1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2010.
7 "Project-Id-Version: claws mail 3.7.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-26 16:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 19:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
42 "indica la cuenta por defecto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Establecer como primaria "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Borrar cuenta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6750 src/compose.c:7060
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
85 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
118 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:1239 src/action.c:1395
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/salida de la acción"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
179 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
194 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
201 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4887
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "fecha de nacimiento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "teléfono móvil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
223 msgstr "organización"
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "dirección de la oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "teléfono de la oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nombre del atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Borrar nombre de atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Valores por defecto"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
271 "atributos con los valores por defecto?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
274 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
275 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
280 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
282 msgstr "_Borrar todo"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Valores por defecto"
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nombres de atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:523
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
306 "establecidos en los contactos."
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Añadir a la agenda"
312 #: src/addressadd.c:181
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1980
334 "Failed to save image: \n"
337 "Fallo al guardar la imagen: \n"
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Añadir dirección(es)"
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4875 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Dirección de correo"
354 #: src/addressbook.c:399
358 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
359 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/mainwindow.c:471
360 #: src/messageview.c:184
364 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
365 #: src/messageview.c:187
367 msgstr "_Herramientas"
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:188
374 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
376 msgstr "Nueva _agenda"
378 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
380 msgstr "Nueva _carpeta"
382 #: src/addressbook.c:407
384 msgstr "Nueva _vCard"
386 #: src/addressbook.c:411
388 msgstr "Nuevo _JPilot"
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
394 #: src/addressbook.c:418
396 msgstr "_Editar agenda"
398 #: src/addressbook.c:419
400 msgstr "_Borrar agenda"
402 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
406 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
410 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
412 msgstr "_Seleccionar todo"
414 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
419 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
428 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
430 msgstr "Nueva _dirección"
432 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
434 msgstr "Nuevo _grupo"
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
438 msgstr "_Correo para"
440 #: src/addressbook.c:441
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
444 #: src/addressbook.c:442
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fichero M_utt..."
448 #: src/addressbook.c:443
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fichero _Pine..."
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicados..."
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos de usuario..."
468 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
469 #: src/messageview.c:295
473 #: src/addressbook.c:488
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Ver entrada"
477 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
483 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
487 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorrectos"
491 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No se especificó el fichero"
495 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error abriendo el fichero"
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error leyendo el fichero"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Encontrado final del fichero"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservando memoria"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error abriendo el directorio"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No se especificó una ruta"
527 #: src/addressbook.c:528
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531 #: src/addressbook.c:529
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializando LDAP"
535 #: src/addressbook.c:530
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Falta la información necesaria"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
579 #: src/addressbook.c:910
583 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
586 msgstr "Agenda de direcciones"
588 #: src/addressbook.c:1130
590 msgstr "Buscar nombre:"
592 #: src/addressbook.c:1454 src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Borrar dirección(es)"
596 #: src/addressbook.c:1455 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
600 #: src/addressbook.c:1499
602 msgstr "Borrar grupo"
604 #: src/addressbook.c:1500
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
609 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
610 "Las direcciones que contienen no se perderán."
612 #: src/addressbook.c:1508 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
616 #: src/addressbook.c:2205
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
620 #: src/addressbook.c:2215
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
624 #: src/addressbook.c:2915
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
629 #: src/addressbook.c:2918 src/addressbook.c:2944 src/addressbook.c:2951
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
634 #: src/addressbook.c:2927
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
640 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se "
641 "moverán a la carpeta padre."
643 #: src/addressbook.c:2930 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Borrar carpeta"
647 #: src/addressbook.c:2931
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
651 #: src/addressbook.c:2931
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
655 #: src/addressbook.c:2942
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
661 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
662 "Las direcciones que contiene no se perderán."
664 #: src/addressbook.c:2949
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
670 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
671 "Las direcciones que contiene se perderán."
673 #: src/addressbook.c:3059
676 msgstr " Buscar «%s»"
678 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3247
680 msgstr "Nuevos contactos"
682 #: src/addressbook.c:4029
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
686 #: src/addressbook.c:4033
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
690 #: src/addressbook.c:4043
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
694 #: src/addressbook.c:4048
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
699 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
700 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
702 #: src/addressbook.c:4061
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
707 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
708 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
710 #: src/addressbook.c:4067
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
715 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
716 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
718 #: src/addressbook.c:4072
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
723 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
724 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
726 #: src/addressbook.c:4079 src/addressbook.c:4085
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
730 #: src/addressbook.c:4192
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en la agenda"
734 #: src/addressbook.c:4193
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
738 #: src/addressbook.c:4524
739 msgid "Busy searching..."
742 #: src/addressbook.c:4839
746 #: src/addressbook.c:4851 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
749 msgstr "Agenda de direcciones"
751 #: src/addressbook.c:4863
755 #: src/addressbook.c:4899 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
758 #: src/prefs_folder_item.c:1767
762 #: src/addressbook.c:4911
766 #: src/addressbook.c:4923 src/addressbook.c:4935
770 #: src/addressbook.c:4947
772 msgstr "Servidores LDAP"
774 #: src/addressbook.c:4959
776 msgstr "Petición LDAP"
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
792 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
793 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
794 #: src/prefs_matcher.c:2394
798 #: src/addrgather.c:157
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
802 #: src/addrgather.c:177
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
806 #: src/addrgather.c:184
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilando direcciones..."
810 #: src/addrgather.c:223
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
814 #: src/addrgather.c:300
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Directorio actual:"
818 #: src/addrgather.c:311
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Agenda de direcciones :"
822 #: src/addrgather.c:321
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
826 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
828 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
829 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
831 #: src/addrgather.c:339
832 msgid "Process these mail header fields"
833 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
835 #: src/addrgather.c:358
836 msgid "Include subfolders"
837 msgstr "Incluir subcarpetas"
839 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
841 msgstr "Nombre cabecera"
843 #: src/addrgather.c:382
844 msgid "Address Count"
845 msgstr "N.º direcciones"
847 #: src/addrgather.c:492
848 msgid "Header Fields"
849 msgstr "Campos cabecera"
851 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
852 #: src/importldif.c:1023
856 #: src/addrgather.c:542
857 msgid "Collect email addresses from selected messages"
858 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
860 #: src/addrgather.c:546
861 msgid "Collect email addresses from folder"
862 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
864 #: src/addrindex.c:118
865 msgid "Common addresses"
866 msgstr "Direcciones comunes"
868 #: src/addrindex.c:119
869 msgid "Personal addresses"
870 msgstr "Direcciones personales"
872 #: src/addrindex.c:125
873 msgid "Common address"
874 msgstr "Dirección común"
876 #: src/addrindex.c:126
877 msgid "Personal address"
878 msgstr "Dirección personal"
880 #: src/addrindex.c:1826
881 msgid "Address(es) update"
882 msgstr "Actualizar dirección(es)"
884 #: src/addrindex.c:1827
885 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
887 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
889 #: src/addrduplicates.c:126
890 msgid "Show duplicates in the same book"
891 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
893 #: src/addrduplicates.c:132
894 msgid "Show duplicates in different books"
895 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
897 #: src/addrduplicates.c:143
898 msgid "Find address book email duplicates"
899 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
901 #: src/addrduplicates.c:144
903 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
905 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
907 #: src/addrduplicates.c:324
908 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
909 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
911 #: src/addrduplicates.c:355
912 msgid "Duplicate email addresses"
913 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
915 #: src/addrduplicates.c:473
916 msgid "Address book path"
917 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
919 #: src/addrduplicates.c:851
920 msgid "Delete address"
921 msgstr "Borrar dirección"
923 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8903
925 msgstr "Notificación"
927 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5460 src/compose.c:5940
928 #: src/compose.c:11126 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4684
933 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5401 src/inc.c:647
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
938 #: src/alertpanel.c:195
942 #: src/alertpanel.c:345
943 msgid "Show this message next time"
944 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
946 #: src/browseldap.c:217
947 msgid "Browse Directory Entry"
948 msgstr "Ver entrada del directorio"
950 #: src/browseldap.c:236
951 msgid "Server Name :"
952 msgstr "Nombre del servidor :"
954 #: src/browseldap.c:246
955 msgid "Distinguished Name (dn) :"
956 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
958 #: src/browseldap.c:269
962 #: src/browseldap.c:271
963 msgid "Attribute Value"
964 msgstr "Valor del atributo"
966 #: src/common/plugin.c:58
970 #: src/common/plugin.c:59
974 #: src/common/plugin.c:60
975 msgid "a MIME parser"
976 msgstr "un parser MIME"
978 #: src/common/plugin.c:61
982 #: src/common/plugin.c:62
986 #: src/common/plugin.c:63
987 msgid "a privacy interface"
988 msgstr "un interfaz de privacidad"
990 #: src/common/plugin.c:64
992 msgstr "un notificador"
994 #: src/common/plugin.c:65
996 msgstr "una utilidad"
998 #: src/common/plugin.c:66
1002 #: src/common/plugin.c:285
1005 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1007 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1009 #: src/common/plugin.c:324
1010 msgid "Plugin already loaded"
1011 msgstr "El módulo ya está cargado"
1013 #: src/common/plugin.c:335
1014 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1015 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1017 #: src/common/plugin.c:365
1018 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1019 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior."
1021 #: src/common/plugin.c:374
1022 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1023 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1025 #: src/common/plugin.c:632
1028 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1031 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1032 "construyó el módulo «%s»"
1034 #: src/common/plugin.c:635
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1039 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1040 "construyó el módulo."
1042 #: src/common/plugin.c:644
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1045 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1047 #: src/common/plugin.c:646
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1049 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1051 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1052 msgid "SSL handshake failed\n"
1053 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1055 #: src/common/smtp.c:176
1056 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1057 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
1059 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1060 msgid "bad SMTP response\n"
1061 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1063 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1064 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1065 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1067 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1068 msgid "error occurred on authentication\n"
1069 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1071 #: src/common/smtp.c:603
1073 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1074 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1076 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1077 msgid "couldn't start TLS session\n"
1078 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1080 #: src/common/socket.c:1494
1082 msgid "write on fd%d: %s\n"
1083 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1087 msgstr "No se puede comprobar"
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1090 msgid "Self-signed certificate"
1091 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1094 msgid "Revoked certificate"
1095 msgstr "Certificado revocado"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1098 msgid "No certificate issuer found"
1099 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1102 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1103 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1105 #: src/common/string_match.c:82
1106 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1107 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1109 #: src/common/utils.c:363
1114 #: src/common/utils.c:364
1119 #: src/common/utils.c:365
1124 #: src/common/utils.c:366
1129 #: src/common/utils.c:4928
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1133 #: src/common/utils.c:4929
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1137 #: src/common/utils.c:4930
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1141 #: src/common/utils.c:4931
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1145 #: src/common/utils.c:4932
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1149 #: src/common/utils.c:4933
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1153 #: src/common/utils.c:4934
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1157 #: src/common/utils.c:4936
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1161 #: src/common/utils.c:4937
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1165 #: src/common/utils.c:4938
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1169 #: src/common/utils.c:4939
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1173 #: src/common/utils.c:4940
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1177 #: src/common/utils.c:4941
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1181 #: src/common/utils.c:4942
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1185 #: src/common/utils.c:4943
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1189 #: src/common/utils.c:4944
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1193 #: src/common/utils.c:4945
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1197 #: src/common/utils.c:4946
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1201 #: src/common/utils.c:4947
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1205 #: src/common/utils.c:4949
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1209 #: src/common/utils.c:4950
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1213 #: src/common/utils.c:4951
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1217 #: src/common/utils.c:4952
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1221 #: src/common/utils.c:4953
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1225 #: src/common/utils.c:4954
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1229 #: src/common/utils.c:4955
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1233 #: src/common/utils.c:4957
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1237 #: src/common/utils.c:4958
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1241 #: src/common/utils.c:4959
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1245 #: src/common/utils.c:4960
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1249 #: src/common/utils.c:4961
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1253 #: src/common/utils.c:4962
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1257 #: src/common/utils.c:4963
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1261 #: src/common/utils.c:4964
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1265 #: src/common/utils.c:4965
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1269 #: src/common/utils.c:4966
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1273 #: src/common/utils.c:4967
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1277 #: src/common/utils.c:4968
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1281 #: src/common/utils.c:4979
1282 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1285 #: src/common/utils.c:4980
1286 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1289 #: src/common/utils.c:4981
1290 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1293 #: src/common/utils.c:4982
1294 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1297 #: src/common/utils.c:4989
1298 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1301 #: src/common/utils.c:4990
1302 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1305 #: src/common/utils.c:4991
1306 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1309 #: src/common/utils.c:4993
1310 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1311 msgstr "%I:%M:%S %p"
1313 #: src/compose.c:542
1317 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1321 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1322 msgid "_Properties..."
1323 msgstr "_Propiedades..."
1325 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1329 #: src/compose.c:555
1331 msgstr "_Ortografía"
1333 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1337 #: src/compose.c:561
1341 #: src/compose.c:562
1343 msgstr "Enviar _después"
1345 #: src/compose.c:565
1346 msgid "_Attach file"
1347 msgstr "_Adjuntar fichero"
1349 #: src/compose.c:566
1350 msgid "_Insert file"
1351 msgstr "_Insertar fichero"
1353 #: src/compose.c:567
1354 msgid "Insert si_gnature"
1355 msgstr "Insertar _firma"
1357 #: src/compose.c:574
1361 #: src/compose.c:575
1365 #: src/compose.c:578
1369 #: src/compose.c:582
1370 msgid "Special paste"
1371 msgstr "Pegar especial"
1373 #: src/compose.c:583
1374 msgid "as _quotation"
1375 msgstr "como _citación"
1377 #: src/compose.c:584
1381 #: src/compose.c:585
1383 msgstr "_sin recortar"
1385 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1387 msgstr "_Seleccionar todo"
1389 #: src/compose.c:589
1393 #: src/compose.c:590
1394 msgid "Move a character backward"
1395 msgstr "Ir al carácter anterior"
1397 #: src/compose.c:591
1398 msgid "Move a character forward"
1399 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1401 #: src/compose.c:592
1402 msgid "Move a word backward"
1403 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1405 #: src/compose.c:593
1406 msgid "Move a word forward"
1407 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1409 #: src/compose.c:594
1410 msgid "Move to beginning of line"
1411 msgstr "Ir al principio de la línea"
1413 #: src/compose.c:595
1414 msgid "Move to end of line"
1415 msgstr "Ir al final de la línea"
1417 #: src/compose.c:596
1418 msgid "Move to previous line"
1419 msgstr "Ir a la línea anterior"
1421 #: src/compose.c:597
1422 msgid "Move to next line"
1423 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1425 #: src/compose.c:598
1426 msgid "Delete a character backward"
1427 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1429 #: src/compose.c:599
1430 msgid "Delete a character forward"
1431 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1433 #: src/compose.c:600
1434 msgid "Delete a word backward"
1435 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1437 #: src/compose.c:601
1438 msgid "Delete a word forward"
1439 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1441 #: src/compose.c:602
1443 msgstr "Borrar línea"
1445 #: src/compose.c:603
1446 msgid "Delete to end of line"
1447 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1449 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1453 #: src/compose.c:609
1454 msgid "_Wrap current paragraph"
1455 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1457 #: src/compose.c:610
1458 msgid "Wrap all long _lines"
1459 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1461 #: src/compose.c:612
1462 msgid "Edit with e_xternal editor"
1463 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1465 #: src/compose.c:615
1466 msgid "_Check all or check selection"
1467 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1469 #: src/compose.c:616
1470 msgid "_Highlight all misspelled words"
1471 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1473 #: src/compose.c:617
1474 msgid "Check _backwards misspelled word"
1475 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1477 #: src/compose.c:618
1478 msgid "_Forward to next misspelled word"
1479 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1481 #: src/compose.c:626
1483 msgstr "_Modo de respuesta"
1485 #: src/compose.c:628
1486 msgid "Privacy _System"
1487 msgstr "_Sistema de privacidad"
1489 #: src/compose.c:633
1493 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1494 msgid "Character _encoding"
1495 msgstr "Codificación de caract_eres"
1497 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1498 msgid "Western European"
1499 msgstr "Europeo Occidental"
1501 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1505 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1509 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1513 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1517 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1521 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1525 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1529 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1533 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1534 msgid "_Address book"
1535 msgstr "_Agenda de direcciones"
1537 #: src/compose.c:653
1541 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1545 #: src/compose.c:664
1546 msgid "Aut_o wrapping"
1547 msgstr "Aut_o-recorte"
1549 #: src/compose.c:665
1550 msgid "Auto _indent"
1551 msgstr "Auto-_sangrado"
1553 #: src/compose.c:666
1557 #: src/compose.c:667
1561 #: src/compose.c:668
1562 msgid "_Request Return Receipt"
1563 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1565 #: src/compose.c:669
1566 msgid "Remo_ve references"
1567 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1569 #: src/compose.c:670
1571 msgstr "Mostrar _regleta"
1573 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1577 #: src/compose.c:676
1581 #: src/compose.c:677
1585 #: src/compose.c:678
1586 msgid "_Mailing-list"
1587 msgstr "_Lista-Correo"
1589 #: src/compose.c:683
1593 #: src/compose.c:684
1597 #: src/compose.c:686
1601 #: src/compose.c:687
1605 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1607 msgstr "_Automático"
1609 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1610 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1611 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1613 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1614 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1615 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1617 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1618 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1619 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1621 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1622 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1623 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1625 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1626 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1627 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1629 #: src/compose.c:1006
1630 msgid "New message From format error."
1631 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1633 #: src/compose.c:1098
1634 msgid "New message subject format error."
1635 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1637 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1639 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1640 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1642 #: src/compose.c:1380
1643 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1644 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1646 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1648 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1651 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de correo "
1654 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1656 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1657 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1659 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1661 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1664 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1667 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1669 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1670 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1672 #: src/compose.c:1976
1673 msgid "Fw: multiple emails"
1674 msgstr "Fw: múltiples correos"
1676 #: src/compose.c:2398
1678 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
1681 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1685 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1689 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1691 msgstr "Responder a:"
1693 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4720 src/compose.c:4722
1694 #: src/gtk/headers.h:32
1696 msgstr "Grupos de noticias:"
1698 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1702 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1703 msgid "In-Reply-To:"
1704 msgstr "En-Respuesta-A:"
1706 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4717 src/compose.c:4725
1707 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1711 #: src/compose.c:2680
1712 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1713 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1715 #: src/compose.c:2686
1718 "The following file has been attached: \n"
1721 "The following files have been attached: \n"
1724 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1727 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1730 #: src/compose.c:2934
1731 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1732 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1734 #: src/compose.c:3432
1736 msgid "Could not get size of file '%s'."
1737 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1739 #: src/compose.c:3443
1742 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1745 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1746 "seguro de que desea hacerlo?"
1748 #: src/compose.c:3446
1749 msgid "Are you sure?"
1750 msgstr "¿Está seguro?"
1752 #: src/compose.c:3447 src/compose.c:10633
1756 #: src/compose.c:3556
1758 msgid "File %s is empty."
1759 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1761 #: src/compose.c:3560
1763 msgid "Can't read %s."
1764 msgstr "No puedo leer %s."
1766 #: src/compose.c:3587
1769 msgstr "Mensaje: %s"
1771 #: src/compose.c:4569
1775 #: src/compose.c:4576
1777 msgid "%s - Compose message%s"
1778 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1780 #: src/compose.c:4579
1782 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1783 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1785 #: src/compose.c:4581
1786 msgid "Compose message"
1787 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1789 #: src/compose.c:4608 src/messageview.c:836
1791 "Account for sending mail is not specified.\n"
1792 "Please select a mail account before sending."
1794 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1795 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1797 #: src/compose.c:4818 src/compose.c:4850 src/compose.c:4892
1798 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1802 #: src/compose.c:4819
1803 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1805 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1808 #: src/compose.c:4820 src/compose.c:4852 src/compose.c:4885 src/compose.c:5401
1812 #: src/compose.c:4851
1813 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1815 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1818 #: src/compose.c:4868
1819 msgid "Recipient is not specified."
1820 msgstr "No se especificó el destinatario."
1822 #: src/compose.c:4887
1824 msgstr "+_A la cola"
1826 #: src/compose.c:4888
1828 msgid "Subject is empty. %s"
1829 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1831 #: src/compose.c:4889
1832 msgid "Send it anyway?"
1833 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1835 #: src/compose.c:4890
1836 msgid "Queue it anyway?"
1837 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
1839 #: src/compose.c:4892 src/toolbar.c:410
1841 msgstr "Enviar después"
1843 #: src/compose.c:4940 src/compose.c:9322
1845 "Could not queue message for sending:\n"
1847 "Charset conversion failed."
1849 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1851 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1853 #: src/compose.c:4943 src/compose.c:9325
1855 "Could not queue message for sending:\n"
1857 "Couldn't get recipient encryption key."
1859 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1861 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1863 #: src/compose.c:4949 src/compose.c:9319
1866 "Could not queue message for sending:\n"
1868 "Signature failed: %s"
1870 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1872 "Falló la firma: %s"
1874 #: src/compose.c:4952
1877 "Could not queue message for sending:\n"
1881 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1885 #: src/compose.c:4954
1886 msgid "Could not queue message for sending."
1887 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1889 #: src/compose.c:4969 src/compose.c:5029
1891 "The message was queued but could not be sent.\n"
1892 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1894 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1895 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1897 #: src/compose.c:5025
1901 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1904 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1906 #: src/compose.c:5398
1909 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1910 "to the specified %s charset.\n"
1913 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1914 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1915 "¿Enviarlo como %s?"
1917 #: src/compose.c:5456
1920 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1921 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1925 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1926 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1928 "¿Enviarlo de todas formas?"
1930 #: src/compose.c:5637
1931 msgid "Encryption warning"
1932 msgstr "Aviso de cifrado"
1934 #: src/compose.c:5638
1936 msgstr "+C_ontinuar"
1938 #: src/compose.c:5693
1939 msgid "No account for sending mails available!"
1940 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1942 #: src/compose.c:5703
1943 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1944 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
1946 #: src/compose.c:5939
1948 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1949 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
1951 #: src/compose.c:5940
1952 msgid "Cancel sending"
1953 msgstr "Cancelar envío"
1955 #: src/compose.c:5940
1956 msgid "Ignore attachment"
1957 msgstr "Ignorar adjunto"
1959 #: src/compose.c:6435
1960 msgid "Add to address _book"
1961 msgstr "Añadir a la agen_da"
1963 #: src/compose.c:6526
1964 msgid "Delete entry contents"
1965 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
1967 #: src/compose.c:6530
1968 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1969 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1971 #: src/compose.c:6738
1975 #: src/compose.c:6744 src/compose.c:7059 src/mimeview.c:271
1976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1977 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1981 #: src/compose.c:6814
1982 msgid "Save Message to "
1983 msgstr "Guardar mensaje en "
1985 #: src/compose.c:6843 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1986 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1987 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1988 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1993 #: src/compose.c:7058 src/compose.c:8654
1997 #: src/compose.c:7336
2001 #: src/compose.c:7341
2002 msgid "_Attachments"
2005 #: src/compose.c:7355
2009 #: src/compose.c:7370 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2013 #: src/compose.c:7588
2016 "Spell checker could not be started.\n"
2019 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2022 #: src/compose.c:7700
2024 msgid "From: <i>%s</i>"
2025 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2027 #: src/compose.c:7734
2028 msgid "Account to use for this email"
2029 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2031 #: src/compose.c:7736
2032 msgid "Sender address to be used"
2033 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2035 #: src/compose.c:7900
2038 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2039 "encrypt this message."
2041 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2042 "o cifrar este mensaje."
2044 #: src/compose.c:8000
2048 #: src/compose.c:8101 src/prefs_template.c:752
2050 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2051 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2053 #: src/compose.c:8217
2054 msgid "Template From format error."
2055 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2057 #: src/compose.c:8235
2058 msgid "Template To format error."
2059 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2061 #: src/compose.c:8253
2062 msgid "Template Cc format error."
2063 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2065 #: src/compose.c:8271
2066 msgid "Template Bcc format error."
2067 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2069 #: src/compose.c:8290
2070 msgid "Template subject format error."
2071 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2073 #: src/compose.c:8549
2074 msgid "Invalid MIME type."
2075 msgstr "Tipo MIME inválido."
2077 #: src/compose.c:8564
2078 msgid "File doesn't exist or is empty."
2079 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2081 #: src/compose.c:8637
2083 msgstr "Propiedades"
2085 #: src/compose.c:8687
2087 msgstr "Codificación"
2089 #: src/compose.c:8707
2093 #: src/compose.c:8708
2095 msgstr "Nombre de fichero"
2097 #: src/compose.c:8900
2100 "The external editor is still working.\n"
2101 "Force terminating the process?\n"
2102 "process group id: %d"
2104 "El editor externo aún esta activo.\n"
2105 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2106 "Id. de proceso: %d"
2108 #: src/compose.c:8942
2109 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2110 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
2112 #: src/compose.c:9288 src/messageview.c:1071
2113 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2114 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2116 #: src/compose.c:9314
2117 msgid "Could not queue message."
2118 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2120 #: src/compose.c:9316
2123 "Could not queue message:\n"
2127 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2131 #: src/compose.c:9479
2132 msgid "Could not save draft."
2133 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2135 #: src/compose.c:9483
2136 msgid "Could not save draft"
2137 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2139 #: src/compose.c:9484
2141 "Could not save draft.\n"
2142 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2144 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2145 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2147 #: src/compose.c:9486
2148 msgid "_Cancel exit"
2149 msgstr "_Cancelar salida"
2151 #: src/compose.c:9486
2152 msgid "_Discard email"
2153 msgstr "_Descartar correo"
2155 #: src/compose.c:9642 src/compose.c:9656
2157 msgstr "Seleccionar fichero"
2159 #: src/compose.c:9670
2161 msgid "File '%s' could not be read."
2162 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2164 #: src/compose.c:9672
2167 "File '%s' contained invalid characters\n"
2168 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2170 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2171 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2173 #: src/compose.c:9744
2174 msgid "Discard message"
2175 msgstr "Descartar mensaje"
2177 #: src/compose.c:9745
2178 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2179 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2181 #: src/compose.c:9746
2185 #: src/compose.c:9746
2186 msgid "_Save to Drafts"
2187 msgstr "Guardar en _Borradores"
2189 #: src/compose.c:9748
2190 msgid "Save changes"
2191 msgstr "Guardar cambios"
2193 #: src/compose.c:9749
2194 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2195 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2197 #: src/compose.c:9750
2199 msgstr "_No guardar"
2201 #: src/compose.c:9750
2202 msgid "+_Save to Drafts"
2203 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2205 #: src/compose.c:9801
2207 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2208 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2210 #: src/compose.c:9803
2211 msgid "Apply template"
2212 msgstr "Aplicar plantilla"
2214 #: src/compose.c:9804
2216 msgstr "_Reemplazar"
2218 #: src/compose.c:9804
2222 #: src/compose.c:10630
2223 msgid "Insert or attach?"
2224 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2226 #: src/compose.c:10631
2228 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2229 "attach it to the email?"
2231 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2232 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2234 #: src/compose.c:10633
2238 #: src/compose.c:10830
2240 msgid "Quote format error at line %d."
2241 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2243 #: src/compose.c:11120
2246 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2247 "time. Do you want to continue?"
2249 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2250 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2254 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2255 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2258 msgid "Claws Mail has crashed"
2259 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2265 "Please file a bug report and include the information below."
2268 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2272 msgstr "Traza de depuración"
2274 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2283 msgid "Create bug report"
2284 msgstr "Crear informe de error"
2287 msgid "Save crash information"
2288 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2290 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2291 msgid "Add New Person"
2292 msgstr "Añadir persona nueva"
2294 #: src/editaddress.c:156
2296 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2297 "following values to be set:\n"
2302 " - any email address\n"
2303 " - any additional attribute\n"
2305 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2306 "Click Cancel to close without saving."
2308 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2309 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2310 " - Nombre mostrado\n"
2314 " - alguna dirección de correo\n"
2315 " - algún atributo adicional\n"
2317 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2318 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2320 #: src/editaddress.c:167
2322 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2323 "following values to be set:\n"
2326 " - any email address\n"
2327 " - any additional attribute\n"
2329 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2330 "Click Cancel to close without saving."
2332 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2333 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2336 " - alguna dirección de correo\n"
2337 " - algún atributo adicional\n"
2339 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2340 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2342 #: src/editaddress.c:231
2343 msgid "Edit Person Details"
2344 msgstr "Editar detalles personales"
2346 #: src/editaddress.c:409
2347 msgid "An Email address must be supplied."
2348 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2350 #: src/editaddress.c:585
2351 msgid "A Name and Value must be supplied."
2352 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2354 #: src/editaddress.c:674
2358 #: src/editaddress.c:675
2362 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2363 msgid "Edit Person Data"
2364 msgstr "Editar datos personales"
2366 #: src/editaddress.c:783
2367 msgid "Choose a picture"
2368 msgstr "Elegir una imagen"
2370 #: src/editaddress.c:802
2373 "Failed to import image: \n"
2376 "Falló al importar la imagen: \n"
2379 #: src/editaddress.c:844
2380 msgid "_Set picture"
2381 msgstr "A_sociar imagen"
2383 #: src/editaddress.c:845
2384 msgid "_Unset picture"
2385 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2387 #: src/editaddress.c:904
2391 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2392 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2393 msgid "Display Name"
2394 msgstr "Nombre mostrado"
2396 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2400 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2404 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2408 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2412 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2413 #: src/prefs_customheader.c:222
2417 #: src/editaddress.c:1418
2419 msgstr "Datos de _usuario"
2421 #: src/editaddress.c:1419
2422 msgid "_Email Addresses"
2423 msgstr "_Direcciones de correo"
2425 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2426 msgid "O_ther Attributes"
2427 msgstr "O_tros atributos"
2429 #: src/editbook.c:108
2430 msgid "File appears to be OK."
2431 msgstr "El fichero parece correcto."
2433 #: src/editbook.c:111
2434 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2435 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2437 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2438 msgid "Could not read file."
2439 msgstr "No se puede leer el fichero."
2441 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2442 msgid "Edit Addressbook"
2443 msgstr "Editar agenda"
2445 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2446 msgid " Check File "
2447 msgstr " Comprobar fichero "
2449 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2450 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2451 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2455 #: src/editbook.c:280
2456 msgid "Add New Addressbook"
2457 msgstr "Añadir nueva agenda"
2459 #: src/editgroup.c:100
2460 msgid "A Group Name must be supplied."
2461 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2463 #: src/editgroup.c:293
2464 msgid "Edit Group Data"
2465 msgstr "Editar datos del grupo"
2467 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2469 msgstr "Nombre de grupo"
2471 #: src/editgroup.c:341
2472 msgid "Addresses in Group"
2473 msgstr "Direcciones en el grupo"
2475 #: src/editgroup.c:382
2476 msgid "Available Addresses"
2477 msgstr "Direcciones disponibles"
2479 #: src/editgroup.c:463
2480 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2481 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2483 #: src/editgroup.c:511
2484 msgid "Edit Group Details"
2485 msgstr "Editar detalles del grupo"
2487 #: src/editgroup.c:514
2488 msgid "Add New Group"
2489 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2491 #: src/editgroup.c:564
2493 msgstr "Editar carpeta"
2495 #: src/editgroup.c:564
2496 msgid "Input the new name of folder:"
2497 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2499 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2501 msgstr "Nueva carpeta"
2503 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2504 msgid "Input the name of new folder:"
2505 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2507 #: src/editjpilot.c:187
2508 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2509 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2511 #: src/editjpilot.c:199
2512 msgid "Select JPilot File"
2513 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2515 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2516 msgid "Edit JPilot Entry"
2517 msgstr "Editar entrada JPilot"
2519 #: src/editjpilot.c:280
2520 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2521 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2523 #: src/editjpilot.c:371
2524 msgid "Add New JPilot Entry"
2525 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2527 #: src/editldap_basedn.c:137
2528 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2529 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2531 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2533 msgstr "Nombre de máquina"
2535 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2539 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2541 msgstr "Base de búsqueda"
2543 #: src/editldap_basedn.c:197
2544 msgid "Available Search Base(s)"
2545 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2547 #: src/editldap_basedn.c:287
2548 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2550 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2552 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2553 msgid "Could not connect to server"
2554 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2556 #: src/editldap.c:151
2557 msgid "A Name must be supplied."
2558 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2560 #: src/editldap.c:163
2561 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2562 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2564 #: src/editldap.c:176
2565 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2566 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2568 #: src/editldap.c:277
2569 msgid "Connected successfully to server"
2570 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2572 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2573 msgid "Edit LDAP Server"
2574 msgstr "Editar servidor LDAP"
2576 #: src/editldap.c:437
2577 msgid "A name that you wish to call the server."
2578 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2580 #: src/editldap.c:450
2582 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2583 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2584 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2585 "computer as Claws Mail."
2587 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2588 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2589 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2590 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2592 #: src/editldap.c:470
2596 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2600 #: src/editldap.c:475
2602 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2603 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2604 "TLS_REQCERT fields)."
2606 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2607 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2608 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2610 #: src/editldap.c:479
2612 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2613 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2614 "TLS_REQCERT fields)."
2616 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2617 "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta "
2618 "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2620 #: src/editldap.c:491
2621 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2622 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2624 #: src/editldap.c:494
2625 msgid " Check Server "
2626 msgstr " Comprobar servidor "
2628 #: src/editldap.c:498
2629 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2630 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2632 #: src/editldap.c:511
2634 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2635 "Examples include:\n"
2636 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2637 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2638 " o=Organization Name,c=Country\n"
2640 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2641 "Algunos ejemplos:\n"
2642 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2643 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2644 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2646 #: src/editldap.c:522
2648 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2651 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2652 "disponibles en el servidor."
2654 #: src/editldap.c:579
2655 msgid "Search Attributes"
2656 msgstr "Atributos de búsqueda"
2658 #: src/editldap.c:588
2660 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2661 "find a name or address."
2663 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2664 "encontrar un nombre o dirección."
2666 #: src/editldap.c:591
2668 msgstr " Por omisión "
2670 #: src/editldap.c:595
2672 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2673 "names and addresses during a name or address search process."
2675 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2676 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2678 #: src/editldap.c:601
2679 msgid "Max Query Age (secs)"
2680 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2682 #: src/editldap.c:616
2684 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2685 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2686 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2687 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2688 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2689 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2690 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2691 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2692 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2693 "more memory to cache results."
2695 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2696 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2697 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2698 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2699 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2700 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2701 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2702 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2703 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2704 "de más memoria para almacenar los resultados."
2706 #: src/editldap.c:633
2707 msgid "Include server in dynamic search"
2708 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2710 #: src/editldap.c:638
2712 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2713 "address completion."
2715 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2716 "usar autocompletar direcciones."
2718 #: src/editldap.c:644
2719 msgid "Match names 'containing' search term"
2720 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2722 #: src/editldap.c:649
2724 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2725 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2726 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2727 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2728 "searches against other address interfaces."
2730 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2731 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2732 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2733 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2734 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2737 #: src/editldap.c:703
2741 #: src/editldap.c:712
2743 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2744 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2745 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2746 "performing a search."
2748 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2749 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2750 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al "
2751 "realizar la búsqueda."
2753 #: src/editldap.c:719
2754 msgid "Bind Password"
2755 msgstr "Asociar contraseña"
2757 #: src/editldap.c:733
2758 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2759 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2761 #: src/editldap.c:738
2762 msgid "Timeout (secs)"
2763 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2765 #: src/editldap.c:752
2766 msgid "The timeout period in seconds."
2767 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2769 #: src/editldap.c:756
2770 msgid "Maximum Entries"
2771 msgstr "Nº entradas máximas"
2773 #: src/editldap.c:770
2775 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2777 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2780 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2784 #: src/editldap.c:786
2788 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:615
2792 #: src/editldap.c:985
2793 msgid "Add New LDAP Server"
2794 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2796 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2800 #: src/edittags.c:214
2802 msgstr "Borrar etiqueta"
2804 #: src/edittags.c:215
2805 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2806 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2808 #: src/edittags.c:242
2809 msgid "Delete all tags"
2810 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2812 #: src/edittags.c:243
2813 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2814 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
2816 #: src/edittags.c:457
2817 msgid "Tag is not set."
2818 msgstr "Etiqueta no establecida."
2820 #: src/edittags.c:522
2821 msgid "Dialog title|Apply tags"
2822 msgstr "Aplicar etiquetas"
2824 #: src/edittags.c:536
2826 msgstr "Nueva etiqueta:"
2828 #: src/edittags.c:569
2829 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2831 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
2833 #: src/editvcard.c:94
2834 msgid "File does not appear to be vCard format."
2835 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2837 #: src/editvcard.c:106
2838 msgid "Select vCard File"
2839 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2841 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2842 msgid "Edit vCard Entry"
2843 msgstr "Editar entrada vCard"
2845 #: src/editvcard.c:260
2846 msgid "Add New vCard Entry"
2847 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2849 #: src/exphtmldlg.c:105
2850 msgid "Please specify output directory and file to create."
2851 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2853 #: src/exphtmldlg.c:108
2854 msgid "Select stylesheet and formatting."
2855 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2857 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2858 msgid "File exported successfully."
2859 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2861 #: src/exphtmldlg.c:176
2864 "HTML Output Directory '%s'\n"
2865 "does not exist. OK to create new directory?"
2867 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2868 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2870 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2871 msgid "Create Directory"
2872 msgstr "Crear directorio"
2874 #: src/exphtmldlg.c:188
2877 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2880 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2883 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2884 msgid "Failed to Create Directory"
2885 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2887 #: src/exphtmldlg.c:232
2888 msgid "Error creating HTML file"
2889 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2891 #: src/exphtmldlg.c:318
2892 msgid "Select HTML output file"
2893 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2895 #: src/exphtmldlg.c:382
2896 msgid "HTML Output File"
2897 msgstr "Fichero HTML de salida"
2899 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2900 #: src/importldif.c:684
2904 #: src/exphtmldlg.c:444
2906 msgstr "Hoja de estilos"
2908 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2909 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2910 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5822
2914 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2916 msgstr "Por omisión"
2918 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2923 #: src/exphtmldlg.c:455
2927 #: src/exphtmldlg.c:456
2931 #: src/exphtmldlg.c:457
2935 #: src/exphtmldlg.c:458
2939 #: src/exphtmldlg.c:465
2940 msgid "Full Name Format"
2941 msgstr "Formato de nombre completo"
2943 #: src/exphtmldlg.c:473
2944 msgid "First Name, Last Name"
2945 msgstr "Nombre, Apellidos"
2947 #: src/exphtmldlg.c:474
2948 msgid "Last Name, First Name"
2949 msgstr "Apellidos, Nombre"
2951 #: src/exphtmldlg.c:481
2952 msgid "Color Banding"
2953 msgstr "Bandas de color"
2955 #: src/exphtmldlg.c:487
2956 msgid "Format Email Links"
2957 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2959 #: src/exphtmldlg.c:493
2960 msgid "Format User Attributes"
2961 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2963 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2964 msgid "Address Book :"
2965 msgstr "Agenda de direcciones :"
2967 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2969 msgstr "Nombre de fichero :"
2971 #: src/exphtmldlg.c:558
2972 msgid "Open with Web Browser"
2973 msgstr "Abrir con el navegador web"
2975 #: src/exphtmldlg.c:590
2976 msgid "Export Address Book to HTML File"
2977 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2979 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2981 msgstr "Información de fichero"
2983 #: src/exphtmldlg.c:656
2987 #: src/expldifdlg.c:107
2988 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2990 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2992 #: src/expldifdlg.c:110
2993 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2994 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2996 #: src/expldifdlg.c:186
2999 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3002 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3003 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3005 #: src/expldifdlg.c:198
3008 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3011 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3014 #: src/expldifdlg.c:240
3015 msgid "Suffix was not supplied"
3016 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3018 #: src/expldifdlg.c:242
3020 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3021 "you wish to proceed without a suffix?"
3023 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3024 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3026 #: src/expldifdlg.c:260
3027 msgid "Error creating LDIF file"
3028 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3030 #: src/expldifdlg.c:335
3031 msgid "Select LDIF output file"
3032 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3034 #: src/expldifdlg.c:399
3035 msgid "LDIF Output File"
3036 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3038 #: src/expldifdlg.c:430
3040 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3042 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3044 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3046 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3048 #: src/expldifdlg.c:436
3050 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3052 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3054 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3056 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3058 #: src/expldifdlg.c:442
3060 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3061 "formatted similar to:\n"
3062 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3064 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3065 "un DN del estilo de:\n"
3066 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3068 #: src/expldifdlg.c:489
3072 #: src/expldifdlg.c:499
3074 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3075 "entry. Examples include:\n"
3076 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3077 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3078 " o=Organization Name,c=Country\n"
3080 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3081 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3082 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3083 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3084 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3086 #: src/expldifdlg.c:507
3088 msgstr "DN relativo"
3090 #: src/expldifdlg.c:515
3094 #: src/expldifdlg.c:523
3096 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3097 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3098 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3099 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3100 "available RDN options that will be used to create the DN."
3102 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3103 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3104 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre "
3105 "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de "
3106 "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN."
3108 #: src/expldifdlg.c:543
3109 msgid "Use DN attribute if present in data"
3110 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3112 #: src/expldifdlg.c:548
3114 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3115 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3116 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3117 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3119 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3120 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3121 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3122 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3125 #: src/expldifdlg.c:558
3126 msgid "Exclude record if no Email Address"
3127 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3129 #: src/expldifdlg.c:563
3131 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3132 "option to ignore these records."
3134 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3135 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3137 #: src/expldifdlg.c:655
3138 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3139 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3141 #: src/expldifdlg.c:721
3142 msgid "Distinguished Name"
3143 msgstr "Nombre distinguido"
3145 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7935
3146 msgid "Export to mbox file"
3147 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3150 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3151 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3154 msgid "Source folder:"
3155 msgstr "Directorio de origen:"
3157 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3159 msgstr "Fichero mbox:"
3162 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3163 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3166 msgid "Source folder can't be left empty."
3167 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3170 msgid "Couldn't find the source folder."
3171 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3174 msgid "Select exporting file"
3175 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3177 #: src/exporthtml.c:762
3179 msgstr "Nombre completo"
3181 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3185 #: src/exporthtml.c:969
3186 msgid "Claws Mail Address Book"
3187 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3189 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3190 msgid "Name already exists but is not a directory."
3191 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3193 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3194 msgid "No permissions to create directory."
3195 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3197 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3198 msgid "Name is too long."
3199 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3201 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3202 msgid "Not specified."
3203 msgstr "Sin especificar."
3205 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3209 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3213 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3217 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3218 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3222 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3226 #: src/folder.c:1981
3228 msgid "Processing (%s)...\n"
3229 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3231 #: src/folder.c:3227
3233 msgid "Copying %s to %s...\n"
3234 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3236 #: src/folder.c:3227
3238 msgid "Moving %s to %s...\n"
3239 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3241 #: src/folder.c:3517
3243 msgid "Updating cache for %s..."
3244 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3246 #: src/folder.c:4389
3247 msgid "Processing messages..."
3248 msgstr "Procesando mensajes..."
3250 #: src/folder.c:4525
3252 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3253 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3255 #: src/foldersel.c:223
3256 msgid "Select folder"
3257 msgstr "Seleccionar carpeta"
3259 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3261 msgstr "NuevaCarpeta"
3263 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3264 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3266 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3267 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3269 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3270 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3272 msgid "The folder '%s' already exists."
3273 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3275 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3277 msgid "Can't create the folder '%s'."
3278 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3280 #: src/folderview.c:230
3281 msgid "Mark all re_ad"
3282 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3284 #: src/folderview.c:232
3285 msgid "R_un processing rules"
3286 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3288 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3289 msgid "_Search folder..."
3290 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3292 #: src/folderview.c:235
3293 msgid "Process_ing..."
3294 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3296 #: src/folderview.c:236
3297 msgid "Empty _trash..."
3298 msgstr "_Vaciar papelera..."
3300 #: src/folderview.c:237
3301 msgid "Send _queue..."
3302 msgstr "Enviar _cola..."
3304 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3305 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6095
3309 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3310 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6097
3314 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3318 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3319 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3323 #: src/folderview.c:741
3324 msgid "Setting folder info..."
3325 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3327 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3940
3328 msgid "Mark all as read"
3329 msgstr "Marcar todo como leído"
3331 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3941
3332 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3333 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3335 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3337 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3338 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3340 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3342 msgid "Scanning folder %s ..."
3343 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3345 #: src/folderview.c:1063
3346 msgid "Rebuild folder tree"
3347 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3349 #: src/folderview.c:1064
3351 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3353 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3355 #: src/folderview.c:1074
3356 msgid "Rebuilding folder tree..."
3357 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3359 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3360 msgid "Scanning folder tree..."
3361 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3363 #: src/folderview.c:1208
3365 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3366 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3368 #: src/folderview.c:1262
3369 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3370 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3372 #: src/folderview.c:2090
3374 msgid "Closing Folder %s..."
3375 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3377 #: src/folderview.c:2185
3379 msgid "Opening Folder %s..."
3380 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3382 #: src/folderview.c:2203
3383 msgid "Folder could not be opened."
3384 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3386 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2968 src/mainwindow.c:2972
3388 msgstr "Vaciar papelera"
3390 #: src/folderview.c:2345
3391 msgid "Delete all messages in trash?"
3392 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3394 #: src/folderview.c:2346
3395 msgid "+_Empty trash"
3396 msgstr "+_Vaciar papelera"
3398 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3399 msgid "Offline warning"
3400 msgstr "Notificación conexión"
3402 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3403 msgid "You're working offline. Override?"
3404 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3406 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3407 msgid "Send queued messages"
3408 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3410 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3411 msgid "Send all queued messages?"
3412 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3414 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3415 #: src/toolbar.c:2608
3419 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3420 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3421 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3423 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2429 src/toolbar.c:2629
3426 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3429 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3432 #: src/folderview.c:2497
3434 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3435 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3437 #: src/folderview.c:2498
3439 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3440 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3442 #: src/folderview.c:2500
3444 msgstr "Copiar carpeta"
3446 #: src/folderview.c:2500
3448 msgstr "Mover carpeta"
3450 #: src/folderview.c:2511
3452 msgid "Copying %s to %s..."
3453 msgstr "Copiando %s a %s..."
3455 #: src/folderview.c:2511
3457 msgid "Moving %s to %s..."
3458 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3460 #: src/folderview.c:2542
3461 msgid "Source and destination are the same."
3462 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3464 #: src/folderview.c:2545
3465 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3466 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3468 #: src/folderview.c:2546
3469 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3470 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3472 #: src/folderview.c:2549
3473 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3474 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3476 #: src/folderview.c:2552
3477 msgid "Copy failed!"
3478 msgstr "¡Copiar falló!"
3480 #: src/folderview.c:2552
3481 msgid "Move failed!"
3482 msgstr "¡Mover falló!"
3484 #: src/folderview.c:2603
3486 msgid "Processing configuration for folder %s"
3487 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3489 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4377 src/summaryview.c:4476
3490 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3491 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3493 #: src/grouplistdialog.c:161
3494 msgid "Newsgroup subscription"
3495 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3497 #: src/grouplistdialog.c:177
3498 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3499 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3501 #: src/grouplistdialog.c:183
3502 msgid "Find groups:"
3503 msgstr "Buscar grupos:"
3505 #: src/grouplistdialog.c:191
3509 #: src/grouplistdialog.c:203
3510 msgid "Newsgroup name"
3511 msgstr "Nombre de grupo"
3513 #: src/grouplistdialog.c:204
3517 #: src/grouplistdialog.c:205
3521 #: src/grouplistdialog.c:353
3525 #: src/grouplistdialog.c:355
3527 msgstr "solo lectura"
3529 #: src/grouplistdialog.c:357
3531 msgstr "desconocido"
3533 #: src/grouplistdialog.c:426
3534 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3535 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3537 #: src/grouplistdialog.c:463 src/summaryview.c:1488
3541 #: src/grouplistdialog.c:496
3543 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3544 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3546 #: src/gtk/about.c:124
3548 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3550 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3552 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3554 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3556 #: src/gtk/about.c:130
3560 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3561 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3565 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3566 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3568 #: src/gtk/about.c:146
3572 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3573 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3574 "and the Claws Mail team"
3578 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3580 "y el equipo de Claws Mail"
3582 #: src/gtk/about.c:149
3586 "System Information\n"
3590 "Información del sistema\n"
3592 #: src/gtk/about.c:155
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s %s (%s)"
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3601 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3603 #: src/gtk/about.c:164
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: %s"
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3612 "Sistema operativo: %s"
3614 #: src/gtk/about.c:173
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: unknown"
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3623 "Sistema operativo: desconocido"
3625 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3626 msgid "The Claws Mail Team"
3627 msgstr "El equipo de Claws Mail"
3629 #: src/gtk/about.c:249
3630 msgid "Previous team members"
3631 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
3633 #: src/gtk/about.c:268
3634 msgid "The translation team"
3635 msgstr "El equipo de traducción"
3637 #: src/gtk/about.c:287
3638 msgid "Documentation team"
3639 msgstr "El equipo de documentación"
3641 #: src/gtk/about.c:306
3645 #: src/gtk/about.c:325
3649 #: src/gtk/about.c:344
3650 msgid "Contributors"
3651 msgstr "Contribuciones"
3653 #: src/gtk/about.c:392
3654 msgid "Compiled-in Features\n"
3655 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
3657 #: src/gtk/about.c:408
3658 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3659 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3661 #: src/gtk/about.c:418
3662 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3663 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3665 #: src/gtk/about.c:428
3666 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3667 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3669 #: src/gtk/about.c:438
3671 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3673 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
3676 #: src/gtk/about.c:449
3677 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3678 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3680 #: src/gtk/about.c:459
3681 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3682 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3684 #: src/gtk/about.c:469
3685 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3686 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3688 #: src/gtk/about.c:479
3689 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3690 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
3692 #: src/gtk/about.c:489
3693 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3694 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3696 #: src/gtk/about.c:499
3698 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3699 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
3701 #: src/gtk/about.c:531
3703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3704 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3705 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3709 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3710 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3711 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
3715 #: src/gtk/about.c:537
3717 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3718 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3719 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3723 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3724 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3725 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3726 "License para más detalles.\n"
3729 #: src/gtk/about.c:555
3731 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3732 "this program. If not, see <"
3734 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3735 "este programa; en caso contrario, vea <"
3737 #: src/gtk/about.c:560
3745 #: src/gtk/about.c:653
3746 msgid "About Claws Mail"
3747 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3749 #: src/gtk/about.c:711
3751 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3752 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3753 "and the Claws Mail team"
3755 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3756 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3757 "y el equipo de Claws Mail"
3759 #: src/gtk/about.c:725
3761 msgstr "_Información"
3763 #: src/gtk/about.c:731
3767 #: src/gtk/about.c:737
3769 msgstr "_Características"
3771 #: src/gtk/about.c:743
3775 #: src/gtk/about.c:751
3776 msgid "_Release Notes"
3777 msgstr "_Notas de la versión"
3779 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3783 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3813 msgstr "Marrón claro"
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3817 msgstr "Rojo oscuro"
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3821 msgstr "Rosa oscuro"
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3832 msgid "Bright green"
3833 msgstr "Verde brillante"
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3839 #: src/gtk/foldersort.c:156
3840 msgid "Set folder order"
3841 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3843 #: src/gtk/foldersort.c:190
3844 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3846 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3849 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3853 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3854 msgid "No dictionary selected."
3855 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3857 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3859 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3860 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
3862 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3863 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3864 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3868 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3869 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
3871 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3872 msgid "No misspelled word found."
3873 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3876 msgid "Replace unknown word"
3877 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3881 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3882 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3886 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3887 "will learn from mistake.\n"
3889 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3890 "de carro se aprenderá del error.\n"
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3894 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3895 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3898 msgid "Accept in this session"
3899 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3902 msgid "Add to personal dictionary"
3903 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3906 msgid "Replace with..."
3907 msgstr "Sustituir por..."
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3911 msgid "Check with %s"
3912 msgstr " Comprobar con %s"
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3915 msgid "(no suggestions)"
3916 msgstr "(no hay sugerencias)"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3924 msgid "Dictionary: %s"
3925 msgstr "Diccionario: %s"
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3929 msgid "Use alternate (%s)"
3930 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3933 msgid "Use both dictionaries"
3934 msgstr "Usar ambos diccionarios"
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3937 msgid "Check while typing"
3938 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3941 msgid "Change dictionary"
3942 msgstr "Cambiar diccionario"
3944 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3947 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3950 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3956 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3959 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
3962 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3963 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3964 #: src/summaryview.c:435
3968 #: src/gtk/headers.h:8
3972 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3973 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3974 #: src/summaryview.c:433
3978 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
3982 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
3986 #: src/gtk/headers.h:10
3990 #: src/gtk/headers.h:11
3992 msgstr "Responder a"
3994 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
3995 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
3996 #: src/summaryview.c:434
4000 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4001 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4005 #: src/gtk/headers.h:14
4009 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4010 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4014 #: src/gtk/headers.h:15
4016 msgstr "ID-Mensaje:"
4018 #: src/gtk/headers.h:16
4020 msgstr "En-Respuesta-A"
4022 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4023 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4025 msgstr "Referencias"
4027 #: src/gtk/headers.h:17
4029 msgstr "Referencias:"
4031 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4032 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4033 #: src/summaryview.c:432
4037 #: src/gtk/headers.h:19
4039 msgstr "Comentarios"
4041 #: src/gtk/headers.h:19
4043 msgstr "Comentarios:"
4045 #: src/gtk/headers.h:20
4047 msgstr "Palabras clave"
4049 #: src/gtk/headers.h:20
4051 msgstr "Palabras clave:"
4053 #: src/gtk/headers.h:21
4055 msgstr "Reenvío-Fecha"
4057 #: src/gtk/headers.h:21
4058 msgid "Resent-Date:"
4059 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4061 #: src/gtk/headers.h:22
4063 msgstr "Reenvío-Desde"
4065 #: src/gtk/headers.h:22
4066 msgid "Resent-From:"
4067 msgstr "Reenvío-Desde:"
4069 #: src/gtk/headers.h:23
4070 msgid "Resent-Sender"
4071 msgstr "Reenvío-Remitente"
4073 #: src/gtk/headers.h:23
4074 msgid "Resent-Sender:"
4075 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4077 #: src/gtk/headers.h:24
4079 msgstr "Reenvío-Para"
4081 #: src/gtk/headers.h:24
4083 msgstr "Reenvío-Para:"
4085 #: src/gtk/headers.h:25
4089 #: src/gtk/headers.h:25
4091 msgstr "Reenvío-Cc:"
4093 #: src/gtk/headers.h:26
4095 msgstr "Reenvío-Bcc"
4097 #: src/gtk/headers.h:26
4099 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4101 #: src/gtk/headers.h:27
4102 msgid "Resent-Message-ID"
4103 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4105 #: src/gtk/headers.h:27
4106 msgid "Resent-Message-ID:"
4107 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4109 #: src/gtk/headers.h:28
4111 msgstr "Ruta-Retorno:"
4113 #: src/gtk/headers.h:28
4114 msgid "Return-Path:"
4115 msgstr "Ruta-Retorno:"
4117 #: src/gtk/headers.h:29
4121 #: src/gtk/headers.h:29
4125 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4126 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4128 msgstr "Grupos de noticias"
4130 #: src/gtk/headers.h:33
4132 msgstr "Subsiguiente-Para"
4134 #: src/gtk/headers.h:34
4135 msgid "Delivered-To"
4136 msgstr "Distribuido-A"
4138 #: src/gtk/headers.h:34
4139 msgid "Delivered-To:"
4140 msgstr "Distribuido-A:"
4142 #: src/gtk/headers.h:35
4146 #: src/gtk/headers.h:35
4150 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4152 #: src/summaryview.c:2668
4156 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4160 #: src/gtk/headers.h:37
4164 #: src/gtk/headers.h:37
4168 #: src/gtk/headers.h:38
4169 msgid "Disposition-Notification-To"
4170 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4172 #: src/gtk/headers.h:38
4173 msgid "Disposition-Notification-To:"
4174 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4176 #: src/gtk/headers.h:39
4177 msgid "Return-Receipt-To"
4178 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4180 #: src/gtk/headers.h:39
4181 msgid "Return-Receipt-To:"
4182 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4184 #: src/gtk/headers.h:40
4186 msgstr "Agente-Usuario"
4188 #: src/gtk/headers.h:40
4190 msgstr "Agente-Usuario:"
4192 #: src/gtk/headers.h:41
4193 msgid "Content-Type"
4194 msgstr "Tipo-Contenido"
4196 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4197 msgid "Content-Type:"
4198 msgstr "Tipo-Contenido:"
4200 #: src/gtk/headers.h:42
4201 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4202 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4204 #: src/gtk/headers.h:42
4205 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4206 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4208 #: src/gtk/headers.h:43
4209 msgid "MIME-Version"
4210 msgstr "Versión-MIME"
4212 #: src/gtk/headers.h:43
4213 msgid "MIME-Version:"
4214 msgstr "Versión-MIME:"
4216 #: src/gtk/headers.h:44
4218 msgstr "Precedencia"
4220 #: src/gtk/headers.h:44
4222 msgstr "Precedencia:"
4224 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4225 msgid "Organization"
4226 msgstr "Organización"
4228 #: src/gtk/headers.h:45
4229 msgid "Organization:"
4230 msgstr "Organización:"
4232 #: src/gtk/headers.h:47
4233 msgid "Mailing-List"
4234 msgstr "Lista-Correo"
4236 #: src/gtk/headers.h:47
4237 msgid "Mailing-List:"
4238 msgstr "Lista-Correo:"
4240 #: src/gtk/headers.h:48
4242 msgstr "Lista-Enviar"
4244 #: src/gtk/headers.h:48
4246 msgstr "Lista-Enviar:"
4248 #: src/gtk/headers.h:49
4249 msgid "List-Subscribe"
4250 msgstr "Lista-Suscribir"
4252 #: src/gtk/headers.h:49
4253 msgid "List-Subscribe:"
4254 msgstr "Lista-Suscribir:"
4256 #: src/gtk/headers.h:50
4257 msgid "List-Unsubscribe"
4258 msgstr "Lista-Desuscribir"
4260 #: src/gtk/headers.h:50
4261 msgid "List-Unsubscribe:"
4262 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4264 #: src/gtk/headers.h:51
4266 msgstr "Lista-Ayuda"
4268 #: src/gtk/headers.h:51
4270 msgstr "Lista-Ayuda:"
4272 #: src/gtk/headers.h:52
4273 msgid "List-Archive"
4274 msgstr "Lista-Archivo"
4276 #: src/gtk/headers.h:52
4277 msgid "List-Archive:"
4278 msgstr "Lista-Archivo:"
4280 #: src/gtk/headers.h:53
4282 msgstr "Lista-Propietario"
4284 #: src/gtk/headers.h:53
4286 msgstr "Lista-Propietario:"
4288 #: src/gtk/headers.h:55
4292 #: src/gtk/headers.h:55
4294 msgstr "X-Etiqueta:"
4296 #: src/gtk/headers.h:56
4300 #: src/gtk/headers.h:56
4304 #: src/gtk/headers.h:57
4308 #: src/gtk/headers.h:57
4312 #: src/gtk/headers.h:58
4316 #: src/gtk/headers.h:58
4320 #: src/gtk/headers.h:59
4321 msgid "X-No-Archive"
4322 msgstr "X-No-Archivar"
4324 #: src/gtk/headers.h:59
4325 msgid "X-No-Archive:"
4326 msgstr "X-No-Archivar:"
4328 #: src/gtk/headers.h:62
4330 msgstr "En respuesta a"
4332 #: src/gtk/headers.h:62
4333 msgid "In reply to:"
4334 msgstr "En respuesta a:"
4336 #: src/gtk/headers.h:63
4340 #: src/gtk/headers.h:63
4344 #: src/gtk/headers.h:64
4345 msgid "From, To or Subject"
4346 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4348 #: src/gtk/headers.h:64
4349 msgid "From, To or Subject:"
4350 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4352 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4354 msgstr "Mensaje nuevo"
4356 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4357 msgid "Unread message"
4358 msgstr "Mensaje sin leer"
4360 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4361 msgid "Message has been replied to"
4362 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4364 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4365 msgid "Message has been forwarded"
4366 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4368 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4369 msgid "Message is in an ignored thread"
4370 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4372 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4373 msgid "Message is in a watched thread"
4374 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4377 msgid "Message is spam"
4378 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4381 msgid "Message has attachment(s)"
4382 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4385 msgid "Digitally signed message"
4386 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4389 msgid "Encrypted message"
4390 msgstr "Mensaje cifrado"
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4393 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4394 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4397 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4398 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4401 msgid "Marked message"
4402 msgstr "Mensaje marcado"
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4405 msgid "Message is marked for deletion"
4406 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4409 msgid "Message is marked for moving"
4410 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4413 msgid "Message is marked for copying"
4414 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4417 msgid "Locked message"
4418 msgstr "Mensaje bloqueado"
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4421 msgid "Folder (normal, opened)"
4422 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4424 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4425 msgid "Folder with read messages hidden"
4426 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4428 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4429 msgid "Folder contains marked messages"
4430 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4432 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4434 msgstr "Leyenda de iconos"
4436 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4438 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4439 "messages and folders:</span>"
4441 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4442 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4444 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4446 msgid "Input password for %s on %s:"
4447 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4449 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4450 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4452 msgid "Input password for %s:"
4453 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4455 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4456 msgid "Input password:"
4457 msgstr "Introduzca contraseña:"
4459 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4460 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4461 msgid "Input password"
4462 msgstr "Introducir contraseña"
4464 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4465 msgid "Remember password for this session"
4466 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4468 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4469 msgid "Remember this"
4470 msgstr "Recordar esto"
4472 #: src/gtk/logwindow.c:444
4474 msgstr "_Limpiar traza"
4476 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4486 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4490 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4491 msgid "Plugin is not functional."
4492 msgstr "El módulo no está operativo."
4494 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4495 msgid "Select the Plugins to load"
4496 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
4498 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4501 "The following error occurred while loading %s :\n"
4505 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
4509 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4510 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4513 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4517 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4521 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4525 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4527 msgstr "Descripción"
4529 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4530 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4531 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
4533 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4535 msgstr "Obtener más..."
4537 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4538 msgid "Click here to load one or more plugins"
4539 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4542 msgid "Unload the selected plugin"
4543 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
4545 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4546 msgid "Loaded plugins"
4547 msgstr "Módulos cargados"
4549 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4551 msgstr "Página índice"
4553 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3177
4554 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4555 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4556 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4557 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4561 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4562 msgid "all messages"
4563 msgstr "todos los mensajes"
4565 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4566 msgid "messages whose age is greater than #"
4567 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
4569 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4570 msgid "messages whose age is less than #"
4571 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
4573 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4574 msgid "messages which contain S in the message body"
4575 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
4577 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4578 msgid "messages which contain S in the whole message"
4579 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
4581 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4582 msgid "messages carbon-copied to S"
4583 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4586 msgid "message is either to: or cc: to S"
4587 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4590 msgid "deleted messages"
4591 msgstr "mensajes borrados"
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4594 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4595 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4598 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4599 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4602 msgid "messages originating from user S"
4603 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4606 msgid "forwarded messages"
4607 msgstr "mensajes reenviados"
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4610 msgid "messages which contain header S"
4611 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4614 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4615 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4618 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4619 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4622 msgid "messages which are marked with color #"
4623 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4626 msgid "locked messages"
4627 msgstr "mensajes bloqueados"
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4630 msgid "messages which are in newsgroup S"
4631 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4634 msgid "new messages"
4635 msgstr "mensajes nuevos"
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4638 msgid "old messages"
4639 msgstr "mensajes antiguos"
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4642 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4643 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4646 msgid "messages which have been replied to"
4647 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4650 msgid "read messages"
4651 msgstr "mensajes leídos"
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4654 msgid "messages which contain S in subject"
4655 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4658 msgid "messages whose score is equal to #"
4659 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4662 msgid "messages whose score is greater than #"
4663 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4666 msgid "messages whose score is lower than #"
4667 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4670 msgid "messages whose size is equal to #"
4671 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4674 msgid "messages whose size is greater than #"
4675 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4678 msgid "messages whose size is smaller than #"
4679 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4682 msgid "messages which have been sent to S"
4683 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4686 msgid "messages which tags contain S"
4687 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4690 msgid "messages which have tag(s)"
4691 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4694 msgid "marked messages"
4695 msgstr "mensajes marcados"
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4698 msgid "unread messages"
4699 msgstr "mensajes sin leer"
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4702 msgid "messages which contain S in References header"
4703 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4707 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4709 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4713 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4714 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4717 msgid "logical AND operator"
4718 msgstr "operador Y lógico"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4721 msgid "logical OR operator"
4722 msgstr "operador O lógico"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4725 msgid "logical NOT operator"
4726 msgstr "operador NO lógico"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4729 msgid "case sensitive search"
4730 msgstr "sensible a mayús./minús."
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:483
4733 msgid "all filtering expressions are allowed"
4734 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:491 src/summary_search.c:397
4737 msgid "Extended Search"
4738 msgstr "Búsqueda extendida"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4742 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4743 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4744 "The following symbols can be used:"
4746 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4747 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4748 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:611
4751 msgid "From/To/Subject/Tag"
4752 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:622
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:632
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:642
4764 msgstr "Mientras teclea"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:654
4767 msgid "Run on select"
4768 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:691
4771 msgid "Clear the current search"
4772 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:701 src/summary_search.c:350
4775 msgid "Edit search criteria"
4776 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:710
4779 msgid "Information about extended symbols"
4780 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:1256 src/summaryview.c:1300
4784 msgid "Searching in %s... \n"
4785 msgstr "Buscando en %s...\n"
4787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4790 msgid "<not in certificate>"
4791 msgstr "<no en el certificado>"
4793 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4800 msgstr "Propietario"
4802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4807 #: src/prefs_themes.c:895
4811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4812 msgid "Organization: "
4813 msgstr "Organización: "
4815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4817 msgstr "Localización: "
4819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4820 msgid "Fingerprint: \n"
4823 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4824 msgid "Signature status: "
4825 msgstr "Estado de la firma: "
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4828 msgid "Expires on: "
4829 msgstr "Caduca en: "
4831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4833 msgid "SSL certificate for %s"
4834 msgstr "Certificado SSL para %s"
4836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4839 "Certificate for %s is unknown.\n"
4840 "Do you want to accept it?"
4842 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4843 "¿Quiere aceptarlo?"
4845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4848 msgid "Signature status: %s"
4849 msgstr "Estado de la firma: %s"
4851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4852 msgid "_View certificate"
4853 msgstr "_Mostrar certificado"
4855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4856 msgid "Unknown SSL Certificate"
4857 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4861 msgid "_Cancel connection"
4862 msgstr "_Cancelar conexión"
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
4865 msgid "_Accept and save"
4866 msgstr "_Aceptar y guardar"
4868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
4871 "Certificate for %s is expired.\n"
4872 "Do you want to continue?"
4874 "El certificado de %s está caducado.\n"
4875 "¿Quiere continuar?"
4877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
4878 msgid "Expired SSL Certificate"
4879 msgstr "Certificados SSL caducados"
4881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
4886 msgid "New certificate:"
4887 msgstr "Certificado nuevo:"
4889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
4890 msgid "Known certificate:"
4891 msgstr "Certificado conocido:"
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
4895 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4896 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
4899 msgid "_View certificates"
4900 msgstr "_Mostrar certificados"
4902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
4903 msgid "Changed SSL Certificate"
4904 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4906 #: src/headerview.c:106
4910 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
4911 #: src/summaryview.c:3222
4913 msgstr "(Sin remite)"
4915 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
4916 msgid "(No Subject)"
4917 msgstr "(Sin asunto)"
4919 #: src/image_viewer.c:99
4923 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4927 #: src/image_viewer.c:305
4931 #: src/image_viewer.c:354
4933 msgstr "Cargar imagen"
4936 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4937 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
4941 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4942 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
4946 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4947 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
4951 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4952 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
4956 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4957 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
4962 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4965 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
4966 "conforme a los RFC)\n"
4970 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
4971 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
4975 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
4976 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
4980 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
4981 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
4986 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
4989 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
4994 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
4995 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
4999 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5000 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5004 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5005 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5009 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5010 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5014 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5015 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5019 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5020 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5024 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5025 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5029 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5030 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5034 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5035 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5039 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5040 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5044 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5045 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5049 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5050 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5054 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5055 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5059 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5060 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5064 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5065 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5069 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5070 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5074 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5075 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5079 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5080 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5084 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5085 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5089 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5090 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5094 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5095 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5099 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5100 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5104 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5105 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5109 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5110 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5114 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5115 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5119 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5120 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5124 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5125 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5129 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5130 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5135 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5139 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5140 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5144 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5145 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5149 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5150 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5154 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5155 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5161 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5162 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5166 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5167 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5173 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5174 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5178 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5179 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5183 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5184 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5188 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5189 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5193 msgid "Connecting to %s failed"
5194 msgstr "Falló la conexión con %s"
5196 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5198 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5199 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5201 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5202 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5203 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5205 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5207 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5208 msgid "Insecure connection"
5209 msgstr "Conexión insegura"
5211 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5213 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5214 "available in this build of Claws Mail. \n"
5216 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5219 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5220 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5222 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5224 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5225 msgid "Con_tinue connecting"
5226 msgstr "Seguir conec_tando"
5230 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5231 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
5235 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5236 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5240 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5241 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5243 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5244 msgid "Can't start TLS session.\n"
5245 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5249 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5250 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
5254 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5255 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5259 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5260 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5263 msgid "Adding messages..."
5264 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5266 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5267 msgid "Copying messages..."
5268 msgstr "Copiando mensajes..."
5271 msgid "can't set deleted flags\n"
5272 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5274 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5275 msgid "can't expunge\n"
5276 msgstr "no puedo purgar\n"
5280 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5281 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5285 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5286 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5289 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5290 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5293 msgid "can't create mailbox\n"
5294 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5297 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5299 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5304 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5305 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5308 msgid "can't delete mailbox\n"
5309 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5312 msgid "LIST failed\n"
5313 msgstr "LIST falló\n"
5316 msgid "Flagging messages..."
5317 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5321 msgid "can't select folder: %s\n"
5322 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5325 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5326 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5329 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5330 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5335 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5336 "compiled without OpenSSL support.\n"
5338 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5339 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5342 msgid "Server logins are disabled.\n"
5343 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5346 msgid "Fetching message..."
5347 msgstr "Recuperando mensaje..."
5351 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5352 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5356 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5357 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5360 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5362 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
5363 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5366 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5368 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5369 msgid "Create _new folder..."
5370 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5372 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5373 msgid "_Rename folder..."
5374 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5376 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5377 msgid "M_ove folder..."
5378 msgstr "M_over carpeta..."
5380 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5381 msgid "Cop_y folder..."
5382 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5384 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5385 msgid "_Delete folder..."
5386 msgstr "_Borrar carpeta..."
5388 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5390 msgstr "Sincronizar"
5392 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5393 msgid "Down_load messages"
5394 msgstr "Descargar mensajes"
5396 #: src/imap_gtk.c:72
5397 msgid "S_ubscriptions"
5398 msgstr "S_uscripciones"
5400 #: src/imap_gtk.c:74
5401 msgid "_Subscribe..."
5402 msgstr "_Suscribir..."
5404 #: src/imap_gtk.c:75
5405 msgid "_Unsubscribe..."
5406 msgstr "Des_uscribir..."
5408 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5409 msgid "_Check for new messages"
5410 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
5412 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5413 msgid "C_heck for new folders"
5414 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
5416 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5417 msgid "R_ebuild folder tree"
5418 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
5420 #: src/imap_gtk.c:84
5421 msgid "Show only subscribed _folders"
5422 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
5424 #: src/imap_gtk.c:193
5426 "Input the name of new folder:\n"
5427 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5428 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5430 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
5431 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
5432 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
5434 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5435 msgid "Inherit properties from parent folder"
5436 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
5438 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5440 msgid "Input new name for '%s':"
5441 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
5443 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5444 msgid "Rename folder"
5445 msgstr "Renombrar carpeta"
5447 #: src/imap_gtk.c:275
5449 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5450 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
5452 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5454 "The folder could not be renamed.\n"
5455 "The new folder name is not allowed."
5457 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
5458 "El nuevo nombre no está permitido."
5460 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5463 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5464 "will not be possible.\n"
5466 "Do you really want to delete?"
5468 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
5469 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
5471 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
5473 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5475 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5476 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
5478 #: src/imap_gtk.c:509
5480 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5481 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
5483 #: src/imap_gtk.c:512
5484 msgid "Search recursively"
5485 msgstr "Buscar recursivamente"
5487 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5488 msgid "Subscriptions"
5489 msgstr "Suscripciones"
5491 #: src/imap_gtk.c:518
5495 #: src/imap_gtk.c:528
5497 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5498 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
5500 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5504 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5506 msgstr "Todas ellas"
5508 #: src/imap_gtk.c:557
5510 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5512 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5513 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5515 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
5517 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
5518 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
5520 #: src/imap_gtk.c:566
5522 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5523 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
5525 #: src/imap_gtk.c:567
5529 #: src/imap_gtk.c:567
5531 msgstr "desuscribir"
5533 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5534 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5535 msgid "Apply to subfolders"
5536 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
5538 #: src/imap_gtk.c:575
5540 msgstr "+_Suscribir"
5542 #: src/imap_gtk.c:575
5543 msgid "+_Unsubscribe"
5544 msgstr "+_Desuscribir"
5546 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5547 msgid "Import mbox file"
5548 msgstr "Importar fichero mbox"
5551 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5552 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
5555 msgid "Destination folder:"
5556 msgstr "Carpeta de destino:"
5559 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5560 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
5564 "Destination folder is not set.\n"
5565 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5567 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
5568 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
5571 msgid "Can't find the destination folder."
5572 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
5575 msgid "Select importing file"
5576 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
5578 #: src/importldif.c:185
5579 msgid "Please specify address book name and file to import."
5580 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
5582 #: src/importldif.c:188
5583 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5584 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
5586 #: src/importldif.c:191
5587 msgid "File imported."
5588 msgstr "Fichero importado."
5590 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5591 msgid "Please select a file."
5592 msgstr "Seleccione un fichero."
5594 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5595 msgid "Address book name must be supplied."
5596 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
5598 #: src/importldif.c:495
5599 msgid "LDIF file imported successfully."
5600 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
5602 #: src/importldif.c:580
5603 msgid "Select LDIF File"
5604 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
5606 #: src/importldif.c:667
5608 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5611 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
5614 #: src/importldif.c:672
5616 msgstr "Nombre del fichero"
5618 #: src/importldif.c:682
5619 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5620 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
5622 #: src/importldif.c:689
5623 msgid "Select the LDIF file to import."
5624 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
5626 #: src/importldif.c:726
5630 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5634 #: src/importldif.c:728
5635 msgid "LDIF Field Name"
5636 msgstr "Nombre de campo LDIF"
5638 #: src/importldif.c:729
5639 msgid "Attribute Name"
5640 msgstr "Nombre de atributo"
5642 #: src/importldif.c:784
5646 #: src/importldif.c:796
5650 #: src/importldif.c:808
5652 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5653 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5654 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5655 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5656 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5657 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5660 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
5661 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
5662 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
5663 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la "
5664 "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo "
5665 "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
5666 "seleccionado el campo para importar."
5668 #: src/importldif.c:823
5669 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5670 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
5672 #: src/importldif.c:828
5673 msgid "Select for Import"
5674 msgstr "Seleccionar para importar"
5676 #: src/importldif.c:833
5677 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5678 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
5680 #: src/importldif.c:835
5682 msgstr " Modificar "
5684 #: src/importldif.c:840
5685 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5686 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
5688 #: src/importldif.c:912
5689 msgid "Records Imported :"
5690 msgstr "Registros importados :"
5692 #: src/importldif.c:944
5693 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5694 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
5696 #: src/importldif.c:981
5700 #: src/importmutt.c:141
5701 msgid "Error importing MUTT file."
5702 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
5704 #: src/importmutt.c:156
5705 msgid "Select MUTT File"
5706 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
5708 #: src/importmutt.c:203
5709 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5710 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
5712 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5713 msgid "Please select a file to import."
5714 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
5716 #: src/importpine.c:140
5717 msgid "Error importing Pine file."
5718 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
5720 #: src/importpine.c:155
5721 msgid "Select Pine File"
5722 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
5724 #: src/importpine.c:202
5725 msgid "Import Pine file into Address Book"
5726 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
5728 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5729 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5730 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
5738 msgid "Retrieving new messages"
5739 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
5745 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5751 msgstr "Recuperando"
5755 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5756 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5757 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
5758 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
5761 msgid "Done (no new messages)"
5762 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
5765 msgid "Connection failed"
5766 msgstr "Conexión fallida"
5770 msgstr "Authorización fallida"
5772 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5773 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6119
5777 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5779 msgstr "Tiempo límite"
5783 msgid "Finished (%d new message)"
5784 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5785 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
5786 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
5789 msgid "Finished (no new messages)"
5790 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
5794 msgid "%s: Retrieving new messages"
5795 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
5799 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5800 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
5804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5805 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
5809 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5810 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
5812 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5813 msgid "Authenticating..."
5814 msgstr "Autentificando..."
5818 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5819 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
5822 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5823 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
5826 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5827 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
5830 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5831 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
5834 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5835 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
5837 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5843 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5844 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
5848 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5849 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5850 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
5851 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
5854 msgid "Connection failed."
5855 msgstr "La conexión ha fallado."
5859 msgid "Connection to %s:%d failed."
5860 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
5863 msgid "Error occurred while processing mail."
5864 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
5869 "Error occurred while processing mail:\n"
5872 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
5876 msgid "No disk space left."
5877 msgstr "No hay espacio libre en disco."
5880 msgid "Can't write file."
5881 msgstr "No se puede escribir el fichero."
5884 msgid "Socket error."
5885 msgstr "Error de socket."
5889 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5890 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
5892 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
5893 msgid "Connection closed by the remote host."
5894 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
5898 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5899 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
5902 msgid "Mailbox is locked."
5903 msgstr "El buzón está bloqueado."
5908 "Mailbox is locked:\n"
5911 "El buzón está bloqueado:\n"
5914 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
5915 msgid "Authentication failed."
5916 msgstr "La autentificación falló."
5918 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
5921 "Authentication failed:\n"
5924 "La autentificación falló:\n"
5927 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
5929 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5930 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5932 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
5933 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
5937 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5938 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
5941 msgid "Incorporation cancelled\n"
5942 msgstr "Incorporación cancelada\n"
5946 msgid "Claws Mail: %d new message"
5947 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5948 msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo"
5949 msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos"
5952 msgid "Unable to connect: you are offline."
5953 msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión."
5957 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5958 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
5962 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5963 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
5967 msgstr "Só_lo una vez"
5976 "File '%s' already exists.\n"
5977 "Can't create folder."
5979 "El fichero «%s» ya existe.\n"
5980 "No se puede crear la carpeta."
5982 #: src/main.c:261 src/main.c:274
5984 msgstr "Saliendo..."
5989 "Configuration for %s found.\n"
5990 "Do you want to migrate this configuration?"
5992 "Encontrada configuración para %s.\n"
5993 "¿Desea migrar esta configuración?"
6000 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6001 "script available at %s."
6005 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6006 "con un script que encontrará en %s."
6009 msgid "Keep old configuration"
6010 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6014 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6015 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6018 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6019 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6020 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6023 msgid "Migration of configuration"
6024 msgstr "Migración de la configuración"
6027 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6028 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6031 msgid "Migration failed!"
6032 msgstr "¡La migración falló!"
6035 msgid "Migrating configuration..."
6036 msgstr "Migrando la configuración..."
6038 #: src/main.c:1007 src/plugins/trayicon/trayicon.c:432
6039 msgid "Failed to register folder item update hook"
6040 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6042 #: src/main.c:1014 src/plugins/trayicon/trayicon.c:438
6043 msgid "Failed to register folder update hook"
6044 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6047 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6048 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6052 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6053 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6054 "recompile Claws Mail."
6056 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible "
6057 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o "
6058 "recompilar Claws Mail."
6062 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6063 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6065 "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible "
6066 "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail."
6069 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6070 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6073 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6074 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6077 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6078 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6083 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6084 "more information:\n"
6087 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6088 "more information:\n"
6091 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6092 "los módulos para más información:\n"
6095 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6096 "de los módulos para más información:\n"
6101 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6102 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6103 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6105 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6106 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de "
6107 "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6111 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6112 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6113 "plugin and try again."
6115 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6116 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6117 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6121 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6122 msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)."
6126 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6127 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6130 msgid " --compose [address] open composition window"
6131 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6134 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6135 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6139 " --attach file1 [file2]...\n"
6140 " open composition window with specified files\n"
6143 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6144 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6145 " especificados como adjuntos"
6148 msgid " --receive receive new messages"
6149 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6152 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6153 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6156 msgid " --send send all queued messages"
6157 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6160 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6161 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6165 " --status-full [folder]...\n"
6166 " show the status of each folder"
6168 " --status-full [carpeta]...\n"
6169 " muestra el estado de cada carpeta"
6173 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6174 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6176 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6177 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6180 msgid " --online switch to online mode"
6181 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6184 msgid " --offline switch to offline mode"
6185 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6188 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6189 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6192 msgid " --debug debug mode"
6193 msgstr " --debug modo de depuración"
6196 msgid " --help -h display this help and exit"
6197 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6200 msgid " --version -v output version information and exit"
6201 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6205 " --version-full -V output version and built-in features information "
6208 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6212 msgid " --config-dir output configuration directory"
6213 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6217 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6218 " use specified configuration directory"
6220 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6221 " usa el directorio del configuración especificado"
6224 msgid "Unknown option\n"
6225 msgstr "Error desconocido\n"
6229 msgid "Processing (%s)..."
6230 msgstr "Procesando (%s)..."
6233 msgid "top level folder"
6234 msgstr "carpeta superior"
6237 msgid "Queued messages"
6238 msgstr "Mensajes en cola"
6241 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6242 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6245 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6246 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6249 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6250 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6252 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6256 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6260 #: src/mainwindow.c:475
6261 msgid "_Configuration"
6262 msgstr "_Configuración"
6264 #: src/mainwindow.c:479
6265 msgid "_Add mailbox"
6266 msgstr "_Añadir buzón"
6268 #: src/mainwindow.c:480
6272 #: src/mainwindow.c:483
6273 msgid "Change folder order..."
6274 msgstr "Reorganizar carpetas..."
6276 #: src/mainwindow.c:486
6277 msgid "_Import mbox file..."
6278 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6280 #: src/mainwindow.c:487
6281 msgid "_Export to mbox file..."
6282 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6284 #: src/mainwindow.c:488
6285 msgid "_Export selected to mbox file..."
6286 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6288 #: src/mainwindow.c:490
6289 msgid "Empty all _Trash folders"
6290 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6292 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6294 msgstr "_Guardar como..."
6296 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6297 msgid "Page setup..."
6298 msgstr "Configurar página..."
6300 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6302 msgstr "_Imprimir..."
6304 #: src/mainwindow.c:498
6305 msgid "Synchronise folders"
6306 msgstr "Sincronizar carpetas"
6308 #: src/mainwindow.c:500
6312 #: src/mainwindow.c:505
6313 msgid "Select _thread"
6314 msgstr "Seleccionar _hilo"
6316 #: src/mainwindow.c:506
6317 msgid "_Delete thread"
6318 msgstr "_Borrar hilo"
6320 #: src/mainwindow.c:508
6321 msgid "_Find in current message..."
6322 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6324 #: src/mainwindow.c:510
6325 msgid "_Quick search"
6326 msgstr "Búsqueda _rápida"
6328 #: src/mainwindow.c:513
6329 msgid "Show or hi_de"
6330 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6332 #: src/mainwindow.c:514
6334 msgstr "_Barra de herramientas"
6336 #: src/mainwindow.c:516
6337 msgid "Set displayed _columns"
6338 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6340 #: src/mainwindow.c:517
6341 msgid "in _Folder list..."
6342 msgstr "en la lista de _carpetas..."
6344 #: src/mainwindow.c:518
6345 msgid "in _Message list..."
6346 msgstr "en la lista de _mensajes..."
6348 #: src/mainwindow.c:523
6352 #: src/mainwindow.c:526
6356 #: src/mainwindow.c:528
6357 msgid "_Attract by subject"
6358 msgstr "_Atraer por asunto"
6360 #: src/mainwindow.c:530
6361 msgid "E_xpand all threads"
6362 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
6364 #: src/mainwindow.c:531
6365 msgid "Co_llapse all threads"
6366 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
6368 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6372 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6373 msgid "_Previous message"
6374 msgstr "Mensaje _anterior"
6376 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6377 msgid "_Next message"
6378 msgstr "Mensaje _siguiente"
6380 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6381 msgid "P_revious unread message"
6382 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
6384 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6385 msgid "N_ext unread message"
6386 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
6388 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6389 msgid "Previous ne_w message"
6390 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
6392 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6393 msgid "Ne_xt new message"
6394 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
6396 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6397 msgid "Previous _marked message"
6398 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
6400 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6401 msgid "Next m_arked message"
6402 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
6404 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6405 msgid "Previous _labeled message"
6406 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
6408 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6409 msgid "Next la_beled message"
6410 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
6412 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6413 msgid "Last read message"
6414 msgstr "Último mensaje leído"
6416 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6417 msgid "Parent message"
6418 msgstr "Mensaje padre"
6420 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6421 msgid "Next unread _folder"
6422 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
6424 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6425 msgid "_Other folder..."
6426 msgstr "_Otra carpeta..."
6428 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6430 msgstr "Decodificar"
6432 #: src/mainwindow.c:578
6433 msgid "Open in new _window"
6434 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
6436 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6437 msgid "Mess_age source"
6438 msgstr "Fuente del mens_aje"
6440 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6444 #: src/mainwindow.c:582
6445 msgid "_Update summary"
6446 msgstr "_Actualizar resumen"
6448 #: src/mainwindow.c:585
6452 #: src/mainwindow.c:586
6453 msgid "Get from _current account"
6454 msgstr "De la cuenta _actual"
6456 #: src/mainwindow.c:587
6457 msgid "Get from _all accounts"
6458 msgstr "De _todas las cuentas"
6460 #: src/mainwindow.c:588
6461 msgid "Cancel receivin_g"
6462 msgstr "Cancelar re_cepción"
6464 #: src/mainwindow.c:591
6465 msgid "_Send queued messages"
6466 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
6468 #: src/mainwindow.c:595
6469 msgid "Compose a_n email message"
6470 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
6472 #: src/mainwindow.c:596
6473 msgid "Compose a news message"
6474 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
6476 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6480 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6482 msgstr "Respon_der a"
6484 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6488 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6492 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6493 msgid "mailing _list"
6494 msgstr "_lista-Correo"
6496 #: src/mainwindow.c:603
6497 msgid "Follow-up and reply to"
6498 msgstr "Seguir y responder a"
6500 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2032
6504 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2033
6505 msgid "For_ward as attachment"
6506 msgstr "Reen_viar como adjunto"
6508 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2034
6512 #: src/mainwindow.c:610
6513 msgid "Mailing-_List"
6514 msgstr "Lista-Correo"
6516 #: src/mainwindow.c:611
6520 #: src/mainwindow.c:613
6524 #: src/mainwindow.c:617
6526 msgstr "Desuscribir"
6528 #: src/mainwindow.c:619
6529 msgid "View archive"
6530 msgstr "Ver archivo"
6532 #: src/mainwindow.c:621
6533 msgid "Contact owner"
6534 msgstr "Contactar proprietario"
6536 #: src/mainwindow.c:625
6540 #: src/mainwindow.c:626
6544 #: src/mainwindow.c:627
6545 msgid "Move to _trash"
6546 msgstr "Mover a la p_apelera"
6548 #: src/mainwindow.c:628
6552 #: src/mainwindow.c:629
6553 msgid "Cancel a news message"
6554 msgstr "Cancelar una noticia"
6556 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6560 #: src/mainwindow.c:634
6564 #: src/mainwindow.c:637
6565 msgid "Mark as unr_ead"
6566 msgstr "Marcar como _no leído"
6568 #: src/mainwindow.c:638
6569 msgid "Mark as rea_d"
6570 msgstr "Marcar como _leído"
6572 #: src/mainwindow.c:639
6573 msgid "Mark all read"
6574 msgstr "Marcar todos como leídos"
6576 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6577 #: src/toolbar.c:404
6578 msgid "Ignore thread"
6579 msgstr "Ignorar hilo"
6581 #: src/mainwindow.c:641
6582 msgid "Unignore thread"
6583 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
6585 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6586 #: src/toolbar.c:405
6587 msgid "Watch thread"
6588 msgstr "Observar hilo"
6590 #: src/mainwindow.c:643
6591 msgid "Unwatch thread"
6592 msgstr "Dejar de observar hilo"
6594 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6595 msgid "Mark as spam"
6596 msgstr "Marcar como basura"
6598 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6600 msgstr "Marcar como bueno"
6602 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6606 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6608 msgstr "Desbloquear"
6610 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6611 msgid "Color la_bel"
6612 msgstr "Etiqueta de co_lor"
6614 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6618 #: src/mainwindow.c:657
6622 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6623 msgid "Add sender to address boo_k"
6624 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
6626 #: src/mainwindow.c:664
6627 msgid "C_ollect addresses"
6628 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
6630 #: src/mainwindow.c:665
6631 msgid "from Current _folder..."
6632 msgstr "de la _carpeta actual..."
6634 #: src/mainwindow.c:666
6635 msgid "from Selected _messages..."
6636 msgstr "de los _mensajes selecionados..."
6638 #: src/mainwindow.c:669
6639 msgid "_Filter all messages in folder"
6640 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
6642 #: src/mainwindow.c:670
6643 msgid "Filter _selected messages"
6644 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
6646 #: src/mainwindow.c:671
6647 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6648 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
6650 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6651 msgid "_Create filter rule"
6652 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
6654 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6655 #: src/messageview.c:281
6656 msgid "_Automatically"
6657 msgstr "_Automático"
6659 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6660 #: src/messageview.c:282
6662 msgstr "Por el Desde"
6664 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6665 #: src/messageview.c:283
6667 msgstr "Por el Para"
6669 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6670 #: src/messageview.c:284
6672 msgstr "Por el Asunto"
6674 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6675 msgid "Create processing rule"
6676 msgstr "Crear regla de procesamiento"
6678 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6679 msgid "List _URLs..."
6680 msgstr "Listar _URLs..."
6682 #: src/mainwindow.c:693
6683 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6684 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
6686 #: src/mainwindow.c:694
6687 msgid "Delete du_plicated messages"
6688 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
6690 #: src/mainwindow.c:695
6691 msgid "In selected folder"
6692 msgstr "En la carpeta seleccionada"
6694 #: src/mainwindow.c:696
6695 msgid "In all folders"
6696 msgstr "En todas las carpetas"
6698 #: src/mainwindow.c:699
6702 #: src/mainwindow.c:700
6706 #: src/mainwindow.c:703
6707 msgid "SSL cer_tificates"
6708 msgstr "Cer_tificados SSL"
6710 #: src/mainwindow.c:707
6711 msgid "Filtering Lo_g"
6712 msgstr "Traza de f_iltrado"
6714 #: src/mainwindow.c:709
6715 msgid "Network _Log"
6716 msgstr "Tra_za de red"
6718 #: src/mainwindow.c:711
6719 msgid "_Forget all session passwords"
6720 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
6722 #: src/mainwindow.c:714
6723 msgid "C_hange current account"
6724 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
6726 #: src/mainwindow.c:716
6727 msgid "_Preferences for current account..."
6728 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
6730 #: src/mainwindow.c:717
6731 msgid "Create _new account..."
6732 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
6734 #: src/mainwindow.c:718
6735 msgid "_Edit accounts..."
6736 msgstr "_Editar cuentas..."
6738 #: src/mainwindow.c:721
6739 msgid "P_references..."
6740 msgstr "P_referencias..."
6742 #: src/mainwindow.c:722
6743 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6744 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
6746 #: src/mainwindow.c:723
6747 msgid "Post-pro_cessing..."
6748 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
6750 #: src/mainwindow.c:724
6751 msgid "_Filtering..."
6752 msgstr "_Filtrado..."
6754 #: src/mainwindow.c:725
6755 msgid "_Templates..."
6756 msgstr "_Plantillas..."
6758 #: src/mainwindow.c:726
6760 msgstr "_Acciones..."
6762 #: src/mainwindow.c:727
6764 msgstr "Etiqueta_s..."
6766 #: src/mainwindow.c:729
6768 msgstr "_Módulos..."
6770 #: src/mainwindow.c:732
6774 #: src/mainwindow.c:733
6775 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6776 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
6778 #: src/mainwindow.c:734
6779 msgid "Icon _Legend"
6780 msgstr "_Leyenda de iconos"
6782 #: src/mainwindow.c:736
6783 msgid "Set as default client"
6784 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
6786 #: src/mainwindow.c:743
6787 msgid "Offline _mode"
6788 msgstr "_Modo sin conexión"
6790 #: src/mainwindow.c:744
6791 msgid "_Message view"
6792 msgstr "Vista de _mensaje"
6794 #: src/mainwindow.c:746
6796 msgstr "_Barra de estado"
6798 #: src/mainwindow.c:748
6799 msgid "Column headers"
6800 msgstr "Cabeceras de columna"
6802 #: src/mainwindow.c:749
6803 msgid "Th_read view"
6804 msgstr "_Vista jerárquica"
6806 #: src/mainwindow.c:750
6807 msgid "_Hide read messages"
6808 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
6810 #: src/mainwindow.c:751
6811 msgid "Hide deleted messages"
6812 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
6814 #: src/mainwindow.c:753
6816 msgstr "Pantalla _completa"
6818 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6819 msgid "Show all _headers"
6820 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
6822 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6824 msgstr "_Colapsar todas"
6826 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6827 msgid "Fold from level _2"
6828 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
6830 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6831 msgid "Fold from level _3"
6832 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
6834 #: src/mainwindow.c:762
6835 msgid "Text _below icons"
6836 msgstr "Texto _bajo los iconos"
6838 #: src/mainwindow.c:763
6839 msgid "Text be_side icons"
6840 msgstr "Texto _junto a los iconos"
6842 #: src/mainwindow.c:764
6844 msgstr "Sólo _iconos"
6846 #: src/mainwindow.c:765
6848 msgstr "Sólo _texto"
6850 #: src/mainwindow.c:767
6854 #: src/mainwindow.c:772
6858 #: src/mainwindow.c:773
6859 msgid "_Three columns"
6860 msgstr "_Tres columnas"
6862 #: src/mainwindow.c:774
6863 msgid "_Wide message"
6864 msgstr "Mensaje _ancho"
6866 #: src/mainwindow.c:775
6867 msgid "W_ide message list"
6868 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
6870 #: src/mainwindow.c:776
6871 msgid "S_mall screen"
6872 msgstr "_Pantalla pequeña"
6874 #: src/mainwindow.c:780
6876 msgstr "por _número"
6878 #: src/mainwindow.c:781
6880 msgstr "por _tamaño"
6882 #: src/mainwindow.c:782
6886 #: src/mainwindow.c:783
6887 msgid "by Thread date"
6888 msgstr "por fecha del hilo"
6890 #: src/mainwindow.c:784
6894 #: src/mainwindow.c:785
6898 #: src/mainwindow.c:786
6900 msgstr "por as_unto"
6902 #: src/mainwindow.c:787
6903 msgid "by _Color label"
6906 #: src/mainwindow.c:788
6908 msgstr "por _etiqueta"
6910 #: src/mainwindow.c:789
6914 #: src/mainwindow.c:790
6916 msgstr "por _estado"
6918 #: src/mainwindow.c:791
6919 msgid "by A_ttachment"
6920 msgstr "por _adjunto"
6922 #: src/mainwindow.c:792
6926 #: src/mainwindow.c:793
6928 msgstr "por bloqueado"
6930 #: src/mainwindow.c:794
6932 msgstr "N_o ordenar"
6934 #: src/mainwindow.c:798
6938 #: src/mainwindow.c:799
6940 msgstr "Descendente"
6942 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
6943 msgid "_Auto detect"
6944 msgstr "_Auto detectar"
6946 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6047
6947 msgid "Apply tags..."
6948 msgstr "Aplicar etiquetas..."
6950 #: src/mainwindow.c:2025
6951 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6952 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
6954 #: src/mainwindow.c:2039
6955 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6956 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
6958 #: src/mainwindow.c:2042
6959 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6960 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
6962 #: src/mainwindow.c:2056
6963 msgid "Select account"
6964 msgstr "Seleccionar cuenta"
6966 #: src/mainwindow.c:2082 src/prefs_logging.c:140
6968 msgstr "Traza del protocolo"
6970 #: src/mainwindow.c:2086
6971 msgid "Filtering/processing debug log"
6972 msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento"
6974 #: src/mainwindow.c:2105 src/prefs_logging.c:392
6975 msgid "filtering log enabled\n"
6976 msgstr "traza de filtrado activada\n"
6978 #: src/mainwindow.c:2107 src/prefs_logging.c:394
6979 msgid "filtering log disabled\n"
6980 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
6982 #: src/mainwindow.c:2551 src/mainwindow.c:2558 src/mainwindow.c:2600
6983 #: src/mainwindow.c:2633 src/mainwindow.c:2665 src/mainwindow.c:2710
6984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:133 src/prefs_folder_item.c:1009
6988 #: src/mainwindow.c:2711 src/prefs_summary_open.c:113
6992 #: src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
6993 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6994 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
6996 #: src/mainwindow.c:2970
7000 #: src/mainwindow.c:2999
7002 msgstr "Añadir buzón"
7004 #: src/mainwindow.c:3000
7006 "Input the location of mailbox.\n"
7007 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7008 "scanned automatically."
7010 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7011 "Si especifica un buzón existente será\n"
7012 "escaneado automáticamente."
7014 #: src/mainwindow.c:3006
7016 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7017 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7019 #: src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7023 #: src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:54
7025 "Creation of the mailbox failed.\n"
7026 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7029 "Falló la creación del buzón.\n"
7030 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7031 "escribir en el directorio."
7033 #: src/mainwindow.c:3374
7034 msgid "No posting allowed"
7035 msgstr "No esta permitido enviar"
7037 #: src/mainwindow.c:3957
7038 msgid "Mbox import has failed."
7039 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7041 #: src/mainwindow.c:3966 src/mainwindow.c:3975
7042 msgid "Export to mbox has failed."
7043 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7045 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7049 #: src/mainwindow.c:4016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:599
7050 msgid "Exit Claws Mail?"
7051 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7053 #: src/mainwindow.c:4194
7054 msgid "Folder synchronisation"
7055 msgstr "Sincronización de carpeta"
7057 #: src/mainwindow.c:4195
7058 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7059 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7061 #: src/mainwindow.c:4196
7062 msgid "+_Synchronise"
7063 msgstr "+_Sincronizar"
7065 #: src/mainwindow.c:4598
7066 msgid "Deleting duplicated messages..."
7067 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7069 #: src/mainwindow.c:4635
7071 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7072 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7073 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7074 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7076 #: src/mainwindow.c:4843 src/summaryview.c:5542
7077 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7078 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7080 #: src/mainwindow.c:4851
7081 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7082 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7084 #: src/mainwindow.c:4859 src/summaryview.c:5553
7085 msgid "Filtering configuration"
7086 msgstr "Configuración de filtrado"
7088 #: src/mainwindow.c:4974
7089 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7091 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7094 #: src/mainwindow.c:5033
7095 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7096 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7098 #: src/mainwindow.c:5035
7100 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7102 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7105 #: src/mainwindow.c:5192
7107 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7108 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7109 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7110 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7112 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7113 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7114 msgid "Case sensitive"
7115 msgstr "Sensible a caja"
7117 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7118 msgid "Case insensitive"
7119 msgstr "Ignorar caja"
7121 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7122 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7123 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7126 msgstr "cabecera %s"
7128 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7132 #: src/matcher.c:1284
7134 msgstr "línea de cabecera"
7136 #: src/matcher.c:1286
7137 msgid "headers line"
7138 msgstr "línea de cabeceras"
7140 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7141 msgid "message line"
7142 msgstr "línea de mensaje"
7144 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7146 msgstr "línea de cuerpo"
7148 #: src/matcher.c:1687
7150 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7151 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7153 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7154 msgid "message matches\n"
7155 msgstr "el mensaje coincide\n"
7157 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7158 msgid "message does not match\n"
7159 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7161 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7162 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7169 "Could not open mbox file:\n"
7172 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7177 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7178 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7181 msgid "Overwrite mbox file"
7182 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7185 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7186 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7188 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7189 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2955
7191 msgstr "Sobreescribir"
7196 "Could not create mbox file:\n"
7199 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7203 msgid "Exporting to mbox..."
7204 msgstr "Exportar a mbox..."
7206 #: src/message_search.c:167
7207 msgid "Find in current message"
7208 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7210 #: src/message_search.c:185
7212 msgstr "Buscar texto:"
7214 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7215 msgid "Search failed"
7216 msgstr "Búsqueda fallida"
7218 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7219 msgid "Search string not found."
7220 msgstr "Cadena no encontrada."
7222 #: src/message_search.c:334
7223 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7224 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7226 #: src/message_search.c:337
7227 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7228 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7230 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7231 msgid "Search finished"
7232 msgstr "Búsqueda concluida"
7234 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7235 msgid "Compose _new message"
7236 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7238 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7239 msgid "Claws Mail - Message View"
7240 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7242 #: src/messageview.c:787
7243 msgid "<No Return-Path found>"
7244 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7246 #: src/messageview.c:795
7249 "The notification address to which the return receipt is\n"
7250 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7251 "Notification address: %s\n"
7253 "It is advised to not to send the return receipt."
7255 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7256 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7257 "Dirección de notificación: %s\n"
7258 "Dirección de retorno: %s\n"
7259 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7261 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7265 #: src/messageview.c:815
7267 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7268 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7269 "officially addressed to you.\n"
7270 "It is advised to not to send the return receipt."
7272 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7273 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7274 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7275 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7277 #: src/messageview.c:1179
7279 msgid "Fetching message (%s)..."
7280 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7282 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:866
7284 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7285 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7287 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7288 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7290 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7292 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7293 #: src/summaryview.c:4629 src/summaryview.c:4632 src/textview.c:2943
7295 msgstr "Guardar como"
7297 #: src/messageview.c:1689
7298 msgid "Overwrite existing file?"
7299 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7301 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4649 src/summaryview.c:4652
7302 #: src/summaryview.c:4667
7304 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7305 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
7307 #: src/messageview.c:1754
7309 msgid "Show all %s."
7310 msgstr "Mostrar todo %s."
7312 #: src/messageview.c:1756
7313 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7314 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
7316 #: src/messageview.c:1787
7318 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7321 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
7324 #: src/messageview.c:1790
7325 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7326 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
7328 #: src/messageview.c:1796
7329 msgid "This message asks for a return receipt."
7330 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
7332 #: src/messageview.c:1797
7333 msgid "Send receipt"
7334 msgstr "Enviar acuse de recibo"
7336 #: src/messageview.c:1840
7338 "This message has been partially retrieved,\n"
7339 "and has been deleted from the server."
7341 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
7342 "y ha sido eliminado del servidor."
7344 #: src/messageview.c:1846
7347 "This message has been partially retrieved;\n"
7350 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7353 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7354 msgid "Mark for download"
7355 msgstr "Marcar para descargar"
7357 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7358 msgid "Mark for deletion"
7359 msgstr "Marcar para eliminar"
7361 #: src/messageview.c:1856
7364 "This message has been partially retrieved;\n"
7365 "it is %s and will be downloaded."
7367 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7368 "es de %s y será descargado."
7370 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7371 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7375 #: src/messageview.c:1867
7378 "This message has been partially retrieved;\n"
7379 "it is %s and will be deleted."
7381 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
7382 "es de %s y será eliminado."
7384 #: src/messageview.c:1940
7385 msgid "Return Receipt Notification"
7386 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
7388 #: src/messageview.c:1941
7390 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7391 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7394 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
7395 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
7398 #: src/messageview.c:1945
7402 #: src/messageview.c:1945
7403 msgid "_Send Notification"
7404 msgstr "_Enviar notificación"
7406 #: src/messageview.c:2012
7407 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7408 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
7410 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4014
7411 #: src/summaryview.c:6801
7412 msgid "An error happened while learning.\n"
7413 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
7417 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7418 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
7421 msgid "Moving messages..."
7422 msgstr "Moviendo mensajes..."
7425 msgid "Deleting messages..."
7426 msgstr "Borrando mensajes..."
7429 msgid "Remove _mailbox..."
7430 msgstr "Eliminar _buzón..."
7435 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7436 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7438 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
7439 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
7442 msgid "Remove mailbox"
7443 msgstr "Eliminar buzón"
7445 #: src/mimeview.c:195
7449 #: src/mimeview.c:197
7450 msgid "Open _with (o)..."
7451 msgstr "Abrir _con (o)..."
7453 #: src/mimeview.c:199
7454 msgid "_Display as text (t)"
7455 msgstr "_Ver como texto (t)"
7457 #: src/mimeview.c:200
7458 msgid "_Save as (y)..."
7459 msgstr "_Guardar como (y)..."
7461 #: src/mimeview.c:201
7462 msgid "Save _all..."
7463 msgstr "Gu_ardar todo..."
7465 #: src/mimeview.c:202
7466 msgid "Next part (a)"
7467 msgstr "Parte siguiente (a)"
7469 #: src/mimeview.c:270
7473 #: src/mimeview.c:877
7474 msgid "Check signature"
7475 msgstr "Verificar firma"
7477 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7478 msgid "View full information"
7479 msgstr "Ver la información completa"
7481 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7483 msgstr "Verificar de nuevo"
7485 #: src/mimeview.c:915
7486 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7487 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
7489 #: src/mimeview.c:920
7490 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7492 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
7495 #: src/mimeview.c:1128
7496 msgid "Checking signature..."
7497 msgstr "Verificando firma..."
7499 #: src/mimeview.c:1170
7500 msgid "Go back to email"
7501 msgstr "Volver al correo"
7503 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7504 #: src/mimeview.c:1905
7506 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7507 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
7509 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2953
7511 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7512 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
7514 #: src/mimeview.c:1702
7515 msgid "Select destination folder"
7516 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
7518 #: src/mimeview.c:1709
7520 msgid "'%s' is not a directory."
7521 msgstr "«%s» no es un directorio."
7523 #: src/mimeview.c:1937
7524 msgid "No registered viewer for this file type."
7525 msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros."
7527 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2884
7531 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2885
7534 "Enter the command-line to open file:\n"
7535 "('%s' will be replaced with file name)"
7537 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
7538 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
7540 #: src/mimeview.c:2032
7541 msgid "Execute untrusted binary?"
7542 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
7544 #: src/mimeview.c:2033
7546 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7547 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7549 "Do you want to run this file?"
7551 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
7552 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
7554 "¿Desea ejecutar este fichero?"
7556 #: src/mimeview.c:2037
7558 msgstr "Ejecutar binario"
7560 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7564 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7568 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7569 msgid "Description:"
7570 msgstr "Descripción:"
7574 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7575 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
7579 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7580 msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n"
7584 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7585 msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n"
7588 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7590 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
7595 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7596 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
7600 msgid "couldn't select group: %s\n"
7601 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
7605 msgid "couldn't set group: %s\n"
7606 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
7610 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7611 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
7613 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7614 msgid "couldn't get xhdr\n"
7615 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
7619 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7620 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
7623 msgid "couldn't get xover\n"
7624 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
7627 msgid "invalid xover line\n"
7628 msgstr "línea xover inválida\n"
7632 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7633 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7636 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7638 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
7639 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
7640 "de noticias están deshabilitadas.\n"
7642 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
7644 #: src/news_gtk.c:55
7645 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7646 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
7648 #: src/news_gtk.c:56
7649 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7650 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
7652 #: src/news_gtk.c:265
7654 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7655 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
7657 #: src/news_gtk.c:266
7658 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7659 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
7661 #: src/news_gtk.c:267
7662 msgid "_Unsubscribe"
7663 msgstr "Des_uscribir"
7665 #: src/news_gtk.c:306
7666 msgid "Rename newsgroup folder"
7667 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
7669 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7670 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7674 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7675 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7676 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
7678 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7679 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7680 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
7682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7684 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7685 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7686 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7687 "with a few hundred spam and ham messages."
7689 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
7690 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
7691 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para "
7692 "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
7694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7697 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7700 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
7703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7704 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7705 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
7707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7710 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7711 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
7713 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7714 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7715 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
7717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7720 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7723 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
7726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7727 msgid "Unknown error"
7728 msgstr "Error desconocido"
7730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7732 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7733 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7736 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7737 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7738 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7740 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7741 "specially designated folder.\n"
7743 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7745 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
7746 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
7747 "esté instalado localmente.\n"
7749 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
7750 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
7751 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
7754 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
7755 "carpeta designada al efecto.\n"
7757 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»"
7759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7761 msgid "Spam detection"
7762 msgstr "Detección de correo basura"
7764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7766 msgid "Spam learning"
7767 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7771 msgid "Process messages on receiving"
7772 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7776 msgid "Maximum size"
7777 msgstr "Tamaño máximo"
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7781 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7782 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7791 msgid "Save spam in"
7792 msgstr "Guardar correo basura en"
7794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7797 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7799 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
7802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7804 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7806 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7809 msgid "When unsure, move to"
7810 msgstr "Si es dudoso, mover a"
7812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7814 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7817 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
7818 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7821 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7823 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
7824 "identificación como basura no es segura."
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7827 msgid "Insert X-Bogosity header"
7828 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7831 msgid "Only done for messages in MH folders"
7832 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7836 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7837 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7842 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7843 "normal folder even if detected as spam"
7845 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
7846 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7851 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7852 #: src/prefs_matcher.c:650
7854 msgstr "Seleccionar ..."
7856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7858 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7860 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7864 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7865 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7869 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7872 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
7873 "lista blanca se aprende como bueno."
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7876 msgid "Bogofilter call"
7877 msgstr "Llamada a Bogofilter"
7879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7880 msgid "Path to bogofilter executable"
7881 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
7883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7885 msgid "Mark spam as read"
7886 msgstr "Marcar correo basura como leído"
7888 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7890 msgstr "Demostración"
7892 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7893 msgid "Failed to register log text hook"
7894 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
7896 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7898 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7899 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7901 "It is not really useful."
7903 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
7904 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
7905 "salida estándar.\n"
7907 "No es realmente útil."
7909 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7910 msgid "Dillo Browser"
7911 msgstr "Navegador Dillo"
7913 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7914 msgid "Load remote links in mails"
7915 msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos"
7917 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7918 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7919 msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo"
7921 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7922 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7923 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
7925 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7926 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7927 msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta"
7929 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7930 msgid "Full window mode (hide controls)"
7931 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
7933 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7934 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7935 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
7937 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7938 msgid "Dillo HTML Viewer"
7939 msgstr "Visor HTML Dillo"
7941 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
7942 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
7943 msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?"
7945 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
7947 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7949 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7951 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
7953 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
7956 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7958 msgstr "Frase contraseña"
7960 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
7961 msgid "[no user id]"
7962 msgstr "[sin id usuario]"
7964 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
7967 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7972 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
7973 "para la nueva clave:</span>\n"
7977 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
7978 msgid "Passphrases did not match.\n"
7979 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
7981 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
7984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7989 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
7990 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
7994 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7997 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
8007 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8008 msgid "Bad passphrase.\n"
8009 msgstr "Contraseña errónea.\n"
8011 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8013 msgstr "Importar clave"
8015 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8017 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8020 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
8021 "importarla desde un servidor de claves?"
8023 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8031 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8032 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8033 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
8035 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8036 msgid " It should be possible to import it "
8037 msgstr " Debería ser posible importarla "
8039 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8041 "when working online,\n"
8044 "mientras trabaje con conexión,\n"
8047 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8049 "with the following command: \n"
8053 "con la orden siguiente: \n"
8057 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8060 " Importing key ID "
8063 " Importando el ID de clave "
8065 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8066 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8067 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
8069 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8070 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8071 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
8073 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8074 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8075 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
8077 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8079 " You can try to import it manually with the command:\n"
8083 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
8087 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8088 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8089 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
8091 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8092 msgid " This key is in your keyring.\n"
8093 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
8095 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8099 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8101 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8105 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8107 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8109 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8111 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
8112 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
8114 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
8115 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
8117 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8119 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8121 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8122 msgid "Core operations"
8123 msgstr "Operaciones principales"
8125 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8126 msgid "Automatically check signatures"
8127 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
8129 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8131 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
8133 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8134 msgid "Store passphrase in memory"
8135 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
8137 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8138 msgid "Expire after"
8139 msgstr "Caduca después de"
8141 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8142 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8143 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
8145 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8149 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8150 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8151 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
8153 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8154 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8155 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
8157 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8159 msgstr "Clave para firmar"
8161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8162 msgid "Use default GnuPG key"
8163 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
8165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8166 msgid "Select key by your email address"
8167 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
8169 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8170 msgid "Specify key manually"
8171 msgstr "Especificar la clave manualmente"
8173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8174 msgid "User or key ID:"
8175 msgstr "Usuario o ID de clave:"
8177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8178 msgid "No secret key found."
8179 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
8181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8182 msgid "Generate a new key pair"
8183 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
8185 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8189 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8191 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8192 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
8194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8196 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8197 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
8199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8203 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8204 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8208 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8216 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8218 msgstr "Seleccione claves"
8220 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8222 msgstr "ID de clave"
8224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8228 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8230 msgstr "_Seleccionar"
8232 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8236 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8237 msgid "Do_n't encrypt"
8240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8242 msgstr "Añadir clave"
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8245 msgid "Enter another user or key ID:"
8246 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
8248 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8251 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8252 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8253 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8254 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8256 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
8257 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
8258 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
8259 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8263 msgstr "Confiar en la clave"
8265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8266 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8267 msgid "No signature found"
8268 msgstr "No se encontró firma"
8270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8272 msgid "The signature can't be checked - %s"
8273 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
8275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8277 msgid "The signature has not been checked."
8278 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
8280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8281 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8283 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
8285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8287 msgid "Good signature from %s."
8288 msgstr "Firma válida de %s."
8290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8292 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8293 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
8295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8297 msgid "Expired signature from %s."
8298 msgstr "Firma caducada de %s."
8300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8302 msgid "Expired key from %s."
8303 msgstr "Firma caducada de %s."
8305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8307 msgid "Bad signature from %s."
8308 msgstr "Firma inválida de %s."
8310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8312 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8313 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8316 msgid "Error checking signature: no status\n"
8317 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
8319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8321 msgid "Error checking signature: %s\n"
8322 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8326 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8327 msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n"
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8331 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8332 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8336 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8337 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
8339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8341 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8342 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
8344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8346 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8347 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8351 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8352 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
8354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8356 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8357 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
8359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8361 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8362 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
8364 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8366 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8367 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
8369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8371 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8372 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
8374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8376 msgid "Secret key not found (%s)"
8377 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
8379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8380 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8381 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8385 msgid "Error setting secret key: %s"
8386 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8390 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8392 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8398 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8399 "version %s is required.\n"
8401 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
8402 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
8404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8406 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8407 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
8409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8411 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8412 "OpenPGP support disabled."
8414 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
8415 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8419 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8420 "generate a key pair.\n"
8422 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
8423 "generar un par de claves.\n"
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8426 msgid "No PGP key found"
8427 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8431 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8432 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8433 "Do you want to create a new key pair now?"
8435 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
8436 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
8437 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8441 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8442 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8446 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8447 "generate entropy..."
8449 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
8450 "generar entropía..."
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8453 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8454 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8459 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8462 "Do you want to export it to a keyserver?"
8464 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
8467 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
8469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8470 msgid "Key generated"
8471 msgstr "Clave generada"
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8474 msgid "Key exported."
8475 msgstr "Clave exportada."
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8478 msgid "Couldn't export key."
8479 msgstr "No se pudo exportar la clave."
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8482 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8483 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
8485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8486 msgid "Incorrect part"
8487 msgstr "Parte incorrecta"
8489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8490 msgid "Not a text part"
8491 msgstr "No es una parte de texto"
8493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8494 msgid "Couldn't get text data."
8495 msgstr "No se puede obtener el texto."
8497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8498 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8499 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
8501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8507 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8508 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
8510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8511 msgid "Couldn't parse mime part."
8512 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
8514 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8516 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8517 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
8519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8522 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8524 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8525 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
8527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8531 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8534 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8538 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8539 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8543 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8544 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
8546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8547 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8548 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8551 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8552 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
8554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8555 msgid "Couldn't create temporary file."
8556 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8560 msgid "Data signing failed, %s"
8561 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
8563 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8565 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8566 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
8568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8569 msgid "Data signing failed, no results."
8570 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
8572 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8573 msgid "Data signing failed, no contents."
8574 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
8576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8578 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8579 "are email headers, like Subject."
8581 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
8582 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
8584 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8586 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8587 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
8589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8591 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8592 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
8594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8596 msgid "Encryption failed, %s"
8597 msgstr "Falló el cifrado, %s"
8599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8603 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8607 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8609 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8610 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8611 "encrypt your own mails.\n"
8613 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8614 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8617 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8619 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8621 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
8622 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
8623 "cifrar sus propios correos.\n"
8625 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8626 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8627 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8629 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
8631 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8633 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8634 msgid "Signature boundary not found."
8635 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
8637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8638 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8639 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
8641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8642 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8643 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
8645 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8647 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8648 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
8650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8652 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8655 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8656 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
8658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8662 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8666 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8668 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8669 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8671 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8672 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8675 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8677 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8679 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
8680 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8682 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8683 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8684 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8686 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8688 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8690 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8691 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8695 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8697 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8698 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8700 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8701 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8704 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8705 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8708 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8710 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8712 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8714 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
8715 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
8717 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
8718 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
8719 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
8721 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
8722 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
8725 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
8726 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
8727 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8729 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8731 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8733 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8734 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
8736 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8737 msgid "Couldn't open temporary file"
8738 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
8740 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8741 msgid "Couldn't write to temporary file"
8742 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
8744 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8745 msgid "Couldn't close temporary file"
8746 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
8748 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8750 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8753 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
8754 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
8756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8758 msgid "SpamAssassin"
8759 msgstr "SpamAssassin"
8761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8762 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8763 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
8765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8766 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8767 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
8769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8770 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8771 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
8773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8774 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8775 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
8777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8779 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8780 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8783 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
8784 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
8785 "que spamd está ejecutándose y accesible."
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8789 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8792 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
8793 "aprendizaje remoto."
8795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8796 msgid "Failed to get username"
8797 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
8799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8800 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8802 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8807 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8808 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8809 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8811 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8813 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8814 "specially designated folder.\n"
8816 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8818 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
8819 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
8820 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
8822 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
8824 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
8825 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
8827 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8831 msgstr "Máquina local"
8833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8839 msgstr "Socket Unix"
8841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8842 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8843 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
8845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8850 msgid "Type of transport"
8851 msgstr "Tipo de transporte"
8853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8858 msgid "User to use with spamd server"
8859 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
8861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8866 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8867 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
8869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8870 msgid "Port of spamd server"
8871 msgstr "Puerto del servidor spamd"
8873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8874 msgid "Path of Unix socket"
8875 msgstr "Ruta al socket Unix"
8877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8879 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8882 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
8883 "tiempo será cancelada."
8885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8886 #: src/prefs_summaries.c:496
8890 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8892 msgstr "Orientación"
8894 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8895 msgid "The orientation of the tray."
8896 msgstr "La orientación de la bandeja"
8898 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:622
8899 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8901 msgstr "Icono en bandeja"
8903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8905 msgstr "_Recibir correo"
8907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
8911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
8912 msgid "E_mail from account"
8913 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
8915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8916 msgid "Open A_ddressbook"
8917 msgstr "_Agenda de direcciones"
8919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
8920 msgid "E_xit Claws Mail"
8921 msgstr "_Salir de Claws Mail"
8923 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8924 msgid "_Work Offline"
8925 msgstr "_Trabajar sin conexión"
8927 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:193
8929 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8930 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
8932 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:444
8933 msgid "Failed to register offline switch hook"
8934 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión"
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:450
8937 msgid "Failed to register account list changed hook"
8938 msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas"
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:456
8941 msgid "Failed to register close hook"
8942 msgstr "Falló el registro del enlace de cierre"
8944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8945 msgid "Failed to register got iconified hook"
8946 msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización"
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:468
8949 msgid "Failed to register theme change hook"
8950 msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema"
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:535
8954 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8955 "have new or unread mail.\n"
8957 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8958 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8960 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
8961 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
8963 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
8964 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
8966 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8967 msgid "Hide at start-up"
8968 msgstr "Ocultar al inicio"
8970 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8971 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8972 msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio"
8974 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8975 msgid "Close to tray"
8976 msgstr "Cerrar a la bandeja"
8978 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
8980 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8981 "when the window close button is clicked"
8983 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n"
8984 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8986 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
8987 msgid "Minimize to tray"
8988 msgstr "Minimizar a la bandeja"
8990 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
8991 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8993 "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n"
8994 "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana"
8997 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8998 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
9001 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9002 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
9005 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9006 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
9008 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9009 msgid "POP3 protocol error\n"
9010 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
9014 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9015 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
9019 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9020 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
9024 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9025 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
9028 msgid "mailbox is locked\n"
9029 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
9032 msgid "Session timeout\n"
9033 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
9036 msgid "command not supported\n"
9037 msgstr "orden no soportada\n"
9040 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9041 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
9044 msgid "TOP command unsupported\n"
9045 msgstr "orden TOP no soportada\n"
9047 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9048 #: src/wizard.c:1507
9052 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9056 #: src/prefs_account.c:328
9058 msgstr "Noticias (NNTP)"
9060 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9061 msgid "Local mbox file"
9062 msgstr "Fichero mbox local"
9064 #: src/prefs_account.c:330
9065 msgid "None (SMTP only)"
9066 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
9068 #: src/prefs_account.c:1004
9069 msgid "Name of account"
9070 msgstr "Nombre de cuenta"
9072 #: src/prefs_account.c:1013
9073 msgid "Set as default"
9074 msgstr "Marcar como primaria"
9076 #: src/prefs_account.c:1021
9077 msgid "Personal information"
9078 msgstr "Información personal"
9080 #: src/prefs_account.c:1030
9082 msgstr "Nombre completo"
9084 #: src/prefs_account.c:1036
9085 msgid "Mail address"
9086 msgstr "Dirección de correo"
9088 #: src/prefs_account.c:1066
9089 msgid "Server information"
9090 msgstr "Información del servidor"
9092 #: src/prefs_account.c:1101
9094 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9095 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9097 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
9098 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
9100 #: src/prefs_account.c:1130
9101 msgid "This server requires authentication"
9102 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
9104 #: src/prefs_account.c:1137
9105 msgid "Authenticate on connect"
9106 msgstr "Autentificación al conectar"
9108 #: src/prefs_account.c:1195
9110 msgstr "Servidor de news"
9112 #: src/prefs_account.c:1201
9113 msgid "Server for receiving"
9114 msgstr "Servidor de recepción"
9116 #: src/prefs_account.c:1207
9117 msgid "Local mailbox"
9118 msgstr "Buzón local"
9120 #: src/prefs_account.c:1214
9121 msgid "SMTP server (send)"
9122 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9124 #: src/prefs_account.c:1222
9125 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9126 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
9128 #: src/prefs_account.c:1231
9129 msgid "command to send mails"
9130 msgstr "orden para enviar los correos"
9132 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9136 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9137 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9141 #: src/prefs_account.c:1293
9146 #: src/prefs_account.c:1381
9150 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9151 msgid "Default Inbox"
9152 msgstr "Entrada por defecto"
9154 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9155 #: src/prefs_account.c:1490
9156 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9157 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
9159 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9160 #: src/prefs_customheader.c:236
9164 #: src/prefs_account.c:1409
9165 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9166 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
9168 #: src/prefs_account.c:1412
9169 msgid "Remove messages on server when received"
9170 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
9172 #: src/prefs_account.c:1423
9173 msgid "Remove after"
9174 msgstr "Eliminar después de"
9176 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9177 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9178 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
9180 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9181 #: src/prefs_matcher.c:319
9185 #: src/prefs_account.c:1443
9189 #: src/prefs_account.c:1453
9190 msgid "Receive size limit"
9191 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
9193 #: src/prefs_account.c:1456
9195 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9196 "you will be able to download them fully or delete them."
9198 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
9199 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
9201 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9205 #: src/prefs_account.c:1503
9206 msgid "Maximum number of articles to download"
9207 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
9209 #: src/prefs_account.c:1513
9210 msgid "unlimited if 0 is specified"
9211 msgstr "sin límite si se especifica 0"
9213 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9214 msgid "Authentication method"
9215 msgstr "Método de autentificación"
9217 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9221 #: src/prefs_account.c:1548
9222 msgid "IMAP server directory"
9223 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
9225 #: src/prefs_account.c:1552
9226 msgid "(usually empty)"
9227 msgstr "(vacío habitualmente)"
9229 #: src/prefs_account.c:1566
9230 msgid "Show subscribed folders only"
9231 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
9233 #: src/prefs_account.c:1573
9234 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9236 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
9238 #: src/prefs_account.c:1575
9239 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9241 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
9244 #: src/prefs_account.c:1582
9245 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9246 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
9248 #: src/prefs_account.c:1584
9250 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9253 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
9254 "«\\Deleted» sin purgarlos."
9256 #: src/prefs_account.c:1587
9257 msgid "Filter messages on receiving"
9258 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
9260 #: src/prefs_account.c:1594
9261 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9262 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
9264 #: src/prefs_account.c:1598
9265 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9266 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
9268 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9269 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9273 #: src/prefs_account.c:1680
9274 msgid "Generate Message-ID"
9275 msgstr "Generar identificador de mensaje"
9277 #: src/prefs_account.c:1687
9278 msgid "Add user-defined header"
9279 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
9281 #: src/prefs_account.c:1699
9282 msgid "Authentication"
9283 msgstr "Autentificación"
9285 #: src/prefs_account.c:1702
9286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9287 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
9289 #: src/prefs_account.c:1791
9291 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9294 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
9295 "y contraseña usados para la recepción."
9297 #: src/prefs_account.c:1802
9298 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9299 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
9301 #: src/prefs_account.c:1817
9302 msgid "POP authentication timeout: "
9303 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
9305 #: src/prefs_account.c:1825
9309 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9313 #: src/prefs_account.c:1896
9314 msgid "Automatically insert signature"
9315 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
9317 #: src/prefs_account.c:1901
9318 msgid "Signature separator"
9319 msgstr "Separador de la firma"
9321 #: src/prefs_account.c:1926
9322 msgid "Command output"
9323 msgstr "Salida de la orden"
9325 #: src/prefs_account.c:1959
9326 msgid "Automatically set the following addresses"
9327 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
9329 #: src/prefs_account.c:2011
9330 msgid "Spell check dictionaries"
9331 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
9333 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9334 #: src/prefs_spelling.c:160
9335 msgid "Default dictionary"
9336 msgstr "Diccionario por omisión"
9338 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9339 #: src/prefs_spelling.c:173
9340 msgid "Default alternate dictionary"
9341 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
9343 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9344 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9345 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9346 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9350 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9351 #: src/toolbar.c:394
9355 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9356 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9360 #: src/prefs_account.c:2199
9361 msgid "Default privacy system"
9362 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
9364 #: src/prefs_account.c:2228
9365 msgid "Always sign messages"
9366 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
9368 #: src/prefs_account.c:2230
9369 msgid "Always encrypt messages"
9370 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
9372 #: src/prefs_account.c:2232
9373 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9374 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
9376 #: src/prefs_account.c:2235
9377 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9378 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
9380 #: src/prefs_account.c:2238
9381 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9383 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
9386 #: src/prefs_account.c:2240
9387 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9388 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
9390 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9391 msgid "Don't use SSL"
9392 msgstr "No usar SSL"
9394 #: src/prefs_account.c:2399
9395 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9396 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
9398 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9399 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9400 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
9402 #: src/prefs_account.c:2414
9403 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9404 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
9406 #: src/prefs_account.c:2434
9407 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9408 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
9410 #: src/prefs_account.c:2438
9412 msgstr "Enviar (SMTP)"
9414 #: src/prefs_account.c:2442
9415 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9416 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
9418 #: src/prefs_account.c:2445
9419 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9420 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
9422 #: src/prefs_account.c:2453
9423 msgid "Client certificates"
9424 msgstr "Certificados de cliente"
9426 #: src/prefs_account.c:2461
9427 msgid "Certificate for receiving"
9428 msgstr "Certificado para recepción"
9430 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9431 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9435 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9436 #: src/prefs_account.c:2490
9437 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9438 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
9440 #: src/prefs_account.c:2483
9441 msgid "Certificate for sending"
9442 msgstr "Certificado para envío"
9444 #: src/prefs_account.c:2516
9445 msgid "Use non-blocking SSL"
9446 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
9448 #: src/prefs_account.c:2528
9449 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9450 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
9452 #: src/prefs_account.c:2643
9454 msgstr "Puerto SMTP"
9456 #: src/prefs_account.c:2650
9458 msgstr "Puerto POP3"
9460 #: src/prefs_account.c:2657
9462 msgstr "Puerto IMAP4"
9464 #: src/prefs_account.c:2664
9466 msgstr "Puerto NNTP"
9468 #: src/prefs_account.c:2670
9470 msgstr "Nombre de dominio"
9472 #: src/prefs_account.c:2673
9474 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9475 "connecting to SMTP servers."
9477 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
9478 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
9480 #: src/prefs_account.c:2685
9481 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9482 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
9484 #: src/prefs_account.c:2690
9485 msgid "Use command to communicate with server"
9486 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
9488 #: src/prefs_account.c:2698
9489 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9490 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
9492 #: src/prefs_account.c:2753
9493 msgid "Put sent messages in"
9494 msgstr "Poner mensajes enviados en"
9496 #: src/prefs_account.c:2755
9497 msgid "Put queued messages in"
9498 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
9500 #: src/prefs_account.c:2757
9501 msgid "Put draft messages in"
9502 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
9504 #: src/prefs_account.c:2759
9505 msgid "Put deleted messages in"
9506 msgstr "Poner mensajes borrados en"
9508 #: src/prefs_account.c:2815
9509 msgid "Account name is not entered."
9510 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
9512 #: src/prefs_account.c:2819
9513 msgid "Mail address is not entered."
9514 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
9516 #: src/prefs_account.c:2826
9517 msgid "SMTP server is not entered."
9518 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
9520 #: src/prefs_account.c:2831
9521 msgid "User ID is not entered."
9522 msgstr "No se especificó el usuario."
9524 #: src/prefs_account.c:2836
9525 msgid "POP3 server is not entered."
9526 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
9528 #: src/prefs_account.c:2856
9529 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9530 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
9532 #: src/prefs_account.c:2862
9533 msgid "IMAP4 server is not entered."
9534 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
9536 #: src/prefs_account.c:2867
9537 msgid "NNTP server is not entered."
9538 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
9540 #: src/prefs_account.c:2873
9541 msgid "local mailbox filename is not entered."
9542 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
9544 #: src/prefs_account.c:2879
9545 msgid "mail command is not entered."
9546 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
9548 #: src/prefs_account.c:3196
9552 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9556 #: src/prefs_account.c:3268
9560 #: src/prefs_account.c:3369
9564 #: src/prefs_account.c:3657
9565 msgid "Preferences for new account"
9566 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
9568 #: src/prefs_account.c:3659
9570 msgid "%s - Account preferences"
9571 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
9573 #: src/prefs_account.c:3754
9574 msgid "Select signature file"
9575 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
9577 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9578 msgid "Select certificate file"
9579 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
9581 #: src/prefs_account.c:3885
9585 #: src/prefs_account.c:4024
9587 msgid "%s (plugin not loaded)"
9588 msgstr "%s (módulo no cargado)"
9590 #: src/prefs_actions.c:222
9591 msgid "Actions configuration"
9592 msgstr "Configuración de acciones"
9594 #: src/prefs_actions.c:249
9596 msgstr "Nombre de menú"
9598 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9602 #: src/prefs_actions.c:282
9603 msgid "Shell command"
9604 msgstr "Orden del intérprete"
9606 #: src/prefs_actions.c:292
9607 msgid "Filter action"
9608 msgstr "Acción de filtrado"
9610 #: src/prefs_actions.c:298
9611 msgid "Edit filter action"
9612 msgstr "Editar acción de filtrado"
9614 #: src/prefs_actions.c:326
9615 msgid "Append the new action above to the list"
9616 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
9618 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9619 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9620 #: src/prefs_toolbar.c:991
9624 #: src/prefs_actions.c:334
9625 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9626 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
9628 #: src/prefs_actions.c:342
9629 msgid "Delete the selected action from the list"
9630 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
9632 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9633 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9634 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
9636 #: src/prefs_actions.c:358
9637 msgid "Show information on configuring actions"
9638 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
9640 #: src/prefs_actions.c:389
9641 msgid "Move the selected action up"
9642 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
9644 #: src/prefs_actions.c:397
9645 msgid "Move selected action down"
9646 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
9648 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9649 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9650 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9651 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9655 #: src/prefs_actions.c:596
9656 msgid "Menu name is not set."
9657 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
9659 #: src/prefs_actions.c:601
9660 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9661 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
9663 #: src/prefs_actions.c:606
9664 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9665 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
9667 #: src/prefs_actions.c:625
9668 msgid "Menu name is too long."
9669 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
9671 #: src/prefs_actions.c:634
9672 msgid "Command-line not set."
9673 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
9675 #: src/prefs_actions.c:639
9676 msgid "Menu name and command are too long."
9677 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
9679 #: src/prefs_actions.c:645
9684 "has a syntax error."
9688 "tiene errores sintácticos."
9690 #: src/prefs_actions.c:703
9691 msgid "Delete action"
9692 msgstr "Borrar acción"
9694 #: src/prefs_actions.c:704
9695 msgid "Do you really want to delete this action?"
9696 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
9698 #: src/prefs_actions.c:724
9699 msgid "Delete all actions"
9700 msgstr "Borrar todas las acciones"
9702 #: src/prefs_actions.c:725
9703 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9704 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
9706 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9707 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9708 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9709 msgid "Entry not saved"
9710 msgstr "Entrada no guardada"
9712 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9713 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9714 #: src/prefs_template.c:591
9715 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9716 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9718 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9719 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9720 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9721 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9722 msgid "+_Continue editing"
9723 msgstr "+_Seguir editando"
9725 #: src/prefs_actions.c:893
9726 msgid "Actions list not saved"
9727 msgstr "Lista de acciones no guardada"
9729 #: src/prefs_actions.c:894
9730 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9731 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
9733 #: src/prefs_actions.c:961
9734 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9735 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
9737 #: src/prefs_actions.c:962
9738 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9739 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
9741 #: src/prefs_actions.c:964
9742 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9743 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
9745 #: src/prefs_actions.c:965
9746 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9747 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
9749 #: src/prefs_actions.c:966
9750 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9752 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
9754 #: src/prefs_actions.c:967
9755 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9756 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
9758 #: src/prefs_actions.c:968
9759 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9761 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
9763 #: src/prefs_actions.c:969
9764 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9765 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
9767 #: src/prefs_actions.c:970
9768 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9770 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
9772 #: src/prefs_actions.c:971
9773 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9774 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
9776 #: src/prefs_actions.c:972
9777 msgid "to run command asynchronously"
9778 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
9780 #: src/prefs_actions.c:973
9781 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9782 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9784 #: src/prefs_actions.c:974
9785 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9786 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
9788 #: src/prefs_actions.c:975
9790 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9792 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
9794 #: src/prefs_actions.c:976
9795 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9796 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
9798 #: src/prefs_actions.c:977
9799 msgid "for a user provided argument"
9800 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
9802 #: src/prefs_actions.c:978
9803 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9805 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
9807 #: src/prefs_actions.c:979
9808 msgid "for the text selection"
9809 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
9811 #: src/prefs_actions.c:980
9812 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9813 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
9815 #: src/prefs_actions.c:981
9816 msgid "for a literal %"
9817 msgstr "para un carácter %"
9819 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:994
9823 #: src/prefs_actions.c:991
9825 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9826 "process a complete message file or just one of its parts."
9828 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
9829 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
9831 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9832 #: src/prefs_template.c:1102
9836 #: src/prefs_actions.c:1189
9837 msgid "Current actions"
9838 msgstr "Acciones actuales"
9840 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9841 #: src/prefs_filtering.c:1209
9842 msgid "Action string is not valid."
9843 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
9845 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9849 #: src/prefs_common.c:298
9850 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9851 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
9853 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
9855 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9856 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9858 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
9859 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
9862 #: src/prefs_common.c:444
9863 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9864 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9866 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9867 msgid "Automatic account selection"
9868 msgstr "Selección automática de cuenta"
9870 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9871 msgid "when replying"
9872 msgstr "al responder"
9874 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9875 msgid "when forwarding"
9876 msgstr "al reenviar"
9878 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9879 msgid "when re-editing"
9880 msgstr "al reeditar"
9882 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9886 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9887 msgid "Automatically launch the external editor"
9888 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
9890 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9891 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9892 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
9894 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9898 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9900 msgstr "Niveles de deshacer"
9902 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9903 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9904 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
9906 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9907 msgid "KB into message body "
9908 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
9910 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9914 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9915 msgid "Reply will quote by default"
9916 msgstr "Responder con citación por omisión"
9918 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9919 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9920 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
9922 #: src/prefs_compose_writing.c:210
9926 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
9927 msgid "Forward as attachment"
9928 msgstr "Reenviar como adjunto"
9930 #: src/prefs_compose_writing.c:216
9931 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9932 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
9934 #: src/prefs_compose_writing.c:219
9935 msgid "When dropping files into the Compose window"
9936 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
9938 #: src/prefs_compose_writing.c:228
9942 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
9946 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
9950 #: src/prefs_compose_writing.c:350
9954 #: src/prefs_customheader.c:183
9955 msgid "Custom header configuration"
9956 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
9958 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
9959 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
9960 msgid "Header name is not set."
9961 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
9963 #: src/prefs_customheader.c:520
9964 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9965 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
9967 #: src/prefs_customheader.c:567
9968 msgid "Choose a PNG file"
9969 msgstr "Elegir un fichero PNG"
9971 #: src/prefs_customheader.c:569
9972 msgid "Choose an XBM file"
9973 msgstr "Elegir un fichero XBM"
9975 #: src/prefs_customheader.c:571
9976 msgid "Choose a text file"
9977 msgstr "Elegir un fichero de texto"
9979 #: src/prefs_customheader.c:584
9980 msgid "This file isn't an image."
9981 msgstr "Este fichero no es un imagen."
9983 #: src/prefs_customheader.c:589
9984 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9985 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
9987 #: src/prefs_customheader.c:595
9988 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9989 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
9991 #: src/prefs_customheader.c:600
9992 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9993 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
9995 #: src/prefs_customheader.c:609
9996 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9997 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
9999 #: src/prefs_customheader.c:618
10000 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10001 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
10003 #: src/prefs_customheader.c:624
10005 msgid "Compface error: %s"
10006 msgstr "Error de compface: %s"
10008 #: src/prefs_customheader.c:675
10009 msgid "This file contains newlines."
10010 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
10012 #: src/prefs_customheader.c:705
10013 msgid "Delete header"
10014 msgstr "Borrar cabecera"
10016 #: src/prefs_customheader.c:706
10017 msgid "Do you really want to delete this header?"
10018 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
10020 #: src/prefs_customheader.c:879
10021 msgid "Current custom headers"
10022 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
10024 #: src/prefs_display_header.c:249
10025 msgid "Displayed header configuration"
10026 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
10028 #: src/prefs_display_header.c:273
10029 msgid "Header name"
10032 #: src/prefs_display_header.c:308
10033 msgid "Displayed Headers"
10034 msgstr "Cabeceras mostradas"
10036 #: src/prefs_display_header.c:370
10037 msgid "Hidden headers"
10038 msgstr "Cabeceras ocultas"
10040 #: src/prefs_display_header.c:396
10041 msgid "Show all unspecified headers"
10042 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
10044 #: src/prefs_display_header.c:596
10045 msgid "This header is already in the list."
10046 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
10048 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10050 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10051 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
10053 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10054 msgid "Use system defaults when possible"
10055 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
10057 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10058 msgid "Web browser"
10059 msgstr "Navegador web"
10061 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10062 msgid "Text editor"
10063 msgstr "Editor de texto"
10065 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10066 msgid "Command for 'Display as text'"
10067 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
10069 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10071 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10072 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10074 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
10075 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
10077 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10078 #: src/prefs_message.c:345
10079 msgid "Message View"
10080 msgstr "Vista de mensaje"
10082 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10083 msgid "External Programs"
10084 msgstr "Programas externos"
10086 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10090 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10094 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10098 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10099 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10100 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10101 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10102 msgid "Message flags"
10103 msgstr "Marcas de mensaje"
10105 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10106 #: src/summaryview.c:2658
10110 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10111 msgid "Mark as read"
10112 msgstr "Marcar como leído"
10114 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10115 msgid "Mark as unread"
10116 msgstr "Marcar como no leído"
10118 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10119 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10123 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10124 msgid "Color label"
10125 msgstr "Etiqueta de color"
10127 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10128 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10132 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10136 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10137 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10138 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10143 msgid "Change score"
10144 msgstr "Cambiar puntos"
10146 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10148 msgstr "Establecer puntos"
10150 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10152 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10156 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10158 msgstr "Aplicar etiqueta"
10160 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10162 msgstr "Quitar etiqueta"
10164 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10166 msgstr "Limpiar etiquetas"
10168 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10172 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10173 msgid "Stop filter"
10174 msgstr "Detener filtro"
10176 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10177 msgid "Action configuration"
10178 msgstr "Configuración de la acción"
10180 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10181 #: src/prefs_matcher.c:565
10185 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10189 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10190 msgid "Command-line not set"
10191 msgstr "Orden no establecida"
10193 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10194 msgid "Destination is not set."
10195 msgstr "Destino no establecido."
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10198 msgid "Recipient is not set."
10199 msgstr "Destinatario no establecido."
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10202 msgid "Score is not set"
10203 msgstr "Puntuación no establecida"
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10206 msgid "Header is not set."
10207 msgstr "No se estableció la cabecera."
10209 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10210 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10211 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
10213 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10214 msgid "Tag name is empty."
10215 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10218 msgid "No action was defined."
10219 msgstr "No se definió ninguna acción."
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10222 #: src/quote_fmt.c:78
10224 msgstr "carácter %"
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10227 msgid "filename (should not be modified)"
10228 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10231 #: src/quote_fmt.c:86
10233 msgstr "nueva línea"
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10236 msgid "escape character for quotes"
10237 msgstr "carácter de escape para citas"
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10240 msgid "quote character"
10241 msgstr "carácter de cita"
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10244 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10245 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
10247 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10249 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10250 "program or script.\n"
10251 "The following symbols can be used:"
10253 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
10254 "externo o script.\n"
10255 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
10257 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10259 msgstr "Destinatario"
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10262 msgid "Book/Folder"
10263 msgstr "Agenda/carpeta"
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10266 msgid "Destination"
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10274 msgid "Current action list"
10275 msgstr "Lista actual de acciones"
10277 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10278 msgid "Filtering/Processing configuration"
10279 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
10281 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10282 #: src/prefs_filtering.c:1058
10283 msgid "Filtering Account Menu|All"
10284 msgstr "Cualquiera"
10286 #: src/prefs_filtering.c:407
10290 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10291 msgid " Define... "
10292 msgstr " Definir... "
10294 #: src/prefs_filtering.c:471
10295 msgid "Append the new rule above to the list"
10296 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
10298 #: src/prefs_filtering.c:480
10299 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10300 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
10302 #: src/prefs_filtering.c:488
10303 msgid "Delete the selected rule from the list"
10304 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
10306 #: src/prefs_filtering.c:525
10307 msgid "Move the selected rule to the top"
10308 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
10310 #: src/prefs_filtering.c:528
10312 msgstr "Página arriba"
10314 #: src/prefs_filtering.c:536
10315 msgid "Move the selected rule one page up"
10316 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
10318 #: src/prefs_filtering.c:545
10319 msgid "Move the selected rule up"
10320 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
10322 #: src/prefs_filtering.c:553
10323 msgid "Move the selected rule down"
10324 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
10326 #: src/prefs_filtering.c:556
10328 msgstr "Página abajo"
10330 #: src/prefs_filtering.c:564
10331 msgid "Move the selected rule one page down"
10332 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
10334 #: src/prefs_filtering.c:573
10335 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10336 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
10338 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10339 msgid "Condition string is not valid."
10340 msgstr "La cadena de condición no es válida."
10342 #: src/prefs_filtering.c:1188
10343 msgid "Condition string is empty."
10344 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
10346 #: src/prefs_filtering.c:1194
10347 msgid "Action string is empty."
10348 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
10350 #: src/prefs_filtering.c:1280
10351 msgid "Delete rule"
10352 msgstr "Borrar regla"
10354 #: src/prefs_filtering.c:1281
10355 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10356 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
10358 #: src/prefs_filtering.c:1299
10359 msgid "Delete all rules"
10360 msgstr "Borrar todas las reglas"
10362 #: src/prefs_filtering.c:1300
10363 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10364 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
10366 #: src/prefs_filtering.c:1553
10367 msgid "Filtering rules not saved"
10368 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
10370 #: src/prefs_filtering.c:1554
10371 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10372 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
10374 #: src/prefs_filtering.c:1776
10375 msgid "Move one page up"
10376 msgstr "Mover una página arriba"
10378 #: src/prefs_filtering.c:1777
10379 msgid "Move one page down"
10380 msgstr "Mover una página abajo"
10382 #: src/prefs_filtering.c:1922
10386 #: src/prefs_folder_column.c:211
10387 msgid "Folder list columns configuration"
10388 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
10390 #: src/prefs_folder_column.c:228
10392 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10393 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10395 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
10396 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
10398 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10399 msgid "Hidden columns"
10400 msgstr "Columnas ocultas"
10402 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10403 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10404 msgid "Displayed columns"
10405 msgstr "Columnas visibles"
10407 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10408 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10409 msgid " Use default "
10410 msgstr " Usar configuración inicial "
10412 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10413 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10415 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10416 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10417 "subfolders\".</i>"
10419 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
10420 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
10421 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
10423 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10431 #: src/prefs_folder_item.c:303
10435 #: src/prefs_folder_item.c:305
10439 #: src/prefs_folder_item.c:321
10440 msgid "Folder type"
10441 msgstr "Tipo de carpeta"
10443 #: src/prefs_folder_item.c:334
10444 msgid "Simplify Subject RegExp"
10445 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
10447 #: src/prefs_folder_item.c:360
10448 msgid "Test RegExp"
10449 msgstr "Probar expr. reg."
10451 #: src/prefs_folder_item.c:392
10452 msgid "Folder chmod"
10453 msgstr "Permisos de la carpeta"
10455 #: src/prefs_folder_item.c:418
10456 msgid "Folder color"
10457 msgstr "Color de la carpeta"
10459 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10460 msgid "Pick color for folder"
10461 msgstr "Elejir color para la carpeta"
10463 #: src/prefs_folder_item.c:449
10464 msgid "Run Processing rules at start-up"
10465 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
10467 #: src/prefs_folder_item.c:464
10468 msgid "Run Processing rules when opening"
10469 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
10471 #: src/prefs_folder_item.c:478
10472 msgid "Scan for new mail"
10473 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
10475 #: src/prefs_folder_item.c:480
10477 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10478 "side filtering on IMAP or by an external application"
10480 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
10481 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
10483 #: src/prefs_folder_item.c:495
10484 msgid "Synchronise for offline use"
10485 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
10487 #: src/prefs_folder_item.c:516
10488 msgid "Fetch message bodies from the last"
10489 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
10491 #: src/prefs_folder_item.c:523
10492 msgid "0: all bodies"
10493 msgstr "0: todos los cuerpos"
10495 #: src/prefs_folder_item.c:531
10496 msgid "Remove older messages bodies"
10497 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
10499 #: src/prefs_folder_item.c:548
10500 msgid "Discard folder cache"
10501 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
10503 #: src/prefs_folder_item.c:841
10504 msgid "Request Return Receipt"
10505 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
10507 #: src/prefs_folder_item.c:856
10508 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10509 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
10511 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10512 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10513 #: src/prefs_folder_item.c:962
10515 msgstr "Por omisión "
10517 #: src/prefs_folder_item.c:893
10518 msgid " for replies"
10519 msgstr " para respuestas"
10521 #: src/prefs_folder_item.c:985
10522 msgid "Default account"
10523 msgstr "Cuenta primaria"
10525 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10526 msgid "Discard cache"
10527 msgstr "Descartar cache"
10529 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10530 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10531 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
10533 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10535 msgstr "+Descartar"
10537 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10541 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10543 msgid "Properties for folder %s"
10544 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
10546 #: src/prefs_fonts.c:78
10547 msgid "Folder and Message Lists"
10548 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
10550 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10554 #: src/prefs_fonts.c:125
10555 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10557 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
10560 #: src/prefs_fonts.c:135
10564 #: src/prefs_fonts.c:157
10568 #: src/prefs_fonts.c:179
10569 msgid "Use different font for printing"
10570 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
10572 #: src/prefs_fonts.c:189
10573 msgid "Message Printing"
10574 msgstr "Impresión de mensajes"
10576 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10577 #: src/prefs_themes.c:368
10581 #: src/prefs_fonts.c:268
10583 msgstr "Tipografías"
10585 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10586 msgid "Preferences"
10587 msgstr "Preferencias"
10589 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10590 msgid "Automatically display attached images"
10591 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
10593 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10594 msgid "Resize attached images by default"
10595 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
10597 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10598 msgid "Clicking image toggles scaling"
10599 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
10601 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10602 msgid "Display images inline"
10603 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
10605 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10606 msgid "Print images"
10607 msgstr "Imprimir imágenes"
10609 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10610 msgid "Image Viewer"
10611 msgstr "Visor de imágenes"
10613 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10614 msgid "Restrict the log window to"
10615 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
10617 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10618 msgid "0 to stop logging in the log window"
10619 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
10621 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10625 #: src/prefs_logging.c:171
10626 msgid "Filtering/processing log"
10627 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
10629 #: src/prefs_logging.c:174
10630 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10631 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
10633 #: src/prefs_logging.c:180
10635 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10636 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10637 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10638 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10640 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
10641 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
10643 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
10644 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
10646 #: src/prefs_logging.c:187
10647 msgid "Log filtering/processing when..."
10648 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
10650 #: src/prefs_logging.c:191
10651 msgid "filtering at incorporation"
10652 msgstr "se filtre en la incorporación"
10654 #: src/prefs_logging.c:193
10655 msgid "pre-processing folders"
10656 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
10658 #: src/prefs_logging.c:198
10659 msgid "manually filtering"
10660 msgstr "se filtre manualmente"
10662 #: src/prefs_logging.c:200
10663 msgid "post-processing folders"
10664 msgstr "se post-procesen las carpetas"
10666 #: src/prefs_logging.c:207
10667 msgid "processing folders"
10668 msgstr "se procesen las carpetas"
10670 #: src/prefs_logging.c:222
10672 msgstr "Nivel de traza"
10674 #: src/prefs_logging.c:231
10678 #: src/prefs_logging.c:232
10682 #: src/prefs_logging.c:233
10686 #: src/prefs_logging.c:238
10688 "Select the level of detail of the logging.\n"
10689 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10690 "match and what actions are performed.\n"
10691 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10692 "and why rules are skipped.\n"
10693 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10694 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10695 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10697 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
10698 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
10699 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
10700 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
10701 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
10702 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
10703 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
10704 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
10706 #: src/prefs_logging.c:280
10708 msgstr "Traza en disco"
10710 #: src/prefs_logging.c:282
10711 msgid "Write the following information to disk..."
10712 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
10714 #: src/prefs_logging.c:290
10715 msgid "Warning messages"
10716 msgstr "Mensajes de aviso"
10718 #: src/prefs_logging.c:291
10719 msgid "Network protocol messages"
10720 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
10722 #: src/prefs_logging.c:295
10723 msgid "Error messages"
10724 msgstr "Mensajes de error"
10726 #: src/prefs_logging.c:296
10727 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10728 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
10730 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10734 #: src/prefs_logging.c:428
10736 msgstr "Depuración"
10738 #: src/prefs_matcher.c:314
10742 #: src/prefs_matcher.c:315
10746 #: src/prefs_matcher.c:320
10750 #: src/prefs_matcher.c:324
10751 msgid "higher than"
10752 msgstr "más alto que"
10754 #: src/prefs_matcher.c:325
10756 msgstr "más bajo que"
10758 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10760 msgstr "exactamente"
10762 #: src/prefs_matcher.c:330
10763 msgid "greater than"
10766 #: src/prefs_matcher.c:331
10767 msgid "smaller than"
10770 #: src/prefs_matcher.c:336
10774 #: src/prefs_matcher.c:337
10778 #: src/prefs_matcher.c:338
10782 #: src/prefs_matcher.c:342
10786 #: src/prefs_matcher.c:343
10787 msgid "doesn't contain"
10788 msgstr "no contiene"
10790 #: src/prefs_matcher.c:366
10791 msgid "headers part"
10792 msgstr "sección cabeceras"
10794 #: src/prefs_matcher.c:367
10796 msgstr "sección cuerpo"
10798 #: src/prefs_matcher.c:368
10799 msgid "whole message"
10800 msgstr "mensaje completo"
10802 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6109
10806 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6107
10810 #: src/prefs_matcher.c:376
10812 msgstr "Respondido"
10814 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6101
10818 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6093 src/toolbar.c:401
10819 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
10823 #: src/prefs_matcher.c:380
10824 msgid "Has attachment"
10825 msgstr "Tiene adjunto"
10827 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6127
10831 #: src/prefs_matcher.c:385
10833 msgstr "establecido"
10835 #: src/prefs_matcher.c:386
10837 msgstr "no establecido"
10839 #: src/prefs_matcher.c:390
10843 #: src/prefs_matcher.c:391
10847 #: src/prefs_matcher.c:395
10849 msgstr "Cualquier etiqueta"
10851 #: src/prefs_matcher.c:396
10852 msgid "Specific tag"
10853 msgstr "Etiqueta específica"
10855 #: src/prefs_matcher.c:400
10859 #: src/prefs_matcher.c:401
10860 msgid "not ignored"
10861 msgstr "no ignorado"
10863 #: src/prefs_matcher.c:402
10867 #: src/prefs_matcher.c:403
10868 msgid "not watched"
10869 msgstr "no observado"
10871 #: src/prefs_matcher.c:407
10873 msgstr "encontrado"
10875 #: src/prefs_matcher.c:408
10877 msgstr "no encontrado"
10879 #: src/prefs_matcher.c:412
10881 msgstr "0 (Pasado)"
10883 #: src/prefs_matcher.c:413
10884 msgid "non-0 (Failed)"
10885 msgstr "no-0 (Fallido)"
10887 #: src/prefs_matcher.c:548
10888 msgid "Condition configuration"
10889 msgstr "Configuración de la condición"
10891 #: src/prefs_matcher.c:592
10892 msgid "Match criteria:"
10893 msgstr "Criterio de búsqueda:"
10895 #: src/prefs_matcher.c:601
10896 msgid "All messages"
10897 msgstr "Todos los mensajes"
10899 #: src/prefs_matcher.c:603
10903 #: src/prefs_matcher.c:604
10907 #: src/prefs_matcher.c:605
10911 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10912 msgid "Color labels"
10913 msgstr "Etiquetas de colores"
10915 #: src/prefs_matcher.c:607
10919 #: src/prefs_matcher.c:610
10920 msgid "Partially downloaded"
10921 msgstr "Parcialmente descargado"
10923 #: src/prefs_matcher.c:613
10924 msgid "External program test"
10925 msgstr "Prueba con un programa externo"
10927 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
10928 #: src/prefs_matcher.c:2387
10929 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10932 #: src/prefs_matcher.c:708
10934 msgstr "Usar exp.reg."
10936 #: src/prefs_matcher.c:781
10937 msgid "Message must match"
10938 msgstr "El mensaje debe cumplir"
10940 #: src/prefs_matcher.c:785
10941 msgid "at least one"
10942 msgstr "al menos una de"
10944 #: src/prefs_matcher.c:786
10948 #: src/prefs_matcher.c:789
10949 msgid "of above rules"
10950 msgstr "las reglas anteriores"
10952 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
10953 msgid "Search pattern is not set."
10954 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
10956 #: src/prefs_matcher.c:1442
10957 msgid "Test command is not set."
10958 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
10960 #: src/prefs_matcher.c:1508
10961 msgid "all addresses in all headers"
10962 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
10964 #: src/prefs_matcher.c:1511
10965 msgid "any address in any header"
10966 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
10968 #: src/prefs_matcher.c:1513
10970 msgid "the address(es) in header '%s'"
10971 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
10973 #: src/prefs_matcher.c:1514
10976 "Book/folder path is not set.\n"
10978 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
10979 "s' from the book/folder drop-down list."
10981 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
10983 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
10984 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
10986 #: src/prefs_matcher.c:1727
10987 msgid "Headers part"
10988 msgstr "Sección cabeceras"
10990 #: src/prefs_matcher.c:1731
10992 msgstr "Sección cuerpo"
10994 #: src/prefs_matcher.c:1735
10995 msgid "Whole message"
10996 msgstr "Mensaje completo"
10998 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11002 #: src/prefs_matcher.c:1854
11004 msgstr "contenido es"
11006 #: src/prefs_matcher.c:1862
11010 #: src/prefs_matcher.c:1867
11014 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11018 #: src/prefs_matcher.c:1873
11022 #: src/prefs_matcher.c:1883
11026 #: src/prefs_matcher.c:1888
11030 #: src/prefs_matcher.c:1905
11032 msgstr "Puntuación es"
11034 #: src/prefs_matcher.c:1906
11038 #: src/prefs_matcher.c:1916
11042 #: src/prefs_matcher.c:1921
11046 #: src/prefs_matcher.c:1923
11050 #: src/prefs_matcher.c:1928
11054 #: src/prefs_matcher.c:1932
11055 msgid "Program returns"
11056 msgstr "El programa devuelve"
11058 #: src/prefs_matcher.c:2002
11060 "The entry was not saved.\n"
11063 "La entrada no fue guardada.\n"
11064 "¿Cerrar igualmente?"
11066 #: src/prefs_matcher.c:2065
11067 msgid "Match Type: 'Test'"
11068 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
11070 #: src/prefs_matcher.c:2066
11072 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11073 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11075 "The following symbols can be used:"
11077 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa "
11078 "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
11080 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
11082 #: src/prefs_matcher.c:2164
11083 msgid "Current condition rules"
11084 msgstr "Reglas de condición actuales"
11086 #: src/prefs_message.c:117
11090 #: src/prefs_message.c:120
11091 msgid "Display header pane above message view"
11092 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
11094 #: src/prefs_message.c:124
11095 msgid "Display (X-)Face in message view"
11096 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
11098 #: src/prefs_message.c:127
11099 msgid "Display Face in message view"
11100 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
11102 #: src/prefs_message.c:141
11103 msgid "Display headers in message view"
11104 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
11106 #: src/prefs_message.c:153
11107 msgid "HTML messages"
11108 msgstr "Mensajes HTML"
11110 #: src/prefs_message.c:156
11111 msgid "Render HTML messages as text"
11112 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
11114 #: src/prefs_message.c:159
11115 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11116 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
11118 #: src/prefs_message.c:162
11119 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11120 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
11122 #: src/prefs_message.c:172
11124 msgstr "Interlineado"
11126 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11130 #: src/prefs_message.c:192
11132 msgstr "Desplazamiento"
11134 #: src/prefs_message.c:194
11136 msgstr "Media página"
11138 #: src/prefs_message.c:200
11139 msgid "Smooth scroll"
11140 msgstr "Desplazamiento suave"
11142 #: src/prefs_message.c:206
11146 #: src/prefs_message.c:227
11147 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11148 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
11150 #: src/prefs_message.c:230
11151 msgid "Quotation characters"
11152 msgstr "Carácteres de citación"
11154 #: src/prefs_message.c:245
11155 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11156 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
11158 #: src/prefs_message.c:346
11159 msgid "Text Options"
11160 msgstr "Opciones de texto"
11162 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11163 msgid "Message view"
11164 msgstr "Vista de mensaje"
11166 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11167 msgid "Enable coloration of message text"
11168 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
11170 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11174 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11175 msgid "Cycle quote colors"
11176 msgstr "Reutilizar colores de citación"
11178 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11179 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11180 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
11182 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11184 msgstr "Primer nivel"
11186 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11187 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11191 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11192 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11193 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
11195 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11197 msgstr "Segundo nivel"
11199 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11200 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11201 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
11203 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11205 msgstr "Tercer nivel"
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11208 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11209 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
11211 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11212 msgid "Enable coloration of text background"
11213 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
11215 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11216 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11217 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11220 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11224 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11225 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11226 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
11228 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11229 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11230 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
11232 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11233 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11234 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
11236 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11238 msgstr "Enlace URI"
11240 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11241 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11242 msgstr "Elejir el color para las firmas"
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11248 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11249 msgid "Folder list"
11250 msgstr "Lista de carpetas"
11252 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11254 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11255 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11257 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
11258 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
11261 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11262 msgid "Target folder"
11263 msgstr "Carpeta de destino"
11265 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11266 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11267 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
11269 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11270 msgid "Folder containing new messages"
11271 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
11273 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11274 #. rule name and should not be translated
11275 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11277 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11278 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
11280 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11281 #. rule name and should not be translated
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11284 msgid "Set label for 'color %d'"
11285 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
11287 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11288 #. rule name and should not be translated
11289 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11291 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11292 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11295 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11296 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11299 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11300 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11303 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11304 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11307 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11308 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11311 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11312 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
11314 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11315 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11316 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
11318 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11319 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11320 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11322 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11323 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11324 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
11326 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11327 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11328 msgstr "Elejir color de las firmas"
11330 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11331 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11332 msgstr "Elejir color para «color %d»"
11334 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11338 #: src/prefs_other.c:96
11339 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11340 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
11342 #: src/prefs_other.c:110
11343 msgid "Select preset:"
11344 msgstr "Seleccionar combinación:"
11346 #: src/prefs_other.c:125
11348 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11349 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11351 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
11352 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
11354 #: src/prefs_other.c:474
11355 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11356 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
11358 #: src/prefs_other.c:477
11362 #: src/prefs_other.c:480
11363 msgid "Confirm on exit"
11364 msgstr "Confirmar al salir"
11366 #: src/prefs_other.c:487
11367 msgid "Empty trash on exit"
11368 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
11370 #: src/prefs_other.c:490
11371 msgid "Warn if there are queued messages"
11372 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
11374 #: src/prefs_other.c:492
11375 msgid "Keyboard shortcuts"
11376 msgstr "Atajos de teclado"
11378 #: src/prefs_other.c:495
11379 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11380 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
11382 #: src/prefs_other.c:498
11384 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11385 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11386 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11388 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
11389 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
11391 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
11393 #: src/prefs_other.c:505
11394 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11395 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
11397 #: src/prefs_other.c:515
11398 msgid "Metadata handling"
11399 msgstr "Gestión de metadatos"
11401 #: src/prefs_other.c:516
11403 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11404 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11406 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
11408 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
11410 #: src/prefs_other.c:520
11412 msgstr "Más seguro"
11414 #: src/prefs_other.c:522
11416 msgstr "Más rápido"
11418 #: src/prefs_other.c:540
11419 msgid "Socket I/O timeout"
11420 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
11422 #: src/prefs_other.c:562
11423 msgid "Ask before emptying trash"
11424 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
11426 #: src/prefs_other.c:564
11427 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11429 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
11432 #: src/prefs_other.c:569
11433 msgid "Use secure file deletion if possible"
11434 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
11436 #: src/prefs_other.c:573
11438 "Use secure file deletion if possible\n"
11439 "(the 'shred' program is not available)"
11441 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
11442 "(el programa «shred» no está disponible)"
11444 #: src/prefs_other.c:578
11446 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11447 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11449 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
11450 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
11451 "las implicaciones en la página del manual de shred."
11453 #: src/prefs_other.c:582
11454 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11455 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
11457 #: src/prefs_other.c:685
11458 msgid "Miscellaneous"
11459 msgstr "Miscelánea"
11461 #: src/prefs_quote.c:76
11462 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11463 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
11465 #: src/prefs_receive.c:136
11466 msgid "External incorporation program"
11467 msgstr "Programa externo para incorporación"
11469 #: src/prefs_receive.c:139
11470 msgid "Use external program for receiving mail"
11471 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
11473 #: src/prefs_receive.c:155
11474 msgid "Automatic checking"
11475 msgstr "Comprobación automática"
11477 #: src/prefs_receive.c:162
11478 msgid "Check for new mail every"
11479 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
11481 #: src/prefs_receive.c:180
11482 msgid "Check for new mail on start-up"
11483 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
11485 #: src/prefs_receive.c:183
11489 #: src/prefs_receive.c:185
11490 msgid "Show receive dialog"
11491 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
11493 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11497 #: src/prefs_receive.c:195
11498 msgid "Only on manual receiving"
11499 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
11501 #: src/prefs_receive.c:206
11502 msgid "Close receive dialog when finished"
11503 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
11505 #: src/prefs_receive.c:209
11506 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11507 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
11509 #: src/prefs_receive.c:212
11510 msgid "After checking for new mail"
11511 msgstr "Después de comprobar el correo nuevo"
11513 #: src/prefs_receive.c:214
11514 msgid "Go to Inbox"
11515 msgstr "Ir a Entrada"
11517 #: src/prefs_receive.c:216
11518 msgid "Update all local folders"
11519 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
11521 #: src/prefs_receive.c:219
11522 msgid "Run command"
11523 msgstr "Ejecutar una orden"
11525 #: src/prefs_receive.c:224
11526 msgid "after automatic check"
11527 msgstr "después de la comprobación automática"
11529 #: src/prefs_receive.c:226
11530 msgid "after manual check"
11531 msgstr "después de la comprobación manual"
11533 #: src/prefs_receive.c:234
11536 "Command to execute:\n"
11537 "(use %d as number of new mails)"
11539 "Orden a ejecutar:\n"
11540 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
11542 #: src/prefs_receive.c:259
11544 msgstr "Parpadear LED"
11546 #: src/prefs_receive.c:260
11548 msgstr "Reproducir sonido"
11550 #: src/prefs_receive.c:262
11551 msgid "Show info banner"
11552 msgstr "Mostrar panel de información"
11554 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11555 msgid "Mail Handling"
11556 msgstr "Manejo de correo"
11558 #: src/prefs_receive.c:397
11562 #: src/prefs_send.c:159
11563 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11564 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
11566 #: src/prefs_send.c:162
11567 msgid "Confirm before sending queued messages"
11568 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
11570 #: src/prefs_send.c:165
11571 msgid "Never send Return Receipts"
11572 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
11574 #: src/prefs_send.c:168
11575 msgid "Show send dialog"
11576 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
11578 #: src/prefs_send.c:176
11579 msgid "Outgoing encoding"
11580 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
11582 #: src/prefs_send.c:201
11584 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11587 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
11588 "localización actual."
11590 #: src/prefs_send.c:216
11591 msgid "Automatic (Recommended)"
11592 msgstr "Automático (Recomendado)"
11594 #: src/prefs_send.c:218
11595 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11596 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11598 #: src/prefs_send.c:219
11599 msgid "Unicode (UTF-8)"
11600 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11602 #: src/prefs_send.c:221
11603 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11604 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
11606 #: src/prefs_send.c:222
11607 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11608 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
11610 #: src/prefs_send.c:224
11611 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11612 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
11614 #: src/prefs_send.c:226
11615 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11616 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11618 #: src/prefs_send.c:227
11619 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11620 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11622 #: src/prefs_send.c:229
11623 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11624 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
11626 #: src/prefs_send.c:231
11627 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11628 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
11630 #: src/prefs_send.c:232
11631 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11632 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11634 #: src/prefs_send.c:234
11635 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11636 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
11638 #: src/prefs_send.c:235
11639 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11640 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
11642 #: src/prefs_send.c:237
11643 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11644 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11646 #: src/prefs_send.c:239
11647 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11648 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11650 #: src/prefs_send.c:240
11651 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11652 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11654 #: src/prefs_send.c:241
11655 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11656 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11658 #: src/prefs_send.c:242
11659 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11660 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11662 #: src/prefs_send.c:244
11663 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11664 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
11666 #: src/prefs_send.c:246
11667 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11668 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
11670 #: src/prefs_send.c:247
11671 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11672 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
11674 #: src/prefs_send.c:250
11675 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11676 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
11678 #: src/prefs_send.c:251
11679 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11680 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
11682 #: src/prefs_send.c:252
11683 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11684 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
11686 #: src/prefs_send.c:253
11687 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11688 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
11690 #: src/prefs_send.c:255
11691 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11692 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
11694 #: src/prefs_send.c:256
11695 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11696 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
11698 #: src/prefs_send.c:259
11699 msgid "Korean (EUC-KR)"
11700 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11702 #: src/prefs_send.c:261
11703 msgid "Thai (TIS-620)"
11704 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
11706 #: src/prefs_send.c:262
11707 msgid "Thai (Windows-874)"
11708 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11710 #: src/prefs_send.c:266
11711 msgid "Transfer encoding"
11712 msgstr "Codificación de envío"
11714 #: src/prefs_send.c:277
11716 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11719 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
11720 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
11722 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11723 #: src/send_message.c:473
11727 #: src/prefs_spelling.c:80
11728 msgid "Pick color for misspelled word"
11729 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
11731 #: src/prefs_spelling.c:126
11732 msgid "Enable spell checker"
11733 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
11735 #: src/prefs_spelling.c:131
11736 msgid "Enable alternate dictionary"
11737 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
11739 #: src/prefs_spelling.c:136
11740 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11741 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
11743 #: src/prefs_spelling.c:138
11744 msgid "Automatic spell checking"
11745 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
11747 #: src/prefs_spelling.c:146
11748 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11749 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
11751 #: src/prefs_spelling.c:150
11753 msgstr "Diccionario"
11755 #: src/prefs_spelling.c:187
11756 msgid "Check with both dictionaries"
11757 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
11759 #: src/prefs_spelling.c:196
11760 msgid "Misspelled word color"
11761 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
11763 #: src/prefs_spelling.c:209
11764 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11765 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
11767 #: src/prefs_spelling.c:326
11768 msgid "Spell Checking"
11769 msgstr "Corrección ortográfica"
11771 #: src/prefs_summaries.c:151
11772 msgid "the full abbreviated weekday name"
11773 msgstr "el día la semana abreviado"
11775 #: src/prefs_summaries.c:152
11776 msgid "the full weekday name"
11777 msgstr "el día de la semana completo"
11779 #: src/prefs_summaries.c:153
11780 msgid "the abbreviated month name"
11781 msgstr "el nombre del mes abreviado"
11783 #: src/prefs_summaries.c:154
11784 msgid "the full month name"
11785 msgstr "el nombre del mes completo"
11787 #: src/prefs_summaries.c:155
11788 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11789 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
11791 #: src/prefs_summaries.c:156
11792 msgid "the century number (year/100)"
11793 msgstr "el número de siglo (año/100)"
11795 #: src/prefs_summaries.c:157
11796 msgid "the day of the month as a decimal number"
11797 msgstr "el día del mes como número decimal"
11799 #: src/prefs_summaries.c:158
11800 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11801 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
11803 #: src/prefs_summaries.c:159
11804 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11805 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
11807 #: src/prefs_summaries.c:160
11808 msgid "the day of the year as a decimal number"
11809 msgstr "el día del año como número decimal"
11811 #: src/prefs_summaries.c:161
11812 msgid "the month as a decimal number"
11813 msgstr "el mes como número decimal"
11815 #: src/prefs_summaries.c:162
11816 msgid "the minute as a decimal number"
11817 msgstr "el minuto como número decimal"
11819 #: src/prefs_summaries.c:163
11820 msgid "either AM or PM"
11823 #: src/prefs_summaries.c:164
11824 msgid "the second as a decimal number"
11825 msgstr "el segundo como número decimal"
11827 #: src/prefs_summaries.c:165
11828 msgid "the day of the week as a decimal number"
11829 msgstr "el día de la semana como número decimal"
11831 #: src/prefs_summaries.c:166
11832 msgid "the preferred date for the current locale"
11833 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
11835 #: src/prefs_summaries.c:167
11836 msgid "the last two digits of a year"
11837 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
11839 #: src/prefs_summaries.c:168
11840 msgid "the year as a decimal number"
11841 msgstr "el año como número decimal"
11843 #: src/prefs_summaries.c:169
11844 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11845 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
11847 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11848 #: src/prefs_summaries.c:522
11849 msgid "Date format"
11850 msgstr "Formato de fecha"
11852 #: src/prefs_summaries.c:214
11854 msgstr "Especificador"
11856 #: src/prefs_summaries.c:256
11860 #: src/prefs_summaries.c:360
11861 msgid "Display message number next to folder name"
11862 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
11864 #: src/prefs_summaries.c:369
11868 #: src/prefs_summaries.c:370
11869 msgid "Unread messages"
11870 msgstr "Mensajes sin leer"
11872 #: src/prefs_summaries.c:371
11873 msgid "Unread and Total messages"
11874 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
11876 #: src/prefs_summaries.c:381
11877 msgid "Open last opened folder at start-up"
11878 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
11880 #: src/prefs_summaries.c:384
11881 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11882 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
11884 #: src/prefs_summaries.c:398
11888 #: src/prefs_summaries.c:416
11889 msgid "Message list"
11890 msgstr "Lista de mensajes"
11892 #: src/prefs_summaries.c:422
11893 msgid "Set default selection when entering a folder"
11894 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
11896 #: src/prefs_summaries.c:435
11897 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11898 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
11900 #: src/prefs_summaries.c:445
11901 msgid "Assume 'Yes'"
11902 msgstr "Asumir «Sí»"
11904 #: src/prefs_summaries.c:446
11905 msgid "Assume 'No'"
11906 msgstr "Asumir «No»"
11908 #: src/prefs_summaries.c:454
11909 msgid "Open message when selected"
11910 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
11912 #: src/prefs_summaries.c:464
11913 msgid "When message view is visible"
11914 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
11916 #: src/prefs_summaries.c:470
11917 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11918 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
11920 #: src/prefs_summaries.c:474
11921 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11922 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
11924 #: src/prefs_summaries.c:476
11926 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11929 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
11930 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
11932 #: src/prefs_summaries.c:479
11933 msgid "Mark message as read"
11934 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
11936 #: src/prefs_summaries.c:482
11937 msgid "when selected, after"
11938 msgstr "al seleccionarlo, después de"
11940 #: src/prefs_summaries.c:502
11941 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11942 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
11944 #: src/prefs_summaries.c:509
11945 msgid "Display sender using address book"
11946 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
11948 #: src/prefs_summaries.c:513
11949 msgid "Show tooltips"
11950 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
11952 #: src/prefs_summaries.c:542
11953 msgid "Date format help"
11954 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
11956 #: src/prefs_summaries.c:560
11957 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
11958 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
11960 #: src/prefs_summaries.c:563
11961 msgid "Translate header names"
11962 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
11964 #: src/prefs_summaries.c:565
11966 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11967 "translated into your language."
11969 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a "
11972 #: src/prefs_summaries.c:682
11976 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
11980 #: src/prefs_summary_column.c:85
11984 #: src/prefs_summary_column.c:225
11985 msgid "Message list columns configuration"
11986 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
11988 #: src/prefs_summary_column.c:242
11990 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11991 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11993 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
11994 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
11996 #: src/prefs_summary_open.c:108
11997 msgid "first marked email"
11998 msgstr "primer correo marcado"
12000 #: src/prefs_summary_open.c:109
12001 msgid "first new email"
12002 msgstr "primer correo nuevo"
12004 #: src/prefs_summary_open.c:110
12005 msgid "first unread email"
12006 msgstr "primer correo no leído"
12008 #: src/prefs_summary_open.c:111
12009 msgid "last opened email"
12010 msgstr "último correo abierto"
12012 #: src/prefs_summary_open.c:112
12013 msgid "last email in the list"
12014 msgstr "último correo de la lista"
12016 #: src/prefs_summary_open.c:114
12017 msgid "first email in the list"
12018 msgstr "primer correo de la lista"
12020 #: src/prefs_summary_open.c:183
12021 msgid " Selection when entering a folder"
12022 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
12024 #: src/prefs_summary_open.c:229
12025 msgid "Possible selections"
12026 msgstr "Selecciones posibles"
12028 #: src/prefs_summary_open.c:265
12029 msgid "Selection on folder opening"
12030 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
12032 #: src/prefs_template.c:78
12033 msgid "This name is used as the Menu item"
12034 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
12036 #: src/prefs_template.c:80
12038 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12041 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
12042 "la cuenta de composición."
12044 #: src/prefs_template.c:307
12045 msgid "Append the new template above to the list"
12046 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
12048 #: src/prefs_template.c:316
12049 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12051 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
12053 #: src/prefs_template.c:324
12054 msgid "Delete the selected template from the list"
12055 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
12057 #: src/prefs_template.c:340
12058 msgid "Show information on configuring templates"
12059 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
12061 #: src/prefs_template.c:364
12062 msgid "Move the selected template to the top"
12063 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
12065 #: src/prefs_template.c:374
12066 msgid "Move the selected template up"
12067 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
12069 #: src/prefs_template.c:382
12070 msgid "Move the selected template down"
12071 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
12073 #: src/prefs_template.c:392
12074 msgid "Move the selected template to the bottom"
12075 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
12077 #: src/prefs_template.c:408
12078 msgid "Template configuration"
12079 msgstr "Configuración de plantilla"
12081 #: src/prefs_template.c:595
12082 msgid "Templates list not saved"
12083 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
12085 #: src/prefs_template.c:596
12086 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12087 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
12089 #: src/prefs_template.c:760
12090 msgid "The template's name is not set."
12091 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
12093 #: src/prefs_template.c:797
12094 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12096 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12098 #: src/prefs_template.c:803
12099 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12101 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12103 #: src/prefs_template.c:809
12104 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12105 msgstr "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12107 #: src/prefs_template.c:815
12108 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12110 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
12112 #: src/prefs_template.c:821
12113 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12114 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
12116 #: src/prefs_template.c:891
12117 msgid "Delete template"
12118 msgstr "Borrar plantilla"
12120 #: src/prefs_template.c:892
12121 msgid "Do you really want to delete this template?"
12122 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
12124 #: src/prefs_template.c:905
12125 msgid "Delete all templates"
12126 msgstr "Borrar todas las plantillas"
12128 #: src/prefs_template.c:906
12129 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12130 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
12132 #: src/prefs_template.c:1212
12133 msgid "Current templates"
12134 msgstr "Plantillas actuales"
12136 #: src/prefs_template.c:1240
12140 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12141 msgid "Default internal theme"
12142 msgstr "Tema interno por omisión"
12144 #: src/prefs_themes.c:369
12148 #: src/prefs_themes.c:456
12149 msgid "Only root can remove system themes"
12150 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
12152 #: src/prefs_themes.c:459
12154 msgid "Remove system theme '%s'"
12155 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
12157 #: src/prefs_themes.c:462
12159 msgid "Remove theme '%s'"
12160 msgstr "Eliminar tema «%s»"
12162 #: src/prefs_themes.c:468
12163 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12164 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
12166 #: src/prefs_themes.c:478
12170 "while removing theme."
12172 "Error en el fichero %s\n"
12173 "al eliminar el tema."
12175 #: src/prefs_themes.c:482
12176 msgid "Removing theme directory failed."
12177 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
12179 #: src/prefs_themes.c:485
12180 msgid "Theme removed successfully"
12181 msgstr "Tema eliminado con éxito"
12183 #: src/prefs_themes.c:505
12184 msgid "Select theme folder"
12185 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12187 #: src/prefs_themes.c:520
12189 msgid "Install theme '%s'"
12190 msgstr "Instalar tema «%s»"
12192 #: src/prefs_themes.c:523
12194 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12197 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
12198 "¿Instalar de todas maneras?"
12200 #: src/prefs_themes.c:530
12201 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12202 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
12204 #: src/prefs_themes.c:550
12205 msgid "Theme exists"
12206 msgstr "El tema ya existe"
12208 #: src/prefs_themes.c:551
12210 "A theme with the same name is\n"
12211 "already installed in this location.\n"
12213 "Do you want to replace it?"
12215 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
12216 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
12218 "¿Desea reemplazarlo?"
12220 #: src/prefs_themes.c:557
12222 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12223 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
12225 #: src/prefs_themes.c:565
12227 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12228 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
12230 #: src/prefs_themes.c:578
12231 msgid "Theme installed successfully."
12232 msgstr "Tema instalado con éxito."
12234 #: src/prefs_themes.c:585
12235 msgid "Failed installing theme"
12236 msgstr "Error al instalar el tema"
12238 #: src/prefs_themes.c:588
12242 "while installing theme."
12244 "Error en el fichero %s\n"
12245 "al instalar el tema."
12247 #: src/prefs_themes.c:689
12249 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12250 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
12252 #: src/prefs_themes.c:731
12254 msgid "Internal theme has %d icons"
12255 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
12257 #: src/prefs_themes.c:737
12258 msgid "No info file available for this theme"
12259 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
12261 #: src/prefs_themes.c:755
12262 msgid "Error: couldn't get theme status"
12263 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
12265 #: src/prefs_themes.c:779
12267 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12268 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
12270 #: src/prefs_themes.c:862
12274 #: src/prefs_themes.c:873
12275 msgid "Install new..."
12276 msgstr "Instalar nuevo..."
12278 #: src/prefs_themes.c:889
12279 msgid "Information"
12280 msgstr "Información"
12282 #: src/prefs_themes.c:903
12286 #: src/prefs_themes.c:911
12290 #: src/prefs_themes.c:953
12292 msgstr "Apariencia"
12294 #: src/prefs_themes.c:1003
12298 #: src/prefs_themes.c:1008
12302 #: src/prefs_toolbar.c:173
12304 "Selected Action already set.\n"
12305 "Please choose another Action from List"
12307 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
12308 "Por favor, elija otra acción de la lista"
12310 #: src/prefs_toolbar.c:174
12311 msgid "Item has no icon defined."
12312 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
12314 #: src/prefs_toolbar.c:175
12315 msgid "Item has no text defined."
12316 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
12318 #: src/prefs_toolbar.c:250
12319 msgid "Main toolbar configuration"
12320 msgstr "Configuración de la barra principal"
12322 #: src/prefs_toolbar.c:251
12323 msgid "Compose toolbar configuration"
12324 msgstr "Configuración de la barra de composición"
12326 #: src/prefs_toolbar.c:252
12327 msgid "Message view toolbar configuration"
12328 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
12330 #: src/prefs_toolbar.c:876
12331 msgid "Toolbar item"
12332 msgstr "Item de herramientas"
12334 #: src/prefs_toolbar.c:892
12336 msgstr "Tipo de item"
12338 #: src/prefs_toolbar.c:899
12339 msgid "Internal Function"
12340 msgstr "Función interna"
12342 #: src/prefs_toolbar.c:900
12343 msgid "User Action"
12344 msgstr "Acción de usuario"
12346 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12350 #: src/prefs_toolbar.c:907
12351 msgid "Event executed on click"
12352 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
12354 #: src/prefs_toolbar.c:934
12355 msgid "Toolbar text"
12356 msgstr "Texto de herramientas"
12358 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12362 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12364 msgstr "Barras de herramientas"
12366 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12367 msgid "Main Window"
12368 msgstr "Ventana principal"
12370 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12371 msgid "Message Window"
12372 msgstr "Ventana de mensaje"
12374 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12375 msgid "Compose Window"
12376 msgstr "Ventana de composición"
12378 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12380 msgstr "Texto del icono"
12382 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12383 msgid "Mapped event"
12384 msgstr "Evento mapeado"
12386 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12387 msgid "Toolbar item icon"
12388 msgstr "Icono de item de herramientas"
12390 #: src/prefs_wrapping.c:79
12391 msgid "Auto wrapping"
12392 msgstr "Auto-recorte"
12394 #: src/prefs_wrapping.c:80
12395 msgid "Wrap quotation"
12396 msgstr "Recortar citación"
12398 #: src/prefs_wrapping.c:81
12399 msgid "Wrap pasted text"
12400 msgstr "Recortar el texto pegado"
12402 #: src/prefs_wrapping.c:82
12403 msgid "Auto indent"
12404 msgstr "Auto-sangrado"
12406 #: src/prefs_wrapping.c:88
12407 msgid "Wrap text at"
12408 msgstr "Recortar texto a"
12410 #: src/prefs_wrapping.c:153
12412 msgstr "Recorte de líneas"
12414 #: src/printing.c:437
12415 msgid "Print preview"
12416 msgstr "Previsualizar impresión"
12418 #: src/printing.c:490
12420 msgstr "Primera página"
12422 #: src/printing.c:492
12423 msgid "Previous page"
12424 msgstr "Página anterior"
12426 #: src/printing.c:499
12428 msgstr "Página siguiente"
12430 #: src/printing.c:501
12432 msgstr "Última página"
12434 #: src/printing.c:507
12436 msgstr "Aumento 100%"
12438 #: src/printing.c:509
12440 msgstr "Aumento ajustado"
12442 #: src/printing.c:511
12446 #: src/printing.c:513
12450 #: src/printing.c:713
12455 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12456 msgid "No information available"
12457 msgstr "No hay información disponible"
12459 #: src/privacy.c:489
12460 msgid "No recipient keys defined."
12461 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
12463 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12464 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12465 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
12467 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12468 msgid "Already trying to send."
12469 msgstr "Ya se está intentando enviar."
12471 #: src/procmsg.c:1469
12473 msgid "Couldn't open file %s."
12474 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
12476 #: src/procmsg.c:1567
12478 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12479 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
12481 #: src/procmsg.c:1600
12482 msgid "Queued message header is broken."
12483 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
12485 #: src/procmsg.c:1621
12486 msgid "An error happened during SMTP session."
12487 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
12489 #: src/procmsg.c:1635
12491 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12494 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
12497 #: src/procmsg.c:1643
12499 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12500 "generated by Claws Mail."
12502 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con "
12505 #: src/procmsg.c:1661
12506 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12507 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
12509 #: src/procmsg.c:1674
12510 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12511 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
12513 #: src/procmsg.c:1688
12515 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12516 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
12518 #: src/procmsg.c:2232
12519 msgid "Filtering messages...\n"
12520 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
12522 #: src/quote_fmt.c:46
12523 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12524 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12526 #: src/quote_fmt.c:47
12527 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12528 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
12530 #: src/quote_fmt.c:50
12531 msgid "email address of sender"
12532 msgstr "dirección de correo del remitente"
12534 #: src/quote_fmt.c:51
12535 msgid "full name of sender"
12536 msgstr "nombre competo del remitente"
12538 #: src/quote_fmt.c:52
12539 msgid "first name of sender"
12540 msgstr "nombre del remitente"
12542 #: src/quote_fmt.c:53
12543 msgid "last name of sender"
12544 msgstr "apellidos del remitente"
12546 #: src/quote_fmt.c:54
12547 msgid "initials of sender"
12548 msgstr "iniciales del remitente"
12550 #: src/quote_fmt.c:61
12551 msgid "message body"
12552 msgstr "cuerpo del mensaje"
12554 #: src/quote_fmt.c:62
12555 msgid "quoted message body"
12556 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
12558 #: src/quote_fmt.c:63
12559 msgid "message body without signature"
12560 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
12562 #: src/quote_fmt.c:64
12563 msgid "quoted message body without signature"
12564 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
12566 #: src/quote_fmt.c:65
12567 msgid "message tags"
12568 msgstr "etiquetas del mensaje"
12570 #: src/quote_fmt.c:66
12571 msgid "current dictionary"
12572 msgstr "diccionario actual"
12574 #: src/quote_fmt.c:67
12575 msgid "cursor position"
12576 msgstr "posición del cursor"
12578 #: src/quote_fmt.c:68
12579 msgid "account property: your name"
12580 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
12582 #: src/quote_fmt.c:69
12583 msgid "account property: your email address"
12584 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
12586 #: src/quote_fmt.c:70
12587 msgid "account property: account name"
12588 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
12590 #: src/quote_fmt.c:71
12591 msgid "account property: organization"
12592 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
12594 #: src/quote_fmt.c:72
12595 msgid "account property: signature"
12596 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
12598 #: src/quote_fmt.c:73
12599 msgid "account property: signature path"
12600 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
12602 #: src/quote_fmt.c:74
12603 msgid "account property: default dictionary"
12604 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
12606 #: src/quote_fmt.c:75
12607 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12608 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
12610 #: src/quote_fmt.c:76
12611 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12612 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
12614 #: src/quote_fmt.c:77
12615 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12616 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
12618 #: src/quote_fmt.c:79
12619 msgid "literal backslash"
12620 msgstr "caracter \\"
12622 #: src/quote_fmt.c:80
12623 msgid "literal question mark"
12624 msgstr "carácter de interrogación"
12626 #: src/quote_fmt.c:81
12627 msgid "literal exclamation mark"
12628 msgstr "carácter de exclamación"
12630 #: src/quote_fmt.c:82
12631 msgid "literal pipe"
12632 msgstr "carácter tubería"
12634 #: src/quote_fmt.c:83
12635 msgid "literal opening curly brace"
12636 msgstr "carácter llave abierta"
12638 #: src/quote_fmt.c:84
12639 msgid "literal closing curly brace"
12640 msgstr "carácter llave cerrada"
12642 #: src/quote_fmt.c:85
12646 #: src/quote_fmt.c:88
12647 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12648 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
12650 #: src/quote_fmt.c:89
12652 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12653 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12654 "symbols (or their long equivalent)"
12656 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
12657 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12659 "(o su equivalente largo)"
12661 #: src/quote_fmt.c:90
12663 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12665 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12666 "symbols (or their long equivalent)"
12668 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
12670 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
12672 "(o su equivalente largo)"
12674 #: src/quote_fmt.c:91
12677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12681 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12682 "fichero a insertar"
12684 #: src/quote_fmt.c:92
12686 "insert program output:\n"
12687 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12691 "insert program output:\n"
12692 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
12694 "de la que obtener la salida"
12696 #: src/quote_fmt.c:93
12698 "insert user input:\n"
12699 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12700 "user-entered text"
12702 "insertar entrada de usuario:\n"
12703 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
12705 "con el texto introducido por el usuario"
12707 #: src/quote_fmt.c:94
12710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12713 "adjuntar fichero:\n"
12714 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
12715 "fichero a adjuntar"
12717 #: src/quote_fmt.c:96
12718 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12719 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
12721 #: src/quote_fmt.c:97
12723 "text that can contain any of the symbols or\n"
12726 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12727 "símbolos mencionados arriba"
12729 #: src/quote_fmt.c:98
12731 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12734 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
12735 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
12737 #: src/quote_fmt.c:99
12739 "completion from address book only works with the first\n"
12740 "address of the header, it outputs the full name\n"
12741 "of the contact if that address matches exactly\n"
12742 "one contact in the address book"
12744 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
12745 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
12746 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
12749 #: src/quote_fmt.c:107
12750 msgid "Description of symbols"
12751 msgstr "Descripción de símbolos"
12753 #: src/quote_fmt.c:108
12754 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12755 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
12757 #: src/quote_fmt.c:153
12758 msgid "Use template when composing new messages"
12759 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
12761 #: src/quote_fmt.c:179
12763 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12766 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12767 "componer el mensaje nuevo."
12769 #: src/quote_fmt.c:281
12770 msgid "Use template when replying to messages"
12771 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
12773 #: src/quote_fmt.c:307
12774 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12776 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12779 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12780 msgid "Quotation mark"
12781 msgstr "Marca de cita"
12783 #: src/quote_fmt.c:413
12784 msgid "Use template when forwarding messages"
12785 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
12787 #: src/quote_fmt.c:439
12788 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12790 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
12793 #: src/quote_fmt.c:543
12795 msgstr "Predeterminados"
12797 #: src/quote_fmt.c:561
12799 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12802 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
12805 #: src/quote_fmt.c:564
12806 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12807 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
12809 #: src/quote_fmt.c:581
12810 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12811 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
12813 #: src/quote_fmt.c:601
12814 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12815 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
12817 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12819 msgid "Enter text to replace '%s'"
12820 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
12822 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12823 msgid "Enter variable"
12824 msgstr "Introducir variable"
12826 #: src/send_message.c:135
12828 msgid "Sending message using command: %s\n"
12829 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
12831 #: src/send_message.c:149
12833 msgid "Couldn't execute command: %s"
12834 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
12836 #: src/send_message.c:184
12838 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12839 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
12841 #: src/send_message.c:312
12843 msgstr "Conectando"
12845 #: src/send_message.c:317
12846 msgid "Doing POP before SMTP..."
12847 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
12849 #: src/send_message.c:320
12850 msgid "POP before SMTP"
12851 msgstr "POP antes de SMTP"
12853 #: src/send_message.c:325
12855 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12856 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
12858 #: src/send_message.c:382
12859 msgid "Mail sent successfully."
12860 msgstr "Correo enviado con éxito."
12862 #: src/send_message.c:449
12863 msgid "Sending HELO..."
12864 msgstr "Enviando HELO..."
12866 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12867 msgid "Authenticating"
12868 msgstr "Autentificándose"
12870 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12871 msgid "Sending message..."
12872 msgstr "Enviando mensaje..."
12874 #: src/send_message.c:454
12875 msgid "Sending EHLO..."
12876 msgstr "Enviando EHLO..."
12878 #: src/send_message.c:463
12879 msgid "Sending MAIL FROM..."
12880 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12882 #: src/send_message.c:467
12883 msgid "Sending RCPT TO..."
12884 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12886 #: src/send_message.c:472
12887 msgid "Sending DATA..."
12888 msgstr "Enviando DATA..."
12890 #: src/send_message.c:476
12891 msgid "Quitting..."
12892 msgstr "Saliendo..."
12894 #: src/send_message.c:505
12896 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12897 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
12899 #: src/send_message.c:553
12900 msgid "Sending message"
12901 msgstr "Enviando mensaje"
12903 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
12904 msgid "Error occurred while sending the message."
12905 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
12907 #: src/send_message.c:615
12910 "Error occurred while sending the message:\n"
12913 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
12917 msgid "Mailbox setting"
12918 msgstr "Configurar buzón"
12922 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12923 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12924 "if you have the one.\n"
12925 "If you're not sure, just select OK."
12927 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
12928 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
12929 "si ya lo tiene.\n"
12930 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
12932 #: src/sourcewindow.c:64
12933 msgid "Source of the message"
12934 msgstr "Fuente del mensaje"
12936 #: src/sourcewindow.c:159
12938 msgid "%s - Source"
12939 msgstr "%s - Fuente"
12941 #: src/ssl_manager.c:157
12942 msgid "Saved SSL Certificates"
12943 msgstr "Certificados SSL guardados"
12945 #: src/ssl_manager.c:428
12946 msgid "Delete certificate"
12947 msgstr "Eliminar certificado"
12949 #: src/ssl_manager.c:429
12950 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12951 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
12953 #: src/summary_search.c:226
12954 msgid "Search messages"
12955 msgstr "Buscar en los mensajes"
12957 #: src/summary_search.c:252
12958 msgid "Match any of the following"
12959 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
12961 #: src/summary_search.c:254
12962 msgid "Match all of the following"
12963 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
12965 #: src/summary_search.c:373
12969 #: src/summary_search.c:380
12971 msgstr "Condición:"
12973 #: src/summary_search.c:410
12975 msgstr "Encontrar _todos"
12977 #: src/summary_search.c:671
12978 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12979 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
12981 #: src/summary_search.c:673
12982 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12983 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
12985 #: src/summaryview.c:421
12986 msgid "Create _filter rule"
12987 msgstr "Crear regla de _filtrado"
12989 #: src/summaryview.c:544
12990 msgid "Toggle quick search bar"
12991 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
12993 #: src/summaryview.c:581
12994 msgid "Toggle multiple selection"
12995 msgstr "Commutar la selección múltiple"
12997 #: src/summaryview.c:1179
12998 msgid "Process mark"
12999 msgstr "Procesar marcas"
13001 #: src/summaryview.c:1180
13002 msgid "Some marks are left. Process them?"
13003 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
13005 #: src/summaryview.c:1238
13007 msgid "Scanning folder (%s)..."
13008 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
13010 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13011 msgid "No more unread messages"
13012 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
13014 #: src/summaryview.c:1728
13015 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13016 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
13018 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13019 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13021 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13023 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13025 #: src/summaryview.c:1748
13026 msgid "No unread messages."
13027 msgstr "No hay mensajes sin leer."
13029 #: src/summaryview.c:1780
13030 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13031 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13033 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13034 msgid "No more new messages"
13035 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
13037 #: src/summaryview.c:1827
13038 msgid "No new message found. Search from the end?"
13039 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
13041 #: src/summaryview.c:1847
13042 msgid "No new messages."
13043 msgstr "No hay mensajes nuevos."
13045 #: src/summaryview.c:1879
13046 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13047 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13049 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13050 msgid "No more marked messages"
13051 msgstr "No hay más mensajes marcados"
13053 #: src/summaryview.c:1917
13054 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13055 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
13057 #: src/summaryview.c:1926
13058 msgid "No marked messages."
13059 msgstr "No hay mensajes marcados."
13061 #: src/summaryview.c:1958
13062 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13063 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
13065 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13066 msgid "No more labeled messages"
13067 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
13069 #: src/summaryview.c:1996
13070 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13071 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
13073 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13074 msgid "No labeled messages."
13075 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
13077 #: src/summaryview.c:2021
13078 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13079 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
13081 #: src/summaryview.c:2312
13082 msgid "Attracting messages by subject..."
13083 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
13085 #: src/summaryview.c:2496
13088 msgstr "%d borrado(s)"
13090 #: src/summaryview.c:2500
13093 msgstr "%s%d movidos"
13095 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13099 #: src/summaryview.c:2506
13101 msgid "%s%d copied"
13102 msgstr "%s%d copiado"
13104 #: src/summaryview.c:2521
13105 msgid " item selected"
13106 msgstr " elemento seleccionado"
13108 #: src/summaryview.c:2523
13109 msgid " items selected"
13110 msgstr " elementos seleccionados"
13112 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13114 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13115 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
13117 #: src/summaryview.c:2549
13120 "<b>Message summary</b>\n"
13122 "<b>Unread:</b> %d\n"
13123 "<b>Total:</b> %d\n"
13124 "<b>Size:</b> %s\n"
13126 "<b>Marked:</b> %d\n"
13127 "<b>Replied:</b> %d\n"
13128 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13129 "<b>Locked:</b> %d\n"
13130 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13131 "<b>Watched:</b> %d"
13133 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
13134 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
13135 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
13136 "<b>Total:</b> %d\n"
13137 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
13139 "<b>Marcados:</b> %d\n"
13140 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
13141 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
13142 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
13143 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
13144 "<b>Observados:</b> %d"
13146 #: src/summaryview.c:2574
13148 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13149 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
13151 #: src/summaryview.c:2852
13152 msgid "Sorting summary..."
13153 msgstr "Ordenando el resumen..."
13155 #: src/summaryview.c:2966
13156 msgid "Setting summary from message data..."
13157 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
13159 #: src/summaryview.c:3170
13161 msgstr "(Sin fecha)"
13163 #: src/summaryview.c:3207
13164 msgid "(No Recipient)"
13165 msgstr "(Sin destinatario)"
13167 #: src/summaryview.c:3242
13171 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13174 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13176 #: src/summaryview.c:3249
13180 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13183 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
13185 #: src/summaryview.c:4117
13186 msgid "You're not the author of the article.\n"
13187 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
13189 #: src/summaryview.c:4208
13191 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13192 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13193 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
13194 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
13196 #: src/summaryview.c:4211
13197 msgid "Delete message(s)"
13198 msgstr "Borrar mensaje(s)"
13200 #: src/summaryview.c:4372
13201 msgid "Destination is same as current folder."
13202 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
13204 #: src/summaryview.c:4471
13205 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13206 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
13208 #: src/summaryview.c:4636
13209 msgid "Append or Overwrite"
13210 msgstr "Añadir o sobreescribir"
13212 #: src/summaryview.c:4637
13213 msgid "Append or overwrite existing file?"
13214 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
13216 #: src/summaryview.c:4638
13220 #: src/summaryview.c:4638
13222 msgstr "S_obreescribir"
13224 #: src/summaryview.c:4679
13227 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13228 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
13230 #: src/summaryview.c:5156
13231 msgid "Building threads..."
13232 msgstr "Construyendo jerarquía..."
13234 #: src/summaryview.c:5402
13235 msgid "Skip these rules"
13236 msgstr "Saltarse estas reglas"
13238 #: src/summaryview.c:5405
13239 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13241 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
13243 #: src/summaryview.c:5408
13244 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13245 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
13247 #: src/summaryview.c:5437
13251 #: src/summaryview.c:5438
13253 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13254 "Please choose what to do with these rules:"
13256 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
13257 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
13259 #: src/summaryview.c:5440
13263 #: src/summaryview.c:5468
13264 msgid "Filtering..."
13265 msgstr "Filtrando..."
13267 #: src/summaryview.c:5547
13268 msgid "Processing configuration"
13269 msgstr "Configuración de procesamiento"
13271 #: src/summaryview.c:6089
13272 msgid "Ignored thread"
13273 msgstr "Hilo ignorado"
13275 #: src/summaryview.c:6091
13276 msgid "Watched thread"
13277 msgstr "Hilo observado"
13279 #: src/summaryview.c:6099
13280 msgid "Replied - click to see reply"
13281 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
13283 #: src/summaryview.c:6111
13284 msgid "To be moved"
13285 msgstr "Será movido"
13287 #: src/summaryview.c:6113
13288 msgid "To be copied"
13289 msgstr "Será copiado"
13291 #: src/summaryview.c:6125
13292 msgid "Signed, has attachment(s)"
13293 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
13295 #: src/summaryview.c:6129
13296 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13297 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
13299 #: src/summaryview.c:6131
13303 #: src/summaryview.c:6133
13304 msgid "Has attachment(s)"
13305 msgstr "Tiene adjunto(s)"
13307 #: src/summaryview.c:7744
13310 "Regular expression (regexp) error:\n"
13313 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
13316 #: src/summaryview.c:7852
13317 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13318 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
13320 #: src/summaryview.c:7857
13321 msgid "Go back to the folder list"
13322 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
13324 #: src/textview.c:209
13325 msgid "_Open in web browser"
13326 msgstr "_Abrir con el navegador web"
13328 #: src/textview.c:210
13329 msgid "Copy this _link"
13330 msgstr "_Copiar el enlace"
13332 #: src/textview.c:217
13333 msgid "_Reply to this address"
13334 msgstr "_Responder a esta dirección"
13336 #: src/textview.c:218
13337 msgid "Add to _Address book"
13338 msgstr "Añadir a la _agenda"
13340 #: src/textview.c:219
13341 msgid "Copy this add_ress"
13342 msgstr "Copiar esta di_rección"
13344 #: src/textview.c:225
13345 msgid "_Open image"
13346 msgstr "_Abrir imagen"
13348 #: src/textview.c:226
13349 msgid "_Save image..."
13350 msgstr "_Guardar imagen..."
13352 #: src/textview.c:665
13354 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13355 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13357 #: src/textview.c:668
13359 msgid "[%s (%d bytes)]"
13360 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13362 #: src/textview.c:844
13365 " This message can't be displayed.\n"
13366 " This is probably due to a network error.\n"
13371 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
13372 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
13376 #: src/textview.c:849
13378 msgstr "«Ver traza»"
13380 #: src/textview.c:850
13381 msgid " in the Tools menu for more information."
13382 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
13384 #: src/textview.c:889
13385 msgid " The following can be performed on this part\n"
13386 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
13388 #: src/textview.c:891
13389 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13390 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
13392 #: src/textview.c:895
13393 msgid " - To save, select "
13394 msgstr " - Para guardar, seleccione "
13396 #: src/textview.c:896
13397 msgid "'Save as...'"
13398 msgstr "«Guardar como...»"
13400 #: src/textview.c:898
13401 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13402 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)"
13404 #: src/textview.c:902
13405 msgid " - To display as text, select "
13406 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
13408 #: src/textview.c:903
13409 msgid "'Display as text'"
13410 msgstr "«Mostrar como texto»"
13412 #: src/textview.c:906
13413 msgid " (Shortcut key: 't')"
13414 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)"
13416 #: src/textview.c:910
13417 msgid " - To open with an external program, select "
13418 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
13420 #: src/textview.c:911
13424 #: src/textview.c:914
13425 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13426 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
13428 #: src/textview.c:915
13429 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13430 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
13432 #: src/textview.c:916
13433 msgid "mouse button)\n"
13434 msgstr "central del ratón)\n"
13436 #: src/textview.c:918
13438 msgstr " - O utilize"
13440 #: src/textview.c:919
13441 msgid "'Open with...'"
13442 msgstr "«Abrir con...»"
13444 #: src/textview.c:920
13445 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13446 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)"
13448 #: src/textview.c:1024
13451 "The command to view attachment as text failed:\n"
13455 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
13457 "Código de salida %d\n"
13459 #: src/textview.c:2101
13461 msgstr "Etiquetas: "
13463 #: src/textview.c:2786
13466 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13468 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13470 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13474 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
13476 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13478 "<b>URL real:</b> %s\n"
13480 "¿Abrirla de todas formas?"
13482 #: src/textview.c:2795
13483 msgid "Phishing attempt warning"
13484 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
13486 #: src/textview.c:2796
13488 msgstr "_Abrir URL"
13490 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13491 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13492 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
13494 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13495 msgid "Receive Mail on current Account"
13496 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
13498 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13499 msgid "Send Queued Messages"
13500 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
13502 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13503 msgid "Compose Email"
13504 msgstr "Componer correo"
13506 #: src/toolbar.c:184
13507 msgid "Compose News"
13508 msgstr "Componer noticia"
13510 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13511 msgid "Reply to Message"
13512 msgstr "Responder al mensaje"
13514 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13515 msgid "Reply to Sender"
13516 msgstr "Responder al remitente"
13518 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13519 msgid "Reply to All"
13520 msgstr "Responder a todos"
13522 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13523 msgid "Reply to Mailing-list"
13524 msgstr "Responder a la lista de correo"
13526 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13528 msgstr "Abrir correo"
13530 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13531 msgid "Forward Message"
13532 msgstr "Reenviar mensaje"
13534 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13535 msgid "Trash Message"
13536 msgstr "Mensaje a la papelera"
13538 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13539 msgid "Delete Message"
13540 msgstr "Borrar mensaje"
13542 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13543 msgid "Go to Previous Unread Message"
13544 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
13546 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13547 msgid "Go to Next Unread Message"
13548 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
13550 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13554 #: src/toolbar.c:199
13555 msgid "Learn Spam or Ham"
13556 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
13558 #: src/toolbar.c:200
13559 msgid "Open folder/Go to folder list"
13560 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
13562 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13563 msgid "Send Message"
13564 msgstr "Enviar mensaje"
13566 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13567 msgid "Put into queue folder and send later"
13568 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
13570 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13571 msgid "Save to draft folder"
13572 msgstr "Guardar como borrador"
13574 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13575 msgid "Insert file"
13576 msgstr "Insertar fichero"
13578 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13579 msgid "Attach file"
13580 msgstr "Adjuntar fichero"
13582 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13583 msgid "Insert signature"
13584 msgstr "Insertar firma"
13586 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13587 msgid "Edit with external editor"
13588 msgstr "Editar con un editor externo"
13590 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13591 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13592 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
13594 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13595 msgid "Wrap all long lines"
13596 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
13598 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13599 msgid "Check spelling"
13600 msgstr "Verificar ortografía"
13602 #: src/toolbar.c:216
13603 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13604 msgstr "Acciones de Claws Mail"
13606 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13607 msgid "Cancel receiving"
13608 msgstr "Cancelar recepción"
13610 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13611 msgid "Close window"
13612 msgstr "Cerrar ventana"
13614 #: src/toolbar.c:220
13615 msgid "Claws Mail Plugins"
13616 msgstr "Módulos de Claws Mail"
13618 #: src/toolbar.c:388
13622 #: src/toolbar.c:389
13624 msgstr "Recibir correo"
13626 #: src/toolbar.c:390
13630 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13631 msgid "Toolbar|Compose"
13634 #: src/toolbar.c:395
13638 #: src/toolbar.c:397
13642 #: src/toolbar.c:402
13646 #: src/toolbar.c:403
13650 #: src/toolbar.c:411
13654 #: src/toolbar.c:414
13655 msgid "Insert sig."
13656 msgstr "Insertar firma"
13658 #: src/toolbar.c:415
13662 #: src/toolbar.c:416
13664 msgstr "Recorta párr."
13666 #: src/toolbar.c:417
13668 msgstr "Recorta todo"
13670 #: src/toolbar.c:419
13674 #: src/toolbar.c:886
13675 msgid "Compose News message"
13676 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
13678 #: src/toolbar.c:928
13680 msgstr "Aprender correo basura"
13682 #: src/toolbar.c:937
13686 #: src/toolbar.c:939
13688 msgstr "Aprender correo bueno"
13690 #: src/toolbar.c:1888
13691 msgid "Go to folder list"
13692 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
13694 #: src/toolbar.c:1894
13695 msgid "Receive Mail on selected Account"
13696 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
13698 #: src/toolbar.c:1910
13699 msgid "Open preferences"
13700 msgstr "Abrir preferencias"
13702 #: src/toolbar.c:1921
13703 msgid "Compose with selected Account"
13704 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
13706 #: src/toolbar.c:1942
13707 msgid "Learn as..."
13708 msgstr "Aprender como..."
13710 #: src/toolbar.c:1952
13711 msgid "Learn as _Spam"
13712 msgstr "Aprender como correo basura"
13714 #: src/toolbar.c:1953
13715 msgid "Learn as _Ham"
13716 msgstr "Aprender como bueno"
13718 #: src/toolbar.c:1960
13719 msgid "Reply to Message options"
13720 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
13722 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13723 msgid "_Reply with quote"
13724 msgstr "Responder con _cita"
13726 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13727 msgid "Reply without _quote"
13728 msgstr "_Responder sin cita"
13730 #: src/toolbar.c:1977
13731 msgid "Reply to Sender options"
13732 msgstr "Opciones de responder al remitente"
13734 #: src/toolbar.c:1994
13735 msgid "Reply to All options"
13736 msgstr "Opciones de responder a todos"
13738 #: src/toolbar.c:2011
13739 msgid "Reply to Mailing-list options"
13740 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
13742 #: src/toolbar.c:2028
13743 msgid "Forward Message options"
13744 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
13746 #: src/uri_opener.c:86
13747 msgid "There are no URLs in this email."
13748 msgstr "No hay URLs en este correo."
13750 #: src/uri_opener.c:114
13751 msgid "Available URLs:"
13752 msgstr "URLs disponibles:"
13754 #: src/uri_opener.c:179
13755 msgid "Dialog title|Open URLs"
13756 msgstr "Abrir URLs"
13758 #: src/uri_opener.c:204
13759 msgid "Please select the URL to open."
13760 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
13762 #: src/uri_opener.c:212
13764 msgstr "Seleccionar todo"
13766 #: src/wizard.c:537
13767 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13768 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
13770 #: src/wizard.c:560
13774 "Welcome to Claws Mail\n"
13775 "---------------------\n"
13777 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13778 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13781 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13782 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13783 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13784 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13785 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13787 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13788 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13789 "and change the general Preferences by using\n"
13790 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13792 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13793 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13794 "or online at the URL given below.\n"
13802 "Mailing Lists: <%s>\n"
13806 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13807 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13808 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13809 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13814 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13819 "Bienvenido a Claws Mail\n"
13820 "-----------------------\n"
13822 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
13823 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
13824 "de herramientas.\n"
13826 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
13827 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
13828 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
13829 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
13830 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
13831 "«/Configuración/Módulos».\n"
13833 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
13834 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
13835 "y cambiar la configuración general usando\n"
13836 "«/Configuración/Preferencias».\n"
13838 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
13839 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
13840 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
13842 "Direcciones de internet útiles\n"
13843 "------------------------------\n"
13844 "Página web: <%s>\n"
13846 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
13847 "Temas de iconos: <%s>\n"
13848 "Listas de correo: <%s>\n"
13852 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
13853 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
13854 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13855 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
13860 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
13861 "hacerlo en «%s».\n"
13864 #: src/wizard.c:636
13865 msgid "Please enter the mailbox name."
13866 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
13868 #: src/wizard.c:679
13869 msgid "Please enter your name and email address."
13870 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
13872 #: src/wizard.c:690
13873 msgid "Please enter your receiving server and username."
13874 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
13876 #: src/wizard.c:700
13877 msgid "Please enter your username."
13878 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
13880 #: src/wizard.c:710
13881 msgid "Please enter your SMTP server."
13882 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
13884 #: src/wizard.c:721
13885 msgid "Please enter your SMTP username."
13886 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
13888 #: src/wizard.c:1010
13889 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13890 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
13892 #: src/wizard.c:1017
13893 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13894 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
13896 #: src/wizard.c:1024
13897 msgid "Your organization:"
13898 msgstr "Su organización:"
13900 #: src/wizard.c:1126
13901 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13902 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
13904 #: src/wizard.c:1134
13906 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13909 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
13910 "Documentos/Correo»"
13912 #: src/wizard.c:1142
13913 msgid "on internal memory"
13914 msgstr "en la memoria interna"
13916 #: src/wizard.c:1145
13917 msgid "on external memory card"
13918 msgstr "en la tarjeta de memoria externa"
13920 #: src/wizard.c:1148
13921 msgid "on internal memory card"
13922 msgstr "en la tarjeta de memoria interna"
13924 #: src/wizard.c:1198
13925 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13926 msgstr "<span weight=\"bold\">Almacenar datos</span>"
13928 #: src/wizard.c:1266
13930 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13933 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13936 #: src/wizard.c:1269
13937 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13938 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
13940 #: src/wizard.c:1276
13941 msgid "Use authentication"
13942 msgstr "Usar autentificación"
13944 #: src/wizard.c:1291
13947 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13950 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
13952 #: src/wizard.c:1308
13955 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13957 "Contraseña SMTP:\n"
13958 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
13960 #: src/wizard.c:1319
13961 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13962 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
13964 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
13965 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13966 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
13968 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
13969 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13970 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
13972 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
13973 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13974 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
13976 #: src/wizard.c:1445
13977 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13978 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
13980 #: src/wizard.c:1508
13984 #: src/wizard.c:1528
13985 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13986 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
13988 #: src/wizard.c:1539
13990 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13993 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
13996 #: src/wizard.c:1552
13997 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13998 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
14000 #: src/wizard.c:1567
14002 msgstr "Contraseña:"
14004 #: src/wizard.c:1582
14005 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14006 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
14008 #: src/wizard.c:1633
14009 msgid "IMAP server directory:"
14010 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
14012 #: src/wizard.c:1642
14013 msgid "Show only subscribed folders"
14014 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
14016 #: src/wizard.c:1650
14018 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14019 "has been built without IMAP support.</span>"
14021 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14022 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
14024 #: src/wizard.c:1770
14025 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14026 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
14028 #: src/wizard.c:1804
14029 msgid "Welcome to Claws Mail"
14030 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
14032 #: src/wizard.c:1812
14034 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14036 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14037 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14040 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
14042 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
14043 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
14044 "de cinco minutos."
14046 #: src/wizard.c:1835
14048 msgstr "Sobre usted"
14050 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14051 msgid "Bold fields must be completed"
14052 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
14054 #: src/wizard.c:1850
14055 msgid "Receiving mail"
14056 msgstr "Recibiendo correo"
14058 #: src/wizard.c:1865
14059 msgid "Sending mail"
14060 msgstr "Enviando correo"
14062 #: src/wizard.c:1881
14063 msgid "Saving mail on disk"
14064 msgstr "Guardando el correo en el disco"
14066 #: src/wizard.c:1897
14067 msgid "Configuration finished"
14068 msgstr "Configuración finalizada."
14070 #: src/wizard.c:1905
14072 "Claws Mail is now ready.\n"
14073 "Click Save to start."
14075 "Claws Mail ya está preparado.\n"
14076 "Pulse «Guardar» para comenzar."