1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-05-25 14:07+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
49 #: ../src/account.c:392
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
55 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "No se puede crear la carpeta."
61 #: ../src/account.c:717
63 msgstr "Editar cuentas"
65 #: ../src/account.c:734
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
71 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
72 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
73 "indica la cuenta por defecto."
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr " _Establecer como primaria "
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
84 #: ../src/account.c:904
89 #: ../src/account.c:1064
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
94 #: ../src/account.c:1066
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "Borrar cuenta"
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
133 #: ../src/action.c:383
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
142 #: ../src/action.c:437
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
147 #: ../src/action.c:609
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
154 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
160 #: ../src/action.c:723
163 "Invalid filtering action(s):\n"
166 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
169 #: ../src/action.c:988
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
176 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "Error desconocido"
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
194 #: ../src/action.c:1244
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
199 #: ../src/action.c:1248
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "Entrada/salida de la acción"
208 #: ../src/action.c:1609
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
216 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
223 #: ../src/action.c:1618
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
231 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
238 #: ../src/addrclip.c:479
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
243 #: ../src/addrclip.c:502
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
246 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
248 #: ../src/addrclip.c:593
250 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
251 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
254 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
259 #: ../src/addrcustomattr.c:65
260 msgid "date of birth"
261 msgstr "fecha de nacimiento"
263 #: ../src/addrcustomattr.c:66
267 #: ../src/addrcustomattr.c:67
271 #: ../src/addrcustomattr.c:68
273 msgstr "teléfono móvil"
275 #: ../src/addrcustomattr.c:69
277 msgstr "organización"
279 #: ../src/addrcustomattr.c:70
280 msgid "office address"
281 msgstr "dirección de la oficina"
283 #: ../src/addrcustomattr.c:71
285 msgstr "teléfono de la oficina"
287 #: ../src/addrcustomattr.c:72
291 #: ../src/addrcustomattr.c:73
295 #: ../src/addrcustomattr.c:141
296 msgid "Attribute name"
297 msgstr "Nombre del atributo"
299 #: ../src/addrcustomattr.c:156
300 msgid "Delete all attribute names"
301 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
303 #: ../src/addrcustomattr.c:157
304 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
305 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
307 #: ../src/addrcustomattr.c:181
308 msgid "Delete attribute name"
309 msgstr "Borrar nombre de atributo"
311 #: ../src/addrcustomattr.c:182
312 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
313 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
315 #: ../src/addrcustomattr.c:191
316 msgid "Reset to default"
317 msgstr "Valores por defecto"
319 #: ../src/addrcustomattr.c:192
321 "Do you really want to replace all attribute names\n"
322 "with the default set?"
324 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
325 "atributos con los valores por defecto?"
327 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
328 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
330 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
334 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
335 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
336 #: ../src/prefs_template.c:1100
338 msgstr "_Borrar todo"
340 #: ../src/addrcustomattr.c:214
341 msgid "_Reset to default"
342 msgstr "_Valores por defecto"
344 #: ../src/addrcustomattr.c:403
345 msgid "Attribute name is not set."
346 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
348 #: ../src/addrcustomattr.c:462
349 msgctxt "Dialog title"
350 msgid "Edit attribute names"
351 msgstr "Editar nombres de atributos"
353 #: ../src/addrcustomattr.c:476
354 msgid "New attribute name:"
355 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
357 #: ../src/addrcustomattr.c:513
359 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
362 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
363 "establecidos en los contactos."
365 #: ../src/addrduplicates.c:127
366 msgid "Show duplicates in the same book"
367 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
369 #: ../src/addrduplicates.c:133
370 msgid "Show duplicates in different books"
371 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
373 #: ../src/addrduplicates.c:144
374 msgid "Find address book email duplicates"
375 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
377 #: ../src/addrduplicates.c:145
379 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
381 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
383 #: ../src/addrduplicates.c:315
384 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
385 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
387 #: ../src/addrduplicates.c:346
388 msgid "Duplicate email addresses"
389 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
391 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
392 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
396 #: ../src/addrduplicates.c:464
397 msgid "Address book path"
398 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
400 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
401 #: ../src/addressbook.c:1486
402 msgid "Delete address(es)"
403 msgstr "Borrar dirección(es)"
405 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
406 msgid "Really delete the address(es)?"
407 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
409 #: ../src/addrduplicates.c:842
410 msgid "Delete address"
411 msgstr "Borrar dirección"
413 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
414 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
415 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
417 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
418 msgid "Add to address book"
419 msgstr "Añadir a la agenda"
421 #: ../src/addressadd.c:207
425 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
426 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
430 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
431 msgid "Select Address Book Folder"
432 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
434 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
435 #: ../src/textview.c:2064
438 "Failed to save image: \n"
441 "Fallo al guardar la imagen: \n"
444 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
445 msgid "Add address(es)"
446 msgstr "Añadir dirección(es)"
448 #: ../src/addressadd.c:536
449 msgid "Can't add the specified address"
450 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
452 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
453 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
454 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
456 msgid "Email Address"
457 msgstr "Dirección de correo"
460 #: ../src/addressbook.c:402
464 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
465 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
466 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
467 #: ../src/messageview.c:210
471 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
472 #: ../src/messageview.c:213
474 msgstr "_Herramientas"
476 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
477 #: ../src/messageview.c:214
482 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
484 msgstr "Nueva _agenda"
486 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
488 msgstr "Nueva _carpeta"
490 #: ../src/addressbook.c:410
492 msgstr "Nueva _vCard"
494 #: ../src/addressbook.c:414
496 msgstr "Nuevo _JPilot"
498 #: ../src/addressbook.c:417
499 msgid "New LDAP _Server"
500 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
502 #: ../src/addressbook.c:421
504 msgstr "_Editar agenda"
506 #: ../src/addressbook.c:422
508 msgstr "_Borrar agenda"
510 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
511 #. {"Message/---", NULL, "---" },
512 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
516 #. {"Message/---", NULL, "---" },
517 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
522 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
524 msgstr "_Seleccionar todo"
526 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
527 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
528 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
533 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
534 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
538 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
539 #: ../src/compose.c:611
543 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
544 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
545 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
547 msgstr "Nueva _dirección"
549 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
551 msgstr "Nuevo _grupo"
553 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
554 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
555 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
557 msgstr "_Correo para"
560 #: ../src/addressbook.c:444
561 msgid "Import _LDIF file..."
562 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
564 #: ../src/addressbook.c:445
565 msgid "Import M_utt file..."
566 msgstr "Importar fichero M_utt..."
568 #: ../src/addressbook.c:446
569 msgid "Import _Pine file..."
570 msgstr "Importar fichero _Pine..."
572 #: ../src/addressbook.c:448
573 msgid "Export _HTML..."
574 msgstr "Exportar _HTML..."
576 #: ../src/addressbook.c:449
577 msgid "Export LDI_F..."
578 msgstr "Exportar LDI_F..."
580 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
581 #: ../src/addressbook.c:451
582 msgid "Find duplicates..."
583 msgstr "Buscar duplicados..."
585 #: ../src/addressbook.c:452
586 msgid "Edit custom attributes..."
587 msgstr "Editar atributos de usuario..."
590 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
591 #: ../src/messageview.c:339
595 #: ../src/addressbook.c:491
596 msgid "_Browse Entry"
597 msgstr "_Ver entrada"
599 #. then add the appointment
600 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
601 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
602 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
603 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
604 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
608 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
612 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
613 msgid "Bad arguments"
614 msgstr "Argumentos incorrectos"
616 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
617 msgid "File not specified"
618 msgstr "No se especificó el fichero"
620 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
621 msgid "Error opening file"
622 msgstr "Error abriendo el fichero"
624 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
625 msgid "Error reading file"
626 msgstr "Error leyendo el fichero"
628 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
629 msgid "End of file encountered"
630 msgstr "Encontrado final del fichero"
632 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
633 msgid "Error allocating memory"
634 msgstr "Error reservando memoria"
636 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
637 msgid "Bad file format"
638 msgstr "Formato de fichero erróneo"
640 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
641 msgid "Error writing to file"
642 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
644 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
645 msgid "Error opening directory"
646 msgstr "Error abriendo el directorio"
648 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
649 msgid "No path specified"
650 msgstr "No se especificó una ruta"
652 #: ../src/addressbook.c:531
653 msgid "Error connecting to LDAP server"
654 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
656 #: ../src/addressbook.c:532
657 msgid "Error initializing LDAP"
658 msgstr "Error inicializando LDAP"
660 #: ../src/addressbook.c:533
661 msgid "Error binding to LDAP server"
662 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
664 #: ../src/addressbook.c:534
665 msgid "Error searching LDAP database"
666 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
668 #: ../src/addressbook.c:535
669 msgid "Timeout performing LDAP operation"
670 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
672 #: ../src/addressbook.c:536
673 msgid "Error in LDAP search criteria"
674 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
676 #: ../src/addressbook.c:537
677 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
678 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
680 #: ../src/addressbook.c:538
681 msgid "LDAP search terminated on request"
682 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
684 #: ../src/addressbook.c:539
685 msgid "Error starting TLS connection"
686 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
688 #: ../src/addressbook.c:540
689 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
690 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
692 #: ../src/addressbook.c:541
693 msgid "Missing required information"
694 msgstr "Falta la información necesaria"
696 #: ../src/addressbook.c:542
697 msgid "Another contact exists with that key"
698 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
700 #: ../src/addressbook.c:543
701 msgid "Strong(er) authentication required"
702 msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte"
704 #: ../src/addressbook.c:910
708 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
709 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
711 msgstr "Agenda de direcciones"
713 #: ../src/addressbook.c:1109
715 msgstr "Buscar nombre:"
717 #: ../src/addressbook.c:1478
719 msgstr "Borrar grupo"
721 #: ../src/addressbook.c:1479
723 "Really delete the group(s)?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
726 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
727 "Las direcciones que contienen no se perderán."
729 #: ../src/addressbook.c:2190
730 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
731 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
733 #: ../src/addressbook.c:2200
734 msgid "Cannot paste into an address group."
735 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
737 #: ../src/addressbook.c:2906
739 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
740 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
742 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
743 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
744 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
748 #: ../src/addressbook.c:2918
751 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
752 "contains will be moved into the parent folder."
754 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
755 "se moverán a la carpeta padre."
757 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
758 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
759 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
760 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
761 msgid "Delete folder"
762 msgstr "Borrar carpeta"
764 #: ../src/addressbook.c:2922
765 msgid "+Delete _folder only"
766 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
768 #: ../src/addressbook.c:2922
769 msgid "Delete folder and _addresses"
770 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
772 #: ../src/addressbook.c:2933
775 "Do you want to delete '%s'?\n"
776 "The addresses it contains will not be lost."
778 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
779 "Las direcciones que contiene no se perderán."
781 #: ../src/addressbook.c:2940
784 "Do you want to delete '%s'?\n"
785 "The addresses it contains will be lost."
787 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
788 "Las direcciones que contiene se perderán."
791 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
793 #: ../src/addressbook.c:3054
796 msgstr " Buscar «%s»"
798 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
800 msgstr "Nuevos contactos"
802 #: ../src/addressbook.c:4022
803 msgid "New user, could not save index file."
804 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
806 #: ../src/addressbook.c:4026
807 msgid "New user, could not save address book files."
808 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
810 #: ../src/addressbook.c:4036
811 msgid "Old address book converted successfully."
812 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
814 #: ../src/addressbook.c:4041
816 "Old address book converted,\n"
817 "could not save new address index file."
819 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
820 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
822 #: ../src/addressbook.c:4054
824 "Could not convert address book,\n"
825 "but created empty new address book files."
827 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
828 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
830 #: ../src/addressbook.c:4060
832 "Could not convert address book,\n"
833 "could not save new address index file."
835 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
836 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
838 #: ../src/addressbook.c:4065
840 "Could not convert address book\n"
841 "and could not create new address book files."
843 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
844 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
846 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
847 msgid "Addressbook conversion error"
848 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
850 #: ../src/addressbook.c:4185
851 msgid "Addressbook Error"
852 msgstr "Error en la agenda"
854 #: ../src/addressbook.c:4186
855 msgid "Could not read address index"
856 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
859 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
862 #: ../src/addressbook.c:4517
863 msgid "Busy searching..."
866 #: ../src/addressbook.c:4818
870 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
871 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
872 #: ../src/importldif.c:658
874 msgstr "Agenda de direcciones"
876 #: ../src/addressbook.c:4842
880 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
881 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
882 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
883 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
887 #: ../src/addressbook.c:4890
891 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
895 #: ../src/addressbook.c:4926
897 msgstr "Servidores LDAP"
899 #: ../src/addressbook.c:4938
901 msgstr "Petición LDAP"
903 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
904 #. store UNtranslated "Any"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
908 #. store UNtranslated "Any"
910 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
911 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
913 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
914 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
915 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
917 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
918 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
921 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
922 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
923 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
924 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
925 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
926 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
930 #: ../src/addrgather.c:172
931 msgid "Please specify name for address book."
932 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
934 #: ../src/addrgather.c:179
935 msgid "No available address book."
936 msgstr "No hay agendas disponibles."
938 #: ../src/addrgather.c:200
939 msgid "Please select the mail headers to search."
940 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
943 #: ../src/addrgather.c:207
944 msgid "Collecting addresses..."
945 msgstr "Recopilando direcciones..."
947 #: ../src/addrgather.c:247
948 msgid "address added by claws-mail"
949 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
951 #: ../src/addrgather.c:275
952 msgid "Addresses collected successfully."
953 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
955 #: ../src/addrgather.c:357
956 msgid "Current folder:"
957 msgstr "Directorio actual:"
959 #: ../src/addrgather.c:368
960 msgid "Address book name:"
961 msgstr "Agenda de direcciones :"
963 #: ../src/addrgather.c:395
964 msgid "Address book folder size:"
965 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
967 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
969 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
970 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
972 #: ../src/addrgather.c:413
973 msgid "Process these mail header fields"
974 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
976 #: ../src/addrgather.c:432
977 msgid "Include subfolders"
978 msgstr "Incluir subcarpetas"
980 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
982 msgstr "Nombre cabecera"
984 #: ../src/addrgather.c:457
985 msgid "Address Count"
986 msgstr "N.º direcciones"
988 #. Create notebook pages
989 #: ../src/addrgather.c:567
990 msgid "Header Fields"
991 msgstr "Campos cabecera"
993 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
994 #: ../src/importldif.c:1023
998 #: ../src/addrgather.c:626
999 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1000 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
1002 #: ../src/addrgather.c:630
1003 msgid "Collect email addresses from folder"
1004 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
1006 #: ../src/addrindex.c:123
1007 msgid "Common addresses"
1008 msgstr "Direcciones comunes"
1010 #: ../src/addrindex.c:124
1011 msgid "Personal addresses"
1012 msgstr "Direcciones personales"
1014 #: ../src/addrindex.c:130
1015 msgid "Common address"
1016 msgstr "Dirección común"
1018 #: ../src/addrindex.c:131
1019 msgid "Personal address"
1020 msgstr "Dirección personal"
1022 #: ../src/addrindex.c:1827
1023 msgid "Address(es) update"
1024 msgstr "Actualizar dirección(es)"
1026 #: ../src/addrindex.c:1828
1027 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1029 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
1031 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1033 msgstr "Notificación"
1035 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1036 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1037 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1038 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1039 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1043 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1044 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1045 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1049 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1053 #: ../src/alertpanel.c:347
1054 msgid "Show this message next time"
1055 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
1057 #: ../src/avatars.c:97
1058 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1061 #: ../src/avatars.c:102
1063 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1065 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
1067 #: ../src/browseldap.c:218
1068 msgid "Browse Directory Entry"
1069 msgstr "Ver entrada del directorio"
1071 #: ../src/browseldap.c:237
1072 msgid "Server Name :"
1073 msgstr "Nombre del servidor :"
1075 #: ../src/browseldap.c:247
1076 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1077 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
1079 #: ../src/browseldap.c:270
1081 msgstr "Nombre LDAP"
1083 #: ../src/browseldap.c:272
1084 msgid "Attribute Value"
1085 msgstr "Valor del atributo"
1087 #: ../src/common/plugin.c:65
1091 #: ../src/common/plugin.c:66
1095 #: ../src/common/plugin.c:67
1096 msgid "a MIME parser"
1097 msgstr "un parser MIME"
1099 #: ../src/common/plugin.c:68
1103 #: ../src/common/plugin.c:69
1107 #: ../src/common/plugin.c:70
1108 msgid "a privacy interface"
1109 msgstr "un interfaz de privacidad"
1111 #: ../src/common/plugin.c:71
1113 msgstr "un notificador"
1115 #: ../src/common/plugin.c:72
1117 msgstr "una utilidad"
1119 #: ../src/common/plugin.c:73
1123 #: ../src/common/plugin.c:334
1126 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1128 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1130 #: ../src/common/plugin.c:436
1131 msgid "Plugin already loaded"
1132 msgstr "El módulo ya está cargado"
1134 #: ../src/common/plugin.c:447
1135 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1136 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1138 #: ../src/common/plugin.c:481
1139 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1140 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1142 #: ../src/common/plugin.c:490
1143 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1144 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1146 #: ../src/common/plugin.c:772
1149 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1152 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1153 "construyó el módulo «%s»"
1155 #: ../src/common/plugin.c:775
1157 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1160 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1161 "construyó el módulo."
1163 #: ../src/common/plugin.c:784
1165 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1166 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1168 #: ../src/common/plugin.c:786
1169 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1170 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1172 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1173 msgid "SSL handshake failed\n"
1174 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1176 #: ../src/common/smtp.c:180
1177 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1178 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1180 #: ../src/common/smtp.c:183
1181 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1182 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1184 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1185 msgid "bad SMTP response\n"
1186 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1188 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1189 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1190 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1192 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1193 msgid "error occurred on authentication\n"
1194 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
1196 #: ../src/common/smtp.c:609
1198 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1199 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1201 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1202 msgid "couldn't start TLS session\n"
1203 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1205 #: ../src/common/socket.c:573
1206 msgid "Socket IO timeout.\n"
1207 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n"
1209 #: ../src/common/socket.c:602
1210 msgid "Connection timed out.\n"
1211 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1213 #: ../src/common/socket.c:630
1215 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1216 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n"
1218 #: ../src/common/socket.c:643
1220 msgid "%s: unknown host.\n"
1221 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1223 #: ../src/common/socket.c:831
1225 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1226 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1228 #: ../src/common/socket.c:1071
1230 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1231 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1233 #: ../src/common/socket.c:1166
1235 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1236 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1238 #: ../src/common/socket.c:1515
1240 msgid "write on fd%d: %s\n"
1241 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1243 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1245 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1246 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1248 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1250 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1251 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1253 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1255 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1256 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1258 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1259 msgid "Internal error"
1260 msgstr "Error interno"
1262 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1264 msgstr "No se puede comprobar"
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1267 msgid "Self-signed certificate"
1268 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1270 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1271 msgid "Revoked certificate"
1272 msgstr "Certificado revocado"
1274 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1275 msgid "No certificate issuer found"
1276 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1278 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1279 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1280 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1282 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1284 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1285 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1287 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1289 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1290 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1292 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1294 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1295 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1297 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1299 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1300 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1302 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1304 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1305 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1307 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1309 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1310 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1312 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1314 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1315 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1317 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1318 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1319 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1320 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1321 msgid "<not in certificate>"
1322 msgstr "<no en el certificado>"
1324 #: ../src/common/string_match.c:83
1325 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1326 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1328 #: ../src/common/utils.c:379
1333 #: ../src/common/utils.c:380
1338 #: ../src/common/utils.c:381
1343 #: ../src/common/utils.c:382
1348 #: ../src/common/utils.c:4967
1349 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1353 #: ../src/common/utils.c:4968
1354 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1358 #: ../src/common/utils.c:4969
1359 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1363 #: ../src/common/utils.c:4970
1364 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1368 #: ../src/common/utils.c:4971
1369 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 #: ../src/common/utils.c:4972
1374 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1378 #: ../src/common/utils.c:4973
1379 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1383 #: ../src/common/utils.c:4975
1384 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1388 #: ../src/common/utils.c:4976
1389 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1393 #: ../src/common/utils.c:4977
1394 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1398 #: ../src/common/utils.c:4978
1399 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1403 #: ../src/common/utils.c:4979
1404 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1408 #: ../src/common/utils.c:4980
1409 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1413 #: ../src/common/utils.c:4981
1414 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1418 #: ../src/common/utils.c:4982
1419 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1423 #: ../src/common/utils.c:4983
1424 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1428 #: ../src/common/utils.c:4984
1429 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1433 #: ../src/common/utils.c:4985
1434 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1438 #: ../src/common/utils.c:4986
1439 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1443 #: ../src/common/utils.c:4988
1444 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1448 #: ../src/common/utils.c:4989
1449 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1453 #: ../src/common/utils.c:4990
1454 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1458 #: ../src/common/utils.c:4991
1459 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1463 #: ../src/common/utils.c:4992
1464 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1468 #: ../src/common/utils.c:4993
1469 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1473 #: ../src/common/utils.c:4994
1474 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1478 #: ../src/common/utils.c:4996
1479 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1483 #: ../src/common/utils.c:4997
1484 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1488 #: ../src/common/utils.c:4998
1489 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1493 #: ../src/common/utils.c:4999
1494 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1498 #: ../src/common/utils.c:5000
1499 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1503 #: ../src/common/utils.c:5001
1504 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1508 #: ../src/common/utils.c:5002
1509 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1513 #: ../src/common/utils.c:5003
1514 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1518 #: ../src/common/utils.c:5004
1519 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1523 #: ../src/common/utils.c:5005
1524 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1528 #: ../src/common/utils.c:5006
1529 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1533 #: ../src/common/utils.c:5007
1534 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1538 #: ../src/common/utils.c:5018
1539 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1543 #: ../src/common/utils.c:5019
1544 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1548 #: ../src/common/utils.c:5020
1549 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1553 #: ../src/common/utils.c:5021
1554 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1558 #: ../src/compose.c:570
1562 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1563 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1564 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1568 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1569 msgid "_Properties..."
1570 msgstr "_Propiedades..."
1573 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1577 #: ../src/compose.c:583
1579 msgstr "_Ortografía"
1581 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1586 #: ../src/compose.c:589
1590 #: ../src/compose.c:590
1592 msgstr "Enviar _después"
1594 #: ../src/compose.c:593
1595 msgid "_Attach file"
1596 msgstr "_Adjuntar fichero"
1598 #: ../src/compose.c:594
1599 msgid "_Insert file"
1600 msgstr "_Insertar fichero"
1602 #: ../src/compose.c:595
1603 msgid "Insert si_gnature"
1604 msgstr "Insertar _firma"
1606 #: ../src/compose.c:596
1607 msgid "_Replace signature"
1608 msgstr "_Reemplazar firma"
1610 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1611 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1612 #: ../src/compose.c:600
1617 #: ../src/compose.c:605
1621 #: ../src/compose.c:606
1625 #: ../src/compose.c:609
1629 #: ../src/compose.c:613
1630 msgid "_Special paste"
1631 msgstr "Pegar e_special"
1633 #: ../src/compose.c:614
1634 msgid "As _quotation"
1635 msgstr "Como _citación"
1637 #: ../src/compose.c:615
1641 #: ../src/compose.c:616
1643 msgstr "_Sin recortar"
1645 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1647 msgstr "_Seleccionar todo"
1649 #: ../src/compose.c:620
1653 #: ../src/compose.c:621
1654 msgid "Move a character backward"
1655 msgstr "Ir al carácter anterior"
1657 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1658 #: ../src/compose.c:622
1659 msgid "Move a character forward"
1660 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1662 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1663 #: ../src/compose.c:623
1664 msgid "Move a word backward"
1665 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1667 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1668 #: ../src/compose.c:624
1669 msgid "Move a word forward"
1670 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1672 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1673 #: ../src/compose.c:625
1674 msgid "Move to beginning of line"
1675 msgstr "Ir al principio de la línea"
1677 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1678 #: ../src/compose.c:626
1679 msgid "Move to end of line"
1680 msgstr "Ir al final de la línea"
1682 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1683 #: ../src/compose.c:627
1684 msgid "Move to previous line"
1685 msgstr "Ir a la línea anterior"
1687 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1688 #: ../src/compose.c:628
1689 msgid "Move to next line"
1690 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1692 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1693 #: ../src/compose.c:629
1694 msgid "Delete a character backward"
1695 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1697 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1698 #: ../src/compose.c:630
1699 msgid "Delete a character forward"
1700 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1702 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1703 #: ../src/compose.c:631
1704 msgid "Delete a word backward"
1705 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1707 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1708 #: ../src/compose.c:632
1709 msgid "Delete a word forward"
1710 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1712 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1713 #: ../src/compose.c:633
1715 msgstr "Borrar línea"
1717 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1718 #: ../src/compose.c:634
1719 msgid "Delete to end of line"
1720 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1722 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1723 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1724 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1728 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1729 #: ../src/compose.c:640
1730 msgid "_Wrap current paragraph"
1731 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1734 #: ../src/compose.c:641
1735 msgid "Wrap all long _lines"
1736 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1739 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1740 #: ../src/compose.c:643
1741 msgid "Edit with e_xternal editor"
1742 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1745 #: ../src/compose.c:646
1746 msgid "_Check all or check selection"
1747 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1749 #: ../src/compose.c:647
1750 msgid "_Highlight all misspelled words"
1751 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1753 #: ../src/compose.c:648
1754 msgid "Check _backwards misspelled word"
1755 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1757 #: ../src/compose.c:649
1758 msgid "_Forward to next misspelled word"
1759 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1762 #: ../src/compose.c:657
1764 msgstr "_Modo de respuesta"
1766 #: ../src/compose.c:659
1767 msgid "Privacy _System"
1768 msgstr "_Sistema de privacidad"
1770 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1771 #: ../src/compose.c:664
1775 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1776 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1777 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1778 msgid "Character _encoding"
1779 msgstr "Codificación de caract_eres"
1781 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1782 msgid "Western European"
1783 msgstr "Europeo Occidental"
1785 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1789 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1793 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1797 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1801 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1805 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1809 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1813 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1818 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1819 msgid "_Address book"
1820 msgstr "_Agenda de direcciones"
1822 #: ../src/compose.c:684
1826 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1827 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1831 #: ../src/compose.c:695
1832 msgid "Aut_o wrapping"
1833 msgstr "Aut_o-recorte"
1836 #: ../src/compose.c:696
1837 msgid "Auto _indent"
1838 msgstr "Auto-_sangrado"
1841 #: ../src/compose.c:697
1846 #: ../src/compose.c:698
1851 #: ../src/compose.c:699
1852 msgid "_Request Return Receipt"
1853 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1856 #: ../src/compose.c:700
1857 msgid "Remo_ve references"
1858 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1861 #: ../src/compose.c:701
1863 msgstr "Mostrar _regleta"
1865 #. RADIO compose_set_priority_cb
1866 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1870 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1871 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1875 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1876 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1877 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1881 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1882 #: ../src/compose.c:709
1883 msgid "_Mailing-list"
1884 msgstr "_Lista-Correo"
1886 #: ../src/compose.c:714
1890 #. RADIO compose_set_priority_cb
1891 #: ../src/compose.c:715
1895 #. RADIO compose_set_priority_cb
1896 #: ../src/compose.c:717
1900 #. RADIO compose_set_priority_cb
1901 #: ../src/compose.c:718
1905 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1907 msgstr "_Automático"
1909 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1910 #. RADIO set_charset_cb
1911 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1912 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1913 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1915 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1916 #. RADIO set_charset_cb
1917 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1918 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1919 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1921 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1922 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1923 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1924 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1925 #. RADIO set_charset_cb
1926 #. RADIO set_charset_cb
1927 #. RADIO set_charset_cb
1928 #. RADIO set_charset_cb
1929 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1930 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1931 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO set_charset_cb
1937 #. RADIO set_charset_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1940 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1941 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1943 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1944 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #. RADIO set_charset_cb
1952 #. RADIO set_charset_cb
1953 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1954 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1955 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1957 #: ../src/compose.c:1065
1958 msgid "New message From format error."
1959 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1961 #: ../src/compose.c:1157
1962 msgid "New message subject format error."
1963 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1965 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1967 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1968 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1970 #: ../src/compose.c:1443
1971 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1972 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1974 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1976 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1979 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1982 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1984 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1985 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1987 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
1989 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1992 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1995 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
1997 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1998 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
2000 #: ../src/compose.c:2044
2001 msgid "Fw: multiple emails"
2002 msgstr "Fw: múltiples correos"
2004 #: ../src/compose.c:2524
2006 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2007 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d."
2009 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2013 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2017 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2019 msgstr "Responder a:"
2021 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2022 #: ../src/gtk/headers.h:32
2024 msgstr "Grupos de noticias:"
2026 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2027 msgid "Followup-To:"
2030 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2031 msgid "In-Reply-To:"
2032 msgstr "En-Respuesta-A:"
2034 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2035 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2039 #: ../src/compose.c:2819
2040 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2041 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
2043 #: ../src/compose.c:2825
2046 "The following file has been attached: \n"
2049 "The following files have been attached: \n"
2052 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
2055 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
2058 #: ../src/compose.c:3098
2059 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2060 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
2062 #: ../src/compose.c:3588
2064 msgid "Could not get size of file '%s'."
2065 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
2067 #: ../src/compose.c:3599
2070 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2073 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
2074 "seguro de que desea hacerlo?"
2076 #: ../src/compose.c:3602
2077 msgid "Are you sure?"
2078 msgstr "¿Está seguro?"
2080 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2084 #: ../src/compose.c:3717
2086 msgid "File %s is empty."
2087 msgstr "El fichero %s esta vacío."
2089 #: ../src/compose.c:3718
2091 msgstr "Fichero vacío"
2093 #: ../src/compose.c:3719
2094 msgid "+_Attach anyway"
2095 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
2097 #: ../src/compose.c:3728
2099 msgid "Can't read %s."
2100 msgstr "No puedo leer %s."
2102 #: ../src/compose.c:3755
2105 msgstr "Mensaje: %s"
2107 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2111 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2113 msgid "%s - Compose message%s"
2114 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
2116 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2118 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2119 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
2121 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2122 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2123 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2124 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2125 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2126 msgid "Compose message"
2127 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
2129 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2131 "Account for sending mail is not specified.\n"
2132 "Please select a mail account before sending."
2134 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
2135 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
2137 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2138 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2139 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2143 #: ../src/compose.c:5008
2144 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2146 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
2149 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2150 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2154 #: ../src/compose.c:5040
2155 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2157 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
2160 #: ../src/compose.c:5057
2161 msgid "Recipient is not specified."
2162 msgstr "No se especificó el destinatario."
2164 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2166 msgstr "+_A la cola"
2168 #: ../src/compose.c:5077
2170 msgid "Subject is empty. %s"
2171 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2173 #: ../src/compose.c:5078
2174 msgid "Send it anyway?"
2175 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2177 #: ../src/compose.c:5079
2178 msgid "Queue it anyway?"
2179 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2181 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2183 msgstr "Enviar después"
2185 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2187 "Could not queue message for sending:\n"
2189 "Charset conversion failed."
2191 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2193 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2195 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2197 "Could not queue message for sending:\n"
2199 "Couldn't get recipient encryption key."
2201 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2203 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2205 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2208 "Could not queue message for sending:\n"
2210 "Signature failed: %s"
2212 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2214 "Falló la firma: %s"
2216 #: ../src/compose.c:5146
2219 "Could not queue message for sending:\n"
2223 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2227 #: ../src/compose.c:5148
2228 msgid "Could not queue message for sending."
2229 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2231 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2233 "The message was queued but could not be sent.\n"
2234 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2236 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2237 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2239 #: ../src/compose.c:5219
2243 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2246 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2248 #: ../src/compose.c:5594
2251 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2252 "to the specified %s charset.\n"
2255 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2256 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2257 "¿Enviarlo como %s?"
2259 #: ../src/compose.c:5652
2262 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2263 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2267 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2268 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2270 "¿Enviarlo de todas formas?"
2272 #: ../src/compose.c:5836
2273 msgid "Encryption warning"
2274 msgstr "Aviso de cifrado"
2276 #: ../src/compose.c:5837
2278 msgstr "+C_ontinuar"
2280 #: ../src/compose.c:5886
2281 msgid "No account for sending mails available!"
2282 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2284 #: ../src/compose.c:5895
2285 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2286 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2288 #: ../src/compose.c:6132
2290 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2291 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2293 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2294 #: ../src/toolbar.c:2167
2295 msgid "Cancel sending"
2296 msgstr "Cancelar envío"
2298 #: ../src/compose.c:6133
2299 msgid "Ignore attachment"
2300 msgstr "Ignorar adjunto"
2302 #: ../src/compose.c:6173
2304 msgid "Original %s part"
2305 msgstr "Parte original %s"
2307 #: ../src/compose.c:6755
2308 msgid "Add to address _book"
2309 msgstr "Añadir a la agen_da"
2311 #: ../src/compose.c:6908
2312 msgid "Delete entry contents"
2313 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2315 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2316 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2317 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2319 #: ../src/compose.c:7132
2324 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2325 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2326 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2330 #. Save Message to folder
2331 #: ../src/compose.c:7201
2332 msgid "Save Message to "
2333 msgstr "Guardar mensaje en "
2335 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2336 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2337 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2338 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2339 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2340 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2341 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2342 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2343 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2347 #: ../src/compose.c:7710
2351 #: ../src/compose.c:7715
2352 msgid "_Attachments"
2355 #: ../src/compose.c:7729
2359 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2360 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2364 #: ../src/compose.c:7966
2367 "Spell checker could not be started.\n"
2370 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2373 #: ../src/compose.c:8072
2375 msgid "From: <i>%s</i>"
2376 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2378 #: ../src/compose.c:8106
2379 msgid "Account to use for this email"
2380 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2382 #: ../src/compose.c:8108
2383 msgid "Sender address to be used"
2384 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2386 #: ../src/compose.c:8272
2389 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2390 "encrypt this message."
2392 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2393 "o cifrar este mensaje."
2395 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2399 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2401 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2402 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2404 #: ../src/compose.c:8589
2405 msgid "Template From format error."
2406 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2408 #: ../src/compose.c:8607
2409 msgid "Template To format error."
2410 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2412 #: ../src/compose.c:8625
2413 msgid "Template Cc format error."
2414 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2416 #: ../src/compose.c:8643
2417 msgid "Template Bcc format error."
2418 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2420 #: ../src/compose.c:8662
2421 msgid "Template subject format error."
2422 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2424 #: ../src/compose.c:8930
2425 msgid "Invalid MIME type."
2426 msgstr "Tipo MIME inválido."
2428 #: ../src/compose.c:8945
2429 msgid "File doesn't exist or is empty."
2430 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2432 #: ../src/compose.c:9019
2434 msgstr "Propiedades"
2436 #: ../src/compose.c:9036
2440 #: ../src/compose.c:9077
2442 msgstr "Codificación"
2444 #: ../src/compose.c:9097
2448 #: ../src/compose.c:9098
2450 msgstr "Nombre de fichero"
2452 #: ../src/compose.c:9290
2455 "The external editor is still working.\n"
2456 "Force terminating the process?\n"
2457 "process group id: %d"
2459 "El editor externo aún esta activo.\n"
2460 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2461 "Id. de proceso: %d"
2463 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2464 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2465 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2467 #: ../src/compose.c:9711
2468 msgid "Could not queue message."
2469 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2471 #: ../src/compose.c:9713
2474 "Could not queue message:\n"
2478 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2482 #: ../src/compose.c:9891
2483 msgid "Could not save draft."
2484 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2486 #: ../src/compose.c:9895
2487 msgid "Could not save draft"
2488 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2490 #: ../src/compose.c:9896
2492 "Could not save draft.\n"
2493 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2495 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2496 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2498 #: ../src/compose.c:9898
2499 msgid "_Cancel exit"
2500 msgstr "_Cancelar salida"
2502 #: ../src/compose.c:9898
2503 msgid "_Discard email"
2504 msgstr "_Descartar correo"
2506 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2508 msgstr "Seleccionar fichero"
2510 #: ../src/compose.c:10086
2512 msgid "File '%s' could not be read."
2513 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2515 #: ../src/compose.c:10088
2518 "File '%s' contained invalid characters\n"
2519 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2521 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2522 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2524 #: ../src/compose.c:10175
2525 msgid "Discard message"
2526 msgstr "Descartar mensaje"
2528 #: ../src/compose.c:10176
2529 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2530 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2532 #: ../src/compose.c:10177
2536 #: ../src/compose.c:10177
2537 msgid "_Save to Drafts"
2538 msgstr "Guardar en _Borradores"
2540 #: ../src/compose.c:10179
2541 msgid "Save changes"
2542 msgstr "Guardar cambios"
2544 #: ../src/compose.c:10180
2545 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2546 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2548 #: ../src/compose.c:10181
2550 msgstr "_No guardar"
2552 #: ../src/compose.c:10181
2553 msgid "+_Save to Drafts"
2554 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2556 #: ../src/compose.c:10251
2558 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2559 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2561 #: ../src/compose.c:10253
2562 msgid "Apply template"
2563 msgstr "Aplicar plantilla"
2565 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2566 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2567 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2568 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2570 msgstr "_Reemplazar"
2572 #: ../src/compose.c:10254
2576 #: ../src/compose.c:11141
2577 msgid "Insert or attach?"
2578 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2580 #: ../src/compose.c:11142
2582 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2583 "attach it to the email?"
2585 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2586 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2588 #: ../src/compose.c:11144
2592 #: ../src/compose.c:11361
2594 msgid "Quote format error at line %d."
2595 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2597 #: ../src/compose.c:11656
2600 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2601 "time. Do you want to continue?"
2603 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2604 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2606 #: ../src/crash.c:141
2608 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2609 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2611 #: ../src/crash.c:187
2612 msgid "Claws Mail has crashed"
2613 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2615 #: ../src/crash.c:203
2619 "Please file a bug report and include the information below."
2622 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2624 #: ../src/crash.c:208
2626 msgstr "Traza de depuración"
2628 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2632 #: ../src/crash.c:257
2636 #: ../src/crash.c:262
2637 msgid "Create bug report"
2638 msgstr "Crear informe de error"
2640 #: ../src/crash.c:312
2641 msgid "Save crash information"
2642 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2644 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2645 msgid "Add New Person"
2646 msgstr "Añadir persona nueva"
2648 #: ../src/editaddress.c:158
2650 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2651 "following values to be set:\n"
2656 " - any email address\n"
2657 " - any additional attribute\n"
2659 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2660 "Click Cancel to close without saving."
2662 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2663 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2664 " - Nombre mostrado\n"
2668 " - alguna dirección de correo\n"
2669 " - algún atributo adicional\n"
2671 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2672 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2674 #: ../src/editaddress.c:169
2676 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2677 "following values to be set:\n"
2680 " - any email address\n"
2681 " - any additional attribute\n"
2683 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2684 "Click Cancel to close without saving."
2686 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2687 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2690 " - alguna dirección de correo\n"
2691 " - algún atributo adicional\n"
2693 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2694 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2696 #: ../src/editaddress.c:233
2697 msgid "Edit Person Details"
2698 msgstr "Editar detalles personales"
2700 #: ../src/editaddress.c:411
2701 msgid "An Email address must be supplied."
2702 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2704 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2705 msgid "A Name and Value must be supplied."
2706 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2708 #: ../src/editaddress.c:676
2712 #: ../src/editaddress.c:677
2716 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2717 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2718 msgid "Edit Person Data"
2719 msgstr "Editar datos personales"
2721 #: ../src/editaddress.c:785
2722 msgid "Choose a picture"
2723 msgstr "Elegir una imagen"
2725 #: ../src/editaddress.c:804
2728 "Failed to import image: \n"
2731 "Falló al importar la imagen: \n"
2734 #: ../src/editaddress.c:846
2735 msgid "_Set picture"
2736 msgstr "A_sociar imagen"
2738 #: ../src/editaddress.c:847
2739 msgid "_Unset picture"
2740 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2742 #: ../src/editaddress.c:905
2746 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2747 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2748 msgid "Display Name"
2749 msgstr "Nombre mostrado"
2751 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2755 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2759 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2763 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2767 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2768 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2769 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2770 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2774 #: ../src/editaddress.c:1424
2776 msgstr "Datos de _usuario"
2778 #: ../src/editaddress.c:1425
2779 msgid "_Email Addresses"
2780 msgstr "_Direcciones de correo"
2782 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2783 msgid "O_ther Attributes"
2784 msgstr "O_tros atributos"
2786 #: ../src/editbook.c:109
2787 msgid "File appears to be OK."
2788 msgstr "El fichero parece correcto."
2790 #: ../src/editbook.c:112
2791 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2792 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2794 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2795 msgid "Could not read file."
2796 msgstr "No se puede leer el fichero."
2798 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2799 msgid "Edit Addressbook"
2800 msgstr "Editar agenda"
2802 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2803 msgid " Check File "
2804 msgstr " Comprobar fichero "
2806 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2807 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2808 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2812 #: ../src/editbook.c:281
2813 msgid "Add New Addressbook"
2814 msgstr "Añadir nueva agenda"
2816 #: ../src/editgroup.c:101
2817 msgid "A Group Name must be supplied."
2818 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2820 #: ../src/editgroup.c:294
2821 msgid "Edit Group Data"
2822 msgstr "Editar datos del grupo"
2824 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2826 msgstr "Nombre de grupo"
2828 #: ../src/editgroup.c:342
2829 msgid "Addresses in Group"
2830 msgstr "Direcciones en el grupo"
2832 #: ../src/editgroup.c:377
2833 msgid "Available Addresses"
2834 msgstr "Direcciones disponibles"
2836 #: ../src/editgroup.c:452
2837 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2838 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2840 #: ../src/editgroup.c:500
2841 msgid "Edit Group Details"
2842 msgstr "Editar detalles del grupo"
2844 #: ../src/editgroup.c:503
2845 msgid "Add New Group"
2846 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2848 #: ../src/editgroup.c:553
2850 msgstr "Editar carpeta"
2852 #: ../src/editgroup.c:553
2853 msgid "Input the new name of folder:"
2854 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2856 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2857 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2860 msgstr "Nueva carpeta"
2862 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2863 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2864 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2865 msgid "Input the name of new folder:"
2866 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2868 #: ../src/editjpilot.c:188
2869 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2870 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2872 #: ../src/editjpilot.c:200
2873 msgid "Select JPilot File"
2874 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2876 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2877 msgid "Edit JPilot Entry"
2878 msgstr "Editar entrada JPilot"
2880 #: ../src/editjpilot.c:281
2881 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2882 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2884 #: ../src/editjpilot.c:372
2885 msgid "Add New JPilot Entry"
2886 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2888 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2889 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2890 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2892 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2894 msgstr "Nombre de máquina"
2896 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2897 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2901 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2903 msgstr "Base de búsqueda"
2905 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2906 msgid "Available Search Base(s)"
2907 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2909 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2910 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2912 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2914 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2915 msgid "Could not connect to server"
2916 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2918 #: ../src/editldap.c:152
2919 msgid "A Name must be supplied."
2920 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2922 #: ../src/editldap.c:164
2923 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2924 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2926 #: ../src/editldap.c:177
2927 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2928 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2930 #: ../src/editldap.c:278
2931 msgid "Connected successfully to server"
2932 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2934 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2935 msgid "Edit LDAP Server"
2936 msgstr "Editar servidor LDAP"
2938 #: ../src/editldap.c:437
2939 msgid "A name that you wish to call the server."
2940 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2942 #: ../src/editldap.c:450
2944 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2945 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2946 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2947 "computer as Claws Mail."
2949 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2950 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2951 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2952 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2954 #: ../src/editldap.c:470
2958 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2962 #: ../src/editldap.c:475
2964 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2965 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2966 "TLS_REQCERT fields)."
2968 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2969 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2970 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2972 #: ../src/editldap.c:479
2974 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2975 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2976 "TLS_REQCERT fields)."
2978 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2979 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2980 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2982 #: ../src/editldap.c:493
2983 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2984 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2986 #: ../src/editldap.c:496
2987 msgid " Check Server "
2988 msgstr " Comprobar servidor "
2990 #: ../src/editldap.c:500
2991 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2992 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2994 #: ../src/editldap.c:513
2996 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2997 "Examples include:\n"
2998 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2999 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3000 " o=Organization Name,c=Country\n"
3002 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
3003 "Algunos ejemplos:\n"
3004 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3005 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3006 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3008 #: ../src/editldap.c:524
3010 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3013 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
3014 "disponibles en el servidor."
3016 #: ../src/editldap.c:580
3017 msgid "Search Attributes"
3018 msgstr "Atributos de búsqueda"
3020 #: ../src/editldap.c:589
3022 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3023 "find a name or address."
3025 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
3026 "encontrar un nombre o dirección."
3028 #: ../src/editldap.c:592
3030 msgstr " Por omisión "
3032 #: ../src/editldap.c:596
3034 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3035 "names and addresses during a name or address search process."
3037 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
3038 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
3040 #: ../src/editldap.c:602
3041 msgid "Max Query Age (secs)"
3042 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
3044 #: ../src/editldap.c:617
3046 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3047 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3048 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3049 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3050 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3051 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3052 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3053 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3054 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3055 "more memory to cache results."
3057 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
3058 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
3059 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
3060 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
3061 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
3062 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
3063 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
3064 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
3065 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
3066 "de más memoria para almacenar los resultados."
3068 #: ../src/editldap.c:634
3069 msgid "Include server in dynamic search"
3070 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
3072 #: ../src/editldap.c:639
3074 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3075 "address completion."
3077 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
3078 "usar autocompletar direcciones."
3080 #: ../src/editldap.c:645
3081 msgid "Match names 'containing' search term"
3082 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
3084 #: ../src/editldap.c:650
3086 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3087 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3088 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3089 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3090 "searches against other address interfaces."
3092 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
3093 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
3094 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
3095 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
3096 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
3099 #: ../src/editldap.c:703
3103 #: ../src/editldap.c:712
3105 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3106 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3107 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3108 "performing a search."
3110 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
3111 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
3112 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
3113 "al realizar la búsqueda."
3115 #: ../src/editldap.c:719
3116 msgid "Bind Password"
3117 msgstr "Asociar contraseña"
3119 #: ../src/editldap.c:729
3120 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3121 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
3123 #: ../src/editldap.c:734
3124 msgid "Timeout (secs)"
3125 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
3127 #: ../src/editldap.c:748
3128 msgid "The timeout period in seconds."
3129 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
3131 #: ../src/editldap.c:752
3132 msgid "Maximum Entries"
3133 msgstr "Nº entradas máximas"
3135 #: ../src/editldap.c:766
3137 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3139 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
3142 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3146 #: ../src/editldap.c:782
3150 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3154 #: ../src/editldap.c:981
3155 msgid "Add New LDAP Server"
3156 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3158 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3162 #: ../src/edittags.c:216
3164 msgstr "Borrar etiqueta"
3166 #: ../src/edittags.c:217
3167 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3168 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3170 #: ../src/edittags.c:244
3171 msgid "Delete all tags"
3172 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3174 #: ../src/edittags.c:245
3175 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3176 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3178 #: ../src/edittags.c:416
3179 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3180 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3182 #: ../src/edittags.c:458
3183 msgid "Tag is not set."
3184 msgstr "Etiqueta no establecida."
3186 #: ../src/edittags.c:523
3187 msgctxt "Dialog title"
3189 msgstr "Aplicar etiquetas"
3191 #: ../src/edittags.c:537
3193 msgstr "Nueva etiqueta:"
3195 #: ../src/edittags.c:570
3196 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3198 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3200 #: ../src/editvcard.c:95
3201 msgid "File does not appear to be vCard format."
3202 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3204 #: ../src/editvcard.c:107
3205 msgid "Select vCard File"
3206 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3208 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3209 msgid "Edit vCard Entry"
3210 msgstr "Editar entrada vCard"
3212 #: ../src/editvcard.c:261
3213 msgid "Add New vCard Entry"
3214 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3216 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3217 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3220 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3221 msgid "Please specify output directory and file to create."
3222 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3224 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3225 msgid "Select stylesheet and formatting."
3226 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3228 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3229 msgid "File exported successfully."
3230 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3232 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3235 "The HTML output directory '%s'\n"
3236 "does not exist. Do you want to create it?"
3238 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3239 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3242 msgid "Create directory"
3243 msgstr "Crear directorio"
3245 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3248 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3251 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3255 msgid "Failed to Create Directory"
3256 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3258 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3259 msgid "Error creating HTML file"
3260 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3262 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3263 msgid "Select HTML output file"
3264 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3266 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3267 msgid "HTML Output File"
3268 msgstr "Fichero HTML de salida"
3270 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3271 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3275 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3277 msgstr "Hoja de estilos"
3279 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3280 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3281 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3282 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3283 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3284 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3285 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3286 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3287 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3288 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3289 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3290 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3291 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3292 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3293 #: ../src/summaryview.c:6008
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3298 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3300 msgstr "Por omisión"
3302 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3303 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3307 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3311 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3315 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3323 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3324 msgid "Full Name Format"
3325 msgstr "Formato de nombre completo"
3327 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3328 msgid "First Name, Last Name"
3329 msgstr "Nombre, Apellidos"
3331 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3332 msgid "Last Name, First Name"
3333 msgstr "Apellidos, Nombre"
3335 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3336 msgid "Color Banding"
3337 msgstr "Bandas de color"
3339 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3340 msgid "Format Email Links"
3341 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3343 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3344 msgid "Format User Attributes"
3345 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3347 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3348 msgid "Address Book :"
3349 msgstr "Agenda de direcciones :"
3351 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3353 msgstr "Nombre de fichero :"
3355 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3356 msgid "Open with Web Browser"
3357 msgstr "Abrir con el navegador web"
3359 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3360 msgid "Export Address Book to HTML File"
3361 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3363 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3365 msgstr "Información de fichero"
3367 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3371 #: ../src/expldifdlg.c:108
3372 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3374 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3376 #: ../src/expldifdlg.c:111
3377 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3378 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3380 #: ../src/expldifdlg.c:187
3383 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3384 "does not exist. OK to create new directory?"
3386 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3387 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3389 #: ../src/expldifdlg.c:190
3390 msgid "Create Directory"
3391 msgstr "Crear directorio"
3393 #: ../src/expldifdlg.c:199
3396 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3399 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3402 #: ../src/expldifdlg.c:241
3403 msgid "Suffix was not supplied"
3404 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3406 #: ../src/expldifdlg.c:243
3408 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3409 "you wish to proceed without a suffix?"
3411 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3412 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3414 #: ../src/expldifdlg.c:261
3415 msgid "Error creating LDIF file"
3416 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3418 #: ../src/expldifdlg.c:336
3419 msgid "Select LDIF output file"
3420 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3422 #: ../src/expldifdlg.c:400
3423 msgid "LDIF Output File"
3424 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3426 #: ../src/expldifdlg.c:431
3428 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3430 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3432 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3434 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3436 #: ../src/expldifdlg.c:437
3438 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3440 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3442 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3444 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3446 #: ../src/expldifdlg.c:443
3448 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3449 "formatted similar to:\n"
3450 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3452 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3453 "un DN del estilo de:\n"
3454 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3456 #: ../src/expldifdlg.c:489
3460 #: ../src/expldifdlg.c:499
3462 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3463 "entry. Examples include:\n"
3464 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3465 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3466 " o=Organization Name,c=Country\n"
3468 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3469 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3470 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3471 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3472 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3474 #: ../src/expldifdlg.c:507
3476 msgstr "DN relativo"
3478 #: ../src/expldifdlg.c:515
3482 #: ../src/expldifdlg.c:523
3484 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3485 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3486 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3487 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3488 "available RDN options that will be used to create the DN."
3490 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3491 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3492 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3493 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3494 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3497 #: ../src/expldifdlg.c:543
3498 msgid "Use DN attribute if present in data"
3499 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3501 #: ../src/expldifdlg.c:548
3503 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3504 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3505 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3506 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3508 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3509 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3510 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3511 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3514 #: ../src/expldifdlg.c:558
3515 msgid "Exclude record if no Email Address"
3516 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3518 #: ../src/expldifdlg.c:563
3520 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3521 "option to ignore these records."
3523 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3524 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3526 #: ../src/expldifdlg.c:655
3527 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3528 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3530 #: ../src/expldifdlg.c:721
3531 msgid "Distinguished Name"
3532 msgstr "Nombre distinguido"
3534 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3535 msgid "Export to mbox file"
3536 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3538 #: ../src/export.c:131
3539 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3540 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3542 #: ../src/export.c:142
3543 msgid "Source folder:"
3544 msgstr "Directorio de origen:"
3546 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3548 msgstr "Fichero mbox:"
3550 #: ../src/export.c:203
3551 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3552 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3554 #: ../src/export.c:208
3555 msgid "Source folder can't be left empty."
3556 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3558 #: ../src/export.c:221
3559 msgid "Couldn't find the source folder."
3560 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3562 #: ../src/export.c:245
3563 msgid "Select exporting file"
3564 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3566 #: ../src/exporthtml.c:767
3568 msgstr "Nombre completo"
3570 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3571 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3575 #: ../src/exporthtml.c:974
3576 msgid "Claws Mail Address Book"
3577 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3579 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3580 msgid "Name already exists but is not a directory."
3581 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3583 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3584 msgid "No permissions to create directory."
3585 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3587 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3588 msgid "Name is too long."
3589 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3591 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3592 msgid "Not specified."
3593 msgstr "Sin especificar."
3595 #: ../src/file_checker.c:76
3597 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3598 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3600 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3602 msgid "Could not copy %s to %s"
3603 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3605 #: ../src/file_checker.c:98
3608 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3611 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3614 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3615 msgid "rule is not account-based\n"
3618 #: ../src/filtering.c:623
3621 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3622 "used to retrieve messages\n"
3625 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3626 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3627 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3628 msgid "NON_EXISTENT"
3631 #: ../src/filtering.c:633
3633 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3637 #: ../src/filtering.c:640
3640 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3641 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3644 #: ../src/filtering.c:659
3646 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3649 #: ../src/filtering.c:665
3652 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3656 #: ../src/filtering.c:683
3658 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3661 #: ../src/filtering.c:688
3662 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3665 #: ../src/filtering.c:710
3668 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3672 #: ../src/filtering.c:716
3673 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3676 #: ../src/filtering.c:728
3679 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3683 #: ../src/filtering.c:768
3685 msgid "applying action [ %s ]\n"
3688 #: ../src/filtering.c:773
3689 msgid "action could not apply\n"
3692 #: ../src/filtering.c:775
3694 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3697 #: ../src/filtering.c:826
3699 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3700 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3702 #: ../src/filtering.c:830
3704 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3707 #: ../src/filtering.c:848
3709 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3712 #: ../src/filtering.c:852
3714 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3717 #: ../src/filtering.c:890
3719 msgid "undetermined"
3722 #: ../src/filtering.c:894
3724 msgid "incorporation"
3725 msgstr "se filtre en la incorporación"
3727 #: ../src/filtering.c:898
3732 #: ../src/filtering.c:902
3734 msgid "folder processing"
3735 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
3737 #: ../src/filtering.c:906
3739 msgid "pre-processing"
3740 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
3742 #: ../src/filtering.c:910
3744 msgid "post-processing"
3745 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
3747 #: ../src/filtering.c:927
3750 "filtering message (%s%s%s)\n"
3751 "%smessage file: %s\n"
3758 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3762 #: ../src/filtering.c:936
3765 "filtering message (%s%s%s)\n"
3766 "%smessage file: %s\n"
3769 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3773 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3777 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3778 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3779 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3783 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3787 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3791 #: ../src/folder.c:2010
3793 msgid "Processing (%s)...\n"
3794 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3797 #: ../src/folder.c:3255
3799 msgid "Copying %s to %s...\n"
3800 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3802 #: ../src/folder.c:3255
3804 msgid "Moving %s to %s...\n"
3805 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3807 #: ../src/folder.c:3563
3809 msgid "Updating cache for %s..."
3810 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3812 #: ../src/folder.c:4426
3813 msgid "Processing messages..."
3814 msgstr "Procesando mensajes..."
3816 #: ../src/folder.c:4562
3818 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3819 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3821 #: ../src/foldersel.c:247
3822 msgid "Select folder"
3823 msgstr "Seleccionar carpeta"
3825 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3826 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3827 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3829 msgstr "NuevaCarpeta"
3831 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3832 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3833 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3840 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3841 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3843 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3844 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3845 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3846 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3847 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3848 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3851 msgid "The folder '%s' already exists."
3852 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3854 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3855 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3856 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3858 msgid "Can't create the folder '%s'."
3859 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3861 #: ../src/folderview.c:230
3862 msgid "Mark all re_ad"
3863 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3865 #: ../src/folderview.c:232
3866 msgid "R_un processing rules"
3867 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3869 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3870 msgid "_Search folder..."
3871 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3873 #: ../src/folderview.c:235
3874 msgid "Process_ing..."
3875 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3877 #: ../src/folderview.c:236
3878 msgid "Empty _trash..."
3879 msgstr "_Vaciar papelera..."
3881 #: ../src/folderview.c:237
3882 msgid "Send _queue..."
3883 msgstr "Enviar _cola..."
3886 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3887 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3888 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3889 #: ../src/summaryview.c:6284
3894 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3895 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3896 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3897 #: ../src/summaryview.c:6286
3902 #: ../src/folderview.c:382
3903 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3904 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3908 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3910 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3914 #: ../src/folderview.c:760
3915 msgid "Setting folder info..."
3916 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3918 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3919 msgid "Mark all as read"
3920 msgstr "Marcar todo como leído"
3922 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3923 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3924 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3926 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3927 #: ../src/setup.c:91
3929 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3930 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3932 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3933 #: ../src/setup.c:96
3935 msgid "Scanning folder %s..."
3936 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3938 #: ../src/folderview.c:1017
3939 msgid "Rebuild folder tree"
3940 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3942 #: ../src/folderview.c:1018
3944 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3946 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3948 #: ../src/folderview.c:1028
3949 msgid "Rebuilding folder tree..."
3950 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3952 #: ../src/folderview.c:1030
3953 msgid "Scanning folder tree..."
3954 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3956 #: ../src/folderview.c:1121
3958 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3959 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3961 #: ../src/folderview.c:1175
3962 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3963 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3965 #: ../src/folderview.c:2005
3967 msgid "Closing folder %s..."
3968 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3971 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3972 #: ../src/folderview.c:2100
3974 msgid "Opening folder %s..."
3975 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3977 #: ../src/folderview.c:2118
3978 msgid "Folder could not be opened."
3979 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3981 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3983 msgstr "Vaciar papelera"
3985 #: ../src/folderview.c:2262
3986 msgid "Delete all messages in trash?"
3987 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3989 #: ../src/folderview.c:2263
3990 msgid "+_Empty trash"
3991 msgstr "+_Vaciar papelera"
3993 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3994 msgid "Offline warning"
3995 msgstr "Notificación conexión"
3997 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3998 msgid "You're working offline. Override?"
3999 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
4001 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4002 msgid "Send queued messages"
4003 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
4005 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4006 msgid "Send all queued messages?"
4007 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
4009 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4010 #: ../src/toolbar.c:2629
4014 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4015 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4016 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
4018 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4021 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4024 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
4027 #: ../src/folderview.c:2409
4029 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4030 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
4032 #: ../src/folderview.c:2410
4034 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4035 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
4037 #: ../src/folderview.c:2412
4039 msgstr "Copiar carpeta"
4041 #: ../src/folderview.c:2412
4043 msgstr "Mover carpeta"
4045 #: ../src/folderview.c:2423
4047 msgid "Copying %s to %s..."
4048 msgstr "Copiando %s a %s..."
4050 #: ../src/folderview.c:2423
4052 msgid "Moving %s to %s..."
4053 msgstr "Moviendo %s a %s..."
4055 #: ../src/folderview.c:2454
4056 msgid "Source and destination are the same."
4057 msgstr "El destino y el origen son la misma."
4059 #: ../src/folderview.c:2457
4060 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4061 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
4063 #: ../src/folderview.c:2458
4064 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4065 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
4067 #: ../src/folderview.c:2461
4068 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4069 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
4071 #: ../src/folderview.c:2464
4072 msgid "Copy failed!"
4073 msgstr "¡Copiar falló!"
4075 #: ../src/folderview.c:2464
4076 msgid "Move failed!"
4077 msgstr "¡Mover falló!"
4079 #: ../src/folderview.c:2515
4081 msgid "Processing configuration for folder %s"
4082 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
4084 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4085 #: ../src/summaryview.c:4657
4086 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4087 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
4089 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4090 msgid "Newsgroup subscription"
4091 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
4093 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4094 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4095 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
4097 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4098 msgid "Find groups:"
4099 msgstr "Buscar grupos:"
4101 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4105 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4106 msgid "Newsgroup name"
4107 msgstr "Nombre de grupo"
4109 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4113 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4117 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4121 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4123 msgstr "solo lectura"
4125 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4126 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4127 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4129 msgstr "desconocido"
4131 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4132 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4133 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4135 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4136 #: ../src/summaryview.c:1579
4140 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4142 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4143 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4145 #: ../src/gtk/about.c:132
4147 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4149 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4151 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
4153 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
4155 #: ../src/gtk/about.c:138
4159 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4163 "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4165 #: ../src/gtk/about.c:143
4169 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4170 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4174 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4175 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4177 #: ../src/gtk/about.c:159
4181 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4182 "The Claws Mail Team\n"
4183 " and Hiroyuki Yamamoto"
4187 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4188 "El equipo de Claws Mail\n"
4189 " e Hiroyuki Yamamoto"
4191 #: ../src/gtk/about.c:162
4195 "System Information\n"
4199 "Información del sistema\n"
4201 #: ../src/gtk/about.c:168
4204 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4205 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4206 "Operating System: %s %s (%s)"
4208 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4209 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4210 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4212 #: ../src/gtk/about.c:177
4215 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4216 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4217 "Operating System: %s"
4219 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4220 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4221 "Sistema operativo: %s"
4223 #: ../src/gtk/about.c:186
4226 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4227 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4228 "Operating System: unknown"
4230 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4231 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4232 "Sistema operativo: desconocido"
4234 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4235 msgid "The Claws Mail Team"
4236 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4238 #: ../src/gtk/about.c:262
4239 msgid "Previous team members"
4240 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4242 #: ../src/gtk/about.c:281
4243 msgid "The translation team"
4244 msgstr "El equipo de traducción"
4246 #: ../src/gtk/about.c:300
4247 msgid "Documentation team"
4248 msgstr "El equipo de documentación"
4250 #: ../src/gtk/about.c:319
4254 #: ../src/gtk/about.c:338
4258 #: ../src/gtk/about.c:357
4259 msgid "Contributors"
4260 msgstr "Contribuciones"
4262 #: ../src/gtk/about.c:405
4263 msgid "Compiled-in Features\n"
4264 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4266 #: ../src/gtk/about.c:421
4268 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4269 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4271 #: ../src/gtk/about.c:431
4273 msgid "adds support for spell checking\n"
4274 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4276 #: ../src/gtk/about.c:441
4278 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4279 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4281 #: ../src/gtk/about.c:451
4283 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4285 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4288 #: ../src/gtk/about.c:462
4290 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4291 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4293 #: ../src/gtk/about.c:472
4295 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4296 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4298 #: ../src/gtk/about.c:482
4300 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4301 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4303 #: ../src/gtk/about.c:492
4305 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4306 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4308 #: ../src/gtk/about.c:502
4310 msgid "adds support for session handling\n"
4311 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n"
4313 #: ../src/gtk/about.c:512
4314 msgctxt "NetworkManager"
4315 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4316 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4318 #: ../src/gtk/about.c:544
4320 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4321 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4322 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4326 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4327 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4328 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4332 #: ../src/gtk/about.c:550
4334 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4335 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4336 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4340 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4341 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4342 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4343 "License para más detalles.\n"
4346 #: ../src/gtk/about.c:568
4348 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4349 "this program. If not, see <"
4351 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4352 "este programa; en caso contrario, vea <"
4354 #: ../src/gtk/about.c:573
4362 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4364 msgid "Session statistics\n"
4365 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4367 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4368 #: ../src/main.c:2551
4370 msgid "Started: %s\n"
4371 msgstr "Iniciado: %s\n"
4373 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4375 msgid "Incoming traffic\n"
4376 msgstr "Tráfico entrante\n"
4378 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4380 msgid "Received messages: %d\n"
4381 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4383 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4385 msgid "Outgoing traffic\n"
4386 msgstr "Tráfico saliente\n"
4388 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4390 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4391 msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n"
4393 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4395 msgid "Replied messages: %d\n"
4396 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4398 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4400 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4401 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4403 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4405 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4406 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4408 #: ../src/gtk/about.c:774
4409 msgid "About Claws Mail"
4410 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4412 #: ../src/gtk/about.c:832
4414 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4415 "The Claws Mail Team\n"
4416 "and Hiroyuki Yamamoto"
4418 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4419 "El equipo de Claws Mail\n"
4420 "e Hiroyuki Yamamoto"
4422 #: ../src/gtk/about.c:846
4424 msgstr "_Información"
4426 #: ../src/gtk/about.c:852
4430 #: ../src/gtk/about.c:858
4432 msgstr "_Características"
4434 #: ../src/gtk/about.c:864
4438 #: ../src/gtk/about.c:872
4439 msgid "_Release Notes"
4440 msgstr "_Notas de la versión"
4442 #: ../src/gtk/about.c:878
4444 msgstr "E_stadísticas"
4446 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4450 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4454 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4458 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4462 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4466 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4470 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4474 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4478 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4480 msgstr "Marrón claro"
4482 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4484 msgstr "Rojo oscuro"
4486 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4488 msgstr "Rosa oscuro"
4490 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4494 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4498 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4499 msgid "Bright green"
4500 msgstr "Verde brillante"
4502 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4506 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4507 msgid "Set mailbox order"
4508 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4510 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4511 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4513 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4516 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4520 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4521 msgid "No dictionary selected."
4522 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4524 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4526 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4527 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4529 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4530 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4531 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4533 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4535 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4536 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4538 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4539 msgid "No misspelled word found."
4540 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4542 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4543 msgid "Replace unknown word"
4544 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4546 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4548 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4549 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4551 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4553 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4554 "will learn from mistake.\n"
4556 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4557 "de carro se aprenderá del error.\n"
4559 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4560 msgid "Change to..."
4561 msgstr "Cambiar a..."
4563 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4567 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4569 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4570 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4572 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4573 msgid "Accept in this session"
4574 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4576 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4577 msgid "Add to personal dictionary"
4578 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4580 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4581 msgid "Replace with..."
4582 msgstr "Sustituir por..."
4584 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4586 msgid "Check with %s"
4587 msgstr " Comprobar con %s"
4589 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4590 msgid "(no suggestions)"
4591 msgstr "(no hay sugerencias)"
4593 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4595 msgid "Dictionary: %s"
4596 msgstr "Diccionario: %s"
4598 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4600 msgid "Use alternate (%s)"
4601 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4603 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4604 msgid "Use both dictionaries"
4605 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4607 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4608 msgid "Check while typing"
4609 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4611 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4614 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4617 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4620 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4623 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4626 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4629 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4633 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4635 msgid "Configuring..."
4636 msgstr "_Configuración"
4642 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4643 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4644 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4648 #: ../src/gtk/headers.h:8
4655 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4656 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4657 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4661 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4665 #: ../src/gtk/headers.h:10
4669 #: ../src/gtk/headers.h:10
4673 #: ../src/gtk/headers.h:11
4675 msgstr "Responder a"
4680 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4681 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4682 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4687 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4688 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4692 #: ../src/gtk/headers.h:14
4697 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4698 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4702 #: ../src/gtk/headers.h:15
4704 msgstr "ID-Mensaje:"
4706 #: ../src/gtk/headers.h:16
4708 msgstr "En-Respuesta-A"
4711 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4712 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4714 msgstr "Referencias"
4716 #: ../src/gtk/headers.h:17
4718 msgstr "Referencias:"
4721 #. initial of sender
4724 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4725 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4726 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4730 #: ../src/gtk/headers.h:19
4732 msgstr "Comentarios"
4734 #: ../src/gtk/headers.h:19
4736 msgstr "Comentarios:"
4738 #: ../src/gtk/headers.h:20
4740 msgstr "Palabras clave"
4742 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4744 msgstr "Palabras clave:"
4746 #: ../src/gtk/headers.h:21
4748 msgstr "Reenvío-Fecha"
4750 #: ../src/gtk/headers.h:21
4751 msgid "Resent-Date:"
4752 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4754 #: ../src/gtk/headers.h:22
4756 msgstr "Reenvío-Desde"
4758 #: ../src/gtk/headers.h:22
4759 msgid "Resent-From:"
4760 msgstr "Reenvío-Desde:"
4762 #: ../src/gtk/headers.h:23
4763 msgid "Resent-Sender"
4764 msgstr "Reenvío-Remitente"
4766 #: ../src/gtk/headers.h:23
4767 msgid "Resent-Sender:"
4768 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4770 #: ../src/gtk/headers.h:24
4772 msgstr "Reenvío-Para"
4774 #: ../src/gtk/headers.h:24
4776 msgstr "Reenvío-Para:"
4778 #: ../src/gtk/headers.h:25
4782 #: ../src/gtk/headers.h:25
4784 msgstr "Reenvío-Cc:"
4786 #: ../src/gtk/headers.h:26
4788 msgstr "Reenvío-Bcc"
4790 #: ../src/gtk/headers.h:26
4792 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4794 #: ../src/gtk/headers.h:27
4795 msgid "Resent-Message-ID"
4796 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4798 #: ../src/gtk/headers.h:27
4799 msgid "Resent-Message-ID:"
4800 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4802 #: ../src/gtk/headers.h:28
4804 msgstr "Ruta-Retorno:"
4806 #: ../src/gtk/headers.h:28
4807 msgid "Return-Path:"
4808 msgstr "Ruta-Retorno:"
4810 #: ../src/gtk/headers.h:29
4814 #: ../src/gtk/headers.h:29
4820 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4821 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4823 msgstr "Grupos de noticias"
4825 #: ../src/gtk/headers.h:33
4827 msgstr "Subsiguiente-Para"
4829 #: ../src/gtk/headers.h:34
4830 msgid "Delivered-To"
4831 msgstr "Distribuido-A"
4833 #: ../src/gtk/headers.h:34
4834 msgid "Delivered-To:"
4835 msgstr "Distribuido-A:"
4837 #: ../src/gtk/headers.h:35
4841 #: ../src/gtk/headers.h:35
4846 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4847 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4848 #: ../src/summaryview.c:2793
4852 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4856 #: ../src/gtk/headers.h:37
4860 #: ../src/gtk/headers.h:37
4864 #: ../src/gtk/headers.h:38
4865 msgid "Disposition-Notification-To"
4866 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4868 #: ../src/gtk/headers.h:38
4869 msgid "Disposition-Notification-To:"
4870 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4872 #: ../src/gtk/headers.h:39
4873 msgid "Return-Receipt-To"
4874 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4876 #: ../src/gtk/headers.h:39
4877 msgid "Return-Receipt-To:"
4878 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4880 #: ../src/gtk/headers.h:40
4882 msgstr "Agente-Usuario"
4884 #: ../src/gtk/headers.h:40
4886 msgstr "Agente-Usuario:"
4888 #: ../src/gtk/headers.h:41
4889 msgid "Content-Type"
4890 msgstr "Tipo-Contenido"
4892 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4893 msgid "Content-Type:"
4894 msgstr "Tipo-Contenido:"
4896 #: ../src/gtk/headers.h:42
4897 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4898 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4900 #: ../src/gtk/headers.h:42
4901 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4902 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4904 #: ../src/gtk/headers.h:43
4905 msgid "MIME-Version"
4906 msgstr "Versión-MIME"
4908 #: ../src/gtk/headers.h:43
4909 msgid "MIME-Version:"
4910 msgstr "Versión-MIME:"
4912 #: ../src/gtk/headers.h:44
4914 msgstr "Precedencia"
4916 #: ../src/gtk/headers.h:44
4918 msgstr "Precedencia:"
4920 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4921 msgid "Organization"
4922 msgstr "Organización"
4924 #: ../src/gtk/headers.h:45
4925 msgid "Organization:"
4926 msgstr "Organización:"
4928 #: ../src/gtk/headers.h:47
4929 msgid "Mailing-List"
4930 msgstr "Lista-Correo"
4932 #: ../src/gtk/headers.h:47
4933 msgid "Mailing-List:"
4934 msgstr "Lista-Correo:"
4936 #: ../src/gtk/headers.h:48
4938 msgstr "Lista-Enviar"
4940 #: ../src/gtk/headers.h:48
4942 msgstr "Lista-Enviar:"
4944 #: ../src/gtk/headers.h:49
4945 msgid "List-Subscribe"
4946 msgstr "Lista-Suscribir"
4948 #: ../src/gtk/headers.h:49
4949 msgid "List-Subscribe:"
4950 msgstr "Lista-Suscribir:"
4952 #: ../src/gtk/headers.h:50
4953 msgid "List-Unsubscribe"
4954 msgstr "Lista-Desuscribir"
4956 #: ../src/gtk/headers.h:50
4957 msgid "List-Unsubscribe:"
4958 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4960 #: ../src/gtk/headers.h:51
4962 msgstr "Lista-Ayuda"
4964 #: ../src/gtk/headers.h:51
4966 msgstr "Lista-Ayuda:"
4968 #: ../src/gtk/headers.h:52
4969 msgid "List-Archive"
4970 msgstr "Lista-Archivo"
4972 #: ../src/gtk/headers.h:52
4973 msgid "List-Archive:"
4974 msgstr "Lista-Archivo:"
4976 #: ../src/gtk/headers.h:53
4978 msgstr "Lista-Propietario"
4980 #: ../src/gtk/headers.h:53
4982 msgstr "Lista-Propietario:"
4984 #: ../src/gtk/headers.h:55
4988 #: ../src/gtk/headers.h:55
4990 msgstr "X-Etiqueta:"
4992 #: ../src/gtk/headers.h:56
4996 #: ../src/gtk/headers.h:56
5000 #: ../src/gtk/headers.h:57
5004 #: ../src/gtk/headers.h:57
5008 #: ../src/gtk/headers.h:58
5012 #: ../src/gtk/headers.h:58
5016 #: ../src/gtk/headers.h:59
5017 msgid "X-No-Archive"
5018 msgstr "X-No-Archivar"
5020 #: ../src/gtk/headers.h:59
5021 msgid "X-No-Archive:"
5022 msgstr "X-No-Archivar:"
5024 #. some common logical names referring to real header names
5025 #: ../src/gtk/headers.h:62
5027 msgstr "En respuesta a"
5029 #: ../src/gtk/headers.h:62
5030 msgid "In reply to:"
5031 msgstr "En respuesta a:"
5033 #: ../src/gtk/headers.h:63
5037 #: ../src/gtk/headers.h:63
5041 #: ../src/gtk/headers.h:64
5042 msgid "From, To or Subject"
5043 msgstr "Desde, Para o Asunto"
5045 #: ../src/gtk/headers.h:64
5046 msgid "From, To or Subject:"
5047 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
5050 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5052 msgstr "Mensaje nuevo"
5054 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5055 msgid "Unread message"
5056 msgstr "Mensaje sin leer"
5058 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5059 msgid "Message has been replied to"
5060 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
5062 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5063 msgid "Message has been forwarded"
5064 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
5066 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5067 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5068 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
5070 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5071 msgid "Message is in an ignored thread"
5072 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
5074 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5075 msgid "Message is in a watched thread"
5076 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
5078 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5079 msgid "Message is spam"
5080 msgstr "Mensaje que es correo basura"
5082 #. attachment column
5083 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5084 msgid "Message has attachment(s)"
5085 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
5087 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5088 msgid "Digitally signed message"
5089 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
5091 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5092 msgid "Encrypted message"
5093 msgstr "Mensaje cifrado"
5095 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5096 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5097 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
5099 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5100 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5101 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
5104 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5105 msgid "Marked message"
5106 msgstr "Mensaje marcado"
5108 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5109 msgid "Message is marked for deletion"
5110 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
5112 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5113 msgid "Message is marked for moving"
5114 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
5116 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5117 msgid "Message is marked for copying"
5118 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
5121 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5122 msgid "Locked message"
5123 msgstr "Mensaje bloqueado"
5126 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5127 msgid "Folder (normal, opened)"
5128 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
5130 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5131 msgid "Folder with read messages hidden"
5132 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
5134 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5135 msgid "Folder contains marked messages"
5136 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
5138 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5140 msgstr "Leyenda de iconos"
5142 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5144 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5145 "messages and folders:</span>"
5147 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
5148 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
5150 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5152 msgid "Input password for %s on %s:"
5153 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
5155 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5156 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5158 msgid "Input password for %s:"
5159 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
5161 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5163 msgid "Input password:"
5164 msgstr "Introduzca contraseña:"
5166 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5167 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5168 msgid "Input password"
5169 msgstr "Introducir contraseña"
5171 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5172 msgid "Remember password for this session"
5173 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5175 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5176 msgid "Remember this"
5177 msgstr "Recordar esto"
5179 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5181 msgstr "_Limpiar traza"
5183 #: ../src/gtk/menu.c:137
5185 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5186 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5187 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5189 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5190 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5191 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5193 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5203 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5207 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5208 msgid "Plugin is not functional."
5209 msgstr "El módulo no está operativo."
5211 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5212 msgid "Select the Plugins to load"
5213 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5215 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5218 "The following error occurred while loading %s :\n"
5222 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5226 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5227 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5228 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5229 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5230 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5231 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5232 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5233 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5234 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5235 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5236 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5237 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5238 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5239 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5240 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5241 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5242 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5243 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5244 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5245 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5246 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5247 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5248 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5249 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5254 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5258 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5262 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5264 msgstr "Descripción"
5266 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5269 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5270 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5272 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5273 "\"none\">sitio web de Claws Mail</a>."
5275 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5276 msgid "Click here to load one or more plugins"
5277 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5279 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5280 msgid "Unload the selected plugin"
5281 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5283 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5284 msgid "Loaded plugins"
5285 msgstr "Módulos cargados"
5287 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5289 msgstr "Página índice"
5291 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5295 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5296 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5297 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5298 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5299 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5300 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5304 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5305 msgid "all messages"
5306 msgstr "todos los mensajes"
5308 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5309 msgid "messages whose age is greater than # days"
5310 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5312 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5313 msgid "messages whose age is less than # days"
5314 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5316 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5317 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5318 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5320 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5321 msgid "messages whose age is less than # hours"
5322 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5324 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5325 msgid "messages which contain S in the message body"
5326 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5328 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5329 msgid "messages which contain S in the whole message"
5330 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5332 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5333 msgid "messages carbon-copied to S"
5334 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5336 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5337 msgid "message is either to: or cc: to S"
5338 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5340 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5341 msgid "deleted messages"
5342 msgstr "mensajes borrados"
5344 #. * how I can filter deleted messages *
5345 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5346 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5347 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5349 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5350 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5351 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5353 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5354 msgid "messages originating from user S"
5355 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
5357 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5358 msgid "forwarded messages"
5359 msgstr "mensajes reenviados"
5361 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5362 msgid "messages which have attachments"
5363 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5365 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5366 msgid "messages which contain header S"
5367 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
5369 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5370 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5371 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5373 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5374 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5375 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5377 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5378 msgid "messages which are marked with color #"
5379 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5381 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5382 msgid "locked messages"
5383 msgstr "mensajes bloqueados"
5385 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5386 msgid "messages which are in newsgroup S"
5387 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5389 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5390 msgid "new messages"
5391 msgstr "mensajes nuevos"
5393 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5394 msgid "old messages"
5395 msgstr "mensajes antiguos"
5397 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5398 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5399 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5402 msgid "messages which you have replied to"
5403 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5405 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5406 msgid "read messages"
5407 msgstr "mensajes leídos"
5409 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5410 msgid "messages which contain S in subject"
5411 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5413 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5414 msgid "messages whose score is equal to # points"
5415 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5417 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5418 msgid "messages whose score is greater than # points"
5419 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5422 msgid "messages whose score is lower than # points"
5423 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5425 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5426 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5427 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5429 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5430 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5431 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5433 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5434 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5435 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5437 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5438 msgid "messages which have been sent to S"
5439 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5441 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5442 msgid "messages which tags contain S"
5443 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5445 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5446 msgid "messages which have tag(s)"
5447 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5449 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5450 msgid "marked messages"
5451 msgstr "mensajes marcados"
5453 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5454 msgid "unread messages"
5455 msgstr "mensajes sin leer"
5457 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5458 msgid "messages which contain S in References header"
5459 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5461 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5463 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5465 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5468 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5469 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5470 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5472 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5473 msgid "logical AND operator"
5474 msgstr "operador Y lógico"
5476 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5477 msgid "logical OR operator"
5478 msgstr "operador O lógico"
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5481 msgid "logical NOT operator"
5482 msgstr "operador NO lógico"
5484 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5485 msgid "case sensitive search"
5486 msgstr "sensible a mayús./minús."
5488 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5489 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5490 msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas"
5492 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5493 msgid "all filtering expressions are allowed"
5494 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5496 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5497 msgid "Extended Search"
5498 msgstr "Búsqueda extendida"
5500 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5502 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5503 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5504 "The following symbols can be used:"
5506 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5507 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5508 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5510 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5511 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5512 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5514 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5515 msgid "From/To/Subject/Tag"
5516 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5518 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5522 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5526 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5528 msgstr "Mientras teclea"
5530 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5531 msgid "Run on select"
5532 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5534 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5535 msgid "Clear the current search"
5536 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5538 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5539 msgid "Edit search criteria"
5540 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5542 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5543 msgid "Information about extended symbols"
5544 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5546 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5547 msgid "_Information"
5548 msgstr "_Información"
5550 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5554 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5555 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5556 #: ../src/prefs_template.c:328
5560 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5561 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5565 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5567 msgstr "Propietario"
5569 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5573 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5574 #: ../src/prefs_themes.c:862
5578 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5579 msgid "Organization: "
5580 msgstr "Organización: "
5582 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5584 msgstr "Localización: "
5586 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5587 msgid "Fingerprint: \n"
5590 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5591 msgid "Signature status: "
5592 msgstr "Estado de la firma: "
5594 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5595 msgid "Expires on: "
5596 msgstr "Caduca en: "
5598 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5600 msgid "SSL certificate for %s"
5601 msgstr "Certificado SSL para %s"
5603 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5606 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5607 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5610 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5611 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5613 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5616 "Certificate for %s is unknown.\n"
5617 "%sDo you want to accept it?"
5619 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5620 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5622 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5625 msgid "Signature status: %s"
5626 msgstr "Estado de la firma: %s"
5628 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5629 msgid "_View certificate"
5630 msgstr "_Mostrar certificado"
5632 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5633 msgid "SSL certificate is invalid"
5634 msgstr "Certificado SSL inválido"
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5637 msgid "SSL certificate is unknown"
5638 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5640 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5641 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5642 msgid "_Cancel connection"
5643 msgstr "_Cancelar conexión"
5645 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5646 msgid "_Accept and save"
5647 msgstr "_Aceptar y guardar"
5649 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5652 "Certificate for %s is expired.\n"
5653 "%sDo you want to continue?"
5655 "El certificado de %s está caducado.\n"
5656 "%s¿Quiere continuar?"
5658 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5659 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5660 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5662 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5663 msgid "SSL certificate is expired"
5664 msgstr "Certificado SSL caducado"
5666 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5670 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5671 msgid "New certificate:"
5672 msgstr "Certificado nuevo:"
5674 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5675 msgid "Known certificate:"
5676 msgstr "Certificado conocido:"
5678 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5681 "Certificate for %s has changed.\n"
5682 "%sDo you want to accept it?"
5684 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5685 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5687 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5688 msgid "_View certificates"
5689 msgstr "_Mostrar certificados"
5691 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5692 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5693 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5695 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5696 msgid "SSL certificate changed"
5697 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5699 #: ../src/headerview.c:96
5703 #: ../src/headerview.c:194
5704 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5705 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5706 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5707 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5708 #: ../src/summaryview.c:3390
5710 msgstr "(Sin remite)"
5712 #: ../src/headerview.c:209
5713 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5714 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5715 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5716 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5717 msgid "(No Subject)"
5718 msgstr "(Sin asunto)"
5720 #: ../src/image_viewer.c:100
5724 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5725 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5729 #: ../src/image_viewer.c:306
5733 #: ../src/image_viewer.c:355
5735 msgstr "Cargar imagen"
5737 #: ../src/imap.c:577
5738 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5739 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5741 #: ../src/imap.c:616
5743 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5744 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5746 #: ../src/imap.c:619
5748 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5749 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5751 #: ../src/imap.c:622
5753 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5754 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5756 #: ../src/imap.c:625
5758 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5759 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5761 #: ../src/imap.c:628
5764 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5767 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5768 "conforme a los RFC)\n"
5770 #: ../src/imap.c:632
5772 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5773 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5775 #: ../src/imap.c:635
5777 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5778 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5780 #: ../src/imap.c:638
5782 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5783 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5785 #: ../src/imap.c:641
5788 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5791 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5794 #: ../src/imap.c:645
5796 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5797 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5799 #: ../src/imap.c:648
5801 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5802 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5804 #: ../src/imap.c:651
5806 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5807 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5809 #: ../src/imap.c:654
5811 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5812 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5814 #: ../src/imap.c:657
5816 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5817 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5819 #: ../src/imap.c:660
5821 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5822 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5824 #: ../src/imap.c:663
5826 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5827 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5829 #: ../src/imap.c:666
5831 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5832 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5834 #: ../src/imap.c:669
5836 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5837 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5839 #: ../src/imap.c:672
5841 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5842 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5844 #: ../src/imap.c:675
5846 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5847 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5849 #: ../src/imap.c:678
5851 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5852 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5854 #: ../src/imap.c:681
5856 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5857 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5859 #: ../src/imap.c:684
5861 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5862 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5864 #: ../src/imap.c:687
5866 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5867 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5869 #: ../src/imap.c:690
5871 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5872 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5874 #: ../src/imap.c:693
5876 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5877 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5879 #: ../src/imap.c:696
5881 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5882 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5884 #: ../src/imap.c:699
5886 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5887 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5889 #: ../src/imap.c:702
5891 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5892 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5894 #: ../src/imap.c:705
5896 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5897 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5899 #: ../src/imap.c:708
5901 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5902 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5904 #: ../src/imap.c:711
5906 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5907 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5909 #: ../src/imap.c:714
5911 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5912 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5914 #: ../src/imap.c:717
5916 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5917 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5919 #: ../src/imap.c:720
5921 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5922 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5924 #: ../src/imap.c:723
5926 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5927 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5929 #: ../src/imap.c:726
5931 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5932 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5934 #: ../src/imap.c:729
5936 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5937 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5939 #: ../src/imap.c:732
5941 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5942 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5944 #: ../src/imap.c:735
5946 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5947 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5949 #: ../src/imap.c:739
5951 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5952 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5954 #: ../src/imap.c:743
5956 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5957 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5959 #: ../src/imap.c:928
5963 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5964 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5968 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5969 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5971 #: ../src/imap.c:934
5975 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5976 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5980 "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5981 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5983 #: ../src/imap.c:941
5985 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5986 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5988 #: ../src/imap.c:945
5990 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5991 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5993 #: ../src/imap.c:963
5995 msgid "Connecting to %s failed"
5996 msgstr "Falló la conexión con %s"
5998 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6000 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6001 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
6003 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6004 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6005 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6007 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
6009 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6010 #: ../src/send_message.c:278
6011 msgid "Insecure connection"
6012 msgstr "Conexión insegura"
6014 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6015 #: ../src/send_message.c:279
6017 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6018 "available in this build of Claws Mail. \n"
6020 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6023 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
6024 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
6026 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
6028 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6029 #: ../src/send_message.c:285
6030 msgid "Con_tinue connecting"
6031 msgstr "Seguir conec_tando"
6033 #: ../src/imap.c:1129
6035 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6036 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
6038 #: ../src/imap.c:1177
6040 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6041 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
6043 #: ../src/imap.c:1180
6045 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6046 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
6048 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6049 msgid "Can't start TLS session.\n"
6050 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
6052 #: ../src/imap.c:1276
6054 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6055 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
6057 #: ../src/imap.c:1279
6059 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6060 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
6062 #: ../src/imap.c:1679
6063 msgid "Adding messages..."
6064 msgstr "Añadiendo mensajes..."
6066 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6067 msgid "Copying messages..."
6068 msgstr "Copiando mensajes..."
6070 #: ../src/imap.c:2465
6071 msgid "can't set deleted flags\n"
6072 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
6074 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6075 msgid "can't expunge\n"
6076 msgstr "no puedo purgar\n"
6078 #: ../src/imap.c:2823
6080 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6081 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
6083 #: ../src/imap.c:2826
6085 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6086 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
6088 #: ../src/imap.c:3123
6089 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6090 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
6092 #: ../src/imap.c:3138
6093 msgid "can't create mailbox\n"
6094 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
6096 #: ../src/imap.c:3229
6097 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6099 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
6102 #: ../src/imap.c:3269
6104 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6105 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
6107 #: ../src/imap.c:3382
6108 msgid "can't delete mailbox\n"
6109 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
6111 #: ../src/imap.c:3661
6112 msgid "LIST failed\n"
6113 msgstr "LIST falló\n"
6115 #: ../src/imap.c:3746
6116 msgid "Flagging messages..."
6117 msgstr "Etiquetando mensajes..."
6119 #: ../src/imap.c:3849
6121 msgid "can't select folder: %s\n"
6122 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
6124 #: ../src/imap.c:4001
6125 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6126 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
6128 #: ../src/imap.c:4011
6129 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6130 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
6132 #: ../src/imap.c:4016
6135 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6136 "compiled without OpenSSL support.\n"
6138 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
6139 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
6141 #: ../src/imap.c:4024
6142 msgid "Server logins are disabled.\n"
6143 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6145 #: ../src/imap.c:4247
6146 msgid "Fetching message..."
6147 msgstr "Recuperando mensaje..."
6149 #: ../src/imap.c:4937
6151 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6152 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6154 #: ../src/imap.c:5973
6156 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6157 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6160 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6162 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
6163 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
6166 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6168 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6169 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6170 msgid "Create _new folder..."
6171 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6173 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6174 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6175 msgid "_Rename folder..."
6176 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6178 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6179 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6180 msgid "M_ove folder..."
6181 msgstr "M_over carpeta..."
6183 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6184 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6185 msgid "Cop_y folder..."
6186 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6188 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6189 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6190 msgid "_Delete folder..."
6191 msgstr "_Borrar carpeta..."
6193 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6195 msgstr "Sincronizar"
6197 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6198 msgid "Down_load messages"
6199 msgstr "Descargar mensajes"
6201 #: ../src/imap_gtk.c:75
6202 msgid "S_ubscriptions"
6203 msgstr "S_uscripciones"
6205 #: ../src/imap_gtk.c:77
6206 msgid "_Subscribe..."
6207 msgstr "_Suscribir..."
6209 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6210 msgid "_Unsubscribe..."
6211 msgstr "Des_uscribir..."
6213 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6214 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6215 msgid "_Check for new messages"
6216 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6219 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6220 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6221 msgid "C_heck for new folders"
6222 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6225 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6226 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6227 msgid "R_ebuild folder tree"
6228 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6230 #: ../src/imap_gtk.c:87
6231 msgid "Show only subscribed _folders"
6232 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6234 #: ../src/imap_gtk.c:196
6236 "Input the name of new folder:\n"
6237 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6238 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6240 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6241 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6242 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6244 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6245 msgid "Inherit properties from parent folder"
6246 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6248 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6250 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6251 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6253 msgid "Input new name for '%s':"
6254 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6256 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6257 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6258 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6260 msgid "Rename folder"
6261 msgstr "Renombrar carpeta"
6263 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6264 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6265 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6268 "The folder could not be renamed.\n"
6269 "The new folder name is not allowed."
6271 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6272 "El nuevo nombre no está permitido."
6274 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6275 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6278 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6279 "will not be possible.\n"
6281 "Do you really want to delete?"
6283 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6284 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6286 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6288 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6289 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6290 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6293 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6294 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6296 #: ../src/imap_gtk.c:507
6298 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6299 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6301 #: ../src/imap_gtk.c:510
6302 msgid "Search recursively"
6303 msgstr "Buscar recursivamente"
6305 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6306 msgid "Subscriptions"
6307 msgstr "Suscripciones"
6309 #: ../src/imap_gtk.c:516
6313 #: ../src/imap_gtk.c:526
6315 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6316 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6318 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6322 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6324 msgstr "Todas ellas"
6326 #: ../src/imap_gtk.c:557
6328 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6330 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6331 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6333 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6335 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize "
6336 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6338 #: ../src/imap_gtk.c:566
6340 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6341 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6343 #: ../src/imap_gtk.c:567
6347 #: ../src/imap_gtk.c:567
6349 msgstr "desuscribir"
6351 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6352 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6353 msgid "Apply to subfolders"
6354 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6356 #: ../src/imap_gtk.c:575
6358 msgstr "+_Suscribir"
6360 #: ../src/imap_gtk.c:575
6361 msgid "+_Unsubscribe"
6362 msgstr "+_Desuscribir"
6364 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6365 msgid "Import mbox file"
6366 msgstr "Importar fichero mbox"
6368 #: ../src/import.c:131
6369 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6370 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6372 #: ../src/import.c:148
6373 msgid "Destination folder:"
6374 msgstr "Carpeta de destino:"
6376 #: ../src/import.c:202
6377 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6378 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6380 #: ../src/import.c:207
6382 "Destination folder is not set.\n"
6383 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6385 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6386 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6388 #: ../src/import.c:229
6389 msgid "Can't find the destination folder."
6390 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6392 #: ../src/import.c:254
6393 msgid "Select importing file"
6394 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6396 #: ../src/importldif.c:186
6397 msgid "Please specify address book name and file to import."
6398 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6400 #: ../src/importldif.c:189
6401 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6402 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6404 #: ../src/importldif.c:192
6405 msgid "File imported."
6406 msgstr "Fichero importado."
6408 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6409 msgid "Please select a file."
6410 msgstr "Seleccione un fichero."
6412 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6413 msgid "Address book name must be supplied."
6414 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6416 #: ../src/importldif.c:497
6417 msgid "LDIF file imported successfully."
6418 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6420 #: ../src/importldif.c:582
6421 msgid "Select LDIF File"
6422 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6424 #: ../src/importldif.c:668
6426 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6429 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6432 #: ../src/importldif.c:673
6434 msgstr "Nombre del fichero"
6436 #: ../src/importldif.c:683
6437 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6438 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6440 #: ../src/importldif.c:690
6441 msgid "Select the LDIF file to import."
6442 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6444 #: ../src/importldif.c:726
6449 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6453 #: ../src/importldif.c:728
6454 msgid "LDIF Field Name"
6455 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6457 #: ../src/importldif.c:729
6458 msgid "Attribute Name"
6459 msgstr "Nombre de atributo"
6461 #: ../src/importldif.c:784
6465 #: ../src/importldif.c:796
6469 #: ../src/importldif.c:808
6471 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6472 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6473 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6474 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6475 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6476 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6479 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6480 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6481 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6482 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6483 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6484 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6485 "seleccionado el campo para importar."
6487 #: ../src/importldif.c:823
6488 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6489 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6491 #: ../src/importldif.c:828
6492 msgid "Select for Import"
6493 msgstr "Seleccionar para importar"
6495 #: ../src/importldif.c:833
6496 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6497 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6499 #: ../src/importldif.c:835
6501 msgstr " Modificar "
6503 #: ../src/importldif.c:840
6504 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6505 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6507 #: ../src/importldif.c:912
6508 msgid "Records Imported :"
6509 msgstr "Registros importados :"
6511 #: ../src/importldif.c:944
6512 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6513 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6515 #: ../src/importldif.c:981
6519 #: ../src/importmutt.c:142
6520 msgid "Error importing MUTT file."
6521 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6523 #: ../src/importmutt.c:157
6524 msgid "Select MUTT File"
6525 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6527 #: ../src/importmutt.c:204
6528 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6529 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6531 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6532 msgid "Please select a file to import."
6533 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6535 #: ../src/importpine.c:141
6536 msgid "Error importing Pine file."
6537 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6539 #: ../src/importpine.c:156
6540 msgid "Select Pine File"
6541 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6543 #: ../src/importpine.c:203
6544 msgid "Import Pine file into Address Book"
6545 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6547 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6548 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6549 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6557 msgid "Retrieving new messages"
6558 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6564 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6570 msgstr "Recuperando"
6574 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6575 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6576 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6577 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6581 msgid "Done (no new messages)"
6582 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6585 msgid "Connection failed"
6586 msgstr "Conexión fallida"
6590 msgstr "Authorización fallida"
6593 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6594 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6595 #: ../src/summaryview.c:6310
6599 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6601 msgstr "Tiempo límite"
6605 msgid "Finished (%d new message)"
6606 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6607 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6608 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6612 msgid "Finished (no new messages)"
6613 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6617 msgid "%s: Retrieving new messages"
6618 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6622 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6623 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6627 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6628 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6632 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6633 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6635 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6637 msgid "Authenticating..."
6638 msgstr "Autentificando..."
6642 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6643 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6646 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6647 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6650 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6651 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6654 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6655 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6658 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6659 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6661 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6667 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6668 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6672 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6673 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6674 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6675 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6677 #: ../src/inc.c:1158
6679 msgid "Connection to %s:%d failed."
6680 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6682 #: ../src/inc.c:1163
6683 msgid "Error occurred while processing mail."
6684 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6686 #: ../src/inc.c:1169
6689 "Error occurred while processing mail:\n"
6692 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6695 #: ../src/inc.c:1175
6696 msgid "No disk space left."
6697 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6699 #: ../src/inc.c:1180
6700 msgid "Can't write file."
6701 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6703 #: ../src/inc.c:1185
6704 msgid "Socket error."
6705 msgstr "Error de socket."
6707 #: ../src/inc.c:1188
6709 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6710 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
6712 #. consider EOF right after QUIT successful
6713 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6714 msgid "Connection closed by the remote host."
6715 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6717 #: ../src/inc.c:1196
6719 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6720 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6722 #: ../src/inc.c:1201
6723 msgid "Mailbox is locked."
6724 msgstr "El buzón está bloqueado."
6726 #: ../src/inc.c:1205
6729 "Mailbox is locked:\n"
6732 "El buzón está bloqueado:\n"
6735 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6736 msgid "Authentication failed."
6737 msgstr "La autentificación falló."
6739 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6742 "Authentication failed:\n"
6745 "La autentificación falló:\n"
6748 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6750 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6751 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6753 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6754 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6756 #: ../src/inc.c:1227
6758 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6759 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6761 #: ../src/inc.c:1265
6762 msgid "Incorporation cancelled\n"
6763 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6765 #: ../src/inc.c:1530
6767 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6768 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6770 #: ../src/inc.c:1536
6772 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6773 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6775 #: ../src/inc.c:1543
6777 msgstr "Só_lo una vez"
6779 #: ../src/ldapupdate.c:189
6781 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6784 #: ../src/ldapupdate.c:472
6785 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6788 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6792 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6794 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6797 #: ../src/ldif.c:776
6801 #: ../src/main.c:242
6804 "File '%s' already exists.\n"
6805 "Can't create folder."
6807 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6808 "No se puede crear la carpeta."
6810 #: ../src/main.c:363
6813 "Configuration for %s found.\n"
6814 "Do you want to migrate this configuration?"
6816 "Encontrada configuración para %s.\n"
6817 "¿Desea migrar esta configuración?"
6819 #: ../src/main.c:365
6824 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6825 "script available at %s."
6829 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6830 "con un script que encontrará en %s."
6832 #: ../src/main.c:377
6833 msgid "Keep old configuration"
6834 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6836 #: ../src/main.c:380
6838 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6839 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6842 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6843 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6844 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6846 #: ../src/main.c:388
6847 msgid "Migration of configuration"
6848 msgstr "Migración de la configuración"
6850 #: ../src/main.c:399
6851 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6852 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6854 #: ../src/main.c:408
6855 msgid "Migration failed!"
6856 msgstr "¡La migración falló!"
6858 #: ../src/main.c:417
6859 msgid "Migrating configuration..."
6860 msgstr "Migrando la configuración..."
6862 #: ../src/main.c:937
6863 msgid "Failed to register folder item update hook"
6864 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6866 #: ../src/main.c:944
6867 msgid "Failed to register folder update hook"
6868 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6870 #: ../src/main.c:1117
6871 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6872 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6874 #: ../src/main.c:1136
6875 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6876 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6878 #: ../src/main.c:1139
6879 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6880 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6882 #: ../src/main.c:1142
6883 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6884 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6886 #: ../src/main.c:1442
6889 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6890 "more information:\n"
6893 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6894 "more information:\n"
6897 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6898 "los módulos para más información:\n"
6901 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6902 "de los módulos para más información:\n"
6905 #: ../src/main.c:1470
6907 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6908 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6909 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6911 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6912 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol "
6913 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6915 #: ../src/main.c:1476
6917 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6918 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6919 "plugin and try again."
6921 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6922 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6923 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6925 #: ../src/main.c:1726
6926 msgid "Missing filename\n"
6927 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6929 #: ../src/main.c:1733
6930 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6931 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6933 #: ../src/main.c:1744
6934 msgid "Malformed header\n"
6935 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6937 #: ../src/main.c:1751
6938 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6939 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6941 #: ../src/main.c:1762
6942 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6943 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6945 #: ../src/main.c:1905
6947 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6948 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6950 #: ../src/main.c:1907
6951 msgid " --compose [address] open composition window"
6952 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6954 #: ../src/main.c:1908
6956 " --compose-from-file file\n"
6957 " open composition window with data from given file;\n"
6958 " use - as file name for reading from standard "
6960 " content format: headers first (To: required) until "
6962 " empty line, then mail body until end of file."
6964 " --compose-from-file fichero\n"
6965 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6966 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6967 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6968 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6970 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6972 #: ../src/main.c:1913
6973 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6974 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6976 #: ../src/main.c:1914
6978 " --attach file1 [file2]...\n"
6979 " open composition window with specified files\n"
6982 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6983 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6984 " especificados como adjuntos"
6986 #: ../src/main.c:1917
6987 msgid " --receive receive new messages"
6988 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6990 #: ../src/main.c:1918
6991 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6992 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6994 #: ../src/main.c:1919
6995 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6996 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6998 #: ../src/main.c:1920
6999 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7000 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
7002 #: ../src/main.c:1921
7004 " --search folder type request [recursive]\n"
7006 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7007 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7009 " request: search string\n"
7010 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7012 " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n"
7013 " busca en el correo\n"
7014 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
7015 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
7017 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
7018 " peticion: la cadena a buscar\n"
7019 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
7022 #: ../src/main.c:1928
7023 msgid " --send send all queued messages"
7024 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
7026 #: ../src/main.c:1929
7027 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7028 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
7030 #: ../src/main.c:1930
7032 " --status-full [folder]...\n"
7033 " show the status of each folder"
7035 " --status-full [carpeta]...\n"
7036 " muestra el estado de cada carpeta"
7038 #: ../src/main.c:1932
7039 msgid " --statistics show session statistics"
7040 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
7042 #: ../src/main.c:1933
7043 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7044 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
7046 #: ../src/main.c:1934
7048 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7049 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7051 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
7052 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
7054 #: ../src/main.c:1936
7055 msgid " --online switch to online mode"
7056 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
7058 #: ../src/main.c:1937
7059 msgid " --offline switch to offline mode"
7060 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
7062 #: ../src/main.c:1938
7063 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7064 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
7066 #: ../src/main.c:1939
7067 msgid " --debug debug mode"
7068 msgstr " --debug modo de depuración"
7070 #: ../src/main.c:1940
7071 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7072 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
7074 #: ../src/main.c:1941
7075 msgid " --help -h display this help and exit"
7076 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
7078 #: ../src/main.c:1942
7079 msgid " --version -v output version information and exit"
7080 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
7082 #: ../src/main.c:1943
7084 " --version-full -V output version and built-in features information "
7087 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
7090 #: ../src/main.c:1944
7091 msgid " --config-dir output configuration directory"
7092 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
7094 #: ../src/main.c:1945
7096 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7097 " use specified configuration directory"
7099 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7100 " usa el directorio del configuración especificado"
7102 #: ../src/main.c:1995
7104 msgid "Unknown option\n"
7105 msgstr "Error desconocido\n"
7107 #: ../src/main.c:2013
7109 msgid "Processing (%s)..."
7110 msgstr "Procesando (%s)..."
7112 #: ../src/main.c:2016
7113 msgid "top level folder"
7114 msgstr "carpeta superior"
7116 #: ../src/main.c:2099
7117 msgid "Queued messages"
7118 msgstr "Mensajes en cola"
7120 #: ../src/main.c:2100
7121 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7122 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7124 #: ../src/main.c:2843
7125 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7126 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7128 #: ../src/main.c:2849
7129 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7130 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7133 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7137 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7141 #: ../src/mainwindow.c:508
7142 msgid "_Configuration"
7143 msgstr "_Configuración"
7146 #: ../src/mainwindow.c:512
7147 msgid "_Add mailbox"
7148 msgstr "_Añadir buzón"
7150 #: ../src/mainwindow.c:513
7154 #: ../src/mainwindow.c:516
7155 msgid "Change mailbox order..."
7156 msgstr "Reorganizar buzones..."
7158 #. {"File/---", NULL, "---" },
7159 #: ../src/mainwindow.c:519
7160 msgid "_Import mbox file..."
7161 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7163 #: ../src/mainwindow.c:520
7164 msgid "_Export to mbox file..."
7165 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7167 #: ../src/mainwindow.c:521
7168 msgid "_Export selected to mbox file..."
7169 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7171 #. {"File/---", NULL, "---" },
7172 #: ../src/mainwindow.c:523
7173 msgid "Empty all _Trash folders"
7174 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7176 #. {"File/---", NULL, "---" },
7178 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7179 msgid "_Save email as..."
7180 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7182 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7183 msgid "_Save part as..."
7184 msgstr "_Guardar parte como..."
7186 #. {"File/---", NULL, "---" },
7187 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7188 msgid "Page setup..."
7189 msgstr "Configurar página..."
7191 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7193 msgstr "_Imprimir..."
7195 #. {"File/---", NULL, "---" },
7196 #: ../src/mainwindow.c:533
7197 msgid "Synchronise folders"
7198 msgstr "Sincronizar carpetas"
7200 #. {"File/---", NULL, "---" },
7201 #: ../src/mainwindow.c:535
7205 #: ../src/mainwindow.c:540
7206 msgid "Select _thread"
7207 msgstr "Seleccionar _hilo"
7209 #: ../src/mainwindow.c:541
7210 msgid "_Delete thread"
7211 msgstr "_Borrar hilo"
7213 #: ../src/mainwindow.c:543
7214 msgid "_Find in current message..."
7215 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7217 #: ../src/mainwindow.c:545
7218 msgid "_Quick search"
7219 msgstr "Búsqueda _rápida"
7222 #: ../src/mainwindow.c:548
7223 msgid "Show or hi_de"
7224 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7226 #: ../src/mainwindow.c:549
7228 msgstr "_Barra de herramientas"
7230 #: ../src/mainwindow.c:551
7231 msgid "Set displayed _columns"
7232 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7234 #: ../src/mainwindow.c:552
7235 msgid "In _folder list..."
7236 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7238 #: ../src/mainwindow.c:553
7239 msgid "In _message list..."
7240 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7242 #: ../src/mainwindow.c:558
7246 #: ../src/mainwindow.c:561
7250 #: ../src/mainwindow.c:563
7251 msgid "_Attract by subject"
7252 msgstr "_Atraer por asunto"
7254 #: ../src/mainwindow.c:565
7255 msgid "E_xpand all threads"
7256 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7258 #: ../src/mainwindow.c:566
7259 msgid "Co_llapse all threads"
7260 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7263 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7267 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7268 msgid "_Previous message"
7269 msgstr "Mensaje _anterior"
7271 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7272 msgid "_Next message"
7273 msgstr "Mensaje _siguiente"
7275 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7276 msgid "P_revious unread message"
7277 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7279 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7280 msgid "N_ext unread message"
7281 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7283 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7284 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7285 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7286 msgid "Previous ne_w message"
7287 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7289 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7290 msgid "Ne_xt new message"
7291 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7293 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7294 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7295 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7296 msgid "Previous _marked message"
7297 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7299 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7300 msgid "Next m_arked message"
7301 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7303 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7304 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7305 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7306 msgid "Previous _labeled message"
7307 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7309 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7310 msgid "Next la_beled message"
7311 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7313 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7314 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7315 msgid "Previous opened message"
7316 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7318 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7319 msgid "Next opened message"
7320 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7322 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7323 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7324 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7325 msgid "Parent message"
7326 msgstr "Mensaje padre"
7328 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7329 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7330 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7331 msgid "Next unread _folder"
7332 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7334 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7335 msgid "_Other folder..."
7336 msgstr "_Otra carpeta..."
7338 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7339 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7340 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7342 msgstr "Parte siguiente"
7344 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7345 msgid "Previous part"
7346 msgstr "Parte anterior"
7348 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7349 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7350 msgid "Message scroll"
7351 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7353 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7354 msgid "Previous line"
7355 msgstr "Línea anterior"
7357 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7359 msgstr "Línea siguiente"
7361 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7362 msgid "Previous page"
7363 msgstr "Página anterior"
7365 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7367 msgstr "Página siguiente"
7369 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7371 msgstr "Decodificar"
7373 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7374 #: ../src/mainwindow.c:625
7375 msgid "Open in new _window"
7376 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7378 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7379 msgid "Mess_age source"
7380 msgstr "Fuente del mens_aje"
7382 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7383 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7384 msgid "Message part"
7385 msgstr "Parte del mensaje"
7387 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7388 msgid "View as text"
7389 msgstr "Mostrar como texto"
7391 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7395 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7396 msgid "Open with..."
7397 msgstr "Abrir con..."
7399 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7400 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7404 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7405 #: ../src/mainwindow.c:638
7406 msgid "_Update summary"
7407 msgstr "_Actualizar resumen"
7410 #: ../src/mainwindow.c:641
7414 #: ../src/mainwindow.c:642
7415 msgid "Get from _current account"
7416 msgstr "De la cuenta _actual"
7418 #: ../src/mainwindow.c:643
7419 msgid "Get from _all accounts"
7420 msgstr "De _todas las cuentas"
7422 #: ../src/mainwindow.c:644
7423 msgid "Cancel receivin_g"
7424 msgstr "Cancelar re_cepción"
7426 #: ../src/mainwindow.c:647
7427 msgid "_Send queued messages"
7428 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7430 #: ../src/mainwindow.c:652
7431 msgid "Compose a_n email message"
7432 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7434 #: ../src/mainwindow.c:653
7435 msgid "Compose a news message"
7436 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7438 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7439 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7444 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7446 msgstr "Respon_der a"
7448 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7449 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7450 msgid "Mailing _list"
7451 msgstr "_Lista-Correo"
7453 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7454 #: ../src/mainwindow.c:660
7455 msgid "Follow-up and reply to"
7456 msgstr "Seguir y responder a"
7458 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7459 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7460 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7461 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7462 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7466 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7467 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7468 msgid "For_ward as attachment"
7469 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7471 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7472 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7477 #: ../src/mainwindow.c:667
7478 msgid "Mailing-_List"
7479 msgstr "Lista-Correo"
7481 #: ../src/mainwindow.c:668
7485 #: ../src/mainwindow.c:670
7489 #: ../src/mainwindow.c:674
7491 msgstr "Desuscribir"
7493 #: ../src/mainwindow.c:676
7494 msgid "View archive"
7495 msgstr "Ver archivo"
7497 #: ../src/mainwindow.c:678
7498 msgid "Contact owner"
7499 msgstr "Contactar proprietario"
7502 #: ../src/mainwindow.c:682
7506 #: ../src/mainwindow.c:683
7510 #: ../src/mainwindow.c:684
7511 msgid "Move to _trash"
7512 msgstr "Mover a la p_apelera"
7514 #: ../src/mainwindow.c:685
7518 #: ../src/mainwindow.c:686
7519 msgid "Cancel a news message"
7520 msgstr "Cancelar una noticia"
7523 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7527 #: ../src/mainwindow.c:691
7531 #: ../src/mainwindow.c:694
7532 msgid "Mark as unr_ead"
7533 msgstr "Marcar como _no leído"
7535 #: ../src/mainwindow.c:695
7536 msgid "Mark as rea_d"
7537 msgstr "Marcar como _leído"
7540 #: ../src/mainwindow.c:697
7541 msgid "Mark all read"
7542 msgstr "Marcar todos como leídos"
7545 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7546 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7547 msgid "Ignore thread"
7548 msgstr "Ignorar hilo"
7550 #: ../src/mainwindow.c:700
7551 msgid "Unignore thread"
7552 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7554 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7555 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7556 msgid "Watch thread"
7557 msgstr "Observar hilo"
7559 #: ../src/mainwindow.c:702
7560 msgid "Unwatch thread"
7561 msgstr "Dejar de observar hilo"
7564 #: ../src/mainwindow.c:705
7565 msgid "Mark as _spam"
7566 msgstr "Marcar como ba_sura"
7568 #: ../src/mainwindow.c:706
7569 msgid "Mark as _ham"
7570 msgstr "Marcar como _bueno"
7573 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7577 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7579 msgstr "Desbloquear"
7581 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7582 msgid "Color la_bel"
7583 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7585 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7589 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7590 #: ../src/mainwindow.c:716
7594 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7596 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7597 msgid "Check signature"
7598 msgstr "Verificar firma"
7600 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7601 msgid "Add sender to address boo_k"
7602 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7604 #: ../src/mainwindow.c:726
7605 msgid "C_ollect addresses"
7606 msgstr "Rec_olectar direcciónes"
7608 #: ../src/mainwindow.c:727
7609 msgid "From current _folder..."
7610 msgstr "De la _carpeta actual..."
7612 #: ../src/mainwindow.c:728
7613 msgid "From selected _messages..."
7614 msgstr "De los _mensajes selecionados..."
7616 #: ../src/mainwindow.c:731
7617 msgid "_Filter all messages in folder"
7618 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7620 #: ../src/mainwindow.c:732
7621 msgid "Filter _selected messages"
7622 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7624 #: ../src/mainwindow.c:733
7625 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7626 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7628 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7629 msgid "_Create filter rule"
7630 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7632 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7633 #: ../src/messageview.c:325
7634 msgid "_Automatically"
7635 msgstr "_Automático"
7638 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7640 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7641 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7643 msgstr "Por el Desde"
7646 #. radio SORT_BY_FROM
7648 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7649 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7651 msgstr "Por el Para"
7654 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7655 #: ../src/messageview.c:328
7657 msgstr "Por el Asunto"
7659 #. FILTER_BY_SUBJECT
7660 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7661 msgid "Create processing rule"
7662 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7664 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7665 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7666 msgid "List _URLs..."
7667 msgstr "Listar _URLs..."
7669 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7670 #: ../src/mainwindow.c:755
7671 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7672 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7674 #: ../src/mainwindow.c:756
7675 msgid "Delete du_plicated messages"
7676 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7678 #: ../src/mainwindow.c:757
7679 msgid "In selected folder"
7680 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7682 #: ../src/mainwindow.c:758
7683 msgid "In all folders"
7684 msgstr "En todas las carpetas"
7686 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7687 #: ../src/mainwindow.c:761
7691 #: ../src/mainwindow.c:762
7695 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7696 #: ../src/mainwindow.c:765
7697 msgid "SSL cer_tificates"
7698 msgstr "Cer_tificados SSL"
7700 #: ../src/mainwindow.c:769
7701 msgid "Filtering Lo_g"
7702 msgstr "Traza de f_iltrado"
7704 #: ../src/mainwindow.c:771
7705 msgid "Network _Log"
7706 msgstr "Tra_za de red"
7708 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7709 #: ../src/mainwindow.c:773
7710 msgid "_Forget all session passwords"
7711 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7713 #. Configuration menu
7714 #: ../src/mainwindow.c:776
7715 msgid "C_hange current account"
7716 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7718 #: ../src/mainwindow.c:778
7719 msgid "_Preferences for current account..."
7720 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7722 #: ../src/mainwindow.c:779
7723 msgid "Create _new account..."
7724 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7726 #: ../src/mainwindow.c:780
7727 msgid "_Edit accounts..."
7728 msgstr "_Editar cuentas..."
7730 #: ../src/mainwindow.c:783
7731 msgid "P_references..."
7732 msgstr "P_referencias..."
7734 #: ../src/mainwindow.c:784
7735 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7736 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7738 #: ../src/mainwindow.c:785
7739 msgid "Post-pro_cessing..."
7740 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7742 #: ../src/mainwindow.c:786
7743 msgid "_Filtering..."
7744 msgstr "_Filtrado..."
7746 #: ../src/mainwindow.c:787
7747 msgid "_Templates..."
7748 msgstr "_Plantillas..."
7750 #: ../src/mainwindow.c:788
7752 msgstr "_Acciones..."
7754 #: ../src/mainwindow.c:789
7756 msgstr "Etiqueta_s..."
7758 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7759 #: ../src/mainwindow.c:791
7761 msgstr "_Módulos..."
7764 #: ../src/mainwindow.c:794
7768 #: ../src/mainwindow.c:795
7769 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7770 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7772 #: ../src/mainwindow.c:796
7773 msgid "Icon _Legend"
7774 msgstr "_Leyenda de iconos"
7776 #: ../src/mainwindow.c:798
7777 msgid "Set as default client"
7778 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7780 #: ../src/mainwindow.c:805
7781 msgid "Offline _mode"
7782 msgstr "_Modo sin conexión"
7785 #: ../src/mainwindow.c:806
7786 msgid "_Message view"
7787 msgstr "Vista de _mensaje"
7789 #: ../src/mainwindow.c:808
7791 msgstr "_Barra de estado"
7793 #: ../src/mainwindow.c:810
7794 msgid "Column headers"
7795 msgstr "Cabeceras de columna"
7798 #: ../src/mainwindow.c:811
7799 msgid "Th_read view"
7800 msgstr "_Vista jerárquica"
7803 #: ../src/mainwindow.c:812
7804 msgid "Hide read threads"
7805 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7808 #: ../src/mainwindow.c:813
7809 msgid "_Hide read messages"
7810 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7813 #: ../src/mainwindow.c:814
7814 msgid "Hide deleted messages"
7815 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7818 #: ../src/mainwindow.c:815
7820 msgstr "Pantalla _completa"
7823 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7824 msgid "Show all _headers"
7825 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7828 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7829 msgid "_Collapse all"
7830 msgstr "Co_lapsar todos"
7833 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7834 msgid "Collapse from level _2"
7835 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7838 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7839 msgid "Collapse from level _3"
7840 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7842 #. toggle_toolbar_cb
7843 #: ../src/mainwindow.c:823
7844 msgid "Text _below icons"
7845 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7847 #. radio TOOLBAR_BOTH
7848 #: ../src/mainwindow.c:824
7849 msgid "Text be_side icons"
7850 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7852 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7853 #: ../src/mainwindow.c:825
7855 msgstr "Sólo _iconos"
7857 #. radio TOOLBAR_ICON
7858 #: ../src/mainwindow.c:826
7860 msgstr "Sólo _texto"
7863 #: ../src/mainwindow.c:833
7867 #. radio NORMAL_LAYOUT
7868 #: ../src/mainwindow.c:834
7869 msgid "_Three columns"
7870 msgstr "_Tres columnas"
7872 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7873 #: ../src/mainwindow.c:835
7874 msgid "_Wide message"
7875 msgstr "Mensaje _ancho"
7877 #. radio WIDE_LAYOUT
7878 #: ../src/mainwindow.c:836
7879 msgid "W_ide message list"
7880 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7882 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7883 #: ../src/mainwindow.c:837
7884 msgid "S_mall screen"
7885 msgstr "_Pantalla pequeña"
7888 #: ../src/mainwindow.c:841
7890 msgstr "Por _número"
7892 #. radio SORT_BY_NUMBER
7893 #: ../src/mainwindow.c:842
7895 msgstr "Por _tamaño"
7897 #. radio SORT_BY_SIZE
7898 #: ../src/mainwindow.c:843
7902 #. radio SORT_BY_DATE
7903 #: ../src/mainwindow.c:844
7904 msgid "By thread date"
7905 msgstr "Por fecha del hilo"
7908 #: ../src/mainwindow.c:847
7910 msgstr "Por el as_unto"
7912 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7913 #: ../src/mainwindow.c:848
7914 msgid "By _color label"
7915 msgstr "Por el _color"
7917 #. radio SORT_BY_LABEL
7918 #: ../src/mainwindow.c:849
7920 msgstr "Por la etiqueta"
7922 #. radio SORT_BY_TAGS
7923 #: ../src/mainwindow.c:850
7927 #. radio SORT_BY_MARK
7928 #: ../src/mainwindow.c:851
7930 msgstr "Por e_stado"
7932 #. radio SORT_BY_STATUS
7933 #: ../src/mainwindow.c:852
7934 msgid "By a_ttachment"
7935 msgstr "Por adjun_to"
7937 #. radio SORT_BY_MIME
7938 #: ../src/mainwindow.c:853
7940 msgstr "Por puntuación"
7942 #. radio SORT_BY_SCORE
7943 #: ../src/mainwindow.c:854
7945 msgstr "Por bloqueado"
7947 #. radio SORT_BY_LOCKED
7948 #: ../src/mainwindow.c:855
7950 msgstr "N_o ordenar"
7952 #. sort_summary_type_cb
7953 #: ../src/mainwindow.c:859
7957 #. radio SORT_ASCENDING
7958 #: ../src/mainwindow.c:860
7960 msgstr "Descendente"
7962 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7963 msgid "_Auto detect"
7964 msgstr "_Auto detectar"
7966 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7967 msgid "Apply tags..."
7968 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7970 #: ../src/mainwindow.c:1936
7971 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7972 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7974 #: ../src/mainwindow.c:1951
7975 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7976 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7978 #: ../src/mainwindow.c:1954
7979 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7980 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7982 #: ../src/mainwindow.c:1968
7983 msgid "Select account"
7984 msgstr "Seleccionar cuenta"
7986 #. init log instances data before creating log views
7988 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7990 msgstr "Traza del protocolo"
7992 #: ../src/mainwindow.c:1999
7993 msgid "Filtering/Processing debug log"
7994 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7996 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
7997 msgid "filtering log enabled\n"
7998 msgstr "traza de filtrado activada\n"
8000 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8001 msgid "filtering log disabled\n"
8002 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
8004 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8005 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8006 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8007 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8011 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8015 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8016 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8017 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
8019 #: ../src/mainwindow.c:2879
8023 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8025 msgstr "Añadir buzón"
8027 #: ../src/mainwindow.c:2909
8029 "Input the location of mailbox.\n"
8030 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8031 "scanned automatically."
8033 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
8034 "Si especifica un buzón existente será\n"
8035 "escaneado automáticamente."
8037 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8038 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8040 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8041 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
8043 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8044 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8048 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8049 #: ../src/setup.c:55
8051 "Creation of the mailbox failed.\n"
8052 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8055 "Falló la creación del buzón.\n"
8056 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
8057 "escribir en el directorio."
8059 #: ../src/mainwindow.c:3377
8060 msgid "No posting allowed"
8061 msgstr "No esta permitido enviar"
8063 #: ../src/mainwindow.c:3955
8064 msgid "Mbox import has failed."
8065 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
8067 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8068 msgid "Export to mbox has failed."
8069 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
8071 #: ../src/mainwindow.c:4014
8072 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8076 #: ../src/mainwindow.c:4014
8077 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8078 msgid "Exit Claws Mail?"
8079 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
8081 #: ../src/mainwindow.c:4205
8082 msgid "Folder synchronisation"
8083 msgstr "Sincronización de carpeta"
8085 #: ../src/mainwindow.c:4206
8086 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8087 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
8089 #: ../src/mainwindow.c:4207
8090 msgid "+_Synchronise"
8091 msgstr "+_Sincronizar"
8093 #: ../src/mainwindow.c:4636
8094 msgid "Deleting duplicated messages..."
8095 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8097 #: ../src/mainwindow.c:4673
8099 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8100 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8101 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
8102 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8104 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8105 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8106 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8108 #: ../src/mainwindow.c:4936
8109 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8110 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8112 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8113 msgid "Filtering configuration"
8114 msgstr "Configuración de filtrado"
8116 #: ../src/mainwindow.c:5059
8117 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8119 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
8122 #: ../src/mainwindow.c:5118
8123 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8124 msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto."
8126 #: ../src/mainwindow.c:5120
8128 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8130 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
8133 #: ../src/mainwindow.c:5278
8135 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8136 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8137 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8138 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8140 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8141 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8142 #: ../src/matcher.c:215
8145 msgstr "cabecera %s"
8147 #: ../src/matcher.c:216
8151 #: ../src/matcher.c:217
8153 msgstr "línea de cabecera"
8155 #: ../src/matcher.c:218
8157 msgstr "línea de cuerpo"
8159 #: ../src/matcher.c:219
8163 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8164 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8165 #: ../src/summary_search.c:466
8166 msgid "Case sensitive"
8167 msgstr "Sensible a caja"
8169 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8170 #: ../src/matcher.c:553
8171 msgid "Case insensitive"
8172 msgstr "Ignorar caja"
8174 #: ../src/matcher.c:1818
8176 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8177 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8179 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8180 msgid "message matches\n"
8181 msgstr "el mensaje coincide\n"
8183 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8184 msgid "message does not match\n"
8185 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8187 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8188 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8193 #: ../src/mbox.c:107
8196 "Could not open mbox file:\n"
8199 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8202 #: ../src/mbox.c:144
8204 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8205 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8206 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
8207 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
8209 #: ../src/mbox.c:554
8210 msgid "Overwrite mbox file"
8211 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8213 #: ../src/mbox.c:555
8214 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8215 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8217 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8218 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8220 msgstr "Sobreescribir"
8222 #: ../src/mbox.c:565
8225 "Could not create mbox file:\n"
8228 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8231 #: ../src/mbox.c:573
8232 msgid "Exporting to mbox..."
8233 msgstr "Exportar a mbox..."
8235 #: ../src/message_search.c:155
8236 msgid "Find in current message"
8237 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8239 #: ../src/message_search.c:173
8241 msgstr "Buscar texto:"
8243 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8244 msgid "Search failed"
8245 msgstr "Búsqueda fallida"
8247 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8248 msgid "Search string not found."
8249 msgstr "Cadena no encontrada."
8251 #: ../src/message_search.c:344
8252 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8253 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8255 #: ../src/message_search.c:347
8256 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8257 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8259 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8260 msgid "Search finished"
8261 msgstr "Búsqueda concluida"
8264 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8265 msgid "Compose _new message"
8266 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8268 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8269 #: ../src/messageview.c:1588
8270 msgid "Claws Mail - Message View"
8271 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8273 #: ../src/messageview.c:839
8274 msgid "<No Return-Path found>"
8275 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8277 #: ../src/messageview.c:847
8280 "The notification address to which the return receipt is\n"
8281 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8282 "Notification address: %s\n"
8284 "It is advised to not to send the return receipt."
8286 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8287 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8288 "Dirección de notificación: %s\n"
8289 "Dirección de retorno: %s\n"
8290 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8292 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8296 #: ../src/messageview.c:867
8298 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8299 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8300 "officially addressed to you.\n"
8301 "It is advised to not to send the return receipt."
8303 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8304 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
8305 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8306 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8308 #: ../src/messageview.c:1321
8310 msgid "Fetching message (%s)..."
8311 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8313 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8315 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8316 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8318 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8319 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8321 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8323 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8324 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8325 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8327 msgstr "Guardar como"
8329 #: ../src/messageview.c:1847
8330 msgid "Overwrite existing file?"
8331 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8333 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8334 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8336 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8337 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8339 #: ../src/messageview.c:1908
8341 msgid "Show all %s."
8342 msgstr "Mostrar todo %s."
8344 #: ../src/messageview.c:1910
8345 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8346 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8348 #: ../src/messageview.c:1941
8350 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8353 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8356 #: ../src/messageview.c:1944
8357 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8358 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8360 #: ../src/messageview.c:1950
8361 msgid "This message asks for a return receipt."
8362 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8364 #: ../src/messageview.c:1951
8365 msgid "Send receipt"
8366 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8368 #: ../src/messageview.c:1994
8371 "This message has been partially retrieved,\n"
8372 "and has been deleted from the server."
8374 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8375 "y ha sido eliminado del servidor."
8377 #: ../src/messageview.c:2000
8380 "This message has been partially retrieved;\n"
8383 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8386 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8387 msgid "Mark for download"
8388 msgstr "Marcar para descargar"
8390 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8391 msgid "Mark for deletion"
8392 msgstr "Marcar para eliminar"
8394 #: ../src/messageview.c:2010
8397 "This message has been partially retrieved;\n"
8398 "it is %s and will be downloaded."
8400 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8401 "es de %s y será descargado."
8403 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8404 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8408 #: ../src/messageview.c:2021
8411 "This message has been partially retrieved;\n"
8412 "it is %s and will be deleted."
8414 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8415 "es de %s y será eliminado."
8417 #: ../src/messageview.c:2094
8418 msgid "Return Receipt Notification"
8419 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8421 #: ../src/messageview.c:2095
8423 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8425 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8428 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8430 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8433 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8437 #: ../src/messageview.c:2099
8438 msgid "_Send Notification"
8439 msgstr "_Enviar notificación"
8441 #: ../src/messageview.c:2166
8442 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8443 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8445 #: ../src/messageview.c:2929
8448 " There are no messages in this folder"
8451 " No hay mensajes en esta carpeta"
8453 #: ../src/messageview.c:2937
8456 " Message has been deleted"
8459 " El mensaje se ha borrado"
8461 #: ../src/messageview.c:2938
8464 " Message has been deleted or moved to another folder"
8467 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8469 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8470 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8471 msgid "An error happened while learning.\n"
8472 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8476 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8477 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8480 msgid "Moving messages..."
8481 msgstr "Moviendo mensajes..."
8483 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8484 msgid "Deleting messages..."
8485 msgstr "Borrando mensajes..."
8488 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8489 msgid "Remove _mailbox..."
8490 msgstr "Eliminar _buzón..."
8492 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8495 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8496 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8498 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8499 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8501 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8502 msgid "Remove mailbox"
8503 msgstr "Eliminar buzón"
8505 #: ../src/mimeview.c:193
8509 #: ../src/mimeview.c:195
8510 msgid "Open _with..."
8511 msgstr "Abrir _con..."
8513 #: ../src/mimeview.c:197
8515 msgstr "Enviar a..."
8517 #: ../src/mimeview.c:198
8518 msgid "_Display as text"
8519 msgstr "_Mostrar como texto"
8521 #: ../src/mimeview.c:199
8523 msgstr "_Guardar como..."
8525 #: ../src/mimeview.c:200
8526 msgid "Save _all..."
8527 msgstr "Gu_ardar todo..."
8529 #: ../src/mimeview.c:273
8533 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8534 #: ../src/mimeview.c:1047
8535 msgid "View full information"
8536 msgstr "Ver la información completa"
8538 #: ../src/mimeview.c:1053
8540 msgstr "Verificar de nuevo"
8542 #: ../src/mimeview.c:1065
8544 msgid "%s Click the icon to check it."
8545 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8547 #: ../src/mimeview.c:1067
8549 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8550 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8552 #: ../src/mimeview.c:1077
8553 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8555 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8557 #: ../src/mimeview.c:1079
8560 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8562 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8563 "para reintentarlo."
8565 #: ../src/mimeview.c:1319
8566 msgid "Checking signature..."
8567 msgstr "Verificando firma..."
8569 #: ../src/mimeview.c:1360
8570 msgid "Go back to email"
8571 msgstr "Volver al correo"
8573 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8574 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8575 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8577 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8578 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8580 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8582 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8583 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8585 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8586 msgid "Select destination folder"
8587 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8589 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8591 msgid "'%s' is not a directory."
8592 msgstr "«%s» no es un directorio."
8594 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8598 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8601 "Enter the command-line to open file:\n"
8602 "('%s' will be replaced with file name)"
8604 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8605 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8607 #: ../src/mimeview.c:2225
8608 msgid "Execute untrusted binary?"
8609 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8611 #: ../src/mimeview.c:2226
8613 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8614 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8616 "Do you want to run this file?"
8618 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8619 "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8621 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8623 #: ../src/mimeview.c:2230
8625 msgstr "Ejecutar binario"
8627 #: ../src/mimeview.c:2529
8631 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8635 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8638 msgid "Description:"
8639 msgstr "Descripción:"
8641 #: ../src/news.c:302
8643 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8644 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8646 #: ../src/news.c:335
8648 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8649 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8651 #: ../src/news.c:356
8653 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8654 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8657 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8658 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8659 #. 381 which is clearly wrong.
8660 #. RFC 4643 section 2.
8661 #. Response code 480
8663 #. Meaning: command unavailable until the client
8664 #. has authenticated itself.
8666 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8667 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8668 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8669 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8671 #: ../src/news.c:437
8673 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8675 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8677 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8678 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8679 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8680 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8682 #: ../src/news.c:446
8683 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8684 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8686 #. An error state bail out
8687 #: ../src/news.c:450
8689 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8690 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8692 #: ../src/news.c:465
8694 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8695 msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n"
8697 #: ../src/news.c:490
8698 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8700 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8703 #: ../src/news.c:861
8705 msgid "couldn't select group: %s\n"
8706 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8708 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8710 msgid "couldn't set group: %s\n"
8711 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8713 #: ../src/news.c:1059
8715 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8716 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8718 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8719 msgid "couldn't get xhdr\n"
8720 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8722 #: ../src/news.c:1213
8724 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8725 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8727 #: ../src/news.c:1228
8728 msgid "couldn't get xover\n"
8729 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8731 #: ../src/news.c:1243
8732 msgid "invalid xover line\n"
8733 msgstr "línea xover inválida\n"
8735 #: ../src/news.c:1445
8737 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8738 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8741 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8743 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8744 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8745 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8747 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8749 #: ../src/news_gtk.c:56
8750 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8751 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8753 #: ../src/news_gtk.c:57
8754 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8755 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8757 #: ../src/news_gtk.c:266
8759 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8760 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8762 #: ../src/news_gtk.c:267
8763 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8764 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8766 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8767 msgid "_Unsubscribe"
8768 msgstr "Des_uscribir"
8770 #: ../src/news_gtk.c:307
8771 msgid "Rename newsgroup folder"
8772 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8774 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8775 msgid "Acpi Notifier"
8776 msgstr "Notificador ACPI"
8778 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8780 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8781 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8783 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8784 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8786 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8788 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8789 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8791 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8792 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8794 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8795 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8796 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8798 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8799 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8800 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8802 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8803 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8804 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8806 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8808 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8809 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8811 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8812 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8814 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8815 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8816 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8817 msgid "Control file doesn't exist."
8818 msgstr "El fichero de control no existe."
8820 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8821 msgid " : no new or unread mail"
8822 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8824 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8825 msgid " : unread mail"
8826 msgstr " : mensajes sin leer"
8828 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8830 msgstr " : mensajes nuevos"
8832 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8833 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8834 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8838 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8839 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8840 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8842 msgstr "parpadeante"
8844 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8845 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8846 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8850 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8851 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8852 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8856 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8858 msgstr "Tipo de ACPI: "
8860 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8862 msgstr "Fichero ACPI: "
8864 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8865 msgid "values - On: "
8866 msgstr "valores - Encendido: "
8868 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8870 msgstr " - Apagado: "
8872 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8873 msgid "Blink when user interaction is required"
8874 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8877 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8878 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8880 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8882 msgstr "LED del portátil"
8884 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8885 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8886 msgid "Failed to register check before send hook"
8887 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8889 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8890 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8892 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8894 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8895 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8896 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8897 msgid "Address Keeper"
8898 msgstr "Guardián de direcciones"
8900 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8901 msgid "Keep to folder"
8902 msgstr "Guardar en carpeta"
8904 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8905 msgid "Address book path where addresses are kept"
8906 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8908 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8909 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8910 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8911 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8912 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8913 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8915 msgstr "Seleccionar..."
8917 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8918 msgid "Keep 'To' addresses"
8919 msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
8921 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8922 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8923 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8925 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8926 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8927 msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
8929 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8930 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8931 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8933 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8934 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8935 msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
8937 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8938 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8939 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8941 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8943 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8945 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8946 "regulares (una por cada línea):"
8948 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8949 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8950 msgid "Mail Archiver"
8951 msgstr "Archivado de correos"
8953 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8954 msgid "Create Archive..."
8955 msgstr "Crear archivo..."
8957 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8960 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8962 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8963 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8964 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8965 "Several archiving options are also available.\n"
8967 "The archive can be stored as:\n"
8973 "The archive can be compressed using:\n"
8975 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8976 "format and compression.\n"
8978 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8980 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8982 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8985 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8987 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8988 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8989 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8990 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8992 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8998 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
9000 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9001 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9003 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9005 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9007 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9008 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9010 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9014 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9018 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9019 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9020 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9022 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9024 msgstr "Archivando:"
9026 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9027 msgid "Folder and archive must be selected"
9028 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
9030 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9032 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9033 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9035 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9037 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9038 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9040 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9042 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9043 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9045 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9047 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9048 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9050 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9052 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9053 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9055 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9058 "Not a valid file name:\n"
9061 "Nombre de fichero inválido:\n"
9064 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9067 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9070 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9073 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9076 "Adding files in folder failed\n"
9077 "Files in folder: %d\n"
9078 "Files in list: %d\n"
9082 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9083 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9084 "Ficheros en la lista: %d\n"
9086 "¿Continuar de todas formas?"
9088 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9089 msgid "Archive result"
9090 msgstr "Resultado del archivado"
9092 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9096 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9100 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9101 msgid "Archive format"
9102 msgstr "Formato de archivo"
9104 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9105 msgid "Compression method"
9106 msgstr "Método de compresión"
9108 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9109 msgid "Number of files"
9110 msgstr "Número de ficheros"
9112 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9113 msgid "Archive Size"
9114 msgstr "Tamaño del archivo"
9116 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9118 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9120 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9121 msgid "Compression level"
9122 msgstr "Nivel de compresión"
9124 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9126 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9127 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9128 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9132 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9134 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9135 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9136 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9140 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9141 msgid "MD5 checksum"
9142 msgstr "Suma de control MD5"
9144 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9145 msgid "Descriptive names"
9146 msgstr "Nombres descriptivos"
9148 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9149 msgid "Delete selected files"
9150 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9152 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9153 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9154 msgid "Select mails before"
9155 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9157 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9158 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9160 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9163 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9168 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9169 msgid "Create Archive"
9170 msgstr "Crear un archivo"
9172 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9173 msgid "Enter Archiver arguments"
9174 msgstr "Parámetros de archivado"
9176 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9177 msgid "Folder to archive"
9178 msgstr "Carpeta a archivar"
9180 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9181 msgid "Folder which is the root of the archive"
9182 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9185 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9187 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9189 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9190 msgid "Name for archive"
9191 msgstr "Nombre del archivo"
9193 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9194 msgid "Archive location and name"
9195 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9197 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9198 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9199 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9201 msgstr "_Seleccionar"
9203 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9204 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9205 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9207 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9208 msgid "Choose compression"
9209 msgstr "Elija la compresión"
9211 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9212 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9213 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9216 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9217 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
9219 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9220 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9221 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
9223 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9224 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9225 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
9227 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9228 msgid "Choose format"
9229 msgstr "Elegir formato"
9231 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9232 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9233 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
9235 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9236 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9237 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
9239 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9240 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9241 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
9243 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9244 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9245 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
9247 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9248 msgid "Miscellaneous options"
9249 msgstr "Opciones adicionales"
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9255 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9256 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9257 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9259 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9261 msgstr "Suma de control _MD5"
9263 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9265 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9266 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9267 "will take to create the archive"
9269 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9270 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9271 "en crear el archivo"
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9277 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9280 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9281 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9282 "Names will be truncated to max 96 characters"
9284 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9285 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9286 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9288 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9290 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9291 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9293 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9294 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9296 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9297 msgid "Selection options"
9298 msgstr "Opciones de selección"
9300 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9302 "Select emails before a certain date\n"
9303 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9305 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9306 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9308 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9309 msgid "Default save folder"
9310 msgstr "Directorio de destino por defecto"
9312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9313 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9315 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9319 msgid "Default compression"
9320 msgstr "Compresión por defecto"
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9323 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9324 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9327 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9328 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9330 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9331 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9332 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9335 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9336 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9339 msgid "Default format"
9340 msgstr "Formato por defecto"
9342 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9343 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9344 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9347 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9348 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9350 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9351 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9352 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9355 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9356 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9358 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9359 msgid "Default miscellaneous options"
9360 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9362 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9363 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9364 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9366 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9368 msgstr "Suma de control MD5"
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9372 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9374 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9375 "will take to create the archives"
9377 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9379 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9380 "necesario para crear los archivos"
9382 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9386 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9387 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9388 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9390 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9393 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9394 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9395 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9399 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9400 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9401 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9403 "¿%s de todas formas?"
9405 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9406 msgid "Attachment warning"
9407 msgstr "Aviso de adjuntos"
9409 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9410 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9411 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9412 msgid "Attach warner"
9413 msgstr "Aviso de adjuntos"
9415 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9417 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9418 "no file is attached."
9420 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9421 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9423 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9427 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9428 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9430 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
9432 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9433 msgid "Expressions are case sensitive"
9434 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9436 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9437 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9439 "Sensible a la caja cuando se busca con las expresiones regulares de la lista"
9441 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9442 msgid "Lines starting with quotation marks"
9443 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9445 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9447 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9448 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9451 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9452 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9453 "de las generadas al responder."
9455 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9456 msgid "Forwarded or redirected messages"
9457 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9459 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9461 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9462 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes"
9464 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9465 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9469 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9471 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9472 "the regular expressions above"
9474 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9475 "con las expresiones regulares anteriores"
9477 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9479 msgstr "Avisar cuando"
9481 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9485 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9486 msgid "Attach Warner"
9487 msgstr "Aviso de adjuntos"
9489 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9490 msgid "<b>Type: </b>"
9491 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9493 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9494 msgid "<b>Size: </b>"
9495 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9497 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9498 msgid "<b>Filename: </b>"
9499 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9501 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9502 msgid "Remove attachments"
9503 msgstr "Eliminar adjuntos"
9505 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9506 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9511 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9512 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9516 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9517 msgid "Destroy attachments"
9518 msgstr "Destruir adjuntos"
9520 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9522 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9524 "The deleted data will be unrecoverable."
9526 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9529 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9531 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9532 msgid "This message doesn't have any attachments."
9533 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9535 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9536 msgid "Remove attachments..."
9537 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9539 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9540 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9542 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9544 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9546 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9548 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9549 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9551 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9553 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9554 "se perderán para siempre jamás."
9556 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9557 msgid "Attachment handling"
9558 msgstr "Gestión de adjuntos"
9560 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9561 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9565 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9566 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9567 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9569 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9570 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9571 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9573 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9576 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9577 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9578 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9579 "with a few hundred spam and ham messages."
9581 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9582 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9583 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9584 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9586 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9589 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9592 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9595 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9596 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9597 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9599 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9600 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9601 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9603 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9604 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9606 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9607 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9608 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9610 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9613 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9616 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9619 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9621 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9622 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9625 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9626 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9627 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9629 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9630 "specially designated folder.\n"
9632 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9634 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9635 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9636 "esté instalado localmente.\n"
9638 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9639 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9640 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9643 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9644 "carpeta designada al efecto.\n"
9646 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9649 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9650 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9651 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9652 msgid "Spam detection"
9653 msgstr "Detección de correo basura"
9655 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9656 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9657 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9658 msgid "Spam learning"
9659 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9663 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9664 msgid "Process messages on receiving"
9665 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9667 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9668 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9669 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9670 msgid "Maximum size"
9671 msgstr "Tamaño máximo"
9673 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9674 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9676 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9677 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9679 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9680 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9681 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9682 #: ../src/prefs_account.c:1508
9686 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9687 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9688 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9689 msgid "Save spam in"
9690 msgstr "Guardar correo basura en"
9692 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9693 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9694 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9696 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9698 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9701 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9702 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9703 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9704 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9706 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9708 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9709 msgid "When unsure, move to"
9710 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9712 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9714 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9717 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9718 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9720 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9721 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9723 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9724 "identificación como basura no es segura."
9726 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9727 msgid "Insert X-Bogosity header"
9728 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9730 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9731 msgid "Only done for messages in MH folders"
9732 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9734 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9735 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9736 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9737 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9738 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9740 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9741 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9742 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9744 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9745 "normal folder even if detected as spam"
9747 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9748 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9750 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9751 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9752 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9753 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9755 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9758 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9759 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9760 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9761 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9763 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9765 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9768 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la "
9769 "lista blanca se aprende como bueno."
9771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9772 msgid "Bogofilter call"
9773 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9775 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9776 msgid "Path to bogofilter executable"
9777 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9779 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9780 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9781 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9782 msgid "Mark spam as read"
9783 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9785 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9786 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9790 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9791 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9792 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9794 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9795 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9796 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9798 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9801 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9802 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9803 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9804 "a few hundred spam and ham messages."
9806 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9807 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9808 "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9809 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9811 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9814 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9817 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9820 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9821 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9822 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9824 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9826 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9827 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9830 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9831 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9832 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9834 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9835 "specially designated folder.\n"
9837 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9839 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9840 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9841 "esté instalado localmente.\n"
9843 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9844 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9845 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9848 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9849 "carpeta designada al efecto.\n"
9851 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9853 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9855 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9858 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9859 "correo basura o no esté seguro."
9861 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9862 msgid "Bsfilter call"
9863 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9865 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9866 msgid "Path to bsfilter executable"
9867 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9869 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9870 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9871 msgid "Clam AntiVirus"
9872 msgstr "Antivirus Clam"
9874 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9877 "No socket information.\n"
9878 "Antivirus disabled."
9881 "No hay información de socket.\n"
9882 "Antivirus desactivado."
9884 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9887 "Clamd does not respond to ping.\n"
9891 "Clamd no responde al ping.\n"
9892 "¿Está clamd ejecutándose?"
9894 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9896 msgid "Detected %s virus."
9897 msgstr "Detectado virus %s."
9899 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9905 "Error verificando:\n"
9908 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9910 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9911 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9913 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9914 msgid "ClamAV: scanning message..."
9915 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9917 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9918 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9919 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9921 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9924 "No socket information.\n"
9925 "Antivirus disabled."
9928 "No hay información de socket.\n"
9929 "Antivirus desactivado."
9931 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9934 "Clamd does not respond to ping.\n"
9938 "Clamd no responde al ping.\n"
9939 "¿Está ejecutándose clamd?"
9941 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9943 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9944 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9946 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9947 "saved in a specially designated folder.\n"
9949 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9950 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9951 "the permissions for your home folder and the\n"
9952 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9953 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9954 "users at least need to be given execute permissions\n"
9955 "on these folders.\n"
9957 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9958 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9959 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9961 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9963 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9964 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9966 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9967 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9969 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9970 "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n"
9971 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9972 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9973 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9974 "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9975 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9977 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9978 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9979 "socket TCP y configuración manual para clamd.\n"
9981 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9984 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9985 msgid "Virus detection"
9986 msgstr "Detección de virus"
9988 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9989 msgid "Enable virus scanning"
9990 msgstr "Activar la verificación de virus"
9992 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9993 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9994 msgid "Maximum attachment size"
9995 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9997 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9998 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9999 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10001 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10005 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10006 msgid "Save infected mail in"
10007 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10009 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10010 msgid "Save mail that contains viruses"
10011 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10013 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10015 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10017 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10018 "papelera por defecto"
10020 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10021 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10023 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10026 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10027 msgid "Automatic configuration"
10028 msgstr "Configuración automática"
10030 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10031 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10032 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10034 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10035 msgid "Where is clamd.conf"
10036 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10038 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10040 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10041 "able to locate the file automatically"
10043 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10044 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10046 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10050 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10051 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10052 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10054 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10055 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10056 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10058 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10059 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10060 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10062 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10063 msgid "Remote Host"
10064 msgstr "Anfitrión remoto"
10066 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10067 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10069 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10071 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10072 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10073 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10075 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10078 "No socket information.\n"
10079 "Antivirus disabled."
10081 "Nueva configuración\n"
10082 "No hay información de socket.\n"
10083 "Antivirus desactivado."
10085 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10088 "Clamd does not respond to ping.\n"
10089 "Is clamd running?"
10091 "Nueva configuración\n"
10092 "Clamd no responde al ping.\n"
10093 "¿Está ejecutándose clamd?"
10095 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10096 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10099 "%s: Unable to open\n"
10100 "clamd will be disabled"
10102 "%s: No se puede abrir\n"
10103 "Se desactivará clamd"
10105 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10106 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10109 "%s: Not able to find required information\n"
10110 "clamd will be disabled"
10112 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10113 "Se desactivará clamd"
10115 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10116 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10117 msgid "Could not create socket"
10118 msgstr "No se pudo crear el socket"
10120 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10121 msgid ": File does not exist"
10122 msgstr ": El fichero no existe"
10124 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10125 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10126 msgid ": Unable to open"
10127 msgstr ": No se puede abrir"
10129 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10130 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10131 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10132 msgid "Socket write error"
10133 msgstr "Error de escritura en el socket"
10135 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10137 msgid "%s: Error reading"
10138 msgstr "%s: Error leyendo"
10140 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10141 msgid "Socket read error"
10142 msgstr "Error de lectura en el socket"
10144 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10146 msgstr "Demostración"
10148 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10149 msgid "Failed to register log text hook"
10150 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10152 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10154 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10155 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10157 "It is not really useful."
10159 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10160 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10161 "salida estándar.\n"
10163 "No es realmente útil."
10165 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10166 msgid "Display images"
10167 msgstr "Mostrar imágenes"
10169 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10170 msgid "Display embedded images"
10171 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10173 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10174 msgid "Execute javascript"
10175 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10177 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10178 msgid "Execute embedded javascript"
10179 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10181 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10182 msgid "Execute Java applets"
10183 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10185 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10186 msgid "Execute embedded Java applets"
10187 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10189 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10190 msgid "Render objects using plugins"
10191 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10193 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10194 msgid "Render embedded objects using plugins"
10195 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10197 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10198 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10199 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
10201 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10202 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10203 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
10205 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10209 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10210 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10211 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10213 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10215 msgstr "Usar proxy:"
10217 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10218 msgid "Remote resources"
10219 msgstr "Recursos remotos"
10221 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10223 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10224 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10225 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10226 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10229 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10230 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10231 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10232 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10233 "adjunto al correo."
10235 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10236 msgid "Enable loading of remote content"
10237 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10239 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10240 msgid "When clicking on a link, by default:"
10241 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
10243 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10244 msgid "Open in external browser"
10245 msgstr "Abrir con el navegador externo"
10247 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10248 msgid "Remote content loading is disabled."
10249 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10251 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10252 msgid "Load images"
10253 msgstr "Cargar imágenes"
10255 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10256 msgid "Enable remote content"
10257 msgstr "Activar contenidos remotos"
10259 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10260 msgid "Enable Javascript"
10261 msgstr "Activar Javascript"
10263 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10264 msgid "Enable Plugins"
10265 msgstr "Activar módulos"
10267 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10268 msgid "Enable Java"
10269 msgstr "Activar Java"
10271 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10272 msgid "Open links with external browser"
10273 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10275 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10277 msgid "An error occurred: %d\n"
10278 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10280 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10282 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10283 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10285 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10286 msgid "Search the Web"
10287 msgstr "Buscar en la web"
10289 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10290 msgid "Open in Viewer"
10291 msgstr "Abrir en el visor"
10293 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10294 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10295 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
10297 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10298 msgid "Open in Browser"
10299 msgstr "Abrir con el navegador"
10301 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10303 msgstr "Abrir imagen"
10305 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10307 msgstr "Copiar enlace"
10309 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10310 msgid "Download Link"
10311 msgstr "Descargar enlace"
10313 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10314 msgid "Save Image As"
10315 msgstr "Descargar imagen como"
10317 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10319 msgstr "Copiar imagen"
10321 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10322 msgid "Import feed"
10323 msgstr "Importar canal"
10325 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10329 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10331 msgid "Fancy HTML Viewer"
10332 msgstr "Visor HTML Fancy"
10334 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10337 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10338 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10339 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10341 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10342 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10343 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10345 #. i18n: Possible error message during plugin load
10346 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10347 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10348 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10350 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10351 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10352 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10356 #. i18n: Possible error message during plugin load
10357 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10358 msgid "Failed to register mail receive hook"
10359 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10361 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10362 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10363 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10365 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10367 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10368 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10369 "ID and retrieval time.\n"
10371 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10373 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10374 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10375 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10377 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10379 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10380 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10381 msgid "Mail marking"
10382 msgstr "Marcado de correo"
10384 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10385 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10386 msgid "Add fetchinfo headers"
10387 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10389 #. i18n: Description of a header to be added
10390 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10394 #. i18n: Description of a header to be added
10395 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10396 msgid "Account name"
10397 msgstr "Nombre de cuenta"
10399 #. i18n: Description of a header to be added
10400 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10401 msgid "Receive server"
10402 msgstr "Servidor de recepción"
10404 #. i18n: Description of a header to be added
10405 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10407 msgstr "Id. de usuario"
10409 #. i18n: Description of a header to be added
10410 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10412 msgstr "Momento de obtención"
10414 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10416 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10417 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10419 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10420 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10422 msgid "Added %d of"
10423 msgid_plural "Added %d of"
10424 msgstr[0] "Añadido %d de"
10425 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10427 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10428 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10430 msgid "1 contact to the cache"
10431 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10432 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10433 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10435 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10436 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10437 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10439 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10441 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10442 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10444 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10445 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10446 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10448 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10449 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10450 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10452 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10455 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10456 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10458 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10459 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10460 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10461 msgstr "Módulo GData: identificado\n"
10463 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10464 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10465 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10468 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10469 msgid "Authentication"
10470 msgstr "Autentificación"
10472 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10473 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10477 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10478 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10480 msgstr "Contraseña:"
10482 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10483 msgid "Polling interval (seconds):"
10484 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10486 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10487 msgid "Maximum number of results:"
10488 msgstr "Número máximo de resultados:"
10490 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10491 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10492 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10496 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10499 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10502 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10504 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10505 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10506 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10508 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10509 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10510 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10512 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10514 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10516 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10517 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10518 "into the Tab-address completion.\n"
10520 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10522 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10524 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10525 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10526 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10528 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10530 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10531 msgid "GData integration"
10532 msgstr "Integración con GData"
10534 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10537 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10540 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10542 msgid "Alleged country of origin: "
10545 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10548 msgid "Could not resolve location of IP address "
10549 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
10551 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10553 msgid "Try to locate sender"
10554 msgstr "nombre del remitente"
10556 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10560 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10561 msgid "United Arab Emirates"
10564 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10565 msgid "Afghanistan"
10568 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10569 msgid "Antigua And Barbuda"
10572 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10585 msgid "Netherlands Antilles"
10588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10592 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10602 msgid "American Samoa"
10605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10613 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10617 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10621 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10622 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10625 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10629 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10633 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10637 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10638 msgid "Burkina Faso"
10641 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10645 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10649 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10653 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10657 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10661 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10662 msgid "Brunei Darussalam"
10665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10682 msgid "Bouvet Island"
10685 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10689 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10693 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10697 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10701 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10702 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10705 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10706 msgid "Central African Republic"
10709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10714 msgid "Switzerland"
10717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10718 msgid "Cote D'Ivoire"
10721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10722 msgid "Cook Islands"
10725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10743 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10747 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10751 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10756 msgid "Christmas Island"
10759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10764 msgid "Czech Republic"
10767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10780 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10785 msgid "Dominican Republic"
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10792 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10796 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10800 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10804 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10806 msgid "Western Sahara"
10807 msgstr "Europeo Occidental"
10809 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10813 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10817 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10830 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10833 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10834 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10837 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10838 msgid "Faroe Islands"
10841 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10847 msgid "France, Metropolitan"
10850 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10854 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10855 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10856 msgid "United Kingdom"
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10868 msgid "French Guiana"
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10878 msgstr "Libravatar"
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10898 msgid "Equatorial Guinea"
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10906 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10907 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10918 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10919 msgid "Guinea-Bissau"
10922 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10926 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10930 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10931 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10934 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10938 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10942 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10946 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10950 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10954 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10958 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10962 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10967 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10968 msgid "British Indian Ocean Territory"
10971 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10975 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10976 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10979 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10983 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10987 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10991 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11021 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11022 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11025 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11026 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11029 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11030 msgid "Korea, Republic Of"
11033 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11037 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11038 msgid "Cayman Islands"
11041 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11045 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11046 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11049 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11053 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11054 msgid "Saint Lucia"
11057 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11058 msgid "Liechtenstein"
11061 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11065 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11069 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11073 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11077 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11081 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11085 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11086 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11089 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11093 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11097 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11098 msgid "Moldova, Republic Of"
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11107 msgid "Marshall Islands"
11108 msgstr "Marcar todo como leído"
11110 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11111 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11114 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11118 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11123 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11127 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11131 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11132 msgid "Northern Mariana Islands"
11135 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11139 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11143 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11147 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11151 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11155 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11159 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11163 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11167 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11171 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11175 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11179 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11181 msgid "New Caledonia"
11182 msgstr "Nuevos contactos"
11184 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11188 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11189 msgid "Norfolk Island"
11192 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11196 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11200 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11201 msgid "Netherlands"
11204 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11222 msgid "New Zealand"
11225 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11229 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11233 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11237 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11238 msgid "French Polynesia"
11241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11242 msgid "Papua New Guinea"
11245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11247 msgid "Philippines"
11250 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11254 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11258 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11259 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11262 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11266 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11267 msgid "Puerto Rico"
11270 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11275 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11279 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11283 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11288 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11292 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11296 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11297 msgid "Russian Federation"
11300 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11304 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11305 msgid "Saudi Arabia"
11308 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11309 msgid "Solomon Islands"
11312 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11316 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11320 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11324 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11328 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11329 msgid "Saint Helena"
11332 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11336 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11337 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11340 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11344 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11345 msgid "Sierra Leone"
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11363 msgstr "Usuario SMTP:"
11365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11366 msgid "Sao Tome And Principe"
11369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11370 msgid "El Salvador"
11373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11374 msgid "Syrian Arab Republic"
11377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11382 msgid "Turks And Caicos Islands"
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11390 msgid "French Southern Territories"
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11402 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11406 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11410 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11411 msgid "Turkmenistan"
11414 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11418 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11422 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11426 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11430 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11431 msgid "Trinidad And Tobago"
11434 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11438 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11439 msgid "Taiwan, Province Of China"
11442 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11443 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11446 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11450 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11454 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11455 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11458 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11459 msgid "United States"
11462 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11466 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11470 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11471 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11474 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11475 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11478 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11482 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11483 msgid "Virgin Islands, British"
11486 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11487 msgid "Virgin Islands, U.S."
11490 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11493 msgstr "Nombre del fichero"
11495 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11499 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11500 msgid "Wallis And Futuna"
11503 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11507 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11511 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11515 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11516 msgid "Serbia And Montenegro"
11519 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11520 msgid "South Africa"
11523 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11527 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11528 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11536 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11538 msgid "GeoLocation"
11539 msgstr "Ubicación:"
11541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11543 msgid "Could not initialize clutter"
11544 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
11546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11549 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11550 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
11552 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11554 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11556 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11558 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11560 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11562 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11563 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11564 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11565 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11566 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11567 "instead of the mail sender.\n"
11568 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11569 "this information to divorce your spouse.\n"
11571 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11575 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11577 msgid "GeoLocation integration"
11578 msgstr "Integración con GData"
11580 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11581 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11582 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11583 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11585 msgstr "Libravatar"
11587 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11588 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11590 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11592 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11593 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11595 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11597 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11598 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11599 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11601 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11602 msgid "Failed to load missing items cache"
11603 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11605 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11607 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11608 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11609 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11610 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11611 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11612 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11614 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11615 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11616 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11618 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11620 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11621 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11622 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11623 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11624 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11625 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11627 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11628 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11629 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11630 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11632 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11634 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11635 msgid "_Use cached icons"
11636 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11638 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11640 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11642 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11645 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11646 msgid "Cache refresh interval"
11647 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11649 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11650 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11654 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11655 msgid "Mystery man"
11656 msgstr "Hombre misterioso"
11658 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11662 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11666 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11670 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11676 msgstr "URL de usuario"
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11679 msgid "A blank image"
11680 msgstr "Una imagen en blanco"
11682 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11683 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11684 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11686 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11687 msgid "A generated geometric pattern"
11688 msgstr "Genera una trama geométrica"
11690 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11691 msgid "A generated full-body monster"
11692 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11694 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11695 msgid "A generated almost unique face"
11696 msgstr "Genera una cara casi única"
11698 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11699 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11700 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11702 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11703 msgid "Redirect to a user provided URL"
11704 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11706 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11710 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11711 msgid "_Allow redirects to other sites"
11712 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11714 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11716 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11717 "services like gravatar.com"
11719 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11720 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11722 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11723 msgid "_Enable federated servers"
11724 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11726 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11727 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11728 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11730 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11732 msgstr "Caché de avatares"
11734 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11735 msgid "Default missing icon mode"
11736 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11738 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11742 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11743 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11744 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11746 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11747 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11748 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11750 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11754 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11755 msgid "mbox (etPan!)..."
11756 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11758 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11760 "Input the location of mailbox.\n"
11761 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11762 "scanned automatically."
11764 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11765 "Si especifica un buzón existente será\n"
11766 "escaneado automáticamente."
11768 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11771 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11772 "Do you really want to delete?"
11774 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11775 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11777 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11779 msgstr "Registro de correo nuevo"
11781 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11782 msgid "Failed to register newmail hook"
11783 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11785 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11787 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11788 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11790 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11793 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11796 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11798 "Current log is %s"
11800 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11801 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11803 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11805 "El registro actual esta en %s"
11807 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11809 msgstr "Fichero de registro"
11811 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11815 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11816 msgid "Select folder(s)"
11817 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11820 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11821 msgid "select recursively"
11822 msgstr "seleccionar recursivamente"
11824 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11825 msgid "No new messages"
11826 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11828 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11829 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11830 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11831 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11832 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11833 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11834 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11835 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11836 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11837 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11838 msgid "Notification"
11839 msgstr "Notificación"
11841 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11842 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11843 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11845 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11846 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11848 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11849 "módulo de notificación"
11851 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11852 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11854 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11857 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11858 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11860 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11861 "el módulo de notificación"
11863 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11864 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11866 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11869 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11870 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11872 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11875 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11876 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11878 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11882 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11884 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11887 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11888 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11890 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11894 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11896 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11897 "preferences dialog.\n"
11899 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11901 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11902 "correo nuevo y no leído.\n"
11903 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11906 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11908 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11909 msgid "Various tools"
11910 msgstr "Varias herramientas"
11912 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11913 msgid "New Mail message"
11914 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11916 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11917 msgid "New News post"
11918 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11920 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11921 msgid "A new message arrived"
11922 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11924 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11925 msgid "New Calendar message"
11926 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11928 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11929 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11930 msgid "A new calendar message arrived"
11931 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11933 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11934 msgid "New RSS feed article"
11935 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11937 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11938 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11939 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11940 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11942 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11943 msgid "New unknown message"
11944 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11947 msgid "Unknown message type arrived"
11948 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11951 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11952 msgid "Present main window"
11953 msgstr "Abrir la ventana principal"
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11956 msgid "Mail message"
11957 msgstr "Mensaje de correo"
11959 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11960 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11962 msgid "%d new message arrived"
11963 msgid_plural "%d new messages arrived"
11964 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11965 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11967 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11968 msgid "News message"
11969 msgstr "Mensaje de noticias"
11971 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11972 msgid "Calendar message"
11973 msgstr "Mensaje de calendario"
11975 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11976 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11978 msgid "%d new calendar message arrived"
11979 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11980 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11981 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11983 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11984 msgid "RSS news feed"
11985 msgstr "Canal de noticias RSS"
11987 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11989 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11990 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11991 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11992 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11996 msgid "%d new message"
11997 msgid_plural "%d new messages"
11998 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11999 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12003 msgstr "Atajos de teclado"
12005 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12013 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12014 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12018 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12020 msgstr "Pantalla LCD"
12022 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12023 msgid "SysTrayicon"
12024 msgstr "Bandeja del sistema"
12026 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12030 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12033 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12036 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
12039 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12040 msgid "Include folder types"
12041 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
12043 #. Include mail folders
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12045 msgid "Mail folders"
12046 msgstr "Carpetas de correo"
12048 #. Include news folders
12049 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12050 msgid "News folders"
12051 msgstr "Carpetas de noticias"
12053 #. Include RSS folders
12054 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12055 msgid "RSS folders"
12056 msgstr "Carpetas RSS"
12058 #. Include calendar folders
12059 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12060 msgid "Calendar folders"
12061 msgstr "Carpetas de calendario"
12064 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12066 msgid "These settings override folder-specific selections."
12068 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
12072 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12073 msgid "Global notification settings"
12074 msgstr "Configuración global de notificación"
12076 #. urgency hint new
12077 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12078 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12080 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12083 #. urgency hint new
12084 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12085 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12087 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
12088 "mensajes sin leer"
12091 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12092 msgid "Use sound theme"
12093 msgstr "Usar tema de sonido"
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12096 msgid "Show banner"
12097 msgstr "Mostrar panel"
12099 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12100 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12101 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12102 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12107 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12108 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12112 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12113 msgid "Only when not empty"
12114 msgstr "Sólo si no está vacío"
12116 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12124 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12125 msgid "Banner speed"
12126 msgstr "Velocidad del panel"
12128 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12129 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12130 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12133 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12134 msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
12137 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12138 msgid "Include unread mails in banner"
12139 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
12141 #. Check button sticky
12142 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12143 msgid "Make banner sticky"
12144 msgstr "Hacer el panel persistente"
12146 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12147 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12148 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12150 msgid "Only include selected folders"
12151 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
12153 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12154 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12155 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12156 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12157 msgid "Select folders..."
12158 msgstr "Seleccionar carpetas..."
12160 #. Check box for enabling custom colors
12161 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12163 msgid "Use custom colors"
12164 msgstr "Usar colores propios"
12167 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12168 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12170 msgstr "Primer plano"
12172 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12174 msgid "Foreground color"
12175 msgstr "Color de primer plano"
12178 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12180 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12181 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12185 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12186 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12187 msgid "Background color"
12188 msgstr "Color de fondo"
12191 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12192 msgid "Enable popup"
12193 msgstr "Activar emergente"
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12196 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12197 msgid "Popup timeout:"
12198 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
12200 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12201 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12202 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12203 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12204 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12208 #. Sticky check button
12209 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12210 msgid "Make popup sticky"
12211 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12214 msgid "Set popup window width and position"
12215 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12218 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12219 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12221 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12223 msgid "Display folder name"
12224 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12226 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12227 msgid "Sample popup window"
12228 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12230 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12235 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12236 msgid "Enable command"
12237 msgstr "Activar orden"
12239 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12240 msgid "Command to execute:"
12241 msgstr "Orden a ejecutar:"
12243 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12244 msgid "Block command after execution for"
12245 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12248 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12250 msgstr "Activar pantalla LCD"
12252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12253 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12254 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
12257 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12258 msgid "Enable Trayicon"
12259 msgstr "Activar icono en bandeja"
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12263 msgid "Hide at start-up"
12264 msgstr "Ocultar al inicio"
12267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12268 msgid "Close to tray"
12269 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12271 #. Hide when iconified
12272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12273 msgid "Hide when iconified"
12274 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12276 #. Frame for trayicon popup stuff
12277 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12278 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12279 #. notification bubble. If your language does not have a word
12280 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12281 #. instead.See also
12282 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12284 msgid "Passive toaster popup"
12285 msgstr "Burbuja de notificación"
12287 #. Enable popup for the tray icon
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12289 msgid "Enable Popup"
12290 msgstr "Activar burbuja"
12292 #. Enable indicator
12293 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12294 msgid "Add to Indicator Applet"
12295 msgstr "Añadir al applet indicador"
12297 #. hide when minimized
12298 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12299 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12300 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12303 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12304 msgid "Register Claws Mail"
12305 msgstr "Registrar Claws Mail"
12308 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12309 msgid "Enable global hotkeys"
12310 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12312 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12314 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12315 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12318 msgid "<control><shift>F11"
12319 msgstr "<control><shift>F11"
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12325 #. toggle mainwindow
12326 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12327 msgid "Toggle minimize:"
12328 msgstr "Cambiar minimizar:"
12330 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12332 msgstr "_Recibir correo"
12334 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12338 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12339 msgid "E_mail from account"
12340 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12342 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12343 msgid "Open A_ddressbook"
12344 msgstr "_Agenda de direcciones"
12346 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12347 msgid "E_xit Claws Mail"
12348 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12351 msgid "_Work Offline"
12352 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12354 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12355 msgid "Show Trayicon Notifications"
12356 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12359 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12361 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12362 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12364 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12365 msgid "New mail message"
12366 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12368 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12369 msgid "New news post"
12370 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12372 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12373 msgid "New calendar message"
12374 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12376 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12377 msgid "New article in RSS feed"
12378 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12380 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12381 msgid "New messages arrived"
12382 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12386 msgid "%d new mail message arrived"
12387 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12388 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12389 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12391 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12393 msgid "%d new news post arrived"
12394 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12395 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12396 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12398 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12400 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12401 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12402 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12403 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12405 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12409 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12413 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12417 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12419 msgstr "Productor:"
12421 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12425 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12427 msgstr "Modificado:"
12429 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12433 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12434 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12436 msgstr "Optimizado:"
12438 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12439 msgid "PDF properties"
12440 msgstr "Propiedades del PDF"
12442 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12444 msgstr "Cargando..."
12446 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12448 msgid "%s Document"
12449 msgstr "%s documento"
12451 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12456 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12457 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12460 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12461 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12462 msgid "Document Index"
12463 msgstr "Índice del documento"
12465 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12467 msgstr "Primera página"
12469 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12470 msgid "Previous Page"
12471 msgstr "Página anterior"
12473 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12475 msgstr "Página siguiente"
12477 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12479 msgstr "Última página"
12481 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12485 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12489 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12491 msgstr "Ajustar página"
12493 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12494 msgid "Fit Page Width"
12495 msgstr "Ajustar ancho"
12497 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12498 msgid "Rotate Left"
12499 msgstr "Rotar izquierda"
12501 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12502 msgid "Rotate Right"
12503 msgstr "Rotar derecha"
12505 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12506 msgid "Document Info"
12507 msgstr "Información del documento"
12509 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12510 msgid "Page Number"
12511 msgstr "Número de página"
12513 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12514 msgid "Zoom Factor"
12515 msgstr "Factor de aumento"
12517 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12520 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12521 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12523 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12525 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12526 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12528 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12530 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12531 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12532 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12536 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12539 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12540 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12541 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12545 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12546 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12547 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12551 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12552 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12555 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12556 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12557 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12559 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12560 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12562 msgstr "Frase contraseña"
12564 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12565 msgid "[no user id]"
12566 msgstr "[sin id usuario]"
12568 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12571 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12572 "new key:</span>\n"
12576 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12577 "para la nueva clave:</span>\n"
12581 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12582 msgid "Passphrases did not match.\n"
12583 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12585 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12588 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12589 "new key:</span>\n"
12593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12594 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12598 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12601 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12606 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12611 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12612 msgid "Bad passphrase.\n"
12613 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12615 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12617 msgstr "Importar clave"
12619 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12621 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12622 "from a keyserver?"
12624 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12625 "importarla desde un servidor de claves?"
12627 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12636 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12637 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12638 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12639 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12641 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12642 msgid " It should be possible to import it "
12643 msgstr " Debería ser posible importarla "
12645 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12647 "when working online,\n"
12650 "mientras trabaje con conexión,\n"
12653 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12655 "with the following command: \n"
12659 "con la orden siguiente: \n"
12663 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12666 " Importing key ID "
12669 " Importando el ID de clave "
12671 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12672 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12673 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12675 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12676 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12677 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12679 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12680 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12681 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12683 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12685 " You can try to import it manually with the command:\n"
12689 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12693 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12694 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12695 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12697 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12698 msgid " This key is in your keyring.\n"
12699 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12701 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12705 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12707 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12708 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12710 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12711 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12713 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12715 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12717 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12718 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12719 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12721 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12722 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12724 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12726 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12728 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12729 msgid "Core operations"
12730 msgstr "Operaciones principales"
12732 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12733 msgid "Automatically check signatures"
12734 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12736 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12737 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12738 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12740 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12741 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12742 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12744 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12745 msgid "Store passphrase in memory"
12746 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12748 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12749 msgid "Expire after"
12750 msgstr "Caduca después de"
12752 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12753 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12754 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12756 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12760 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12761 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12762 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12764 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12765 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12766 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12768 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12770 msgstr "Clave para firmar"
12772 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12773 msgid "Use default GnuPG key"
12774 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12776 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12777 msgid "Select key by your email address"
12778 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12780 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12781 msgid "Specify key manually"
12782 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12784 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12785 msgid "User or key ID:"
12786 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12788 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12789 msgid "No secret key found."
12790 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12792 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12793 msgid "Generate a new key pair"
12794 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12796 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12800 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12802 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12803 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12805 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12807 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12808 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12810 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12811 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12813 msgstr "Indefinida"
12815 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12816 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12820 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12821 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12825 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12826 msgid "Select Keys"
12827 msgstr "Seleccione claves"
12829 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12831 msgstr "ID de clave"
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12837 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12841 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12842 msgid "Do_n't encrypt"
12843 msgstr "_No cifrar"
12845 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12847 msgstr "Añadir clave"
12849 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12850 msgid "Enter another user or key ID:"
12851 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12853 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12855 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12856 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12858 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12861 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12862 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12863 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12865 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12867 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12869 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12870 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12871 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12873 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12875 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12877 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12878 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12879 msgid "No signature found"
12880 msgstr "No se encontró firma"
12882 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12884 msgid "The signature can't be checked - %s"
12885 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12888 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12889 msgid "The signature has not been checked."
12890 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12892 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12893 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12895 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12897 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12899 msgid "Good signature from %s."
12900 msgstr "Firma válida de %s."
12902 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12904 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12905 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
12907 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12909 msgid "Expired signature from %s."
12910 msgstr "Firma caducada de %s."
12912 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12914 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12915 msgstr "Firma válida de %s."
12917 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12919 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12920 msgstr "Firma válida de %s."
12922 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12924 msgid "Bad signature from %s."
12925 msgstr "Firma inválida de %s."
12927 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12929 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12930 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
12932 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12934 msgid "Error checking signature: no status\n"
12935 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12937 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12939 msgid "Error checking signature: %s\n"
12940 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12942 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12944 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12945 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12947 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12949 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12950 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12952 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12954 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12955 msgstr "Firma caducada de %s."
12957 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12959 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12960 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12962 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12964 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12967 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12969 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12970 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12972 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12974 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12975 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12978 msgid "Primary key fingerprint:"
12979 msgstr "Huella de clave primaria:"
12981 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12983 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12984 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12986 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12988 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12989 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12991 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12993 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12994 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12996 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12998 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12999 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
13001 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13002 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13003 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13007 msgid "Secret key not found (%s)"
13008 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
13010 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13012 msgid "Error setting secret key: %s"
13013 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13017 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13019 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
13022 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13025 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13026 "version %s is required.\n"
13028 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
13029 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
13031 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13033 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13034 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
13036 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13038 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13039 "OpenPGP support disabled."
13041 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
13042 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
13044 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13046 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13047 "generate a key pair.\n"
13049 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
13050 "generar un par de claves.\n"
13052 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13053 msgid "No PGP key found"
13054 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
13056 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13058 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13059 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13060 "Do you want to create a new key pair now?"
13062 "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
13063 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
13064 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
13066 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13068 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13069 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
13071 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13073 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13074 "generate entropy..."
13076 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
13077 "generar entropía..."
13079 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13080 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13081 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
13083 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13086 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13089 "Do you want to export it to a keyserver?"
13091 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
13094 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
13096 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13097 msgid "Key generated"
13098 msgstr "Clave generada"
13100 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13101 msgid "Key exported."
13102 msgstr "Clave exportada."
13104 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13105 msgid "Couldn't export key."
13106 msgstr "No se pudo exportar la clave."
13108 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13109 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13110 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
13112 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13113 msgid "Incorrect part"
13114 msgstr "Parte incorrecta"
13116 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13117 msgid "Not a text part"
13118 msgstr "No es una parte de texto"
13120 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13121 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13122 msgid "Couldn't get text data."
13123 msgstr "No se puede obtener el texto."
13125 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13126 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13127 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
13129 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13130 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13131 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13132 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13133 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13134 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13135 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13137 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13138 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
13140 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13141 msgid "Couldn't parse mime part."
13142 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
13144 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13145 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13147 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13148 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13151 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13152 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13153 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13154 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13155 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13156 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13158 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13159 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
13161 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13162 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13163 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13166 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13169 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13171 #. Store any part after encrypted text
13172 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13174 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13175 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13176 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
13178 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13179 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13181 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13182 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13185 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13186 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
13188 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13189 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13190 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13192 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13193 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13194 msgid "Malformed message"
13195 msgstr "Mensaje malformado"
13197 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13198 msgid "Couldn't create temporary file."
13199 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13202 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13204 msgid "Data signing failed, %s"
13205 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13207 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13208 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13210 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13211 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
13213 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13214 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13215 msgid "Data signing failed, no results."
13216 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13218 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13219 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13220 msgid "Data signing failed, no contents."
13221 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13223 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13225 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13226 "are email headers, like Subject."
13228 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13229 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13231 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13232 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13234 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13235 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13237 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13238 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13240 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13241 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13243 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13244 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13246 msgid "Encryption failed, %s"
13247 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13249 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13251 msgstr "PGP/Inline"
13253 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13255 msgstr "PGP/inline"
13257 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13259 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13260 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13261 "encrypt your own mails.\n"
13263 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13264 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13267 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13271 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13272 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13273 "cifrar sus propios correos.\n"
13275 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13276 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13277 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13279 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13281 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13283 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13284 msgid "Signature boundary not found."
13285 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13287 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13288 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13289 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13291 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13292 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13293 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13295 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13297 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13298 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13300 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13302 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13305 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13306 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13308 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13312 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13316 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13318 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13319 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13321 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13322 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13325 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13327 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13329 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13330 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13332 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13333 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13334 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13336 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13338 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13340 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13341 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13342 msgid "Python scripts"
13343 msgstr "Scripts Python"
13345 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13346 msgid "Show Python console..."
13347 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13349 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13353 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13354 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13355 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13360 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13361 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13365 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13366 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13367 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13369 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13371 "This plugin provides Python integration features.\n"
13372 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13373 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13375 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13376 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13377 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13378 "builtin toolbar editor.\n"
13380 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13381 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13383 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13384 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13386 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13387 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13388 "following files in this directory are recognised:\n"
13391 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13392 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13396 "Executed at plugin load\n"
13399 "Executed at plugin unload\n"
13402 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13404 " help(clawsmail)\n"
13406 "in the interactive Python console.\n"
13408 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13409 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13410 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13411 "inclusion in the examples.\n"
13413 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13415 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13416 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13417 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13418 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13420 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13421 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13422 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13423 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13425 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13426 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13428 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13429 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13431 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13432 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13433 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13435 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13436 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13439 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13442 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13445 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13447 " help(clawsmail)\n"
13449 "en la consola interactiva de Python.\n"
13451 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13452 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13453 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13454 "en los ejemplos.\n"
13456 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13458 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13459 msgid "Python integration"
13460 msgstr "Integración con Python"
13462 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13463 msgid "Cannot open temporary file"
13464 msgstr "No se puede abrir el fichero temporal"
13466 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13467 msgid "Cannot init libCURL"
13468 msgstr "No se puede inicializar libCURL"
13470 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13471 msgid "401 (Authorisation required)"
13472 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13474 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13475 msgid "403 (Unauthorised)"
13476 msgstr "403 (No autorizado)"
13478 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13479 msgid "404 (Not found)"
13480 msgstr "404 (No encontrado)"
13482 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13487 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13489 msgid "Fetching '%s'..."
13490 msgstr "Recuperando «%s»..."
13492 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13493 msgid "Malformed feed"
13494 msgstr "Canal mal formado"
13496 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13498 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13499 msgstr "Refrescando canal «%s»..."
13501 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13504 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13507 "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No "
13508 "se pueden recuperar los comentarios de «%s»"
13510 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13511 msgid "This feed format is not supported yet."
13512 msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado."
13514 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13518 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13521 msgid_plural "%ld bytes"
13522 msgstr[0] "%ld byte"
13523 msgstr[1] "%ld bytes"
13525 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13526 msgid "size unknown"
13527 msgstr "tamaño desconocido"
13529 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13532 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13535 "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n"
13538 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13539 msgid "You are already subscribed to this feed."
13540 msgstr "Ya está suscrito a este canal."
13542 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13545 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13548 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
13551 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13554 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13557 "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n"
13560 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13562 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13563 msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»."
13565 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13566 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13567 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13568 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13569 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13571 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13573 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13574 msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n"
13576 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13578 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13579 msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n"
13581 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13583 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13584 msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n"
13586 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13588 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13589 msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n"
13591 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13593 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13594 msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n"
13596 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13598 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13599 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13601 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13602 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13604 "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n"
13606 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13608 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13609 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13611 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13612 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13614 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13615 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13617 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13618 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13620 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13624 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13625 msgid "Refresh all feeds"
13626 msgstr "Refrescar todos los canales"
13628 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13629 msgid "Subscribe feed"
13630 msgstr "Suscribir canal"
13632 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13633 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13634 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13636 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13638 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13639 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n"
13641 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13642 msgid "Remove folder tree"
13643 msgstr "Eliminar árbol de carpetas"
13645 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13647 msgid "Can't remove feed '%s'."
13648 msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»."
13650 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13651 msgid "Select a .opml file"
13652 msgstr "Seleccionar un fichero .opml"
13654 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13655 msgid "_Refresh feed"
13656 msgstr "_Refrescar canal"
13658 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13659 msgid "Refresh _all feeds"
13660 msgstr "Refrescar _todos los canales"
13662 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13663 msgid "Subscribe _new feed..."
13664 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13666 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13667 msgid "_Unsubscribe feed..."
13668 msgstr "_Desuscribir canal..."
13670 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13671 msgid "Feed pr_operties..."
13672 msgstr "Pr_opiedades del canal..."
13674 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13675 msgid "Import feed list..."
13676 msgstr "Importar lista de canales..."
13678 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13680 msgstr "Reno_mbrar..."
13682 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13683 msgid "_Create new folder..."
13684 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13686 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13687 msgid "Remove folder _tree..."
13688 msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..."
13690 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13691 msgid "Add RSS folder tree"
13692 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13694 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13695 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13696 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13698 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13700 "Creation of folder tree failed.\n"
13701 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13704 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13705 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13712 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13713 msgid "Use default refresh interval"
13714 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13716 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13717 msgid "Keep default number of expired entries"
13718 msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas"
13720 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13721 msgid "Fetch comments if possible"
13722 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13724 #. Label for URL frame
13725 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13726 msgid "<b>Source URL:</b>"
13727 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13729 #. Fetch comments for - label
13730 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13732 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13733 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13735 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13736 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13738 #. Refresh interval - label
13739 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13741 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13742 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13744 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13745 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13748 #. Expired items - label
13749 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13751 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13752 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13754 "<b>Número de entradas caducadas a mantener:</b>\n"
13755 "<small>(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)</small>"
13757 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13758 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13759 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcar como no leído:</b>"
13761 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13762 msgid "Always mark as unread"
13763 msgstr "Marcar siempre como no leído"
13765 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13766 msgid "If only its text has changed"
13767 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13769 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13770 msgid "Never mark as unread"
13771 msgstr "Nunca marcar como no leído"
13773 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13775 msgid "Verify SSL certificate validity"
13776 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13778 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13782 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13783 msgid "Set feed properties"
13784 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13786 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13787 msgid "Unsubscribe feed"
13788 msgstr "Desuscribir el canal"
13790 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13791 msgid "Do you really want to remove feed"
13792 msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?"
13794 #. Remove cache checkbutton
13795 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13796 msgid "Remove cached entries"
13797 msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente"
13799 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13803 #. Default RSSyl mailbox name
13804 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13806 msgstr "Mis canales"
13808 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13809 msgid "Default refresh interval in minutes"
13810 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
13812 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13813 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13814 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático"
13816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13817 msgid "Default number of expired items to keep"
13818 msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener"
13820 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13821 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13822 msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas"
13824 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13825 msgid "Refresh all feeds on application start"
13826 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13828 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13829 msgid "Path to cookies file"
13830 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13832 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13833 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13834 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13837 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13838 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL para los canales nuevos"
13840 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13841 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13845 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13847 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13848 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13850 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13851 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13854 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13855 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13858 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13860 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13862 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13864 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13865 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13867 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13868 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13869 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13871 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13872 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13875 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13876 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13877 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13879 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13881 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13883 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13884 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13886 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13887 msgid "Couldn't open temporary file"
13888 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13890 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13891 msgid "Couldn't write to temporary file"
13892 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13894 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13895 msgid "Couldn't close temporary file"
13896 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13898 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13900 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13903 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13904 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13906 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13907 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13908 msgid "SpamAssassin"
13909 msgstr "SpamAssassin"
13911 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13912 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13913 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
13915 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13916 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13917 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13920 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13921 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13923 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13924 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13925 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13927 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13929 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13930 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13933 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13934 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13935 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13937 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13939 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13942 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13943 "aprendizaje remoto."
13945 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13946 msgid "Failed to get username"
13947 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13949 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13950 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13952 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13955 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13957 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13958 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13959 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13961 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13963 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13964 "specially designated folder.\n"
13966 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13968 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13969 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13970 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13972 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13974 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13975 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13977 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13979 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
13980 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13982 msgstr "Máquina local"
13984 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13988 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13989 msgid "Unix Socket"
13990 msgstr "Socket Unix"
13992 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13993 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13994 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13996 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13998 msgstr "Transporte"
14000 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14001 msgid "Type of transport"
14002 msgstr "Tipo de transporte"
14004 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14008 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14009 msgid "User to use with spamd server"
14010 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
14012 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14016 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14017 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14018 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
14020 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14021 msgid "Port of spamd server"
14022 msgstr "Puerto del servidor spamd"
14024 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14025 msgid "Path of Unix socket"
14026 msgstr "Ruta al socket Unix"
14028 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14030 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14033 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
14034 "tiempo será cancelada."
14036 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14037 msgid "Reporting spam..."
14038 msgstr "Informando de correo basura..."
14040 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14041 msgid "Report spam online..."
14042 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
14044 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14045 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14046 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14048 msgstr "Informe de correo basura"
14050 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14052 "This plugin reports spam to various places.\n"
14053 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14055 " * spam-signal.fr\n"
14057 " * lists.debian.org nomination system"
14059 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
14060 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
14062 " * spam-signal.fr\n"
14064 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
14066 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14067 msgid "Spam reporting"
14068 msgstr "Informe de correo basura"
14070 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14072 msgstr "Habilitado"
14074 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14075 msgid "Forward to:"
14076 msgstr "Reenviar a:"
14078 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14082 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14087 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
14091 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14092 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14093 msgid "Failed to write the part data."
14094 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
14096 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14097 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14098 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
14100 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14101 msgid "Failed to parse VTask data."
14102 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
14104 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14105 msgid "Failed to parse VCard data."
14106 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
14108 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14109 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14110 msgid "TNEF Parser"
14111 msgstr "Lector TNEF"
14113 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14115 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14117 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14118 "Hand <yerase@yerot.com>"
14120 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14123 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14124 "Hand <yerase@yerot.com>"
14126 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14127 msgid "_Edit this meeting..."
14128 msgstr "_Editar esta reunión..."
14130 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14131 msgid "_Cancel this meeting..."
14132 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14134 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14135 msgid "_Create new meeting..."
14136 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14138 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14139 msgid "_Go to today"
14142 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14143 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14147 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14148 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14152 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14153 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14154 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14158 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14162 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14166 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14174 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14182 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14186 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14190 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14194 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14198 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14202 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14206 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14210 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14214 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14218 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14220 msgstr "Septiempre"
14222 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14226 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14230 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14234 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14235 msgid "Week number"
14236 msgstr "N.º de semana"
14238 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14239 msgid "Previous month"
14240 msgstr "Mes anterior"
14242 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14244 msgstr "Mes siguiente"
14246 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14247 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14251 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14253 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14254 "Evolution or Outlook.\n"
14256 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14257 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14258 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14259 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14260 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14261 "choose \"New meeting...\".\n"
14263 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14264 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14265 "information from others."
14267 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14268 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14270 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14271 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14272 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14273 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14274 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14275 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14277 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14278 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14279 "información de otras personas."
14281 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14283 msgstr "Calendario"
14285 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14286 msgid "Create meeting from message..."
14287 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14289 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14292 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14293 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14295 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14296 msgid "Creating meeting..."
14297 msgstr "Creando reunión..."
14299 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14301 msgstr "sin asunto"
14303 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14307 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14308 msgid "Tentatively accept"
14309 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14311 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14315 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14316 msgid "You have a Todo item."
14317 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14323 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14324 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14325 msgid "Details follow:"
14326 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14329 msgid "You have created a meeting."
14330 msgstr "Ha creado una reunión."
14332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14333 msgid "You have been invited to a meeting."
14334 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14336 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14337 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14338 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14340 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14341 msgid "You have been forwarded an appointment."
14342 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14346 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14347 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14349 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14352 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14354 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14358 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14359 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14364 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14365 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14367 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14368 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14371 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14372 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14375 msgid "Error - no calendar part found."
14376 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14378 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14379 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14380 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14382 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14383 msgid "Send a notification to the attendees"
14384 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14386 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14387 msgid "Cancel meeting"
14388 msgstr "Cancelar reunión"
14390 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14391 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14392 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14394 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14395 msgid "No account found"
14396 msgstr "No se encontro ninguna cuenta"
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14400 "You have no account matching any attendee.\n"
14401 "Do you want to reply anyway?"
14403 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14404 "¿Desea responder de todas maneras?"
14406 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14407 msgid "+Reply anyway"
14408 msgstr "+Responder igualmente"
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14415 msgid "Edit meeting..."
14416 msgstr "Editar reunión..."
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14419 msgid "Cancel meeting..."
14420 msgstr "Cancelar reunión..."
14422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14423 msgid "Launch website"
14424 msgstr "Abrir página web"
14426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14427 msgid "You are already busy at this time."
14428 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14430 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14431 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14435 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14436 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14437 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14439 msgstr "Organizador:"
14441 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14442 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14443 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14445 msgstr "Ubicación:"
14447 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14449 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14453 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14457 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14461 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14462 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14463 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14465 msgstr "Convocados:"
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14471 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14472 msgid "_New meeting..."
14473 msgstr "_Nueva reunión..."
14475 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14476 msgid "_Export calendar..."
14477 msgstr "_Exportar calendario..."
14479 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14480 msgid "_Subscribe to webCal..."
14481 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14485 msgstr "_Renombrar..."
14487 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14488 msgid "U_pdate subscriptions"
14489 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14493 msgstr "Vista en _lista"
14495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14497 msgstr "Vista _semanal"
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14500 msgid "_Month view"
14501 msgstr "Vista _mensual"
14503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14508 msgid "in the past"
14509 msgstr "en el pasado"
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14521 msgstr "esta semana"
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14531 "These are the events planned %s:\n"
14534 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14536 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14538 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14539 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14544 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14549 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14554 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14557 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14562 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14570 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14574 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14578 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14581 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14585 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14589 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14590 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14592 msgid "Could not create directory %s"
14593 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
14595 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14596 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14598 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14601 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14603 msgid "Fetching calendar for %s..."
14604 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14606 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14607 msgid "new subscription"
14608 msgstr "nueva suscripción"
14610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14611 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14613 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14615 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14616 msgid "Subscribe to WebCal"
14617 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14619 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14620 msgid "Enter the WebCal URL:"
14621 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14623 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14624 msgid "Could not parse the URL."
14625 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14627 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14629 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14630 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14637 msgid "tentatively accepted"
14638 msgstr "aceptada provisionalmente"
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14644 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14645 msgid "did not answer"
14646 msgstr "no respondió"
14648 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14652 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14656 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14660 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14672 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14676 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14678 msgstr "Esta semana"
14680 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14684 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14686 msgstr "Aceptada: "
14688 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14690 msgstr "Rehusada: "
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14693 msgid "Tentatively Accepted: "
14694 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14696 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14700 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14704 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14708 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14712 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14714 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14717 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14727 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14728 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14729 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14733 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14734 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14738 msgid "%d hour sooner"
14739 msgstr "%d hora más temprano"
14741 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14743 msgid "%d hours sooner"
14744 msgstr "%d horas más temprano"
14746 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14748 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14749 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14751 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14753 msgid "%d minutes sooner"
14754 msgstr "%d minutos más temprano"
14756 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14758 msgid "%d hour later"
14759 msgstr "%d hora más tarde"
14761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14763 msgid "%d hours later"
14764 msgstr "%d horas más tarde"
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14768 msgid "%d hours and %d minutes later"
14769 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14771 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14773 msgid "%d minutes later"
14774 msgstr "%d minutos más tarde"
14776 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14781 "Everyone would be available %s or %s."
14785 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14792 "Everyone would be available %s."
14796 "Todos estarían disponibles %s."
14798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14803 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14808 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14813 msgid "would be available %s or %s"
14814 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14816 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14818 msgid "would be available %s"
14819 msgstr "estaría disponible %s"
14821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14822 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14823 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14825 msgid "not available"
14826 msgstr "no está disponible"
14828 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14830 msgid ", but would be available %s or %s."
14831 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14833 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14835 msgid ", but would be available %s."
14836 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14840 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14841 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14843 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14845 msgstr "disponible"
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14848 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14849 msgid "Free/busy retrieval failed"
14850 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14852 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14853 msgid "Not everyone is available"
14854 msgstr "No todos están disponibles"
14856 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14857 msgid "Send anyway"
14858 msgstr "Enviar igualmente"
14860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14861 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14863 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14865 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14867 msgid "Fetching planning for %s..."
14868 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14870 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14872 msgstr "Disponible"
14874 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14875 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14876 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14877 msgid "Everyone is available."
14878 msgstr "Todos están disponibles."
14880 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14882 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14885 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14886 "información de libre/ocupado."
14888 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14890 "Could not send the meeting invitation.\n"
14891 "Check the recipients."
14893 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14894 "Compruebe los destinatarios."
14896 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14897 msgid "Save & Send"
14898 msgstr "Guardar y enviar"
14900 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14901 msgid "Check availability"
14902 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14905 msgid "<b>Starts at:</b> "
14906 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
14908 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14909 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14910 msgid "<b> on:</b>"
14911 msgstr "<b> en:</b> "
14913 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14914 msgid "<b>Ends at:</b> "
14915 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
14917 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14918 msgid "New meeting"
14919 msgstr "Nueva reunión"
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14923 msgid "%s - Edit meeting"
14924 msgstr "%s - Editar reunión"
14926 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14931 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14934 msgid_plural "%d hours"
14935 msgstr[0] "%d hora"
14936 msgstr[1] "%d horas"
14938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14941 msgid_plural "%d minutes"
14942 msgstr[0] "%d minuto"
14943 msgstr[1] "%d minutos"
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14947 msgid "Upcoming event: %s"
14948 msgstr "Evento inminente: %s"
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14953 "You have a meeting or event soon.\n"
14954 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14956 "More information:\n"
14960 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14961 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14963 "Más información:\n"
14967 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14969 msgid "Remind me in %d minute"
14970 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14971 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14972 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14974 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14975 msgid "Empty calendar"
14976 msgstr "Calendario vacío"
14978 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14979 msgid "There is nothing to export."
14980 msgstr "No hay nada que exportar."
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14983 msgid "Could not export the calendar."
14984 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14986 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14987 msgid "Export calendar to ICS"
14988 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14990 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14992 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14993 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14995 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14996 msgid "Could not export the freebusy info."
14997 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14999 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15001 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15002 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
15005 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15007 msgstr "Recordatorios"
15009 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15013 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15014 msgid "minutes before an event"
15015 msgstr "minutos antes de un evento"
15018 #. export enable + path stuff
15019 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15020 msgid "Calendar export"
15021 msgstr "Exportación de calendario"
15023 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15024 msgid "Automatically export calendar to"
15025 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
15027 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15029 msgid "You can export to a local file or URL"
15030 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15033 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15034 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
15036 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15038 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15039 #: ../src/prefs_account.c:1791
15043 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15045 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15046 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15048 msgstr "Contraseña"
15050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15051 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15052 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
15054 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15055 msgid "Command to run after calendar export"
15056 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
15058 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15059 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15060 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
15062 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15063 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15064 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
15067 #. export enable + path stuff
15068 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15069 msgid "Free/Busy information"
15070 msgstr "Información libre/ocupado"
15072 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15073 msgid "Automatically export free/busy status to"
15074 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
15076 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15077 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15078 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
15080 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15081 msgid "Command to run after free/busy status export"
15082 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
15084 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15085 msgid "Get free/busy status of others from"
15086 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
15088 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15091 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15092 "left part of the email address, %d for the domain"
15094 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
15095 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15099 msgid "SSL options"
15100 msgstr "Opciones SSL"
15102 #: ../src/pop.c:152
15103 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15104 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
15106 #: ../src/pop.c:159
15107 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15108 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
15110 #: ../src/pop.c:166
15111 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15112 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
15114 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15115 msgid "POP3 protocol error\n"
15116 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
15118 #: ../src/pop.c:263
15120 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15121 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
15123 #: ../src/pop.c:835
15125 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15126 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
15128 #: ../src/pop.c:851
15130 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15131 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
15133 #: ../src/pop.c:883
15134 msgid "mailbox is locked\n"
15135 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
15137 #: ../src/pop.c:886
15138 msgid "Session timeout\n"
15139 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15141 #: ../src/pop.c:905
15142 msgid "command not supported\n"
15143 msgstr "orden no soportada\n"
15145 #: ../src/pop.c:910
15146 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15147 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15149 #: ../src/pop.c:1105
15150 msgid "TOP command unsupported\n"
15151 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15153 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15154 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15158 #. APOP, deprecated
15159 #. RPOP, deprecated
15160 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15161 #: ../src/prefs_account.c:2449
15165 #: ../src/prefs_account.c:340
15166 msgid "News (NNTP)"
15167 msgstr "Noticias (NNTP)"
15169 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15170 msgid "Local mbox file"
15171 msgstr "Fichero mbox local"
15173 #: ../src/prefs_account.c:342
15174 msgid "None (SMTP only)"
15175 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15177 #: ../src/prefs_account.c:1035
15178 msgid "Name of account"
15179 msgstr "Nombre de cuenta"
15181 #: ../src/prefs_account.c:1044
15182 msgid "Set as default"
15183 msgstr "Marcar como primaria"
15185 #: ../src/prefs_account.c:1052
15186 msgid "Personal information"
15187 msgstr "Información personal"
15189 #: ../src/prefs_account.c:1061
15191 msgstr "Nombre completo"
15193 #: ../src/prefs_account.c:1067
15194 msgid "Mail address"
15195 msgstr "Dirección de correo"
15197 #: ../src/prefs_account.c:1097
15198 msgid "Server information"
15199 msgstr "Información del servidor"
15201 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15202 msgid "Auto-configure"
15203 msgstr "Configuración automática"
15205 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15209 #: ../src/prefs_account.c:1148
15211 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15212 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15214 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15215 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15217 #: ../src/prefs_account.c:1177
15218 msgid "This server requires authentication"
15219 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
15221 #: ../src/prefs_account.c:1184
15222 msgid "Authenticate on connect"
15223 msgstr "Autentificación al conectar"
15225 #: ../src/prefs_account.c:1238
15226 msgid "News server"
15227 msgstr "Servidor de news"
15229 #: ../src/prefs_account.c:1244
15230 msgid "Server for receiving"
15231 msgstr "Servidor de recepción"
15233 #: ../src/prefs_account.c:1250
15234 msgid "Local mailbox"
15235 msgstr "Buzón local"
15237 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15238 #: ../src/prefs_account.c:1257
15239 msgid "SMTP server (send)"
15240 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15242 #: ../src/prefs_account.c:1265
15243 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15244 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15246 #: ../src/prefs_account.c:1274
15247 msgid "command to send mails"
15248 msgstr "orden para enviar los correos"
15250 #: ../src/prefs_account.c:1339
15255 #: ../src/prefs_account.c:1425
15259 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15260 msgid "Default Inbox"
15261 msgstr "Entrada por defecto"
15263 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15264 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15265 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15266 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15268 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15269 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15273 #: ../src/prefs_account.c:1453
15274 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15275 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
15277 #: ../src/prefs_account.c:1456
15278 msgid "Remove messages on server when received"
15279 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15281 #: ../src/prefs_account.c:1467
15282 msgid "Remove after"
15283 msgstr "Eliminar después de"
15285 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15286 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15287 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15289 #: ../src/prefs_account.c:1497
15290 msgid "Receive size limit"
15291 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15293 #: ../src/prefs_account.c:1500
15295 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15296 "you will be able to download them fully or delete them."
15298 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15299 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15301 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15305 #: ../src/prefs_account.c:1547
15306 msgid "Maximum number of articles to download"
15307 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15309 #: ../src/prefs_account.c:1557
15310 msgid "unlimited if 0 is specified"
15311 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15313 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15314 msgid "Authentication method"
15315 msgstr "Método de autentificación"
15317 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15318 #: ../src/prefs_send.c:290
15320 msgstr "Automático"
15322 #: ../src/prefs_account.c:1592
15323 msgid "IMAP server directory"
15324 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15326 #: ../src/prefs_account.c:1596
15327 msgid "(usually empty)"
15328 msgstr "(vacío habitualmente)"
15330 #: ../src/prefs_account.c:1610
15331 msgid "Show subscribed folders only"
15332 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15334 #: ../src/prefs_account.c:1617
15335 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15337 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15339 #: ../src/prefs_account.c:1619
15340 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15342 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15345 #: ../src/prefs_account.c:1626
15346 msgid "Filter messages on receiving"
15347 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15349 #: ../src/prefs_account.c:1633
15350 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15351 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15353 #: ../src/prefs_account.c:1637
15354 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15355 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15357 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15358 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15359 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15363 #: ../src/prefs_account.c:1720
15364 msgid "Generate Message-ID"
15365 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15367 #: ../src/prefs_account.c:1723
15368 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15369 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15371 #: ../src/prefs_account.c:1726
15372 msgid "Add user agent header"
15373 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15375 #: ../src/prefs_account.c:1733
15376 msgid "Add user-defined header"
15377 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15379 #: ../src/prefs_account.c:1748
15380 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15381 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
15383 #: ../src/prefs_account.c:1833
15385 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15388 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15389 "y contraseña usados para la recepción."
15391 #: ../src/prefs_account.c:1844
15392 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15393 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
15395 #: ../src/prefs_account.c:1859
15396 msgid "POP authentication timeout: "
15397 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
15399 #: ../src/prefs_account.c:1867
15403 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15407 #: ../src/prefs_account.c:1940
15408 msgid "Automatically insert signature"
15409 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15411 #: ../src/prefs_account.c:1945
15412 msgid "Signature separator"
15413 msgstr "Separador de la firma"
15415 #: ../src/prefs_account.c:1970
15416 msgid "Command output"
15417 msgstr "Salida de la orden"
15419 #: ../src/prefs_account.c:2003
15420 msgid "Automatically set the following addresses"
15421 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15423 #: ../src/prefs_account.c:2055
15424 msgid "Spell check dictionaries"
15425 msgstr "Diccionarios de correción ortográfica"
15427 #. Default dictionary
15428 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15429 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15430 msgid "Default dictionary"
15431 msgstr "Diccionario por omisión"
15433 #. Default dictionary
15434 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15435 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15436 msgid "Default alternate dictionary"
15437 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15439 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15440 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15441 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15442 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15443 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15447 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15448 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15452 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15453 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15454 #: ../src/toolbar.c:413
15458 #: ../src/prefs_account.c:2241
15459 msgid "Default privacy system"
15460 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15462 #: ../src/prefs_account.c:2270
15463 msgid "Always sign messages"
15464 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15466 #: ../src/prefs_account.c:2272
15467 msgid "Always encrypt messages"
15468 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15470 #: ../src/prefs_account.c:2274
15471 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15472 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15474 #: ../src/prefs_account.c:2277
15475 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15476 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15478 #: ../src/prefs_account.c:2280
15479 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15481 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15484 #: ../src/prefs_account.c:2282
15485 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15486 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15488 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15489 #: ../src/prefs_account.c:2467
15490 msgid "Don't use SSL"
15491 msgstr "No usar SSL"
15493 #: ../src/prefs_account.c:2441
15494 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15495 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15497 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15498 #: ../src/prefs_account.c:2490
15499 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15500 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15502 #: ../src/prefs_account.c:2456
15503 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15504 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15506 #: ../src/prefs_account.c:2476
15507 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15508 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15510 #: ../src/prefs_account.c:2480
15511 msgid "Send (SMTP)"
15512 msgstr "Enviar (SMTP)"
15514 #: ../src/prefs_account.c:2484
15515 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15516 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15518 #: ../src/prefs_account.c:2487
15519 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15520 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15522 #: ../src/prefs_account.c:2495
15523 msgid "Client certificates"
15524 msgstr "Certificados de cliente"
15526 #: ../src/prefs_account.c:2503
15527 msgid "Certificate for receiving"
15528 msgstr "Certificado para recepción"
15530 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15531 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15533 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15535 #: ../src/prefs_account.c:2525
15536 msgid "Certificate for sending"
15537 msgstr "Certificado para envío"
15539 #: ../src/prefs_account.c:2558
15540 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15541 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15543 #: ../src/prefs_account.c:2561
15544 msgid "Use non-blocking SSL"
15545 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15547 #: ../src/prefs_account.c:2573
15548 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15549 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15551 #: ../src/prefs_account.c:2691
15553 msgstr "Puerto SMTP"
15555 #: ../src/prefs_account.c:2698
15557 msgstr "Puerto POP3"
15559 #: ../src/prefs_account.c:2705
15561 msgstr "Puerto IMAP4"
15563 #: ../src/prefs_account.c:2712
15565 msgstr "Puerto NNTP"
15567 #: ../src/prefs_account.c:2718
15568 msgid "Domain name"
15569 msgstr "Nombre de dominio"
15571 #: ../src/prefs_account.c:2721
15573 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15574 "connecting to SMTP servers."
15576 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15577 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15579 #: ../src/prefs_account.c:2735
15580 msgid "Use command to communicate with server"
15581 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15583 #: ../src/prefs_account.c:2743
15584 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15585 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15587 #: ../src/prefs_account.c:2745
15589 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15592 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15593 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15595 #: ../src/prefs_account.c:2749
15596 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15597 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15599 #: ../src/prefs_account.c:2805
15600 msgid "Put sent messages in"
15601 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15603 #: ../src/prefs_account.c:2807
15604 msgid "Put queued messages in"
15605 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15607 #: ../src/prefs_account.c:2809
15608 msgid "Put draft messages in"
15609 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15611 #: ../src/prefs_account.c:2811
15612 msgid "Put deleted messages in"
15613 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15615 #: ../src/prefs_account.c:2871
15616 msgid "Account name is not entered."
15617 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15619 #: ../src/prefs_account.c:2875
15620 msgid "Mail address is not entered."
15621 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15623 #: ../src/prefs_account.c:2882
15624 msgid "SMTP server is not entered."
15625 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15627 #: ../src/prefs_account.c:2887
15628 msgid "User ID is not entered."
15629 msgstr "No se especificó el usuario."
15631 #: ../src/prefs_account.c:2892
15632 msgid "POP3 server is not entered."
15633 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15635 #: ../src/prefs_account.c:2912
15636 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15637 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15639 #: ../src/prefs_account.c:2918
15640 msgid "IMAP4 server is not entered."
15641 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15643 #: ../src/prefs_account.c:2923
15644 msgid "NNTP server is not entered."
15645 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15647 #: ../src/prefs_account.c:2929
15648 msgid "local mailbox filename is not entered."
15649 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15651 #: ../src/prefs_account.c:2935
15652 msgid "mail command is not entered."
15653 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15655 #: ../src/prefs_account.c:3252
15659 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15660 #: ../src/prefs_quote.c:238
15662 msgstr "Plantillas"
15664 #: ../src/prefs_account.c:3324
15666 msgstr "Privacidad"
15668 #: ../src/prefs_account.c:3435
15672 #: ../src/prefs_account.c:3725
15673 msgid "Preferences for new account"
15674 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15676 #: ../src/prefs_account.c:3727
15678 msgid "%s - Account preferences"
15679 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15681 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15682 msgid "Failed (wrong address)"
15683 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15685 #: ../src/prefs_account.c:3931
15686 msgid "Select signature file"
15687 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15689 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15690 #: ../src/wizard.c:1057
15691 msgid "Select certificate file"
15692 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15694 #: ../src/prefs_account.c:4062
15696 msgstr "Protocolo:"
15698 #: ../src/prefs_account.c:4202
15700 msgid "%s (plugin not loaded)"
15701 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15703 #: ../src/prefs_actions.c:223
15704 msgid "Actions configuration"
15705 msgstr "Configuración de acciones"
15707 #: ../src/prefs_actions.c:250
15709 msgstr "Nombre de menú"
15711 #: ../src/prefs_actions.c:283
15712 msgid "Shell command"
15713 msgstr "Orden del intérprete"
15715 #: ../src/prefs_actions.c:293
15716 msgid "Filter action"
15717 msgstr "Acción de filtrado"
15719 #: ../src/prefs_actions.c:299
15720 msgid "Edit filter action"
15721 msgstr "Editar acción de filtrado"
15723 #: ../src/prefs_actions.c:327
15724 msgid "Append the new action above to the list"
15725 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15727 #: ../src/prefs_actions.c:335
15728 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15729 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15731 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15732 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15733 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15737 #: ../src/prefs_actions.c:345
15738 msgid "Delete the selected action from the list"
15739 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15741 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15742 #: ../src/prefs_template.c:336
15743 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15744 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15746 #: ../src/prefs_actions.c:363
15747 msgid "Show information on configuring actions"
15748 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15750 #: ../src/prefs_actions.c:394
15751 msgid "Move the selected action up"
15752 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15754 #: ../src/prefs_actions.c:402
15755 msgid "Move selected action down"
15756 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15758 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15759 #. * be inserted in the storage
15760 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15761 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15762 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15763 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15767 #: ../src/prefs_actions.c:600
15768 msgid "Menu name is not set."
15769 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15771 #: ../src/prefs_actions.c:605
15772 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15773 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15775 #: ../src/prefs_actions.c:610
15776 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15777 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15779 #: ../src/prefs_actions.c:616
15780 msgid "There is an action with this name already."
15781 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
15783 #: ../src/prefs_actions.c:635
15784 msgid "Menu name is too long."
15785 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15787 #: ../src/prefs_actions.c:644
15788 msgid "Command-line not set."
15789 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15791 #: ../src/prefs_actions.c:649
15792 msgid "Menu name and command are too long."
15793 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15795 #: ../src/prefs_actions.c:655
15800 "has a syntax error."
15804 "tiene errores sintácticos."
15806 #: ../src/prefs_actions.c:713
15807 msgid "Delete action"
15808 msgstr "Borrar acción"
15810 #: ../src/prefs_actions.c:714
15811 msgid "Do you really want to delete this action?"
15812 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15814 #: ../src/prefs_actions.c:734
15815 msgid "Delete all actions"
15816 msgstr "Borrar todas las acciones"
15818 #: ../src/prefs_actions.c:735
15819 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15820 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15822 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15823 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15824 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15825 #: ../src/prefs_template.c:594
15826 msgid "Entry not saved"
15827 msgstr "Entrada no guardada"
15829 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15830 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15831 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15832 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15833 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15835 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15836 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15837 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15838 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15839 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15840 msgid "+_Continue editing"
15841 msgstr "+_Seguir editando"
15843 #: ../src/prefs_actions.c:903
15844 msgid "Actions list not saved"
15845 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15847 #: ../src/prefs_actions.c:904
15848 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15849 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15851 #: ../src/prefs_actions.c:974
15852 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15853 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15855 #: ../src/prefs_actions.c:975
15856 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15857 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
15859 #: ../src/prefs_actions.c:977
15860 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15861 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15863 #: ../src/prefs_actions.c:978
15864 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15865 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15867 #: ../src/prefs_actions.c:979
15868 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15870 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15872 #: ../src/prefs_actions.c:980
15873 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15874 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15876 #: ../src/prefs_actions.c:981
15877 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15879 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15881 #: ../src/prefs_actions.c:982
15882 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15883 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15885 #: ../src/prefs_actions.c:983
15886 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15888 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15890 #: ../src/prefs_actions.c:984
15891 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15892 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15894 #: ../src/prefs_actions.c:985
15895 msgid "to run command asynchronously"
15896 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15898 #: ../src/prefs_actions.c:986
15899 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15900 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15902 #: ../src/prefs_actions.c:987
15903 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15904 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15906 #: ../src/prefs_actions.c:988
15908 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15910 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15912 #: ../src/prefs_actions.c:989
15913 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15914 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15916 #: ../src/prefs_actions.c:990
15917 msgid "for a user provided argument"
15918 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15920 #: ../src/prefs_actions.c:991
15921 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15923 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15925 #: ../src/prefs_actions.c:992
15926 msgid "for the text selection"
15927 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15929 #: ../src/prefs_actions.c:993
15930 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15931 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15933 #: ../src/prefs_actions.c:994
15934 msgid "for a literal %"
15935 msgstr "para un carácter %"
15937 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15941 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15943 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15944 "process a complete message file or just one of its parts."
15946 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15947 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15949 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15950 #: ../src/prefs_template.c:1101
15954 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15955 msgid "Current actions"
15956 msgstr "Acciones actuales"
15958 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15959 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15960 msgid "Action string is not valid."
15961 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15963 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15967 #: ../src/prefs_common.c:296
15968 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15969 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15971 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15973 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15974 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15976 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15977 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
15980 #: ../src/prefs_common.c:442
15981 msgid "%x(%a) %H:%M"
15982 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15984 #. Account autoselection
15985 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15986 msgid "Automatic account selection"
15987 msgstr "Selección automática de cuenta"
15989 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15990 msgid "when replying"
15991 msgstr "al responder"
15993 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15994 msgid "when forwarding"
15995 msgstr "al reenviar"
15997 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15998 msgid "when re-editing"
15999 msgstr "al reeditar"
16002 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16006 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16007 msgid "Automatically launch the external editor"
16008 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
16010 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16011 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16012 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
16014 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16016 msgstr "caracteres"
16018 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16019 msgid "Even if message is to be encrypted"
16020 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
16022 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16024 msgstr "Niveles de deshacer"
16026 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16027 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16028 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
16030 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16031 msgid "KB into message body "
16032 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
16035 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16039 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16040 msgid "Reply will quote by default"
16041 msgstr "Responder con citación por omisión"
16043 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16044 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16045 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
16047 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16051 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16052 msgid "Forward as attachment"
16053 msgstr "Reenviar como adjunto"
16055 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16056 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16057 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
16059 #. dnd insert or attach
16060 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16061 msgid "When dropping files into the Compose window"
16062 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
16064 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16068 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16072 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16076 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16080 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16081 msgid "Custom header configuration"
16082 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
16084 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16085 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16086 msgid "Header name is not set."
16087 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
16089 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16090 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16091 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
16093 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16094 msgid "Choose a PNG file"
16095 msgstr "Elegir un fichero PNG"
16097 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16098 msgid "Choose an XBM file"
16099 msgstr "Elegir un fichero XBM"
16101 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16102 msgid "Choose a text file"
16103 msgstr "Elegir un fichero de texto"
16105 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16106 msgid "This file isn't an image."
16107 msgstr "Este fichero no es un imagen."
16109 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16110 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16111 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
16113 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16114 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16115 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
16117 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16118 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16119 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
16121 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16122 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16123 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
16125 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16126 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16127 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
16129 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16131 msgid "Compface error: %s"
16132 msgstr "Error de compface: %s"
16134 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16135 msgid "This file contains newlines."
16136 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
16138 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16139 msgid "Delete header"
16140 msgstr "Borrar cabecera"
16142 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16143 msgid "Do you really want to delete this header?"
16144 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
16146 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16147 msgid "Current custom headers"
16148 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
16150 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16151 msgid "Displayed header configuration"
16152 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
16154 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16155 msgid "Header name"
16158 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16159 msgid "Displayed Headers"
16160 msgstr "Cabeceras mostradas"
16162 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16163 msgid "Hidden headers"
16164 msgstr "Cabeceras ocultas"
16166 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16167 msgid "Show all unspecified headers"
16168 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16170 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16171 msgid "This header is already in the list."
16172 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16174 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16176 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16177 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16179 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16180 msgid "Use system defaults when possible"
16181 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16183 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16184 msgid "Web browser"
16185 msgstr "Navegador web"
16187 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16188 msgid "Text editor"
16189 msgstr "Editor de texto"
16191 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16192 msgid "Command for 'Display as text'"
16193 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16195 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16197 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16198 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16200 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16201 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16203 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16204 #: ../src/prefs_message.c:354
16205 msgid "Message View"
16206 msgstr "Vista de mensaje"
16208 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16209 msgid "External Programs"
16210 msgstr "Programas externos"
16212 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16216 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16220 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16224 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16225 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16226 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16227 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16228 msgid "Message flags"
16229 msgstr "Marcas de mensaje"
16231 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16232 #: ../src/summaryview.c:2783
16236 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16237 msgid "Mark as read"
16238 msgstr "Marcar como leído"
16240 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16241 msgid "Mark as unread"
16242 msgstr "Marcar como no leído"
16244 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16245 msgid "Mark as spam"
16246 msgstr "Marcar como basura"
16248 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16249 msgid "Mark as ham"
16250 msgstr "Marcar como bueno"
16252 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16253 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16257 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16258 msgid "Color label"
16259 msgstr "Etiqueta de color"
16261 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16262 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16266 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16271 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16272 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16273 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16277 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16278 msgid "Change score"
16279 msgstr "Cambiar puntos"
16281 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16283 msgstr "Establecer puntos"
16288 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16289 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16290 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16294 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16296 msgstr "Aplicar etiqueta"
16298 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16300 msgstr "Quitar etiqueta"
16302 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16304 msgstr "Limpiar etiquetas"
16306 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16310 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16311 msgid "Stop filter"
16312 msgstr "Detener filtro"
16314 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16315 msgid "Action configuration"
16316 msgstr "Configuración de la acción"
16318 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16319 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16323 #. first row labels
16324 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16328 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16329 msgid "Command-line not set"
16330 msgstr "Orden no establecida"
16332 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16333 msgid "Destination is not set."
16334 msgstr "Destino no establecido."
16336 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16337 msgid "Recipient is not set."
16338 msgstr "Destinatario no establecido."
16340 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16341 msgid "Score is not set"
16342 msgstr "Puntuación no establecida"
16344 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16345 msgid "Header is not set."
16346 msgstr "No se estableció la cabecera."
16348 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16349 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16350 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16352 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16353 msgid "Tag name is empty."
16354 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16357 msgid "No action was defined."
16358 msgstr "No se definió ninguna acción."
16360 #. completion of 'To' from address book
16361 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16362 #: ../src/quote_fmt.c:79
16364 msgstr "carácter %"
16366 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16367 msgid "filename (should not be modified)"
16368 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16370 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16371 #: ../src/quote_fmt.c:87
16373 msgstr "nueva línea"
16375 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16376 msgid "escape character for quotes"
16377 msgstr "carácter de escape para citas"
16379 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16380 msgid "quote character"
16381 msgstr "carácter de cita"
16383 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16384 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16385 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16389 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16390 "program or script.\n"
16391 "The following symbols can be used:"
16393 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16394 "externo o script.\n"
16395 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
16397 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16399 msgstr "Destinatario"
16401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16402 msgid "Book/Folder"
16403 msgstr "Agenda/carpeta"
16405 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16406 msgid "Destination"
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16414 msgid "Current action list"
16415 msgstr "Lista actual de acciones"
16417 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16418 msgid "Filtering/Processing configuration"
16419 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16421 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16422 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16423 msgctxt "Filtering Account Menu"
16425 msgstr "Cualquiera"
16427 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16431 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16432 msgid " D_efine... "
16433 msgstr " D_efinir... "
16435 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16436 msgid " De_fine... "
16437 msgstr " De_finir... "
16439 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16440 msgid "Append the new rule above to the list"
16441 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16443 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16444 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16445 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16447 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16448 msgid "Delete the selected rule from the list"
16449 msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista"
16451 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16452 msgid "Move the selected rule to the top"
16453 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16455 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16457 msgstr "Página _arriba"
16459 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16460 msgid "Move the selected rule one page up"
16461 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16463 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16464 msgid "Move the selected rule up"
16465 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16467 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16468 msgid "Move the selected rule down"
16469 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16471 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16473 msgstr "Página a_bajo"
16475 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16476 msgid "Move the selected rule one page down"
16477 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16479 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16480 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16481 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16483 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16484 msgid "Condition string is not valid."
16485 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16487 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16488 msgid "Condition string is empty."
16489 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16491 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16492 msgid "Action string is empty."
16493 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16495 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16496 msgid "Delete rule"
16497 msgstr "Borrar regla"
16499 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16500 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16501 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16503 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16504 msgid "Delete all rules"
16505 msgstr "Borrar todas las reglas"
16507 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16508 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16509 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16511 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16512 msgid "Filtering rules not saved"
16513 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16515 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16516 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16517 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16519 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16520 msgid "Move one page up"
16521 msgstr "Mover una página arriba"
16523 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16524 msgid "Move one page down"
16525 msgstr "Mover una página abajo"
16527 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16531 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16532 msgid "Folder list columns configuration"
16533 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16535 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16537 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16538 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16540 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16541 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16543 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16544 msgid "Hidden columns"
16545 msgstr "Columnas ocultas"
16547 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16548 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16549 msgid "Displayed columns"
16550 msgstr "Columnas visibles"
16552 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16553 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16554 msgid " Use default "
16555 msgstr " Usar configuración inicial "
16557 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16558 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16560 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16561 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16562 "subfolders\".</i>"
16564 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16565 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16566 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16568 #. Apply to subfolders
16569 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16577 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16581 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16585 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16586 msgid "Folder type"
16587 msgstr "Tipo de carpeta"
16589 #. Simplify Subject
16590 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16591 msgid "Simplify Subject RegExp"
16592 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16595 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16596 msgid "Test string:"
16597 msgstr "Texto de prueba:"
16600 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16602 msgstr "Resultado:"
16605 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16606 msgid "Folder chmod"
16607 msgstr "Permisos de la carpeta"
16610 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16611 msgid "Folder color"
16612 msgstr "Color de la carpeta"
16614 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16615 msgid "Pick color for folder"
16616 msgstr "Elejir color para la carpeta"
16618 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16619 msgid "Run Processing rules at start-up"
16620 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16622 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16623 msgid "Run Processing rules when opening"
16624 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16626 #. Check folder for new mail
16627 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16628 msgid "Scan for new mail"
16629 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16631 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16633 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16634 "side filtering on IMAP or by an external application"
16636 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16637 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16639 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16640 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16641 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16643 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16645 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16646 "View/Text Options)"
16648 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16649 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16651 #. Synchronise folder for offline use
16652 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16653 msgid "Synchronise for offline use"
16654 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16656 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16657 msgid "Fetch message bodies from the last"
16658 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16660 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16661 msgid "0: all bodies"
16662 msgstr "0: todos los cuerpos"
16664 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16665 msgid "Remove older messages bodies"
16666 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16668 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16669 msgid "Discard folder cache"
16670 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
16672 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16673 msgid "Request Return Receipt"
16674 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16676 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16677 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16678 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16681 #. Default address to reply to
16684 #. Default Reply-to
16685 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16686 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16687 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16689 msgstr "Por omisión "
16691 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16692 msgid " for replies"
16693 msgstr " para respuestas"
16696 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16697 msgid "Default account"
16698 msgstr "Cuenta primaria"
16700 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16701 msgid "Discard cache"
16702 msgstr "Descartar cache"
16704 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16705 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16706 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
16708 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16710 msgstr "+Descartar"
16712 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16716 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16718 msgid "Properties for folder %s"
16719 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
16721 #. normal font label
16722 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16723 msgid "Folder and Message Lists"
16724 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16726 #. message font label
16727 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16731 #. derive from normal font check button
16732 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16733 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16735 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16738 #. small font label
16739 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16744 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16748 #. print check button
16749 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16750 msgid "Use different font for printing"
16751 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16753 #. print font label
16754 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16755 msgid "Message Printing"
16756 msgstr "Impresión de mensajes"
16758 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16759 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16763 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16765 msgstr "Tipografías"
16767 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16768 msgid "Preferences"
16769 msgstr "Preferencias"
16771 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16772 msgid "Automatically display attached images"
16773 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16775 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16776 msgid "Resize attached images by default"
16777 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
16779 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16780 msgid "Clicking image toggles scaling"
16781 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16783 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16784 msgid "Display images inline"
16785 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16787 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16788 msgid "Print images"
16789 msgstr "Imprimir imágenes"
16791 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16792 msgid "Image Viewer"
16793 msgstr "Visor de imágenes"
16795 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16796 msgid "Restrict the log window to"
16797 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16799 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16800 msgid "0 to stop logging in the log window"
16801 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16803 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16807 #: ../src/prefs_logging.c:171
16808 msgid "Filtering/processing log"
16809 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16811 #: ../src/prefs_logging.c:174
16812 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16813 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16815 #: ../src/prefs_logging.c:180
16817 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16818 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16819 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16820 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16822 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16823 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16825 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16826 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16828 #: ../src/prefs_logging.c:187
16829 msgid "Log filtering/processing when..."
16830 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16832 #: ../src/prefs_logging.c:191
16833 msgid "filtering at incorporation"
16834 msgstr "se filtre en la incorporación"
16836 #: ../src/prefs_logging.c:193
16837 msgid "pre-processing folders"
16838 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16840 #: ../src/prefs_logging.c:198
16841 msgid "manually filtering"
16842 msgstr "se filtre manualmente"
16844 #: ../src/prefs_logging.c:200
16845 msgid "post-processing folders"
16846 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16848 #: ../src/prefs_logging.c:207
16849 msgid "processing folders"
16850 msgstr "se procesen las carpetas"
16852 #: ../src/prefs_logging.c:222
16854 msgstr "Nivel de traza"
16856 #: ../src/prefs_logging.c:231
16860 #: ../src/prefs_logging.c:232
16864 #: ../src/prefs_logging.c:233
16868 #: ../src/prefs_logging.c:238
16870 "Select the level of detail of the logging.\n"
16871 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16872 "match and what actions are performed.\n"
16873 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16874 "and why rules are skipped.\n"
16875 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16876 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16877 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16879 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16880 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16881 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16882 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16883 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16884 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16885 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16886 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16889 #: ../src/prefs_logging.c:280
16891 msgstr "Traza en disco"
16893 #: ../src/prefs_logging.c:282
16894 msgid "Write the following information to disk..."
16895 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16897 #: ../src/prefs_logging.c:290
16898 msgid "Warning messages"
16899 msgstr "Mensajes de aviso"
16901 #: ../src/prefs_logging.c:291
16902 msgid "Network protocol messages"
16903 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16905 #: ../src/prefs_logging.c:295
16906 msgid "Error messages"
16907 msgstr "Mensajes de error"
16909 #: ../src/prefs_logging.c:296
16910 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16911 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16913 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16914 #: ../src/prefs_other.c:689
16918 #: ../src/prefs_logging.c:428
16920 msgstr "Depuración"
16922 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16926 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16930 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16934 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16935 msgid "higher than"
16936 msgstr "más alto que"
16938 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16940 msgstr "más bajo que"
16942 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16944 msgstr "exactamente"
16946 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16947 msgid "greater than"
16950 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16951 msgid "smaller than"
16954 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16958 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16962 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16966 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16970 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16971 msgid "doesn't contain"
16972 msgstr "no contiene"
16974 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16975 msgid "headers part"
16976 msgstr "sección cabeceras"
16978 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16980 msgstr "sección cuerpo"
16982 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16983 msgid "whole message"
16984 msgstr "mensaje completo"
16986 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16990 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16994 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16996 msgstr "Respondido"
16998 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17002 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17003 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17007 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17008 msgid "Has attachment"
17009 msgstr "Tiene adjunto"
17011 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17015 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17017 msgstr "establecido"
17019 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17021 msgstr "no establecido"
17023 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17027 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17031 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17033 msgstr "Cualquier etiqueta"
17035 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17036 msgid "Specific tag"
17037 msgstr "Etiqueta específica"
17039 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17043 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17044 msgid "not ignored"
17045 msgstr "no ignorado"
17047 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17051 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17052 msgid "not watched"
17053 msgstr "no observado"
17055 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17057 msgstr "encontrado"
17059 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17061 msgstr "no encontrado"
17063 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17065 msgstr "0 (Pasado)"
17067 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17068 msgid "non-0 (Failed)"
17069 msgstr "no-0 (Fallido)"
17071 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17072 msgid "Condition configuration"
17073 msgstr "Configuración de la condición"
17075 #. criteria combo box
17076 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17077 msgid "Match criteria:"
17078 msgstr "Criterio de búsqueda:"
17080 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17081 msgid "All messages"
17082 msgstr "Todos los mensajes"
17084 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17088 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17092 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17096 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17097 msgid "Color labels"
17098 msgstr "Etiquetas de colores"
17100 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17104 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17105 msgid "Partially downloaded"
17106 msgstr "Parcialmente descargado"
17108 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17109 msgid "External program test"
17110 msgstr "Prueba con un programa externo"
17112 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17113 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17114 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17115 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17119 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17121 msgstr "Usar exp.reg."
17123 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17124 msgid "Message must match"
17125 msgstr "El mensaje debe cumplir"
17127 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17128 msgid "at least one"
17129 msgstr "al menos una de"
17131 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17135 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17136 msgid "of above rules"
17137 msgstr "las reglas anteriores"
17139 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17140 msgid "Search pattern is not set."
17141 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
17143 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17144 msgid "Test command is not set."
17145 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
17147 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17148 msgid "all addresses in all headers"
17149 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
17151 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17152 msgid "any address in any header"
17153 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
17155 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17157 msgid "the address(es) in header '%s'"
17158 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
17160 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17163 "Book/folder path is not set.\n"
17165 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17166 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17168 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
17170 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
17171 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
17173 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17174 msgid "Headers part"
17175 msgstr "Sección cabeceras"
17177 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17179 msgstr "Sección cuerpo"
17181 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17182 msgid "Whole message"
17183 msgstr "Mensaje completo"
17185 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17189 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17191 msgstr "contenido es"
17193 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17197 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17201 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17205 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17209 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17213 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17217 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17219 msgstr "Puntuación es"
17221 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17225 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17229 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17233 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17237 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17241 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17242 msgid "Program returns"
17243 msgstr "El programa devuelve"
17245 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17247 "The entry was not saved.\n"
17250 "La entrada no fue guardada.\n"
17251 "¿Cerrar igualmente?"
17253 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17254 msgid "Match Type: 'Test'"
17255 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17257 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17259 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17260 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17262 "The following symbols can be used:"
17264 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17265 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17267 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17269 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17270 msgid "Current condition rules"
17271 msgstr "Reglas de condición actuales"
17273 #: ../src/prefs_message.c:120
17277 #: ../src/prefs_message.c:123
17278 msgid "Display header pane above message view"
17279 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17281 #: ../src/prefs_message.c:127
17282 msgid "Display (X-)Face in message view"
17283 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17285 #: ../src/prefs_message.c:130
17286 msgid "Display Face in message view"
17287 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17289 #: ../src/prefs_message.c:144
17290 msgid "Display headers in message view"
17291 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17293 #: ../src/prefs_message.c:156
17294 msgid "HTML messages"
17295 msgstr "Mensajes HTML"
17297 #: ../src/prefs_message.c:159
17298 msgid "Render HTML messages as text"
17299 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17301 #: ../src/prefs_message.c:162
17302 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17303 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17305 #: ../src/prefs_message.c:165
17306 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17307 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17309 #: ../src/prefs_message.c:175
17311 msgstr "Interlineado"
17313 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17317 #: ../src/prefs_message.c:195
17319 msgstr "Desplazamiento"
17321 #: ../src/prefs_message.c:197
17323 msgstr "Media página"
17325 #: ../src/prefs_message.c:203
17326 msgid "Smooth scroll"
17327 msgstr "Desplazamiento suave"
17329 #: ../src/prefs_message.c:209
17333 #: ../src/prefs_message.c:230
17334 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17335 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17338 #: ../src/prefs_message.c:233
17342 #: ../src/prefs_message.c:242
17343 msgid "Collapse quoted text on double click"
17344 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17346 #: ../src/prefs_message.c:249
17347 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17348 msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: "
17350 #: ../src/prefs_message.c:355
17351 msgid "Text Options"
17352 msgstr "Opciones de texto"
17354 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17355 msgid "Message view"
17356 msgstr "Vista de mensaje"
17358 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17359 msgid "Enable coloration of message text"
17360 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17362 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17366 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17367 msgid "Cycle quote colors"
17368 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17370 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17371 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17372 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17374 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17376 msgstr "Primer nivel"
17378 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17379 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17383 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17385 msgid "Pick color for 1st level text"
17386 msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel"
17388 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17390 msgstr "Segundo nivel"
17392 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17394 msgid "Pick color for 2nd level text"
17395 msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel"
17397 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17399 msgstr "Tercer nivel"
17401 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17403 msgid "Pick color for 3rd level text"
17404 msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel"
17406 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17407 msgid "Enable coloration of text background"
17408 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17410 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17412 msgid "Pick color for 1st level text background"
17413 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17415 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17417 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17418 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17420 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17422 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17423 msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17425 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17427 msgid "Pick color for links"
17428 msgstr "Elejir el color para los enlaces"
17430 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17432 msgstr "Enlace URI"
17434 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17436 msgid "Pick color for signatures"
17437 msgstr "Elejir el color para las firmas"
17439 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17440 msgid "Folder list"
17441 msgstr "Lista de carpetas"
17443 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17445 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17446 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17448 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17449 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17452 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17453 msgid "Target folder"
17454 msgstr "Carpeta de destino"
17456 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17457 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17458 msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17460 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17461 msgid "Folder containing new messages"
17462 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17464 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17465 #. rule name and should not be translated
17466 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17469 msgid "Pick color for 'color %d'"
17470 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17472 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17473 #. rule name and should not be translated
17474 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17476 msgid "Set label for 'color %d'"
17477 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17479 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17480 #. rule name and should not be translated
17481 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17483 msgctxt "Dialog title"
17484 msgid "Pick color for 'color %d'"
17485 msgstr "Elejir el color para el «color %d»"
17487 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17488 msgctxt "Dialog title"
17489 msgid "Pick color for 1st level text"
17490 msgstr "Elejir color del texto de primer nivel"
17492 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17493 msgctxt "Dialog title"
17494 msgid "Pick color for 2nd level text"
17495 msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel"
17497 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17498 msgctxt "Dialog title"
17499 msgid "Pick color for 3rd level text"
17500 msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel"
17502 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17503 msgctxt "Dialog title"
17504 msgid "Pick color for 1st level text background"
17505 msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel"
17507 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17508 msgctxt "Dialog title"
17509 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17510 msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel"
17512 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17513 msgctxt "Dialog title"
17514 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17515 msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel"
17517 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17518 msgctxt "Dialog title"
17519 msgid "Pick color for links"
17520 msgstr "Elejir color para «color %d»"
17522 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17523 msgctxt "Dialog title"
17524 msgid "Pick color for target folder"
17525 msgstr "Elejir color de la carpeta destino"
17527 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17528 msgctxt "Dialog title"
17529 msgid "Pick color for signatures"
17530 msgstr "Elejir color de las firmas"
17532 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17533 msgctxt "Dialog title"
17534 msgid "Pick color for folder"
17535 msgstr "Elejir color para «color %d»"
17537 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17541 #: ../src/prefs_other.c:97
17542 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17543 msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado"
17545 #: ../src/prefs_other.c:111
17546 msgid "Select preset:"
17547 msgstr "Seleccionar combinación:"
17549 #: ../src/prefs_other.c:126
17551 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17552 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17554 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17555 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17557 #: ../src/prefs_other.c:479
17558 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17559 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17562 #: ../src/prefs_other.c:482
17566 #: ../src/prefs_other.c:485
17567 msgid "Confirm on exit"
17568 msgstr "Confirmar al salir"
17570 #: ../src/prefs_other.c:492
17571 msgid "Empty trash on exit"
17572 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17574 #: ../src/prefs_other.c:495
17575 msgid "Warn if there are queued messages"
17576 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17578 #: ../src/prefs_other.c:497
17579 msgid "Keyboard shortcuts"
17580 msgstr "Atajos de teclado"
17582 #: ../src/prefs_other.c:500
17583 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17584 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17586 #: ../src/prefs_other.c:503
17588 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17589 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17590 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17592 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17593 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17595 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17597 #: ../src/prefs_other.c:510
17598 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17599 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17601 #: ../src/prefs_other.c:520
17602 msgid "Metadata handling"
17603 msgstr "Gestión de metadatos"
17605 #: ../src/prefs_other.c:521
17607 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17608 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17610 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17612 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17614 #: ../src/prefs_other.c:525
17616 msgstr "Más seguro"
17618 #: ../src/prefs_other.c:527
17620 msgstr "Más rápido"
17622 #: ../src/prefs_other.c:545
17623 msgid "Socket I/O timeout"
17624 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
17626 #: ../src/prefs_other.c:567
17627 msgid "Ask before emptying trash"
17628 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17630 #: ../src/prefs_other.c:569
17631 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17633 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17636 #: ../src/prefs_other.c:574
17637 msgid "Use secure file deletion if possible"
17638 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17640 #: ../src/prefs_other.c:578
17642 "Use secure file deletion if possible\n"
17643 "(the 'shred' program is not available)"
17645 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17646 "(el programa «shred» no está disponible)"
17648 #: ../src/prefs_other.c:583
17650 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17651 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17653 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17654 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17655 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17657 #: ../src/prefs_other.c:587
17658 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17659 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17661 #: ../src/prefs_other.c:690
17662 msgid "Miscellaneous"
17663 msgstr "Miscelánea"
17665 #: ../src/prefs_quote.c:77
17666 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17667 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17669 #. Use of external incorporation program
17670 #: ../src/prefs_receive.c:123
17671 msgid "External incorporation program"
17672 msgstr "Programa externo para incorporación"
17674 #: ../src/prefs_receive.c:126
17675 msgid "Use external program for receiving mail"
17676 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17679 #: ../src/prefs_receive.c:142
17680 msgid "Automatic checking"
17681 msgstr "Comprobación automática"
17683 #: ../src/prefs_receive.c:149
17684 msgid "Check for new mail every"
17685 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17687 #: ../src/prefs_receive.c:167
17688 msgid "Check for new mail on start-up"
17689 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17692 #: ../src/prefs_receive.c:170
17696 #: ../src/prefs_receive.c:172
17697 msgid "Show receive dialog"
17698 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17700 #: ../src/prefs_receive.c:182
17701 msgid "Only on manual receiving"
17702 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17704 #: ../src/prefs_receive.c:193
17705 msgid "Close receive dialog when finished"
17706 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17708 #: ../src/prefs_receive.c:196
17709 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17710 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17712 #: ../src/prefs_receive.c:199
17713 msgid "After receiving new mail"
17714 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17716 #: ../src/prefs_receive.c:201
17717 msgid "Go to Inbox"
17718 msgstr "Ir a Entrada"
17720 #: ../src/prefs_receive.c:203
17721 msgid "Update all local folders"
17722 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17724 #: ../src/prefs_receive.c:205
17725 msgid "Run command"
17726 msgstr "Ejecutar una orden"
17728 #: ../src/prefs_receive.c:210
17729 msgid "after automatic check"
17730 msgstr "después de la comprobación automática"
17732 #: ../src/prefs_receive.c:212
17733 msgid "after manual check"
17734 msgstr "después de la comprobación manual"
17736 #: ../src/prefs_receive.c:220
17739 "Command to execute:\n"
17740 "(use %d as number of new mails)"
17742 "Orden a ejecutar:\n"
17743 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17745 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17746 msgid "Mail Handling"
17747 msgstr "Manejo de correo"
17749 #: ../src/prefs_receive.c:344
17753 #: ../src/prefs_send.c:161
17754 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17755 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
17757 #: ../src/prefs_send.c:164
17758 msgid "Confirm before sending queued messages"
17759 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17761 #: ../src/prefs_send.c:167
17762 msgid "Never send Return Receipts"
17763 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17765 #: ../src/prefs_send.c:170
17766 msgid "Show send dialog"
17767 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17769 #: ../src/prefs_send.c:172
17770 msgid "Warn when Subject is empty"
17771 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17773 #: ../src/prefs_send.c:180
17774 msgid "Outgoing encoding"
17775 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17777 #: ../src/prefs_send.c:205
17779 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17782 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17783 "localización actual."
17785 #: ../src/prefs_send.c:220
17786 msgid "Automatic (Recommended)"
17787 msgstr "Automático (Recomendado)"
17789 #: ../src/prefs_send.c:222
17790 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17791 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17793 #: ../src/prefs_send.c:223
17794 msgid "Unicode (UTF-8)"
17795 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17797 #: ../src/prefs_send.c:225
17798 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17799 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17801 #: ../src/prefs_send.c:226
17802 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17803 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17805 #: ../src/prefs_send.c:228
17806 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17807 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17809 #: ../src/prefs_send.c:230
17810 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17811 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17813 #: ../src/prefs_send.c:231
17814 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17815 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17817 #: ../src/prefs_send.c:233
17818 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17819 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17821 #: ../src/prefs_send.c:235
17822 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17823 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17825 #: ../src/prefs_send.c:236
17826 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17827 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17829 #: ../src/prefs_send.c:238
17830 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17831 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17833 #: ../src/prefs_send.c:239
17834 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17835 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17837 #: ../src/prefs_send.c:241
17838 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17839 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17841 #: ../src/prefs_send.c:243
17842 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17843 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17845 #: ../src/prefs_send.c:244
17846 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17847 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17849 #: ../src/prefs_send.c:245
17850 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17851 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17853 #: ../src/prefs_send.c:246
17854 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17855 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17857 #: ../src/prefs_send.c:248
17858 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17859 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17861 #: ../src/prefs_send.c:250
17862 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17863 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17865 #: ../src/prefs_send.c:251
17866 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17867 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17869 #: ../src/prefs_send.c:254
17870 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17871 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17873 #: ../src/prefs_send.c:255
17874 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17875 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17877 #: ../src/prefs_send.c:256
17878 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17879 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17881 #: ../src/prefs_send.c:257
17882 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17883 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17885 #: ../src/prefs_send.c:259
17886 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17887 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17889 #: ../src/prefs_send.c:260
17890 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17891 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17893 #: ../src/prefs_send.c:263
17894 msgid "Korean (EUC-KR)"
17895 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17897 #: ../src/prefs_send.c:265
17898 msgid "Thai (TIS-620)"
17899 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17901 #: ../src/prefs_send.c:266
17902 msgid "Thai (Windows-874)"
17903 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17905 #: ../src/prefs_send.c:270
17906 msgid "Transfer encoding"
17907 msgstr "Codificación de envío"
17909 #: ../src/prefs_send.c:281
17911 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17914 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17915 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17917 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17918 #: ../src/send_message.c:508
17922 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17923 msgid "Pick color for misspelled word"
17924 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
17926 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17927 msgid "Enable spell checker"
17928 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17930 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17931 msgid "Enable alternate dictionary"
17932 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17934 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17935 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17936 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17938 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17939 msgid "Automatic spell checking"
17940 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17942 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17943 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17944 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17946 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17948 msgstr "Diccionario"
17950 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17951 msgid "Check with both dictionaries"
17952 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17954 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17955 msgid "Get more dictionaries..."
17956 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17958 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17959 msgid "Misspelled word color"
17960 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17962 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17963 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17964 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17966 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17967 msgid "Spell Checking"
17968 msgstr "Corrección ortográfica"
17970 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17971 msgid "the abbreviated weekday name"
17972 msgstr "el día la semana abreviado"
17974 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17975 msgid "the full weekday name"
17976 msgstr "el día de la semana completo"
17978 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17979 msgid "the abbreviated month name"
17980 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17982 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17983 msgid "the full month name"
17984 msgstr "el nombre del mes completo"
17986 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17987 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17988 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17990 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17991 msgid "the century number (year/100)"
17992 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17994 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17995 msgid "the day of the month as a decimal number"
17996 msgstr "el día del mes como número decimal"
17998 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17999 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18000 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
18002 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18003 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18004 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
18006 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18007 msgid "the day of the year as a decimal number"
18008 msgstr "el día del año como número decimal"
18010 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18011 msgid "the month as a decimal number"
18012 msgstr "el mes como número decimal"
18014 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18015 msgid "the minute as a decimal number"
18016 msgstr "el minuto como número decimal"
18018 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18019 msgid "either AM or PM"
18022 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18023 msgid "the second as a decimal number"
18024 msgstr "el segundo como número decimal"
18026 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18027 msgid "the day of the week as a decimal number"
18028 msgstr "el día de la semana como número decimal"
18030 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18031 msgid "the preferred date for the current locale"
18032 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
18034 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18035 msgid "the last two digits of a year"
18036 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
18038 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18039 msgid "the year as a decimal number"
18040 msgstr "el año como número decimal"
18042 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18043 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18044 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
18046 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18047 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18048 msgid "Date format"
18049 msgstr "Formato de fecha"
18051 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18053 msgstr "Especificador"
18055 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18059 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18060 msgid "Display message number next to folder name"
18061 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
18063 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18064 msgid "Unread messages"
18065 msgstr "Mensajes sin leer"
18067 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18068 msgid "Unread and Total messages"
18069 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
18071 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18072 msgid "Open last opened folder at start-up"
18073 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
18075 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18076 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18077 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
18079 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18083 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18084 msgid "Message list"
18085 msgstr "Lista de mensajes"
18087 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18088 msgid "Set default selection when entering a folder"
18089 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
18091 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18092 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18093 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
18095 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18096 msgid "Assume 'Yes'"
18097 msgstr "Asumir «Sí»"
18099 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18100 msgid "Assume 'No'"
18101 msgstr "Asumir «No»"
18103 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18104 msgid "Open message when selected"
18105 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
18107 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18108 msgid "When message view is visible"
18109 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
18111 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18112 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18113 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
18115 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18116 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18117 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
18119 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18121 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18124 "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
18125 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
18127 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18128 msgid "Mark message as read"
18129 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
18131 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18132 msgid "when selected, after"
18133 msgstr "al seleccionarlo, después de"
18135 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18136 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18137 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
18139 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18140 msgid "Display sender using address book"
18141 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
18143 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18144 msgid "Show tooltips"
18145 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
18147 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18148 msgid "Date format help"
18149 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
18151 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18152 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18153 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
18155 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18156 msgid "Translate header names"
18157 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
18159 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18161 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18162 "translated into your language."
18164 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
18167 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18172 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18176 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18177 msgid "Message list columns configuration"
18178 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
18180 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18182 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18183 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18185 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
18186 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
18188 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18189 msgid "first marked email"
18190 msgstr "primer correo marcado"
18192 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18193 msgid "first new email"
18194 msgstr "primer correo nuevo"
18196 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18197 msgid "first unread email"
18198 msgstr "primer correo no leído"
18200 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18201 msgid "last opened email"
18202 msgstr "último correo abierto"
18204 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18205 msgid "last email in the list"
18206 msgstr "último correo de la lista"
18208 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18209 msgid "first email in the list"
18210 msgstr "primer correo de la lista"
18212 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18213 msgid " Selection when entering a folder"
18214 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18216 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18217 msgid "Possible selections"
18218 msgstr "Selecciones posibles"
18220 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18221 msgid "Selection on folder opening"
18222 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18224 #: ../src/prefs_template.c:79
18225 msgid "This name is used as the Menu item"
18226 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18228 #: ../src/prefs_template.c:81
18230 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18233 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18234 "la cuenta de composición."
18236 #: ../src/prefs_template.c:307
18237 msgid "Append the new template above to the list"
18238 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18240 #: ../src/prefs_template.c:316
18241 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18243 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18245 #: ../src/prefs_template.c:326
18246 msgid "Delete the selected template from the list"
18247 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18249 #: ../src/prefs_template.c:344
18250 msgid "Show information on configuring templates"
18251 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18253 #: ../src/prefs_template.c:368
18254 msgid "Move the selected template to the top"
18255 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18257 #: ../src/prefs_template.c:378
18258 msgid "Move the selected template up"
18259 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18261 #: ../src/prefs_template.c:386
18262 msgid "Move the selected template down"
18263 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18265 #: ../src/prefs_template.c:396
18266 msgid "Move the selected template to the bottom"
18267 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18269 #: ../src/prefs_template.c:412
18270 msgid "Template configuration"
18271 msgstr "Configuración de plantilla"
18273 #: ../src/prefs_template.c:599
18274 msgid "Templates list not saved"
18275 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18277 #: ../src/prefs_template.c:600
18278 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18279 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18281 #: ../src/prefs_template.c:761
18282 msgid "The template's name is not set."
18283 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18285 #: ../src/prefs_template.c:798
18286 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18288 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
18290 #: ../src/prefs_template.c:804
18291 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18293 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
18295 #: ../src/prefs_template.c:810
18296 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18298 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
18300 #: ../src/prefs_template.c:816
18301 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18303 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida"
18305 #: ../src/prefs_template.c:822
18306 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18307 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18309 #: ../src/prefs_template.c:892
18310 msgid "Delete template"
18311 msgstr "Borrar plantilla"
18313 #: ../src/prefs_template.c:893
18314 msgid "Do you really want to delete this template?"
18315 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18317 #: ../src/prefs_template.c:905
18318 msgid "Delete all templates"
18319 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18321 #: ../src/prefs_template.c:906
18322 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18323 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18325 #: ../src/prefs_template.c:1221
18326 msgid "Current templates"
18327 msgstr "Plantillas actuales"
18329 #: ../src/prefs_template.c:1249
18333 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18334 msgid "Default internal theme"
18335 msgstr "Tema interno por omisión"
18337 #: ../src/prefs_themes.c:370
18341 #: ../src/prefs_themes.c:458
18342 msgid "Only root can remove system themes"
18343 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18345 #: ../src/prefs_themes.c:461
18347 msgid "Remove system theme '%s'"
18348 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18350 #: ../src/prefs_themes.c:464
18352 msgid "Remove theme '%s'"
18353 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18355 #: ../src/prefs_themes.c:470
18356 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18357 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18359 #: ../src/prefs_themes.c:480
18363 "while removing theme."
18365 "Error en el fichero %s\n"
18366 "al eliminar el tema."
18368 #: ../src/prefs_themes.c:484
18369 msgid "Removing theme directory failed."
18370 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18372 #: ../src/prefs_themes.c:487
18373 msgid "Theme removed successfully"
18374 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18376 #: ../src/prefs_themes.c:507
18377 msgid "Select theme folder"
18378 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18380 #: ../src/prefs_themes.c:522
18382 msgid "Install theme '%s'"
18383 msgstr "Instalar tema «%s»"
18385 #: ../src/prefs_themes.c:525
18387 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18390 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18391 "¿Instalar de todas maneras?"
18393 #: ../src/prefs_themes.c:532
18394 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18395 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18397 #: ../src/prefs_themes.c:552
18398 msgid "Theme exists"
18399 msgstr "El tema ya existe"
18401 #: ../src/prefs_themes.c:553
18403 "A theme with the same name is\n"
18404 "already installed in this location.\n"
18406 "Do you want to replace it?"
18408 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18409 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18411 "¿Desea reemplazarlo?"
18413 #: ../src/prefs_themes.c:559
18415 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18416 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18418 #: ../src/prefs_themes.c:567
18420 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18421 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18423 #: ../src/prefs_themes.c:580
18424 msgid "Theme installed successfully."
18425 msgstr "Tema instalado con éxito."
18427 #: ../src/prefs_themes.c:587
18428 msgid "Failed installing theme"
18429 msgstr "Error al instalar el tema"
18431 #: ../src/prefs_themes.c:590
18435 "while installing theme."
18437 "Error en el fichero %s\n"
18438 "al instalar el tema."
18440 #: ../src/prefs_themes.c:691
18442 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18443 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18445 #: ../src/prefs_themes.c:732
18447 msgid "Internal theme has %d icons"
18448 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18450 #: ../src/prefs_themes.c:738
18451 msgid "No info file available for this theme"
18452 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18454 #: ../src/prefs_themes.c:756
18455 msgid "Error: couldn't get theme status"
18456 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18458 #: ../src/prefs_themes.c:780
18460 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18461 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18463 #: ../src/prefs_themes.c:829
18467 #: ../src/prefs_themes.c:840
18468 msgid "Install new..."
18469 msgstr "Instalar nuevo..."
18471 #: ../src/prefs_themes.c:845
18472 msgid "Get more..."
18473 msgstr "Obtener más..."
18475 #: ../src/prefs_themes.c:856
18476 msgid "Information"
18477 msgstr "Información"
18479 #: ../src/prefs_themes.c:870
18483 #: ../src/prefs_themes.c:920
18485 msgstr "Apariencia"
18487 #: ../src/prefs_themes.c:970
18491 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18493 "Selected Action already set.\n"
18494 "Please choose another Action from List"
18496 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18497 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18499 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18500 msgid "Item has no icon defined."
18501 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18503 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18504 msgid "Item has no text defined."
18505 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18507 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18508 msgid "Toolbar item"
18509 msgstr "Item de herramientas"
18511 #. toolbar item type
18512 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18514 msgstr "Tipo de item"
18516 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18517 msgid "Internal Function"
18518 msgstr "Función interna"
18520 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18521 msgid "User Action"
18522 msgstr "Acción de usuario"
18524 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18528 #. available actions
18529 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18530 msgid "Event executed on click"
18531 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18533 #. toolbar item description
18534 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18535 msgid "Toolbar text"
18536 msgstr "Texto de herramientas"
18538 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18542 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18546 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18547 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18549 msgstr "Barras de herramientas"
18551 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18552 msgid "Main Window"
18553 msgstr "Ventana principal"
18555 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18556 msgid "Message Window"
18557 msgstr "Ventana de mensaje"
18559 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18560 msgid "Compose Window"
18561 msgstr "Ventana de composición"
18563 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18565 msgstr "Texto del icono"
18567 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18568 msgid "Mapped event"
18569 msgstr "Evento mapeado"
18571 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18572 msgid "Toolbar item icon"
18573 msgstr "Icono de item de herramientas"
18575 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18576 msgid "Auto wrapping"
18577 msgstr "Auto-recorte"
18579 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18580 msgid "Wrap quotation"
18581 msgstr "Recortar citación"
18583 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18584 msgid "Wrap pasted text"
18585 msgstr "Recortar el texto pegado"
18587 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18588 msgid "Auto indent"
18589 msgstr "Auto-sangrado"
18591 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18592 msgid "Wrap text at"
18593 msgstr "Recortar texto a"
18595 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18597 msgstr "Recorte de líneas"
18599 #: ../src/printing.c:436
18600 msgid "Print preview"
18601 msgstr "Previsualizar impresión"
18603 #: ../src/printing.c:479
18605 msgstr "Primera página"
18607 #: ../src/printing.c:490
18609 msgstr "Última página"
18611 #: ../src/printing.c:496
18613 msgstr "Aumento 100%"
18615 #: ../src/printing.c:498
18617 msgstr "Aumento ajustado"
18619 #: ../src/printing.c:500
18623 #: ../src/printing.c:502
18627 #: ../src/printing.c:701
18632 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18633 msgid "No information available"
18634 msgstr "No hay información disponible"
18636 #: ../src/privacy.c:490
18637 msgid "No recipient keys defined."
18638 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18640 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18641 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18642 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18644 #. Avoid having to translate two similar strings
18645 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18647 msgid "Already trying to send."
18648 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18650 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18652 msgid "Couldn't open file %s."
18653 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18655 #: ../src/procmsg.c:1664
18657 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18658 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
18660 #: ../src/procmsg.c:1697
18662 msgid "Queued message header is broken."
18663 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18665 #: ../src/procmsg.c:1717
18667 msgid "An error happened during SMTP session."
18668 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18670 #: ../src/procmsg.c:1731
18673 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18676 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18679 #: ../src/procmsg.c:1739
18681 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18682 "generated by Claws Mail."
18684 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18687 #: ../src/procmsg.c:1761
18688 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18689 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18691 #: ../src/procmsg.c:1774
18693 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18694 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18696 #: ../src/procmsg.c:1788
18698 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18699 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18701 #: ../src/procmsg.c:2352
18702 msgid "Filtering messages...\n"
18703 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18705 #: ../src/quote_fmt.c:47
18706 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18707 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18709 #: ../src/quote_fmt.c:48
18710 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18711 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18714 #: ../src/quote_fmt.c:51
18715 msgid "email address of sender"
18716 msgstr "dirección de correo del remitente"
18719 #: ../src/quote_fmt.c:52
18720 msgid "full name of sender"
18721 msgstr "nombre competo del remitente"
18724 #: ../src/quote_fmt.c:53
18725 msgid "first name of sender"
18726 msgstr "nombre del remitente"
18729 #: ../src/quote_fmt.c:54
18730 msgid "last name of sender"
18731 msgstr "apellidos del remitente"
18734 #: ../src/quote_fmt.c:55
18735 msgid "initials of sender"
18736 msgstr "iniciales del remitente"
18739 #: ../src/quote_fmt.c:62
18740 msgid "message body"
18741 msgstr "cuerpo del mensaje"
18744 #: ../src/quote_fmt.c:63
18745 msgid "quoted message body"
18746 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18749 #: ../src/quote_fmt.c:64
18750 msgid "message body without signature"
18751 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18753 #. message with no signature
18754 #: ../src/quote_fmt.c:65
18755 msgid "quoted message body without signature"
18756 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18758 #. quoted message with no signature
18759 #: ../src/quote_fmt.c:66
18760 msgid "message tags"
18761 msgstr "etiquetas del mensaje"
18764 #: ../src/quote_fmt.c:67
18765 msgid "current dictionary"
18766 msgstr "diccionario actual"
18768 #. current dictionary
18769 #: ../src/quote_fmt.c:68
18770 msgid "cursor position"
18771 msgstr "posición del cursor"
18773 #. X marks the cursor spot
18774 #: ../src/quote_fmt.c:69
18775 msgid "account property: your name"
18776 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18778 #. full name in compose account
18779 #: ../src/quote_fmt.c:70
18780 msgid "account property: your email address"
18781 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18783 #. mail address in compose account
18784 #: ../src/quote_fmt.c:71
18785 msgid "account property: account name"
18786 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18788 #. compose account name itself
18789 #: ../src/quote_fmt.c:72
18790 msgid "account property: organization"
18791 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18793 #. organization in compose account
18794 #: ../src/quote_fmt.c:73
18795 msgid "account property: signature"
18796 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18798 #. signature set in account prefs
18799 #: ../src/quote_fmt.c:74
18800 msgid "account property: signature path"
18801 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18803 #. signature path set in account prefs
18804 #: ../src/quote_fmt.c:75
18805 msgid "account property: default dictionary"
18806 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
18808 #. main dict (if enabled) in account
18809 #: ../src/quote_fmt.c:76
18810 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18811 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18813 #. completion of 'Cc' from address book
18814 #: ../src/quote_fmt.c:77
18815 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18816 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18818 #. completion of 'From' from address book
18819 #: ../src/quote_fmt.c:78
18820 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18821 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18823 #: ../src/quote_fmt.c:80
18824 msgid "literal backslash"
18825 msgstr "caracter \\"
18827 #: ../src/quote_fmt.c:81
18828 msgid "literal question mark"
18829 msgstr "carácter de interrogación"
18831 #: ../src/quote_fmt.c:82
18832 msgid "literal exclamation mark"
18833 msgstr "carácter de exclamación"
18835 #: ../src/quote_fmt.c:83
18836 msgid "literal pipe"
18837 msgstr "carácter tubería"
18839 #: ../src/quote_fmt.c:84
18840 msgid "literal opening curly brace"
18841 msgstr "carácter llave abierta"
18843 #: ../src/quote_fmt.c:85
18844 msgid "literal closing curly brace"
18845 msgstr "carácter llave cerrada"
18847 #: ../src/quote_fmt.c:86
18851 #: ../src/quote_fmt.c:89
18852 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18853 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18855 #: ../src/quote_fmt.c:90
18857 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18858 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18859 "symbols (or their long equivalent)"
18861 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18862 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18864 "(o su equivalente largo)"
18866 #: ../src/quote_fmt.c:91
18868 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18870 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18871 "symbols (or their long equivalent)"
18873 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18875 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18877 "(o su equivalente largo)"
18879 #: ../src/quote_fmt.c:92
18882 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18886 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18887 "fichero a insertar"
18890 #: ../src/quote_fmt.c:93
18892 "insert program output:\n"
18893 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18897 "insert program output:\n"
18898 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18900 "de la que obtener la salida"
18902 #. insert program output
18903 #: ../src/quote_fmt.c:94
18905 "insert user input:\n"
18906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18907 "user-entered text"
18909 "insertar entrada de usuario:\n"
18910 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18912 "con el texto introducido por el usuario"
18914 #. insert user input
18915 #: ../src/quote_fmt.c:95
18918 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18921 "adjuntar fichero:\n"
18922 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18923 "fichero a adjuntar"
18925 #: ../src/quote_fmt.c:97
18926 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18927 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18929 #: ../src/quote_fmt.c:98
18931 "text that can contain any of the symbols or\n"
18934 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18935 "símbolos mencionados arriba"
18937 #: ../src/quote_fmt.c:99
18939 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18942 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18943 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18945 #: ../src/quote_fmt.c:100
18947 "completion from address book only works with the first\n"
18948 "address of the header, it outputs the full name\n"
18949 "of the contact if that address matches exactly\n"
18950 "one contact in the address book"
18952 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18953 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18954 "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n"
18957 #: ../src/quote_fmt.c:109
18958 msgid "Description of symbols"
18959 msgstr "Descripción de símbolos"
18961 #: ../src/quote_fmt.c:110
18962 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18963 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18965 #: ../src/quote_fmt.c:173
18966 msgid "Use template when composing new messages"
18967 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18969 #: ../src/quote_fmt.c:197
18971 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18974 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18975 "componer el mensaje nuevo."
18977 #: ../src/quote_fmt.c:299
18978 msgid "Use template when replying to messages"
18979 msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes"
18981 #: ../src/quote_fmt.c:323
18982 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18984 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18987 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18988 msgid "Quotation mark"
18989 msgstr "Marca de cita"
18991 #: ../src/quote_fmt.c:429
18992 msgid "Use template when forwarding messages"
18993 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18995 #: ../src/quote_fmt.c:453
18996 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18998 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
19001 #: ../src/quote_fmt.c:545
19003 msgstr "Predeterminados"
19005 #: ../src/quote_fmt.c:563
19007 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19010 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
19013 #: ../src/quote_fmt.c:566
19014 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19015 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
19017 #: ../src/quote_fmt.c:583
19018 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19019 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
19021 #: ../src/quote_fmt.c:603
19022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19023 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
19025 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19027 msgid "Enter text to replace '%s'"
19028 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
19030 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19031 msgid "Enter variable"
19032 msgstr "Introducir variable"
19034 #: ../src/send_message.c:152
19036 msgid "Sending message using command: %s\n"
19037 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
19039 #: ../src/send_message.c:166
19041 msgid "Couldn't execute command: %s"
19042 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
19044 #: ../src/send_message.c:201
19046 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19047 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
19049 #: ../src/send_message.c:348
19051 msgstr "Conectando"
19053 #: ../src/send_message.c:353
19055 msgid "Doing POP before SMTP..."
19056 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
19058 #: ../src/send_message.c:356
19059 msgid "POP before SMTP"
19060 msgstr "POP antes de SMTP"
19062 #: ../src/send_message.c:361
19064 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19065 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
19067 #: ../src/send_message.c:418
19068 msgid "Mail sent successfully."
19069 msgstr "Correo enviado con éxito."
19071 #: ../src/send_message.c:484
19073 msgid "Sending HELO..."
19074 msgstr "Enviando HELO..."
19076 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19077 #: ../src/send_message.c:495
19078 msgid "Authenticating"
19079 msgstr "Autentificándose"
19081 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19082 msgid "Sending message..."
19083 msgstr "Enviando mensaje..."
19085 #: ../src/send_message.c:489
19087 msgid "Sending EHLO..."
19088 msgstr "Enviando EHLO..."
19090 #: ../src/send_message.c:498
19092 msgid "Sending MAIL FROM..."
19093 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
19095 #: ../src/send_message.c:502
19097 msgid "Sending RCPT TO..."
19098 msgstr "Enviando RCPT TO..."
19100 #: ../src/send_message.c:507
19102 msgid "Sending DATA..."
19103 msgstr "Enviando DATA..."
19105 #: ../src/send_message.c:511
19107 msgid "Quitting..."
19108 msgstr "Saliendo..."
19110 #: ../src/send_message.c:540
19112 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19113 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
19115 #: ../src/send_message.c:593
19116 msgid "Sending message"
19117 msgstr "Enviando mensaje"
19119 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19120 msgid "Error occurred while sending the message."
19121 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
19123 #: ../src/send_message.c:665
19126 "Error occurred while sending the message:\n"
19129 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
19132 #: ../src/setup.c:75
19133 msgid "Mailbox setting"
19134 msgstr "Configurar buzón"
19136 #: ../src/setup.c:76
19138 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19139 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19140 "if you have the one.\n"
19141 "If you're not sure, just select OK."
19143 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
19144 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
19145 "si ya lo tiene.\n"
19146 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
19148 #: ../src/sourcewindow.c:64
19149 msgid "Source of the message"
19150 msgstr "Fuente del mensaje"
19152 #: ../src/sourcewindow.c:159
19154 msgid "%s - Source"
19155 msgstr "%s - Fuente"
19157 #: ../src/ssl_manager.c:157
19158 msgid "Saved SSL certificates"
19159 msgstr "Certificados SSL guardados"
19161 #: ../src/ssl_manager.c:428
19162 msgid "Delete certificate"
19163 msgstr "Eliminar certificado"
19165 #: ../src/ssl_manager.c:429
19166 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19167 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
19169 #: ../src/summary_search.c:259
19170 msgid "Search messages"
19171 msgstr "Buscar en los mensajes"
19173 #: ../src/summary_search.c:281
19174 msgid "Match any of the following"
19175 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
19177 #: ../src/summary_search.c:283
19178 msgid "Match all of the following"
19179 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
19181 #: ../src/summary_search.c:447
19185 #: ../src/summary_search.c:454
19187 msgstr "Condición:"
19189 #: ../src/summary_search.c:484
19191 msgstr "Encontrar _todos"
19193 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19194 #: ../src/summaryview.c:1361
19196 msgid "Searching in %s... \n"
19197 msgstr "Buscando en %s...\n"
19199 #: ../src/summary_search.c:787
19200 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19201 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
19203 #: ../src/summary_search.c:789
19204 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19205 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
19207 #: ../src/summaryview.c:430
19208 msgid "Create _filter rule"
19209 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19211 #: ../src/summaryview.c:550
19212 msgid "Toggle quick search bar"
19213 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19215 #: ../src/summaryview.c:587
19216 msgid "Toggle multiple selection"
19217 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19219 #: ../src/summaryview.c:1289
19220 msgid "Process mark"
19221 msgstr "Procesar marcas"
19223 #: ../src/summaryview.c:1290
19224 msgid "Some marks are left. Process them?"
19225 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19227 #: ../src/summaryview.c:1340
19229 msgid "Scanning folder (%s)..."
19230 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19232 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19233 msgid "No more unread messages"
19234 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19236 #: ../src/summaryview.c:1838
19237 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19238 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19240 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19241 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19242 #: ../src/summaryview.c:2076
19244 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19246 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19248 #: ../src/summaryview.c:1858
19249 msgid "No unread messages."
19250 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19252 #: ../src/summaryview.c:1890
19253 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19254 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19256 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19257 msgid "No more new messages"
19258 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19260 #: ../src/summaryview.c:1933
19261 msgid "No new message found. Search from the end?"
19262 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19264 #: ../src/summaryview.c:1953
19265 msgid "No new messages."
19266 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19268 #: ../src/summaryview.c:1985
19269 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19270 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19272 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19273 msgid "No more marked messages"
19274 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19276 #: ../src/summaryview.c:2023
19277 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19278 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19280 #: ../src/summaryview.c:2032
19281 msgid "No marked messages."
19282 msgstr "No hay mensajes marcados."
19284 #: ../src/summaryview.c:2064
19285 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19286 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19288 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19289 msgid "No more labeled messages"
19290 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19292 #: ../src/summaryview.c:2102
19293 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19294 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19296 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19297 msgid "No labeled messages."
19298 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19300 #: ../src/summaryview.c:2127
19301 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19302 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19304 #: ../src/summaryview.c:2441
19305 msgid "Attracting messages by subject..."
19306 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19308 #: ../src/summaryview.c:2626
19311 msgstr "%d borrado(s)"
19313 #: ../src/summaryview.c:2630
19316 msgstr "%s%d movidos"
19318 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19322 #: ../src/summaryview.c:2636
19324 msgid "%s%d copied"
19325 msgstr "%s%d copiado"
19327 #: ../src/summaryview.c:2650
19329 msgid " item selected"
19330 msgid_plural " items selected"
19331 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19332 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19334 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19336 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19337 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19339 #: ../src/summaryview.c:2675
19342 "<b>Message summary</b>\n"
19344 "<b>Unread:</b> %d\n"
19345 "<b>Total:</b> %d\n"
19346 "<b>Size:</b> %s\n"
19348 "<b>Marked:</b> %d\n"
19349 "<b>Replied:</b> %d\n"
19350 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19351 "<b>Locked:</b> %d\n"
19352 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19353 "<b>Watched:</b> %d"
19355 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19356 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19357 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19358 "<b>Total:</b> %d\n"
19359 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19361 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19362 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19363 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19364 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19365 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19366 "<b>Observados:</b> %d"
19368 #: ../src/summaryview.c:2699
19370 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19371 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19373 #: ../src/summaryview.c:2979
19374 msgid "Sorting summary..."
19375 msgstr "Ordenando el resumen..."
19377 #: ../src/summaryview.c:3118
19378 msgid "Setting summary from message data..."
19379 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19381 #: ../src/summaryview.c:3323
19383 msgstr "(Sin fecha)"
19385 #: ../src/summaryview.c:3375
19386 msgid "(No Recipient)"
19387 msgstr "(Sin destinatario)"
19389 #: ../src/summaryview.c:3410
19393 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19396 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19398 #: ../src/summaryview.c:3417
19402 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19405 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19407 #: ../src/summaryview.c:4294
19408 msgid "You're not the author of the article.\n"
19409 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19411 #: ../src/summaryview.c:4387
19413 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19414 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19415 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19416 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19418 #: ../src/summaryview.c:4390
19419 msgid "Delete message(s)"
19420 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19422 #: ../src/summaryview.c:4553
19423 msgid "Destination is same as current folder."
19424 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19426 #: ../src/summaryview.c:4652
19427 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19428 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19430 #: ../src/summaryview.c:4815
19431 msgid "Append or Overwrite"
19432 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19434 #: ../src/summaryview.c:4816
19435 msgid "Append or overwrite existing file?"
19436 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19438 #: ../src/summaryview.c:4817
19442 #: ../src/summaryview.c:4817
19444 msgstr "S_obreescribir"
19446 #: ../src/summaryview.c:4858
19449 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19450 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19452 #: ../src/summaryview.c:5337
19453 msgid "Building threads..."
19454 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19456 #: ../src/summaryview.c:5585
19457 msgid "Skip these rules"
19458 msgstr "Saltarse estas reglas"
19460 #: ../src/summaryview.c:5588
19461 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19463 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19465 #: ../src/summaryview.c:5591
19466 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19467 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19469 #: ../src/summaryview.c:5620
19473 #: ../src/summaryview.c:5621
19475 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19476 "Please choose what to do with these rules:"
19478 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19479 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19481 #: ../src/summaryview.c:5623
19485 #: ../src/summaryview.c:5651
19486 msgid "Filtering..."
19487 msgstr "Filtrando..."
19489 #: ../src/summaryview.c:5730
19490 msgid "Processing configuration"
19491 msgstr "Configuración de procesamiento"
19493 #: ../src/summaryview.c:6278
19494 msgid "Ignored thread"
19495 msgstr "Hilo ignorado"
19497 #: ../src/summaryview.c:6280
19498 msgid "Watched thread"
19499 msgstr "Hilo observado"
19501 #: ../src/summaryview.c:6288
19502 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19503 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19505 #: ../src/summaryview.c:6290
19506 msgid "Replied - click to see reply"
19507 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19509 #: ../src/summaryview.c:6302
19510 msgid "To be moved"
19511 msgstr "Será movido"
19513 #: ../src/summaryview.c:6304
19514 msgid "To be copied"
19515 msgstr "Será copiado"
19517 #: ../src/summaryview.c:6316
19518 msgid "Signed, has attachment(s)"
19519 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19521 #: ../src/summaryview.c:6320
19522 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19523 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19525 #: ../src/summaryview.c:6322
19529 #: ../src/summaryview.c:6324
19530 msgid "Has attachment(s)"
19531 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19533 #: ../src/summaryview.c:7929
19536 "Regular expression (regexp) error:\n"
19539 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19542 #: ../src/summaryview.c:8034
19543 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19544 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19546 #: ../src/summaryview.c:8039
19547 msgid "Go back to the folder list"
19548 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19550 #: ../src/textview.c:233
19551 msgid "_Open in web browser"
19552 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19554 #: ../src/textview.c:234
19555 msgid "Copy this _link"
19556 msgstr "_Copiar el enlace"
19558 #: ../src/textview.c:241
19559 msgid "_Reply to this address"
19560 msgstr "_Responder a esta dirección"
19562 #: ../src/textview.c:242
19563 msgid "Add to _Address book"
19564 msgstr "Añadir a la _agenda"
19566 #: ../src/textview.c:243
19567 msgid "Copy this add_ress"
19568 msgstr "Copiar esta di_rección"
19570 #: ../src/textview.c:249
19571 msgid "_Open image"
19572 msgstr "_Abrir imagen"
19574 #: ../src/textview.c:250
19575 msgid "_Save image..."
19576 msgstr "_Guardar imagen..."
19578 #: ../src/textview.c:723
19580 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19581 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19583 #: ../src/textview.c:726
19585 msgid "[%s (%d bytes)]"
19586 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19588 #: ../src/textview.c:905
19591 " This message can't be displayed.\n"
19592 " This is probably due to a network error.\n"
19597 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
19598 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19602 #: ../src/textview.c:910
19603 msgid "'Network Log'"
19604 msgstr "Traza de red"
19606 #: ../src/textview.c:911
19607 msgid " in the Tools menu for more information."
19608 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19610 #: ../src/textview.c:974
19611 msgid " The following can be performed on this part\n"
19612 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19614 #: ../src/textview.c:976
19615 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19616 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19618 #: ../src/textview.c:980
19619 msgid " - To save, select "
19620 msgstr " - Para guardar, seleccione "
19622 #: ../src/textview.c:981
19623 msgid "'Save as...'"
19624 msgstr "«Guardar como...»"
19626 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19627 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19628 #: ../src/textview.c:1017
19629 msgid " (Shortcut key: '"
19630 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19632 #: ../src/textview.c:991
19633 msgid " - To display as text, select "
19634 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
19636 #: ../src/textview.c:992
19637 msgid "'Display as text'"
19638 msgstr "«Mostrar como texto»"
19640 #: ../src/textview.c:1003
19641 msgid " - To open with an external program, select "
19642 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19644 #: ../src/textview.c:1004
19648 #: ../src/textview.c:1012
19649 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19650 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19652 #: ../src/textview.c:1013
19653 msgid "mouse button)\n"
19654 msgstr "central del ratón)\n"
19656 #: ../src/textview.c:1015
19658 msgstr " - O utilize"
19660 #: ../src/textview.c:1016
19661 msgid "'Open with...'"
19662 msgstr "«Abrir con...»"
19664 #: ../src/textview.c:1128
19667 "The command to view attachment as text failed:\n"
19671 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19673 "Código de salida %d\n"
19675 #: ../src/textview.c:2194
19677 msgstr "Etiquetas: "
19679 #: ../src/textview.c:2896
19682 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19684 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19686 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19690 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19692 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19694 "<b>URL real:</b> %s\n"
19696 "¿Abrirla de todas formas?"
19698 #: ../src/textview.c:2905
19699 msgid "Phishing attempt warning"
19700 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19702 #: ../src/textview.c:2906
19704 msgstr "_Abrir URL"
19706 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19707 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19708 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19710 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19711 msgid "Receive Mail from current Account"
19712 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19714 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19715 msgid "Send Queued Messages"
19716 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19718 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19719 #: ../src/toolbar.c:1968
19720 msgid "Compose Email"
19721 msgstr "Componer correo"
19723 #: ../src/toolbar.c:196
19724 msgid "Compose News"
19725 msgstr "Componer noticia"
19727 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19728 msgid "Reply to Message"
19729 msgstr "Responder al mensaje"
19731 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19732 msgid "Reply to Sender"
19733 msgstr "Responder al remitente"
19735 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19736 msgid "Reply to All"
19737 msgstr "Responder a todos"
19739 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19740 msgid "Reply to Mailing-list"
19741 msgstr "Responder a la lista de correo"
19743 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19745 msgstr "Abrir correo"
19747 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19748 msgid "Forward Message"
19749 msgstr "Reenviar mensaje"
19751 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19752 msgid "Trash Message"
19753 msgstr "Mensaje a la papelera"
19755 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19756 msgid "Delete Message"
19757 msgstr "Borrar mensaje"
19759 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19760 msgid "Go to Previous Unread Message"
19761 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19763 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19764 msgid "Go to Next Unread Message"
19765 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19767 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19771 #: ../src/toolbar.c:211
19772 msgid "Learn Spam or Ham"
19773 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19775 #: ../src/toolbar.c:212
19776 msgid "Open folder/Go to folder list"
19777 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19779 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19780 msgid "Send Message"
19781 msgstr "Enviar mensaje"
19783 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19784 msgid "Put into queue folder and send later"
19785 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19787 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19788 msgid "Save to draft folder"
19789 msgstr "Guardar como borrador"
19791 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19792 msgid "Insert file"
19793 msgstr "Insertar fichero"
19795 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19796 msgid "Attach file"
19797 msgstr "Adjuntar fichero"
19799 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19800 msgid "Insert signature"
19801 msgstr "Insertar firma"
19803 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19804 msgid "Replace signature"
19805 msgstr "Reemplazar firma"
19807 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19808 msgid "Edit with external editor"
19809 msgstr "Editar con un editor externo"
19811 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19812 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19813 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19815 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19816 msgid "Wrap all long lines"
19817 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19819 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19820 msgid "Check spelling"
19821 msgstr "Verificar ortografía"
19823 #: ../src/toolbar.c:229
19824 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19825 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19827 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19828 msgid "Cancel receiving"
19829 msgstr "Cancelar recepción"
19831 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19832 msgid "Cancel receiving/sending"
19833 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19835 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19836 msgid "Close window"
19837 msgstr "Cerrar ventana"
19839 #: ../src/toolbar.c:235
19840 msgid "Claws Mail Plugins"
19841 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19843 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19848 #: ../src/toolbar.c:402
19852 #: ../src/toolbar.c:404
19854 msgstr "Recibir correo"
19856 #: ../src/toolbar.c:405
19860 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19865 #: ../src/toolbar.c:410
19869 #: ../src/toolbar.c:411
19874 #: ../src/toolbar.c:412
19878 #: ../src/toolbar.c:417
19882 #: ../src/toolbar.c:418
19886 #: ../src/toolbar.c:426
19890 #: ../src/toolbar.c:429
19891 msgid "Insert sig."
19892 msgstr "Insertar firma"
19894 #: ../src/toolbar.c:430
19895 msgid "Replace sig."
19896 msgstr "Reemplazar firma"
19898 #: ../src/toolbar.c:431
19902 #: ../src/toolbar.c:432
19904 msgstr "Recorta párr."
19906 #: ../src/toolbar.c:433
19908 msgstr "Recorta todo"
19910 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19914 #: ../src/toolbar.c:437
19916 msgstr "Detener todo"
19918 #: ../src/toolbar.c:897
19919 msgid "Compose News message"
19920 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19922 #: ../src/toolbar.c:936
19924 msgstr "Aprender correo basura"
19926 #: ../src/toolbar.c:945
19930 #: ../src/toolbar.c:947
19932 msgstr "Aprender correo bueno"
19934 #: ../src/toolbar.c:1925
19935 msgid "Go to folder list"
19936 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19938 #: ../src/toolbar.c:1931
19939 msgid "Receive Mail from selected Account"
19940 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19942 #: ../src/toolbar.c:1947
19943 msgid "Open preferences"
19944 msgstr "Abrir preferencias"
19946 #: ../src/toolbar.c:1958
19947 msgid "Compose with selected Account"
19948 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19950 #: ../src/toolbar.c:1979
19951 msgid "Learn as..."
19952 msgstr "Aprender como..."
19954 #: ../src/toolbar.c:1989
19955 msgid "Learn as _Spam"
19956 msgstr "Aprender como correo basura"
19958 #: ../src/toolbar.c:1990
19959 msgid "Learn as _Ham"
19960 msgstr "Aprender como bueno"
19962 #: ../src/toolbar.c:1997
19963 msgid "Reply to Message options"
19964 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19966 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19967 #: ../src/toolbar.c:2052
19968 msgid "_Reply with quote"
19969 msgstr "Responder con _cita"
19971 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19972 #: ../src/toolbar.c:2053
19973 msgid "Reply without _quote"
19974 msgstr "_Responder sin cita"
19976 #: ../src/toolbar.c:2014
19977 msgid "Reply to Sender options"
19978 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19980 #: ../src/toolbar.c:2031
19981 msgid "Reply to All options"
19982 msgstr "Opciones de responder a todos"
19984 #: ../src/toolbar.c:2048
19985 msgid "Reply to Mailing-list options"
19986 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19988 #: ../src/toolbar.c:2065
19989 msgid "Forward Message options"
19990 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19992 #: ../src/uri_opener.c:88
19993 msgid "There are no URLs in this email."
19994 msgstr "No hay URLs en este correo."
19996 #: ../src/uri_opener.c:116
19997 msgid "Available URLs:"
19998 msgstr "URLs disponibles:"
20000 #: ../src/uri_opener.c:181
20001 msgctxt "Dialog title"
20003 msgstr "Abrir URLs"
20005 #: ../src/uri_opener.c:206
20006 msgid "Please select the URL to open."
20007 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
20009 #: ../src/uri_opener.c:214
20011 msgstr "Seleccionar todo"
20013 #: ../src/wizard.c:521
20014 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20015 msgid "Welcome to Claws Mail"
20016 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
20018 #: ../src/wizard.c:544
20022 "Welcome to Claws Mail\n"
20023 "---------------------\n"
20025 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20026 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20029 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20030 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20031 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20032 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20033 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20035 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20036 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20037 "and change the general Preferences by using\n"
20038 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20040 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20041 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20042 "or online at the URL given below.\n"
20050 "Mailing Lists: <%s>\n"
20054 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20055 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20056 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20057 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20062 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20067 "Bienvenido a Claws Mail\n"
20068 "-----------------------\n"
20070 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
20071 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
20072 "de herramientas.\n"
20074 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
20075 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
20076 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
20077 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
20078 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
20079 "«/Configuración/Módulos».\n"
20081 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
20082 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
20083 "y cambiar la configuración general usando\n"
20084 "«/Configuración/Preferencias».\n"
20086 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
20087 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
20088 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
20090 "Direcciones de internet útiles\n"
20091 "------------------------------\n"
20092 "Página web: <%s>\n"
20094 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
20095 "Temas de iconos: <%s>\n"
20096 "Listas de correo: <%s>\n"
20100 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20101 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20102 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
20103 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
20108 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20109 "hacerlo en «%s».\n"
20112 #: ../src/wizard.c:620
20113 msgid "Please enter the mailbox name."
20114 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20116 #: ../src/wizard.c:648
20117 msgid "Please enter your name and email address."
20118 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20120 #: ../src/wizard.c:659
20121 msgid "Please enter your receiving server and username."
20122 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20124 #: ../src/wizard.c:669
20125 msgid "Please enter your username."
20126 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20128 #: ../src/wizard.c:679
20129 msgid "Please enter your SMTP server."
20130 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20132 #: ../src/wizard.c:690
20133 msgid "Please enter your SMTP username."
20134 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20136 #: ../src/wizard.c:969
20137 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20138 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
20140 #: ../src/wizard.c:979
20141 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20142 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
20144 #: ../src/wizard.c:989
20145 msgid "Your organization:"
20146 msgstr "Su organización:"
20148 #: ../src/wizard.c:1022
20149 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20150 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
20152 #: ../src/wizard.c:1030
20154 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20157 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20158 "Documentos/Correo»"
20160 #: ../src/wizard.c:1101
20162 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20165 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20168 #: ../src/wizard.c:1104
20169 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20170 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
20172 #: ../src/wizard.c:1110
20173 msgid "Use authentication"
20174 msgstr "Usar autentificación"
20176 #: ../src/wizard.c:1118
20177 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20179 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
20181 #: ../src/wizard.c:1132
20182 msgid "SMTP username:"
20183 msgstr "Usuario SMTP:"
20185 #: ../src/wizard.c:1143
20186 msgid "SMTP password:"
20187 msgstr "Contraseña SMTP:"
20189 #: ../src/wizard.c:1156
20190 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20191 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
20193 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20194 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20195 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
20197 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20198 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20199 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
20201 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20202 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20203 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
20205 #: ../src/wizard.c:1306
20206 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20207 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
20209 #: ../src/wizard.c:1496
20210 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20211 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
20213 #: ../src/wizard.c:1506
20217 #: ../src/wizard.c:1540
20219 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20222 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20225 #: ../src/wizard.c:1545
20226 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20227 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
20229 #: ../src/wizard.c:1570
20230 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20231 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
20233 #: ../src/wizard.c:1635
20234 msgid "IMAP server directory:"
20235 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20237 #: ../src/wizard.c:1646
20238 msgid "Show only subscribed folders"
20239 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20241 #: ../src/wizard.c:1654
20243 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20244 "has been built without IMAP support.</span>"
20246 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20247 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20249 #: ../src/wizard.c:1772
20250 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20251 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20253 #: ../src/wizard.c:1806
20254 msgid "Welcome to Claws Mail"
20255 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20257 #: ../src/wizard.c:1814
20259 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20261 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20262 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20265 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20267 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20268 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20269 "de cinco minutos."
20271 #: ../src/wizard.c:1827
20273 msgstr "Sobre usted"
20275 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20276 #: ../src/wizard.c:1881
20277 msgid "Bold fields must be completed"
20278 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20280 #: ../src/wizard.c:1842
20281 msgid "Receiving mail"
20282 msgstr "Recibiendo correo"
20284 #: ../src/wizard.c:1857
20285 msgid "Sending mail"
20286 msgstr "Enviando correo"
20288 #: ../src/wizard.c:1873
20289 msgid "Saving mail on disk"
20290 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20292 #: ../src/wizard.c:1889
20293 msgid "Configuration finished"
20294 msgstr "Configuración finalizada."
20296 #: ../src/wizard.c:1897
20298 "Claws Mail is now ready.\n"
20299 "Click Save to start."
20301 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20302 "Pulse «Guardar» para comenzar."