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2617 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2618 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2619
2620 #: src/editldap.c:491
2621 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2622 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2623
2624 #: src/editldap.c:494
2625 msgid " Check Server "
2626 msgstr " Comprobar servidor "
2627
2628 #: src/editldap.c:498
2629 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2630 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2631
2632 #: src/editldap.c:511
2633 msgid ""
2634 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2635 "Examples include:\n"
2636 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2637 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2638 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2639 msgstr ""
2640 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2641 "Algunos ejemplos:\n"
2642 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2643 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2644 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2645
2646 #: src/editldap.c:522
2647 msgid ""
2648 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2649 "server."
2650 msgstr ""
2651 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2652 "disponibles en el servidor."
2653
2654 #: src/editldap.c:579
2655 msgid "Search Attributes"
2656 msgstr "Atributos de búsqueda"
2657
2658 #: src/editldap.c:588
2659 msgid ""
2660 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2661 "find a name or address."
2662 msgstr ""
2663 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2664 "encontrar un nombre o dirección."
2665
2666 #: src/editldap.c:591
2667 msgid " Defaults "
2668 msgstr " Por omisión "
2669
2670 #: src/editldap.c:595
2671 msgid ""
2672 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2673 "names and addresses during a name or address search process."
2674 msgstr ""
2675 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2676 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2677
2678 #: src/editldap.c:601
2679 msgid "Max Query Age (secs)"
2680 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2681
2682 #: src/editldap.c:616
2683 msgid ""
2684 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2685 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2686 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2687 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2688 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2689 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2690 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2691 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2692 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2693 "more memory to cache results."
2694 msgstr ""
2695 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2696 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2697 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2698 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2699 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2700 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2701 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2702 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2703 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2704 "de más memoria para almacenar los resultados."
2705
2706 #: src/editldap.c:633
2707 msgid "Include server in dynamic search"
2708 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2709
2710 #: src/editldap.c:638
2711 msgid ""
2712 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2713 "address completion."
2714 msgstr ""
2715 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2716 "usar autocompletar direcciones."
2717
2718 #: src/editldap.c:644
2719 msgid "Match names 'containing' search term"
2720 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2721
2722 #: src/editldap.c:649
2723 msgid ""
2724 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2725 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2726 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2727 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2728 "searches against other address interfaces."
2729 msgstr ""
2730 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2731 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2732 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2733 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2734 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2735 "«comienza-con»."
2736
2737 #: src/editldap.c:703
2738 msgid "Bind DN"
2739 msgstr "Asociar DN"
2740
2741 #: src/editldap.c:712
2742 msgid ""
2743 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2744 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2745 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2746 "performing a search."
2747 msgstr ""
2748 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2749 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2750 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2751 "realizar la búsqueda."
2752
2753 #: src/editldap.c:719
2754 msgid "Bind Password"
2755 msgstr "Asociar contraseña"
2756
2757 #: src/editldap.c:733
2758 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2759 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2760
2761 #: src/editldap.c:738
2762 msgid "Timeout (secs)"
2763 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2764
2765 #: src/editldap.c:752
2766 msgid "The timeout period in seconds."
2767 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2768
2769 #: src/editldap.c:756
2770 msgid "Maximum Entries"
2771 msgstr "Nº entradas máximas"
2772
2773 #: src/editldap.c:770
2774 msgid ""
2775 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2776 msgstr ""
2777 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2778 "búsqueda."
2779
2780 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2781 msgid "Basic"
2782 msgstr "Básicas"
2783
2784 #: src/editldap.c:786
2785 msgid "Search"
2786 msgstr "Buscar"
2787
2788 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:615
2789 msgid "Extended"
2790 msgstr "Extendido"
2791
2792 #: src/editldap.c:985
2793 msgid "Add New LDAP Server"
2794 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2795
2796 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2797 msgid "Tag"
2798 msgstr "Etiqueta"
2799
2800 #: src/edittags.c:214
2801 msgid "Delete tag"
2802 msgstr "Borrar etiqueta"
2803
2804 #: src/edittags.c:215
2805 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2806 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2807
2808 #: src/edittags.c:242
2809 msgid "Delete all tags"
2810 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2811
2812 #: src/edittags.c:243
2813 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2814 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2815
2816 #: src/edittags.c:457
2817 msgid "Tag is not set."
2818 msgstr "Etiqueta no establecida."
2819
2820 #: src/edittags.c:522
2821 msgid "Dialog title|Apply tags"
2822 msgstr "Aplicar etiquetas"
2823
2824 #: src/edittags.c:536
2825 msgid "New tag:"
2826 msgstr "Nueva etiqueta:"
2827
2828 #: src/edittags.c:569
2829 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2830 msgstr ""
2831 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2832
2833 #: src/editvcard.c:94
2834 msgid "File does not appear to be vCard format."
2835 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2836
2837 #: src/editvcard.c:106
2838 msgid "Select vCard File"
2839 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2840
2841 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2842 msgid "Edit vCard Entry"
2843 msgstr "Editar entrada vCard"
2844
2845 #: src/editvcard.c:260
2846 msgid "Add New vCard Entry"
2847 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2848
2849 #: src/exphtmldlg.c:105
2850 msgid "Please specify output directory and file to create."
2851 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2852
2853 #: src/exphtmldlg.c:108
2854 msgid "Select stylesheet and formatting."
2855 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2856
2857 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2858 msgid "File exported successfully."
2859 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:176
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "HTML Output Directory '%s'\n"
2865 "does not exist. OK to create new directory?"
2866 msgstr ""
2867 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2868 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2871 msgid "Create Directory"
2872 msgstr "Crear directorio"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:188
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2881 "%s"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2884 msgid "Failed to Create Directory"
2885 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:232
2888 msgid "Error creating HTML file"
2889 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:318
2892 msgid "Select HTML output file"
2893 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:382
2896 msgid "HTML Output File"
2897 msgstr "Fichero HTML de salida"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2900 #: src/importldif.c:684
2901 msgid "B_rowse"
2902 msgstr "Explo_rar"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:444
2905 msgid "Stylesheet"
2906 msgstr "Hoja de estilos"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2910 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5822
2911 msgid "None"
2912 msgstr "Ninguno"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2915 msgid "Default"
2916 msgstr "Por omisión"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2920 msgid "Full"
2921 msgstr "Completo"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:455
2924 msgid "Custom"
2925 msgstr "Adecuado"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:456
2928 msgid "Custom-2"
2929 msgstr "Adecuado-2"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:457
2932 msgid "Custom-3"
2933 msgstr "Adecuado-3"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:458
2936 msgid "Custom-4"
2937 msgstr "Adecuado-4"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:465
2940 msgid "Full Name Format"
2941 msgstr "Formato de nombre completo"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:473
2944 msgid "First Name, Last Name"
2945 msgstr "Nombre, Apellidos"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:474
2948 msgid "Last Name, First Name"
2949 msgstr "Apellidos, Nombre"
2950
2951 #: src/exphtmldlg.c:481
2952 msgid "Color Banding"
2953 msgstr "Bandas de color"
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:487
2956 msgid "Format Email Links"
2957 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:493
2960 msgid "Format User Attributes"
2961 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2964 msgid "Address Book :"
2965 msgstr "Agenda de direcciones :"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2968 msgid "File Name :"
2969 msgstr "Nombre de fichero :"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:558
2972 msgid "Open with Web Browser"
2973 msgstr "Abrir con el navegador web"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:590
2976 msgid "Export Address Book to HTML File"
2977 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2980 msgid "File Info"
2981 msgstr "Información de fichero"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:656
2984 msgid "Format"
2985 msgstr "Formato"
2986
2987 #: src/expldifdlg.c:107
2988 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2989 msgstr ""
2990 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:110
2993 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2994 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2995
2996 #: src/expldifdlg.c:186
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3001 msgstr ""
3002 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3003 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3004
3005 #: src/expldifdlg.c:198
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3009 "%s"
3010 msgstr ""
3011 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3012 "%s"
3013
3014 #: src/expldifdlg.c:240
3015 msgid "Suffix was not supplied"
3016 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3017
3018 #: src/expldifdlg.c:242
3019 msgid ""
3020 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3021 "you wish to proceed without a suffix?"
3022 msgstr ""
3023 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3024 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3025
3026 #: src/expldifdlg.c:260
3027 msgid "Error creating LDIF file"
3028 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:335
3031 msgid "Select LDIF output file"
3032 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:399
3035 msgid "LDIF Output File"
3036 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3037
3038 #: src/expldifdlg.c:430
3039 msgid ""
3040 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3041 "to:\n"
3042 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3043 msgstr ""
3044 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3045 "estilo de:\n"
3046 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3047
3048 #: src/expldifdlg.c:436
3049 msgid ""
3050 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3051 "similar to:\n"
3052 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3053 msgstr ""
3054 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3055 "estilo de:\n"
3056 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:442
3059 msgid ""
3060 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3061 "formatted similar to:\n"
3062 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3063 msgstr ""
3064 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3065 "un DN del estilo de:\n"
3066 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3067
3068 #: src/expldifdlg.c:489
3069 msgid "Suffix"
3070 msgstr "Sufijo"
3071
3072 #: src/expldifdlg.c:499
3073 msgid ""
3074 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3075 "entry. Examples include:\n"
3076 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3077 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3078 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3079 msgstr ""
3080 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3081 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3082 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3083 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3084 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3085
3086 #: src/expldifdlg.c:507
3087 msgid "Relative DN"
3088 msgstr "DN relativo"
3089
3090 #: src/expldifdlg.c:515
3091 msgid "Unique ID"
3092 msgstr "ID único"
3093
3094 #: src/expldifdlg.c:523
3095 msgid ""
3096 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3097 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3098 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3099 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3100 "available RDN options that will be used to create the DN."
3101 msgstr ""
3102 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3103 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3104 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3105 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3106 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3107
3108 #: src/expldifdlg.c:543
3109 msgid "Use DN attribute if present in data"
3110 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3111
3112 #: src/expldifdlg.c:548
3113 msgid ""
3114 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3115 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3116 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3117 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3118 msgstr ""
3119 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3120 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3121 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3122 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3123 "atributo DN."
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:558
3126 msgid "Exclude record if no Email Address"
3127 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3128
3129 #: src/expldifdlg.c:563
3130 msgid ""
3131 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3132 "option to ignore these records."
3133 msgstr ""
3134 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3135 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3136
3137 #: src/expldifdlg.c:655
3138 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3139 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3140
3141 #: src/expldifdlg.c:721
3142 msgid "Distinguished Name"
3143 msgstr "Nombre distinguido"
3144
3145 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7935
3146 msgid "Export to mbox file"
3147 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3148
3149 #: src/export.c:130
3150 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3151 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3152
3153 #: src/export.c:141
3154 msgid "Source folder:"
3155 msgstr "Directorio de origen:"
3156
3157 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3158 msgid "Mbox file:"
3159 msgstr "Fichero mbox:"
3160
3161 #: src/export.c:202
3162 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3163 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3164
3165 #: src/export.c:207
3166 msgid "Source folder can't be left empty."
3167 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3168
3169 #: src/export.c:220
3170 msgid "Couldn't find the source folder."
3171 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3172
3173 #: src/export.c:243
3174 msgid "Select exporting file"
3175 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3176
3177 #: src/exporthtml.c:762
3178 msgid "Full Name"
3179 msgstr "Nombre completo"
3180
3181 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3182 msgid "Attributes"
3183 msgstr "Atributos"
3184
3185 #: src/exporthtml.c:969
3186 msgid "Claws Mail Address Book"
3187 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3188
3189 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3190 msgid "Name already exists but is not a directory."
3191 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3192
3193 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3194 msgid "No permissions to create directory."
3195 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3196
3197 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3198 msgid "Name is too long."
3199 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3200
3201 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3202 msgid "Not specified."
3203 msgstr "Sin especificar."
3204
3205 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3206 msgid "Inbox"
3207 msgstr "Entrada"
3208
3209 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3210 msgid "Sent"
3211 msgstr "Enviado"
3212
3213 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3214 msgid "Queue"
3215 msgstr "Cola"
3216
3217 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3218 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3219 msgid "Trash"
3220 msgstr "Papelera"
3221
3222 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3223 msgid "Drafts"
3224 msgstr "Borradores"
3225
3226 #: src/folder.c:1981
3227 #, c-format
3228 msgid "Processing (%s)...\n"
3229 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3230
3231 #: src/folder.c:3227
3232 #, c-format
3233 msgid "Copying %s to %s...\n"
3234 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3235
3236 #: src/folder.c:3227
3237 #, c-format
3238 msgid "Moving %s to %s...\n"
3239 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3240
3241 #: src/folder.c:3517
3242 #, c-format
3243 msgid "Updating cache for %s..."
3244 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3245
3246 #: src/folder.c:4389
3247 msgid "Processing messages..."
3248 msgstr "Procesando mensajes..."
3249
3250 #: src/folder.c:4525
3251 #, c-format
3252 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3253 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3254
3255 #: src/foldersel.c:223
3256 msgid "Select folder"
3257 msgstr "Seleccionar carpeta"
3258
3259 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3260 msgid "NewFolder"
3261 msgstr "NuevaCarpeta"
3262
3263 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3264 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3265 #, c-format
3266 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3267 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3268
3269 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3270 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3271 #, c-format
3272 msgid "The folder '%s' already exists."
3273 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3274
3275 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3276 #, c-format
3277 msgid "Can't create the folder '%s'."
3278 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3279
3280 #: src/folderview.c:230
3281 msgid "Mark all re_ad"
3282 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3283
3284 #: src/folderview.c:232
3285 msgid "R_un processing rules"
3286 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3287
3288 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3289 msgid "_Search folder..."
3290 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3291
3292 #: src/folderview.c:235
3293 msgid "Process_ing..."
3294 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3295
3296 #: src/folderview.c:236
3297 msgid "Empty _trash..."
3298 msgstr "_Vaciar papelera..."
3299
3300 #: src/folderview.c:237
3301 msgid "Send _queue..."
3302 msgstr "Enviar _cola..."
3303
3304 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3305 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6095
3306 msgid "New"
3307 msgstr "Nuevos"
3308
3309 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3310 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6097
3311 msgid "Unread"
3312 msgstr "No leídos"
3313
3314 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3315 msgid "Total"
3316 msgstr "Total"
3317
3318 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3319 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3320 msgid "#"
3321 msgstr "Nº"
3322
3323 #: src/folderview.c:741
3324 msgid "Setting folder info..."
3325 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3326
3327 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3328 msgid "Mark all as read"
3329 msgstr "Marcar todo como leído"
3330
3331 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3332 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3333 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3334
3335 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3336 #, c-format
3337 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3338 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3339
3340 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3341 #, c-format
3342 msgid "Scanning folder %s ..."
3343 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3344
3345 #: src/folderview.c:1063
3346 msgid "Rebuild folder tree"
3347 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3348
3349 #: src/folderview.c:1064
3350 msgid ""
3351 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3352 msgstr ""
3353 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3354
3355 #: src/folderview.c:1074
3356 msgid "Rebuilding folder tree..."
3357 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3358
3359 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3360 msgid "Scanning folder tree..."
3361 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3362
3363 #: src/folderview.c:1208
3364 #, c-format
3365 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3366 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3367
3368 #: src/folderview.c:1262
3369 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3370 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3371
3372 #: src/folderview.c:2090
3373 #, c-format
3374 msgid "Closing Folder %s..."
3375 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3376
3377 #: src/folderview.c:2185
3378 #, c-format
3379 msgid "Opening Folder %s..."
3380 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3381
3382 #: src/folderview.c:2203
3383 msgid "Folder could not be opened."
3384 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3385
3386 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2968 src/mainwindow.c:2972
3387 msgid "Empty trash"
3388 msgstr "Vaciar papelera"
3389
3390 #: src/folderview.c:2345
3391 msgid "Delete all messages in trash?"
3392 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3393
3394 #: src/folderview.c:2346
3395 msgid "+_Empty trash"
3396 msgstr "+_Vaciar papelera"
3397
3398 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3399 msgid "Offline warning"
3400 msgstr "Notificación conexión"
3401
3402 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3403 msgid "You're working offline. Override?"
3404 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3405
3406 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3407 msgid "Send queued messages"
3408 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3409
3410 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3411 msgid "Send all queued messages?"
3412 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3413
3414 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3415 #: src/toolbar.c:2608
3416 msgid "_Send"
3417 msgstr "_Enviar"
3418
3419 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3420 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3421 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3422
3423 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2429 src/toolbar.c:2629
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3429 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3430 "%s"
3431
3432 #: src/folderview.c:2497
3433 #, c-format
3434 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3435 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3436
3437 #: src/folderview.c:2498
3438 #, c-format
3439 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3440 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3441
3442 #: src/folderview.c:2500
3443 msgid "Copy folder"
3444 msgstr "Copiar carpeta"
3445
3446 #: src/folderview.c:2500
3447 msgid "Move folder"
3448 msgstr "Mover carpeta"
3449
3450 #: src/folderview.c:2511
3451 #, c-format
3452 msgid "Copying %s to %s..."
3453 msgstr "Copiando %s a %s..."
3454
3455 #: src/folderview.c:2511
3456 #, c-format
3457 msgid "Moving %s to %s..."
3458 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3459
3460 #: src/folderview.c:2542
3461 msgid "Source and destination are the same."
3462 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3463
3464 #: src/folderview.c:2545
3465 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3466 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3467
3468 #: src/folderview.c:2546
3469 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3470 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3471
3472 #: src/folderview.c:2549
3473 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3474 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3475
3476 #: src/folderview.c:2552
3477 msgid "Copy failed!"
3478 msgstr "¡Copiar falló!"
3479
3480 #: src/folderview.c:2552
3481 msgid "Move failed!"
3482 msgstr "¡Mover falló!"
3483
3484 #: src/folderview.c:2603
3485 #, c-format
3486 msgid "Processing configuration for folder %s"
3487 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3488
3489 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
3490 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3491 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3492
3493 #: src/grouplistdialog.c:161
3494 msgid "Newsgroup subscription"
3495 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3496
3497 #: src/grouplistdialog.c:177
3498 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3499 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3500
3501 #: src/grouplistdialog.c:183
3502 msgid "Find groups:"
3503 msgstr "Buscar grupos:"
3504
3505 #: src/grouplistdialog.c:191
3506 msgid " Search "
3507 msgstr " Buscar "
3508
3509 #: src/grouplistdialog.c:203
3510 msgid "Newsgroup name"
3511 msgstr "Nombre de grupo"
3512
3513 #: src/grouplistdialog.c:204
3514 msgid "Messages"
3515 msgstr "Mensajes"
3516
3517 #: src/grouplistdialog.c:205
3518 msgid "Type"
3519 msgstr "Tipo"
3520
3521 #: src/grouplistdialog.c:353
3522 msgid "moderated"
3523 msgstr "moderado"
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:355
3526 msgid "readonly"
3527 msgstr "solo lectura"
3528
3529 #: src/grouplistdialog.c:357
3530 msgid "unknown"
3531 msgstr "desconocido"
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:426
3534 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3535 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3536
3537 #: src/grouplistdialog.c:463 src/summaryview.c:1488
3538 msgid "Done."
3539 msgstr "Hecho."
3540
3541 #: src/grouplistdialog.c:496
3542 #, c-format
3543 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3544 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:124
3547 msgid ""
3548 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3549 "\n"
3550 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3551 msgstr ""
3552 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3553 "\n"
3554 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3555
3556 #: src/gtk/about.c:130
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3561 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "\n"
3565 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3566 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3567
3568 #: src/gtk/about.c:146
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3573 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3574 "and the Claws Mail team"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3580 "y el equipo de Claws Mail"
3581
3582 #: src/gtk/about.c:149
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "\n"
3586 "System Information\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "\n"
3590 "Información del sistema\n"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:155
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s %s (%s)"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3601 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:164
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: %s"
3609 msgstr ""
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3612 "Sistema operativo: %s"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:173
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: unknown"
3620 msgstr ""
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3623 "Sistema operativo: desconocido"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3626 msgid "The Claws Mail Team"
3627 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:249
3630 msgid "Previous team members"
3631 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:268
3634 msgid "The translation team"
3635 msgstr "El equipo de traducción"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:287
3638 msgid "Documentation team"
3639 msgstr "El equipo de documentación"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:306
3642 msgid "Logo"
3643 msgstr "Logotipo"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:325
3646 msgid "Icons"
3647 msgstr "Iconos"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:344
3650 msgid "Contributors"
3651 msgstr "Contribuciones"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:392
3654 msgid "Compiled-in Features\n"
3655 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:408
3658 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3659 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:418
3662 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3663 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3664
3665 #: src/gtk/about.c:428
3666 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3667 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3668
3669 #: src/gtk/about.c:438
3670 msgid ""
3671 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3672 msgstr ""
3673 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3674 "Internet\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:449
3677 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3678 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:459
3681 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3682 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:469
3685 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3686 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:479
3689 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3690 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:489
3693 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3694 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:499
3697 msgid ""
3698 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3699 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:531
3702 msgid ""
3703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3704 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3705 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3706 "version.\n"
3707 "\n"
3708 msgstr ""
3709 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3710 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3711 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3712 "posterior.\n"
3713 "\n"
3714
3715 #: src/gtk/about.c:537
3716 msgid ""
3717 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3718 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3719 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3720 "more details.\n"
3721 "\n"
3722 msgstr ""
3723 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3724 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3725 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3726 "License para más detalles.\n"
3727 "\n"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:555
3730 msgid ""
3731 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3732 "this program. If not, see <"
3733 msgstr ""
3734 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3735 "este programa; en caso contrario, vea <"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:560
3738 msgid ""
3739 ">. \n"
3740 "\n"
3741 msgstr ""
3742 ">. \n"
3743 "\n"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:653
3746 msgid "About Claws Mail"
3747 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:711
3750 msgid ""
3751 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3752 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3753 "and the Claws Mail team"
3754 msgstr ""
3755 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3756 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3757 "y el equipo de Claws Mail"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:725
3760 msgid "_Info"
3761 msgstr "_Información"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:731
3764 msgid "_Authors"
3765 msgstr "_Autores"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:737
3768 msgid "_Features"
3769 msgstr "_Características"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:743
3772 msgid "_License"
3773 msgstr "_Licencia"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:751
3776 msgid "_Release Notes"
3777 msgstr "_Notas de la versión"
3778
3779 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3780 msgid "Orange"
3781 msgstr "Naranja"
3782
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3784 msgid "Red"
3785 msgstr "Rojo"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3788 msgid "Pink"
3789 msgstr "Rosa"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3792 msgid "Sky blue"
3793 msgstr "Azul cielo"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3796 msgid "Blue"
3797 msgstr "Azul"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3800 msgid "Green"
3801 msgstr "Verde"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3804 msgid "Brown"
3805 msgstr "Marrón"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3808 msgid "Grey"
3809 msgstr "Gris"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3812 msgid "Light brown"
3813 msgstr "Marrón claro"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3816 msgid "Dark red"
3817 msgstr "Rojo oscuro"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3820 msgid "Dark pink"
3821 msgstr "Rosa oscuro"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3824 msgid "Steel blue"
3825 msgstr "Azul acero"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3828 msgid "Gold"
3829 msgstr "Dorado"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3832 msgid "Bright green"
3833 msgstr "Verde brillante"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3836 msgid "Magenta"
3837 msgstr "Magenta"
3838
3839 #: src/gtk/foldersort.c:156
3840 msgid "Set folder order"
3841 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3842
3843 #: src/gtk/foldersort.c:190
3844 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3845 msgstr ""
3846 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3847 "carpetas."
3848
3849 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3850 msgid "Folders"
3851 msgstr "Carpetas"
3852
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3854 msgid "No dictionary selected."
3855 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3856
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3858 #, c-format
3859 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3860 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3861
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3863 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3864 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3867 #, c-format
3868 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3869 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3870
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3872 msgid "No misspelled word found."
3873 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3876 msgid "Replace unknown word"
3877 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3880 #, c-format
3881 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3882 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3885 msgid ""
3886 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3887 "will learn from mistake.\n"
3888 msgstr ""
3889 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3890 "de carro se aprenderá del error.\n"
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3893 #, c-format
3894 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3895 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3898 msgid "Accept in this session"
3899 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3902 msgid "Add to personal dictionary"
3903 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3906 msgid "Replace with..."
3907 msgstr "Sustituir por..."
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3910 #, c-format
3911 msgid "Check with %s"
3912 msgstr " Comprobar con %s"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3915 msgid "(no suggestions)"
3916 msgstr "(no hay sugerencias)"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3919 msgid "More..."
3920 msgstr "Más..."
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3923 #, c-format
3924 msgid "Dictionary: %s"
3925 msgstr "Diccionario: %s"
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3928 #, c-format
3929 msgid "Use alternate (%s)"
3930 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3933 msgid "Use both dictionaries"
3934 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3937 msgid "Check while typing"
3938 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3941 msgid "Change dictionary"
3942 msgstr "Cambiar diccionario"
3943
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3951 "%s"
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3960 "%s"
3961
3962 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3963 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3964 #: src/summaryview.c:435
3965 msgid "Date"
3966 msgstr "Fecha"
3967
3968 #: src/gtk/headers.h:8
3969 msgid "Date:"
3970 msgstr "Fecha:"
3971
3972 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3973 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3974 #: src/summaryview.c:433
3975 msgid "From"
3976 msgstr "Desde"
3977
3978 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3979 msgid "From:"
3980 msgstr "Desde:"
3981
3982 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
3983 msgid "Sender"
3984 msgstr "Remitente"
3985
3986 #: src/gtk/headers.h:10
3987 msgid "Sender:"
3988 msgstr "Remitente:"
3989
3990 #: src/gtk/headers.h:11
3991 msgid "Reply-To"
3992 msgstr "Responder a"
3993
3994 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
3995 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
3996 #: src/summaryview.c:434
3997 msgid "To"
3998 msgstr "Para"
3999
4000 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4001 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4002 msgid "Cc"
4003 msgstr "Cc"
4004
4005 #: src/gtk/headers.h:14
4006 msgid "Bcc"
4007 msgstr "Bcc"
4008
4009 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4010 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4011 msgid "Message-ID"
4012 msgstr "ID-Mensaje"
4013
4014 #: src/gtk/headers.h:15
4015 msgid "Message-ID:"
4016 msgstr "ID-Mensaje:"
4017
4018 #: src/gtk/headers.h:16
4019 msgid "In-Reply-To"
4020 msgstr "En-Respuesta-A"
4021
4022 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4023 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4024 msgid "References"
4025 msgstr "Referencias"
4026
4027 #: src/gtk/headers.h:17
4028 msgid "References:"
4029 msgstr "Referencias:"
4030
4031 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4032 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4033 #: src/summaryview.c:432
4034 msgid "Subject"
4035 msgstr "Asunto"
4036
4037 #: src/gtk/headers.h:19
4038 msgid "Comments"
4039 msgstr "Comentarios"
4040
4041 #: src/gtk/headers.h:19
4042 msgid "Comments:"
4043 msgstr "Comentarios:"
4044
4045 #: src/gtk/headers.h:20
4046 msgid "Keywords"
4047 msgstr "Palabras clave"
4048
4049 #: src/gtk/headers.h:20
4050 msgid "Keywords:"
4051 msgstr "Palabras clave:"
4052
4053 #: src/gtk/headers.h:21
4054 msgid "Resent-Date"
4055 msgstr "Reenvío-Fecha"
4056
4057 #: src/gtk/headers.h:21
4058 msgid "Resent-Date:"
4059 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4060
4061 #: src/gtk/headers.h:22
4062 msgid "Resent-From"
4063 msgstr "Reenvío-Desde"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:22
4066 msgid "Resent-From:"
4067 msgstr "Reenvío-Desde:"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:23
4070 msgid "Resent-Sender"
4071 msgstr "Reenvío-Remitente"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:23
4074 msgid "Resent-Sender:"
4075 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:24
4078 msgid "Resent-To"
4079 msgstr "Reenvío-Para"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:24
4082 msgid "Resent-To:"
4083 msgstr "Reenvío-Para:"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:25
4086 msgid "Resent-Cc"
4087 msgstr "Reenvío-Cc"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:25
4090 msgid "Resent-Cc:"
4091 msgstr "Reenvío-Cc:"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:26
4094 msgid "Resent-Bcc"
4095 msgstr "Reenvío-Bcc"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:26
4098 msgid "Resent-Bcc:"
4099 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:27
4102 msgid "Resent-Message-ID"
4103 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:27
4106 msgid "Resent-Message-ID:"
4107 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4108
4109 #: src/gtk/headers.h:28
4110 msgid "Return-Path"
4111 msgstr "Ruta-Retorno:"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:28
4114 msgid "Return-Path:"
4115 msgstr "Ruta-Retorno:"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:29
4118 msgid "Received"
4119 msgstr "Recibido"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:29
4122 msgid "Received:"
4123 msgstr "Recibido:"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4126 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4127 msgid "Newsgroups"
4128 msgstr "Grupos de noticias"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:33
4131 msgid "Followup-To"
4132 msgstr "Subsiguiente-Para"
4133
4134 #: src/gtk/headers.h:34
4135 msgid "Delivered-To"
4136 msgstr "Distribuido-A"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:34
4139 msgid "Delivered-To:"
4140 msgstr "Distribuido-A:"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:35
4143 msgid "Seen"
4144 msgstr "Visto"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:35
4147 msgid "Seen:"
4148 msgstr "Visto:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4152 #: src/summaryview.c:2668
4153 msgid "Status"
4154 msgstr "Estado"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4157 msgid "Status:"
4158 msgstr "Estado:"
4159
4160 #: src/gtk/headers.h:37
4161 msgid "Face"
4162 msgstr "Cara"
4163
4164 #: src/gtk/headers.h:37
4165 msgid "Face:"
4166 msgstr "Cara:"
4167
4168 #: src/gtk/headers.h:38
4169 msgid "Disposition-Notification-To"
4170 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4171
4172 #: src/gtk/headers.h:38
4173 msgid "Disposition-Notification-To:"
4174 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4175
4176 #: src/gtk/headers.h:39
4177 msgid "Return-Receipt-To"
4178 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:39
4181 msgid "Return-Receipt-To:"
4182 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:40
4185 msgid "User-Agent"
4186 msgstr "Agente-Usuario"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:40
4189 msgid "User-Agent:"
4190 msgstr "Agente-Usuario:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:41
4193 msgid "Content-Type"
4194 msgstr "Tipo-Contenido"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4197 msgid "Content-Type:"
4198 msgstr "Tipo-Contenido:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:42
4201 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4202 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:42
4205 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4206 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:43
4209 msgid "MIME-Version"
4210 msgstr "Versión-MIME"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:43
4213 msgid "MIME-Version:"
4214 msgstr "Versión-MIME:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:44
4217 msgid "Precedence"
4218 msgstr "Precedencia"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:44
4221 msgid "Precedence:"
4222 msgstr "Precedencia:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4225 msgid "Organization"
4226 msgstr "Organización"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:45
4229 msgid "Organization:"
4230 msgstr "Organización:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:47
4233 msgid "Mailing-List"
4234 msgstr "Lista-Correo"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:47
4237 msgid "Mailing-List:"
4238 msgstr "Lista-Correo:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:48
4241 msgid "List-Post"
4242 msgstr "Lista-Enviar"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:48
4245 msgid "List-Post:"
4246 msgstr "Lista-Enviar:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:49
4249 msgid "List-Subscribe"
4250 msgstr "Lista-Suscribir"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:49
4253 msgid "List-Subscribe:"
4254 msgstr "Lista-Suscribir:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:50
4257 msgid "List-Unsubscribe"
4258 msgstr "Lista-Desuscribir"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:50
4261 msgid "List-Unsubscribe:"
4262 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:51
4265 msgid "List-Help"
4266 msgstr "Lista-Ayuda"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:51
4269 msgid "List-Help:"
4270 msgstr "Lista-Ayuda:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:52
4273 msgid "List-Archive"
4274 msgstr "Lista-Archivo"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:52
4277 msgid "List-Archive:"
4278 msgstr "Lista-Archivo:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:53
4281 msgid "List-Owner"
4282 msgstr "Lista-Propietario"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:53
4285 msgid "List-Owner:"
4286 msgstr "Lista-Propietario:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:55
4289 msgid "X-Label"
4290 msgstr "X-Etiqueta"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:55
4293 msgid "X-Label:"
4294 msgstr "X-Etiqueta:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:56
4297 msgid "X-Mailer"
4298 msgstr "X-Mailer"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:56
4301 msgid "X-Mailer:"
4302 msgstr "X-Mailer:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:57
4305 msgid "X-Status"
4306 msgstr "X-Estado"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:57
4309 msgid "X-Status:"
4310 msgstr "X-Estado:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:58
4313 msgid "X-Face"
4314 msgstr "X-Cara"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:58
4317 msgid "X-Face:"
4318 msgstr "X-Cara:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:59
4321 msgid "X-No-Archive"
4322 msgstr "X-No-Archivar"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:59
4325 msgid "X-No-Archive:"
4326 msgstr "X-No-Archivar:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:62
4329 msgid "In reply to"
4330 msgstr "En respuesta a"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:62
4333 msgid "In reply to:"
4334 msgstr "En respuesta a:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:63
4337 msgid "To or Cc"
4338 msgstr "Para o Cc"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:63
4341 msgid "To or Cc:"
4342 msgstr "Para o Cc:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:64
4345 msgid "From, To or Subject"
4346 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:64
4349 msgid "From, To or Subject:"
4350 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4351
4352 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4353 msgid "New message"
4354 msgstr "Mensaje nuevo"
4355
4356 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4357 msgid "Unread message"
4358 msgstr "Mensaje sin leer"
4359
4360 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4361 msgid "Message has been replied to"
4362 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4363
4364 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4365 msgid "Message has been forwarded"
4366 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4367
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4369 msgid "Message is in an ignored thread"
4370 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4371
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4373 msgid "Message is in a watched thread"
4374 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4375
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4377 msgid "Message is spam"
4378 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4379
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4381 msgid "Message has attachment(s)"
4382 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4383
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4385 msgid "Digitally signed message"
4386 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4387
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4389 msgid "Encrypted message"
4390 msgstr "Mensaje cifrado"
4391
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4393 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4394 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4395
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4397 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4398 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4399
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4401 msgid "Marked message"
4402 msgstr "Mensaje marcado"
4403
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4405 msgid "Message is marked for deletion"
4406 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4407
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4409 msgid "Message is marked for moving"
4410 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4411
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4413 msgid "Message is marked for copying"
4414 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4415
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4417 msgid "Locked message"
4418 msgstr "Mensaje bloqueado"
4419
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4421 msgid "Folder (normal, opened)"
4422 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4423
4424 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4425 msgid "Folder with read messages hidden"
4426 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4427
4428 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4429 msgid "Folder contains marked messages"
4430 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4431
4432 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4433 msgid "Icon Legend"
4434 msgstr "Leyenda de iconos"
4435
4436 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4437 msgid ""
4438 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4439 "messages and folders:</span>"
4440 msgstr ""
4441 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4442 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4443
4444 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4445 #, c-format
4446 msgid "Input password for %s on %s:"
4447 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4448
4449 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4450 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4451 #, c-format
4452 msgid "Input password for %s:"
4453 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4454
4455 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4456 msgid "Input password:"
4457 msgstr "Introduzca contraseña:"
4458
4459 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4460 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4461 msgid "Input password"
4462 msgstr "Introducir contraseña"
4463
4464 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4465 msgid "Remember password for this session"
4466 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4467
4468 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4469 msgid "Remember this"
4470 msgstr "Recordar esto"
4471
4472 #: src/gtk/logwindow.c:444
4473 msgid "Clear _Log"
4474 msgstr "_Limpiar traza"
4475
4476 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "\n"
4480 "Version: "
4481 msgstr ""
4482 "\n"
4483 "\n"
4484 "Versión: "
4485
4486 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4487 msgid "Error: "
4488 msgstr "Error: "
4489
4490 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4491 msgid "Plugin is not functional."
4492 msgstr "El módulo no está operativo."
4493
4494 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4495 msgid "Select the Plugins to load"
4496 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4497
4498 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "The following error occurred while loading %s :\n"
4502 "\n"
4503 "%s\n"
4504 msgstr ""
4505 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4506 "\n"
4507 "%s\n"
4508
4509 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4510 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4513 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4514 msgid "Plugins"
4515 msgstr "Módulos"
4516
4517 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4518 msgid "Load..."
4519 msgstr "Cargar..."
4520
4521 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4522 msgid "Unload"
4523 msgstr "Descargar"
4524
4525 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4526 msgid "Description"
4527 msgstr "Descripción"
4528
4529 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4530 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4531 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4532
4533 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4534 msgid "Get more..."
4535 msgstr "Obtener más..."
4536
4537 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4538 msgid "Click here to load one or more plugins"
4539 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4540
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4542 msgid "Unload the selected plugin"
4543 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4544
4545 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4546 msgid "Loaded plugins"
4547 msgstr "Módulos cargados"
4548
4549 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4550 msgid "Page Index"
4551 msgstr "Página índice"
4552
4553 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3177
4554 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4555 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4556 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4557 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4558 msgid "Account"
4559 msgstr "Cuenta"
4560
4561 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4562 msgid "all messages"
4563 msgstr "todos los mensajes"
4564
4565 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4566 msgid "messages whose age is greater than #"
4567 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4568
4569 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4570 msgid "messages whose age is less than #"
4571 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4572
4573 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4574 msgid "messages which contain S in the message body"
4575 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4576
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4578 msgid "messages which contain S in the whole message"
4579 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4580
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4582 msgid "messages carbon-copied to S"
4583 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4584
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4586 msgid "message is either to: or cc: to S"
4587 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4588
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4590 msgid "deleted messages"
4591 msgstr "mensajes borrados"
4592
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4594 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4595 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4596
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4598 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4599 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4600
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4602 msgid "messages originating from user S"
4603 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4604
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4606 msgid "forwarded messages"
4607 msgstr "mensajes reenviados"
4608
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4610 msgid "messages which contain header S"
4611 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4612
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4614 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4615 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4616
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4618 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4619 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4620
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4622 msgid "messages which are marked with color #"
4623 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4624
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4626 msgid "locked messages"
4627 msgstr "mensajes bloqueados"
4628
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4630 msgid "messages which are in newsgroup S"
4631 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4632
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4634 msgid "new messages"
4635 msgstr "mensajes nuevos"
4636
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4638 msgid "old messages"
4639 msgstr "mensajes antiguos"
4640
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4642 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4643 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4644
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4646 msgid "messages which have been replied to"
4647 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4648
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4650 msgid "read messages"
4651 msgstr "mensajes leídos"
4652
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4654 msgid "messages which contain S in subject"
4655 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4656
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4658 msgid "messages whose score is equal to #"
4659 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4660
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4662 msgid "messages whose score is greater than #"
4663 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4664
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4666 msgid "messages whose score is lower than #"
4667 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4668
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4670 msgid "messages whose size is equal to #"
4671 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4672
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4674 msgid "messages whose size is greater than #"
4675 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4676
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4678 msgid "messages whose size is smaller than #"
4679 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4680
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4682 msgid "messages which have been sent to S"
4683 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4684
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4686 msgid "messages which tags contain S"
4687 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4688
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4690 msgid "messages which have tag(s)"
4691 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4692
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4694 msgid "marked messages"
4695 msgstr "mensajes marcados"
4696
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4698 msgid "unread messages"
4699 msgstr "mensajes sin leer"
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4702 msgid "messages which contain S in References header"
4703 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4706 #, c-format
4707 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4708 msgstr ""
4709 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4710 "mensaje"
4711
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4713 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4714 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4715
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4717 msgid "logical AND operator"
4718 msgstr "operador Y lógico"
4719
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4721 msgid "logical OR operator"
4722 msgstr "operador O lógico"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4725 msgid "logical NOT operator"
4726 msgstr "operador NO lógico"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4729 msgid "case sensitive search"
4730 msgstr "sensible a mayús./minús."
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4733 msgid "all filtering expressions are allowed"
4734 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:491 src/summary_search.c:397
4737 msgid "Extended Search"
4738 msgstr "Búsqueda extendida"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4741 msgid ""
4742 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4743 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4744 "The following symbols can be used:"
4745 msgstr ""
4746 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4747 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4748 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4751 msgid "From/To/Subject/Tag"
4752 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4755 msgid "Recursive"
4756 msgstr "Recursivo"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4759 msgid "Sticky"
4760 msgstr "Pegajoso"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4763 msgid "Type-ahead"
4764 msgstr "Mientras teclea"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4767 msgid "Run on select"
4768 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4771 msgid "Clear the current search"
4772 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:701 src/summary_search.c:350
4775 msgid "Edit search criteria"
4776 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:710
4779 msgid "Information about extended symbols"
4780 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:1256 src/summaryview.c:1300
4783 #, c-format
4784 msgid "Searching in %s... \n"
4785 msgstr "Buscando en %s...\n"
4786
4787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4790 msgid "<not in certificate>"
4791 msgstr "<no en el certificado>"
4792
4793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4795 msgid "Correct"
4796 msgstr "Correcto"
4797
4798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4799 msgid "Owner"
4800 msgstr "Propietario"
4801
4802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4803 msgid "Signer"
4804 msgstr "Firmante"
4805
4806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4807 #: src/prefs_themes.c:895
4808 msgid "Name: "
4809 msgstr "Nombre: "
4810
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4812 msgid "Organization: "
4813 msgstr "Organización: "
4814
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4816 msgid "Location: "
4817 msgstr "Localización: "
4818
4819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4820 msgid "Fingerprint: \n"
4821 msgstr "Huella: \n"
4822
4823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4824 msgid "Signature status: "
4825 msgstr "Estado de la firma: "
4826
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4828 msgid "Expires on: "
4829 msgstr "Caduca en: "
4830
4831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4832 #, c-format
4833 msgid "SSL certificate for %s"
4834 msgstr "Certificado SSL para %s"
4835
4836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Certificate for %s is unknown.\n"
4840 "Do you want to accept it?"
4841 msgstr ""
4842 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4843 "¿Quiere aceptarlo?"
4844
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4847 #, c-format
4848 msgid "Signature status: %s"
4849 msgstr "Estado de la firma: %s"
4850
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4852 msgid "_View certificate"
4853 msgstr "_Mostrar certificado"
4854
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4856 msgid "Unknown SSL Certificate"
4857 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4858
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4861 msgid "_Cancel connection"
4862 msgstr "_Cancelar conexión"
4863
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4865 msgid "_Accept and save"
4866 msgstr "_Aceptar y guardar"
4867
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "Certificate for %s is expired.\n"
4872 "Do you want to continue?"
4873 msgstr ""
4874 "El certificado de %s está caducado.\n"
4875 "¿Quiere continuar?"
4876
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4878 msgid "Expired SSL Certificate"
4879 msgstr "Certificados SSL caducados"
4880
4881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4882 msgid "_Accept"
4883 msgstr "_Aceptar"
4884
4885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4886 msgid "New certificate:"
4887 msgstr "Certificado nuevo:"
4888
4889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4890 msgid "Known certificate:"
4891 msgstr "Certificado conocido:"
4892
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4894 #, c-format
4895 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4896 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4897
4898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
4899 msgid "_View certificates"
4900 msgstr "_Mostrar certificados"
4901
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
4903 msgid "Changed SSL Certificate"
4904 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4905
4906 #: src/headerview.c:106
4907 msgid "Tags:"
4908 msgstr "Etiquetas:"
4909
4910 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
4911 #: src/summaryview.c:3222
4912 msgid "(No From)"
4913 msgstr "(Sin remite)"
4914
4915 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
4916 msgid "(No Subject)"
4917 msgstr "(Sin asunto)"
4918
4919 #: src/image_viewer.c:99
4920 msgid "Error:"
4921 msgstr "Error:"
4922
4923 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4924 msgid "Filename:"
4925 msgstr "Nombre:"
4926
4927 #: src/image_viewer.c:305
4928 msgid "Filesize:"
4929 msgstr "Tamaño:"
4930
4931 #: src/image_viewer.c:354
4932 msgid "Load Image"
4933 msgstr "Cargar imagen"
4934
4935 #: src/imap.c:545
4936 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4937 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
4938
4939 #: src/imap.c:576
4940 #, c-format
4941 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4942 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
4943
4944 #: src/imap.c:579
4945 #, c-format
4946 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4947 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
4948
4949 #: src/imap.c:582
4950 #, c-format
4951 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4952 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
4953
4954 #: src/imap.c:585
4955 #, c-format
4956 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4957 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
4958
4959 #: src/imap.c:588
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4963 "server)\n"
4964 msgstr ""
4965 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
4966 "conforme a los RFC)\n"
4967
4968 #: src/imap.c:592
4969 #, c-format
4970 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4971 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
4972
4973 #: src/imap.c:595
4974 #, c-format
4975 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4976 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
4977
4978 #: src/imap.c:598
4979 #, c-format
4980 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4981 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
4982
4983 #: src/imap.c:601
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4987 "server)\n"
4988 msgstr ""
4989 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
4990 "a los RFC)\n"
4991
4992 #: src/imap.c:605
4993 #, c-format
4994 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
4995 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
4996
4997 #: src/imap.c:608
4998 #, c-format
4999 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5000 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5001
5002 #: src/imap.c:611
5003 #, c-format
5004 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5005 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5006
5007 #: src/imap.c:614
5008 #, c-format
5009 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5010 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5011
5012 #: src/imap.c:617
5013 #, c-format
5014 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5015 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5016
5017 #: src/imap.c:620
5018 #, c-format
5019 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5020 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5021
5022 #: src/imap.c:623
5023 #, c-format
5024 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5025 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5026
5027 #: src/imap.c:626
5028 #, c-format
5029 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5030 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5031
5032 #: src/imap.c:629
5033 #, c-format
5034 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5035 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5036
5037 #: src/imap.c:632
5038 #, c-format
5039 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5040 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5041
5042 #: src/imap.c:635
5043 #, c-format
5044 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5045 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5046
5047 #: src/imap.c:638
5048 #, c-format
5049 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5050 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5051
5052 #: src/imap.c:641
5053 #, c-format
5054 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5055 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5056
5057 #: src/imap.c:644
5058 #, c-format
5059 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5060 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5061
5062 #: src/imap.c:647
5063 #, c-format
5064 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5065 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5066
5067 #: src/imap.c:650
5068 #, c-format
5069 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5070 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5071
5072 #: src/imap.c:653
5073 #, c-format
5074 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5075 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5076
5077 #: src/imap.c:656
5078 #, c-format
5079 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5080 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5081
5082 #: src/imap.c:659
5083 #, c-format
5084 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5085 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5086
5087 #: src/imap.c:662
5088 #, c-format
5089 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5090 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5091
5092 #: src/imap.c:665
5093 #, c-format
5094 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5095 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5096
5097 #: src/imap.c:668
5098 #, c-format
5099 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5100 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5101
5102 #: src/imap.c:671
5103 #, c-format
5104 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5105 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5106
5107 #: src/imap.c:674
5108 #, c-format
5109 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5110 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5111
5112 #: src/imap.c:677
5113 #, c-format
5114 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5115 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5116
5117 #: src/imap.c:680
5118 #, c-format
5119 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5120 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5121
5122 #: src/imap.c:683
5123 #, c-format
5124 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5125 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5126
5127 #: src/imap.c:686
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5130 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5131
5132 #: src/imap.c:689
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5135 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5136
5137 #: src/imap.c:692
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5140 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5141
5142 #: src/imap.c:695
5143 #, c-format
5144 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5145 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5146
5147 #: src/imap.c:699
5148 #, c-format
5149 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5150 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5151
5152 #: src/imap.c:703
5153 #, c-format
5154 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5155 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5156
5157 #: src/imap.c:884
5158 msgid ""
5159 "\n"
5160 "\n"
5161 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5162 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5163 msgstr ""
5164 "\n"
5165 "\n"
5166 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5167 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5168
5169 #: src/imap.c:890
5170 msgid ""
5171 "\n"
5172 "\n"
5173 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5174 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5175 msgstr ""
5176 "\n"
5177 "\n"
5178 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5179 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5180
5181 #: src/imap.c:897
5182 #, c-format
5183 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5184 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5185
5186 #: src/imap.c:901
5187 #, c-format
5188 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5189 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5190
5191 #: src/imap.c:919
5192 #, c-format
5193 msgid "Connecting to %s failed"
5194 msgstr "Falló la conexión con %s"
5195
5196 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5199 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5200
5201 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5202 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5203 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5204 msgstr ""
5205 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5206
5207 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5208 msgid "Insecure connection"
5209 msgstr "Conexión insegura"
5210
5211 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5212 msgid ""
5213 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5214 "available in this build of Claws Mail. \n"
5215 "\n"
5216 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5217 "not be secure."
5218 msgstr ""
5219 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5220 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5221 "\n"
5222 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5223
5224 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5225 msgid "Con_tinue connecting"
5226 msgstr "Seguir conec_tando"
5227
5228 #: src/imap.c:1069
5229 #, c-format
5230 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5231 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5232
5233 #: src/imap.c:1111
5234 #, c-format
5235 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5236 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5237
5238 #: src/imap.c:1114
5239 #, c-format
5240 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5241 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5242
5243 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5244 msgid "Can't start TLS session.\n"
5245 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5246
5247 #: src/imap.c:1189
5248 #, c-format
5249 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5250 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5251
5252 #: src/imap.c:1204
5253 #, c-format
5254 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5255 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5256
5257 #: src/imap.c:1207
5258 #, c-format
5259 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5260 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5261
5262 #: src/imap.c:1603
5263 msgid "Adding messages..."
5264 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5265
5266 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5267 msgid "Copying messages..."
5268 msgstr "Copiando mensajes..."
5269
5270 #: src/imap.c:1994
5271 msgid "can't set deleted flags\n"
5272 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5273
5274 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5275 msgid "can't expunge\n"
5276 msgstr "no puedo purgar\n"
5277
5278 #: src/imap.c:2352
5279 #, c-format
5280 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5281 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5282
5283 #: src/imap.c:2355
5284 #, c-format
5285 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5286 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5287
5288 #: src/imap.c:2651
5289 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5290 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5291
5292 #: src/imap.c:2666
5293 msgid "can't create mailbox\n"
5294 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5295
5296 #: src/imap.c:2757
5297 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5298 msgstr ""
5299 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5300 "nombres"
5301
5302 #: src/imap.c:2794
5303 #, c-format
5304 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5305 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5306
5307 #: src/imap.c:2906
5308 msgid "can't delete mailbox\n"
5309 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5310
5311 #: src/imap.c:3197
5312 msgid "LIST failed\n"
5313 msgstr "LIST falló\n"
5314
5315 #: src/imap.c:3282
5316 msgid "Flagging messages..."
5317 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5318
5319 #: src/imap.c:3383
5320 #, c-format
5321 msgid "can't select folder: %s\n"
5322 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5323
5324 #: src/imap.c:3536
5325 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5326 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5327
5328 #: src/imap.c:3546
5329 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5330 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5331
5332 #: src/imap.c:3551
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5336 "compiled without OpenSSL support.\n"
5337 msgstr ""
5338 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5339 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5340
5341 #: src/imap.c:3559
5342 msgid "Server logins are disabled.\n"
5343 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5344
5345 #: src/imap.c:3784
5346 msgid "Fetching message..."
5347 msgstr "Recuperando mensaje..."
5348
5349 #: src/imap.c:4485
5350 #, c-format
5351 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5352 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5353
5354 #: src/imap.c:5526
5355 msgid ""
5356 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5357 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5358 "disabled.\n"
5359 "\n"
5360 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5361 msgstr ""
5362 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5363 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5364 "deshabilitadas.\n"
5365 "\n"
5366 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5367
5368 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5369 msgid "Create _new folder..."
5370 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5371
5372 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5373 msgid "_Rename folder..."
5374 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5375
5376 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5377 msgid "M_ove folder..."
5378 msgstr "M_over carpeta..."
5379
5380 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5381 msgid "Cop_y folder..."
5382 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5383
5384 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5385 msgid "_Delete folder..."
5386 msgstr "_Borrar carpeta..."
5387
5388 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5389 msgid "Synchronise"
5390 msgstr "Sincronizar"
5391
5392 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5393 msgid "Down_load messages"
5394 msgstr "Descargar mensajes"
5395
5396 #: src/imap_gtk.c:72
5397 msgid "S_ubscriptions"
5398 msgstr "S_uscripciones"
5399
5400 #: src/imap_gtk.c:74
5401 msgid "_Subscribe..."
5402 msgstr "_Suscribir..."
5403
5404 #: src/imap_gtk.c:75
5405 msgid "_Unsubscribe..."
5406 msgstr "Des_uscribir..."
5407
5408 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5409 msgid "_Check for new messages"
5410 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5411
5412 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5413 msgid "C_heck for new folders"
5414 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5415
5416 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5417 msgid "R_ebuild folder tree"
5418 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5419
5420 #: src/imap_gtk.c:84
5421 msgid "Show only subscribed _folders"
5422 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5423
5424 #: src/imap_gtk.c:193
5425 msgid ""
5426 "Input the name of new folder:\n"
5427 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5428 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5429 msgstr ""
5430 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5431 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5432 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5433
5434 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5435 msgid "Inherit properties from parent folder"
5436 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5437
5438 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5439 #, c-format
5440 msgid "Input new name for '%s':"
5441 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5442
5443 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5444 msgid "Rename folder"
5445 msgstr "Renombrar carpeta"
5446
5447 #: src/imap_gtk.c:275
5448 #, c-format
5449 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5450 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5451
5452 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5453 msgid ""
5454 "The folder could not be renamed.\n"
5455 "The new folder name is not allowed."
5456 msgstr ""
5457 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5458 "El nuevo nombre no está permitido."
5459
5460 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5464 "will not be possible.\n"
5465 "\n"
5466 "Do you really want to delete?"
5467 msgstr ""
5468 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5469 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5470 "\n"
5471 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5472
5473 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5474 #, c-format
5475 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5476 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5477
5478 #: src/imap_gtk.c:509
5479 #, c-format
5480 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5481 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5482
5483 #: src/imap_gtk.c:512
5484 msgid "Search recursively"
5485 msgstr "Buscar recursivamente"
5486
5487 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5488 msgid "Subscriptions"
5489 msgstr "Suscripciones"
5490
5491 #: src/imap_gtk.c:518
5492 msgid "+_Search"
5493 msgstr "+_Buscar"
5494
5495 #: src/imap_gtk.c:528
5496 #, c-format
5497 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5498 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5499
5500 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5501 msgid "Subscribe"
5502 msgstr "Suscribir"
5503
5504 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5505 msgid "All of them"
5506 msgstr "Todas ellas"
5507
5508 #: src/imap_gtk.c:557
5509 msgid ""
5510 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5511 "\n"
5512 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5513 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5514 msgstr ""
5515 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5516 "\n"
5517 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5518 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5519
5520 #: src/imap_gtk.c:566
5521 #, c-format
5522 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5523 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5524
5525 #: src/imap_gtk.c:567
5526 msgid "subscribe"
5527 msgstr "suscribir"
5528
5529 #: src/imap_gtk.c:567
5530 msgid "unsubscribe"
5531 msgstr "desuscribir"
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5534 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5535 msgid "Apply to subfolders"
5536 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5537
5538 #: src/imap_gtk.c:575
5539 msgid "+_Subscribe"
5540 msgstr "+_Suscribir"
5541
5542 #: src/imap_gtk.c:575
5543 msgid "+_Unsubscribe"
5544 msgstr "+_Desuscribir"
5545
5546 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5547 msgid "Import mbox file"
5548 msgstr "Importar fichero mbox"
5549
5550 #: src/import.c:130
5551 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5552 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5553
5554 #: src/import.c:147
5555 msgid "Destination folder:"
5556 msgstr "Carpeta de destino:"
5557
5558 #: src/import.c:201
5559 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5560 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5561
5562 #: src/import.c:206
5563 msgid ""
5564 "Destination folder is not set.\n"
5565 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5566 msgstr ""
5567 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5568 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5569
5570 #: src/import.c:228
5571 msgid "Can't find the destination folder."
5572 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5573
5574 #: src/import.c:252
5575 msgid "Select importing file"
5576 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5577
5578 #: src/importldif.c:185
5579 msgid "Please specify address book name and file to import."
5580 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5581
5582 #: src/importldif.c:188
5583 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5584 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5585
5586 #: src/importldif.c:191
5587 msgid "File imported."
5588 msgstr "Fichero importado."
5589
5590 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5591 msgid "Please select a file."
5592 msgstr "Seleccione un fichero."
5593
5594 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5595 msgid "Address book name must be supplied."
5596 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5597
5598 #: src/importldif.c:495
5599 msgid "LDIF file imported successfully."
5600 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5601
5602 #: src/importldif.c:580
5603 msgid "Select LDIF File"
5604 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5605
5606 #: src/importldif.c:667
5607 msgid ""
5608 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5609 "file data."
5610 msgstr ""
5611 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5612 "del fichero LDIF."
5613
5614 #: src/importldif.c:672
5615 msgid "File Name"
5616 msgstr "Nombre del fichero"
5617
5618 #: src/importldif.c:682
5619 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5620 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5621
5622 #: src/importldif.c:689
5623 msgid "Select the LDIF file to import."
5624 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5625
5626 #: src/importldif.c:726
5627 msgid "R"
5628 msgstr "R"
5629
5630 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5631 msgid "S"
5632 msgstr "S"
5633
5634 #: src/importldif.c:728
5635 msgid "LDIF Field Name"
5636 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5637
5638 #: src/importldif.c:729
5639 msgid "Attribute Name"
5640 msgstr "Nombre de atributo"
5641
5642 #: src/importldif.c:784
5643 msgid "LDIF Field"
5644 msgstr "Campo LDIF"
5645
5646 #: src/importldif.c:796
5647 msgid "Attribute"
5648 msgstr "Atributo"
5649
5650 #: src/importldif.c:808
5651 msgid ""
5652 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5653 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5654 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5655 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5656 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5657 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5658 "field for import."
5659 msgstr ""
5660 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5661 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5662 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5663 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5664 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5665 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5666 "seleccionado el campo para importar."
5667
5668 #: src/importldif.c:823
5669 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5670 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5671
5672 #: src/importldif.c:828
5673 msgid "Select for Import"
5674 msgstr "Seleccionar para importar"
5675
5676 #: src/importldif.c:833
5677 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5678 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5679
5680 #: src/importldif.c:835
5681 msgid " Modify "
5682 msgstr " Modificar "
5683
5684 #: src/importldif.c:840
5685 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5686 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5687
5688 #: src/importldif.c:912
5689 msgid "Records Imported :"
5690 msgstr "Registros importados :"
5691
5692 #: src/importldif.c:944
5693 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5694 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5695
5696 #: src/importldif.c:981
5697 msgid "Proceed"
5698 msgstr "Proceder"
5699
5700 #: src/importmutt.c:141
5701 msgid "Error importing MUTT file."
5702 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5703
5704 #: src/importmutt.c:156
5705 msgid "Select MUTT File"
5706 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5707
5708 #: src/importmutt.c:203
5709 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5710 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5711
5712 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5713 msgid "Please select a file to import."
5714 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5715
5716 #: src/importpine.c:140
5717 msgid "Error importing Pine file."
5718 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5719
5720 #: src/importpine.c:155
5721 msgid "Select Pine File"
5722 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5723
5724 #: src/importpine.c:202
5725 msgid "Import Pine file into Address Book"
5726 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5727
5728 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5729 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5730 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5731
5732 #: src/inc.c:345
5733 #, c-format
5734 msgid "%s failed\n"
5735 msgstr "%s falló\n"
5736
5737 #: src/inc.c:415
5738 msgid "Retrieving new messages"
5739 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5740
5741 #: src/inc.c:474
5742 msgid "Standby"
5743 msgstr "En espera"
5744
5745 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5746 msgid "Cancelled"
5747 msgstr "Cancelado"
5748
5749 #: src/inc.c:610
5750 msgid "Retrieving"
5751 msgstr "Recuperando"
5752
5753 #: src/inc.c:619
5754 #, c-format
5755 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5756 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5757 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5758 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5759
5760 #: src/inc.c:625
5761 msgid "Done (no new messages)"
5762 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5763
5764 #: src/inc.c:630
5765 msgid "Connection failed"
5766 msgstr "Conexión fallida"
5767
5768 #: src/inc.c:633
5769 msgid "Auth failed"
5770 msgstr "Authorización fallida"
5771
5772 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5773 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6119
5774 msgid "Locked"
5775 msgstr "Bloqueado"
5776
5777 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5778 msgid "Timeout"
5779 msgstr "Tiempo límite"
5780
5781 #: src/inc.c:737
5782 #, c-format
5783 msgid "Finished (%d new message)"
5784 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5785 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5786 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5787
5788 #: src/inc.c:741
5789 msgid "Finished (no new messages)"
5790 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5791
5792 #: src/inc.c:779
5793 #, c-format
5794 msgid "%s: Retrieving new messages"
5795 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5796
5797 #: src/inc.c:811
5798 #, c-format
5799 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5800 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5801
5802 #: src/inc.c:828
5803 #, c-format
5804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5805 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5806
5807 #: src/inc.c:832
5808 #, c-format
5809 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5810 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5811
5812 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5813 msgid "Authenticating..."
5814 msgstr "Autentificando..."
5815
5816 #: src/inc.c:914
5817 #, c-format
5818 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5819 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5820
5821 #: src/inc.c:920
5822 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5823 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5824
5825 #: src/inc.c:924
5826 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5827 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5828
5829 #: src/inc.c:928
5830 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5831 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5832
5833 #: src/inc.c:932
5834 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5835 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5836
5837 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5838 msgid "Quitting"
5839 msgstr "Saliendo"
5840
5841 #: src/inc.c:964
5842 #, c-format
5843 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5844 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5845
5846 #: src/inc.c:983
5847 #, c-format
5848 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5849 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5850 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5851 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5852
5853 #: src/inc.c:1139
5854 msgid "Connection failed."
5855 msgstr "La conexión ha fallado."
5856
5857 #: src/inc.c:1143
5858 #, c-format
5859 msgid "Connection to %s:%d failed."
5860 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5861
5862 #: src/inc.c:1148
5863 msgid "Error occurred while processing mail."
5864 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5865
5866 #: src/inc.c:1154
5867 #, c-format
5868 msgid ""
5869 "Error occurred while processing mail:\n"
5870 "%s"
5871 msgstr ""
5872 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5873 "%s"
5874
5875 #: src/inc.c:1160
5876 msgid "No disk space left."
5877 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5878
5879 #: src/inc.c:1165
5880 msgid "Can't write file."
5881 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5882
5883 #: src/inc.c:1170
5884 msgid "Socket error."
5885 msgstr "Error de socket."
5886
5887 #: src/inc.c:1173
5888 #, c-format
5889 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5890 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5891
5892 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
5893 msgid "Connection closed by the remote host."
5894 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5895
5896 #: src/inc.c:1181
5897 #, c-format
5898 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5899 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5900
5901 #: src/inc.c:1186
5902 msgid "Mailbox is locked."
5903 msgstr "El buzón está bloqueado."
5904
5905 #: src/inc.c:1190
5906 #, c-format
5907 msgid ""
5908 "Mailbox is locked:\n"
5909 "%s"
5910 msgstr ""
5911 "El buzón está bloqueado:\n"
5912 "%s"
5913
5914 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
5915 msgid "Authentication failed."
5916 msgstr "La autentificación falló."
5917
5918 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
5919 #, c-format
5920 msgid ""
5921 "Authentication failed:\n"
5922 "%s"
5923 msgstr ""
5924 "La autentificación falló:\n"
5925 "%s"
5926
5927 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
5928 msgid ""
5929 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5930 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5931 msgstr ""
5932 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5933 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
5934
5935 #: src/inc.c:1212
5936 #, c-format
5937 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5938 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5939
5940 #: src/inc.c:1250
5941 msgid "Incorporation cancelled\n"
5942 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5943
5944 #: src/inc.c:1436
5945 #, c-format
5946 msgid "Claws Mail: %d new message"
5947 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5948 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5949 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5950
5951 #: src/inc.c:1563
5952 msgid "Unable to connect: you are offline."
5953 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5954
5955 #: src/inc.c:1589
5956 #, c-format
5957 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5958 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5959
5960 #: src/inc.c:1595
5961 #, c-format
5962 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5963 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5964
5965 #: src/inc.c:1602
5966 msgid "On_ly once"
5967 msgstr "Só_lo una vez"
5968
5969 #: src/ldif.c:780
5970 msgid "Nick Name"
5971 msgstr "Apodo"
5972
5973 #: src/main.c:239
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "File '%s' already exists.\n"
5977 "Can't create folder."
5978 msgstr ""
5979 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5980 "No se puede crear la carpeta."
5981
5982 #: src/main.c:261 src/main.c:274
5983 msgid "Exiting..."
5984 msgstr "Saliendo..."
5985
5986 #: src/main.c:405
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "Configuration for %s found.\n"
5990 "Do you want to migrate this configuration?"
5991 msgstr ""
5992 "Encontrada configuración para %s.\n"
5993 "¿Desea migrar esta configuración?"
5994
5995 #: src/main.c:407
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "\n"
5999 "\n"
6000 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6001 "script available at %s."
6002 msgstr ""
6003 "\n"
6004 "\n"
6005 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6006 "con un script que encontrará en %s."
6007
6008 #: src/main.c:420
6009 msgid "Keep old configuration"
6010 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6011
6012 #: src/main.c:423
6013 msgid ""
6014 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6015 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6016 "on your disk."
6017 msgstr ""
6018 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6019 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6020 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6021
6022 #: src/main.c:431
6023 msgid "Migration of configuration"
6024 msgstr "Migración de la configuración"
6025
6026 #: src/main.c:442
6027 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6028 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6029
6030 #: src/main.c:451
6031 msgid "Migration failed!"
6032 msgstr "¡La migración falló!"
6033
6034 #: src/main.c:460
6035 msgid "Migrating configuration..."
6036 msgstr "Migrando la configuración..."
6037
6038 #: src/main.c:1007 src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6039 msgid "Failed to register folder item update hook"
6040 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6041
6042 #: src/main.c:1014 src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6043 msgid "Failed to register folder update hook"
6044 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6045
6046 #: src/main.c:1163
6047 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6048 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6049
6050 #: src/main.c:1169
6051 msgid ""
6052 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6053 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6054 "recompile Claws Mail."
6055 msgstr ""
6056 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6057 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6058 "recompilar Claws Mail."
6059
6060 #: src/main.c:1181
6061 msgid ""
6062 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6063 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6064 msgstr ""
6065 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6066 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6067
6068 #: src/main.c:1209
6069 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6070 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6071
6072 #: src/main.c:1212
6073 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6074 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6075
6076 #: src/main.c:1215
6077 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6078 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6079
6080 #: src/main.c:1521
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6084 "more information:\n"
6085 "%s"
6086 msgid_plural ""
6087 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6088 "more information:\n"
6089 "%s"
6090 msgstr[0] ""
6091 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6092 "los módulos para más información:\n"
6093 "%s"
6094 msgstr[1] ""
6095 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6096 "de los módulos para más información:\n"
6097 "%s"
6098
6099 #: src/main.c:1549
6100 msgid ""
6101 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6102 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6103 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6104 msgstr ""
6105 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6106 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6107 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6108
6109 #: src/main.c:1555
6110 msgid ""
6111 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6112 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6113 "plugin and try again."
6114 msgstr ""
6115 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6116 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6117 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6118
6119 #: src/main.c:1584
6120 #, c-format
6121 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6122 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6123
6124 #: src/main.c:1893
6125 #, c-format
6126 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6127 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6128
6129 #: src/main.c:1895
6130 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6131 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6132
6133 #: src/main.c:1896
6134 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6135 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6136
6137 #: src/main.c:1897
6138 msgid ""
6139 "  --attach file1 [file2]...\n"
6140 "                         open composition window with specified files\n"
6141 "                         attached"
6142 msgstr ""
6143 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6144 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6145 "                         especificados como adjuntos"
6146
6147 #: src/main.c:1900
6148 msgid "  --receive              receive new messages"
6149 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6150
6151 #: src/main.c:1901
6152 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6153 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6154
6155 #: src/main.c:1902
6156 msgid "  --send                 send all queued messages"
6157 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6158
6159 #: src/main.c:1903
6160 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6161 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6162
6163 #: src/main.c:1904
6164 msgid ""
6165 "  --status-full [folder]...\n"
6166 "                         show the status of each folder"
6167 msgstr ""
6168 "  --status-full [carpeta]...\n"
6169 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6170
6171 #: src/main.c:1906
6172 msgid ""
6173 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6174 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6175 msgstr ""
6176 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6177 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6178
6179 #: src/main.c:1908
6180 msgid "  --online               switch to online mode"
6181 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6182
6183 #: src/main.c:1909
6184 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6185 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6186
6187 #: src/main.c:1910
6188 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6189 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6190
6191 #: src/main.c:1911
6192 msgid "  --debug                debug mode"
6193 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6194
6195 #: src/main.c:1912
6196 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6197 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6198
6199 #: src/main.c:1913
6200 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6201 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6202
6203 #: src/main.c:1914
6204 msgid ""
6205 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6206 "and exit"
6207 msgstr ""
6208 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6209 "finaliza"
6210
6211 #: src/main.c:1915
6212 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6213 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6214
6215 #: src/main.c:1916
6216 msgid ""
6217 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6218 "                         use specified configuration directory"
6219 msgstr ""
6220 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6221 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6222
6223 #: src/main.c:1966
6224 msgid "Unknown option\n"
6225 msgstr "Error desconocido\n"
6226
6227 #: src/main.c:1984
6228 #, c-format
6229 msgid "Processing (%s)..."
6230 msgstr "Procesando (%s)..."
6231
6232 #: src/main.c:1987
6233 msgid "top level folder"
6234 msgstr "carpeta superior"
6235
6236 #: src/main.c:2070
6237 msgid "Queued messages"
6238 msgstr "Mensajes en cola"
6239
6240 #: src/main.c:2071
6241 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6242 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6243
6244 #: src/main.c:2566
6245 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6246 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6247
6248 #: src/main.c:2572
6249 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6250 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6251
6252 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6253 msgid "_File"
6254 msgstr "_Fichero"
6255
6256 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6257 msgid "_View"
6258 msgstr "_Ver"
6259
6260 #: src/mainwindow.c:475
6261 msgid "_Configuration"
6262 msgstr "_Configuración"
6263
6264 #: src/mainwindow.c:479
6265 msgid "_Add mailbox"
6266 msgstr "_Añadir buzón"
6267
6268 #: src/mainwindow.c:480
6269 msgid "MH..."
6270 msgstr "MH..."
6271
6272 #: src/mainwindow.c:483
6273 msgid "Change folder order..."
6274 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6275
6276 #: src/mainwindow.c:486
6277 msgid "_Import mbox file..."
6278 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6279
6280 #: src/mainwindow.c:487
6281 msgid "_Export to mbox file..."
6282 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6283
6284 #: src/mainwindow.c:488
6285 msgid "_Export selected to mbox file..."
6286 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6287
6288 #: src/mainwindow.c:490
6289 msgid "Empty all _Trash folders"
6290 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6291
6292 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6293 msgid "_Save as..."
6294 msgstr "_Guardar como..."
6295
6296 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6297 msgid "Page setup..."
6298 msgstr "Configurar página..."
6299
6300 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6301 msgid "_Print..."
6302 msgstr "_Imprimir..."
6303
6304 #: src/mainwindow.c:498
6305 msgid "Synchronise folders"
6306 msgstr "Sincronizar carpetas"
6307
6308 #: src/mainwindow.c:500
6309 msgid "E_xit"
6310 msgstr "_Salir"
6311
6312 #: src/mainwindow.c:505
6313 msgid "Select _thread"
6314 msgstr "Seleccionar _hilo"
6315
6316 #: src/mainwindow.c:506
6317 msgid "_Delete thread"
6318 msgstr "_Borrar hilo"
6319
6320 #: src/mainwindow.c:508
6321 msgid "_Find in current message..."
6322 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6323
6324 #: src/mainwindow.c:510
6325 msgid "_Quick search"
6326 msgstr "Búsqueda _rápida"
6327
6328 #: src/mainwindow.c:513
6329 msgid "Show or hi_de"
6330 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6331
6332 #: src/mainwindow.c:514
6333 msgid "_Toolbar"
6334 msgstr "_Barra de herramientas"
6335
6336 #: src/mainwindow.c:516
6337 msgid "Set displayed _columns"
6338 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6339
6340 #: src/mainwindow.c:517
6341 msgid "in _Folder list..."
6342 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6343
6344 #: src/mainwindow.c:518
6345 msgid "in _Message list..."
6346 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6347
6348 #: src/mainwindow.c:523
6349 msgid "La_yout"
6350 msgstr "_Aspecto"
6351
6352 #: src/mainwindow.c:526
6353 msgid "_Sort"
6354 msgstr "_Ordenar"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:528
6357 msgid "_Attract by subject"
6358 msgstr "_Atraer por asunto"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:530
6361 msgid "E_xpand all threads"
6362 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:531
6365 msgid "Co_llapse all threads"
6366 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6369 msgid "_Go to"
6370 msgstr "_Ir a"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6373 msgid "_Previous message"
6374 msgstr "Mensaje _anterior"
6375
6376 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6377 msgid "_Next message"
6378 msgstr "Mensaje _siguiente"
6379
6380 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6381 msgid "P_revious unread message"
6382 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6383
6384 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6385 msgid "N_ext unread message"
6386 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6387
6388 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6389 msgid "Previous ne_w message"
6390 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6391
6392 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6393 msgid "Ne_xt new message"
6394 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6397 msgid "Previous _marked message"
6398 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6399
6400 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6401 msgid "Next m_arked message"
6402 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6403
6404 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6405 msgid "Previous _labeled message"
6406 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6407
6408 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6409 msgid "Next la_beled message"
6410 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6413 msgid "Last read message"
6414 msgstr "Último mensaje leído"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6417 msgid "Parent message"
6418 msgstr "Mensaje padre"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6421 msgid "Next unread _folder"
6422 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6425 msgid "_Other folder..."
6426 msgstr "_Otra carpeta..."
6427
6428 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6429 msgid "Decode"
6430 msgstr "Decodificar"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:578
6433 msgid "Open in new _window"
6434 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6437 msgid "Mess_age source"
6438 msgstr "Fuente del mens_aje"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6441 msgid "Quotes"
6442 msgstr "Citas"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:582
6445 msgid "_Update summary"
6446 msgstr "_Actualizar resumen"
6447
6448 #: src/mainwindow.c:585
6449 msgid "Recei_ve"
6450 msgstr "Reci_bir"
6451
6452 #: src/mainwindow.c:586
6453 msgid "Get from _current account"
6454 msgstr "De la cuenta _actual"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:587
6457 msgid "Get from _all accounts"
6458 msgstr "De _todas las cuentas"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:588
6461 msgid "Cancel receivin_g"
6462 msgstr "Cancelar re_cepción"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:591
6465 msgid "_Send queued messages"
6466 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:595
6469 msgid "Compose a_n email message"
6470 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:596
6473 msgid "Compose a news message"
6474 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6477 msgid "_Reply"
6478 msgstr "_Responder"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6481 msgid "Repl_y to"
6482 msgstr "Respon_der a"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6485 msgid "_all"
6486 msgstr "tod_as"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6489 msgid "_sender"
6490 msgstr "_remitente"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6493 msgid "mailing _list"
6494 msgstr "_lista-Correo"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:603
6497 msgid "Follow-up and reply to"
6498 msgstr "Seguir y responder a"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2032
6501 msgid "_Forward"
6502 msgstr "Reen_viar"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2033
6505 msgid "For_ward as attachment"
6506 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2034
6509 msgid "Redirec_t"
6510 msgstr "Redirigi_r"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:610
6513 msgid "Mailing-_List"
6514 msgstr "Lista-Correo"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:611
6517 msgid "Post"
6518 msgstr "Postear"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:613
6521 msgid "Help"
6522 msgstr "_Ayuda"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:617
6525 msgid "Unsubscribe"
6526 msgstr "Desuscribir"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:619
6529 msgid "View archive"
6530 msgstr "Ver archivo"
6531
6532 #: src/mainwindow.c:621
6533 msgid "Contact owner"
6534 msgstr "Contactar proprietario"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:625
6537 msgid "M_ove..."
6538 msgstr "M_over..."
6539
6540 #: src/mainwindow.c:626
6541 msgid "_Copy..."
6542 msgstr "_Copiar..."
6543
6544 #: src/mainwindow.c:627
6545 msgid "Move to _trash"
6546 msgstr "Mover a la p_apelera"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:628
6549 msgid "_Delete..."
6550 msgstr "_Borrar..."
6551
6552 #: src/mainwindow.c:629
6553 msgid "Cancel a news message"
6554 msgstr "Cancelar una noticia"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6557 msgid "_Mark"
6558 msgstr "_Marcar"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:634
6561 msgid "_Unmark"
6562 msgstr "_Desmarcar"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:637
6565 msgid "Mark as unr_ead"
6566 msgstr "Marcar como _no leído"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:638
6569 msgid "Mark as rea_d"
6570 msgstr "Marcar como _leído"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:639
6573 msgid "Mark all read"
6574 msgstr "Marcar todos como leídos"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6577 #: src/toolbar.c:404
6578 msgid "Ignore thread"
6579 msgstr "Ignorar hilo"
6580
6581 #: src/mainwindow.c:641
6582 msgid "Unignore thread"
6583 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6584
6585 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6586 #: src/toolbar.c:405
6587 msgid "Watch thread"
6588 msgstr "Observar hilo"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:643
6591 msgid "Unwatch thread"
6592 msgstr "Dejar de observar hilo"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6595 msgid "Mark as spam"
6596 msgstr "Marcar como basura"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6599 msgid "Mark as ham"
6600 msgstr "Marcar como bueno"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6603 msgid "Lock"
6604 msgstr "Bloquear"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6607 msgid "Unlock"
6608 msgstr "Desbloquear"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6611 msgid "Color la_bel"
6612 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6615 msgid "Ta_gs"
6616 msgstr "Eti_quetas"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:657
6619 msgid "Re-_edit"
6620 msgstr "Re_editar"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6623 msgid "Add sender to address boo_k"
6624 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:664
6627 msgid "C_ollect addresses"
6628 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:665
6631 msgid "from Current _folder..."
6632 msgstr "de la _carpeta actual..."
6633
6634 #: src/mainwindow.c:666
6635 msgid "from Selected _messages..."
6636 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6637
6638 #: src/mainwindow.c:669
6639 msgid "_Filter all messages in folder"
6640 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:670
6643 msgid "Filter _selected messages"
6644 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:671
6647 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6648 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6651 msgid "_Create filter rule"
6652 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6655 #: src/messageview.c:281
6656 msgid "_Automatically"
6657 msgstr "_Automático"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6660 #: src/messageview.c:282
6661 msgid "By _From"
6662 msgstr "Por el Desde"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6665 #: src/messageview.c:283
6666 msgid "By _To"
6667 msgstr "Por el Para"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6670 #: src/messageview.c:284
6671 msgid "By _Subject"
6672 msgstr "Por el Asunto"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6675 msgid "Create processing rule"
6676 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6679 msgid "List _URLs..."
6680 msgstr "Listar _URLs..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:693
6683 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6684 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:694
6687 msgid "Delete du_plicated messages"
6688 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:695
6691 msgid "In selected folder"
6692 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:696
6695 msgid "In all folders"
6696 msgstr "En todas las carpetas"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:699
6699 msgid "E_xecute"
6700 msgstr "E_jecutar"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:700
6703 msgid "Exp_unge"
6704 msgstr "P_urgar"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:703
6707 msgid "SSL cer_tificates"
6708 msgstr "Cer_tificados SSL"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:707
6711 msgid "Filtering Lo_g"
6712 msgstr "Traza de f_iltrado"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:709
6715 msgid "Network _Log"
6716 msgstr "Tra_za de red"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:711
6719 msgid "_Forget all session passwords"
6720 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:714
6723 msgid "C_hange current account"
6724 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:716
6727 msgid "_Preferences for current account..."
6728 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:717
6731 msgid "Create _new account..."
6732 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6733
6734 #: src/mainwindow.c:718
6735 msgid "_Edit accounts..."
6736 msgstr "_Editar cuentas..."
6737
6738 #: src/mainwindow.c:721
6739 msgid "P_references..."
6740 msgstr "P_referencias..."
6741
6742 #: src/mainwindow.c:722
6743 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6744 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6745
6746 #: src/mainwindow.c:723
6747 msgid "Post-pro_cessing..."
6748 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:724
6751 msgid "_Filtering..."
6752 msgstr "_Filtrado..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:725
6755 msgid "_Templates..."
6756 msgstr "_Plantillas..."
6757
6758 #: src/mainwindow.c:726
6759 msgid "_Actions..."
6760 msgstr "_Acciones..."
6761
6762 #: src/mainwindow.c:727
6763 msgid "Tag_s..."
6764 msgstr "Etiqueta_s..."
6765
6766 #: src/mainwindow.c:729
6767 msgid "Plu_gins..."
6768 msgstr "_Módulos..."
6769
6770 #: src/mainwindow.c:732
6771 msgid "_Manual"
6772 msgstr "_Manual"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:733
6775 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6776 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:734
6779 msgid "Icon _Legend"
6780 msgstr "_Leyenda de iconos"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:736
6783 msgid "Set as default client"
6784 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:743
6787 msgid "Offline _mode"
6788 msgstr "_Modo sin conexión"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:744
6791 msgid "_Message view"
6792 msgstr "Vista de _mensaje"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:746
6795 msgid "Status _bar"
6796 msgstr "_Barra de estado"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:748
6799 msgid "Column headers"
6800 msgstr "Cabeceras de columna"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:749
6803 msgid "Th_read view"
6804 msgstr "_Vista jerárquica"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:750
6807 msgid "_Hide read messages"
6808 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:751
6811 msgid "Hide deleted messages"
6812 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:753
6815 msgid "_Fullscreen"
6816 msgstr "Pantalla _completa"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6819 msgid "Show all _headers"
6820 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6823 msgid "_Fold all"
6824 msgstr "_Colapsar todas"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6827 msgid "Fold from level _2"
6828 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6831 msgid "Fold from level _3"
6832 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:762
6835 msgid "Text _below icons"
6836 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:763
6839 msgid "Text be_side icons"
6840 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:764
6843 msgid "_Icons only"
6844 msgstr "Sólo _iconos"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:765
6847 msgid "_Text only"
6848 msgstr "Sólo _texto"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:767
6851 msgid "_Hide"
6852 msgstr "_Ocultar"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:772
6855 msgid "_Standard"
6856 msgstr "_Estándar"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:773
6859 msgid "_Three columns"
6860 msgstr "_Tres columnas"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:774
6863 msgid "_Wide message"
6864 msgstr "Mensaje _ancho"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:775
6867 msgid "W_ide message list"
6868 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:776
6871 msgid "S_mall screen"
6872 msgstr "_Pantalla pequeña"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:780
6875 msgid "by _Number"
6876 msgstr "por _número"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:781
6879 msgid "by S_ize"
6880 msgstr "por _tamaño"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:782
6883 msgid "by _Date"
6884 msgstr "por _fecha"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:783
6887 msgid "by Thread date"
6888 msgstr "por fecha del hilo"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:784
6891 msgid "by _From"
6892 msgstr "por _desde"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:785
6895 msgid "by _To"
6896 msgstr "por _para"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:786
6899 msgid "by S_ubject"
6900 msgstr "por as_unto"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:787
6903 msgid "by _Color label"
6904 msgstr "por _color"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:788
6907 msgid "by Tag"
6908 msgstr "por _etiqueta"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:789
6911 msgid "by _Mark"
6912 msgstr "por _marca"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:790
6915 msgid "by _Status"
6916 msgstr "por _estado"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:791
6919 msgid "by A_ttachment"
6920 msgstr "por _adjunto"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:792
6923 msgid "by Score"
6924 msgstr "por puntos"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:793
6927 msgid "by Locked"
6928 msgstr "por bloqueado"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:794
6931 msgid "D_on't sort"
6932 msgstr "N_o ordenar"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:798
6935 msgid "Ascending"
6936 msgstr "Ascendente"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:799
6939 msgid "Descending"
6940 msgstr "Descendente"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6943 msgid "_Auto detect"
6944 msgstr "_Auto detectar"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6047
6947 msgid "Apply tags..."
6948 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:2025
6951 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6952 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:2039
6955 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6956 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:2042
6959 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6960 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:2056
6963 msgid "Select account"
6964 msgstr "Seleccionar cuenta"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:2082 src/prefs_logging.c:140
6967 msgid "Network log"
6968 msgstr "Traza del protocolo"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:2086
6971 msgid "Filtering/processing debug log"
6972 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:392
6975 msgid "filtering log enabled\n"
6976 msgstr "traza de filtrado activada\n"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:2107 src/prefs_logging.c:394
6979 msgid "filtering log disabled\n"
6980 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:2551 src/mainwindow.c:2558 src/mainwindow.c:2600
6983 #: src/mainwindow.c:2633 src/mainwindow.c:2665 src/mainwindow.c:2710
6984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133 src/prefs_folder_item.c:1009
6985 msgid "Untitled"
6986 msgstr "Sin título"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:2711 src/prefs_summary_open.c:113
6989 msgid "none"
6990 msgstr "ninguna"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
6993 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6994 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:2970
6997 msgid "Don't quit"
6998 msgstr "No salir"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:2999
7001 msgid "Add mailbox"
7002 msgstr "Añadir buzón"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:3000
7005 msgid ""
7006 "Input the location of mailbox.\n"
7007 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7008 "scanned automatically."
7009 msgstr ""
7010 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7011 "Si especifica un buzón existente será\n"
7012 "escaneado automáticamente."
7013
7014 #: src/mainwindow.c:3006
7015 #, c-format
7016 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7017 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7020 msgid "Mailbox"
7021 msgstr "Correo"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:54
7024 msgid ""
7025 "Creation of the mailbox failed.\n"
7026 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7027 "there."
7028 msgstr ""
7029 "Falló la creación del buzón.\n"
7030 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7031 "escribir  en el directorio."
7032
7033 #: src/mainwindow.c:3374
7034 msgid "No posting allowed"
7035 msgstr "No esta permitido enviar"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:3957
7038 msgid "Mbox import has failed."
7039 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:3966 src/mainwindow.c:3975
7042 msgid "Export to mbox has failed."
7043 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7046 msgid "Exit"
7047 msgstr "Salir"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7050 msgid "Exit Claws Mail?"
7051 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:4194
7054 msgid "Folder synchronisation"
7055 msgstr "Sincronización de carpeta"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:4195
7058 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7059 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:4196
7062 msgid "+_Synchronise"
7063 msgstr "+_Sincronizar"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:4598
7066 msgid "Deleting duplicated messages..."
7067 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:4635
7070 #, c-format
7071 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7072 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7073 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7074 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:4843 src/summaryview.c:5542
7077 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7078 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:4851
7081 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7082 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:4859 src/summaryview.c:5553
7085 msgid "Filtering configuration"
7086 msgstr "Configuración de filtrado"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:4974
7089 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7090 msgstr ""
7091 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7092 "ejecutable."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:5033
7095 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7096 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7097
7098 #: src/mainwindow.c:5035
7099 msgid ""
7100 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7101 msgstr ""
7102 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7103 "registro."
7104
7105 #: src/mainwindow.c:5192
7106 #, c-format
7107 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7108 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7109 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7110 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7111
7112 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7113 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7114 msgid "Case sensitive"
7115 msgstr "Sensible a caja"
7116
7117 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7118 msgid "Case insensitive"
7119 msgstr "Ignorar caja"
7120
7121 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7122 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7123 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7124 #, c-format
7125 msgid "%s header"
7126 msgstr "cabecera %s"
7127
7128 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7129 msgid "header"
7130 msgstr "cabecera"
7131
7132 #: src/matcher.c:1284
7133 msgid "header line"
7134 msgstr "línea de cabecera"
7135
7136 #: src/matcher.c:1286
7137 msgid "headers line"
7138 msgstr "línea de cabeceras"
7139
7140 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7141 msgid "message line"
7142 msgstr "línea de mensaje"
7143
7144 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7145 msgid "body line"
7146 msgstr "línea de cuerpo"
7147
7148 #: src/matcher.c:1687
7149 #, c-format
7150 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7151 msgstr "comprobando si el  mensaje coincide [ %s ]\n"
7152
7153 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7154 msgid "message matches\n"
7155 msgstr "el mensaje coincide\n"
7156
7157 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7158 msgid "message does not match\n"
7159 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7160
7161 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7162 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7163 msgid "(none)"
7164 msgstr "(ninguna)"
7165
7166 #: src/mbox.c:102
7167 #, c-format
7168 msgid ""
7169 "Could not open mbox file:\n"
7170 "%s\n"
7171 msgstr ""
7172 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7173 "%s\n"
7174
7175 #: src/mbox.c:138
7176 #, c-format
7177 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7178 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7179
7180 #: src/mbox.c:550
7181 msgid "Overwrite mbox file"
7182 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7183
7184 #: src/mbox.c:551
7185 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7186 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7187
7188 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7189 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2955
7190 msgid "Overwrite"
7191 msgstr "Sobreescribir"
7192
7193 #: src/mbox.c:561
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "Could not create mbox file:\n"
7197 "%s\n"
7198 msgstr ""
7199 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7200 "%s\n"
7201
7202 #: src/mbox.c:569
7203 msgid "Exporting to mbox..."
7204 msgstr "Exportar a mbox..."
7205
7206 #: src/message_search.c:167
7207 msgid "Find in current message"
7208 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7209
7210 #: src/message_search.c:185
7211 msgid "Find text:"
7212 msgstr "Buscar texto:"
7213
7214 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7215 msgid "Search failed"
7216 msgstr "Búsqueda fallida"
7217
7218 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7219 msgid "Search string not found."
7220 msgstr "Cadena no encontrada."
7221
7222 #: src/message_search.c:334
7223 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7224 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7225
7226 #: src/message_search.c:337
7227 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7228 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7229
7230 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7231 msgid "Search finished"
7232 msgstr "Búsqueda concluida"
7233
7234 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7235 msgid "Compose _new message"
7236 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7237
7238 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7239 msgid "Claws Mail - Message View"
7240 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7241
7242 #: src/messageview.c:787
7243 msgid "<No Return-Path found>"
7244 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7245
7246 #: src/messageview.c:795
7247 #, c-format
7248 msgid ""
7249 "The notification address to which the return receipt is\n"
7250 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7251 "Notification address: %s\n"
7252 "Return path: %s\n"
7253 "It is advised to not to send the return receipt."
7254 msgstr ""
7255 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7256 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7257 "Dirección de notificación: %s\n"
7258 "Dirección de retorno: %s\n"
7259 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7260
7261 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7262 msgid "_Don't Send"
7263 msgstr "_No enviar"
7264
7265 #: src/messageview.c:815
7266 msgid ""
7267 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7268 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7269 "officially addressed to you.\n"
7270 "It is advised to not to send the return receipt."
7271 msgstr ""
7272 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7273 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7274 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7275 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7276
7277 #: src/messageview.c:1179
7278 #, c-format
7279 msgid "Fetching message (%s)..."
7280 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7281
7282 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:866
7283 #, c-format
7284 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7285 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7286
7287 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7288 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7289 msgstr ""
7290 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7291
7292 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7293 #: src/summaryview.c:4629 src/summaryview.c:4632 src/textview.c:2943
7294 msgid "Save as"
7295 msgstr "Guardar como"
7296
7297 #: src/messageview.c:1689
7298 msgid "Overwrite existing file?"
7299 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7300
7301 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4649 src/summaryview.c:4652
7302 #: src/summaryview.c:4667
7303 #, c-format
7304 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7305 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7306
7307 #: src/messageview.c:1754
7308 #, c-format
7309 msgid "Show all %s."
7310 msgstr "Mostrar todo %s."
7311
7312 #: src/messageview.c:1756
7313 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7314 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7315
7316 #: src/messageview.c:1787
7317 msgid ""
7318 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7319 "recipient."
7320 msgstr ""
7321 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7322 "destinatario."
7323
7324 #: src/messageview.c:1790
7325 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7326 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7327
7328 #: src/messageview.c:1796
7329 msgid "This message asks for a return receipt."
7330 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7331
7332 #: src/messageview.c:1797
7333 msgid "Send receipt"
7334 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7335
7336 #: src/messageview.c:1840
7337 msgid ""
7338 "This message has been partially retrieved,\n"
7339 "and has been deleted from the server."
7340 msgstr ""
7341 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7342 "y ha sido eliminado del servidor."
7343
7344 #: src/messageview.c:1846
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "This message has been partially retrieved;\n"
7348 "it is %s."
7349 msgstr ""
7350 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7351 "es de %s."
7352
7353 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7354 msgid "Mark for download"
7355 msgstr "Marcar para descargar"
7356
7357 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7358 msgid "Mark for deletion"
7359 msgstr "Marcar para eliminar"
7360
7361 #: src/messageview.c:1856
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "This message has been partially retrieved;\n"
7365 "it is %s and will be downloaded."
7366 msgstr ""
7367 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7368 "es de %s y será descargado."
7369
7370 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7371 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7372 msgid "Unmark"
7373 msgstr "Desmarca"
7374
7375 #: src/messageview.c:1867
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 "This message has been partially retrieved;\n"
7379 "it is %s and will be deleted."
7380 msgstr ""
7381 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7382 "es de %s y será eliminado."
7383
7384 #: src/messageview.c:1940
7385 msgid "Return Receipt Notification"
7386 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7387
7388 #: src/messageview.c:1941
7389 msgid ""
7390 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7391 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7392 "notification:"
7393 msgstr ""
7394 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7395 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7396 "acuse de recibo:"
7397
7398 #: src/messageview.c:1945
7399 msgid "_Cancel"
7400 msgstr "_Cancelar"
7401
7402 #: src/messageview.c:1945
7403 msgid "_Send Notification"
7404 msgstr "_Enviar notificación"
7405
7406 #: src/messageview.c:2012
7407 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7408 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7409
7410 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4014
7411 #: src/summaryview.c:6801
7412 msgid "An error happened while learning.\n"
7413 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7414
7415 #: src/mh.c:428
7416 #, c-format
7417 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7418 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7419
7420 #: src/mh.c:515
7421 msgid "Moving messages..."
7422 msgstr "Moviendo mensajes..."
7423
7424 #: src/mh.c:660
7425 msgid "Deleting messages..."
7426 msgstr "Borrando mensajes..."
7427
7428 #: src/mh_gtk.c:60
7429 msgid "Remove _mailbox..."
7430 msgstr "Eliminar _buzón..."
7431
7432 #: src/mh_gtk.c:359
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7436 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7437 msgstr ""
7438 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7439 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7440
7441 #: src/mh_gtk.c:361
7442 msgid "Remove mailbox"
7443 msgstr "Eliminar buzón"
7444
7445 #: src/mimeview.c:195
7446 msgid "_Open (l)"
7447 msgstr "_Abrir (l)"
7448
7449 #: src/mimeview.c:197
7450 msgid "Open _with (o)..."
7451 msgstr "Abrir _con (o)..."
7452
7453 #: src/mimeview.c:199
7454 msgid "_Display as text (t)"
7455 msgstr "_Ver como texto (t)"
7456
7457 #: src/mimeview.c:200
7458 msgid "_Save as (y)..."
7459 msgstr "_Guardar como (y)..."
7460
7461 #: src/mimeview.c:201
7462 msgid "Save _all..."
7463 msgstr "Gu_ardar todo..."
7464
7465 #: src/mimeview.c:202
7466 msgid "Next part (a)"
7467 msgstr "Parte siguiente (a)"
7468
7469 #: src/mimeview.c:270
7470 msgid "MIME Type"
7471 msgstr "Tipo MIME"
7472
7473 #: src/mimeview.c:877
7474 msgid "Check signature"
7475 msgstr "Verificar firma"
7476
7477 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7478 msgid "View full information"
7479 msgstr "Ver la información completa"
7480
7481 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7482 msgid "Check again"
7483 msgstr "Verificar de nuevo"
7484
7485 #: src/mimeview.c:915
7486 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7487 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7488
7489 #: src/mimeview.c:920
7490 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7491 msgstr ""
7492 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7493 "reintentar."
7494
7495 #: src/mimeview.c:1128
7496 msgid "Checking signature..."
7497 msgstr "Verificando firma..."
7498
7499 #: src/mimeview.c:1170
7500 msgid "Go back to email"
7501 msgstr "Volver al correo"
7502
7503 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7504 #: src/mimeview.c:1905
7505 #, c-format
7506 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7507 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7508
7509 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2953
7510 #, c-format
7511 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7512 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7513
7514 #: src/mimeview.c:1702
7515 msgid "Select destination folder"
7516 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7517
7518 #: src/mimeview.c:1709
7519 #, c-format
7520 msgid "'%s' is not a directory."
7521 msgstr "«%s» no es un directorio."
7522
7523 #: src/mimeview.c:1937
7524 msgid "No registered viewer for this file type."
7525 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7526
7527 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2884
7528 msgid "Open with"
7529 msgstr "Abrir con"
7530
7531 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2885
7532 #, c-format
7533 msgid ""
7534 "Enter the command-line to open file:\n"
7535 "('%s' will be replaced with file name)"
7536 msgstr ""
7537 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7538 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7539
7540 #: src/mimeview.c:2032
7541 msgid "Execute untrusted binary?"
7542 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7543
7544 #: src/mimeview.c:2033
7545 msgid ""
7546 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7547 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7548 "\n"
7549 "Do you want to run this file?"
7550 msgstr ""
7551 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7552 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7553 "\n"
7554 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7555
7556 #: src/mimeview.c:2037
7557 msgid "Run binary"
7558 msgstr "Ejecutar binario"
7559
7560 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7561 msgid "Type:"
7562 msgstr "Tipo:"
7563
7564 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7565 msgid "Size:"
7566 msgstr "Tamaño:"
7567
7568 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7569 msgid "Description:"
7570 msgstr "Descripción:"
7571
7572 #: src/news.c:295
7573 #, c-format
7574 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7575 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7576
7577 #: src/news.c:314
7578 #, c-format
7579 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7580 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7581
7582 #: src/news.c:370
7583 #, c-format
7584 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7585 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7586
7587 #: src/news.c:397
7588 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7589 msgstr ""
7590 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7591 "noticias."
7592
7593 #: src/news.c:415
7594 #, c-format
7595 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7596 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7597
7598 #: src/news.c:776
7599 #, c-format
7600 msgid "couldn't select group: %s\n"
7601 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7602
7603 #: src/news.c:965
7604 #, c-format
7605 msgid "couldn't set group: %s\n"
7606 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7607
7608 #: src/news.c:974
7609 #, c-format
7610 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7611 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7612
7613 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7614 msgid "couldn't get xhdr\n"
7615 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7616
7617 #: src/news.c:1128
7618 #, c-format
7619 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7620 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7621
7622 #: src/news.c:1136
7623 msgid "couldn't get xover\n"
7624 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7625
7626 #: src/news.c:1151
7627 msgid "invalid xover line\n"
7628 msgstr "línea xover inválida\n"
7629
7630 #: src/news.c:1321
7631 msgid ""
7632 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7633 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7634 "disabled.\n"
7635 "\n"
7636 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7637 msgstr ""
7638 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7639 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7640 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7641 "\n"
7642 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7643
7644 #: src/news_gtk.c:55
7645 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7646 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7647
7648 #: src/news_gtk.c:56
7649 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7650 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7651
7652 #: src/news_gtk.c:265
7653 #, c-format
7654 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7655 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7656
7657 #: src/news_gtk.c:266
7658 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7659 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7660
7661 #: src/news_gtk.c:267
7662 msgid "_Unsubscribe"
7663 msgstr "Des_uscribir"
7664
7665 #: src/news_gtk.c:306
7666 msgid "Rename newsgroup folder"
7667 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7668
7669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7671 msgid "Bogofilter"
7672 msgstr "Bogofilter"
7673
7674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7675 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7676 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7677
7678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7679 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7680 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7681
7682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7683 msgid ""
7684 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7685 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7686 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7687 "with a few hundred spam and ham messages."
7688 msgstr ""
7689 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7690 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7691 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7692 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7693
7694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7695 #, c-format
7696 msgid ""
7697 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7698 "couldn't be run."
7699 msgstr ""
7700 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7701 "pudo ejecutar."
7702
7703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7704 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7705 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7706
7707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7709 #, c-format
7710 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7711 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7712
7713 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7714 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7715 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7716
7717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7721 "%s"
7722 msgstr ""
7723 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7724 "%s"
7725
7726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7727 msgid "Unknown error"
7728 msgstr "Error desconocido"
7729
7730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7731 msgid ""
7732 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7733 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7734 "locally.\n"
7735 "\n"
7736 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7737 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7738 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7739 "\n"
7740 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7741 "specially designated folder.\n"
7742 "\n"
7743 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7744 msgstr ""
7745 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7746 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7747 "esté instalado localmente.\n"
7748 "\n"
7749 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7750 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7751 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7752 "bueno».\n"
7753 "\n"
7754 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7755 "carpeta designada al efecto.\n"
7756 "\n"
7757 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7758
7759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7761 msgid "Spam detection"
7762 msgstr "Detección de correo basura"
7763
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7766 msgid "Spam learning"
7767 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7768
7769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7771 msgid "Process messages on receiving"
7772 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7773
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7776 msgid "Maximum size"
7777 msgstr "Tamaño máximo"
7778
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7781 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7782 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7783
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7786 msgid "KB"
7787 msgstr "Kb"
7788
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7791 msgid "Save spam in"
7792 msgstr "Guardar correo basura en"
7793
7794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7796 msgid ""
7797 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7798 msgstr ""
7799 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7800 "la Papelera."
7801
7802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7804 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7805 msgstr ""
7806 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7807
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7809 msgid "When unsure, move to"
7810 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7811
7812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7813 msgid ""
7814 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7815 "the Inbox folder."
7816 msgstr ""
7817 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7818 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7819
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7821 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7822 msgstr ""
7823 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7824 "identificación como basura no es segura."
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7827 msgid "Insert X-Bogosity header"
7828 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7829
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7831 msgid "Only done for messages in MH folders"
7832 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7833
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7836 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7837 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7841 msgid ""
7842 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7843 "normal folder even if detected as spam"
7844 msgstr ""
7845 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7846 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7847
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7851 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7852 #: src/prefs_matcher.c:650
7853 msgid "Select ..."
7854 msgstr "Seleccionar ..."
7855
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7858 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7859 msgstr ""
7860 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7861 "direcciones"
7862
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7864 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7865 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7866
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7868 msgid ""
7869 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7870 "learn it as ham."
7871 msgstr ""
7872 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7873 "lista blanca se aprende como bueno."
7874
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7876 msgid "Bogofilter call"
7877 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7878
7879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7880 msgid "Path to bogofilter executable"
7881 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7882
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7885 msgid "Mark spam as read"
7886 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7887
7888 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7889 msgid "Demo"
7890 msgstr "Demostración"
7891
7892 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7893 msgid "Failed to register log text hook"
7894 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7895
7896 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7897 msgid ""
7898 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7899 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7900 "\n"
7901 "It is not really useful."
7902 msgstr ""
7903 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7904 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7905 "salida estándar.\n"
7906 "\n"
7907 "No es realmente útil."
7908
7909 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7910 msgid "Dillo Browser"
7911 msgstr "Navegador Dillo"
7912
7913 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7914 msgid "Load remote links in mails"
7915 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
7916
7917 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7918 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7919 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7920
7921 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7922 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7923 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7924
7925 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7926 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7927 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7928
7929 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7930 msgid "Full window mode (hide controls)"
7931 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7932
7933 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7934 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7935 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7936
7937 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7938 msgid "Dillo HTML Viewer"
7939 msgstr "Visor HTML Dillo"
7940
7941 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7942 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7943 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7944
7945 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7946 msgid ""
7947 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7948 "\n"
7949 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7950 msgstr ""
7951 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7952 "\n"
7953 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7954 "Dillo."
7955
7956 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7957 msgid "Passphrase"
7958 msgstr "Frase contraseña"
7959
7960 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7961 msgid "[no user id]"
7962 msgstr "[sin id usuario]"
7963
7964 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7968 "new key:</span>\n"
7969 "\n"
7970 "%.*s\n"
7971 msgstr ""
7972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7973 "para la nueva clave:</span>\n"
7974 "\n"
7975 "%.*s\n"
7976
7977 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
7978 msgid "Passphrases did not match.\n"
7979 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7980
7981 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7985 "new key:</span>\n"
7986 "\n"
7987 "%.*s\n"
7988 msgstr ""
7989 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7990 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7991 "\n"
7992 "%.*s\n"
7993
7994 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7998 "span>\n"
7999 "\n"
8000 "%.*s\n"
8001 msgstr ""
8002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8003 "para:</span>\n"
8004 "\n"
8005 "%.*s\n"
8006
8007 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8008 msgid "Bad passphrase.\n"
8009 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8010
8011 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8012 msgid "Key import"
8013 msgstr "Importar clave"
8014
8015 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8016 msgid ""
8017 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8018 "from a keyserver?"
8019 msgstr ""
8020 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8021 "importarla desde un servidor de claves?"
8022
8023 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8024 msgid ""
8025 "\n"
8026 "  Key ID "
8027 msgstr ""
8028 "\n"
8029 "  ID de clave "
8030
8031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8032 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8033 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8034
8035 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8036 msgid "   It should be possible to import it "
8037 msgstr "   Debería ser posible importarla "
8038
8039 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8040 msgid ""
8041 "when working online,\n"
8042 "   or "
8043 msgstr ""
8044 "mientras trabaje con conexión,\n"
8045 "   o "
8046
8047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8048 msgid ""
8049 "with the following command: \n"
8050 "\n"
8051 "     "
8052 msgstr ""
8053 "con la orden siguiente: \n"
8054 "\n"
8055 "     "
8056
8057 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8058 msgid ""
8059 "\n"
8060 "  Importing key ID "
8061 msgstr ""
8062 "\n"
8063 "  Importando el ID de clave "
8064
8065 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8066 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8067 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8068
8069 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8070 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8071 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8072
8073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8074 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8075 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8078 msgid ""
8079 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8080 "\n"
8081 "     "
8082 msgstr ""
8083 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8084 "\n"
8085 "     "
8086
8087 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8088 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8089 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8090
8091 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8092 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8093 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8094
8095 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8096 msgid "PGP/Core"
8097 msgstr "PGP/Core"
8098
8099 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8100 msgid ""
8101 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8102 "PGP/Mime.\n"
8103 "\n"
8104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8105 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8106 "\n"
8107 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8108 "\n"
8109 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8110 msgstr ""
8111 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8112 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8113 "\n"
8114 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8115 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8116 "\n"
8117 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8118 "\n"
8119 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8120
8121 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8122 msgid "Core operations"
8123 msgstr "Operaciones principales"
8124
8125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8126 msgid "Automatically check signatures"
8127 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8128
8129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8131 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8132
8133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8134 msgid "Store passphrase in memory"
8135 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8136
8137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8138 msgid "Expire after"
8139 msgstr "Caduca después de"
8140
8141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8142 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8143 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8144
8145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8146 msgid "minute(s)"
8147 msgstr "minuto(s)"
8148
8149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8150 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8151 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8152
8153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8154 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8155 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8156
8157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8158 msgid "Sign key"
8159 msgstr "Clave para firmar"
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8162 msgid "Use default GnuPG key"
8163 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8164
8165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8166 msgid "Select key by your email address"
8167 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8168
8169 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8170 msgid "Specify key manually"
8171 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8172
8173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8174 msgid "User or key ID:"
8175 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8176
8177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8178 msgid "No secret key found."
8179 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8180
8181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8182 msgid "Generate a new key pair"
8183 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8184
8185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8186 msgid "GPG"
8187 msgstr "GPG"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8190 #, c-format
8191 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8192 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8193
8194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8195 #, c-format
8196 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8197 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8200 msgid "Undefined"
8201 msgstr "Indefinida"
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8204 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8205 msgid "Never"
8206 msgstr "Nunca"
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8209 msgid "Marginal"
8210 msgstr "Marginal"
8211
8212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8213 msgid "Ultimate"
8214 msgstr "Absoluta"
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8217 msgid "Select Keys"
8218 msgstr "Seleccione claves"
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8221 msgid "Key ID"
8222 msgstr "ID de clave"
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8225 msgid "Trust"
8226 msgstr "Confianza"
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8229 msgid "_Select"
8230 msgstr "_Seleccionar"
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8233 msgid "_Other"
8234 msgstr "_Otras"
8235
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8237 msgid "Do_n't encrypt"
8238 msgstr "_No cifrar"
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8241 msgid "Add key"
8242 msgstr "Añadir clave"
8243
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8245 msgid "Enter another user or key ID:"
8246 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8247
8248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8252 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8253 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8254 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8255 msgstr ""
8256 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8257 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8258 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8259 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8262 msgid "Trust key"
8263 msgstr "Confiar en la clave"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8266 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8267 msgid "No signature found"
8268 msgstr "No se encontró firma"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8271 #, c-format
8272 msgid "The signature can't be checked - %s"
8273 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8277 msgid "The signature has not been checked."
8278 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8281 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8282 msgstr ""
8283 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8286 #, c-format
8287 msgid "Good signature from %s."
8288 msgstr "Firma válida de %s."
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8291 #, c-format
8292 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8293 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8296 #, c-format
8297 msgid "Expired signature from %s."
8298 msgstr "Firma caducada de %s."
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8301 #, c-format
8302 msgid "Expired key from %s."
8303 msgstr "Firma caducada de %s."
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8306 #, c-format
8307 msgid "Bad signature from %s."
8308 msgstr "Firma inválida de %s."
8309
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8311 #, c-format
8312 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8313 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8316 msgid "Error checking signature: no status\n"
8317 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8318
8319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8320 #, c-format
8321 msgid "Error checking signature: %s\n"
8322 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8325 #, c-format
8326 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8327 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8330 #, c-format
8331 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8332 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8335 #, c-format
8336 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8337 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8340 #, c-format
8341 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8342 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8345 #, c-format
8346 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8347 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8350 #, c-format
8351 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8352 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8353
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8355 #, c-format
8356 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8357 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8358
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8360 #, c-format
8361 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8362 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8365 #, c-format
8366 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8367 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8368
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8370 #, c-format
8371 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8372 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8375 #, c-format
8376 msgid "Secret key not found (%s)"
8377 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8378
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8380 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8381 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8384 #, c-format
8385 msgid "Error setting secret key: %s"
8386 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8389 #, c-format
8390 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8391 msgstr ""
8392 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8393 "apropiadamente."
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8399 "version %s is required.\n"
8400 msgstr ""
8401 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8402 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8403
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8405 #, c-format
8406 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8407 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8408
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8410 msgid ""
8411 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8412 "OpenPGP support disabled."
8413 msgstr ""
8414 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8415 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8416
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8418 msgid ""
8419 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8420 "generate a key pair.\n"
8421 msgstr ""
8422 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8423 "generar un par de claves.\n"
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8426 msgid "No PGP key found"
8427 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8430 msgid ""
8431 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8432 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8433 "Do you want to create a new key pair now?"
8434 msgstr ""
8435 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8436 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8437 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8440 #, c-format
8441 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8442 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8445 msgid ""
8446 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8447 "generate entropy..."
8448 msgstr ""
8449 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8450 "generar entropía..."
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8453 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8454 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8460 "%s\n"
8461 "\n"
8462 "Do you want to export it to a keyserver?"
8463 msgstr ""
8464 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8465 "%s\n"
8466 "\n"
8467 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8468
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8470 msgid "Key generated"
8471 msgstr "Clave generada"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8474 msgid "Key exported."
8475 msgstr "Clave exportada."
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8478 msgid "Couldn't export key."
8479 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8482 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8483 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8484
8485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8486 msgid "Incorrect part"
8487 msgstr "Parte incorrecta"
8488
8489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8490 msgid "Not a text part"
8491 msgstr "No es una parte de texto"
8492
8493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8494 msgid "Couldn't get text data."
8495 msgstr "No se puede obtener el texto."
8496
8497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8498 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8499 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8500
8501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8506 #, c-format
8507 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8508 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8509
8510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8511 msgid "Couldn't parse mime part."
8512 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8513
8514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8515 #, c-format
8516 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8517 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8518
8519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8522 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8523 #, c-format
8524 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8525 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8526
8527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8529 msgid ""
8530 "\n"
8531 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8532 msgstr ""
8533 "\n"
8534 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8535
8536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8538 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8539 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8540
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8542 #, c-format
8543 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8544 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8545
8546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8547 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8548 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8549
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8551 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8552 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8553
8554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8555 msgid "Couldn't create temporary file."
8556 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8557
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8559 #, c-format
8560 msgid "Data signing failed, %s"
8561 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8562
8563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8564 #, c-format
8565 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8566 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8567
8568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8569 msgid "Data signing failed, no results."
8570 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8571
8572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8573 msgid "Data signing failed, no contents."
8574 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8575
8576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8577 msgid ""
8578 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8579 "are email headers, like Subject."
8580 msgstr ""
8581 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8582 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8583
8584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8585 #, c-format
8586 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8587 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8588
8589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8590 #, c-format
8591 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8592 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8593
8594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8595 #, c-format
8596 msgid "Encryption failed, %s"
8597 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8598
8599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8600 msgid "PGP/Inline"
8601 msgstr "PGP/Inline"
8602
8603 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8604 msgid "PGP/inline"
8605 msgstr "PGP/inline"
8606
8607 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8608 msgid ""
8609 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8610 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8611 "encrypt your own mails.\n"
8612 "\n"
8613 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8614 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8615 "System\n"
8616 "\n"
8617 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8618 "\n"
8619 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8620 msgstr ""
8621 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8622 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8623 "cifrar sus propios correos.\n"
8624 "\n"
8625 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8626 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8627 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8628 "\n"
8629 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8630 "\n"
8631 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8632
8633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8634 msgid "Signature boundary not found."
8635 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8636
8637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8638 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8639 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8640
8641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8642 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8643 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8644
8645 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8646 #, c-format
8647 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8648 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8649
8650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8651 msgid ""
8652 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8653 "Mime system."
8654 msgstr ""
8655 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8656 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8657
8658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8659 msgid "PGP/Mime"
8660 msgstr "PGP/Mime"
8661
8662 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8663 msgid "PGP/MIME"
8664 msgstr "PGP/MIME"
8665
8666 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8667 msgid ""
8668 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8669 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8670 "\n"
8671 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8672 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8673 "System\n"
8674 "\n"
8675 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8676 "\n"
8677 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8678 msgstr ""
8679 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8680 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8681 "\n"
8682 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8683 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8684 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8685 "\n"
8686 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8687 "\n"
8688 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8689
8690 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8691 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8692 msgid "S/MIME"
8693 msgstr "S/MIME"
8694
8695 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8696 msgid ""
8697 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8698 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8699 "\n"
8700 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8701 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8702 "System\n"
8703 "\n"
8704 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8705 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8706 "configured.\n"
8707 "\n"
8708 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8709 "found at:\n"
8710 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8711 "\n"
8712 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8713 msgstr ""
8714 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8715 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8716 "\n"
8717 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8718 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8719 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8720 "\n"
8721 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8722 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8723 "configurados.\n"
8724 "\n"
8725 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8726 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8727 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8728 "\n"
8729 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8730
8731 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8732 #, c-format
8733 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8734 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8735
8736 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8737 msgid "Couldn't open temporary file"
8738 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8739
8740 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8741 msgid "Couldn't write to temporary file"
8742 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8743
8744 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8745 msgid "Couldn't close temporary file"
8746 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8747
8748 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8749 msgid ""
8750 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8751 "MIME system."
8752 msgstr ""
8753 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8754 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8755
8756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8758 msgid "SpamAssassin"
8759 msgstr "SpamAssassin"
8760
8761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8762 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8763 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8764
8765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8766 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8767 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8768
8769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8770 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8771 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8772
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8774 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8775 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8776
8777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8778 msgid ""
8779 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8780 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8781 "accessible."
8782 msgstr ""
8783 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8784 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8785 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8786
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8788 msgid ""
8789 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8790 "learner."
8791 msgstr ""
8792 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8793 "aprendizaje remoto."
8794
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8796 msgid "Failed to get username"
8797 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8798
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8800 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8801 msgstr ""
8802 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8803 "preferencias.\n"
8804
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8806 msgid ""
8807 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8808 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8809 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8810 "\n"
8811 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8812 "\n"
8813 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8814 "specially designated folder.\n"
8815 "\n"
8816 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8817 msgstr ""
8818 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8819 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8820 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8821 "\n"
8822 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8823 "\n"
8824 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8825 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8826 "\n"
8827 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8828
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8830 msgid "Localhost"
8831 msgstr "Máquina local"
8832
8833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8834 msgid "TCP"
8835 msgstr "TCP"
8836
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8838 msgid "Unix Socket"
8839 msgstr "Socket Unix"
8840
8841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8842 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8843 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8844
8845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8846 msgid "Transport"
8847 msgstr "Transporte"
8848
8849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8850 msgid "Type of transport"
8851 msgstr "Tipo de transporte"
8852
8853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8854 msgid "User"
8855 msgstr "Usuario"
8856
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8858 msgid "User to use with spamd server"
8859 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8860
8861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8862 msgid "spamd"
8863 msgstr "spamd"
8864
8865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8866 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8867 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8868
8869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8870 msgid "Port of spamd server"
8871 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8872
8873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8874 msgid "Path of Unix socket"
8875 msgstr "Ruta al socket Unix"
8876
8877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8878 msgid ""
8879 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8880 "aborted."
8881 msgstr ""
8882 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8883 "tiempo será cancelada."
8884
8885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8886 #: src/prefs_summaries.c:496
8887 msgid "seconds"
8888 msgstr "segundos"
8889
8890 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8891 msgid "Orientation"
8892 msgstr "Orientación"
8893
8894 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8895 msgid "The orientation of the tray."
8896 msgstr "La orientación de la bandeja"
8897
8898 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
8899 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8900 msgid "Trayicon"
8901 msgstr "Icono en bandeja"
8902
8903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8904 msgid "_Get Mail"
8905 msgstr "_Recibir correo"
8906
8907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
8908 msgid "_Email"
8909 msgstr "_Correo"
8910
8911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
8912 msgid "E_mail from account"
8913 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
8914
8915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8916 msgid "Open A_ddressbook"
8917 msgstr "_Agenda de direcciones"
8918
8919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8920 msgid "E_xit Claws Mail"
8921 msgstr "_Salir de Claws Mail"
8922
8923 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8924 msgid "_Work Offline"
8925 msgstr "_Trabajar sin conexión"
8926
8927 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
8928 #, c-format
8929 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8930 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8931
8932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
8933 msgid "Failed to register offline switch hook"
8934 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8935
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
8937 msgid "Failed to register account list changed hook"
8938 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8939
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
8941 msgid "Failed to register close hook"
8942 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8943
8944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8945 msgid "Failed to register got iconified hook"
8946 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8947
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
8949 msgid "Failed to register theme change hook"
8950 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
8951
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
8953 msgid ""
8954 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8955 "have new or unread mail.\n"
8956 "\n"
8957 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8958 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8959 msgstr ""
8960 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8961 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8962 "\n"
8963 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8964 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8965
8966 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8967 msgid "Hide at start-up"
8968 msgstr "Ocultar al inicio"
8969
8970 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8971 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8972 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8973
8974 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8975 msgid "Close to tray"
8976 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8977
8978 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8979 msgid ""
8980 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8981 "when the window close button is clicked"
8982 msgstr ""
8983 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8984 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8985
8986 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8987 msgid "Minimize to tray"
8988 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8989
8990 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8991 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8992 msgstr ""
8993 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8994 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8995
8996 #: src/pop.c:151
8997 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8998 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
8999
9000 #: src/pop.c:158
9001 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9002 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9003
9004 #: src/pop.c:165
9005 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9006 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9007
9008 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9009 msgid "POP3 protocol error\n"
9010 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9011
9012 #: src/pop.c:262
9013 #, c-format
9014 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9015 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9016
9017 #: src/pop.c:828
9018 #, c-format
9019 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9020 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9021
9022 #: src/pop.c:844
9023 #, c-format
9024 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9025 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9026
9027 #: src/pop.c:876
9028 msgid "mailbox is locked\n"
9029 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9030
9031 #: src/pop.c:879
9032 msgid "Session timeout\n"
9033 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9034
9035 #: src/pop.c:898
9036 msgid "command not supported\n"
9037 msgstr "orden no soportada\n"
9038
9039 #: src/pop.c:903
9040 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9041 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9042
9043 #: src/pop.c:1098
9044 msgid "TOP command unsupported\n"
9045 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9046
9047 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9048 #: src/wizard.c:1507
9049 msgid "POP3"
9050 msgstr "POP3"
9051
9052 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9053 msgid "IMAP4"
9054 msgstr "IMAP4"
9055
9056 #: src/prefs_account.c:328
9057 msgid "News (NNTP)"
9058 msgstr "Noticias (NNTP)"
9059
9060 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9061 msgid "Local mbox file"
9062 msgstr "Fichero mbox local"
9063
9064 #: src/prefs_account.c:330
9065 msgid "None (SMTP only)"
9066 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9067
9068 #: src/prefs_account.c:1004
9069 msgid "Name of account"
9070 msgstr "Nombre de cuenta"
9071
9072 #: src/prefs_account.c:1013
9073 msgid "Set as default"
9074 msgstr "Marcar como primaria"
9075
9076 #: src/prefs_account.c:1021
9077 msgid "Personal information"
9078 msgstr "Información personal"
9079
9080 #: src/prefs_account.c:1030
9081 msgid "Full name"
9082 msgstr "Nombre completo"
9083
9084 #: src/prefs_account.c:1036
9085 msgid "Mail address"
9086 msgstr "Dirección de correo"
9087
9088 #: src/prefs_account.c:1066
9089 msgid "Server information"
9090 msgstr "Información del servidor"
9091
9092 #: src/prefs_account.c:1101
9093 msgid ""
9094 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9095 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9096 msgstr ""
9097 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9098 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9099
9100 #: src/prefs_account.c:1130
9101 msgid "This server requires authentication"
9102 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9103
9104 #: src/prefs_account.c:1137
9105 msgid "Authenticate on connect"
9106 msgstr "Autentificación al conectar"
9107
9108 #: src/prefs_account.c:1195
9109 msgid "News server"
9110 msgstr "Servidor de news"
9111
9112 #: src/prefs_account.c:1201
9113 msgid "Server for receiving"
9114 msgstr "Servidor de recepción"
9115
9116 #: src/prefs_account.c:1207
9117 msgid "Local mailbox"
9118 msgstr "Buzón local"
9119
9120 #: src/prefs_account.c:1214
9121 msgid "SMTP server (send)"
9122 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9123
9124 #: src/prefs_account.c:1222
9125 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9126 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9127
9128 #: src/prefs_account.c:1231
9129 msgid "command to send mails"
9130 msgstr "orden para enviar los correos"
9131
9132 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9133 msgid "User ID"
9134 msgstr "Usuario"
9135
9136 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9137 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9138 msgid "Password"
9139 msgstr "Contraseña"
9140
9141 #: src/prefs_account.c:1293
9142 #, c-format
9143 msgid "Account%d"
9144 msgstr "Cuenta%d"
9145
9146 #: src/prefs_account.c:1381
9147 msgid "Local"
9148 msgstr "Local"
9149
9150 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9151 msgid "Default Inbox"
9152 msgstr "Entrada por defecto"
9153
9154 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9155 #: src/prefs_account.c:1490
9156 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9157 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9160 #: src/prefs_customheader.c:236
9161 msgid "Bro_wse"
9162 msgstr "E_xplorar"
9163
9164 #: src/prefs_account.c:1409
9165 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9166 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9167
9168 #: src/prefs_account.c:1412
9169 msgid "Remove messages on server when received"
9170 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9171
9172 #: src/prefs_account.c:1423
9173 msgid "Remove after"
9174 msgstr "Eliminar después de"
9175
9176 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9177 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9178 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9179
9180 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9181 #: src/prefs_matcher.c:319
9182 msgid "days"
9183 msgstr "días"
9184
9185 #: src/prefs_account.c:1443
9186 msgid "hours"
9187 msgstr "horas"
9188
9189 #: src/prefs_account.c:1453
9190 msgid "Receive size limit"
9191 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9192
9193 #: src/prefs_account.c:1456
9194 msgid ""
9195 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9196 "you will be able to download them fully or delete them."
9197 msgstr ""
9198 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9199 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9200
9201 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9202 msgid "NNTP"
9203 msgstr "NNTP"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1503
9206 msgid "Maximum number of articles to download"
9207 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1513
9210 msgid "unlimited if 0 is specified"
9211 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9214 msgid "Authentication method"
9215 msgstr "Método de autentificación"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9218 msgid "Automatic"
9219 msgstr "Automático"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1548
9222 msgid "IMAP server directory"
9223 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:1552
9226 msgid "(usually empty)"
9227 msgstr "(vacío habitualmente)"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:1566
9230 msgid "Show subscribed folders only"
9231 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:1573
9234 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9235 msgstr ""
9236 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9237
9238 #: src/prefs_account.c:1575
9239 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9240 msgstr ""
9241 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9242 "servidores."
9243
9244 #: src/prefs_account.c:1582
9245 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9246 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9247
9248 #: src/prefs_account.c:1584
9249 msgid ""
9250 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9251 "expunging."
9252 msgstr ""
9253 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9254 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9255
9256 #: src/prefs_account.c:1587
9257 msgid "Filter messages on receiving"
9258 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9259
9260 #: src/prefs_account.c:1594
9261 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9262 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9263
9264 #: src/prefs_account.c:1598
9265 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9266 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9267
9268 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9269 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9270 msgid "Header"
9271 msgstr "Cabecera"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:1680
9274 msgid "Generate Message-ID"
9275 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1687
9278 msgid "Add user-defined header"
9279 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:1699
9282 msgid "Authentication"
9283 msgstr "Autentificación"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:1702
9286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9287 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1791
9290 msgid ""
9291 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9292 "will be used."
9293 msgstr ""
9294 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9295 "y contraseña usados para la recepción."
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1802
9298 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9299 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1817
9302 msgid "POP authentication timeout: "
9303 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9304
9305 #: src/prefs_account.c:1825
9306 msgid "minutes"
9307 msgstr "minutos"
9308
9309 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9310 msgid "Signature"
9311 msgstr "Firma"
9312
9313 #: src/prefs_account.c:1896
9314 msgid "Automatically insert signature"
9315 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1901
9318 msgid "Signature separator"
9319 msgstr "Separador de la firma"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:1926
9322 msgid "Command output"
9323 msgstr "Salida de la orden"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:1959
9326 msgid "Automatically set the following addresses"
9327 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:2011
9330 msgid "Spell check dictionaries"
9331 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9334 #: src/prefs_spelling.c:160
9335 msgid "Default dictionary"
9336 msgstr "Diccionario por omisión"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9339 #: src/prefs_spelling.c:173
9340 msgid "Default alternate dictionary"
9341 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9344 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9345 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9346 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9347 msgid "Compose"
9348 msgstr "Componer"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9351 #: src/toolbar.c:394
9352 msgid "Reply"
9353 msgstr "Responder"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9356 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9357 msgid "Forward"
9358 msgstr "Reenviar"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:2199
9361 msgid "Default privacy system"
9362 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:2228
9365 msgid "Always sign messages"
9366 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:2230
9369 msgid "Always encrypt messages"
9370 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:2232
9373 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9374 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:2235
9377 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9378 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:2238
9381 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9382 msgstr ""
9383 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9384 "destinatario"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:2240
9387 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9388 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9391 msgid "Don't use SSL"
9392 msgstr "No usar SSL"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:2399
9395 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9396 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9399 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9400 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:2414
9403 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9404 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:2434
9407 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9408 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:2438
9411 msgid "Send (SMTP)"
9412 msgstr "Enviar (SMTP)"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:2442
9415 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9416 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:2445
9419 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9420 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:2453
9423 msgid "Client certificates"
9424 msgstr "Certificados de cliente"
9425
9426 #: src/prefs_account.c:2461
9427 msgid "Certificate for receiving"
9428 msgstr "Certificado para recepción"
9429
9430 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9431 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9432 msgid "Browse"
9433 msgstr "Explorar"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9436 #: src/prefs_account.c:2490
9437 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9438 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9439
9440 #: src/prefs_account.c:2483
9441 msgid "Certificate for sending"
9442 msgstr "Certificado para envío"
9443
9444 #: src/prefs_account.c:2516
9445 msgid "Use non-blocking SSL"
9446 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:2528
9449 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9450 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9451
9452 #: src/prefs_account.c:2643
9453 msgid "SMTP port"
9454 msgstr "Puerto SMTP"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:2650
9457 msgid "POP3 port"
9458 msgstr "Puerto POP3"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:2657
9461 msgid "IMAP4 port"
9462 msgstr "Puerto IMAP4"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:2664
9465 msgid "NNTP port"
9466 msgstr "Puerto NNTP"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:2670
9469 msgid "Domain name"
9470 msgstr "Nombre de dominio"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:2673
9473 msgid ""
9474 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9475 "connecting to SMTP servers."
9476 msgstr ""
9477 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9478 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9479
9480 #: src/prefs_account.c:2685
9481 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9482 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:2690
9485 msgid "Use command to communicate with server"
9486 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:2698
9489 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9490 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:2753
9493 msgid "Put sent messages in"
9494 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:2755
9497 msgid "Put queued messages in"
9498 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:2757
9501 msgid "Put draft messages in"
9502 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:2759
9505 msgid "Put deleted messages in"
9506 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:2815
9509 msgid "Account name is not entered."
9510 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9511
9512 #: src/prefs_account.c:2819
9513 msgid "Mail address is not entered."
9514 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9515
9516 #: src/prefs_account.c:2826
9517 msgid "SMTP server is not entered."
9518 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9519
9520 #: src/prefs_account.c:2831
9521 msgid "User ID is not entered."
9522 msgstr "No se especificó el usuario."
9523
9524 #: src/prefs_account.c:2836
9525 msgid "POP3 server is not entered."
9526 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9527
9528 #: src/prefs_account.c:2856
9529 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9530 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9531
9532 #: src/prefs_account.c:2862
9533 msgid "IMAP4 server is not entered."
9534 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2867
9537 msgid "NNTP server is not entered."
9538 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9539
9540 #: src/prefs_account.c:2873
9541 msgid "local mailbox filename is not entered."
9542 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2879
9545 msgid "mail command is not entered."
9546 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9547
9548 #: src/prefs_account.c:3196
9549 msgid "Receive"
9550 msgstr "Recibir"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9553 msgid "Templates"
9554 msgstr "Plantillas"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:3268
9557 msgid "Privacy"
9558 msgstr "Privacidad"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:3369
9561 msgid "Advanced"
9562 msgstr "Avanzadas"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:3657
9565 msgid "Preferences for new account"
9566 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:3659
9569 #, c-format
9570 msgid "%s - Account preferences"
9571 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:3754
9574 msgid "Select signature file"
9575 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9576
9577 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9578 msgid "Select certificate file"
9579 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9580
9581 #: src/prefs_account.c:3885
9582 msgid "Protocol:"
9583 msgstr "Protocolo:"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:4024
9586 #, c-format
9587 msgid "%s (plugin not loaded)"
9588 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9589
9590 #: src/prefs_actions.c:222
9591 msgid "Actions configuration"
9592 msgstr "Configuración de acciones"
9593
9594 #: src/prefs_actions.c:249
9595 msgid "Menu name"
9596 msgstr "Nombre de menú"
9597
9598 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9599 msgid "Command"
9600 msgstr "Orden"
9601
9602 #: src/prefs_actions.c:282
9603 msgid "Shell command"
9604 msgstr "Orden del intérprete"
9605
9606 #: src/prefs_actions.c:292
9607 msgid "Filter action"
9608 msgstr "Acción de filtrado"
9609
9610 #: src/prefs_actions.c:298
9611 msgid "Edit filter action"
9612 msgstr "Editar acción de filtrado"
9613
9614 #: src/prefs_actions.c:326
9615 msgid "Append the new action above to the list"
9616 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9617
9618 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9619 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9620 #: src/prefs_toolbar.c:991
9621 msgid "Replace"
9622 msgstr "Reemplazar"
9623
9624 #: src/prefs_actions.c:334
9625 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9626 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9627
9628 #: src/prefs_actions.c:342
9629 msgid "Delete the selected action from the list"
9630 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9631
9632 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9633 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9634 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9635
9636 #: src/prefs_actions.c:358
9637 msgid "Show information on configuring actions"
9638 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9639
9640 #: src/prefs_actions.c:389
9641 msgid "Move the selected action up"
9642 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9643
9644 #: src/prefs_actions.c:397
9645 msgid "Move selected action down"
9646 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9647
9648 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9649 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9650 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9651 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9652 msgid "(New)"
9653 msgstr "(Nueva)"
9654
9655 #: src/prefs_actions.c:596
9656 msgid "Menu name is not set."
9657 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9658
9659 #: src/prefs_actions.c:601
9660 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9661 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9662
9663 #: src/prefs_actions.c:606
9664 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9665 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9666
9667 #: src/prefs_actions.c:625
9668 msgid "Menu name is too long."
9669 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9670
9671 #: src/prefs_actions.c:634
9672 msgid "Command-line not set."
9673 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9674
9675 #: src/prefs_actions.c:639
9676 msgid "Menu name and command are too long."
9677 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9678
9679 #: src/prefs_actions.c:645
9680 #, c-format
9681 msgid ""
9682 "The command\n"
9683 "%s\n"
9684 "has a syntax error."
9685 msgstr ""
9686 "La orden\n"
9687 "%s\n"
9688 "tiene errores sintácticos."
9689
9690 #: src/prefs_actions.c:703
9691 msgid "Delete action"
9692 msgstr "Borrar acción"
9693
9694 #: src/prefs_actions.c:704
9695 msgid "Do you really want to delete this action?"
9696 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9697
9698 #: src/prefs_actions.c:724
9699 msgid "Delete all actions"
9700 msgstr "Borrar todas las acciones"
9701
9702 #: src/prefs_actions.c:725
9703 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9704 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9705
9706 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9707 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9708 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9709 msgid "Entry not saved"
9710 msgstr "Entrada no guardada"
9711
9712 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9713 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9714 #: src/prefs_template.c:591
9715 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9716 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9717
9718 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9719 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9720 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9721 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9722 msgid "+_Continue editing"
9723 msgstr "+_Seguir editando"
9724
9725 #: src/prefs_actions.c:893
9726 msgid "Actions list not saved"
9727 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9728
9729 #: src/prefs_actions.c:894
9730 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9731 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9732
9733 #: src/prefs_actions.c:961
9734 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9735 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9736
9737 #: src/prefs_actions.c:962
9738 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9739 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9740
9741 #: src/prefs_actions.c:964
9742 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9743 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9744
9745 #: src/prefs_actions.c:965
9746 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9747 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9748
9749 #: src/prefs_actions.c:966
9750 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9751 msgstr ""
9752 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9753
9754 #: src/prefs_actions.c:967
9755 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9756 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9757
9758 #: src/prefs_actions.c:968
9759 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9760 msgstr ""
9761 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9762
9763 #: src/prefs_actions.c:969
9764 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9765 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9766
9767 #: src/prefs_actions.c:970
9768 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9769 msgstr ""
9770 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:971
9773 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9774 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:972
9777 msgid "to run command asynchronously"
9778 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9779
9780 #: src/prefs_actions.c:973
9781 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9782 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9783
9784 #: src/prefs_actions.c:974
9785 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9786 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9787
9788 #: src/prefs_actions.c:975
9789 msgid ""
9790 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9791 msgstr ""
9792 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9793
9794 #: src/prefs_actions.c:976
9795 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9796 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9797
9798 #: src/prefs_actions.c:977
9799 msgid "for a user provided argument"
9800 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9801
9802 #: src/prefs_actions.c:978
9803 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9804 msgstr ""
9805 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9806
9807 #: src/prefs_actions.c:979
9808 msgid "for the text selection"
9809 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9810
9811 #: src/prefs_actions.c:980
9812 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9813 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9814
9815 #: src/prefs_actions.c:981
9816 msgid "for a literal %"
9817 msgstr "para un carácter %"
9818
9819 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:994
9820 msgid "Actions"
9821 msgstr "Acciones"
9822
9823 #: src/prefs_actions.c:991
9824 msgid ""
9825 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9826 "process a complete message file or just one of its parts."
9827 msgstr ""
9828 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9829 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9830
9831 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9832 #: src/prefs_template.c:1102
9833 msgid "D_uplicate"
9834 msgstr "D_uplicar"
9835
9836 #: src/prefs_actions.c:1189
9837 msgid "Current actions"
9838 msgstr "Acciones actuales"
9839
9840 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9841 #: src/prefs_filtering.c:1209
9842 msgid "Action string is not valid."
9843 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9844
9845 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9846 msgid "Hello,\\n"
9847 msgstr "Hola,\\n"
9848
9849 #: src/prefs_common.c:298
9850 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9851 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9852
9853 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
9854 msgid ""
9855 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9856 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9857 msgstr ""
9858 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9859 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9860 "\\n%M"
9861
9862 #: src/prefs_common.c:444
9863 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9864 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9865
9866 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9867 msgid "Automatic account selection"
9868 msgstr "Selección automática de cuenta"
9869
9870 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9871 msgid "when replying"
9872 msgstr "al responder"
9873
9874 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9875 msgid "when forwarding"
9876 msgstr "al reenviar"
9877
9878 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9879 msgid "when re-editing"
9880 msgstr "al reeditar"
9881
9882 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9883 msgid "Editing"
9884 msgstr "Edición"
9885
9886 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9887 msgid "Automatically launch the external editor"
9888 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9889
9890 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9891 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9892 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
9893
9894 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9895 msgid "characters"
9896 msgstr "caracteres"
9897
9898 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9899 msgid "Undo level"
9900 msgstr "Niveles de deshacer"
9901
9902 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9903 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9904 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
9905
9906 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9907 msgid "KB into message body "
9908 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
9909
9910 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9911 msgid "Replying"
9912 msgstr "Respuesta"
9913
9914 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9915 msgid "Reply will quote by default"
9916 msgstr "Responder con citación por omisión"
9917
9918 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9919 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9920 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9921
9922 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9923 msgid "Forwarding"
9924 msgstr "Reenvíos"
9925
9926 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9927 msgid "Forward as attachment"
9928 msgstr "Reenviar como adjunto"
9929
9930 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9931 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9932 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9933
9934 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9935 msgid "When dropping files into the Compose window"
9936 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9937
9938 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9939 msgid "Ask"
9940 msgstr "Preguntar"
9941
9942 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9943 msgid "Insert"
9944 msgstr "Insertar"
9945
9946 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9947 msgid "Attach"
9948 msgstr "Adjuntar"
9949
9950 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9951 msgid "Writing"
9952 msgstr "Redacción"
9953
9954 #: src/prefs_customheader.c:183
9955 msgid "Custom header configuration"
9956 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9957
9958 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
9959 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
9960 msgid "Header name is not set."
9961 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9962
9963 #: src/prefs_customheader.c:520
9964 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9965 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9966
9967 #: src/prefs_customheader.c:567
9968 msgid "Choose a PNG file"
9969 msgstr "Elegir un fichero PNG"
9970
9971 #: src/prefs_customheader.c:569
9972 msgid "Choose an XBM file"
9973 msgstr "Elegir un fichero XBM"
9974
9975 #: src/prefs_customheader.c:571
9976 msgid "Choose a text file"
9977 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9978
9979 #: src/prefs_customheader.c:584
9980 msgid "This file isn't an image."
9981 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9982
9983 #: src/prefs_customheader.c:589
9984 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9985 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9986
9987 #: src/prefs_customheader.c:595
9988 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9989 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9990
9991 #: src/prefs_customheader.c:600
9992 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9993 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9994
9995 #: src/prefs_customheader.c:609
9996 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9997 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9998
9999 #: src/prefs_customheader.c:618
10000 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10001 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10002
10003 #: src/prefs_customheader.c:624
10004 #, c-format
10005 msgid "Compface error: %s"
10006 msgstr "Error de compface: %s"
10007
10008 #: src/prefs_customheader.c:675
10009 msgid "This file contains newlines."
10010 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10011
10012 #: src/prefs_customheader.c:705
10013 msgid "Delete header"
10014 msgstr "Borrar cabecera"
10015
10016 #: src/prefs_customheader.c:706
10017 msgid "Do you really want to delete this header?"
10018 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10019
10020 #: src/prefs_customheader.c:879
10021 msgid "Current custom headers"
10022 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10023
10024 #: src/prefs_display_header.c:249
10025 msgid "Displayed header configuration"
10026 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10027
10028 #: src/prefs_display_header.c:273
10029 msgid "Header name"
10030 msgstr "Cabecera"
10031
10032 #: src/prefs_display_header.c:308
10033 msgid "Displayed Headers"
10034 msgstr "Cabeceras mostradas"
10035
10036 #: src/prefs_display_header.c:370
10037 msgid "Hidden headers"
10038 msgstr "Cabeceras ocultas"
10039
10040 #: src/prefs_display_header.c:396
10041 msgid "Show all unspecified headers"
10042 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10043
10044 #: src/prefs_display_header.c:596
10045 msgid "This header is already in the list."
10046 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10047
10048 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10049 #, c-format
10050 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10051 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10052
10053 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10054 msgid "Use system defaults when possible"
10055 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10056
10057 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10058 msgid "Web browser"
10059 msgstr "Navegador web"
10060
10061 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10062 msgid "Text editor"
10063 msgstr "Editor de texto"
10064
10065 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10066 msgid "Command for 'Display as text'"
10067 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10068
10069 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10070 msgid ""
10071 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10072 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10073 msgstr ""
10074 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10075 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10076
10077 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10078 #: src/prefs_message.c:345
10079 msgid "Message View"
10080 msgstr "Vista de mensaje"
10081
10082 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10083 msgid "External Programs"
10084 msgstr "Programas externos"
10085
10086 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10087 msgid "Move"
10088 msgstr "Mover"
10089
10090 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10091 msgid "Copy"
10092 msgstr "Copiar"
10093
10094 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10095 msgid "Hide"
10096 msgstr "Ocultar"
10097
10098 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10099 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10100 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10101 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10102 msgid "Message flags"
10103 msgstr "Marcas de mensaje"
10104
10105 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10106 #: src/summaryview.c:2658
10107 msgid "Mark"
10108 msgstr "Marca"
10109
10110 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10111 msgid "Mark as read"
10112 msgstr "Marcar como leído"
10113
10114 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10115 msgid "Mark as unread"
10116 msgstr "Marcar como no leído"
10117
10118 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10119 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10120 msgid "Execute"
10121 msgstr "Ejecutar"
10122
10123 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10124 msgid "Color label"
10125 msgstr "Etiqueta de color"
10126
10127 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10128 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10129 msgid "Resend"
10130 msgstr "Reenviar"
10131
10132 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10133 msgid "Redirect"
10134 msgstr "Redirigir"
10135
10136 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10137 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10138 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10139 msgid "Score"
10140 msgstr "Puntos"
10141
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10143 msgid "Change score"
10144 msgstr "Cambiar puntos"
10145
10146 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10147 msgid "Set score"
10148 msgstr "Establecer puntos"
10149
10150 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10152 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10153 msgid "Tags"
10154 msgstr "Etiquetas"
10155
10156 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10157 msgid "Apply tag"
10158 msgstr "Aplicar etiqueta"
10159
10160 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10161 msgid "Unset tag"
10162 msgstr "Quitar etiqueta"
10163
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10165 msgid "Clear tags"
10166 msgstr "Limpiar etiquetas"
10167
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10169 msgid "Threads"
10170 msgstr "Hilos"
10171
10172 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10173 msgid "Stop filter"
10174 msgstr "Detener filtro"
10175
10176 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10177 msgid "Action configuration"
10178 msgstr "Configuración de la acción"
10179
10180 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10181 #: src/prefs_matcher.c:565
10182 msgid "Rule"
10183 msgstr "Regla"
10184
10185 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10186 msgid "Action"
10187 msgstr "Acción"
10188
10189 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10190 msgid "Command-line not set"
10191 msgstr "Orden no establecida"
10192
10193 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10194 msgid "Destination is not set."
10195 msgstr "Destino no establecido."
10196
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10198 msgid "Recipient is not set."
10199 msgstr "Destinatario no establecido."
10200
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10202 msgid "Score is not set"
10203 msgstr "Puntuación no establecida"
10204
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10206 msgid "Header is not set."
10207 msgstr "No se estableció la cabecera."
10208
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10210 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10211 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10212
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10214 msgid "Tag name is empty."
10215 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10216
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10218 msgid "No action was defined."
10219 msgstr "No se definió ninguna acción."
10220
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10222 #: src/quote_fmt.c:78
10223 msgid "literal %"
10224 msgstr "carácter %"
10225
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10227 msgid "filename (should not be modified)"
10228 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10229
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10231 #: src/quote_fmt.c:86
10232 msgid "new line"
10233 msgstr "nueva línea"
10234
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10236 msgid "escape character for quotes"
10237 msgstr "carácter de escape para citas"
10238
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10240 msgid "quote character"
10241 msgstr "carácter de cita"
10242
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10244 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10245 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10246
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10248 msgid ""
10249 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10250 "program or script.\n"
10251 "The following symbols can be used:"
10252 msgstr ""
10253 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10254 "externo o script.\n"
10255 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10256
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10258 msgid "Recipient"
10259 msgstr "Destinatario"
10260
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10262 msgid "Book/Folder"
10263 msgstr "Agenda/carpeta"
10264
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10266 msgid "Destination"
10267 msgstr "Destino"
10268
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10270 msgid "Color"
10271 msgstr "Colorear"
10272
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10274 msgid "Current action list"
10275 msgstr "Lista actual de acciones"
10276
10277 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10278 msgid "Filtering/Processing configuration"
10279 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10280
10281 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10282 #: src/prefs_filtering.c:1058
10283 msgid "Filtering Account Menu|All"
10284 msgstr "Cualquiera"
10285
10286 #: src/prefs_filtering.c:407
10287 msgid "Condition"
10288 msgstr "Condición"
10289
10290 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10291 msgid " Define... "
10292 msgstr " Definir... "
10293
10294 #: src/prefs_filtering.c:471
10295 msgid "Append the new rule above to the list"
10296 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10297
10298 #: src/prefs_filtering.c:480
10299 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10300 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10301
10302 #: src/prefs_filtering.c:488
10303 msgid "Delete the selected rule from the list"
10304 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10305
10306 #: src/prefs_filtering.c:525
10307 msgid "Move the selected rule to the top"
10308 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10309
10310 #: src/prefs_filtering.c:528
10311 msgid "Page up"
10312 msgstr "Página arriba"
10313
10314 #: src/prefs_filtering.c:536
10315 msgid "Move the selected rule one page up"
10316 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10317
10318 #: src/prefs_filtering.c:545
10319 msgid "Move the selected rule up"
10320 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10321
10322 #: src/prefs_filtering.c:553
10323 msgid "Move the selected rule down"
10324 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10325
10326 #: src/prefs_filtering.c:556
10327 msgid "Page down"
10328 msgstr "Página abajo"
10329
10330 #: src/prefs_filtering.c:564
10331 msgid "Move the selected rule one page down"
10332 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10333
10334 #: src/prefs_filtering.c:573
10335 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10336 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10337
10338 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10339 msgid "Condition string is not valid."
10340 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10341
10342 #: src/prefs_filtering.c:1188
10343 msgid "Condition string is empty."
10344 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10345
10346 #: src/prefs_filtering.c:1194
10347 msgid "Action string is empty."
10348 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10349
10350 #: src/prefs_filtering.c:1280
10351 msgid "Delete rule"
10352 msgstr "Borrar regla"
10353
10354 #: src/prefs_filtering.c:1281
10355 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10356 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10357
10358 #: src/prefs_filtering.c:1299
10359 msgid "Delete all rules"
10360 msgstr "Borrar todas las reglas"
10361
10362 #: src/prefs_filtering.c:1300
10363 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10364 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10365
10366 #: src/prefs_filtering.c:1553
10367 msgid "Filtering rules not saved"
10368 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10369
10370 #: src/prefs_filtering.c:1554
10371 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10372 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10373
10374 #: src/prefs_filtering.c:1776
10375 msgid "Move one page up"
10376 msgstr "Mover una página arriba"
10377
10378 #: src/prefs_filtering.c:1777
10379 msgid "Move one page down"
10380 msgstr "Mover una página abajo"
10381
10382 #: src/prefs_filtering.c:1922
10383 msgid "Enable"
10384 msgstr "Activar"
10385
10386 #: src/prefs_folder_column.c:211
10387 msgid "Folder list columns configuration"
10388 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10389
10390 #: src/prefs_folder_column.c:228
10391 msgid ""
10392 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10393 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10394 msgstr ""
10395 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10396 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10397
10398 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10399 msgid "Hidden columns"
10400 msgstr "Columnas ocultas"
10401
10402 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10403 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10404 msgid "Displayed columns"
10405 msgstr "Columnas visibles"
10406
10407 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10408 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10409 msgid " Use default "
10410 msgstr " Usar configuración inicial "
10411
10412 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10413 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10414 msgid ""
10415 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10416 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10417 "subfolders\".</i>"
10418 msgstr ""
10419 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10420 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10421 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10422
10423 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10424 msgid ""
10425 "Apply to\n"
10426 "subfolders"
10427 msgstr ""
10428 "Aplicar a\n"
10429 "subcarpetas"
10430
10431 #: src/prefs_folder_item.c:303
10432 msgid "Normal"
10433 msgstr "Normal"
10434
10435 #: src/prefs_folder_item.c:305
10436 msgid "Outbox"
10437 msgstr "Salida"
10438
10439 #: src/prefs_folder_item.c:321
10440 msgid "Folder type"
10441 msgstr "Tipo de carpeta"
10442
10443 #: src/prefs_folder_item.c:334
10444 msgid "Simplify Subject RegExp"
10445 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10446
10447 #: src/prefs_folder_item.c:360
10448 msgid "Test RegExp"
10449 msgstr "Probar expr. reg."
10450
10451 #: src/prefs_folder_item.c:392
10452 msgid "Folder chmod"
10453 msgstr "Permisos de la carpeta"
10454
10455 #: src/prefs_folder_item.c:418
10456 msgid "Folder color"
10457 msgstr "Color de la carpeta"
10458
10459 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10460 msgid "Pick color for folder"
10461 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10462
10463 #: src/prefs_folder_item.c:449
10464 msgid "Run Processing rules at start-up"
10465 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10466
10467 #: src/prefs_folder_item.c:464
10468 msgid "Run Processing rules when opening"
10469 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10470
10471 #: src/prefs_folder_item.c:478
10472 msgid "Scan for new mail"
10473 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10474
10475 #: src/prefs_folder_item.c:480
10476 msgid ""
10477 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10478 "side filtering on IMAP or by an external application"
10479 msgstr ""
10480 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10481 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10482
10483 #: src/prefs_folder_item.c:495
10484 msgid "Synchronise for offline use"
10485 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10486
10487 #: src/prefs_folder_item.c:516
10488 msgid "Fetch message bodies from the last"
10489 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10490
10491 #: src/prefs_folder_item.c:523
10492 msgid "0: all bodies"
10493 msgstr "0: todos los cuerpos"
10494
10495 #: src/prefs_folder_item.c:531
10496 msgid "Remove older messages bodies"
10497 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10498
10499 #: src/prefs_folder_item.c:548
10500 msgid "Discard folder cache"
10501 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10502
10503 #: src/prefs_folder_item.c:841
10504 msgid "Request Return Receipt"
10505 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10506
10507 #: src/prefs_folder_item.c:856
10508 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10509 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10510
10511 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10512 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10513 #: src/prefs_folder_item.c:962
10514 msgid "Default "
10515 msgstr "Por omisión "
10516
10517 #: src/prefs_folder_item.c:893
10518 msgid " for replies"
10519 msgstr " para respuestas"
10520
10521 #: src/prefs_folder_item.c:985
10522 msgid "Default account"
10523 msgstr "Cuenta primaria"
10524
10525 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10526 msgid "Discard cache"
10527 msgstr "Descartar cache"
10528
10529 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10530 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10531 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10532
10533 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10534 msgid "+Discard"
10535 msgstr "+Descartar"
10536
10537 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10538 msgid "General"
10539 msgstr "Genéricas"
10540
10541 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10542 #, c-format
10543 msgid "Properties for folder %s"
10544 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10545
10546 #: src/prefs_fonts.c:78
10547 msgid "Folder and Message Lists"
10548 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10549
10550 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10551 msgid "Message"
10552 msgstr "Mensaje"
10553
10554 #: src/prefs_fonts.c:125
10555 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10556 msgstr ""
10557 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10558 "mensajes"
10559
10560 #: src/prefs_fonts.c:135
10561 msgid "Small"
10562 msgstr "Pequeña"
10563
10564 #: src/prefs_fonts.c:157
10565 msgid "Bold"
10566 msgstr "Negrita"
10567
10568 #: src/prefs_fonts.c:179
10569 msgid "Use different font for printing"
10570 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10571
10572 #: src/prefs_fonts.c:189
10573 msgid "Message Printing"
10574 msgstr "Impresión de mensajes"
10575
10576 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10577 #: src/prefs_themes.c:368
10578 msgid "Display"
10579 msgstr "Ver"
10580
10581 #: src/prefs_fonts.c:268
10582 msgid "Fonts"
10583 msgstr "Tipografías"
10584
10585 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10586 msgid "Preferences"
10587 msgstr "Preferencias"
10588
10589 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10590 msgid "Automatically display attached images"
10591 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10592
10593 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10594 msgid "Resize attached images by default"
10595 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10596
10597 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10598 msgid "Clicking image toggles scaling"
10599 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10600
10601 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10602 msgid "Display images inline"
10603 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10604
10605 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10606 msgid "Print images"
10607 msgstr "Imprimir imágenes"
10608
10609 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10610 msgid "Image Viewer"
10611 msgstr "Visor de imágenes"
10612
10613 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10614 msgid "Restrict the log window to"
10615 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10616
10617 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10618 msgid "0 to stop logging in the log window"
10619 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10620
10621 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10622 msgid "lines"
10623 msgstr "líneas"
10624
10625 #: src/prefs_logging.c:171
10626 msgid "Filtering/processing log"
10627 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10628
10629 #: src/prefs_logging.c:174
10630 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10631 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10632
10633 #: src/prefs_logging.c:180
10634 msgid ""
10635 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10636 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10637 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10638 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10639 msgstr ""
10640 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10641 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10642 "filtrado».\n"
10643 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10644 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10645
10646 #: src/prefs_logging.c:187
10647 msgid "Log filtering/processing when..."
10648 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10649
10650 #: src/prefs_logging.c:191
10651 msgid "filtering at incorporation"
10652 msgstr "se filtre en la incorporación"
10653
10654 #: src/prefs_logging.c:193
10655 msgid "pre-processing folders"
10656 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10657
10658 #: src/prefs_logging.c:198
10659 msgid "manually filtering"
10660 msgstr "se filtre manualmente"
10661
10662 #: src/prefs_logging.c:200
10663 msgid "post-processing folders"
10664 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10665
10666 #: src/prefs_logging.c:207
10667 msgid "processing folders"
10668 msgstr "se procesen las carpetas"
10669
10670 #: src/prefs_logging.c:222
10671 msgid "Log level"
10672 msgstr "Nivel de traza"
10673
10674 #: src/prefs_logging.c:231
10675 msgid "Low"
10676 msgstr "Bajo"
10677
10678 #: src/prefs_logging.c:232
10679 msgid "Medium"
10680 msgstr "Medio"
10681
10682 #: src/prefs_logging.c:233
10683 msgid "High"
10684 msgstr "Alto"
10685
10686 #: src/prefs_logging.c:238
10687 msgid ""
10688 "Select the level of detail of the logging.\n"
10689 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10690 "match and what actions are performed.\n"
10691 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10692 "and why rules are skipped.\n"
10693 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10694 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10695 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10696 msgstr ""
10697 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10698 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10699 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10700 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10701 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10702 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10703 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10704 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10705
10706 #: src/prefs_logging.c:280
10707 msgid "Disk log"
10708 msgstr "Traza en disco"
10709
10710 #: src/prefs_logging.c:282
10711 msgid "Write the following information to disk..."
10712 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10713
10714 #: src/prefs_logging.c:290
10715 msgid "Warning messages"
10716 msgstr "Mensajes de aviso"
10717
10718 #: src/prefs_logging.c:291
10719 msgid "Network protocol messages"
10720 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10721
10722 #: src/prefs_logging.c:295
10723 msgid "Error messages"
10724 msgstr "Mensajes de error"
10725
10726 #: src/prefs_logging.c:296
10727 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10728 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10729
10730 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10731 msgid "Other"
10732 msgstr "Otras"
10733
10734 #: src/prefs_logging.c:428
10735 msgid "Logging"
10736 msgstr "Depuración"
10737
10738 #: src/prefs_matcher.c:314
10739 msgid "more than"
10740 msgstr "más que"
10741
10742 #: src/prefs_matcher.c:315
10743 msgid "less than"
10744 msgstr "menos que"
10745
10746 #: src/prefs_matcher.c:320
10747 msgid "weeks"
10748 msgstr "semanas"
10749
10750 #: src/prefs_matcher.c:324
10751 msgid "higher than"
10752 msgstr "más alto que"
10753
10754 #: src/prefs_matcher.c:325
10755 msgid "lower than"
10756 msgstr "más bajo que"
10757
10758 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10759 msgid "exactly"
10760 msgstr "exactamente"
10761
10762 #: src/prefs_matcher.c:330
10763 msgid "greater than"
10764 msgstr "mayor que"
10765
10766 #: src/prefs_matcher.c:331
10767 msgid "smaller than"
10768 msgstr "menor que"
10769
10770 #: src/prefs_matcher.c:336
10771 msgid "bytes"
10772 msgstr "bytes"
10773
10774 #: src/prefs_matcher.c:337
10775 msgid "kilobytes"
10776 msgstr "kilobytes"
10777
10778 #: src/prefs_matcher.c:338
10779 msgid "megabytes"
10780 msgstr "megabytes"
10781
10782 #: src/prefs_matcher.c:342
10783 msgid "contains"
10784 msgstr "contiene"
10785
10786 #: src/prefs_matcher.c:343
10787 msgid "doesn't contain"
10788 msgstr "no contiene"
10789
10790 #: src/prefs_matcher.c:366
10791 msgid "headers part"
10792 msgstr "sección cabeceras"
10793
10794 #: src/prefs_matcher.c:367
10795 msgid "body part"
10796 msgstr "sección cuerpo"
10797
10798 #: src/prefs_matcher.c:368
10799 msgid "whole message"
10800 msgstr "mensaje completo"
10801
10802 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6109
10803 msgid "Marked"
10804 msgstr "Marcado"
10805
10806 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6107
10807 msgid "Deleted"
10808 msgstr "Borrado"
10809
10810 #: src/prefs_matcher.c:376
10811 msgid "Replied"
10812 msgstr "Respondido"
10813
10814 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6101
10815 msgid "Forwarded"
10816 msgstr "Reenviado"
10817
10818 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6093 src/toolbar.c:401
10819 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
10820 msgid "Spam"
10821 msgstr "Basura"
10822
10823 #: src/prefs_matcher.c:380
10824 msgid "Has attachment"
10825 msgstr "Tiene adjunto"
10826
10827 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6127
10828 msgid "Signed"
10829 msgstr "Firmado"
10830
10831 #: src/prefs_matcher.c:385
10832 msgid "set"
10833 msgstr "establecido"
10834
10835 #: src/prefs_matcher.c:386
10836 msgid "not set"
10837 msgstr "no establecido"
10838
10839 #: src/prefs_matcher.c:390
10840 msgid "yes"
10841 msgstr "si"
10842
10843 #: src/prefs_matcher.c:391
10844 msgid "no"
10845 msgstr "no"
10846
10847 #: src/prefs_matcher.c:395
10848 msgid "Any tags"
10849 msgstr "Cualquier etiqueta"
10850
10851 #: src/prefs_matcher.c:396
10852 msgid "Specific tag"
10853 msgstr "Etiqueta específica"
10854
10855 #: src/prefs_matcher.c:400
10856 msgid "ignored"
10857 msgstr "ignorado"
10858
10859 #: src/prefs_matcher.c:401
10860 msgid "not ignored"
10861 msgstr "no ignorado"
10862
10863 #: src/prefs_matcher.c:402
10864 msgid "watched"
10865 msgstr "observado"
10866
10867 #: src/prefs_matcher.c:403
10868 msgid "not watched"
10869 msgstr "no observado"
10870
10871 #: src/prefs_matcher.c:407
10872 msgid "found"
10873 msgstr "encontrado"
10874
10875 #: src/prefs_matcher.c:408
10876 msgid "not found"
10877 msgstr "no encontrado"
10878
10879 #: src/prefs_matcher.c:412
10880 msgid "0 (Passed)"
10881 msgstr "0 (Pasado)"
10882
10883 #: src/prefs_matcher.c:413
10884 msgid "non-0 (Failed)"
10885 msgstr "no-0 (Fallido)"
10886
10887 #: src/prefs_matcher.c:548
10888 msgid "Condition configuration"
10889 msgstr "Configuración de la condición"
10890
10891 #: src/prefs_matcher.c:592
10892 msgid "Match criteria:"
10893 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10894
10895 #: src/prefs_matcher.c:601
10896 msgid "All messages"
10897 msgstr "Todos los mensajes"
10898
10899 #: src/prefs_matcher.c:603
10900 msgid "Age"
10901 msgstr "Edad"
10902
10903 #: src/prefs_matcher.c:604
10904 msgid "Phrase"
10905 msgstr "Frase"
10906
10907 #: src/prefs_matcher.c:605
10908 msgid "Flags"
10909 msgstr "Marcas"
10910
10911 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10912 msgid "Color labels"
10913 msgstr "Etiquetas de colores"
10914
10915 #: src/prefs_matcher.c:607
10916 msgid "Thread"
10917 msgstr "Hilo"
10918
10919 #: src/prefs_matcher.c:610
10920 msgid "Partially downloaded"
10921 msgstr "Parcialmente descargado"
10922
10923 #: src/prefs_matcher.c:613
10924 msgid "External program test"
10925 msgstr "Prueba con un programa externo"
10926
10927 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
10928 #: src/prefs_matcher.c:2387
10929 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10930 msgstr "Todos"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:708
10933 msgid "Use regexp"
10934 msgstr "Usar exp.reg."
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:781
10937 msgid "Message must match"
10938 msgstr "El mensaje debe cumplir"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:785
10941 msgid "at least one"
10942 msgstr "al menos una de"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:786
10945 msgid "all"
10946 msgstr "todas"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:789
10949 msgid "of above rules"
10950 msgstr "las reglas anteriores"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
10953 msgid "Search pattern is not set."
10954 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:1442
10957 msgid "Test command is not set."
10958 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:1508
10961 msgid "all addresses in all headers"
10962 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:1511
10965 msgid "any address in any header"
10966 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:1513
10969 #, c-format
10970 msgid "the address(es) in header '%s'"
10971 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
10972
10973 #: src/prefs_matcher.c:1514
10974 #, c-format
10975 msgid ""
10976 "Book/folder path is not set.\n"
10977 "\n"
10978 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10979 "s' from the book/folder drop-down list."
10980 msgstr ""
10981 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
10982 "\n"
10983 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
10984 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
10985
10986 #: src/prefs_matcher.c:1727
10987 msgid "Headers part"
10988 msgstr "Sección cabeceras"
10989
10990 #: src/prefs_matcher.c:1731
10991 msgid "Body part"
10992 msgstr "Sección cuerpo"
10993
10994 #: src/prefs_matcher.c:1735
10995 msgid "Whole message"
10996 msgstr "Mensaje completo"
10997
10998 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
10999 msgid "in"
11000 msgstr "en"
11001
11002 #: src/prefs_matcher.c:1854
11003 msgid "content is"
11004 msgstr "contenido es"
11005
11006 #: src/prefs_matcher.c:1862
11007 msgid "Age is"
11008 msgstr "Edad es"
11009
11010 #: src/prefs_matcher.c:1867
11011 msgid "Flag"
11012 msgstr "Marca"
11013
11014 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11015 msgid "is"
11016 msgstr "es"
11017
11018 #: src/prefs_matcher.c:1873
11019 msgid "Name:"
11020 msgstr "Nombre:"
11021
11022 #: src/prefs_matcher.c:1883
11023 msgid "Label"
11024 msgstr "Etiqueta"
11025
11026 #: src/prefs_matcher.c:1888
11027 msgid "Value:"
11028 msgstr "Valor:"
11029
11030 #: src/prefs_matcher.c:1905
11031 msgid "Score is"
11032 msgstr "Puntuación es"
11033
11034 #: src/prefs_matcher.c:1906
11035 msgid "points"
11036 msgstr "puntos"
11037
11038 #: src/prefs_matcher.c:1916
11039 msgid "Size is"
11040 msgstr "Tamaño es"
11041
11042 #: src/prefs_matcher.c:1921
11043 msgid "Scope:"
11044 msgstr "Alcance:"
11045
11046 #: src/prefs_matcher.c:1923
11047 msgid "tags"
11048 msgstr "etiquetas"
11049
11050 #: src/prefs_matcher.c:1928
11051 msgid "type is"
11052 msgstr "tipo es"
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:1932
11055 msgid "Program returns"
11056 msgstr "El programa devuelve"
11057
11058 #: src/prefs_matcher.c:2002
11059 msgid ""
11060 "The entry was not saved.\n"
11061 "Close anyway?"
11062 msgstr ""
11063 "La entrada no fue guardada.\n"
11064 "¿Cerrar igualmente?"
11065
11066 #: src/prefs_matcher.c:2065
11067 msgid "Match Type: 'Test'"
11068 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11069
11070 #: src/prefs_matcher.c:2066
11071 msgid ""
11072 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11073 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11074 "\n"
11075 "The following symbols can be used:"
11076 msgstr ""
11077 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11078 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11079 "\n"
11080 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:2164
11083 msgid "Current condition rules"
11084 msgstr "Reglas de condición actuales"
11085
11086 #: src/prefs_message.c:117
11087 msgid "Headers"
11088 msgstr "Cabeceras"
11089
11090 #: src/prefs_message.c:120
11091 msgid "Display header pane above message view"
11092 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11093
11094 #: src/prefs_message.c:124
11095 msgid "Display (X-)Face in message view"
11096 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11097
11098 #: src/prefs_message.c:127
11099 msgid "Display Face in message view"
11100 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11101
11102 #: src/prefs_message.c:141
11103 msgid "Display headers in message view"
11104 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11105
11106 #: src/prefs_message.c:153
11107 msgid "HTML messages"
11108 msgstr "Mensajes HTML"
11109
11110 #: src/prefs_message.c:156
11111 msgid "Render HTML messages as text"
11112 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11113
11114 #: src/prefs_message.c:159
11115 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11116 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11117
11118 #: src/prefs_message.c:162
11119 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11120 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11121
11122 #: src/prefs_message.c:172
11123 msgid "Line space"
11124 msgstr "Interlineado"
11125
11126 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11127 msgid "pixel(s)"
11128 msgstr "píxel(s)"
11129
11130 #: src/prefs_message.c:192
11131 msgid "Scroll"
11132 msgstr "Desplazamiento"
11133
11134 #: src/prefs_message.c:194
11135 msgid "Half page"
11136 msgstr "Media página"
11137
11138 #: src/prefs_message.c:200
11139 msgid "Smooth scroll"
11140 msgstr "Desplazamiento suave"
11141
11142 #: src/prefs_message.c:206
11143 msgid "Step"
11144 msgstr "Paso"
11145
11146 #: src/prefs_message.c:227
11147 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11148 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11149
11150 #: src/prefs_message.c:230
11151 msgid "Quotation characters"
11152 msgstr "Carácteres de citación"
11153
11154 #: src/prefs_message.c:245
11155 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11156 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11157
11158 #: src/prefs_message.c:346
11159 msgid "Text Options"
11160 msgstr "Opciones de texto"
11161
11162 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11163 msgid "Message view"
11164 msgstr "Vista de mensaje"
11165
11166 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11167 msgid "Enable coloration of message text"
11168 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11169
11170 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11171 msgid "Quote"
11172 msgstr "Cita"
11173
11174 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11175 msgid "Cycle quote colors"
11176 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11177
11178 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11179 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11180 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11181
11182 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11183 msgid "1st Level"
11184 msgstr "Primer nivel"
11185
11186 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11187 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11188 msgid "Text"
11189 msgstr "Texto"
11190
11191 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11192 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11193 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11194
11195 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11196 msgid "2nd Level"
11197 msgstr "Segundo nivel"
11198
11199 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11200 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11201 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11202
11203 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11204 msgid "3rd Level"
11205 msgstr "Tercer nivel"
11206
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11208 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11209 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11210
11211 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11212 msgid "Enable coloration of text background"
11213 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11214
11215 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11216 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11217 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11218
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11220 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11221 msgid "Background"
11222 msgstr "Fondo"
11223
11224 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11225 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11226 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11227
11228 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11229 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11230 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11231
11232 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11233 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11234 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11235
11236 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11237 msgid "URI link"
11238 msgstr "Enlace URI"
11239
11240 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11241 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11242 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11243
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11245 msgid "Signatures"
11246 msgstr "Firmas"
11247
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11249 msgid "Folder list"
11250 msgstr "Lista de carpetas"
11251
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11253 msgid ""
11254 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11255 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11256 msgstr ""
11257 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11258 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11259 "desactivada"
11260
11261 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11262 msgid "Target folder"
11263 msgstr "Carpeta de destino"
11264
11265 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11266 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11267 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11268
11269 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11270 msgid "Folder containing new messages"
11271 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11272
11273 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11274 #. rule name and should not be translated
11275 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11276 #, c-format
11277 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11278 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11279
11280 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11281 #. rule name and should not be translated
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11283 #, c-format
11284 msgid "Set label for 'color %d'"
11285 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11286
11287 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11288 #. rule name and should not be translated
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11290 #, c-format
11291 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11292 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11293
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11295 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11296 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11297
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11299 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11300 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11301
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11303 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11304 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11305
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11307 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11308 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11309
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11311 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11312 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11313
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11315 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11316 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11317
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11319 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11320 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11321
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11323 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11324 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11325
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11327 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11328 msgstr "Elejir color de las firmas"
11329
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11331 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11332 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11333
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11335 msgid "Colors"
11336 msgstr "Colores"
11337
11338 #: src/prefs_other.c:96
11339 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11340 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11341
11342 #: src/prefs_other.c:110
11343 msgid "Select preset:"
11344 msgstr "Seleccionar combinación:"
11345
11346 #: src/prefs_other.c:125
11347 msgid ""
11348 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11349 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11350 msgstr ""
11351 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11352 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11353
11354 #: src/prefs_other.c:474
11355 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11356 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11357
11358 #: src/prefs_other.c:477
11359 msgid "On exit"
11360 msgstr "Al salir"
11361
11362 #: src/prefs_other.c:480
11363 msgid "Confirm on exit"
11364 msgstr "Confirmar al salir"
11365
11366 #: src/prefs_other.c:487
11367 msgid "Empty trash on exit"
11368 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11369
11370 #: src/prefs_other.c:490
11371 msgid "Warn if there are queued messages"
11372 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11373
11374 #: src/prefs_other.c:492
11375 msgid "Keyboard shortcuts"
11376 msgstr "Atajos de teclado"
11377
11378 #: src/prefs_other.c:495
11379 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11380 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11381
11382 #: src/prefs_other.c:498
11383 msgid ""
11384 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11385 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11386 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11387 msgstr ""
11388 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11389 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11390 "de teclas.\n"
11391 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11392
11393 #: src/prefs_other.c:505
11394 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11395 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11396
11397 #: src/prefs_other.c:515
11398 msgid "Metadata handling"
11399 msgstr "Gestión de metadatos"
11400
11401 #: src/prefs_other.c:516
11402 msgid ""
11403 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11404 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11405 msgstr ""
11406 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11407 "metadatos;\n"
11408 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11409
11410 #: src/prefs_other.c:520
11411 msgid "Safer"
11412 msgstr "Más seguro"
11413
11414 #: src/prefs_other.c:522
11415 msgid "Faster"
11416 msgstr "Más rápido"
11417
11418 #: src/prefs_other.c:540
11419 msgid "Socket I/O timeout"
11420 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11421
11422 #: src/prefs_other.c:562
11423 msgid "Ask before emptying trash"
11424 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11425
11426 #: src/prefs_other.c:564
11427 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11428 msgstr ""
11429 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11430 "manualmente"
11431
11432 #: src/prefs_other.c:569
11433 msgid "Use secure file deletion if possible"
11434 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11435
11436 #: src/prefs_other.c:573
11437 msgid ""
11438 "Use secure file deletion if possible\n"
11439 "(the 'shred' program is not available)"
11440 msgstr ""
11441 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11442 "(el programa «shred» no está disponible)"
11443
11444 #: src/prefs_other.c:578
11445 msgid ""
11446 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11447 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11448 msgstr ""
11449 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11450 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11451 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11452
11453 #: src/prefs_other.c:582
11454 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11455 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11456
11457 #: src/prefs_other.c:685
11458 msgid "Miscellaneous"
11459 msgstr "Miscelánea"
11460
11461 #: src/prefs_quote.c:76
11462 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11463 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11464
11465 #: src/prefs_receive.c:136
11466 msgid "External incorporation program"
11467 msgstr "Programa externo para incorporación"
11468
11469 #: src/prefs_receive.c:139
11470 msgid "Use external program for receiving mail"
11471 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11472
11473 #: src/prefs_receive.c:155
11474 msgid "Automatic checking"
11475 msgstr "Comprobación automática"
11476
11477 #: src/prefs_receive.c:162
11478 msgid "Check for new mail every"
11479 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11480
11481 #: src/prefs_receive.c:180
11482 msgid "Check for new mail on start-up"
11483 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11484
11485 #: src/prefs_receive.c:183
11486 msgid "Dialogs"
11487 msgstr "Diálogos"
11488
11489 #: src/prefs_receive.c:185
11490 msgid "Show receive dialog"
11491 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11492
11493 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11494 msgid "Always"
11495 msgstr "Siempre"
11496
11497 #: src/prefs_receive.c:195
11498 msgid "Only on manual receiving"
11499 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11500
11501 #: src/prefs_receive.c:206
11502 msgid "Close receive dialog when finished"
11503 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11504
11505 #: src/prefs_receive.c:209
11506 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11507 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11508
11509 #: src/prefs_receive.c:212
11510 msgid "After checking for new mail"
11511 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11512
11513 #: src/prefs_receive.c:214
11514 msgid "Go to Inbox"
11515 msgstr "Ir a Entrada"
11516
11517 #: src/prefs_receive.c:216
11518 msgid "Update all local folders"
11519 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11520
11521 #: src/prefs_receive.c:219
11522 msgid "Run command"
11523 msgstr "Ejecutar una orden"
11524
11525 #: src/prefs_receive.c:224
11526 msgid "after automatic check"
11527 msgstr "después de la comprobación automática"
11528
11529 #: src/prefs_receive.c:226
11530 msgid "after manual check"
11531 msgstr "después de la comprobación manual"
11532
11533 #: src/prefs_receive.c:234
11534 #, c-format
11535 msgid ""
11536 "Command to execute:\n"
11537 "(use %d as number of new mails)"
11538 msgstr ""
11539 "Orden a ejecutar:\n"
11540 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11541
11542 #: src/prefs_receive.c:259
11543 msgid "Blink LED"
11544 msgstr "Parpadear LED"
11545
11546 #: src/prefs_receive.c:260
11547 msgid "Play sound"
11548 msgstr "Reproducir sonido"
11549
11550 #: src/prefs_receive.c:262
11551 msgid "Show info banner"
11552 msgstr "Mostrar panel de información"
11553
11554 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11555 msgid "Mail Handling"
11556 msgstr "Manejo de correo"
11557
11558 #: src/prefs_receive.c:397
11559 msgid "Receiving"
11560 msgstr "Recepción"
11561
11562 #: src/prefs_send.c:159
11563 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11564 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11565
11566 #: src/prefs_send.c:162
11567 msgid "Confirm before sending queued messages"
11568 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11569
11570 #: src/prefs_send.c:165
11571 msgid "Never send Return Receipts"
11572 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11573
11574 #: src/prefs_send.c:168
11575 msgid "Show send dialog"
11576 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11577
11578 #: src/prefs_send.c:176
11579 msgid "Outgoing encoding"
11580 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11581
11582 #: src/prefs_send.c:201
11583 msgid ""
11584 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11585 "be used"
11586 msgstr ""
11587 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11588 "localización actual."
11589
11590 #: src/prefs_send.c:216
11591 msgid "Automatic (Recommended)"
11592 msgstr "Automático (Recomendado)"
11593
11594 #: src/prefs_send.c:218
11595 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11596 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11597
11598 #: src/prefs_send.c:219
11599 msgid "Unicode (UTF-8)"
11600 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11601
11602 #: src/prefs_send.c:221
11603 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11604 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11605
11606 #: src/prefs_send.c:222
11607 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11608 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11609
11610 #: src/prefs_send.c:224
11611 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11612 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11613
11614 #: src/prefs_send.c:226
11615 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11616 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11617
11618 #: src/prefs_send.c:227
11619 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11620 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11621
11622 #: src/prefs_send.c:229
11623 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11624 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11625
11626 #: src/prefs_send.c:231
11627 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11628 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11629
11630 #: src/prefs_send.c:232
11631 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11632 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11633
11634 #: src/prefs_send.c:234
11635 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11636 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11637
11638 #: src/prefs_send.c:235
11639 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11640 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11641
11642 #: src/prefs_send.c:237
11643 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11644 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11645
11646 #: src/prefs_send.c:239
11647 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11648 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11649
11650 #: src/prefs_send.c:240
11651 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11652 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11653
11654 #: src/prefs_send.c:241
11655 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11656 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11657
11658 #: src/prefs_send.c:242
11659 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11660 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11661
11662 #: src/prefs_send.c:244
11663 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11664 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11665
11666 #: src/prefs_send.c:246
11667 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11668 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11669
11670 #: src/prefs_send.c:247
11671 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11672 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11673
11674 #: src/prefs_send.c:250
11675 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11676 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11677
11678 #: src/prefs_send.c:251
11679 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11680 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11681
11682 #: src/prefs_send.c:252
11683 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11684 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11685
11686 #: src/prefs_send.c:253
11687 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11688 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11689
11690 #: src/prefs_send.c:255
11691 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11692 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11693
11694 #: src/prefs_send.c:256
11695 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11696 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11697
11698 #: src/prefs_send.c:259
11699 msgid "Korean (EUC-KR)"
11700 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11701
11702 #: src/prefs_send.c:261
11703 msgid "Thai (TIS-620)"
11704 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11705
11706 #: src/prefs_send.c:262
11707 msgid "Thai (Windows-874)"
11708 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11709
11710 #: src/prefs_send.c:266
11711 msgid "Transfer encoding"
11712 msgstr "Codificación de envío"
11713
11714 #: src/prefs_send.c:277
11715 msgid ""
11716 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11717 "characters"
11718 msgstr ""
11719 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11720 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11721
11722 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11723 #: src/send_message.c:473
11724 msgid "Sending"
11725 msgstr "Enviando"
11726
11727 #: src/prefs_spelling.c:80
11728 msgid "Pick color for misspelled word"
11729 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11730
11731 #: src/prefs_spelling.c:126
11732 msgid "Enable spell checker"
11733 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11734
11735 #: src/prefs_spelling.c:131
11736 msgid "Enable alternate dictionary"
11737 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11738
11739 #: src/prefs_spelling.c:136
11740 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11741 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11742
11743 #: src/prefs_spelling.c:138
11744 msgid "Automatic spell checking"
11745 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11746
11747 #: src/prefs_spelling.c:146
11748 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11749 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11750
11751 #: src/prefs_spelling.c:150
11752 msgid "Dictionary"
11753 msgstr "Diccionario"
11754
11755 #: src/prefs_spelling.c:187
11756 msgid "Check with both dictionaries"
11757 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11758
11759 #: src/prefs_spelling.c:196
11760 msgid "Misspelled word color"
11761 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11762
11763 #: src/prefs_spelling.c:209
11764 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11765 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11766
11767 #: src/prefs_spelling.c:326
11768 msgid "Spell Checking"
11769 msgstr "Corrección ortográfica"
11770
11771 #: src/prefs_summaries.c:151
11772 msgid "the full abbreviated weekday name"
11773 msgstr "el día la semana abreviado"
11774
11775 #: src/prefs_summaries.c:152
11776 msgid "the full weekday name"
11777 msgstr "el día de la semana completo"
11778
11779 #: src/prefs_summaries.c:153
11780 msgid "the abbreviated month name"
11781 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11782
11783 #: src/prefs_summaries.c:154
11784 msgid "the full month name"
11785 msgstr "el nombre del mes completo"
11786
11787 #: src/prefs_summaries.c:155
11788 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11789 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11790
11791 #: src/prefs_summaries.c:156
11792 msgid "the century number (year/100)"
11793 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11794
11795 #: src/prefs_summaries.c:157
11796 msgid "the day of the month as a decimal number"
11797 msgstr "el día del mes como número decimal"
11798
11799 #: src/prefs_summaries.c:158
11800 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11801 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11802
11803 #: src/prefs_summaries.c:159
11804 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11805 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11806
11807 #: src/prefs_summaries.c:160
11808 msgid "the day of the year as a decimal number"
11809 msgstr "el día del año como número decimal"
11810
11811 #: src/prefs_summaries.c:161
11812 msgid "the month as a decimal number"
11813 msgstr "el mes como número decimal"
11814
11815 #: src/prefs_summaries.c:162
11816 msgid "the minute as a decimal number"
11817 msgstr "el minuto como número decimal"
11818
11819 #: src/prefs_summaries.c:163
11820 msgid "either AM or PM"
11821 msgstr "AM o PM"
11822
11823 #: src/prefs_summaries.c:164
11824 msgid "the second as a decimal number"
11825 msgstr "el segundo como número decimal"
11826
11827 #: src/prefs_summaries.c:165
11828 msgid "the day of the week as a decimal number"
11829 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11830
11831 #: src/prefs_summaries.c:166
11832 msgid "the preferred date for the current locale"
11833 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11834
11835 #: src/prefs_summaries.c:167
11836 msgid "the last two digits of a year"
11837 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11838
11839 #: src/prefs_summaries.c:168
11840 msgid "the year as a decimal number"
11841 msgstr "el año como número decimal"
11842
11843 #: src/prefs_summaries.c:169
11844 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11845 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11846
11847 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11848 #: src/prefs_summaries.c:522
11849 msgid "Date format"
11850 msgstr "Formato de fecha"
11851
11852 #: src/prefs_summaries.c:214
11853 msgid "Specifier"
11854 msgstr "Especificador"
11855
11856 #: src/prefs_summaries.c:256
11857 msgid "Example"
11858 msgstr "Ejemplo"
11859
11860 #: src/prefs_summaries.c:360
11861 msgid "Display message number next to folder name"
11862 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11863
11864 #: src/prefs_summaries.c:369
11865 msgid "No"
11866 msgstr "No"
11867
11868 #: src/prefs_summaries.c:370
11869 msgid "Unread messages"
11870 msgstr "Mensajes sin leer"
11871
11872 #: src/prefs_summaries.c:371
11873 msgid "Unread and Total messages"
11874 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11875
11876 #: src/prefs_summaries.c:381
11877 msgid "Open last opened folder at start-up"
11878 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
11879
11880 #: src/prefs_summaries.c:384
11881 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11882 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11883
11884 #: src/prefs_summaries.c:398
11885 msgid "letters"
11886 msgstr "letras"
11887
11888 #: src/prefs_summaries.c:416
11889 msgid "Message list"
11890 msgstr "Lista de mensajes"
11891
11892 #: src/prefs_summaries.c:422
11893 msgid "Set default selection when entering a folder"
11894 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11895
11896 #: src/prefs_summaries.c:435
11897 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11898 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11899
11900 #: src/prefs_summaries.c:445
11901 msgid "Assume 'Yes'"
11902 msgstr "Asumir «Sí»"
11903
11904 #: src/prefs_summaries.c:446
11905 msgid "Assume 'No'"
11906 msgstr "Asumir «No»"
11907
11908 #: src/prefs_summaries.c:454
11909 msgid "Open message when selected"
11910 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11911
11912 #: src/prefs_summaries.c:464
11913 msgid "When message view is visible"
11914 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11915
11916 #: src/prefs_summaries.c:470
11917 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11918 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11919
11920 #: src/prefs_summaries.c:474
11921 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11922 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11923
11924 #: src/prefs_summaries.c:476
11925 msgid ""
11926 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11927 "Execute'"
11928 msgstr ""
11929 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11930 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
11931
11932 #: src/prefs_summaries.c:479
11933 msgid "Mark message as read"
11934 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11935
11936 #: src/prefs_summaries.c:482
11937 msgid "when selected, after"
11938 msgstr "al seleccionarlo, después de"
11939
11940 #: src/prefs_summaries.c:502
11941 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11942 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
11943
11944 #: src/prefs_summaries.c:509
11945 msgid "Display sender using address book"
11946 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11947
11948 #: src/prefs_summaries.c:513
11949 msgid "Show tooltips"
11950 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
11951
11952 #: src/prefs_summaries.c:542
11953 msgid "Date format help"
11954 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
11955
11956 #: src/prefs_summaries.c:560
11957 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
11958 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
11959
11960 #: src/prefs_summaries.c:563
11961 msgid "Translate header names"
11962 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
11963
11964 #: src/prefs_summaries.c:565
11965 msgid ""
11966 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11967 "translated into your language."
11968 msgstr ""
11969 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
11970 "su idioma."
11971
11972 #: src/prefs_summaries.c:682
11973 msgid "Summaries"
11974 msgstr "Resúmenes"
11975
11976 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
11977 msgid "Attachment"
11978 msgstr "Adjunto"
11979
11980 #: src/prefs_summary_column.c:85
11981 msgid "Number"
11982 msgstr "Número"
11983
11984 #: src/prefs_summary_column.c:225
11985 msgid "Message list columns configuration"
11986 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
11987
11988 #: src/prefs_summary_column.c:242
11989 msgid ""
11990 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11991 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11992 msgstr ""
11993 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
11994 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11995
11996 #: src/prefs_summary_open.c:108
11997 msgid "first marked email"
11998 msgstr "primer correo marcado"
11999
12000 #: src/prefs_summary_open.c:109
12001 msgid "first new email"
12002 msgstr "primer correo nuevo"
12003
12004 #: src/prefs_summary_open.c:110
12005 msgid "first unread email"
12006 msgstr "primer correo no leído"
12007
12008 #: src/prefs_summary_open.c:111
12009 msgid "last opened email"
12010 msgstr "último correo abierto"
12011
12012 #: src/prefs_summary_open.c:112
12013 msgid "last email in the list"
12014 msgstr "último correo de la lista"
12015
12016 #: src/prefs_summary_open.c:114
12017 msgid "first email in the list"
12018 msgstr "primer correo de la lista"
12019
12020 #: src/prefs_summary_open.c:183
12021 msgid " Selection when entering a folder"
12022 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12023
12024 #: src/prefs_summary_open.c:229
12025 msgid "Possible selections"
12026 msgstr "Selecciones posibles"
12027
12028 #: src/prefs_summary_open.c:265
12029 msgid "Selection on folder opening"
12030 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12031
12032 #: src/prefs_template.c:78
12033 msgid "This name is used as the Menu item"
12034 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12035
12036 #: src/prefs_template.c:80
12037 msgid ""
12038 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12039 "account."
12040 msgstr ""
12041 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12042 "la cuenta de composición."
12043
12044 #: src/prefs_template.c:307
12045 msgid "Append the new template above to the list"
12046 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12047
12048 #: src/prefs_template.c:316
12049 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12050 msgstr ""
12051 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12052
12053 #: src/prefs_template.c:324
12054 msgid "Delete the selected template from the list"
12055 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12056
12057 #: src/prefs_template.c:340
12058 msgid "Show information on configuring templates"
12059 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12060
12061 #: src/prefs_template.c:364
12062 msgid "Move the selected template to the top"
12063 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12064
12065 #: src/prefs_template.c:374
12066 msgid "Move the selected template up"
12067 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12068
12069 #: src/prefs_template.c:382
12070 msgid "Move the selected template down"
12071 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12072
12073 #: src/prefs_template.c:392
12074 msgid "Move the selected template to the bottom"
12075 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12076
12077 #: src/prefs_template.c:408
12078 msgid "Template configuration"
12079 msgstr "Configuración de plantilla"
12080
12081 #: src/prefs_template.c:595
12082 msgid "Templates list not saved"
12083 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12084
12085 #: src/prefs_template.c:596
12086 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12087 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12088
12089 #: src/prefs_template.c:760
12090 msgid "The template's name is not set."
12091 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12092
12093 #: src/prefs_template.c:797
12094 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12095 msgstr ""
12096 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12097
12098 #: src/prefs_template.c:803
12099 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12100 msgstr ""
12101 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12102
12103 #: src/prefs_template.c:809
12104 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12105 msgstr "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12106
12107 #: src/prefs_template.c:815
12108 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12109 msgstr ""
12110 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12111
12112 #: src/prefs_template.c:821
12113 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12114 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12115
12116 #: src/prefs_template.c:891
12117 msgid "Delete template"
12118 msgstr "Borrar plantilla"
12119
12120 #: src/prefs_template.c:892
12121 msgid "Do you really want to delete this template?"
12122 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12123
12124 #: src/prefs_template.c:905
12125 msgid "Delete all templates"
12126 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12127
12128 #: src/prefs_template.c:906
12129 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12130 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12131
12132 #: src/prefs_template.c:1212
12133 msgid "Current templates"
12134 msgstr "Plantillas actuales"
12135
12136 #: src/prefs_template.c:1240
12137 msgid "Template"
12138 msgstr "Plantilla"
12139
12140 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12141 msgid "Default internal theme"
12142 msgstr "Tema interno por omisión"
12143
12144 #: src/prefs_themes.c:369
12145 msgid "Themes"
12146 msgstr "Temas"
12147
12148 #: src/prefs_themes.c:456
12149 msgid "Only root can remove system themes"
12150 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12151
12152 #: src/prefs_themes.c:459
12153 #, c-format
12154 msgid "Remove system theme '%s'"
12155 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12156
12157 #: src/prefs_themes.c:462
12158 #, c-format
12159 msgid "Remove theme '%s'"
12160 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12161
12162 #: src/prefs_themes.c:468
12163 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12164 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12165
12166 #: src/prefs_themes.c:478
12167 #, c-format
12168 msgid ""
12169 "File %s failed\n"
12170 "while removing theme."
12171 msgstr ""
12172 "Error en el fichero %s\n"
12173 "al eliminar el tema."
12174
12175 #: src/prefs_themes.c:482
12176 msgid "Removing theme directory failed."
12177 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12178
12179 #: src/prefs_themes.c:485
12180 msgid "Theme removed successfully"
12181 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12182
12183 #: src/prefs_themes.c:505
12184 msgid "Select theme folder"
12185 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12186
12187 #: src/prefs_themes.c:520
12188 #, c-format
12189 msgid "Install theme '%s'"
12190 msgstr "Instalar tema «%s»"
12191
12192 #: src/prefs_themes.c:523
12193 msgid ""
12194 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12195 "Install anyway?"
12196 msgstr ""
12197 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12198 "¿Instalar de todas maneras?"
12199
12200 #: src/prefs_themes.c:530
12201 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12202 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12203
12204 #: src/prefs_themes.c:550
12205 msgid "Theme exists"
12206 msgstr "El tema ya existe"
12207
12208 #: src/prefs_themes.c:551
12209 msgid ""
12210 "A theme with the same name is\n"
12211 "already installed in this location.\n"
12212 "\n"
12213 "Do you want to replace it?"
12214 msgstr ""
12215 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12216 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12217 "\n"
12218 "¿Desea reemplazarlo?"
12219
12220 #: src/prefs_themes.c:557
12221 #, c-format
12222 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12223 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12224
12225 #: src/prefs_themes.c:565
12226 #, c-format
12227 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12228 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12229
12230 #: src/prefs_themes.c:578
12231 msgid "Theme installed successfully."
12232 msgstr "Tema instalado con éxito."
12233
12234 #: src/prefs_themes.c:585
12235 msgid "Failed installing theme"
12236 msgstr "Error al instalar el tema"
12237
12238 #: src/prefs_themes.c:588
12239 #, c-format
12240 msgid ""
12241 "File %s failed\n"
12242 "while installing theme."
12243 msgstr ""
12244 "Error en el fichero %s\n"
12245 "al instalar el tema."
12246
12247 #: src/prefs_themes.c:689
12248 #, c-format
12249 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12250 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12251
12252 #: src/prefs_themes.c:731
12253 #, c-format
12254 msgid "Internal theme has %d icons"
12255 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12256
12257 #: src/prefs_themes.c:737
12258 msgid "No info file available for this theme"
12259 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12260
12261 #: src/prefs_themes.c:755
12262 msgid "Error: couldn't get theme status"
12263 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12264
12265 #: src/prefs_themes.c:779
12266 #, c-format
12267 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12268 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12269
12270 #: src/prefs_themes.c:862
12271 msgid "Selector"
12272 msgstr "Selector"
12273
12274 #: src/prefs_themes.c:873
12275 msgid "Install new..."
12276 msgstr "Instalar nuevo..."
12277
12278 #: src/prefs_themes.c:889
12279 msgid "Information"
12280 msgstr "Información"
12281
12282 #: src/prefs_themes.c:903
12283 msgid "Author: "
12284 msgstr "Autor: "
12285
12286 #: src/prefs_themes.c:911
12287 msgid "URL:"
12288 msgstr "URL:"
12289
12290 #: src/prefs_themes.c:953
12291 msgid "Preview"
12292 msgstr "Apariencia"
12293
12294 #: src/prefs_themes.c:1003
12295 msgid "Use this"
12296 msgstr "Usar este"
12297
12298 #: src/prefs_themes.c:1008
12299 msgid "Remove"
12300 msgstr "Eliminar"
12301
12302 #: src/prefs_toolbar.c:173
12303 msgid ""
12304 "Selected Action already set.\n"
12305 "Please choose another Action from List"
12306 msgstr ""
12307 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12308 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12309
12310 #: src/prefs_toolbar.c:174
12311 msgid "Item has no icon defined."
12312 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12313
12314 #: src/prefs_toolbar.c:175
12315 msgid "Item has no text defined."
12316 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12317
12318 #: src/prefs_toolbar.c:250
12319 msgid "Main toolbar configuration"
12320 msgstr "Configuración de la barra principal"
12321
12322 #: src/prefs_toolbar.c:251
12323 msgid "Compose toolbar configuration"
12324 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12325
12326 #: src/prefs_toolbar.c:252
12327 msgid "Message view toolbar configuration"
12328 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12329
12330 #: src/prefs_toolbar.c:876
12331 msgid "Toolbar item"
12332 msgstr "Item de herramientas"
12333
12334 #: src/prefs_toolbar.c:892
12335 msgid "Item type"
12336 msgstr "Tipo de item"
12337
12338 #: src/prefs_toolbar.c:899
12339 msgid "Internal Function"
12340 msgstr "Función interna"
12341
12342 #: src/prefs_toolbar.c:900
12343 msgid "User Action"
12344 msgstr "Acción de usuario"
12345
12346 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12347 msgid "Separator"
12348 msgstr "Separador"
12349
12350 #: src/prefs_toolbar.c:907
12351 msgid "Event executed on click"
12352 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12353
12354 #: src/prefs_toolbar.c:934
12355 msgid "Toolbar text"
12356 msgstr "Texto de herramientas"
12357
12358 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12359 msgid "Icon"
12360 msgstr "Icono"
12361
12362 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12363 msgid "Toolbars"
12364 msgstr "Barras de herramientas"
12365
12366 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12367 msgid "Main Window"
12368 msgstr "Ventana principal"
12369
12370 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12371 msgid "Message Window"
12372 msgstr "Ventana de mensaje"
12373
12374 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12375 msgid "Compose Window"
12376 msgstr "Ventana de composición"
12377
12378 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12379 msgid "Icon text"
12380 msgstr "Texto del icono"
12381
12382 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12383 msgid "Mapped event"
12384 msgstr "Evento mapeado"
12385
12386 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12387 msgid "Toolbar item icon"
12388 msgstr "Icono de item de herramientas"
12389
12390 #: src/prefs_wrapping.c:79
12391 msgid "Auto wrapping"
12392 msgstr "Auto-recorte"
12393
12394 #: src/prefs_wrapping.c:80
12395 msgid "Wrap quotation"
12396 msgstr "Recortar citación"
12397
12398 #: src/prefs_wrapping.c:81
12399 msgid "Wrap pasted text"
12400 msgstr "Recortar el texto pegado"
12401
12402 #: src/prefs_wrapping.c:82
12403 msgid "Auto indent"
12404 msgstr "Auto-sangrado"
12405
12406 #: src/prefs_wrapping.c:88
12407 msgid "Wrap text at"
12408 msgstr "Recortar texto a"
12409
12410 #: src/prefs_wrapping.c:153
12411 msgid "Wrapping"
12412 msgstr "Recorte de líneas"
12413
12414 #: src/printing.c:437
12415 msgid "Print preview"
12416 msgstr "Previsualizar impresión"
12417
12418 #: src/printing.c:490
12419 msgid "First page"
12420 msgstr "Primera página"
12421
12422 #: src/printing.c:492
12423 msgid "Previous page"
12424 msgstr "Página anterior"
12425
12426 #: src/printing.c:499
12427 msgid "Next page"
12428 msgstr "Página siguiente"
12429
12430 #: src/printing.c:501
12431 msgid "Last page"
12432 msgstr "Última página"
12433
12434 #: src/printing.c:507
12435 msgid "Zoom 100%"
12436 msgstr "Aumento 100%"
12437
12438 #: src/printing.c:509
12439 msgid "Zoom fit"
12440 msgstr "Aumento ajustado"
12441
12442 #: src/printing.c:511
12443 msgid "Zoom in"
12444 msgstr "Aumentar"
12445
12446 #: src/printing.c:513
12447 msgid "Zoom out"
12448 msgstr "Disminuir"
12449
12450 #: src/printing.c:713
12451 #, c-format
12452 msgid "Page %d"
12453 msgstr "Página %d"
12454
12455 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12456 msgid "No information available"
12457 msgstr "No hay información disponible"
12458
12459 #: src/privacy.c:489
12460 msgid "No recipient keys defined."
12461 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12462
12463 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12464 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12465 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12466
12467 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12468 msgid "Already trying to send."
12469 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12470
12471 #: src/procmsg.c:1469
12472 #, c-format
12473 msgid "Couldn't open file %s."
12474 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12475
12476 #: src/procmsg.c:1567
12477 #, c-format
12478 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12479 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12480
12481 #: src/procmsg.c:1600
12482 msgid "Queued message header is broken."
12483 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12484
12485 #: src/procmsg.c:1621
12486 msgid "An error happened during SMTP session."
12487 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12488
12489 #: src/procmsg.c:1635
12490 msgid ""
12491 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12492 "SMTP session."
12493 msgstr ""
12494 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12495 "sesión SMTP."
12496
12497 #: src/procmsg.c:1643
12498 msgid ""
12499 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12500 "generated by Claws Mail."
12501 msgstr ""
12502 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12503 "Claws Mail."
12504
12505 #: src/procmsg.c:1661
12506 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12507 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12508
12509 #: src/procmsg.c:1674
12510 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12511 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12512
12513 #: src/procmsg.c:1688
12514 #, c-format
12515 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12516 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12517
12518 #: src/procmsg.c:2232
12519 msgid "Filtering messages...\n"
12520 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12521
12522 #: src/quote_fmt.c:46
12523 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12524 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12525
12526 #: src/quote_fmt.c:47
12527 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12528 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12529
12530 #: src/quote_fmt.c:50
12531 msgid "email address of sender"
12532 msgstr "dirección de correo del remitente"
12533
12534 #: src/quote_fmt.c:51
12535 msgid "full name of sender"
12536 msgstr "nombre competo del remitente"
12537
12538 #: src/quote_fmt.c:52
12539 msgid "first name of sender"
12540 msgstr "nombre del remitente"
12541
12542 #: src/quote_fmt.c:53
12543 msgid "last name of sender"
12544 msgstr "apellidos del remitente"
12545
12546 #: src/quote_fmt.c:54
12547 msgid "initials of sender"
12548 msgstr "iniciales del remitente"
12549
12550 #: src/quote_fmt.c:61
12551 msgid "message body"
12552 msgstr "cuerpo del mensaje"
12553
12554 #: src/quote_fmt.c:62
12555 msgid "quoted message body"
12556 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12557
12558 #: src/quote_fmt.c:63
12559 msgid "message body without signature"
12560 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12561
12562 #: src/quote_fmt.c:64
12563 msgid "quoted message body without signature"
12564 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12565
12566 #: src/quote_fmt.c:65
12567 msgid "message tags"
12568 msgstr "etiquetas del mensaje"
12569
12570 #: src/quote_fmt.c:66
12571 msgid "current dictionary"
12572 msgstr "diccionario actual"
12573
12574 #: src/quote_fmt.c:67
12575 msgid "cursor position"
12576 msgstr "posición del cursor"
12577
12578 #: src/quote_fmt.c:68
12579 msgid "account property: your name"
12580 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12581
12582 #: src/quote_fmt.c:69
12583 msgid "account property: your email address"
12584 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12585
12586 #: src/quote_fmt.c:70
12587 msgid "account property: account name"
12588 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12589
12590 #: src/quote_fmt.c:71
12591 msgid "account property: organization"
12592 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12593
12594 #: src/quote_fmt.c:72
12595 msgid "account property: signature"
12596 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12597
12598 #: src/quote_fmt.c:73
12599 msgid "account property: signature path"
12600 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12601
12602 #: src/quote_fmt.c:74
12603 msgid "account property: default dictionary"
12604 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12605
12606 #: src/quote_fmt.c:75
12607 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12608 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12609
12610 #: src/quote_fmt.c:76
12611 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12612 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12613
12614 #: src/quote_fmt.c:77
12615 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12616 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12617
12618 #: src/quote_fmt.c:79
12619 msgid "literal backslash"
12620 msgstr "caracter \\"
12621
12622 #: src/quote_fmt.c:80
12623 msgid "literal question mark"
12624 msgstr "carácter de interrogación"
12625
12626 #: src/quote_fmt.c:81
12627 msgid "literal exclamation mark"
12628 msgstr "carácter de exclamación"
12629
12630 #: src/quote_fmt.c:82
12631 msgid "literal pipe"
12632 msgstr "carácter tubería"
12633
12634 #: src/quote_fmt.c:83
12635 msgid "literal opening curly brace"
12636 msgstr "carácter llave abierta"
12637
12638 #: src/quote_fmt.c:84
12639 msgid "literal closing curly brace"
12640 msgstr "carácter llave cerrada"
12641
12642 #: src/quote_fmt.c:85
12643 msgid "tab"
12644 msgstr "tabulador"
12645
12646 #: src/quote_fmt.c:88
12647 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12648 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12649
12650 #: src/quote_fmt.c:89
12651 msgid ""
12652 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12653 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12654 "symbols (or their long equivalent)"
12655 msgstr ""
12656 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12657 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12658 "ABt]\n"
12659 "(o su equivalente largo)"
12660
12661 #: src/quote_fmt.c:90
12662 msgid ""
12663 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12664 "of\n"
12665 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12666 "symbols (or their long equivalent)"
12667 msgstr ""
12668 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12669 "donde\n"
12670 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12671 "ABt]\n"
12672 "(o su equivalente largo)"
12673
12674 #: src/quote_fmt.c:91
12675 msgid ""
12676 "insert file:\n"
12677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12678 "to insert"
12679 msgstr ""
12680 "insert file:\n"
12681 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12682 "fichero a insertar"
12683
12684 #: src/quote_fmt.c:92
12685 msgid ""
12686 "insert program output:\n"
12687 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12688 "get\n"
12689 "the output from"
12690 msgstr ""
12691 "insert program output:\n"
12692 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12693 "órdenes\n"
12694 "de la que obtener la salida"
12695
12696 #: src/quote_fmt.c:93
12697 msgid ""
12698 "insert user input:\n"
12699 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12700 "user-entered text"
12701 msgstr ""
12702 "insertar entrada de usuario:\n"
12703 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12704 "sustituirá\n"
12705 "con el texto introducido por el usuario"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:94
12708 msgid ""
12709 "attach file:\n"
12710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12711 "to attach"
12712 msgstr ""
12713 "adjuntar fichero:\n"
12714 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12715 "fichero a adjuntar"
12716
12717 #: src/quote_fmt.c:96
12718 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12719 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12720
12721 #: src/quote_fmt.c:97
12722 msgid ""
12723 "text that can contain any of the symbols or\n"
12724 "commands above"
12725 msgstr ""
12726 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12727 "símbolos mencionados arriba"
12728
12729 #: src/quote_fmt.c:98
12730 msgid ""
12731 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12732 "commands) above"
12733 msgstr ""
12734 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12735 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12736
12737 #: src/quote_fmt.c:99
12738 msgid ""
12739 "completion from address book only works with the first\n"
12740 "address of the header, it outputs the full name\n"
12741 "of the contact if that address matches exactly\n"
12742 "one contact in the address book"
12743 msgstr ""
12744 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12745 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12746 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12747 "en la agenda"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:107
12750 msgid "Description of symbols"
12751 msgstr "Descripción de símbolos"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:108
12754 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12755 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12756
12757 #: src/quote_fmt.c:153
12758 msgid "Use template when composing new messages"
12759 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:179
12762 msgid ""
12763 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12764 "new message."
12765 msgstr ""
12766 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12767 "componer el mensaje nuevo."
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:281
12770 msgid "Use template when replying to messages"
12771 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12772
12773 #: src/quote_fmt.c:307
12774 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12775 msgstr ""
12776 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12777 "responder."
12778
12779 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12780 msgid "Quotation mark"
12781 msgstr "Marca de cita"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:413
12784 msgid "Use template when forwarding messages"
12785 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12786
12787 #: src/quote_fmt.c:439
12788 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12789 msgstr ""
12790 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12791 "reenviar."
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:543
12794 msgid "Defaults"
12795 msgstr "Predeterminados"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:561
12798 msgid ""
12799 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12800 "address."
12801 msgstr ""
12802 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12803 "inválida."
12804
12805 #: src/quote_fmt.c:564
12806 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12807 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:581
12810 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12811 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12812
12813 #: src/quote_fmt.c:601
12814 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12815 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
12816
12817 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12818 #, c-format
12819 msgid "Enter text to replace '%s'"
12820 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12821
12822 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12823 msgid "Enter variable"
12824 msgstr "Introducir variable"
12825
12826 #: src/send_message.c:135
12827 #, c-format
12828 msgid "Sending message using command: %s\n"
12829 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12830
12831 #: src/send_message.c:149
12832 #, c-format
12833 msgid "Couldn't execute command: %s"
12834 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12835
12836 #: src/send_message.c:184
12837 #, c-format
12838 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12839 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12840
12841 #: src/send_message.c:312
12842 msgid "Connecting"
12843 msgstr "Conectando"
12844
12845 #: src/send_message.c:317
12846 msgid "Doing POP before SMTP..."
12847 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12848
12849 #: src/send_message.c:320
12850 msgid "POP before SMTP"
12851 msgstr "POP antes de SMTP"
12852
12853 #: src/send_message.c:325
12854 #, c-format
12855 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12856 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12857
12858 #: src/send_message.c:382
12859 msgid "Mail sent successfully."
12860 msgstr "Correo enviado con éxito."
12861
12862 #: src/send_message.c:449
12863 msgid "Sending HELO..."
12864 msgstr "Enviando HELO..."
12865
12866 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12867 msgid "Authenticating"
12868 msgstr "Autentificándose"
12869
12870 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12871 msgid "Sending message..."
12872 msgstr "Enviando mensaje..."
12873
12874 #: src/send_message.c:454
12875 msgid "Sending EHLO..."
12876 msgstr "Enviando EHLO..."
12877
12878 #: src/send_message.c:463
12879 msgid "Sending MAIL FROM..."
12880 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12881
12882 #: src/send_message.c:467
12883 msgid "Sending RCPT TO..."
12884 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12885
12886 #: src/send_message.c:472
12887 msgid "Sending DATA..."
12888 msgstr "Enviando DATA..."
12889
12890 #: src/send_message.c:476
12891 msgid "Quitting..."
12892 msgstr "Saliendo..."
12893
12894 #: src/send_message.c:505
12895 #, c-format
12896 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12897 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12898
12899 #: src/send_message.c:553
12900 msgid "Sending message"
12901 msgstr "Enviando mensaje"
12902
12903 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
12904 msgid "Error occurred while sending the message."
12905 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12906
12907 #: src/send_message.c:615
12908 #, c-format
12909 msgid ""
12910 "Error occurred while sending the message:\n"
12911 "%s"
12912 msgstr ""
12913 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12914 "%s"
12915
12916 #: src/setup.c:74
12917 msgid "Mailbox setting"
12918 msgstr "Configurar buzón"
12919
12920 #: src/setup.c:75
12921 msgid ""
12922 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12923 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12924 "if you have the one.\n"
12925 "If you're not sure, just select OK."
12926 msgstr ""
12927 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12928 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12929 "si ya lo tiene.\n"
12930 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12931
12932 #: src/sourcewindow.c:64
12933 msgid "Source of the message"
12934 msgstr "Fuente del mensaje"
12935
12936 #: src/sourcewindow.c:159
12937 #, c-format
12938 msgid "%s - Source"
12939 msgstr "%s - Fuente"
12940
12941 #: src/ssl_manager.c:157
12942 msgid "Saved SSL Certificates"
12943 msgstr "Certificados SSL guardados"
12944
12945 #: src/ssl_manager.c:428
12946 msgid "Delete certificate"
12947 msgstr "Eliminar certificado"
12948
12949 #: src/ssl_manager.c:429
12950 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12951 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12952
12953 #: src/summary_search.c:226
12954 msgid "Search messages"
12955 msgstr "Buscar en los mensajes"
12956
12957 #: src/summary_search.c:252
12958 msgid "Match any of the following"
12959 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
12960
12961 #: src/summary_search.c:254
12962 msgid "Match all of the following"
12963 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
12964
12965 #: src/summary_search.c:373
12966 msgid "Body:"
12967 msgstr "Cuerpo:"
12968
12969 #: src/summary_search.c:380
12970 msgid "Condition:"
12971 msgstr "Condición:"
12972
12973 #: src/summary_search.c:410
12974 msgid "Find _all"
12975 msgstr "Encontrar _todos"
12976
12977 #: src/summary_search.c:671
12978 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12979 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
12980
12981 #: src/summary_search.c:673
12982 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12983 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
12984
12985 #: src/summaryview.c:421
12986 msgid "Create _filter rule"
12987 msgstr "Crear regla de _filtrado"
12988
12989 #: src/summaryview.c:544
12990 msgid "Toggle quick search bar"
12991 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
12992
12993 #: src/summaryview.c:581
12994 msgid "Toggle multiple selection"
12995 msgstr "Commutar la selección múltiple"
12996
12997 #: src/summaryview.c:1179
12998 msgid "Process mark"
12999 msgstr "Procesar marcas"
13000
13001 #: src/summaryview.c:1180
13002 msgid "Some marks are left. Process them?"
13003 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13004
13005 #: src/summaryview.c:1238
13006 #, c-format
13007 msgid "Scanning folder (%s)..."
13008 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13009
13010 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13011 msgid "No more unread messages"
13012 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13013
13014 #: src/summaryview.c:1728
13015 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13016 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13017
13018 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13019 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13020 msgid ""
13021 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13022 msgstr ""
13023 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13024
13025 #: src/summaryview.c:1748
13026 msgid "No unread messages."
13027 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13028
13029 #: src/summaryview.c:1780
13030 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13031 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13032
13033 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13034 msgid "No more new messages"
13035 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13036
13037 #: src/summaryview.c:1827
13038 msgid "No new message found. Search from the end?"
13039 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13040
13041 #: src/summaryview.c:1847
13042 msgid "No new messages."
13043 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13044
13045 #: src/summaryview.c:1879
13046 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13047 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13048
13049 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13050 msgid "No more marked messages"
13051 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13052
13053 #: src/summaryview.c:1917
13054 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13055 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13056
13057 #: src/summaryview.c:1926
13058 msgid "No marked messages."
13059 msgstr "No hay mensajes marcados."
13060
13061 #: src/summaryview.c:1958
13062 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13063 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13064
13065 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13066 msgid "No more labeled messages"
13067 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13068
13069 #: src/summaryview.c:1996
13070 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13071 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13072
13073 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13074 msgid "No labeled messages."
13075 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13076
13077 #: src/summaryview.c:2021
13078 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13079 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13080
13081 #: src/summaryview.c:2312
13082 msgid "Attracting messages by subject..."
13083 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13084
13085 #: src/summaryview.c:2496
13086 #, c-format
13087 msgid "%d deleted"
13088 msgstr "%d borrado(s)"
13089
13090 #: src/summaryview.c:2500
13091 #, c-format
13092 msgid "%s%d moved"
13093 msgstr "%s%d movidos"
13094
13095 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13096 msgid ", "
13097 msgstr ", "
13098
13099 #: src/summaryview.c:2506
13100 #, c-format
13101 msgid "%s%d copied"
13102 msgstr "%s%d copiado"
13103
13104 #: src/summaryview.c:2521
13105 msgid " item selected"
13106 msgstr " elemento seleccionado"
13107
13108 #: src/summaryview.c:2523
13109 msgid " items selected"
13110 msgstr " elementos seleccionados"
13111
13112 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13113 #, c-format
13114 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13115 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13116
13117 #: src/summaryview.c:2549
13118 #, c-format
13119 msgid ""
13120 "<b>Message summary</b>\n"
13121 "<b>New:</b> %d\n"
13122 "<b>Unread:</b> %d\n"
13123 "<b>Total:</b> %d\n"
13124 "<b>Size:</b> %s\n"
13125 "\n"
13126 "<b>Marked:</b> %d\n"
13127 "<b>Replied:</b> %d\n"
13128 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13129 "<b>Locked:</b> %d\n"
13130 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13131 "<b>Watched:</b> %d"
13132 msgstr ""
13133 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13134 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13135 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13136 "<b>Total:</b> %d\n"
13137 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13138 "\n"
13139 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13140 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13141 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13142 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13143 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13144 "<b>Observados:</b> %d"
13145
13146 #: src/summaryview.c:2574
13147 #, c-format
13148 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13149 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13150
13151 #: src/summaryview.c:2852
13152 msgid "Sorting summary..."
13153 msgstr "Ordenando el resumen..."
13154
13155 #: src/summaryview.c:2966
13156 msgid "Setting summary from message data..."
13157 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13158
13159 #: src/summaryview.c:3170
13160 msgid "(No Date)"
13161 msgstr "(Sin fecha)"
13162
13163 #: src/summaryview.c:3207
13164 msgid "(No Recipient)"
13165 msgstr "(Sin destinatario)"
13166
13167 #: src/summaryview.c:3242
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 "%s\n"
13171 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13172 msgstr ""
13173 "%s\n"
13174 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13175
13176 #: src/summaryview.c:3249
13177 #, c-format
13178 msgid ""
13179 "%s\n"
13180 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13181 msgstr ""
13182 "%s\n"
13183 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13184
13185 #: src/summaryview.c:4117
13186 msgid "You're not the author of the article.\n"
13187 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13188
13189 #: src/summaryview.c:4208
13190 #, c-format
13191 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13192 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13193 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13194 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13195
13196 #: src/summaryview.c:4211
13197 msgid "Delete message(s)"
13198 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13199
13200 #: src/summaryview.c:4372
13201 msgid "Destination is same as current folder."
13202 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13203
13204 #: src/summaryview.c:4471
13205 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13206 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13207
13208 #: src/summaryview.c:4636
13209 msgid "Append or Overwrite"
13210 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13211
13212 #: src/summaryview.c:4637
13213 msgid "Append or overwrite existing file?"
13214 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13215
13216 #: src/summaryview.c:4638
13217 msgid "_Append"
13218 msgstr "_Añadir"
13219
13220 #: src/summaryview.c:4638
13221 msgid "_Overwrite"
13222 msgstr "S_obreescribir"
13223
13224 #: src/summaryview.c:4679
13225 #, c-format
13226 msgid ""
13227 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13228 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13229
13230 #: src/summaryview.c:5156
13231 msgid "Building threads..."
13232 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13233
13234 #: src/summaryview.c:5402
13235 msgid "Skip these rules"
13236 msgstr "Saltarse estas reglas"
13237
13238 #: src/summaryview.c:5405
13239 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13240 msgstr ""
13241 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13242
13243 #: src/summaryview.c:5408
13244 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13245 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13246
13247 #: src/summaryview.c:5437
13248 msgid "Filtering"
13249 msgstr "Filtrando"
13250
13251 #: src/summaryview.c:5438
13252 msgid ""
13253 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13254 "Please choose what to do with these rules:"
13255 msgstr ""
13256 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13257 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13258
13259 #: src/summaryview.c:5440
13260 msgid "_Filter"
13261 msgstr "_Filtrar"
13262
13263 #: src/summaryview.c:5468
13264 msgid "Filtering..."
13265 msgstr "Filtrando..."
13266
13267 #: src/summaryview.c:5547
13268 msgid "Processing configuration"
13269 msgstr "Configuración de procesamiento"
13270
13271 #: src/summaryview.c:6089
13272 msgid "Ignored thread"
13273 msgstr "Hilo ignorado"
13274
13275 #: src/summaryview.c:6091
13276 msgid "Watched thread"
13277 msgstr "Hilo observado"
13278
13279 #: src/summaryview.c:6099
13280 msgid "Replied - click to see reply"
13281 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13282
13283 #: src/summaryview.c:6111
13284 msgid "To be moved"
13285 msgstr "Será movido"
13286
13287 #: src/summaryview.c:6113
13288 msgid "To be copied"
13289 msgstr "Será copiado"
13290
13291 #: src/summaryview.c:6125
13292 msgid "Signed, has attachment(s)"
13293 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13294
13295 #: src/summaryview.c:6129
13296 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13297 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13298
13299 #: src/summaryview.c:6131
13300 msgid "Encrypted"
13301 msgstr "Cifrado"
13302
13303 #: src/summaryview.c:6133
13304 msgid "Has attachment(s)"
13305 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13306
13307 #: src/summaryview.c:7744
13308 #, c-format
13309 msgid ""
13310 "Regular expression (regexp) error:\n"
13311 "%s"
13312 msgstr ""
13313 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13314 "%s"
13315
13316 #: src/summaryview.c:7852
13317 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13318 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13319
13320 #: src/summaryview.c:7857
13321 msgid "Go back to the folder list"
13322 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13323
13324 #: src/textview.c:209
13325 msgid "_Open in web browser"
13326 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13327
13328 #: src/textview.c:210
13329 msgid "Copy this _link"
13330 msgstr "_Copiar el enlace"
13331
13332 #: src/textview.c:217
13333 msgid "_Reply to this address"
13334 msgstr "_Responder a esta dirección"
13335
13336 #: src/textview.c:218
13337 msgid "Add to _Address book"
13338 msgstr "Añadir a la _agenda"
13339
13340 #: src/textview.c:219
13341 msgid "Copy this add_ress"
13342 msgstr "Copiar esta di_rección"
13343
13344 #: src/textview.c:225
13345 msgid "_Open image"
13346 msgstr "_Abrir imagen"
13347
13348 #: src/textview.c:226
13349 msgid "_Save image..."
13350 msgstr "_Guardar imagen..."
13351
13352 #: src/textview.c:665
13353 #, c-format
13354 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13355 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13356
13357 #: src/textview.c:668
13358 #, c-format
13359 msgid "[%s (%d bytes)]"
13360 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13361
13362 #: src/textview.c:844
13363 msgid ""
13364 "\n"
13365 "  This message can't be displayed.\n"
13366 "  This is probably due to a network error.\n"
13367 "\n"
13368 "  Use "
13369 msgstr ""
13370 "\n"
13371 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
13372 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13373 "\n"
13374 "  Utilize "
13375
13376 #: src/textview.c:849
13377 msgid "'View Log'"
13378 msgstr "«Ver traza»"
13379
13380 #: src/textview.c:850
13381 msgid " in the Tools menu for more information."
13382 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13383
13384 #: src/textview.c:889
13385 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13386 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13387
13388 #: src/textview.c:891
13389 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13390 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13391
13392 #: src/textview.c:895
13393 msgid "     - To save, select "
13394 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
13395
13396 #: src/textview.c:896
13397 msgid "'Save as...'"
13398 msgstr "«Guardar como...»"
13399
13400 #: src/textview.c:898
13401 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13402 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13403
13404 #: src/textview.c:902
13405 msgid "     - To display as text, select "
13406 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
13407
13408 #: src/textview.c:903
13409 msgid "'Display as text'"
13410 msgstr "«Mostrar como texto»"
13411
13412 #: src/textview.c:906
13413 msgid " (Shortcut key: 't')"
13414 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13415
13416 #: src/textview.c:910
13417 msgid "     - To open with an external program, select "
13418 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13419
13420 #: src/textview.c:911
13421 msgid "'Open'"
13422 msgstr "«Abrir»"
13423
13424 #: src/textview.c:914
13425 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13426 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13427
13428 #: src/textview.c:915
13429 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13430 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13431
13432 #: src/textview.c:916
13433 msgid "mouse button)\n"
13434 msgstr "central del ratón)\n"
13435
13436 #: src/textview.c:918
13437 msgid "     - Or use "
13438 msgstr "     - O utilize"
13439
13440 #: src/textview.c:919
13441 msgid "'Open with...'"
13442 msgstr "«Abrir con...»"
13443
13444 #: src/textview.c:920
13445 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13446 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13447
13448 #: src/textview.c:1024
13449 #, c-format
13450 msgid ""
13451 "The command to view attachment as text failed:\n"
13452 "    %s\n"
13453 "Exit code %d\n"
13454 msgstr ""
13455 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13456 "    %s\n"
13457 "Código de salida %d\n"
13458
13459 #: src/textview.c:2101
13460 msgid "Tags: "
13461 msgstr "Etiquetas: "
13462
13463 #: src/textview.c:2786
13464 #, c-format
13465 msgid ""
13466 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13467 "\n"
13468 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13469 "\n"
13470 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13471 "\n"
13472 "Open it anyway?"
13473 msgstr ""
13474 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13475 "\n"
13476 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13477 "\n"
13478 "<b>URL real:</b> %s\n"
13479 "\n"
13480 "¿Abrirla de todas formas?"
13481
13482 #: src/textview.c:2795
13483 msgid "Phishing attempt warning"
13484 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13485
13486 #: src/textview.c:2796
13487 msgid "_Open URL"
13488 msgstr "_Abrir URL"
13489
13490 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13491 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13492 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13493
13494 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13495 msgid "Receive Mail on current Account"
13496 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13497
13498 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13499 msgid "Send Queued Messages"
13500 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13501
13502 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13503 msgid "Compose Email"
13504 msgstr "Componer correo"
13505
13506 #: src/toolbar.c:184
13507 msgid "Compose News"
13508 msgstr "Componer noticia"
13509
13510 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13511 msgid "Reply to Message"
13512 msgstr "Responder al mensaje"
13513
13514 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13515 msgid "Reply to Sender"
13516 msgstr "Responder al remitente"
13517
13518 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13519 msgid "Reply to All"
13520 msgstr "Responder a todos"
13521
13522 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13523 msgid "Reply to Mailing-list"
13524 msgstr "Responder a la lista de correo"
13525
13526 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13527 msgid "Open email"
13528 msgstr "Abrir correo"
13529
13530 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13531 msgid "Forward Message"
13532 msgstr "Reenviar mensaje"
13533
13534 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13535 msgid "Trash Message"
13536 msgstr "Mensaje a la papelera"
13537
13538 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13539 msgid "Delete Message"
13540 msgstr "Borrar mensaje"
13541
13542 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13543 msgid "Go to Previous Unread Message"
13544 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13545
13546 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13547 msgid "Go to Next Unread Message"
13548 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13549
13550 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13551 msgid "Print"
13552 msgstr "Imprimir"
13553
13554 #: src/toolbar.c:199
13555 msgid "Learn Spam or Ham"
13556 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13557
13558 #: src/toolbar.c:200
13559 msgid "Open folder/Go to folder list"
13560 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13561
13562 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13563 msgid "Send Message"
13564 msgstr "Enviar mensaje"
13565
13566 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13567 msgid "Put into queue folder and send later"
13568 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13569
13570 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13571 msgid "Save to draft folder"
13572 msgstr "Guardar como borrador"
13573
13574 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13575 msgid "Insert file"
13576 msgstr "Insertar fichero"
13577
13578 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13579 msgid "Attach file"
13580 msgstr "Adjuntar fichero"
13581
13582 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13583 msgid "Insert signature"
13584 msgstr "Insertar firma"
13585
13586 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13587 msgid "Edit with external editor"
13588 msgstr "Editar con un editor externo"
13589
13590 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13591 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13592 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13593
13594 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13595 msgid "Wrap all long lines"
13596 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13597
13598 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13599 msgid "Check spelling"
13600 msgstr "Verificar ortografía"
13601
13602 #: src/toolbar.c:216
13603 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13604 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13605
13606 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13607 msgid "Cancel receiving"
13608 msgstr "Cancelar recepción"
13609
13610 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13611 msgid "Close window"
13612 msgstr "Cerrar ventana"
13613
13614 #: src/toolbar.c:220
13615 msgid "Claws Mail Plugins"
13616 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13617
13618 #: src/toolbar.c:388
13619 msgid "Open"
13620 msgstr "Abrir"
13621
13622 #: src/toolbar.c:389
13623 msgid "Get Mail"
13624 msgstr "Recibir correo"
13625
13626 #: src/toolbar.c:390
13627 msgid "Get"
13628 msgstr "Recibir"
13629
13630 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13631 msgid "Toolbar|Compose"
13632 msgstr "Componer"
13633
13634 #: src/toolbar.c:395
13635 msgid "All"
13636 msgstr "Todo"
13637
13638 #: src/toolbar.c:397
13639 msgid "List"
13640 msgstr "Lista"
13641
13642 #: src/toolbar.c:402
13643 msgid "Prev"
13644 msgstr "Anterior"
13645
13646 #: src/toolbar.c:403
13647 msgid "Next"
13648 msgstr "Siguiente"
13649
13650 #: src/toolbar.c:411
13651 msgid "Draft"
13652 msgstr "Borrador"
13653
13654 #: src/toolbar.c:414
13655 msgid "Insert sig."
13656 msgstr "Insertar firma"
13657
13658 #: src/toolbar.c:415
13659 msgid "Edit"
13660 msgstr "Editar"
13661
13662 #: src/toolbar.c:416
13663 msgid "Wrap para."
13664 msgstr "Recorta párr."
13665
13666 #: src/toolbar.c:417
13667 msgid "Wrap all"
13668 msgstr "Recorta todo"
13669
13670 #: src/toolbar.c:419
13671 msgid "Stop"
13672 msgstr "Detener"
13673
13674 #: src/toolbar.c:886
13675 msgid "Compose News message"
13676 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13677
13678 #: src/toolbar.c:928
13679 msgid "Learn spam"
13680 msgstr "Aprender correo basura"
13681
13682 #: src/toolbar.c:937
13683 msgid "Ham"
13684 msgstr "Bueno"
13685
13686 #: src/toolbar.c:939
13687 msgid "Learn ham"
13688 msgstr "Aprender correo bueno"
13689
13690 #: src/toolbar.c:1888
13691 msgid "Go to folder list"
13692 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13693
13694 #: src/toolbar.c:1894
13695 msgid "Receive Mail on selected Account"
13696 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13697
13698 #: src/toolbar.c:1910
13699 msgid "Open preferences"
13700 msgstr "Abrir preferencias"
13701
13702 #: src/toolbar.c:1921
13703 msgid "Compose with selected Account"
13704 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13705
13706 #: src/toolbar.c:1942
13707 msgid "Learn as..."
13708 msgstr "Aprender como..."
13709
13710 #: src/toolbar.c:1952
13711 msgid "Learn as _Spam"
13712 msgstr "Aprender como correo basura"
13713
13714 #: src/toolbar.c:1953
13715 msgid "Learn as _Ham"
13716 msgstr "Aprender como bueno"
13717
13718 #: src/toolbar.c:1960
13719 msgid "Reply to Message options"
13720 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13721
13722 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13723 msgid "_Reply with quote"
13724 msgstr "Responder con _cita"
13725
13726 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13727 msgid "Reply without _quote"
13728 msgstr "_Responder sin cita"
13729
13730 #: src/toolbar.c:1977
13731 msgid "Reply to Sender options"
13732 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13733
13734 #: src/toolbar.c:1994
13735 msgid "Reply to All options"
13736 msgstr "Opciones de responder a todos"
13737
13738 #: src/toolbar.c:2011
13739 msgid "Reply to Mailing-list options"
13740 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13741
13742 #: src/toolbar.c:2028
13743 msgid "Forward Message options"
13744 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13745
13746 #: src/uri_opener.c:86
13747 msgid "There are no URLs in this email."
13748 msgstr "No hay URLs en este correo."
13749
13750 #: src/uri_opener.c:114
13751 msgid "Available URLs:"
13752 msgstr "URLs disponibles:"
13753
13754 #: src/uri_opener.c:179
13755 msgid "Dialog title|Open URLs"
13756 msgstr "Abrir URLs"
13757
13758 #: src/uri_opener.c:204
13759 msgid "Please select the URL to open."
13760 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13761
13762 #: src/uri_opener.c:212
13763 msgid "Select All"
13764 msgstr "Seleccionar todo"
13765
13766 #: src/wizard.c:537
13767 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13768 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13769
13770 #: src/wizard.c:560
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "\n"
13774 "Welcome to Claws Mail\n"
13775 "---------------------\n"
13776 "\n"
13777 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13778 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13779 "toolbar.\n"
13780 "\n"
13781 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13782 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13783 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13784 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13785 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13786 "\n"
13787 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13788 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13789 "and change the general Preferences by using\n"
13790 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13791 "\n"
13792 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13793 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13794 "or online at the URL given below.\n"
13795 "\n"
13796 "Useful URLs\n"
13797 "-----------\n"
13798 "Homepage:      <%s>\n"
13799 "Manual:        <%s>\n"
13800 "FAQ:\t       <%s>\n"
13801 "Themes:        <%s>\n"
13802 "Mailing Lists: <%s>\n"
13803 "\n"
13804 "LICENSE\n"
13805 "-------\n"
13806 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13807 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13808 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13809 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13810 "found at <%s>.\n"
13811 "\n"
13812 "DONATIONS\n"
13813 "---------\n"
13814 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13815 "so at <%s>.\n"
13816 "\n"
13817 msgstr ""
13818 "\n"
13819 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13820 "-----------------------\n"
13821 "\n"
13822 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13823 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13824 "de herramientas.\n"
13825 "\n"
13826 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13827 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13828 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13829 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13830 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13831 "«/Configuración/Módulos».\n"
13832 "\n"
13833 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13834 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13835 "y cambiar la configuración general usando\n"
13836 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13837 "\n"
13838 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13839 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13840 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13841 "\n"
13842 "Direcciones de internet útiles\n"
13843 "------------------------------\n"
13844 "Página web:       <%s>\n"
13845 "Manual:           <%s>\n"
13846 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
13847 "Temas de iconos:  <%s>\n"
13848 "Listas de correo: <%s>\n"
13849 "\n"
13850 "LICENCIA\n"
13851 "--------\n"
13852 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13853 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13854 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13855 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13856 "«%s».\n"
13857 "\n"
13858 "DONACIONES\n"
13859 "----------\n"
13860 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13861 "hacerlo en «%s».\n"
13862 "\n"
13863
13864 #: src/wizard.c:636
13865 msgid "Please enter the mailbox name."
13866 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13867
13868 #: src/wizard.c:679
13869 msgid "Please enter your name and email address."
13870 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13871
13872 #: src/wizard.c:690
13873 msgid "Please enter your receiving server and username."
13874 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13875
13876 #: src/wizard.c:700
13877 msgid "Please enter your username."
13878 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13879
13880 #: src/wizard.c:710
13881 msgid "Please enter your SMTP server."
13882 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13883
13884 #: src/wizard.c:721
13885 msgid "Please enter your SMTP username."
13886 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13887
13888 #: src/wizard.c:1010
13889 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13890 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13891
13892 #: src/wizard.c:1017
13893 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13894 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13895
13896 #: src/wizard.c:1024
13897 msgid "Your organization:"
13898 msgstr "Su organización:"
13899
13900 #: src/wizard.c:1126
13901 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13902 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13903
13904 #: src/wizard.c:1134
13905 msgid ""
13906 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13907 "Mail\""
13908 msgstr ""
13909 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13910 "Documentos/Correo»"
13911
13912 #: src/wizard.c:1142
13913 msgid "on internal memory"
13914 msgstr "en la memoria interna"
13915
13916 #: src/wizard.c:1145
13917 msgid "on external memory card"
13918 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13919
13920 #: src/wizard.c:1148
13921 msgid "on internal memory card"
13922 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13923
13924 #: src/wizard.c:1198
13925 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13926 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13927
13928 #: src/wizard.c:1266
13929 msgid ""
13930 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13931 "com:25\""
13932 msgstr ""
13933 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13934 "com:25»"
13935
13936 #: src/wizard.c:1269
13937 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13938 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13939
13940 #: src/wizard.c:1276
13941 msgid "Use authentication"
13942 msgstr "Usar autentificación"
13943
13944 #: src/wizard.c:1291
13945 msgid ""
13946 "SMTP username:\n"
13947 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13948 msgstr ""
13949 "Usuario SMTP:\n"
13950 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13951
13952 #: src/wizard.c:1308
13953 msgid ""
13954 "SMTP password:\n"
13955 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13956 msgstr ""
13957 "Contraseña SMTP:\n"
13958 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13959
13960 #: src/wizard.c:1319
13961 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13962 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13963
13964 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13965 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13966 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
13967
13968 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
13969 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13970 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
13971
13972 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
13973 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13974 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
13975
13976 #: src/wizard.c:1445
13977 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13978 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
13979
13980 #: src/wizard.c:1508
13981 msgid "IMAP"
13982 msgstr "IMAP"
13983
13984 #: src/wizard.c:1528
13985 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13986 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
13987
13988 #: src/wizard.c:1539
13989 msgid ""
13990 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13991 "com:110\""
13992 msgstr ""
13993 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13994 "com:110»"
13995
13996 #: src/wizard.c:1552
13997 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13998 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
13999
14000 #: src/wizard.c:1567
14001 msgid "Password:"
14002 msgstr "Contraseña:"
14003
14004 #: src/wizard.c:1582
14005 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14006 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14007
14008 #: src/wizard.c:1633
14009 msgid "IMAP server directory:"
14010 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14011
14012 #: src/wizard.c:1642
14013 msgid "Show only subscribed folders"
14014 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14015
14016 #: src/wizard.c:1650
14017 msgid ""
14018 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14019 "has been built without IMAP support.</span>"
14020 msgstr ""
14021 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14022 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14023
14024 #: src/wizard.c:1770
14025 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14026 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14027
14028 #: src/wizard.c:1804
14029 msgid "Welcome to Claws Mail"
14030 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14031
14032 #: src/wizard.c:1812
14033 msgid ""
14034 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14035 "\n"
14036 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14037 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14038 "five minutes."
14039 msgstr ""
14040 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14041 "\n"
14042 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14043 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14044 "de cinco minutos."
14045
14046 #: src/wizard.c:1835
14047 msgid "About You"
14048 msgstr "Sobre usted"
14049
14050 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14051 msgid "Bold fields must be completed"
14052 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14053
14054 #: src/wizard.c:1850
14055 msgid "Receiving mail"
14056 msgstr "Recibiendo correo"
14057
14058 #: src/wizard.c:1865
14059 msgid "Sending mail"
14060 msgstr "Enviando correo"
14061
14062 #: src/wizard.c:1881
14063 msgid "Saving mail on disk"
14064 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14065
14066 #: src/wizard.c:1897
14067 msgid "Configuration finished"
14068 msgstr "Configuración finalizada."
14069
14070 #: src/wizard.c:1905
14071 msgid ""
14072 "Claws Mail is now ready.\n"
14073 "Click Save to start."
14074 msgstr ""
14075 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14076 "Pulse «Guardar» para comenzar."