1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: claws mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-12-12 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-12 23:48+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
41 "orden dado, la marca en la columna «G» indica que cuentas se incluirán."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " _Establecer como primaria "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Borrar cuenta"
70 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
71 msgstr "Accounts List Default Column Name|D"
74 msgid "Default account"
75 msgstr "Cuenta primaria"
78 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
79 msgstr "Accounts List Get Column Name|G"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas"
85 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
86 #: src/compose.c:5814 src/compose.c:6105 src/editaddress.c:1041
87 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
88 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
89 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
91 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
95 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
99 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
123 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
131 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
145 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
151 msgid "--- Running: %s\n"
152 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
156 msgid "--- Ended: %s\n"
157 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
160 msgid "Action's input/output"
161 msgstr "Entrada/salida de la acción"
166 "Enter the argument for the following action:\n"
167 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
170 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
171 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
175 msgid "Action's hidden user argument"
176 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
190 msgid "Action's user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
193 #: src/addressadd.c:174
194 msgid "Add to address book"
195 msgstr "Añadir a la agenda"
197 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
202 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
203 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
207 #: src/addressadd.c:240
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
211 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
212 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
213 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
214 msgid "Email Address"
215 msgstr "Dirección de correo"
217 #: src/addressbook.c:419
221 #: src/addressbook.c:420
222 msgid "/_Book/New _Book"
223 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
225 #: src/addressbook.c:421
226 msgid "/_Book/New _Folder"
227 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
229 #: src/addressbook.c:422
230 msgid "/_Book/New _vCard"
231 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
233 #: src/addressbook.c:424
234 msgid "/_Book/New _JPilot"
235 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
237 #: src/addressbook.c:427
238 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
239 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
241 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
243 msgstr "/_Agenda/---"
245 #: src/addressbook.c:430
246 msgid "/_Book/_Edit book"
247 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
249 #: src/addressbook.c:431
250 msgid "/_Book/_Delete book"
251 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
253 #: src/addressbook.c:433
255 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
257 #: src/addressbook.c:434
258 msgid "/_Book/_Close"
259 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
261 #: src/addressbook.c:435
265 #: src/addressbook.c:436
266 msgid "/_Address/_Select all"
267 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
269 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
270 #: src/addressbook.c:447
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/_Dirección/---"
274 #: src/addressbook.c:438
275 msgid "/_Address/C_ut"
276 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
278 #: src/addressbook.c:439
279 msgid "/_Address/_Copy"
280 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
282 #: src/addressbook.c:440
283 msgid "/_Address/_Paste"
284 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
286 #: src/addressbook.c:442
287 msgid "/_Address/_Edit"
288 msgstr "/_Dirección/_Editar"
290 #: src/addressbook.c:443
291 msgid "/_Address/_Delete"
292 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
294 #: src/addressbook.c:445
295 msgid "/_Address/New _Address"
296 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
298 #: src/addressbook.c:446
299 msgid "/_Address/New _Group"
300 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
302 #: src/addressbook.c:448
303 msgid "/_Address/_Mail To"
304 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
306 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
307 #: src/messageview.c:302
309 msgstr "/_Herramientas"
311 #: src/addressbook.c:450
312 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
313 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
315 #: src/addressbook.c:451
316 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
317 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
319 #: src/addressbook.c:452
320 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
321 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
323 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
324 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
325 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
327 msgstr "/_Herramientas/---"
329 #: src/addressbook.c:454
330 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
331 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
333 #: src/addressbook.c:455
334 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
335 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
337 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
338 #: src/messageview.c:330
342 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
343 #: src/messageview.c:331
344 msgid "/_Help/_About"
345 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
347 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
348 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
352 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
356 #: src/addressbook.c:465
358 msgstr "/Nueva _agenda"
360 #: src/addressbook.c:466
362 msgstr "/Nueva _carpeta"
364 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
366 msgstr "/Nuevo _grupo"
368 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
372 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
376 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
380 #: src/addressbook.c:476
382 msgstr "/_Seleccionar todo"
384 #: src/addressbook.c:481
385 msgid "/New _Address"
386 msgstr "/Nueva _dirección"
388 #: src/addressbook.c:489
390 msgstr "/_Correo para"
392 #: src/addressbook.c:491
393 msgid "/_Browse Entry"
394 msgstr "/_Ver entrada"
396 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
398 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
402 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
406 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
407 msgid "Bad arguments"
408 msgstr "Argumentos incorrectos"
410 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
411 msgid "File not specified"
412 msgstr "No se especificó el fichero"
414 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
415 msgid "Error opening file"
416 msgstr "Error abriendo el fichero"
418 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
419 msgid "Error reading file"
420 msgstr "Error leyendo el fichero"
422 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
423 msgid "End of file encountered"
424 msgstr "Encontrado final del fichero"
426 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
427 msgid "Error allocating memory"
428 msgstr "Error reservando memoria"
430 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
431 msgid "Bad file format"
432 msgstr "Formato de fichero erróneo"
434 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
435 msgid "Error writing to file"
436 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
438 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
439 msgid "Error opening directory"
440 msgstr "Error abriendo el directorio"
442 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
443 msgid "No path specified"
444 msgstr "No se especificó una ruta"
446 #: src/addressbook.c:531
447 msgid "Error connecting to LDAP server"
448 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
450 #: src/addressbook.c:532
451 msgid "Error initializing LDAP"
452 msgstr "Error inicializando LDAP"
454 #: src/addressbook.c:533
455 msgid "Error binding to LDAP server"
456 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
458 #: src/addressbook.c:534
459 msgid "Error searching LDAP database"
460 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
462 #: src/addressbook.c:535
463 msgid "Timeout performing LDAP operation"
464 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
466 #: src/addressbook.c:536
467 msgid "Error in LDAP search criteria"
468 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
470 #: src/addressbook.c:537
471 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
472 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
474 #: src/addressbook.c:538
475 msgid "LDAP search terminated on request"
476 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
478 #: src/addressbook.c:539
479 msgid "Error starting TLS connection"
480 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
482 #: src/addressbook.c:888
486 #: src/addressbook.c:892 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
487 #: src/toolbar.c:1727
489 msgstr "Agenda de direcciones"
491 #: src/addressbook.c:1024
493 msgstr "Buscar nombre:"
495 #: src/addressbook.c:1097 src/compose.c:2123 src/compose.c:4436
496 #: src/compose.c:5660 src/compose.c:6423 src/compose.c:9444
497 #: src/summary_search.c:359
501 #: src/addressbook.c:1101 src/compose.c:2107 src/compose.c:4176
502 #: src/compose.c:4435 src/compose.c:9453
506 #: src/addressbook.c:1105 src/compose.c:2110 src/compose.c:4207
510 #: src/addressbook.c:1343 src/addressbook.c:1389
511 msgid "Delete address(es)"
512 msgstr "Borrar dirección(es)"
514 #: src/addressbook.c:1344
515 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
516 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
518 #: src/addressbook.c:1383
520 msgstr "Borrar grupo"
522 #: src/addressbook.c:1384
524 "Really delete the group(s)?\n"
525 "The addresses it contains will not be lost."
527 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
528 "Las direcciones que contienen no se perderán."
530 #: src/addressbook.c:1390
531 msgid "Really delete the address(es)?"
532 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
534 #: src/addressbook.c:1994
535 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
536 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
538 #: src/addressbook.c:2005
539 msgid "Cannot paste into an address group."
540 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
542 #: src/addressbook.c:2688
544 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
545 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
547 #: src/addressbook.c:2691 src/addressbook.c:2717 src/addressbook.c:2724
548 #: src/prefs_filtering_action.c:152
552 #: src/addressbook.c:2700
555 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
556 "contains will be moved into the parent folder."
558 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
559 "se moverán a la carpeta padre."
561 #: src/addressbook.c:2703 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
562 msgid "Delete folder"
563 msgstr "Borrar carpeta"
565 #: src/addressbook.c:2704
566 msgid "+Delete _folder only"
567 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
569 #: src/addressbook.c:2704
570 msgid "Delete folder and _addresses"
571 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
573 #: src/addressbook.c:2715
576 "Do you want to delete '%s'?\n"
577 "The addresses it contains will not be lost."
579 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
580 "Las direcciones que contiene no se perderán."
582 #: src/addressbook.c:2722
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will be lost."
588 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
589 "Las direcciones que contiene se perderán."
591 #: src/addressbook.c:3575
592 msgid "New user, could not save index file."
593 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
595 #: src/addressbook.c:3579
596 msgid "New user, could not save address book files."
597 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
599 #: src/addressbook.c:3589
600 msgid "Old address book converted successfully."
601 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
603 #: src/addressbook.c:3594
605 "Old address book converted,\n"
606 "could not save new address index file."
608 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
609 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
611 #: src/addressbook.c:3607
613 "Could not convert address book,\n"
614 "but created empty new address book files."
616 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
617 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
619 #: src/addressbook.c:3613
621 "Could not convert address book,\n"
622 "could not save new address index file."
624 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
625 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
627 #: src/addressbook.c:3618
629 "Could not convert address book\n"
630 "and could not create new address book files."
632 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
633 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
635 #: src/addressbook.c:3625 src/addressbook.c:3631
636 msgid "Addressbook conversion error"
637 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
639 #: src/addressbook.c:3669
640 msgid "Addressbook Error"
641 msgstr "Error en la agenda"
643 #: src/addressbook.c:3670
644 msgid "Could not read address index"
645 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
647 #: src/addressbook.c:3997
648 msgid "Busy searching..."
651 #: src/addressbook.c:4068
654 msgstr " Buscar «%s»"
656 #: src/addressbook.c:4293
660 #: src/addressbook.c:4309 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
661 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
663 msgstr "Agenda de direcciones"
665 #: src/addressbook.c:4325
669 #: src/addressbook.c:4341
670 msgid "EMail Address"
671 msgstr "Dirección de correo"
673 #: src/addressbook.c:4357
677 #: src/addressbook.c:4373 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:469
678 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
682 #: src/addressbook.c:4389
686 #: src/addressbook.c:4405 src/addressbook.c:4421
690 #: src/addressbook.c:4437
692 msgstr "Servidores LDAP"
694 #: src/addressbook.c:4453
696 msgstr "Petición LDAP"
698 #: src/addressbook.c:4769 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
699 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
700 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
701 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
705 #: src/addrgather.c:158
706 msgid "Please specify name for address book."
707 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
709 #: src/addrgather.c:178
710 msgid "Please select the mail headers to search."
711 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
713 #: src/addrgather.c:185
714 msgid "Harvesting addresses..."
715 msgstr "Recopilando direcciones..."
717 #: src/addrgather.c:224
718 msgid "Addresses gathered successfully."
719 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
721 #: src/addrgather.c:294
722 msgid "No folder or message was selected."
723 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
725 #: src/addrgather.c:302
727 "Please select a folder to process from the folder\n"
728 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
731 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
732 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
735 #: src/addrgather.c:354
739 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
740 #: src/importldif.c:909
741 msgid "Address Book :"
742 msgstr "Agenda de direcciones :"
744 #: src/addrgather.c:375
745 msgid "Folder Size :"
746 msgstr "Tamaño de carpeta :"
748 #: src/addrgather.c:390
749 msgid "Process these mail header fields"
750 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
752 #: src/addrgather.c:408
753 msgid "Include sub-folders"
754 msgstr "Incluir subcarpetas"
756 #: src/addrgather.c:431
758 msgstr "Nombre cabecera"
760 #: src/addrgather.c:432
761 msgid "Address Count"
762 msgstr "N.º direcciones"
764 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4787
765 #: src/compose.c:9365 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
770 #: src/addrgather.c:538
771 msgid "Header Fields"
772 msgstr "Campos cabecera"
774 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
775 #: src/importldif.c:1029
779 #: src/addrgather.c:600
780 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
781 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
783 #: src/addrgather.c:608
784 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
785 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
787 #: src/addrindex.c:116
788 msgid "Common addresses"
789 msgstr "Direcciones comunes"
791 #: src/addrindex.c:117
792 msgid "Personal addresses"
793 msgstr "Direcciones personales"
795 #: src/addrindex.c:123
796 msgid "Common address"
797 msgstr "Dirección común"
799 #: src/addrindex.c:124
800 msgid "Personal address"
801 msgstr "Dirección personal"
803 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7573
805 msgstr "Notificación"
807 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4727 src/inc.c:616
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
812 #: src/alertpanel.c:191
816 #: src/alertpanel.c:338
817 msgid "Show this message next time"
818 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
820 #: src/browseldap.c:219
821 msgid "Browse Directory Entry"
822 msgstr "Ver entrada del directorio"
824 #: src/browseldap.c:239
825 msgid "Server Name :"
826 msgstr "Nombre del servidor :"
828 #: src/browseldap.c:249
829 msgid "Distinguished Name (dn) :"
830 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
832 #: src/browseldap.c:272
836 #: src/browseldap.c:274
837 msgid "Attribute Value"
838 msgstr "Valor del atributo"
840 #: src/common/nntp.c:73
842 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
843 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
845 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
847 msgid "protocol error: %s\n"
848 msgstr "error del protocolo: %s\n"
850 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
851 msgid "protocol error\n"
852 msgstr "error del protocolo\n"
854 #: src/common/nntp.c:300
855 msgid "Error occurred while posting\n"
856 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
858 #: src/common/nntp.c:380
859 msgid "Error occurred while sending command\n"
860 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
862 #: src/common/plugin.c:52
866 #: src/common/plugin.c:53
870 #: src/common/plugin.c:54
874 #: src/common/plugin.c:55
878 #: src/common/plugin.c:56
879 msgid "a privacy interface"
880 msgstr "un interfaz de privacidad"
882 #: src/common/plugin.c:57
884 msgstr "un notificador"
886 #: src/common/plugin.c:58
888 msgstr "una utilidad"
890 #: src/common/plugin.c:59
894 #: src/common/plugin.c:257
897 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
899 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
901 #: src/common/plugin.c:292
902 msgid "Plugin already loaded"
903 msgstr "El módulo ya está cargado"
905 #: src/common/plugin.c:302
906 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
907 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
909 #: src/common/plugin.c:329
910 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
911 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
913 #: src/common/plugin.c:336
914 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
915 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
917 #: src/common/smtp.c:176
918 msgid "SMTP AUTH not available\n"
919 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
921 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
922 msgid "bad SMTP response\n"
923 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
925 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
926 msgid "error occurred on SMTP session\n"
927 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
929 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
930 msgid "error occurred on authentication\n"
931 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
933 #: src/common/smtp.c:603
935 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
936 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
938 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
939 msgid "couldn't start TLS session\n"
940 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
942 #: src/common/socket.c:1405
944 msgid "write on fd%d: %s\n"
945 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
947 #: src/common/ssl.c:159
948 msgid "Error creating ssl context\n"
949 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
951 #: src/common/ssl.c:178
953 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
954 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
956 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
957 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
958 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
962 msgid "<not in certificate>"
963 msgstr "<no en el certificado>"
965 #: src/common/ssl_certificate.c:258
968 " Owner: %s (%s) in %s\n"
969 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
971 " Signature status: %s"
973 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
974 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
975 " Huella digital: %s\n"
976 " Estado de la firma: %s"
978 #: src/common/ssl_certificate.c:385
979 msgid "Couldn't load X509 default paths"
980 msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas"
982 #: src/common/string_match.c:79
983 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
984 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
986 #: src/common/utils.c:348
991 #: src/common/utils.c:349
996 #: src/common/utils.c:350
1001 #: src/common/utils.c:351
1006 #: src/common/utils.c:4799
1007 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1008 msgstr "Complete day name for use by strftime|Domingo"
1010 #: src/common/utils.c:4800
1011 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1012 msgstr "Complete day name for use by strftime|Lunes"
1014 #: src/common/utils.c:4801
1015 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1016 msgstr "Complete day name for use by strftime|Martes"
1018 #: src/common/utils.c:4802
1019 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1020 msgstr "Complete day name for use by strftime|Miércoles"
1022 #: src/common/utils.c:4803
1023 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1024 msgstr "Complete day name for use by strftime|Jueves"
1026 #: src/common/utils.c:4804
1027 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1028 msgstr "Complete day name for use by strftime|Viernes"
1030 #: src/common/utils.c:4805
1031 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1032 msgstr "Complete day name for use by strftime|Sábado"
1034 #: src/common/utils.c:4807
1035 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1036 msgstr "Complete month name for use by strftime|Enero"
1038 #: src/common/utils.c:4808
1039 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1040 msgstr "Complete month name for use by strftime|Febrero"
1042 #: src/common/utils.c:4809
1043 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1044 msgstr "Complete month name for use by strftime|Marzo"
1046 #: src/common/utils.c:4810
1047 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1048 msgstr "Complete month name for use by strftime|Abril"
1050 #: src/common/utils.c:4811
1051 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1052 msgstr "Complete month name for use by strftime|Mayo"
1054 #: src/common/utils.c:4812
1055 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1056 msgstr "Complete month name for use by strftime|Junio"
1058 #: src/common/utils.c:4813
1059 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1060 msgstr "Complete month name for use by strftime|Julio"
1062 #: src/common/utils.c:4814
1063 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1064 msgstr "Complete month name for use by strftime|Agosto"
1066 #: src/common/utils.c:4815
1067 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1068 msgstr "Complete month name for use by strftime|Septiembre"
1070 #: src/common/utils.c:4816
1071 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1072 msgstr "Complete month name for use by strftime|Octubre"
1074 #: src/common/utils.c:4817
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1076 msgstr "Complete month name for use by strftime|Noviembre"
1078 #: src/common/utils.c:4818
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1080 msgstr "Complete month name for use by strftime|Diciembre"
1082 #: src/common/utils.c:4820
1083 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1084 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Dom"
1086 #: src/common/utils.c:4821
1087 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1088 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Lun"
1090 #: src/common/utils.c:4822
1091 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1092 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Mar"
1094 #: src/common/utils.c:4823
1095 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1096 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Mié"
1098 #: src/common/utils.c:4824
1099 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1100 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Jue"
1102 #: src/common/utils.c:4825
1103 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1104 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Vie"
1106 #: src/common/utils.c:4826
1107 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1108 msgstr "Abbr. day name for use by strftime|Sáb"
1110 #: src/common/utils.c:4828
1111 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1112 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Ene"
1114 #: src/common/utils.c:4829
1115 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1116 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1118 #: src/common/utils.c:4830
1119 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1120 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1122 #: src/common/utils.c:4831
1123 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1124 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Abr"
1126 #: src/common/utils.c:4832
1127 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1128 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|May"
1130 #: src/common/utils.c:4833
1131 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1132 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1134 #: src/common/utils.c:4834
1135 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1136 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1138 #: src/common/utils.c:4835
1139 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1140 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Ago"
1142 #: src/common/utils.c:4836
1143 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1144 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1146 #: src/common/utils.c:4837
1147 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1148 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1150 #: src/common/utils.c:4838
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1152 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1154 #: src/common/utils.c:4839
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1156 msgstr "Abbr. month name for use by strftime|Dic"
1158 #: src/common/utils.c:4841
1159 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1160 msgstr "For use by strftime (morning)|AM"
1162 #: src/common/utils.c:4842
1163 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1164 msgstr "For use by strftime (afternoon)|PM"
1166 #: src/common/utils.c:4843
1167 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1168 msgstr "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1170 #: src/common/utils.c:4844
1171 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1172 msgstr "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1174 #: src/common/utils.c:4846
1175 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1176 msgstr "For use by strftime (default date+time format)|%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1178 #: src/common/utils.c:4847
1179 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1180 msgstr "For use by strftime (default date format)|%d/%m/%y"
1182 #: src/common/utils.c:4848
1183 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1184 msgstr "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1186 #: src/common/utils.c:4850
1187 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1188 msgstr "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1190 #: src/compose.c:522
1192 msgstr "/_Añadir..."
1194 #: src/compose.c:523
1198 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:293
1199 msgid "/_Properties..."
1200 msgstr "/_Propiedades..."
1202 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1206 #: src/compose.c:531
1207 msgid "/_Message/_Send"
1208 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1210 #: src/compose.c:533
1211 msgid "/_Message/Send _later"
1212 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1214 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1215 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1216 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1217 msgid "/_Message/---"
1218 msgstr "/_Mensaje/---"
1220 #: src/compose.c:536
1221 msgid "/_Message/_Attach file"
1222 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1224 #: src/compose.c:537
1225 msgid "/_Message/_Insert file"
1226 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1228 #: src/compose.c:538
1229 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1230 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1232 #: src/compose.c:540
1233 msgid "/_Message/_Save"
1234 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1236 #: src/compose.c:543
1237 msgid "/_Message/_Close"
1238 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1240 #: src/compose.c:546
1241 msgid "/_Edit/_Undo"
1242 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1244 #: src/compose.c:547
1245 msgid "/_Edit/_Redo"
1246 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1248 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1249 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1251 msgstr "/_Editar/---"
1253 #: src/compose.c:549
1255 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1257 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1258 msgid "/_Edit/_Copy"
1259 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1261 #: src/compose.c:551
1262 msgid "/_Edit/_Paste"
1263 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1265 #: src/compose.c:552
1266 msgid "/_Edit/Special paste"
1267 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1269 #: src/compose.c:553
1270 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1271 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1273 #: src/compose.c:555
1274 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1275 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1277 #: src/compose.c:557
1278 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1279 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1281 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1282 msgid "/_Edit/Select _all"
1283 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1285 #: src/compose.c:560
1286 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1287 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1289 #: src/compose.c:561
1290 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1291 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1293 #: src/compose.c:566
1294 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1295 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1297 #: src/compose.c:571
1298 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1299 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1301 #: src/compose.c:576
1302 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1303 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1305 #: src/compose.c:581
1306 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1307 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1309 #: src/compose.c:586
1310 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1311 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1313 #: src/compose.c:591
1314 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1315 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1317 #: src/compose.c:596
1318 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1319 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1321 #: src/compose.c:601
1322 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1323 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1325 #: src/compose.c:606
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1327 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1329 #: src/compose.c:611
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1331 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1333 #: src/compose.c:616
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1335 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1337 #: src/compose.c:621
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1339 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1341 #: src/compose.c:626
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1343 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1345 #: src/compose.c:631
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1347 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1349 #: src/compose.c:637
1350 msgid "/_Edit/_Find"
1351 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1353 #: src/compose.c:640
1354 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1355 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1357 #: src/compose.c:642
1358 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1359 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1361 #: src/compose.c:644
1362 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1363 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1365 #: src/compose.c:646
1366 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1367 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1369 #: src/compose.c:649
1371 msgstr "/_Ortografía"
1373 #: src/compose.c:650
1374 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1375 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1377 #: src/compose.c:652
1378 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1379 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1381 #: src/compose.c:654
1382 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1383 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1385 #: src/compose.c:656
1386 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1387 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1389 #: src/compose.c:658
1390 msgid "/_Spelling/---"
1391 msgstr "/_Ortografía/---"
1393 #: src/compose.c:659
1394 msgid "/_Spelling/Options"
1395 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1397 #: src/compose.c:662
1401 #: src/compose.c:663
1402 msgid "/_Options/Reply _mode"
1403 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta"
1405 #: src/compose.c:664
1406 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1407 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal"
1409 #: src/compose.c:665
1410 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1411 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos"
1413 #: src/compose.c:666
1414 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1415 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente"
1417 #: src/compose.c:667
1418 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1419 msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo"
1421 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1422 #: src/compose.c:684
1423 msgid "/_Options/---"
1424 msgstr "/_Opciones/---"
1426 #: src/compose.c:669
1427 msgid "/_Options/Privacy _System"
1428 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad"
1430 #: src/compose.c:670
1431 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1432 msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno"
1434 #: src/compose.c:671
1435 msgid "/_Options/Si_gn"
1436 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1438 #: src/compose.c:672
1439 msgid "/_Options/_Encrypt"
1440 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1442 #: src/compose.c:674
1443 msgid "/_Options/_Priority"
1444 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1446 #: src/compose.c:675
1447 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1448 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1450 #: src/compose.c:676
1451 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1452 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1454 #: src/compose.c:677
1455 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1456 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1458 #: src/compose.c:678
1459 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1460 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1462 #: src/compose.c:679
1463 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1464 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1466 #: src/compose.c:681
1467 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1468 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1470 #: src/compose.c:683
1471 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1472 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1474 #: src/compose.c:690
1475 msgid "/_Options/Character _encoding"
1476 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1478 #: src/compose.c:691
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1480 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1482 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1483 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1484 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1485 #: src/compose.c:765
1486 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1487 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1489 #: src/compose.c:695
1490 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1491 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1493 #: src/compose.c:697
1494 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1495 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1497 #: src/compose.c:701
1498 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1500 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1502 #: src/compose.c:703
1503 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1505 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1507 #: src/compose.c:705
1508 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1509 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1511 #: src/compose.c:709
1512 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1513 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1515 #: src/compose.c:713
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1517 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1519 #: src/compose.c:715
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1521 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1523 #: src/compose.c:719
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1525 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1527 #: src/compose.c:723
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1529 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1531 #: src/compose.c:725
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1533 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1535 #: src/compose.c:729
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1537 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1539 #: src/compose.c:731
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1541 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1543 #: src/compose.c:735
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1545 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1547 #: src/compose.c:739
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1549 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1551 #: src/compose.c:741
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1553 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1555 #: src/compose.c:743
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1557 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1559 #: src/compose.c:745
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1561 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1563 #: src/compose.c:749
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1565 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1567 #: src/compose.c:753
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1569 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1571 #: src/compose.c:755
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1573 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1575 #: src/compose.c:757
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1577 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1579 #: src/compose.c:759
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1581 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1583 #: src/compose.c:763
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1585 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1587 #: src/compose.c:767
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1589 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1591 #: src/compose.c:769
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1593 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1595 #: src/compose.c:773
1596 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1597 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1599 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1600 msgid "/_Tools/_Address book"
1601 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1603 #: src/compose.c:775
1604 msgid "/_Tools/_Template"
1605 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1607 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1608 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1609 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1611 #: src/compose.c:1036 src/prefs_compose_writing.c:374
1612 msgid "New message subject format error."
1613 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1615 #: src/compose.c:1065 src/prefs_compose_writing.c:378
1616 msgid "New message body format error."
1617 msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo."
1619 #: src/compose.c:1432
1620 msgid "Message reply format error."
1621 msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta."
1623 #: src/compose.c:1549
1624 msgid "Message forward format error."
1625 msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar."
1627 #: src/compose.c:1669
1628 msgid "Fw: multiple emails"
1629 msgstr "Fw: múltiples correos"
1631 #: src/compose.c:2044
1632 msgid "Message redirect format error."
1633 msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir."
1635 #: src/compose.c:2113
1637 msgstr "Responder a:"
1639 #: src/compose.c:2116 src/compose.c:5657 src/compose.c:6425 src/compose.c:9463
1641 msgstr "Grupos de noticias:"
1643 #: src/compose.c:2119
1644 msgid "Followup-To:"
1647 #: src/compose.c:2298
1649 msgid "The file '%s' has been attached."
1650 msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado."
1652 #: src/compose.c:2302
1653 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1654 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1656 #: src/compose.c:2533
1657 msgid "Quote mark format error."
1658 msgstr "Error de formato en la marca de cita."
1660 #: src/compose.c:3127
1662 msgid "File %s is empty."
1663 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1665 #: src/compose.c:3131
1667 msgid "Can't read %s."
1668 msgstr "No puedo leer %s."
1670 #: src/compose.c:3158
1673 msgstr "Mensaje: %s"
1675 #: src/compose.c:3977
1679 #: src/compose.c:3983
1681 msgid "%s - Compose message%s"
1682 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1684 #: src/compose.c:3986
1686 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1687 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1689 #: src/compose.c:4011 src/messageview.c:613
1691 "Account for sending mail is not specified.\n"
1692 "Please select a mail account before sending."
1694 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1695 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1697 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4220 src/compose.c:4251 src/toolbar.c:391
1698 #: src/toolbar.c:442
1702 #: src/compose.c:4190
1703 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1705 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1708 #: src/compose.c:4191 src/compose.c:4222 src/compose.c:4253 src/compose.c:4727
1712 #: src/compose.c:4221
1713 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1715 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1718 #: src/compose.c:4238
1719 msgid "Recipient is not specified."
1720 msgstr "No se especificó el destinatario."
1722 #: src/compose.c:4252
1723 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1724 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1726 #: src/compose.c:4298 src/compose.c:7926
1728 "Could not queue message for sending:\n"
1730 "Charset conversion failed."
1732 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1734 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1736 #: src/compose.c:4301 src/compose.c:7929
1738 "Could not queue message for sending:\n"
1740 "Couldn't get recipient encryption key."
1742 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1744 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1746 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7923
1749 "Could not queue message for sending:\n"
1751 "Signature failed: %s"
1753 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1755 "Falló la firma: %s"
1757 #: src/compose.c:4308
1760 "Could not queue message for sending:\n"
1764 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1768 #: src/compose.c:4310
1769 msgid "Could not queue message for sending."
1770 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1772 #: src/compose.c:4325 src/compose.c:4384
1774 "The message was queued but could not be sent.\n"
1775 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1777 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1778 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1780 #: src/compose.c:4378
1784 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1787 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1789 #: src/compose.c:4724
1792 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1793 "to the specified %s charset.\n"
1796 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1797 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1798 "¿Enviarlo como %s?"
1800 #: src/compose.c:4783
1803 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1804 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1808 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1809 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1811 "¿Enviarlo de todas formas?"
1813 #: src/compose.c:4971
1814 msgid "No account for sending mails available!"
1815 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1817 #: src/compose.c:4981
1818 msgid "No account for posting news available!"
1819 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1821 #: src/compose.c:5674
1822 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1823 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1825 #: src/compose.c:5802
1829 #: src/compose.c:5808 src/compose.c:6104 src/mimeview.c:212
1830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1831 #: src/summaryview.c:490
1835 #: src/compose.c:5869
1836 msgid "Save Message to "
1837 msgstr "Guardar mensaje en "
1839 #: src/compose.c:5891 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1840 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1841 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1846 #: src/compose.c:6103 src/compose.c:7333
1850 #: src/compose.c:6175
1854 #: src/compose.c:6179
1855 msgid "_Attachments"
1858 #: src/compose.c:6183
1862 #: src/compose.c:6198 src/summary_search.c:366
1866 #: src/compose.c:6387
1869 "Spell checker could not be started.\n"
1872 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1875 #: src/compose.c:6499
1877 msgid "From: <i>%s</i>"
1878 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1880 #: src/compose.c:6530
1881 msgid "Account to use for this email"
1882 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1884 #: src/compose.c:6532
1885 msgid "Sender address to be used"
1886 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1888 #: src/compose.c:6693
1891 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1892 "encrypt this message."
1894 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1895 "o cifrar este mensaje."
1897 #: src/compose.c:6855 src/prefs_template.c:539
1898 msgid "Template body format error."
1899 msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla."
1901 #: src/compose.c:6963
1902 msgid "Message To format error."
1903 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1905 #: src/compose.c:6976
1906 msgid "Message Cc format error."
1907 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1909 #: src/compose.c:6989
1910 msgid "Message Bcc format error."
1911 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1913 #: src/compose.c:7003
1914 msgid "Message subject format error."
1915 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1917 #: src/compose.c:7227
1918 msgid "Invalid MIME type."
1919 msgstr "Tipo MIME inválido."
1921 #: src/compose.c:7242
1922 msgid "File doesn't exist or is empty."
1923 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1925 #: src/compose.c:7315
1927 msgstr "Propiedades"
1929 #: src/compose.c:7366
1931 msgstr "Codificación"
1933 #: src/compose.c:7386
1937 #: src/compose.c:7387 src/prefs_toolbar.c:1060
1939 msgstr "Nombre de fichero"
1941 #: src/compose.c:7570
1944 "The external editor is still working.\n"
1945 "Force terminating the process?\n"
1946 "process group id: %d"
1948 "El editor externo aún esta activo.\n"
1949 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1950 "Id. de proceso: %d"
1952 #: src/compose.c:7612
1953 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1954 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1956 #: src/compose.c:7893 src/messageview.c:718
1957 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1958 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1960 #: src/compose.c:7918
1961 msgid "Could not queue message."
1962 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1964 #: src/compose.c:7920
1967 "Could not queue message:\n"
1971 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1975 #: src/compose.c:8040
1976 msgid "Could not save draft."
1977 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1979 #: src/compose.c:8115 src/compose.c:8138
1981 msgstr "Seleccionar fichero"
1983 #: src/compose.c:8151
1985 msgid "File '%s' could not be read."
1986 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1988 #: src/compose.c:8153
1991 "File '%s' contained invalid characters\n"
1992 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1994 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1995 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1997 #: src/compose.c:8201
1998 msgid "Discard message"
1999 msgstr "Descartar mensaje"
2001 #: src/compose.c:8202
2002 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2003 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2005 #: src/compose.c:8203
2009 #: src/compose.c:8203
2010 msgid "_Save to Drafts"
2011 msgstr "Guardar en _Borradores"
2013 #: src/compose.c:8247
2015 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2016 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2018 #: src/compose.c:8249
2019 msgid "Apply template"
2020 msgstr "Aplicar plantilla"
2022 #: src/compose.c:8250
2024 msgstr "_Reemplazar"
2026 #: src/compose.c:8250
2030 #: src/compose.c:8938
2031 msgid "Insert or attach?"
2032 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2034 #: src/compose.c:8939
2036 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2037 "attach it to the email?"
2039 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2040 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2042 #: src/compose.c:8941
2046 #: src/compose.c:8941
2050 #: src/compose.c:9140
2051 msgid "Quote format error."
2052 msgstr "Error de formato en la cita."
2054 #: src/compose.c:9359
2057 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2058 "time. Do you want to continue?"
2060 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2061 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2065 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2066 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2069 msgid "Claws Mail has crashed"
2070 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2076 "Please file a bug report and include the information below."
2079 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2083 msgstr "Traza de depuración"
2094 msgid "Create bug report"
2095 msgstr "Crear informe de error"
2098 msgid "Save crash information"
2099 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2101 #: src/editaddress.c:183
2102 msgid "Add New Person"
2103 msgstr "Añadir persona nueva"
2105 #: src/editaddress.c:184
2106 msgid "Edit Person Details"
2107 msgstr "Editar detalles personales"
2109 #: src/editaddress.c:355
2110 msgid "An Email address must be supplied."
2111 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2113 #: src/editaddress.c:529
2114 msgid "A Name and Value must be supplied."
2115 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2117 #: src/editaddress.c:618
2121 #: src/editaddress.c:619
2125 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2126 msgid "Edit Person Data"
2127 msgstr "Editar datos personales"
2129 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2131 msgid "Display Name"
2132 msgstr "Nombre mostrado"
2134 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2138 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2142 #: src/editaddress.c:771
2146 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2150 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2151 #: src/prefs_matcher.c:530
2155 #: src/editaddress.c:1161
2157 msgstr "Datos de _usuario"
2159 #: src/editaddress.c:1162
2160 msgid "_Email Addresses"
2161 msgstr "_Direcciones de correo"
2163 #: src/editaddress.c:1163
2164 msgid "O_ther Attributes"
2165 msgstr "O_tros atributos"
2167 #: src/editbook.c:113
2168 msgid "File appears to be Ok."
2169 msgstr "El fichero parece correcto."
2171 #: src/editbook.c:116
2172 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2173 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2175 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2176 msgid "Could not read file."
2177 msgstr "No se puede leer el fichero."
2179 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2180 msgid "Edit Addressbook"
2181 msgstr "Editar agenda"
2183 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2184 msgid " Check File "
2185 msgstr " Comprobar fichero "
2187 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2188 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2192 #: src/editbook.c:285
2193 msgid "Add New Addressbook"
2194 msgstr "Añadir nueva agenda"
2196 #: src/editgroup.c:100
2197 msgid "A Group Name must be supplied."
2198 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2200 #: src/editgroup.c:293
2201 msgid "Edit Group Data"
2202 msgstr "Editar datos del grupo"
2204 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2206 msgstr "Nombre de grupo"
2208 #: src/editgroup.c:342
2209 msgid "Addresses in Group"
2210 msgstr "Direcciones en el grupo"
2212 #: src/editgroup.c:373
2213 msgid "Available Addresses"
2214 msgstr "Direcciones disponibles"
2216 #: src/editgroup.c:445
2217 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2218 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2220 #: src/editgroup.c:493
2221 msgid "Edit Group Details"
2222 msgstr "Editar detalles del grupo"
2224 #: src/editgroup.c:496
2225 msgid "Add New Group"
2226 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2228 #: src/editgroup.c:546
2230 msgstr "Editar carpeta"
2232 #: src/editgroup.c:546
2233 msgid "Input the new name of folder:"
2234 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2236 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
2238 msgstr "Nueva carpeta"
2240 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
2241 msgid "Input the name of new folder:"
2242 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2244 #: src/editjpilot.c:200
2245 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2246 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2248 #: src/editjpilot.c:212
2249 msgid "Select JPilot File"
2250 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2252 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2253 msgid "Edit JPilot Entry"
2254 msgstr "Editar entrada JPilot"
2256 #: src/editjpilot.c:294
2257 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2258 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2260 #: src/editjpilot.c:385
2261 msgid "Add New JPilot Entry"
2262 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2264 #: src/editldap_basedn.c:143
2265 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2266 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2268 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2270 msgstr "Nombre de máquina"
2272 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2276 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2278 msgstr "Base de búsqueda"
2280 #: src/editldap_basedn.c:204
2281 msgid "Available Search Base(s)"
2282 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2284 #: src/editldap_basedn.c:294
2285 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2287 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2289 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2290 msgid "Could not connect to server"
2291 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2293 #: src/editldap.c:153
2294 msgid "A Name must be supplied."
2295 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2297 #: src/editldap.c:165
2298 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2299 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2301 #: src/editldap.c:178
2302 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2303 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2305 #: src/editldap.c:275
2306 msgid "Connected successfully to server"
2307 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2309 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2310 msgid "Edit LDAP Server"
2311 msgstr "Editar servidor LDAP"
2313 #: src/editldap.c:434
2314 msgid "A name that you wish to call the server."
2315 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2317 #: src/editldap.c:449
2319 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2320 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2321 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2322 "computer as Claws Mail."
2324 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2325 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2326 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2327 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2329 #: src/editldap.c:470
2333 #: src/editldap.c:471
2337 #: src/editldap.c:475
2339 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2340 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2341 "TLS_CACERTDIR fields)."
2343 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2344 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2345 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2347 #: src/editldap.c:480
2349 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2350 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2351 "TLS_CACERTDIR fields)."
2353 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2354 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2355 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2357 #: src/editldap.c:494
2358 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2359 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2361 #: src/editldap.c:498
2362 msgid " Check Server "
2363 msgstr " Comprobar servidor "
2365 #: src/editldap.c:503
2366 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2367 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2369 #: src/editldap.c:518
2371 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2372 "Examples include:\n"
2373 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2374 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2375 " o=Organization Name,c=Country\n"
2377 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2378 "Algunos ejemplos:\n"
2379 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2380 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2381 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2383 #: src/editldap.c:531
2385 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2388 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2389 "disponibles en el servidor."
2391 #: src/editldap.c:589
2392 msgid "Search Attributes"
2393 msgstr "Atributos de búsqueda"
2395 #: src/editldap.c:599
2397 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2398 "find a name or address."
2400 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2401 "encontrar un nombre o dirección."
2403 #: src/editldap.c:603
2405 msgstr " Por omisión "
2407 #: src/editldap.c:608
2409 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2410 "names and addresses during a name or address search process."
2412 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2413 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2415 #: src/editldap.c:615
2416 msgid "Max Query Age (secs)"
2417 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2419 #: src/editldap.c:631
2421 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2422 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2423 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2424 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2425 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2426 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2427 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2428 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2429 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2430 "more memory to cache results."
2432 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2433 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2434 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2435 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2436 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2437 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2438 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2439 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2440 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2441 "de más memoria para almacenar los resultados."
2443 #: src/editldap.c:649
2444 msgid "Include server in dynamic search"
2445 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2447 #: src/editldap.c:655
2449 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2450 "address completion."
2452 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2453 "usar autocompletar direcciones."
2455 #: src/editldap.c:662
2456 msgid "Match names 'containing' search term"
2457 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2459 #: src/editldap.c:668
2461 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2462 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2463 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2464 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2465 "searches against other address interfaces."
2467 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2468 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta "
2469 "opción para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2470 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2471 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2474 #: src/editldap.c:723
2478 #: src/editldap.c:733
2480 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2481 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2482 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2483 "performing a search."
2485 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2486 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2487 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2488 "al realizar la búsqueda."
2490 #: src/editldap.c:741
2491 msgid "Bind Password"
2492 msgstr "Asociar contraseña"
2494 #: src/editldap.c:752
2495 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2496 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2498 #: src/editldap.c:758
2499 msgid "Timeout (secs)"
2500 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2502 #: src/editldap.c:773
2503 msgid "The timeout period in seconds."
2504 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2506 #: src/editldap.c:777
2507 msgid "Maximum Entries"
2508 msgstr "Nº entradas máximas"
2510 #: src/editldap.c:792
2512 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2514 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2517 #: src/editldap.c:808
2521 #: src/editldap.c:809
2525 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:488
2529 #: src/editldap.c:1037
2530 msgid "Add New LDAP Server"
2531 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2533 #: src/editvcard.c:104
2534 msgid "File does not appear to be vCard format."
2535 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2537 #: src/editvcard.c:116
2538 msgid "Select vCard File"
2539 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2541 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2542 msgid "Edit vCard Entry"
2543 msgstr "Editar entrada vCard"
2545 #: src/editvcard.c:271
2546 msgid "Add New vCard Entry"
2547 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2549 #: src/exphtmldlg.c:110
2550 msgid "Please specify output directory and file to create."
2551 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2553 #: src/exphtmldlg.c:113
2554 msgid "Select stylesheet and formatting."
2555 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2557 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2558 msgid "File exported successfully."
2559 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2561 #: src/exphtmldlg.c:181
2564 "HTML Output Directory '%s'\n"
2565 "does not exist. OK to create new directory?"
2567 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2568 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2570 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2571 msgid "Create Directory"
2572 msgstr "Crear directorio"
2574 #: src/exphtmldlg.c:193
2577 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2580 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2583 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2584 msgid "Failed to Create Directory"
2585 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2587 #: src/exphtmldlg.c:237
2588 msgid "Error creating HTML file"
2589 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2591 #: src/exphtmldlg.c:323
2592 msgid "Select HTML output file"
2593 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2595 #: src/exphtmldlg.c:387
2596 msgid "HTML Output File"
2597 msgstr "Fichero HTML de salida"
2599 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2600 #: src/importldif.c:682
2604 #: src/exphtmldlg.c:449
2606 msgstr "Hoja de estilos"
2608 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2609 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2610 #: src/summaryview.c:4983
2614 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2616 msgstr "Por omisión"
2618 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2622 #: src/exphtmldlg.c:460
2626 #: src/exphtmldlg.c:461
2630 #: src/exphtmldlg.c:462
2634 #: src/exphtmldlg.c:463
2638 #: src/exphtmldlg.c:470
2639 msgid "Full Name Format"
2640 msgstr "Formato de nombre completo"
2642 #: src/exphtmldlg.c:478
2643 msgid "First Name, Last Name"
2644 msgstr "Nombre, Apellidos"
2646 #: src/exphtmldlg.c:479
2647 msgid "Last Name, First Name"
2648 msgstr "Apellidos, Nombre"
2650 #: src/exphtmldlg.c:486
2651 msgid "Color Banding"
2652 msgstr "Bandas de color"
2654 #: src/exphtmldlg.c:492
2655 msgid "Format Email Links"
2656 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2658 #: src/exphtmldlg.c:498
2659 msgid "Format User Attributes"
2660 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2662 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2664 msgstr "Nombre de fichero :"
2666 #: src/exphtmldlg.c:563
2667 msgid "Open with Web Browser"
2668 msgstr "Abrir con el navegador web"
2670 #: src/exphtmldlg.c:595
2671 msgid "Export Address Book to HTML File"
2672 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2674 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2676 msgstr "Información de fichero"
2678 #: src/exphtmldlg.c:662
2682 #: src/expldifdlg.c:111
2683 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2685 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2687 #: src/expldifdlg.c:114
2688 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2689 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2691 #: src/expldifdlg.c:190
2694 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2695 "does not exist. OK to create new directory?"
2697 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2698 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2700 #: src/expldifdlg.c:202
2703 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2706 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2709 #: src/expldifdlg.c:247
2710 msgid "Suffix was not supplied"
2711 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2713 #: src/expldifdlg.c:249
2715 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2716 "you wish to proceed without a suffix?"
2718 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2719 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2721 #: src/expldifdlg.c:267
2722 msgid "Error creating LDIF file"
2723 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2725 #: src/expldifdlg.c:342
2726 msgid "Select LDIF output file"
2727 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2729 #: src/expldifdlg.c:406
2730 msgid "LDIF Output File"
2731 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2733 #: src/expldifdlg.c:467
2737 #: src/expldifdlg.c:479
2739 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2740 "entry. Examples include:\n"
2741 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2742 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2743 " o=Organization Name,c=Country\n"
2745 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2746 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2747 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2748 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2749 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2751 #: src/expldifdlg.c:488
2753 msgstr "DN relativo"
2755 #: src/expldifdlg.c:495
2759 #: src/expldifdlg.c:503
2761 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2763 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2765 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2767 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2769 #: src/expldifdlg.c:516
2771 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2773 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2775 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2777 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2779 #: src/expldifdlg.c:529
2781 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2782 "formatted similar to:\n"
2783 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2785 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2786 "un DN del estilo de:\n"
2787 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
2789 #: src/expldifdlg.c:543
2791 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2792 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2793 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2794 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2795 "available RDN options that will be used to create the DN."
2797 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2798 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2799 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2800 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2801 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2804 #: src/expldifdlg.c:556
2805 msgid "Use DN attribute if present in data"
2806 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2808 #: src/expldifdlg.c:563
2810 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2811 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2812 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2813 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2815 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2816 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2817 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2818 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2821 #: src/expldifdlg.c:574
2822 msgid "Exclude record if no Email Address"
2823 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2825 #: src/expldifdlg.c:581
2827 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2828 "option to ignore these records."
2830 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2831 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2833 #: src/expldifdlg.c:669
2834 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2835 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2837 #: src/expldifdlg.c:736
2838 msgid "Distguished Name"
2839 msgstr "Nombre distinguido"
2841 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6355
2842 msgid "Export to mbox file"
2843 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2846 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2847 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2850 msgid "Source folder:"
2851 msgstr "Directorio de origen:"
2853 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2855 msgstr "Fichero mbox:"
2858 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2859 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2862 msgid "Source folder can't be left empty."
2863 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2866 msgid "Couldn't find the source folder."
2867 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
2870 msgid "Select exporting file"
2871 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2873 #: src/exporthtml.c:805
2875 msgstr "Nombre completo"
2877 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2881 #: src/exporthtml.c:1010
2882 msgid "Claws Mail Address Book"
2883 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
2885 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2886 msgid "Name already exists but is not a directory."
2887 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2889 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2890 msgid "No permissions to create directory."
2891 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2893 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2894 msgid "Name is too long."
2895 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2897 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2898 msgid "Not specified."
2899 msgstr "Sin especificar."
2901 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:236
2905 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2909 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:239
2913 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:240
2914 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2918 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:238
2922 #: src/folder.c:1572
2924 msgid "Processing (%s)...\n"
2925 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2927 #: src/folder.c:2508
2929 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2930 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2932 #: src/folder.c:2797
2934 msgid "Moving %s to %s...\n"
2935 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2937 #: src/folder.c:3079
2939 msgid "Updating cache for %s..."
2940 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2942 #: src/folder.c:3790
2943 msgid "Processing messages..."
2944 msgstr "Procesando mensajes..."
2946 #: src/foldersel.c:228
2947 msgid "Select folder"
2948 msgstr "Seleccionar carpeta"
2950 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2952 msgstr "NuevaCarpeta"
2954 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2957 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2958 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2960 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2963 msgid "The folder '%s' already exists."
2964 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2966 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2968 msgid "Can't create the folder '%s'."
2969 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2971 #: src/folderview.c:290
2972 msgid "/Mark all re_ad"
2973 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2975 #: src/folderview.c:292
2976 msgid "/_Search folder..."
2977 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2979 #: src/folderview.c:294
2980 msgid "/Process_ing..."
2981 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2983 #: src/folderview.c:299
2984 msgid "/Empty _trash..."
2985 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2987 #: src/folderview.c:304
2988 msgid "/Send _queue..."
2989 msgstr "/Enviar _cola..."
2991 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
2995 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
2999 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3003 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3004 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3008 #: src/folderview.c:718
3009 msgid "Setting folder info..."
3010 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3012 #: src/folderview.c:772 src/summaryview.c:3453
3013 msgid "Mark all as read"
3014 msgstr "Marcar todo como leído"
3016 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3454
3017 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3018 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3020 #: src/folderview.c:1059 src/imap.c:3199 src/mainwindow.c:3924 src/setup.c:90
3022 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3023 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
3025 #: src/folderview.c:1063 src/imap.c:3204 src/mainwindow.c:3929 src/setup.c:95
3027 msgid "Scanning folder %s ..."
3028 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
3030 #: src/folderview.c:1090
3031 msgid "Rebuild folder tree"
3032 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3034 #: src/folderview.c:1091
3036 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3038 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3040 #: src/folderview.c:1101
3041 msgid "Rebuilding folder tree..."
3042 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3044 #: src/folderview.c:1103
3045 msgid "Scanning folder tree..."
3046 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3048 #: src/folderview.c:1174
3050 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3051 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3053 #: src/folderview.c:1227
3054 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3055 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3057 #: src/folderview.c:2089
3059 msgid "Closing Folder %s..."
3060 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3062 #: src/folderview.c:2128
3064 msgid "Opening Folder %s..."
3065 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
3067 #: src/folderview.c:2141
3068 msgid "Folder could not be opened."
3069 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3071 #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2079
3073 msgstr "Vaciar papelera"
3075 #: src/folderview.c:2303
3076 msgid "Delete all messages in trash?"
3077 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3079 #: src/folderview.c:2304 src/mainwindow.c:2081
3080 msgid "+_Empty trash"
3081 msgstr "+_Vaciar papelera"
3083 #: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2122
3084 msgid "Offline warning"
3085 msgstr "Notificación conexión"
3087 #: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2123
3088 msgid "You're working offline. Override?"
3089 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3091 #: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2142
3092 msgid "Send queued messages"
3093 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3095 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2143
3096 msgid "Send all queued messages?"
3097 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3099 #: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3100 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2144
3104 #: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2162
3105 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3106 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3108 #: src/folderview.c:2373 src/main.c:1538 src/toolbar.c:2165
3111 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3114 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3117 #: src/folderview.c:2440
3119 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3120 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
3122 #: src/folderview.c:2443
3124 msgstr "Mover carpeta"
3126 #: src/folderview.c:2454
3128 msgid "Moving %s to %s..."
3129 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3131 #: src/folderview.c:2483
3132 msgid "Source and destination are the same."
3133 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3135 #: src/folderview.c:2486
3136 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3137 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3139 #: src/folderview.c:2489
3140 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3141 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3143 #: src/folderview.c:2492
3144 msgid "Move failed!"
3145 msgstr "¡Mover falló!"
3147 #: src/folderview.c:2528
3149 msgid "Processing configuration for folder %s"
3150 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3152 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1502 src/summaryview.c:4124
3153 #: src/toolbar.c:178
3157 #: src/gedit-print.c:245
3158 msgid "Preparing pages..."
3159 msgstr "Preparando páginas..."
3161 #: src/gedit-print.c:272
3163 msgid "Rendering page %d of %d..."
3164 msgstr "Procesando página %d de %d..."
3166 #: src/gedit-print.c:274
3168 msgid "Printing page %d of %d..."
3169 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
3171 #: src/gedit-print.c:296
3172 msgid "Print preview"
3173 msgstr "Previsualizar impresión"
3175 #: src/gedit-print.c:456
3176 msgid "Page %N of %Q"
3177 msgstr "Página %N de %Q"
3179 #: src/grouplistdialog.c:173
3180 msgid "Newsgroup subscription"
3181 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3183 #: src/grouplistdialog.c:189
3184 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3185 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3187 #: src/grouplistdialog.c:195
3188 msgid "Find groups:"
3189 msgstr "Buscar grupos:"
3191 #: src/grouplistdialog.c:203
3195 #: src/grouplistdialog.c:215
3196 msgid "Newsgroup name"
3197 msgstr "Nombre de grupo"
3199 #: src/grouplistdialog.c:216
3203 #: src/grouplistdialog.c:217
3207 #: src/grouplistdialog.c:346
3211 #: src/grouplistdialog.c:348
3213 msgstr "solo lectura"
3215 #: src/grouplistdialog.c:350
3217 msgstr "desconocido"
3219 #: src/grouplistdialog.c:412
3220 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3221 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3223 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3227 #: src/grouplistdialog.c:477
3229 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3230 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3232 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216
3233 msgid "/_Open with Web browser"
3234 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
3236 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217
3237 msgid "/Copy this _link"
3238 msgstr "/_Copiar el enlace"
3240 #: src/gtk/about.c:121
3241 msgid "About Claws Mail"
3242 msgstr "Acerca de Claws Mail"
3244 #: src/gtk/about.c:172
3246 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3247 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3248 "and the Claws Mail team"
3250 "Copyright (C) 1999-2006\n"
3251 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3252 "y el equipo de Claws Mail"
3254 #: src/gtk/about.c:214
3256 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3258 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3260 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3262 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3264 #: src/gtk/about.c:220
3268 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3269 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3273 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3274 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3276 #: src/gtk/about.c:235
3280 "System Information\n"
3284 "Información del sistema\n"
3286 #: src/gtk/about.c:241
3289 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3290 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3291 "Operating System: %s %s (%s)"
3293 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3294 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3295 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3297 #: src/gtk/about.c:250
3300 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3301 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3302 "Operating System: %s"
3304 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3305 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3306 "Sistema operativo: %s"
3308 #: src/gtk/about.c:259
3311 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3312 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3313 "Operating System: unknown"
3315 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3316 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3317 "Sistema operativo: desconocido"
3319 #: src/gtk/about.c:281
3321 msgstr "_Información"
3323 #: src/gtk/about.c:309
3324 msgid "The Claws Mail Team\n"
3325 msgstr "El equipo de Claws Mail\n"
3327 #: src/gtk/about.c:326
3330 "Previous team members\n"
3333 "Miembros anteriores del equipo\n"
3335 #: src/gtk/about.c:343
3338 "The translation team\n"
3341 "El equipo de traducción\n"
3343 #: src/gtk/about.c:360
3346 "Documentation team\n"
3349 "El equipo de documentación\n"
3351 #: src/gtk/about.c:377
3359 #: src/gtk/about.c:394
3367 #: src/gtk/about.c:411
3375 #: src/gtk/about.c:430
3379 #: src/gtk/about.c:450
3380 msgid "Compiled-in Features\n"
3381 msgstr "Características incluidas al compilar:\n"
3383 #: src/gtk/about.c:466
3385 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3387 "IPv6|Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones "
3390 #: src/gtk/about.c:477
3391 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3392 msgstr "iconv|Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
3394 #: src/gtk/about.c:487
3395 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3396 msgstr "compface|Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
3398 #: src/gtk/about.c:497
3399 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3400 msgstr "OpenSSL|Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
3402 #: src/gtk/about.c:507
3403 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3404 msgstr "LDAP|Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
3406 #: src/gtk/about.c:517
3407 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3408 msgstr "JPilot|Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
3410 #: src/gtk/about.c:527
3411 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3412 msgstr "GNU/aspell|Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
3414 #: src/gtk/about.c:537
3415 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3416 msgstr "libetpan|Añade soporte para servidores IMAP\n"
3418 #: src/gtk/about.c:547
3419 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3420 msgstr "libgnomeprint|Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n"
3422 #: src/gtk/about.c:557
3423 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3424 msgstr "libSM|Añade soporte para el manejo de sesion\n"
3426 #: src/gtk/about.c:561
3428 msgstr "_Características"
3430 #: src/gtk/about.c:581
3432 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3433 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3434 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3438 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3439 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3440 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3444 #: src/gtk/about.c:587
3446 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3447 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3448 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3452 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3453 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3454 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3455 "License para más detalles.\n"
3458 #: src/gtk/about.c:593
3460 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3461 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3462 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3465 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3466 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3467 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3469 #: src/gtk/about.c:607
3471 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3472 "the OpenSSL Toolkit ("
3474 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3475 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3477 #: src/gtk/about.c:611
3481 #: src/gtk/about.c:623
3485 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:309
3489 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:313
3493 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:317
3497 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:321
3501 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:325
3505 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:329
3509 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:333
3513 #: src/gtk/foldersort.c:156
3514 msgid "Set folder order"
3515 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3517 #: src/gtk/foldersort.c:190
3518 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3520 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3523 #: src/gtk/foldersort.c:214
3527 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3528 msgid "Configuration"
3529 msgstr "Configuración"
3531 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3532 msgid "Configuration options for the print job"
3533 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3535 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3536 msgid "Source Buffer"
3537 msgstr "Buffer de origen"
3539 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3540 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3541 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3543 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3545 msgstr "Anchura del tabulador"
3547 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3548 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3549 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3551 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3553 msgstr "Modo recorte"
3555 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3556 msgid "Word wrapping mode"
3557 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3559 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3563 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3564 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3565 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3567 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3571 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3572 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3573 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3575 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3576 msgid "Font Description"
3577 msgstr "Descripción de la tipografía"
3579 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3580 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3581 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3583 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3584 msgid "Numbers Font"
3585 msgstr "Tipografía para números"
3587 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3588 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3589 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3591 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3592 msgid "Font description to use for the line numbers"
3593 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3595 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3596 msgid "Print Line Numbers"
3597 msgstr "Imprimir números de línea"
3599 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3600 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3601 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3603 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3604 msgid "Print Header"
3605 msgstr "Imprimir cabecera"
3607 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3608 msgid "Whether to print a header in each page"
3609 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3611 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3612 msgid "Print Footer"
3613 msgstr "Imprimir pie de página"
3615 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3616 msgid "Whether to print a footer in each page"
3617 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3619 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3620 msgid "Header and Footer Font"
3621 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3623 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3624 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3625 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3627 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3628 msgid "Header and Footer Font Description"
3629 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3631 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3632 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3633 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3636 msgid "No dictionary selected."
3637 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3639 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3641 msgstr "Modo normal"
3643 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3644 msgid "Bad Spellers Mode"
3645 msgstr "Modo malos escritores"
3647 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3648 msgid "Unknown suggestion mode."
3649 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3651 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3652 msgid "No misspelled word found."
3653 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3656 msgid "Replace unknown word"
3657 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3661 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3662 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3664 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3666 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3667 "will learn from mistake.\n"
3669 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3670 "de carro se aprenderá del error.\n"
3672 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3674 msgstr "Modo rápido"
3676 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3678 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3679 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3681 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3682 msgid "Accept in this session"
3683 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3686 msgid "Add to personal dictionary"
3687 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3690 msgid "Replace with..."
3691 msgstr "Sustituir por..."
3693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3695 msgid "Check with %s"
3696 msgstr " Comprobar con %s"
3698 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3699 msgid "(no suggestions)"
3700 msgstr "(no hay sugerencias)"
3702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3706 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3708 msgid "Dictionary: %s"
3709 msgstr "Diccionario: %s"
3711 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3713 msgid "Use alternate (%s)"
3714 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3717 msgid "Check while typing"
3718 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3721 msgid "Change dictionary"
3722 msgstr "Cambiar diccionario"
3724 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3727 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3730 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3733 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3735 msgstr "Mensaje nuevo"
3737 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3738 msgid "Unread message"
3739 msgstr "Mensaje sin leer"
3741 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3742 msgid "Message has been replied to"
3743 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
3745 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3746 msgid "Message has been forwarded"
3747 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3749 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3750 msgid "Message is in an ignored thread"
3751 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
3753 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3754 msgid "Message is spam"
3755 msgstr "Mensaje que es correo basura"
3757 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3758 msgid "Message has attachment(s)"
3759 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3761 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3762 msgid "Digitally signed message"
3763 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3765 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3766 msgid "Encrypted message"
3767 msgstr "Mensaje cifrado"
3769 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3770 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3771 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3773 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3774 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3775 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3777 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3778 msgid "Marked message"
3779 msgstr "Mensaje marcado"
3781 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3782 msgid "Message is marked for deletion"
3783 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
3785 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3786 msgid "Message is marked for moving"
3787 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
3789 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3790 msgid "Message is marked for copying"
3791 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
3793 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3794 msgid "Locked message"
3795 msgstr "Mensaje bloqueado"
3797 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3798 msgid "Folder (normal, opened)"
3799 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3802 msgid "Folder with read messages hidden"
3803 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3806 msgid "Folder contains marked messages"
3807 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3811 msgstr "Leyenda de iconos"
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3815 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3816 "messages and folders:</span>"
3818 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3819 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
3821 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3823 msgid "Input password for %s on %s:"
3824 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3826 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3827 msgid "Input password"
3828 msgstr "Introduzca la contraseña"
3830 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3831 msgid "Remember this"
3832 msgstr "Recordar esto"
3834 #: src/gtk/logwindow.c:87
3835 msgid "Protocol log"
3836 msgstr "Traza del protocolo"
3838 #: src/gtk/logwindow.c:373
3840 msgstr "_Limpiar traza"
3842 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3852 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3856 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3857 msgid "Plugin is not functional."
3858 msgstr "El módulo no está operativo."
3860 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3861 msgid "Select the Plugins to load"
3862 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
3864 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3867 "The following error occured while loading %s :\n"
3871 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3875 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3876 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3877 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3882 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3884 msgstr "Descripción"
3886 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3887 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3888 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail."
3890 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3892 msgstr "Obtener más..."
3894 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3895 msgid "Load Plugin..."
3896 msgstr "Cargar módulo..."
3898 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3899 msgid "Unload Plugin"
3900 msgstr "Descargar módulo"
3902 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3903 msgid "Click here to load one or more plugins"
3904 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
3906 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3907 msgid "Unload the selected plugin"
3908 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3911 msgid "Loaded plugins"
3912 msgstr "Módulos cargados"
3914 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3916 msgstr "Página índice"
3918 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3919 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3920 #: src/prefs_filtering.c:1490
3924 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3925 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3929 #: src/gtk/quicksearch.c:329
3930 msgid "all messages"
3931 msgstr "todos los mensajes"
3933 #: src/gtk/quicksearch.c:330
3934 msgid "messages whose age is greater than #"
3935 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3937 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3938 msgid "messages whose age is less than #"
3939 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3941 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3942 msgid "messages which contain S in the message body"
3943 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3945 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3946 msgid "messages which contain S in the whole message"
3947 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3949 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3950 msgid "messages carbon-copied to S"
3951 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3953 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3954 msgid "message is either to: or cc: to S"
3955 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3957 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3958 msgid "deleted messages"
3959 msgstr "mensajes borrados"
3961 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3962 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3963 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3965 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3966 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3967 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3969 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3970 msgid "messages originating from user S"
3971 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3974 msgid "forwarded messages"
3975 msgstr "mensajes reenviados"
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3978 msgid "messages which contain header S"
3979 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:342
3982 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3983 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:343
3986 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3987 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:344
3990 msgid "messages which are marked with color #"
3991 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:345
3994 msgid "locked messages"
3995 msgstr "mensajes bloqueados"
3997 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3998 msgid "messages which are in newsgroup S"
3999 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
4001 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4002 msgid "new messages"
4003 msgstr "mensajes nuevos"
4005 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4006 msgid "old messages"
4007 msgstr "mensajes antiguos"
4009 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4010 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4011 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
4013 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4014 msgid "messages which have been replied to"
4015 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
4017 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4018 msgid "read messages"
4019 msgstr "mensajes leídos"
4021 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4022 msgid "messages which contain S in subject"
4023 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
4025 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4026 msgid "messages whose score is equal to #"
4027 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4030 msgid "messages whose score is greater than #"
4031 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
4033 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4034 msgid "messages whose score is lower than #"
4035 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
4037 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4038 msgid "messages whose size is equal to #"
4039 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
4041 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4042 msgid "messages whose size is greater than #"
4043 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
4045 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4046 msgid "messages whose size is smaller than #"
4047 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
4049 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4050 msgid "messages which have been sent to S"
4051 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
4053 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4054 msgid "marked messages"
4055 msgstr "mensajes marcados"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4058 msgid "unread messages"
4059 msgstr "mensajes sin leer"
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4062 msgid "messages which contain S in References header"
4063 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
4065 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4067 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4069 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4073 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4074 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4077 msgid "logical AND operator"
4078 msgstr "operador Y lógico"
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4081 msgid "logical OR operator"
4082 msgstr "operador O lógico"
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4085 msgid "logical NOT operator"
4086 msgstr "operador NO lógico"
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4089 msgid "case sensitive search"
4090 msgstr "sensible a mayús./minús."
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4093 msgid "all filtering expressions are allowed"
4094 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:379 src/summary_search.c:397
4097 msgid "Extended Search"
4098 msgstr "Búsqueda extendida"
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:380
4102 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4103 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4105 "The following symbols can be used:"
4107 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
4108 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
4110 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:476 src/prefs_compose_writing.c:239
4113 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4114 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4115 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_filtering_action.c:1081
4120 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4121 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1082
4126 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4127 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4128 #: src/summaryview.c:488
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4136 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4140 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4142 msgstr "Mientras teclea"
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:546
4148 #: src/gtk/quicksearch.c:567 src/summary_search.c:350
4149 msgid "Edit search criteria"
4150 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
4152 #: src/gtk/quicksearch.c:573
4153 msgid " Extended Symbols... "
4154 msgstr " Símbolos extendidos... "
4156 #: src/gtk/quicksearch.c:1020 src/summaryview.c:1073
4158 msgid "Searching in %s... \n"
4159 msgstr "Buscando en %s...\n"
4161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4168 msgstr "Propietario"
4170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4175 #: src/prefs_themes.c:883
4179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4180 msgid "Organization: "
4181 msgstr "Organización: "
4183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4185 msgstr "Localización: "
4187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4188 msgid "Fingerprint: "
4191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4192 msgid "Signature status: "
4193 msgstr "Estado de la firma: "
4195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4196 msgid "Expires on: "
4197 msgstr "Caduca en: "
4199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4201 msgid "SSL certificate for %s"
4202 msgstr "Certificado SSL para %s"
4204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4207 "Certificate for %s is unknown.\n"
4208 "Do you want to accept it?"
4210 "El certificado de %s es desconocido.\n"
4211 "¿Quiere aceptarlo?"
4213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4216 msgid "Signature status: %s"
4217 msgstr "Estado de la firma: %s"
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4220 msgid "_View certificate"
4221 msgstr "_Mostrar certificado"
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4224 msgid "Unknown SSL Certificate"
4225 msgstr "Certificado SSL desconocido"
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4229 msgid "_Cancel connection"
4230 msgstr "_Cancelar conexión"
4232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4233 msgid "_Accept and save"
4234 msgstr "_Aceptar y guardar"
4236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4239 "Certificate for %s is expired.\n"
4240 "Do you want to continue?"
4242 "El certificado de %s está caducado.\n"
4243 "¿Quiere continuar?"
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4246 msgid "Expired SSL Certificate"
4247 msgstr "Certificados SSL caducados"
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4254 msgid "New certificate:"
4255 msgstr "Certificado nuevo:"
4257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4258 msgid "Known certificate:"
4259 msgstr "Certificado conocido:"
4261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4263 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4264 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
4266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4267 msgid "_View certificates"
4268 msgstr "_Mostrar certificados"
4270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4271 msgid "Changed SSL Certificate"
4272 msgstr "Certificado SSL cambiado"
4274 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4276 msgstr "(Sin remite)"
4278 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4279 msgid "(No Subject)"
4280 msgstr "(Sin asunto)"
4282 #: src/image_viewer.c:283
4286 #: src/image_viewer.c:290
4290 #: src/image_viewer.c:311
4292 msgstr "Cargar imagen"
4294 #: src/image_viewer.c:317
4295 msgid "Content-Type:"
4296 msgstr "Content-Type:"
4302 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4303 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4307 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
4308 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
4312 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4313 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
4317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4318 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
4322 msgid "Connecting to %s failed"
4323 msgstr "Falló la conexión con %s"
4325 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4327 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4328 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
4330 #: src/imap.c:706 src/imap.c:2222 src/imap.c:2746 src/imap.c:2831
4331 #: src/imap.c:3165 src/imap.c:3920
4332 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4334 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4336 #: src/imap.c:780 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4337 msgid "Insecure connection"
4338 msgstr "Conexión insegura"
4340 #: src/imap.c:781 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4342 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4343 "available in this build of Claws Mail. \n"
4345 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4348 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4349 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
4351 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4353 #: src/imap.c:787 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4354 msgid "Con_tinue connecting"
4355 msgstr "Seguir conec_tando"
4359 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4360 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4364 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4365 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4369 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4370 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4372 #: src/imap.c:861 src/imap.c:2554
4373 msgid "Can't start TLS session.\n"
4374 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4378 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4379 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4381 #: src/imap.c:909 src/imap.c:912
4383 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4384 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4387 msgid "Adding messages..."
4388 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4390 #: src/imap.c:1236 src/mh.c:500
4391 msgid "Copying messages..."
4392 msgstr "Copiando mensajes..."