a4d55db7fbc98ab5f7ec3ab6e81de32c2c669eae
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-05-01 18:07+0900\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:90
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:200
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:206
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:211
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:215
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:221
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:227
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:209
91 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:184 src/foldersel.c:175
92 #: src/import.c:188 src/inputdialog.c:155 src/main.c:314 src/main.c:322
93 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115
94 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1991
95 #: src/prefs_common.c:2107 src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
96 msgid "OK"
97 msgstr "Aceptar"
98
99 #: src/account.c:97
100 msgid "Reading all config for each account...\n"
101 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
102
103 #: src/account.c:112
104 #, c-format
105 msgid "Found label: %s\n"
106 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
107
108 #: src/account.c:202
109 msgid ""
110 "Some composing windows are open.\n"
111 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
112 msgstr ""
113 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
114 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
115
116 #: src/account.c:207
117 msgid "Opening account edit window...\n"
118 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
119
120 #: src/account.c:347
121 msgid "Creating account edit window...\n"
122 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
123
124 #: src/account.c:352
125 msgid "Edit accounts"
126 msgstr "Editar cuentas"
127
128 #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
129 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:299
130 msgid "Name"
131 msgstr "Nombre"
132
133 #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:616
134 msgid "Protocol"
135 msgstr "Protocolo"
136
137 #: src/account.c:382
138 msgid "Server"
139 msgstr "Servidor"
140
141 #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439
142 msgid "Add"
143 msgstr "Añadir"
144
145 #: src/account.c:407
146 msgid "Edit"
147 msgstr "Editar"
148
149 #: src/account.c:413
150 msgid " Delete "
151 msgstr " Borrar "
152
153 #: src/account.c:419 src/prefs_filter.c:432
154 msgid "Down"
155 msgstr "Abajo"
156
157 #: src/account.c:425 src/prefs_filter.c:426
158 msgid "Up"
159 msgstr "Arriba"
160
161 #: src/account.c:439
162 msgid " Set as usually used account "
163 msgstr " Marcar de uso habitual "
164
165 #: src/account.c:445 src/prefs_filter.c:192 src/summary_search.c:192
166 msgid "Close"
167 msgstr "Cerrar"
168
169 #: src/account.c:498
170 msgid "Delete account"
171 msgstr "Borrar cuenta"
172
173 #: src/account.c:499
174 msgid "Do you really want to delete this account?"
175 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
176
177 #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
178 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315
179 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543
180 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:715
181 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:813
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Si"
184
185 #: src/account.c:500 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273
186 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444
187 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576
188 msgid "+No"
189 msgstr "+No"
190
191 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333
192 msgid "/_File"
193 msgstr "/_Fichero"
194
195 #: src/addressbook.c:230
196 msgid "/_File/New _address"
197 msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección"
198
199 #: src/addressbook.c:231
200 msgid "/_File/New _group"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo"
202
203 #: src/addressbook.c:232
204 msgid "/_File/New _folder"
205 msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
208 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
209 msgid "/_File/---"
210 msgstr "/_Fichero/---"
211
212 #: src/addressbook.c:234
213 msgid "/_File/_Edit"
214 msgstr "/_Fichero/_Editar"
215
216 #: src/addressbook.c:235
217 msgid "/_File/_Delete"
218 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
219
220 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
223
224 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520
225 msgid "/_Help"
226 msgstr "/_Ayuda"
227
228 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525
229 msgid "/_Help/_About"
230 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
231
232 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
233 msgid "/New _address"
234 msgstr "/Nueva _dirección"
235
236 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
237 msgid "/New _group"
238 msgstr "/Nuevo _grupo"
239
240 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
241 msgid "/New _folder"
242 msgstr "/Nueva _carpeta"
243
244 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
245 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
246 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
247 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311
248 #: src/summaryview.c:314
249 msgid "/---"
250 msgstr "/---"
251
252 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
253 #: src/mainwindow.c:351
254 msgid "/_Edit"
255 msgstr "/_Editar"
256
257 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
258 msgid "/_Delete"
259 msgstr "/_Borrar"
260
261 #: src/addressbook.c:318
262 msgid "E-Mail address"
263 msgstr "Dirección e-mail"
264
265 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
266 msgid "Remarks"
267 msgstr "Notas"
268
269 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745
270 msgid "Address book"
271 msgstr "Libro de direcciones"
272
273 #: src/addressbook.c:413
274 msgid "Name:"
275 msgstr "Nombre:"
276
277 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398
278 #: src/prefs_filter.c:392
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Borrar"
281
282 #: src/addressbook.c:442
283 msgid "Lookup"
284 msgstr "Buscar"
285
286 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
287 msgid "To:"
288 msgstr "Para:"
289
290 #: src/addressbook.c:456
291 msgid "Cc:"
292 msgstr "Cc:"
293
294 #: src/addressbook.c:460
295 msgid "Bcc:"
296 msgstr "Bcc:"
297
298 #: src/addressbook.c:479
299 msgid "Common address"
300 msgstr "Dirección común"
301
302 #: src/addressbook.c:486
303 msgid "Personal address"
304 msgstr "Dirección personal"
305
306 #: src/addressbook.c:577
307 msgid "Delete address(es)"
308 msgstr "Borrar dirección(es)"
309
310 #: src/addressbook.c:578
311 msgid "Really delete the address(es)?"
312 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
313
314 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944
315 #: src/prefs_filter.c:715 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573
316 #: src/summaryview.c:813
317 msgid "No"
318 msgstr "No"
319
320 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344
321 msgid "New folder"
322 msgstr "Nueva carpeta"
323
324 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345
325 msgid "Input the name of new folder:"
326 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
327
328 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346
329 msgid "NewFolder"
330 msgstr "NuevaCarpeta"
331
332 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
333 #: src/addressbook.c:1187
334 msgid "The name already exists."
335 msgstr "Ese nombre ya existe."
336
337 #: src/addressbook.c:1045
338 msgid "New group"
339 msgstr "Nuevo grupo"
340
341 #: src/addressbook.c:1046
342 msgid "Input the name of new group:"
343 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
344
345 #: src/addressbook.c:1047
346 msgid "NewGroup"
347 msgstr "NuevoGrupo"
348
349 #: src/addressbook.c:1122
350 msgid "Edit group"
351 msgstr "Editar grupo"
352
353 #: src/addressbook.c:1123
354 msgid "Input the new name of group:"
355 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
356
357 #: src/addressbook.c:1173
358 msgid "Edit folder"
359 msgstr "Editar carpeta"
360
361 #: src/addressbook.c:1174
362 msgid "Input the new name of folder:"
363 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
364
365 #: src/addressbook.c:1223
366 #, c-format
367 msgid "Really delete `%s' ?"
368 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
369
370 #: src/addressbook.c:1271
371 msgid "Edit address"
372 msgstr "Editar dirección"
373
374 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:300
375 msgid "Address"
376 msgstr "Dirección"
377
378 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072
379 #: src/compose.c:3641 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 src/import.c:189
380 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:314 src/main.c:322 src/mainwindow.c:1655
381 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468
382 #: src/prefs_common.c:2108 src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:324
383 #: src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
384 msgid "Cancel"
385 msgstr "Cancelar"
386
387 #: src/addressbook.c:1524
388 msgid "Reading addressbook file..."
389 msgstr "Leyendo libro de direcciones..."
390
391 #: src/addressbook.c:1528
392 #, c-format
393 msgid "%s doesn't exist.\n"
394 msgstr "%s no existe.\n"
395
396 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661
397 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849
398 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:994
399 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1343
400 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2298
401 #: src/summaryview.c:2319 src/summaryview.c:2412
402 msgid "done.\n"
403 msgstr "hecho.\n"
404
405 #: src/addressbook.c:1821
406 msgid "Exporting addressbook to file..."
407 msgstr "Exportando libro de direcciones..."
408
409 #: src/addressbook.c:1839
410 msgid "failed to write addressbook data.\n"
411 msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n"
412
413 #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3243 src/main.c:312
414 msgid "Notice"
415 msgstr "Notificación"
416
417 #: src/alertpanel.c:111
418 msgid "Warning"
419 msgstr "Aviso"
420
421 #: src/alertpanel.c:124 src/inc.c:403
422 msgid "Error"
423 msgstr "Error"
424
425 #: src/alertpanel.c:160
426 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
427 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
428
429 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
430 msgid "can't allocate memory\n"
431 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
432
433 #: src/compose.c:365
434 msgid "/_Add..."
435 msgstr "/_Añadir"
436
437 #: src/compose.c:366
438 msgid "/_Remove"
439 msgstr "/_Quitar"
440
441 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
442 #: src/folderview.c:225
443 msgid "/_Property..."
444 msgstr "/_Propiedad..."
445
446 #: src/compose.c:374
447 msgid "/_File/_Attach file"
448 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
449
450 #: src/compose.c:375
451 msgid "/_File/_Insert file"
452 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
453
454 #: src/compose.c:376
455 msgid "/_File/Insert si_gnature"
456 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
457
458 #: src/compose.c:381
459 msgid "/_Edit/_Undo"
460 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
461
462 #: src/compose.c:382
463 msgid "/_Edit/_Redo"
464 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
465
466 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354
467 msgid "/_Edit/---"
468 msgstr "/_Editar/---"
469
470 #: src/compose.c:384
471 msgid "/_Edit/Cu_t"
472 msgstr "/_Editar/_Cortar"
473
474 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352
475 msgid "/_Edit/_Copy"
476 msgstr "/_Editar/C_opiar"
477
478 #: src/compose.c:386
479 msgid "/_Edit/_Paste"
480 msgstr "/_Editar/_Pegar"
481
482 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353
483 msgid "/_Edit/Select _all"
484 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
485
486 #: src/compose.c:389
487 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
488 msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas"
489
490 #: src/compose.c:390
491 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
492 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
493
494 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444
495 msgid "/_Message"
496 msgstr "/_Mensaje"
497
498 #: src/compose.c:394
499 msgid "/_Message/_Send"
500 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
501
502 #: src/compose.c:396
503 msgid "/_Message/Send _later"
504 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
505
506 #: src/compose.c:398
507 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
508 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
509
510 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
511 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458
512 #: src/mainwindow.c:469
513 msgid "/_Message/---"
514 msgstr "/_Mensaje/---"
515
516 #: src/compose.c:401
517 msgid "/_Message/_To"
518 msgstr "/_Mensaje/_Para"
519
520 #: src/compose.c:402
521 msgid "/_Message/_Cc"
522 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
523
524 #: src/compose.c:403
525 msgid "/_Message/_Bcc"
526 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
527
528 #: src/compose.c:404
529 msgid "/_Message/_Reply to"
530 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
531
532 #: src/compose.c:406
533 msgid "/_Message/_Followup to"
534 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
535
536 #: src/compose.c:408
537 msgid "/_Message/_Attach"
538 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
539
540 #: src/compose.c:411
541 msgid "/_Message/Si_gn"
542 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
543
544 #: src/compose.c:412
545 msgid "/_Message/_Encrypt"
546 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
547
548 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501
549 msgid "/_Tool"
550 msgstr "/_Herramientas"
551
552 #: src/compose.c:415
553 msgid "/_Tool/Show _ruler"
554 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
555
556 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
557 msgid "/_Tool/_Address book"
558 msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones"
559
560 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
561 msgid "Can't get text part\n"
562 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
563
564 #: src/compose.c:548
565 #, c-format
566 msgid "%s: file not exist\n"
567 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
568
569 #: src/compose.c:560
570 msgid ""
571 "\n"
572 "\n"
573 "Begin forwarded message:\n"
574 "\n"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "\n"
578 "Inicio mensaje redirijido:\n"
579 "\n"
580
581 #: src/compose.c:1224
582 #, c-format
583 msgid "File %s doesn't exist\n"
584 msgstr "El fichero %s no existe\n"
585
586 #: src/compose.c:1228
587 #, c-format
588 msgid "Can't get file size of %s\n"
589 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
590
591 #: src/compose.c:1232
592 #, c-format
593 msgid "File %s is empty\n"
594 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
595
596 #: src/compose.c:1253
597 #, c-format
598 msgid "Message: %s"
599 msgstr "Mensaje: %s"
600
601 #: src/compose.c:1359
602 msgid " [Edited]"
603 msgstr "[Editar]"
604
605 #: src/compose.c:1361
606 #, c-format
607 msgid "%s - Compose message%s"
608 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
609
610 #: src/compose.c:1364
611 #, c-format
612 msgid "Compose message%s"
613 msgstr "Componer mensaje%s"
614
615 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533
616 msgid "Recipient is not specified."
617 msgstr "No se especificó el destinatario."
618
619 #: src/compose.c:1404
620 msgid "can't get recipient list."
621 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
622
623 #: src/compose.c:1422
624 msgid ""
625 "Account for sending mail is not specified.\n"
626 "Please select a mail account before sending."
627 msgstr ""
628 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
629 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
630
631 #: src/compose.c:1443
632 #, c-format
633 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
634 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
635
636 #: src/compose.c:1457
637 msgid "Queueing"
638 msgstr "Poniendo en la cola"
639
640 #: src/compose.c:1458
641 msgid ""
642 "Error occurred while sending the message.\n"
643 "Put this message into queue folder?"
644 msgstr ""
645 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
646 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
647
648 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545
649 msgid "Can't queue the message."
650 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
651
652 #: src/compose.c:1467
653 msgid "Error occurred while sending the message."
654 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
655
656 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552
657 msgid "Can't save the message to outbox."
658 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
659
660 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1477
661 msgid "can't change file mode\n"
662 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
663
664 #: src/compose.c:1526
665 msgid "Can't convert the codeset of the message."
666 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
667
668 #: src/compose.c:1535
669 msgid "can't write headers\n"
670 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
671
672 #: src/compose.c:1653
673 msgid "saving sent message...\n"
674 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
675
676 #: src/compose.c:1658
677 msgid "can't save message\n"
678 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
679
680 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
681 msgid "can't open mark file\n"
682 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
683
684 #: src/compose.c:1687
685 msgid "queueing message...\n"
686 msgstr "poniendo en la cola...\n"
687
688 #: src/compose.c:1762
689 msgid "can't queue the message\n"
690 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
691
692 #: src/compose.c:1801
693 #, c-format
694 msgid "Can't open file %s\n"
695 msgstr "No puedo abrir %s\n"
696
697 #: src/compose.c:2114
698 #, c-format
699 msgid "generated Message-ID: %s\n"
700 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
701
702 #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043
703 msgid "MIME type"
704 msgstr "Tipo MIME"
705
706 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2102
707 #: src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:361
708 msgid "Size"
709 msgstr "Tamaño"
710
711 #: src/compose.c:2205
712 msgid "Creating compose window...\n"
713 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
714
715 #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
716 msgid "From:"
717 msgstr "Desde:"
718
719 #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:486
720 #: src/prefs_common.c:611
721 msgid "Send"
722 msgstr "Enviar"
723
724 #: src/compose.c:2672
725 msgid "Send message"
726 msgstr "Enviar mensaje"
727
728 #: src/compose.c:2679
729 msgid "Send later"
730 msgstr "Enviar después"
731
732 #: src/compose.c:2680
733 msgid "Put into queue folder and send later"
734 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
735
736 #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619
737 msgid "Draft"
738 msgstr "Borrador"
739
740 #: src/compose.c:2688
741 msgid "Save to draft folder"
742 msgstr "Guardar como borrador"
743
744 #: src/compose.c:2697
745 msgid "Insert"
746 msgstr "Insertar"
747
748 #: src/compose.c:2698
749 msgid "Insert file"
750 msgstr "Insertar fichero"
751
752 #: src/compose.c:2705
753 msgid "Attach"
754 msgstr "Adjuntar"
755
756 #: src/compose.c:2706
757 msgid "Attach file"
758 msgstr "Adjuntar fichero"
759
760 #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1012
761 msgid "Signature"
762 msgstr "Firma"
763
764 #: src/compose.c:2716
765 msgid "Insert signature"
766 msgstr "Insertar firma"
767
768 #: src/compose.c:2724
769 msgid "Editor"
770 msgstr "Editor"
771
772 #: src/compose.c:2725
773 msgid "Edit with external editor"
774 msgstr "Editar con un editor externo"
775
776 #: src/compose.c:2733
777 msgid "Linewrap"
778 msgstr "Recortar"
779
780 #: src/compose.c:2734
781 msgid "Wrap long lines"
782 msgstr "Recortar las líneas largas"
783
784 #: src/compose.c:2939
785 msgid "Invalid MIME type."
786 msgstr "Tipo MIME inválido."
787
788 #: src/compose.c:2957
789 msgid "File doesn't exist or is empty."
790 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
791
792 #: src/compose.c:3025
793 msgid "Property"
794 msgstr "Propiedad"
795
796 #: src/compose.c:3045
797 msgid "Encoding"
798 msgstr "Codificación"
799
800 #: src/compose.c:3068
801 msgid "Path"
802 msgstr "Ruta"
803
804 #: src/compose.c:3069
805 msgid "File name"
806 msgstr "Nombre de fichero"
807
808 #: src/compose.c:3214
809 #, c-format
810 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
811 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
812
813 #: src/compose.c:3240
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "The external editor is still working.\n"
817 "Force terminating the process?\n"
818 "process group id: %d"
819 msgstr ""
820 "El editor externo aún esta activo.\n"
821 "¿Desea terminar el proceso?\n"
822 "Id. de proceso: %d"
823
824 #: src/compose.c:3253
825 #, c-format
826 msgid "Terminated process group id: %d"
827 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
828
829 #: src/compose.c:3254
830 #, c-format
831 msgid "Temporary file: %s"
832 msgstr "Fichero temporal: %s"
833
834 #: src/compose.c:3278
835 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
836 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
837
838 #. failed
839 #: src/compose.c:3311
840 msgid "Couldn't exec external editor\n"
841 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
842
843 #: src/compose.c:3315
844 msgid "Couldn't write to file\n"
845 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
846
847 #: src/compose.c:3317
848 msgid "Pipe read failed\n"
849 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
850
851 #: src/compose.c:3574
852 msgid "can't remove the old draft message\n"
853 msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n"
854
855 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615
856 msgid "Select file"
857 msgstr "Seleccionar fichero"
858
859 #: src/compose.c:3639
860 msgid "Discard message"
861 msgstr "Descartar mensaje"
862
863 #: src/compose.c:3640
864 msgid "This message has been modified. discard it?"
865 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
866
867 #: src/compose.c:3641
868 msgid "Discard"
869 msgstr "Descartar"
870
871 #: src/compose.c:3641
872 msgid "to Draft"
873 msgstr "a Borrador"
874
875 #: src/export.c:121
876 msgid "Export"
877 msgstr ""
878
879 #: src/export.c:143
880 msgid "Specify target folder and mbox file."
881 msgstr ""
882
883 #: src/export.c:153
884 msgid "Source dir:"
885 msgstr ""
886
887 #: src/export.c:158
888 msgid "Exporting file:"
889 msgstr ""
890
891 #: src/export.c:171 src/export.c:177 src/import.c:175 src/import.c:181
892 #: src/prefs_filter.c:343
893 msgid " Select... "
894 msgstr "Seleccionar..."
895
896 #: src/export.c:216
897 msgid "Select exporting file"
898 msgstr ""
899
900 #: src/foldersel.c:130
901 msgid "Select folder"
902 msgstr "Seleccionar carpeta"
903
904 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
905 msgid "/Create _new folder..."
906 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
907
908 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
909 msgid "/_Rename folder..."
910 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
911
912 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
913 msgid "/_Delete folder"
914 msgstr "/_Borrar carpeta"
915
916 #: src/folderview.c:201
917 msgid "/Remove _mailbox"
918 msgstr "/Eliminar _mailbox"
919
920 #: src/folderview.c:212
921 msgid "/Remove _IMAP4 server"
922 msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4"
923
924 #: src/folderview.c:219
925 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
926 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
927
928 #: src/folderview.c:221
929 msgid "/_Remove newsgroup"
930 msgstr "/_Eliminar grupo"
931
932 #: src/folderview.c:223
933 msgid "/Remove _news server"
934 msgstr "/_Eliminar servidor de noticias"
935
936 #: src/folderview.c:234
937 msgid "Folder"
938 msgstr "Carpeta"
939
940 #: src/folderview.c:234
941 msgid "New"
942 msgstr "Nueva"
943
944 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2099
945 msgid "Unread"
946 msgstr "No leído"
947
948 #: src/folderview.c:235
949 msgid "#"
950 msgstr "#"
951
952 #: src/folderview.c:245
953 msgid "Creating folder view...\n"
954 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
955
956 #: src/folderview.c:382
957 msgid "Setting folder info...\n"
958 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
959
960 #: src/folderview.c:383
961 msgid "Setting folder info..."
962 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
963
964 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81
965 #, c-format
966 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
967 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
968
969 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86
970 #, c-format
971 msgid "Scanning folder %s ..."
972 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
973
974 #: src/folderview.c:558
975 msgid "Updating all folders..."
976 msgstr "Actualizando todas las carpetas..."
977
978 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:639
979 msgid "Inbox"
980 msgstr "Entrada"
981
982 #: src/folderview.c:602
983 msgid "Outbox"
984 msgstr "Salida"
985
986 #: src/folderview.c:607
987 msgid "Queue"
988 msgstr "Cola"
989
990 #: src/folderview.c:612
991 msgid "Trash"
992 msgstr "Papelera"
993
994 #: src/folderview.c:1067
995 #, c-format
996 msgid "Folder %s is selected\n"
997 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
998
999 #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350
1000 #, c-format
1001 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1002 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1003
1004 #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358
1005 #, c-format
1006 msgid "The folder `%s' already exists."
1007 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1008
1009 #: src/folderview.c:1207
1010 #, c-format
1011 msgid "Input new name for `%s':"
1012 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1013
1014 #: src/folderview.c:1209
1015 msgid "Rename folder"
1016 msgstr "Renombrar carpeta"
1017
1018 #: src/folderview.c:1269
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1022 "Do you really want to delete?"
1023 msgstr ""
1024 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1025 "¿Confirma el borrado?"
1026
1027 #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403
1028 msgid "Delete folder"
1029 msgstr "Borrar carpeta"
1030
1031 #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409
1032 #, c-format
1033 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1034 msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n"
1035
1036 #: src/folderview.c:1311
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1040 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1041 msgstr ""
1042 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1043 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1044
1045 #: src/folderview.c:1314
1046 msgid "Remove folder"
1047 msgstr "Eliminar carpeta"
1048
1049 #: src/folderview.c:1401
1050 #, c-format
1051 msgid "Really delete folder `%s'?"
1052 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?"
1053
1054 #: src/folderview.c:1441
1055 #, c-format
1056 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1057 msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?"
1058
1059 #: src/folderview.c:1443
1060 msgid "Delete IMAP4 server"
1061 msgstr "Borrar servidor IMAP4"
1062
1063 #: src/folderview.c:1484
1064 msgid "Subscribe newsgroup"
1065 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1066
1067 #: src/folderview.c:1485
1068 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1069 msgstr "Nombre del grupo de noticias:"
1070
1071 #: src/folderview.c:1494
1072 #, c-format
1073 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1074 msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe."
1075
1076 #: src/folderview.c:1540
1077 #, c-format
1078 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1079 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1080
1081 #: src/folderview.c:1542
1082 msgid "Delete newsgroup"
1083 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1084
1085 #: src/folderview.c:1573
1086 #, c-format
1087 msgid "Really delete news server `%s'?"
1088 msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?"
1089
1090 #: src/folderview.c:1575
1091 msgid "Delete news server"
1092 msgstr "Eliminar servidor de noticias"
1093
1094 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1095 msgid "Abcdef"
1096 msgstr "Abcdef"
1097
1098 #: src/headerview.c:56
1099 msgid "Newsgroups:"
1100 msgstr "Grupos de noticias:"
1101
1102 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1103 msgid "Subject:"
1104 msgstr "Asunto:"
1105
1106 #: src/headerview.c:87
1107 msgid "Creating header view...\n"
1108 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1109
1110 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1383
1111 msgid "(No From)"
1112 msgstr "(Sin remite)"
1113
1114 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1399
1115 msgid "(No Subject)"
1116 msgstr "(Sin asunto)"
1117
1118 #: src/headerwindow.c:55
1119 msgid "Creating header window...\n"
1120 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1121
1122 #: src/headerwindow.c:59
1123 msgid "All header"
1124 msgstr "Todas las cabeceras"
1125
1126 #: src/headerwindow.c:113
1127 #, c-format
1128 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1129 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1130
1131 #: src/headerwindow.c:115
1132 #, c-format
1133 msgid "%s - All header"
1134 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1135
1136 #: src/imageview.c:48
1137 msgid "Creating image view...\n"
1138 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1139
1140 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1141 msgid "Can't load the image."
1142 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1143
1144 #: src/imap.c:145
1145 #, c-format
1146 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1147 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1148
1149 #: src/imap.c:168
1150 #, c-format
1151 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1152 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1153
1154 #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460
1155 #, c-format
1156 msgid "can't select folder: %s\n"
1157 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
1158
1159 #: src/imap.c:309
1160 #, c-format
1161 msgid "message %d has been already cached.\n"
1162 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1163
1164 #: src/imap.c:318
1165 #, c-format
1166 msgid "getting message %d...\n"
1167 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1168
1169 #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575
1170 #, c-format
1171 msgid "can't fetch message %d\n"
1172 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1173
1174 #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
1175 #: src/mh.c:419
1176 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1177 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
1178
1179 #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267
1180 #, c-format
1181 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1182 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
1183
1184 #: src/imap.c:431
1185 #, c-format
1186 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1187 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
1188
1189 #: src/imap.c:437 src/imap.c:473
1190 msgid "can't expunge\n"
1191 msgstr "no puedo vaciar\n"
1192
1193 #: src/imap.c:467
1194 #, c-format
1195 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1196 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
1197
1198 #: src/imap.c:510
1199 msgid "can't create mailbox\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/imap.c:538
1203 msgid "can't delete mailbox\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/imap.c:564
1207 msgid "can't get envelope\n"
1208 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
1209
1210 #: src/imap.c:570
1211 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1212 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
1213
1214 #: src/imap.c:578
1215 #, c-format
1216 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1217 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
1218
1219 #: src/imap.c:608
1220 #, c-format
1221 msgid "deleting message %d...\n"
1222 msgstr "borrando mensaje %d...\n"
1223
1224 #: src/imap.c:643
1225 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1226 msgstr "\tBorrando mensaje en caché... "
1227
1228 #: src/imap.c:670
1229 #, c-format
1230 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1231 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
1232
1233 #: src/imap.c:693
1234 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1235 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
1236
1237 #: src/imap.c:846
1238 #, c-format
1239 msgid "can't copy %d to %s\n"
1240 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
1241
1242 #: src/imap.c:1153
1243 #, c-format
1244 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1245 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
1246
1247 #: src/imap.c:1201
1248 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1249 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
1250
1251 #: src/import.c:125
1252 msgid "Import"
1253 msgstr "Importar"
1254
1255 #: src/import.c:147
1256 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/import.c:157
1260 msgid "Importing file:"
1261 msgstr "Importando fichero:"
1262
1263 #: src/import.c:162
1264 msgid "Destination dir:"
1265 msgstr "Directorio destino:"
1266
1267 #: src/import.c:220
1268 msgid "Select importing file"
1269 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
1270
1271 #: src/inc.c:183 src/inc.c:225
1272 msgid "Standby"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/inc.c:243
1276 msgid "Retrieving new messages"
1277 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
1278
1279 #: src/inc.c:372
1280 #, c-format
1281 msgid "Input password for %s on %s:"
1282 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1283
1284 #: src/inc.c:376
1285 msgid "Input password"
1286 msgstr "Contraseña"
1287
1288 #: src/inc.c:393
1289 msgid "Retrieving"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/inc.c:400
1293 msgid "Done"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/inc.c:409
1297 #, c-format
1298 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1299 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
1300
1301 #: src/inc.c:475
1302 #, c-format
1303 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1304 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
1305
1306 #: src/inc.c:483
1307 #, c-format
1308 msgid "%s: Retrieving new messages"
1309 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
1310
1311 #: src/inc.c:504
1312 #, c-format
1313 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1314 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
1315
1316 #: src/inc.c:515 src/inc.c:649
1317 #, c-format
1318 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1319 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
1320
1321 #: src/inc.c:518 src/inc.c:652
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1324 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
1325
1326 #: src/inc.c:683 src/inc.c:722
1327 #, c-format
1328 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1329 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1330
1331 #: src/inc.c:708
1332 msgid "Authorizing"
1333 msgstr "Autorizando"
1334
1335 #: src/inc.c:717
1336 msgid "Getting number of new messages"
1337 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes"
1338
1339 #: src/inc.c:733
1340 msgid "Deleting message"
1341 msgstr "Borrando mensaje"
1342
1343 #: src/inc.c:737
1344 msgid "Quitting"
1345 msgstr "Saliendo"
1346
1347 #: src/inc.c:765
1348 msgid "a message won't be received\n"
1349 msgstr "un mensaje no es recibido\n"
1350
1351 #: src/inc.c:792
1352 msgid "Error occurred while processing mail."
1353 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
1354
1355 #: src/inc.c:795
1356 msgid "No disk space left."
1357 msgstr "No hay espacio libre en disco."
1358
1359 #: src/inc.c:846
1360 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1361 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
1362
1363 #: src/inc.c:857
1364 #, c-format
1365 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1366 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
1367
1368 #: src/logwindow.c:50
1369 msgid "Creating log window...\n"
1370 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
1371
1372 #: src/logwindow.c:54
1373 msgid "Protocol log"
1374 msgstr "Traza del protocolo"
1375
1376 #. for gettext
1377 #: src/main.c:103
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "File `%s' already exists.\n"
1381 "Can't create folder."
1382 msgstr ""
1383 "El fichero `%s' ya existe.\n"
1384 "No puedo crear la carpeta."
1385
1386 #: src/main.c:142
1387 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1388 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
1389
1390 #: src/main.c:206
1391 msgid ""
1392 "GnuPG is not installed properly.\n"
1393 "OpenPGP support disabled."
1394 msgstr ""
1395
1396 #: src/main.c:281
1397 #, c-format
1398 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1399 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
1400
1401 #: src/main.c:283
1402 msgid "  --compose [address]    open composition window"
1403 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
1404
1405 #: src/main.c:284
1406 msgid "  --receive              receive new messages"
1407 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
1408
1409 #: src/main.c:285
1410 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
1411 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
1412
1413 #: src/main.c:286
1414 msgid "  --debug                debug mode"
1415 msgstr "  --debug                modo de depuración"
1416
1417 #: src/main.c:287
1418 msgid "  --help                 display this help and exit"
1419 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
1420
1421 #: src/main.c:288
1422 msgid "  --version              output version information and exit"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: src/main.c:313
1426 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1427 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
1428
1429 #: src/main.c:320
1430 msgid "Queued messages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: src/main.c:321
1434 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. remote command mode
1438 #: src/main.c:392
1439 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1440 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
1441
1442 #: src/mainwindow.c:334
1443 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1444 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
1445
1446 #: src/mainwindow.c:335
1447 msgid "/_File/_Update folder tree"
1448 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
1449
1450 #: src/mainwindow.c:336
1451 msgid "/_File/_Folder"
1452 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
1453
1454 #: src/mainwindow.c:337
1455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1456 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
1457
1458 #: src/mainwindow.c:339
1459 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1460 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
1461
1462 #: src/mainwindow.c:340
1463 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1464 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
1465
1466 #: src/mainwindow.c:341
1467 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1468 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
1469
1470 #: src/mainwindow.c:342
1471 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1472 msgstr ""
1473
1474 #: src/mainwindow.c:343
1475 msgid "/_File/Empty _trash"
1476 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
1477
1478 #: src/mainwindow.c:345
1479 msgid "/_File/_Save as..."
1480 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
1481
1482 #: src/mainwindow.c:346
1483 msgid "/_File/_Print..."
1484 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
1485
1486 #: src/mainwindow.c:349
1487 msgid "/_File/E_xit"
1488 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
1489
1490 #: src/mainwindow.c:355
1491 msgid "/_Edit/_Search"
1492 msgstr "/_Edición/_Buscar"
1493
1494 #: src/mainwindow.c:357
1495 msgid "/_View"
1496 msgstr "/_Ver"
1497
1498 #: src/mainwindow.c:358
1499 msgid "/_View/_Folder tree"
1500 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
1501
1502 #: src/mainwindow.c:359
1503 msgid "/_View/_Message view"
1504 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
1505
1506 #: src/mainwindow.c:360
1507 msgid "/_View/_Toolbar"
1508 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
1509
1510 #: src/mainwindow.c:361
1511 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1512 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
1513
1514 #: src/mainwindow.c:362
1515 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1516 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
1517
1518 #: src/mainwindow.c:363
1519 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1520 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
1521
1522 #: src/mainwindow.c:364
1523 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1524 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
1525
1526 #: src/mainwindow.c:365
1527 msgid "/_View/_Status bar"
1528 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
1529
1530 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1531 msgid "/_View/---"
1532 msgstr "/_Ver/---"
1533
1534 #: src/mainwindow.c:367
1535 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1536 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
1537
1538 #: src/mainwindow.c:368
1539 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1540 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
1541
1542 #: src/mainwindow.c:370
1543 msgid "/_View/_Code set"
1544 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
1545
1546 #: src/mainwindow.c:371
1547 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1548 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
1549
1550 #: src/mainwindow.c:379
1551 msgid "/_View/_Code set/---"
1552 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
1553
1554 #: src/mainwindow.c:380
1555 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1556 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1557
1558 #: src/mainwindow.c:384
1559 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1560 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
1561
1562 #: src/mainwindow.c:388
1563 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1564 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1565
1566 #: src/mainwindow.c:392
1567 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1568 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1569
1570 #: src/mainwindow.c:395
1571 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1572 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
1573
1574 #: src/mainwindow.c:397
1575 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1576 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
1577
1578 #: src/mainwindow.c:400
1579 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1580 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
1581
1582 #: src/mainwindow.c:403
1583 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1584 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
1585
1586 #: src/mainwindow.c:406
1587 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1588 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1589
1590 #: src/mainwindow.c:408
1591 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1592 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
1593
1594 #: src/mainwindow.c:410
1595 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1596 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
1597
1598 #: src/mainwindow.c:414
1599 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1600 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1601
1602 #: src/mainwindow.c:417
1603 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1604 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
1605
1606 #: src/mainwindow.c:420
1607 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1608 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
1609
1610 #: src/mainwindow.c:422
1611 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1612 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
1613
1614 #: src/mainwindow.c:426
1615 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1616 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
1617
1618 #: src/mainwindow.c:428
1619 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1620 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
1621
1622 #: src/mainwindow.c:430
1623 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1624 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1625
1626 #: src/mainwindow.c:432
1627 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1628 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
1629
1630 #: src/mainwindow.c:435
1631 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1632 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
1633
1634 #: src/mainwindow.c:437
1635 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1636 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
1637
1638 #: src/mainwindow.c:445
1639 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1640 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
1641
1642 #: src/mainwindow.c:446
1643 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1644 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
1645
1646 #: src/mainwindow.c:449
1647 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1648 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
1649
1650 #: src/mainwindow.c:452
1651 msgid "/_Message/Compose _new message"
1652 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
1653
1654 #: src/mainwindow.c:453
1655 msgid "/_Message/_Reply"
1656 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
1657
1658 #: src/mainwindow.c:454
1659 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1660 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
1661
1662 #: src/mainwindow.c:455
1663 msgid "/_Message/_Forward"
1664 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
1665
1666 #: src/mainwindow.c:456
1667 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1668 msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto"
1669
1670 #: src/mainwindow.c:459
1671 msgid "/_Message/M_ove..."
1672 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
1673
1674 #: src/mainwindow.c:460
1675 msgid "/_Message/_Copy..."
1676 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
1677
1678 #: src/mainwindow.c:461
1679 msgid "/_Message/_Delete"
1680 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
1681
1682 #: src/mainwindow.c:462
1683 msgid "/_Message/_Mark"
1684 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
1685
1686 #: src/mainwindow.c:463
1687 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1688 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
1689
1690 #: src/mainwindow.c:464
1691 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1692 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
1693
1694 #: src/mainwindow.c:465
1695 msgid "/_Message/_Mark/---"
1696 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
1697
1698 #: src/mainwindow.c:466
1699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1700 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
1701
1702 #: src/mainwindow.c:467
1703 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1704 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
1705
1706 #: src/mainwindow.c:470
1707 msgid "/_Message/Open in new _window"
1708 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
1709
1710 #: src/mainwindow.c:471
1711 msgid "/_Message/View _source"
1712 msgstr "/_Message/Ver _fuente"
1713
1714 #: src/mainwindow.c:472
1715 msgid "/_Message/Show all _header"
1716 msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras"
1717
1718 #: src/mainwindow.c:473
1719 msgid "/_Message/Re_edit"
1720 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
1721
1722 #: src/mainwindow.c:475
1723 msgid "/_Summary"
1724 msgstr "/_Resumen"
1725
1726 #: src/mainwindow.c:476
1727 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1728 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
1729
1730 #: src/mainwindow.c:478
1731 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1732 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
1733
1734 #: src/mainwindow.c:479
1735 msgid "/_Summary/E_xecute"
1736 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
1737
1738 #: src/mainwindow.c:480
1739 msgid "/_Summary/_Update"
1740 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
1741
1742 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487
1743 msgid "/_Summary/---"
1744 msgstr "/_Resumen/---"
1745
1746 #: src/mainwindow.c:482
1747 msgid "/_Summary/_Prev message"
1748 msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior"
1749
1750 #: src/mainwindow.c:483
1751 msgid "/_Summary/_Next message"
1752 msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente"
1753
1754 #: src/mainwindow.c:484
1755 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1756 msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído"
1757
1758 #: src/mainwindow.c:486
1759 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1760 msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta"
1761
1762 #: src/mainwindow.c:488
1763 msgid "/_Summary/_Sort"
1764 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
1765
1766 #: src/mainwindow.c:489
1767 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1768 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
1769
1770 #: src/mainwindow.c:490
1771 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1772 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
1773
1774 #: src/mainwindow.c:491
1775 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1776 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
1777
1778 #: src/mainwindow.c:492
1779 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1780 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
1781
1782 #: src/mainwindow.c:493
1783 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1784 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
1785
1786 #: src/mainwindow.c:494
1787 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1788 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
1789
1790 #: src/mainwindow.c:495
1791 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1792 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
1793
1794 #: src/mainwindow.c:497
1795 msgid "/_Summary/_Thread view"
1796 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
1797
1798 #: src/mainwindow.c:498
1799 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1800 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
1801
1802 #: src/mainwindow.c:499
1803 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1804 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
1805
1806 #: src/mainwindow.c:503
1807 msgid "/_Tool/_Log window"
1808 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
1809
1810 #: src/mainwindow.c:505
1811 msgid "/_Configuration"
1812 msgstr "/_Configuración"
1813
1814 #: src/mainwindow.c:506
1815 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1816 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
1817
1818 #: src/mainwindow.c:508
1819 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/mainwindow.c:510
1823 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1824 msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..."
1825
1826 #: src/mainwindow.c:512
1827 msgid "/_Configuration/---"
1828 msgstr "/_Configuración/---"
1829
1830 #: src/mainwindow.c:513
1831 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1832 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
1833
1834 #: src/mainwindow.c:515
1835 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1836 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
1837
1838 #: src/mainwindow.c:517
1839 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1840 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
1841
1842 #: src/mainwindow.c:521
1843 msgid "/_Help/_Manual"
1844 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
1845
1846 #: src/mainwindow.c:522
1847 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1848 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
1849
1850 #: src/mainwindow.c:523
1851 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1852 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
1853
1854 #: src/mainwindow.c:524
1855 msgid "/_Help/---"
1856 msgstr "/_Ayuda/---"
1857
1858 #: src/mainwindow.c:553
1859 msgid "Creating main window...\n"
1860 msgstr "Creando ventana principal...\n"
1861
1862 #: src/mainwindow.c:672
1863 #, c-format
1864 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1865 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
1866
1867 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833
1868 msgid "Untitled"
1869 msgstr "Sin título"
1870
1871 #: src/mainwindow.c:834
1872 msgid "none"
1873 msgstr "ninguna"
1874
1875 #: src/mainwindow.c:843
1876 #, c-format
1877 msgid "Current account: %s"
1878 msgstr "Cuenta actual: %s"
1879
1880 #: src/mainwindow.c:934
1881 #, c-format
1882 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1883 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
1884
1885 #: src/mainwindow.c:942
1886 msgid "Empty trash"
1887 msgstr "Vaciar papelera"
1888
1889 #: src/mainwindow.c:943
1890 msgid "Empty all messages in trash?"
1891 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
1892
1893 #: src/mainwindow.c:971
1894 msgid "Add mailbox"
1895 msgstr "Añadir buzón"
1896
1897 #: src/mainwindow.c:972
1898 msgid ""
1899 "Input the location of mailbox.\n"
1900 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1901 "scanned automatically."
1902 msgstr ""
1903 "Introduzca la localización del buzón.\n"
1904 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
1905 "escaneado automáticamente."
1906
1907 #: src/mainwindow.c:978
1908 #, c-format
1909 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1910 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
1911
1912 #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57
1913 msgid "Mailbox"
1914 msgstr "Correo"
1915
1916 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63
1917 msgid ""
1918 "Creation of the mailbox failed.\n"
1919 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1920 "there."
1921 msgstr ""
1922 "Falló la creación del buzón.\n"
1923 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
1924 " en el directorio."
1925
1926 #: src/mainwindow.c:1134
1927 msgid "Setting widgets..."
1928 msgstr "Estableciendo controles..."
1929
1930 #: src/mainwindow.c:1335
1931 msgid "Get"
1932 msgstr "Traer"
1933
1934 #: src/mainwindow.c:1336
1935 msgid "Incorporate new mail"
1936 msgstr "Incorporar correo nuevo"
1937
1938 #: src/mainwindow.c:1341
1939 msgid "Get all"
1940 msgstr "Traer todo"
1941
1942 #: src/mainwindow.c:1342
1943 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1944 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
1945
1946 #: src/mainwindow.c:1353
1947 msgid "Send queued message(s)"
1948 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
1949
1950 #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:488 src/prefs_common.c:613
1951 msgid "Compose"
1952 msgstr "Componer"
1953
1954 #: src/mainwindow.c:1364
1955 msgid "Compose new message"
1956 msgstr "Componer mensaje nuevo"
1957
1958 #: src/mainwindow.c:1371
1959 msgid "Reply"
1960 msgstr "Responder"
1961
1962 #: src/mainwindow.c:1372
1963 msgid "Reply to the message"
1964 msgstr "Responder al mensaje"
1965
1966 #: src/mainwindow.c:1379
1967 msgid "Reply all"
1968 msgstr "Traer"
1969
1970 #: src/mainwindow.c:1380
1971 msgid "Reply to all"
1972 msgstr "Traer"
1973
1974 #: src/mainwindow.c:1387
1975 msgid "Forward"
1976 msgstr "Redirigir"
1977
1978 #: src/mainwindow.c:1388
1979 msgid "Forward the message"
1980 msgstr "Redirijir el mensaje"
1981
1982 #: src/mainwindow.c:1399
1983 msgid "Delete the message"
1984 msgstr "Borrar el mensaje"
1985
1986 #: src/mainwindow.c:1407
1987 msgid "Execute"
1988 msgstr "Ejecutar"
1989
1990 #: src/mainwindow.c:1408
1991 msgid "Execute marked process"
1992 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
1993
1994 #: src/mainwindow.c:1418
1995 msgid "Next"
1996 msgstr "Sgte."
1997
1998 #: src/mainwindow.c:1419
1999 msgid "Next unread message"
2000 msgstr "Siguiente no leido"
2001
2002 #: src/mainwindow.c:1429
2003 msgid "Prefs"
2004 msgstr "Preferencias"
2005
2006 #: src/mainwindow.c:1430
2007 msgid "Common preference"
2008 msgstr "Preferencias comunes"
2009
2010 #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50
2011 msgid "Account"
2012 msgstr "Cuenta"
2013
2014 #: src/mainwindow.c:1438
2015 msgid "Account setting"
2016 msgstr "Establecer cuenta"
2017
2018 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2019 msgid "Exit"
2020 msgstr "Salir"
2021
2022 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2023 msgid "Exit this program?"
2024 msgstr "¿Salir del programa?"
2025
2026 #: src/mainwindow.c:1788
2027 msgid "Sending queued message failed."
2028 msgstr "Fallo enviando mensaje encolado."
2029
2030 #: src/mainwindow.c:1905
2031 #, c-format
2032 msgid "forced charset: %s\n"
2033 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
2034
2035 #: src/mbox.c:68
2036 #, c-format
2037 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2038 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
2039
2040 #: src/mbox.c:78
2041 msgid "can't read mbox file.\n"
2042 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
2043
2044 #: src/mbox.c:85
2045 #, c-format
2046 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2047 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2048
2049 #: src/mbox.c:92
2050 #, c-format
2051 msgid "malformed mbox: %s\n"
2052 msgstr "mbox malformada: %s\n"
2053
2054 #: src/mbox.c:109
2055 msgid "can't open temporary file\n"
2056 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
2057
2058 #: src/mbox.c:159
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "unescaped From found:\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2064 "Encontrado Desde sin codificar:\n"
2065 "%s"
2066
2067 #: src/mbox.c:194
2068 msgid "can't write to temporary file\n"
2069 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
2070
2071 #: src/mbox.c:226
2072 #, c-format
2073 msgid "%d messages found.\n"
2074 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
2075
2076 #: src/mbox.c:243
2077 #, c-format
2078 msgid "can't create lock file %s\n"
2079 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
2080
2081 #: src/mbox.c:244
2082 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2083 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
2084
2085 #: src/mbox.c:256
2086 #, c-format
2087 msgid "can't create %s\n"
2088 msgstr "no puedo crear %s\n"
2089
2090 #: src/mbox.c:262
2091 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2092 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
2093
2094 #: src/mbox.c:291
2095 #, c-format
2096 msgid "can't lock %s\n"
2097 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
2098
2099 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2100 msgid "invalid lock type\n"
2101 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
2102
2103 #: src/mbox.c:331
2104 #, c-format
2105 msgid "can't unlock %s\n"
2106 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
2107
2108 #: src/mbox.c:362
2109 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2110 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
2111
2112 #: src/mbox.c:383
2113 #, c-format
2114 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/messageview.c:67
2118 msgid "Creating message view...\n"
2119 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
2120
2121 #: src/mh.c:149
2122 #, c-format
2123 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2124 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
2125
2126 #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
2127 msgid "Can't open mark file.\n"
2128 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
2129
2130 #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
2131 #, c-format
2132 msgid "%s already exists."
2133 msgstr "%s ya existe."
2134
2135 #: src/mh.c:348 src/mh.c:422
2136 #, c-format
2137 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2138 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2139
2140 #: src/mh.c:586
2141 #, c-format
2142 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2143 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
2144
2145 #: src/mh.c:785
2146 msgid "\tSearching uncached messages... "
2147 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
2148
2149 #: src/mh.c:840
2150 #, c-format
2151 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2152 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
2153
2154 #: src/mh.c:846
2155 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2156 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
2157
2158 #: src/mimeview.c:110
2159 msgid "/_Open"
2160 msgstr "/_Abrir"
2161
2162 #: src/mimeview.c:111
2163 msgid "/_Display as text"
2164 msgstr "/_Ver como texto"
2165
2166 #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:312
2167 msgid "/_Save as..."
2168 msgstr "/_Salvar como..."
2169
2170 #: src/mimeview.c:115
2171 msgid "/_Check signature"
2172 msgstr "/_Verificar firma"
2173
2174 #: src/mimeview.c:135
2175 msgid "MIME Type"
2176 msgstr "Tipo MIME"
2177
2178 #: src/mimeview.c:139
2179 msgid "Creating MIME view...\n"
2180 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
2181
2182 #: src/mimeview.c:240
2183 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2184 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
2185
2186 #: src/mimeview.c:411
2187 msgid "Can't get the part of multipart message."
2188 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
2189
2190 #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
2191 msgid "Can't save the part of multipart message."
2192 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
2193
2194 #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2009
2195 msgid "Save as"
2196 msgstr "Guardar como"
2197
2198 #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2014
2199 msgid "Overwrite"
2200 msgstr "Sobreescribir"
2201
2202 #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2015
2203 msgid "Overwrite existing file?"
2204 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
2205
2206 #: src/mimeview.c:773
2207 #, c-format
2208 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2209 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
2210
2211 #: src/news.c:75
2212 #, c-format
2213 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2214 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
2215
2216 #: src/news.c:112
2217 #, c-format
2218 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2219 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2220
2221 #: src/news.c:183
2222 #, c-format
2223 msgid "article %d has been already cached.\n"
2224 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
2225
2226 #: src/news.c:192
2227 #, c-format
2228 msgid "getting article %d...\n"
2229 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
2230
2231 #: src/news.c:197
2232 #, c-format
2233 msgid "can't read article %d\n"
2234 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
2235
2236 #: src/news.c:229
2237 msgid "can't post article.\n"
2238 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
2239
2240 #: src/news.c:253
2241 #, c-format
2242 msgid "can't retrieve article %d\n"
2243 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
2244
2245 #: src/news.c:292
2246 #, c-format
2247 msgid "can't set group: %s\n"
2248 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
2249
2250 #: src/news.c:298
2251 #, c-format
2252 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2253 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
2254
2255 #: src/news.c:307
2256 msgid "no new articles.\n"
2257 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
2258
2259 #: src/news.c:317
2260 #, c-format
2261 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2262 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
2263
2264 #: src/news.c:320
2265 msgid "can't get xover\n"
2266 msgstr "no se puede obtener xover\n"
2267
2268 #: src/news.c:326
2269 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2270 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
2271
2272 #: src/news.c:334
2273 #, c-format
2274 msgid "invalid xover line: %s\n"
2275 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
2276
2277 #: src/news.c:435
2278 #, c-format
2279 msgid "deleting article %d...\n"
2280 msgstr "borrando artículo %d...\n"
2281
2282 #: src/news.c:466
2283 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2284 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
2285
2286 #: src/nntp.c:43
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2289 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
2290
2291 #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132
2292 #, c-format
2293 msgid "protocol error: %s\n"
2294 msgstr "error del protocolo: %s\n"
2295
2296 #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138
2297 msgid "protocol error\n"
2298 msgstr "error del protocolo\n"
2299
2300 #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177
2301 msgid "Error occurred while posting\n"
2302 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
2303
2304 #: src/passphrase.c:73
2305 msgid "Passphrase"
2306 msgstr "Frase contraseña"
2307
2308 #: src/passphrase.c:228
2309 msgid "[no user id]"
2310 msgstr "[sin id usuario]"
2311
2312 #: src/passphrase.c:232
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2316 "\n"
2317 "  %.*s  \n"
2318 "(%.*s)\n"
2319 msgstr ""
2320 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
2321 "\n"
2322 "  %.*s  \n"
2323 "(%.*s)\n"
2324
2325 #: src/passphrase.c:236
2326 msgid ""
2327 "Bad passphrase! Try again...\n"
2328 "\n"
2329 msgstr ""
2330 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
2331 "\n"
2332
2333 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2334 msgid "error occurred on authorization\n"
2335 msgstr "ocurrió un error en la autorización\n"
2336
2337 #: src/pop.c:117
2338 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2339 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
2340
2341 #: src/pop.c:123
2342 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2343 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
2344
2345 #: src/pop.c:171 src/pop.c:208
2346 msgid "POP3 protocol error\n"
2347 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
2348
2349 #: src/prefs.c:56
2350 msgid "Reading configuration...\n"
2351 msgstr "Leyendo configuración...\n"
2352
2353 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2354 #, c-format
2355 msgid "Found %s\n"
2356 msgstr "Encontrado %s\n"
2357
2358 #: src/prefs.c:90
2359 msgid "Finished reading configuration.\n"
2360 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
2361
2362 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:353
2363 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_filter.c:512 src/prefs_filter.c:536
2364 msgid "failed to write configuration to file\n"
2365 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
2366
2367 #: src/prefs.c:216
2368 msgid "Configuration is saved.\n"
2369 msgstr "Configuración guardada.\n"
2370
2371 #: src/prefs.c:469
2372 msgid "Apply"
2373 msgstr "Aplicar"
2374
2375 #: src/prefs_account.c:398
2376 msgid "Opening account preferences window...\n"
2377 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
2378
2379 #: src/prefs_account.c:423
2380 #, c-format
2381 msgid "Account%d"
2382 msgstr "Cuenta%d"
2383
2384 #: src/prefs_account.c:436
2385 msgid "Preferences for new account"
2386 msgstr "Preferencias para la nueva cuenta"
2387
2388 #: src/prefs_account.c:441
2389 msgid "Preferences for each account"
2390 msgstr "Preferencias para cada cuenta"
2391
2392 #: src/prefs_account.c:462
2393 msgid "Creating account preferences window...\n"
2394 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
2395
2396 #: src/prefs_account.c:482
2397 msgid "Basic"
2398 msgstr "Basicas"
2399
2400 #: src/prefs_account.c:484 src/prefs_common.c:609
2401 msgid "Receive"
2402 msgstr "Recibir"
2403
2404 #: src/prefs_account.c:491 src/prefs_common.c:620
2405 msgid "Privacy"
2406 msgstr "Privacidad"
2407
2408 #: src/prefs_account.c:494
2409 msgid "Advanced"
2410 msgstr "Avanzadas"
2411
2412 #: src/prefs_account.c:547
2413 msgid "Name of this account"
2414 msgstr "Nombre de esta cuenta"
2415
2416 #: src/prefs_account.c:556
2417 msgid "Usually used"
2418 msgstr "Uso habitual"
2419
2420 #: src/prefs_account.c:560
2421 msgid "Personal information"
2422 msgstr "Información personal"
2423
2424 #: src/prefs_account.c:569
2425 msgid "Full name"
2426 msgstr "Nombre completo"
2427
2428 #: src/prefs_account.c:575
2429 msgid "Mail address"
2430 msgstr "Dirección de correo"
2431
2432 #: src/prefs_account.c:581
2433 msgid "Organization"
2434 msgstr "Organización"
2435
2436 #: src/prefs_account.c:605
2437 msgid "Server information"
2438 msgstr "Información del servidor"
2439
2440 #: src/prefs_account.c:626
2441 msgid "POP3 (normal)"
2442 msgstr "POP3 (normal)"
2443
2444 #: src/prefs_account.c:628
2445 msgid "POP3 (APOP auth)"
2446 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
2447
2448 #: src/prefs_account.c:630
2449 msgid "IMAP4"
2450 msgstr "IMAP4"
2451
2452 #: src/prefs_account.c:632
2453 msgid "News (NNTP)"
2454 msgstr "News (NNTP)"
2455
2456 #: src/prefs_account.c:634
2457 msgid "None (local)"
2458 msgstr "Ninguna (local)"
2459
2460 #: src/prefs_account.c:688
2461 msgid "News server"
2462 msgstr "Servidor de news"
2463
2464 #: src/prefs_account.c:694
2465 msgid "Server for receiving"
2466 msgstr "Servidor de recepción"
2467
2468 #: src/prefs_account.c:700
2469 msgid "SMTP server (send)"
2470 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
2471
2472 #: src/prefs_account.c:707
2473 msgid "User ID"
2474 msgstr "Usuario"
2475
2476 #: src/prefs_account.c:713
2477 msgid "Password"
2478 msgstr "Contraseña"
2479
2480 #: src/prefs_account.c:757
2481 msgid "POP3"
2482 msgstr "POP3"
2483
2484 #: src/prefs_account.c:765
2485 msgid "Remove messages on server when received"
2486 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
2487
2488 #: src/prefs_account.c:767
2489 msgid "Receive all messages on server"
2490 msgstr "Recibir todos los mensajes"
2491
2492 #: src/prefs_account.c:769
2493 msgid "Receive at getting from all accounts"
2494 msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas"
2495
2496 #: src/prefs_account.c:771
2497 msgid "Filter messages on receiving"
2498 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
2499
2500 #: src/prefs_account.c:808 src/prefs_filter.c:238
2501 msgid "Header"
2502 msgstr "Cabecera"
2503
2504 #: src/prefs_account.c:815
2505 msgid "Add Date header field"
2506 msgstr "Añadir campo Fecha"
2507
2508 #: src/prefs_account.c:816
2509 msgid "Generate Message-ID"
2510 msgstr "Generar ID-Mensaje"
2511
2512 #: src/prefs_account.c:825
2513 msgid "Add user-defined header"
2514 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
2515
2516 #: src/prefs_account.c:827 src/prefs_common.c:1259
2517 msgid " Edit... "
2518 msgstr " Editar... "
2519
2520 #: src/prefs_account.c:834
2521 msgid "Automatically set following addresses"
2522 msgstr "Establecer las siguientes direcciones"
2523
2524 #: src/prefs_account.c:843
2525 msgid "Cc"
2526 msgstr "Cc"
2527
2528 #: src/prefs_account.c:856
2529 msgid "Bcc"
2530 msgstr "Bcc"
2531
2532 #: src/prefs_account.c:869
2533 msgid "Reply-To"
2534 msgstr "Responder"
2535
2536 #: src/prefs_account.c:882
2537 msgid "Authentication"
2538 msgstr "Autentificación"
2539
2540 #: src/prefs_account.c:890
2541 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2542 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
2543
2544 #: src/prefs_account.c:892
2545 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2546 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
2547
2548 #: src/prefs_account.c:926
2549 msgid "Signature file"
2550 msgstr "Fichero de firma"
2551
2552 #: src/prefs_account.c:955
2553 msgid "Sign key"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/prefs_account.c:963
2557 msgid "Use default GnuPG key"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/prefs_account.c:972
2561 msgid "Select key by your email address"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/prefs_account.c:981
2565 msgid "Specify key manually"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/prefs_account.c:997
2569 msgid "User or key ID:"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: src/prefs_account.c:1042
2573 msgid "Specify SMTP port"
2574 msgstr "Puerto SMTP"
2575
2576 #: src/prefs_account.c:1054
2577 msgid "Specify POP3 port"
2578 msgstr "Puerto POP3"
2579
2580 #: src/prefs_account.c:1066
2581 msgid "Specify domain name"
2582 msgstr "Nombre del dominio"
2583
2584 #: src/prefs_account.c:1106
2585 msgid "Mail address is not entered."
2586 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
2587
2588 #: src/prefs_account.c:1111
2589 msgid "SMTP server is not entered."
2590 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
2591
2592 #: src/prefs_account.c:1116
2593 msgid "User ID is not entered."
2594 msgstr "No se especificó el usuario."
2595
2596 #: src/prefs_account.c:1121
2597 msgid "POP3 server is not entered."
2598 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
2599
2600 #: src/prefs_account.c:1126
2601 msgid "IMAP4 server is not entered."
2602 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
2603
2604 #: src/prefs_account.c:1131
2605 msgid "NNTP server is not entered."
2606 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
2607
2608 #: src/prefs_common.c:586
2609 msgid "Creating common preferences window...\n"
2610 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
2611
2612 #: src/prefs_common.c:590
2613 msgid "Common Preferences"
2614 msgstr "Preferencias comunes"
2615
2616 #: src/prefs_common.c:615
2617 msgid "Display"
2618 msgstr "Ver"
2619
2620 #: src/prefs_common.c:617
2621 msgid "Message"
2622 msgstr "Mensaje"
2623
2624 #: src/prefs_common.c:623
2625 msgid "Interface"
2626 msgstr "Interfaz"
2627
2628 #: src/prefs_common.c:625 src/select-keys.c:322
2629 msgid "Other"
2630 msgstr "Otras"
2631
2632 #: src/prefs_common.c:665 src/prefs_common.c:825
2633 msgid "External program"
2634 msgstr "Programa externo"
2635
2636 #: src/prefs_common.c:674
2637 msgid "Use external program for incorporation"
2638 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
2639
2640 #: src/prefs_common.c:681 src/prefs_common.c:842
2641 msgid "Program path"
2642 msgstr "Ruta al programa"
2643
2644 #: src/prefs_common.c:693
2645 msgid "Local spool"
2646 msgstr "Spool local"
2647
2648 #: src/prefs_common.c:704
2649 msgid "Incorporate from spool"
2650 msgstr "Incorporar del spool"
2651
2652 #: src/prefs_common.c:706
2653 msgid "Filter on incorporation"
2654 msgstr "Filtrar al incorporar"
2655
2656 #: src/prefs_common.c:714
2657 msgid "Spool directory"
2658 msgstr "Directorio de spool"
2659
2660 #: src/prefs_common.c:734
2661 msgid "Auto-check new mail"
2662 msgstr "Comprobar correo nuevo"
2663
2664 #: src/prefs_common.c:736
2665 msgid "each"
2666 msgstr "cada"
2667
2668 #: src/prefs_common.c:748
2669 msgid "minute(s)"
2670 msgstr "minuto(s)"
2671
2672 #: src/prefs_common.c:757
2673 msgid "Check new mail on startup"
2674 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
2675
2676 #: src/prefs_common.c:759
2677 msgid "News"
2678 msgstr "Nueva"
2679
2680 #: src/prefs_common.c:767
2681 msgid ""
2682 "Maximum article number to download\n"
2683 "(unlimited if 0 is specified)"
2684 msgstr ""
2685 "Número máximo de artículos a bajar\n"
2686 "(ilimitado si se especifica 0)"
2687
2688 #: src/prefs_common.c:835
2689 msgid "Use external program for sending"
2690 msgstr "Usar programa externo para enviar"
2691
2692 #: src/prefs_common.c:859
2693 msgid "Save sent message to outbox"
2694 msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida"
2695
2696 #: src/prefs_common.c:861
2697 msgid "Queue message that failed to send"
2698 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
2699
2700 #: src/prefs_common.c:867
2701 msgid "Outgoing codeset"
2702 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
2703
2704 #: src/prefs_common.c:882
2705 msgid "Automatic"
2706 msgstr "Automático"
2707
2708 #: src/prefs_common.c:883
2709 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2710 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2711
2712 #: src/prefs_common.c:885
2713 msgid "Unicode (UTF-8)"
2714 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2715
2716 #: src/prefs_common.c:887
2717 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2718 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
2719
2720 #: src/prefs_common.c:889
2721 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2722 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2723
2724 #: src/prefs_common.c:890
2725 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2726 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
2727
2728 #: src/prefs_common.c:891
2729 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2730 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
2731
2732 #: src/prefs_common.c:892
2733 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2734 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
2735
2736 #: src/prefs_common.c:893
2737 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2738 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
2739
2740 #: src/prefs_common.c:894
2741 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2742 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2743
2744 #: src/prefs_common.c:895
2745 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2746 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
2747
2748 #: src/prefs_common.c:896
2749 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2750 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
2751
2752 #: src/prefs_common.c:897
2753 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2754 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
2755
2756 #: src/prefs_common.c:899
2757 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2758 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
2759
2760 #: src/prefs_common.c:901
2761 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2762 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
2763
2764 #: src/prefs_common.c:902
2765 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2766 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
2767
2768 #: src/prefs_common.c:905
2769 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2770 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
2771
2772 #: src/prefs_common.c:906
2773 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2774 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
2775
2776 #: src/prefs_common.c:908
2777 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2778 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
2779
2780 #: src/prefs_common.c:909
2781 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2782 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
2783
2784 #: src/prefs_common.c:911
2785 msgid "Korean (EUC-KR)"
2786 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
2787
2788 #: src/prefs_common.c:961
2789 msgid "Quotation"
2790 msgstr "Citación"
2791
2792 #: src/prefs_common.c:969
2793 msgid "Quote message when replying"
2794 msgstr "Citar mensaje al responder"
2795
2796 #: src/prefs_common.c:975
2797 msgid "Quotation mark"
2798 msgstr "Marca de citación"
2799
2800 #: src/prefs_common.c:988
2801 msgid "Quotation format:"
2802 msgstr "Formato de citación:"
2803
2804 #: src/prefs_common.c:993
2805 msgid " Description of symbols "
2806 msgstr " Descripción de símbolos "
2807
2808 #: src/prefs_common.c:1020
2809 msgid "Insert signature automatically"
2810 msgstr "Insertar firma automáticamente"
2811
2812 #: src/prefs_common.c:1026
2813 msgid "Signature separator"
2814 msgstr "Separador de firma"
2815
2816 #: src/prefs_common.c:1044
2817 msgid "Wrap messages at"
2818 msgstr "Recortar mensajes a los"
2819
2820 #: src/prefs_common.c:1056
2821 msgid "characters"
2822 msgstr "caracteres"
2823
2824 #: src/prefs_common.c:1064
2825 msgid "Wrap quotation"
2826 msgstr "Recortar citación"
2827
2828 #: src/prefs_common.c:1066
2829 msgid "Wrap before sending"
2830 msgstr "Recortar antes de enviar"
2831
2832 #: src/prefs_common.c:1105
2833 msgid "Font"
2834 msgstr "Fuente"
2835
2836 #: src/prefs_common.c:1114
2837 msgid "Text"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/prefs_common.c:1137
2841 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2842 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
2843
2844 #: src/prefs_common.c:1140
2845 msgid "Display unread number next to folder name"
2846 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
2847
2848 #. ---- Summary ----
2849 #: src/prefs_common.c:1144
2850 msgid "Summary View"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/prefs_common.c:1153
2854 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2855 msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo"
2856
2857 #: src/prefs_common.c:1155
2858 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2859 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
2860
2861 #: src/prefs_common.c:1161
2862 msgid "Date format"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/prefs_common.c:1172
2866 msgid ""
2867 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2868 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2869 "replaced as follows:\n"
2870 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2871 "%A: the full weekday name\n"
2872 "%b: the abbreviated month name\n"
2873 "%B: the full month name\n"
2874 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2875 "%C: the century number (year/100)\n"
2876 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2877 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2878 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2879 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2880 "%m: the month as a decimal number\n"
2881 "%M: the minute as a decimal number\n"
2882 "%p: either AM or PM\n"
2883 "%S: the second as a decimal number\n"
2884 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2885 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2886 "%y: the last two digits of a year\n"
2887 "%Y: the year as a decimal number\n"
2888 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/prefs_common.c:1201
2892 msgid " Set display item of summary... "
2893 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
2894
2895 #: src/prefs_common.c:1254
2896 msgid "Enable coloration of message"
2897 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
2898
2899 #: src/prefs_common.c:1273
2900 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2901 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
2902
2903 #: src/prefs_common.c:1275
2904 msgid "Display header pane above message view"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/prefs_common.c:1277
2908 msgid "Display short headers on message view"
2909 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
2910
2911 #: src/prefs_common.c:1287
2912 msgid "Line space"
2913 msgstr "Interlineado"
2914
2915 #: src/prefs_common.c:1301 src/prefs_common.c:1341
2916 msgid "pixel(s)"
2917 msgstr "pixel(s)"
2918
2919 #: src/prefs_common.c:1306
2920 msgid "Leave space on head"
2921 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
2922
2923 #: src/prefs_common.c:1308
2924 msgid "Scroll"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/prefs_common.c:1315
2928 msgid "Half page"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/prefs_common.c:1321
2932 msgid "Smooth scroll"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/prefs_common.c:1327
2936 msgid "Step"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/prefs_common.c:1386
2940 msgid "Encrypt message by default"
2941 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
2942
2943 #: src/prefs_common.c:1389
2944 msgid "Sign message by default"
2945 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
2946
2947 #: src/prefs_common.c:1392
2948 msgid "Automatically check signatures"
2949 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
2950
2951 #: src/prefs_common.c:1396
2952 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2953 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
2954
2955 #. create default signkey box
2956 #: src/prefs_common.c:1404
2957 msgid "Default Sign Key"
2958 msgstr "Clave de firma por defecto"
2959
2960 #: src/prefs_common.c:1503
2961 msgid ""
2962 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
2963 "Emacs-based mailer"
2964 msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs"
2965
2966 #: src/prefs_common.c:1510
2967 msgid "Open first unread message when entering a folder"
2968 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
2969
2970 #: src/prefs_common.c:1514
2971 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
2972 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
2973
2974 #: src/prefs_common.c:1522
2975 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
2976 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
2977
2978 #: src/prefs_common.c:1529
2979 msgid ""
2980 "(Messages will be just marked till execution\n"
2981 " if this is turned off)"
2982 msgstr ""
2983 "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n"
2984 " si esto esta desactivado)"
2985
2986 #: src/prefs_common.c:1536
2987 msgid "Add address to destination when double-clicked"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: src/prefs_common.c:1538
2991 msgid "On exit"
2992 msgstr "Al salir"
2993
2994 #: src/prefs_common.c:1546
2995 msgid "Confirm on exit"
2996 msgstr "Confirmar al salir"
2997
2998 #: src/prefs_common.c:1553
2999 msgid "Empty trash on exit"
3000 msgstr "Vaciar papelera al salir"
3001
3002 #: src/prefs_common.c:1555
3003 msgid "Ask before emptying"
3004 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
3005
3006 #: src/prefs_common.c:1559
3007 msgid "Warn if there are queued messages"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: src/prefs_common.c:1597
3011 #, c-format
3012 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3013 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
3014
3015 #: src/prefs_common.c:1604 src/prefs_common.c:1628 src/prefs_common.c:1644
3016 msgid "Command"
3017 msgstr "Comando"
3018
3019 #: src/prefs_common.c:1621
3020 #, c-format
3021 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3022 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3023
3024 #: src/prefs_common.c:1637
3025 #, c-format
3026 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3027 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
3028
3029 #: src/prefs_common.c:1699
3030 msgid "Set message colors"
3031 msgstr "Colores del mensaje"
3032
3033 #: src/prefs_common.c:1707
3034 msgid "Colors"
3035 msgstr "Colores"
3036
3037 #: src/prefs_common.c:1745
3038 msgid "Quoted Text - First Level"
3039 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
3040
3041 #: src/prefs_common.c:1751
3042 msgid "Quoted Text - Second Level"
3043 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
3044
3045 #: src/prefs_common.c:1757
3046 msgid "Quoted Text - Third Level"
3047 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
3048
3049 #: src/prefs_common.c:1763
3050 msgid "URI link"
3051 msgstr "Enlace URI"
3052
3053 #: src/prefs_common.c:1770
3054 msgid "Recycle quote colors"
3055 msgstr "Reciclar colores de citado"
3056
3057 #: src/prefs_common.c:1818
3058 msgid "Pick color for quotation level 1"
3059 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
3060
3061 #: src/prefs_common.c:1821
3062 msgid "Pick color for quotation level 2"
3063 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
3064
3065 #: src/prefs_common.c:1824
3066 msgid "Pick color for quotation level 3"
3067 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
3068
3069 #: src/prefs_common.c:1827
3070 msgid "Pick color for URI"
3071 msgstr "Elejir color para URIs"
3072
3073 #: src/prefs_common.c:1951
3074 msgid "Description of symbols"
3075 msgstr "Descripción de símbolos"
3076
3077 #: src/prefs_common.c:1978
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Date\n"
3081 "From\n"
3082 "Full Name of Sender\n"
3083 "First Name of Sender\n"
3084 "Initial of Sender\n"
3085 "Subject\n"
3086 "To\n"
3087 "Message-ID\n"
3088 "%"
3089 msgstr ""
3090 "Fecha\n"
3091 "Desde\n"
3092 "Nombre completo del remitente\n"
3093 "Nombre del remitente\n"
3094 "Asunto\n"
3095 "Para\n"
3096 "ID-Mensaje\n"
3097 "%"
3098
3099 #: src/prefs_common.c:2081
3100 msgid "Set display item"
3101 msgstr "Indicar elemento visual"
3102
3103 #: src/prefs_common.c:2098
3104 msgid "Mark"
3105 msgstr "Marca"
3106
3107 #: src/prefs_common.c:2100
3108 msgid "MIME"
3109 msgstr "MIME"
3110
3111 #: src/prefs_common.c:2101
3112 msgid "Number"
3113 msgstr "Número"
3114
3115 #: src/prefs_common.c:2103 src/summaryview.c:352
3116 msgid "Date"
3117 msgstr "Fecha"
3118
3119 #: src/prefs_common.c:2104 src/summaryview.c:353
3120 msgid "From"
3121 msgstr "Desde"
3122
3123 #: src/prefs_common.c:2105 src/summaryview.c:354
3124 msgid "Subject"
3125 msgstr "Asunto"
3126
3127 #: src/prefs_common.c:2158
3128 msgid "Font selection"
3129 msgstr "Selección de fuente"
3130
3131 #: src/prefs_filter.c:178
3132 msgid "Registered rules"
3133 msgstr "Reglas registradas"
3134
3135 #: src/prefs_filter.c:180
3136 msgid "Creating filter setting window...\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: src/prefs_filter.c:199
3140 msgid "Filter setting"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/prefs_filter.c:222
3144 msgid "Operator"
3145 msgstr "Operador"
3146
3147 #: src/prefs_filter.c:260 src/prefs_filter.c:620 src/prefs_filter.c:759
3148 #: src/prefs_filter.c:771
3149 msgid "(none)"
3150 msgstr "(ninguna)"
3151
3152 #: src/prefs_filter.c:266
3153 msgid "Keyword"
3154 msgstr "Palabra"
3155
3156 #: src/prefs_filter.c:287
3157 msgid "Predicate"
3158 msgstr "Predicado"
3159
3160 #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:629
3161 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_filter.c:776 src/prefs_filter.c:779
3162 msgid "contains"
3163 msgstr "contiene"
3164
3165 #: src/prefs_filter.c:299 src/prefs_filter.c:310 src/prefs_filter.c:776
3166 #: src/prefs_filter.c:779
3167 msgid "not contain"
3168 msgstr "no contiene"
3169
3170 #: src/prefs_filter.c:326
3171 msgid "Destination"
3172 msgstr "Destino"
3173
3174 #: src/prefs_filter.c:350
3175 msgid "Use regex"
3176 msgstr "Usar exp.reg."
3177
3178 #: src/prefs_filter.c:354
3179 msgid "Don't receive"
3180 msgstr "No recibir"
3181
3182 #: src/prefs_filter.c:379
3183 msgid "Register"
3184 msgstr "Registrar"
3185
3186 #: src/prefs_filter.c:385
3187 msgid " Substitute "
3188 msgstr " Sustituir "
3189
3190 #: src/prefs_filter.c:472
3191 msgid "Reading filter configuration...\n"
3192 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
3193
3194 #: src/prefs_filter.c:508
3195 msgid "Writing filter configuration...\n"
3196 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
3197
3198 #: src/prefs_filter.c:551
3199 msgid "(New)"
3200 msgstr "(Nuevo)"
3201
3202 #: src/prefs_filter.c:602
3203 msgid "Destination is not set."
3204 msgstr "No se especifico destinatario."
3205
3206 #: src/prefs_filter.c:607
3207 msgid "Header name is not set."
3208 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
3209
3210 #: src/prefs_filter.c:713
3211 msgid "Delete rule"
3212 msgstr "Borrar regla"
3213
3214 #: src/prefs_filter.c:714
3215 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3216 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
3217
3218 #: src/procmime.c:686
3219 msgid "Code conversion failed.\n"
3220 msgstr "Conversión de códigos fallida.\n"
3221
3222 #: src/procmsg.c:138
3223 msgid "Cache data is corrupted\n"
3224 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
3225
3226 #: src/procmsg.c:202
3227 msgid "\tNo cache file\n"
3228 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
3229
3230 #: src/procmsg.c:209
3231 msgid "\tReading summary cache..."
3232 msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..."
3233
3234 #: src/procmsg.c:214
3235 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3236 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
3237
3238 #: src/procmsg.c:279
3239 msgid "\tMarking the messages..."
3240 msgstr "\tMarcando los mensajes..."
3241
3242 #: src/procmsg.c:323
3243 #, c-format
3244 msgid "\t%d new message(s)\n"
3245 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
3246
3247 #: src/procmsg.c:445
3248 msgid "Mark file not found.\n"
3249 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
3250
3251 #: src/procmsg.c:447
3252 #, c-format
3253 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3254 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
3255
3256 #: src/procmsg.c:463
3257 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3258 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
3259
3260 #: src/procmsg.c:468
3261 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3262 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
3263
3264 #: src/procmsg.c:651
3265 msgid "Sending queued message failed.\n"
3266 msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n"
3267
3268 #: src/procmsg.c:708
3269 #, c-format
3270 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3271 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
3272
3273 #: src/progressdialog.c:51
3274 msgid "Status"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/progressdialog.c:53
3278 msgid "Creating progress dialog...\n"
3279 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
3280
3281 #: src/recv.c:110
3282 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3283 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
3284
3285 #: src/recv.c:135 src/recv.c:180 src/recv.c:196
3286 msgid "Can't write to file.\n"
3287 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
3288
3289 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171
3290 msgid "Oops: Signature not verified"
3291 msgstr "Oops: firma no verificada"
3292
3293 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174
3294 msgid "No signature found"
3295 msgstr "No se encontró firma"
3296
3297 #: src/rfc2015.c:142
3298 msgid "Good signature"
3299 msgstr "Firma válida"
3300
3301 #: src/rfc2015.c:145
3302 msgid "BAD signature"
3303 msgstr "Firma INVÁLIDA"
3304
3305 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183
3306 msgid "No public key to verify the signature"
3307 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
3308
3309 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
3310 msgid "Error verifying the signature"
3311 msgstr "Error al verificar la firma"
3312
3313 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
3314 msgid "Different results for signatures"
3315 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
3316
3317 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
3318 msgid "Error: Unknown status"
3319 msgstr "Error: Estado desconocido"
3320
3321 #: src/rfc2015.c:177
3322 #, c-format
3323 msgid "Good signature from \"%s\""
3324 msgstr "Firma válida de \"%s\""
3325
3326 #: src/rfc2015.c:180
3327 #, c-format
3328 msgid "BAD signature  from \"%s\""
3329 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
3330
3331 #: src/rfc2015.c:212
3332 msgid "Cannot find user ID for this key."
3333 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
3334
3335 #: src/rfc2015.c:223
3336 #, c-format
3337 msgid "                aka \"%s\"\n"
3338 msgstr "                aka \"%s\"\n"
3339
3340 #: src/rfc2015.c:251
3341 #, c-format
3342 msgid "Signature made %s\n"
3343 msgstr "Firma hecha %s\n"
3344
3345 #: src/rfc2015.c:260
3346 #, c-format
3347 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3348 msgstr "Huella de clave: %s\n"
3349
3350 #: src/select-keys.c:99
3351 #, c-format
3352 msgid "Please select key for `%s'"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/select-keys.c:102
3356 #, c-format
3357 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/select-keys.c:270
3361 msgid "Select Keys"
3362 msgstr "Seleccione teclas"
3363
3364 #: src/select-keys.c:298
3365 msgid "Key ID"
3366 msgstr "ID tecla"
3367
3368 #: src/select-keys.c:301
3369 msgid "Val"
3370 msgstr "Val"
3371
3372 #: src/select-keys.c:323
3373 msgid "Select"
3374 msgstr "Seleccionar"
3375
3376 #: src/select-keys.c:431
3377 msgid "Add key"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/select-keys.c:432
3381 msgid "Enter another user or key ID\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/send.c:148
3385 msgid "Queued message header is broken.\n"
3386 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
3387
3388 #: src/send.c:157
3389 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3390 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
3391
3392 #: src/send.c:168
3393 msgid "Account not found.\n"
3394 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
3395
3396 #: src/send.c:199
3397 #, c-format
3398 msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
3399 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n"
3400
3401 #: src/send.c:240
3402 #, c-format
3403 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3404 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
3405
3406 #: src/send.c:251
3407 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3408 msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n"
3409
3410 #: src/setup.c:43
3411 msgid "Mailbox setting"
3412 msgstr "Configurar buzón"
3413
3414 #: src/setup.c:44
3415 msgid ""
3416 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3417 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3418 "if you have the one.\n"
3419 "If you're not sure, just select OK."
3420 msgstr ""
3421 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
3422 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
3423 "si ya lo tiene.\n"
3424 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
3425
3426 #: src/sourcewindow.c:76
3427 msgid "Creating source window...\n"
3428 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
3429
3430 #: src/sourcewindow.c:80
3431 msgid "Source of the message"
3432 msgstr "Fuente del mensaje"
3433
3434 #: src/sourcewindow.c:140
3435 #, c-format
3436 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3437 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
3438
3439 #: src/sourcewindow.c:142
3440 #, c-format
3441 msgid "%s - Source"
3442 msgstr "%s - Fuente"
3443
3444 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3445 msgid "Search"
3446 msgstr "Buscar"
3447
3448 #: src/summary_search.c:172
3449 msgid "Case sensitive"
3450 msgstr "Mayús./minús."
3451
3452 #: src/summary_search.c:178
3453 msgid "Backward search"
3454 msgstr "Buscar hacia atrás"
3455
3456 #: src/summary_search.c:184
3457 msgid "Select all matched"
3458 msgstr "Seleccionar coincidentes"
3459
3460 #: src/summary_search.c:191
3461 msgid "Clear"
3462 msgstr "Limpiar"
3463
3464 #: src/summary_search.c:286
3465 msgid "Search failed"
3466 msgstr "Búsqueda fallida"
3467
3468 #: src/summary_search.c:287
3469 msgid "Search string not found."
3470 msgstr "Cadena no encontrada."
3471
3472 #: src/summary_search.c:292
3473 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3474 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
3475
3476 #: src/summary_search.c:294
3477 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3478 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
3479
3480 #: src/summary_search.c:296
3481 msgid "Search finished"
3482 msgstr "Búsqueda concluida"
3483
3484 #: src/summaryview.c:289
3485 msgid "/M_ove..."
3486 msgstr "/_Mover..."
3487
3488 #: src/summaryview.c:290
3489 msgid "/_Copy..."
3490 msgstr "/_Copiar..."
3491
3492 #: src/summaryview.c:292
3493 msgid "/E_xecute"
3494 msgstr "/E_jecutar"
3495
3496 #: src/summaryview.c:293
3497 msgid "/_Mark"
3498 msgstr "/_Marcar"
3499
3500 #: src/summaryview.c:294
3501 msgid "/_Mark/_Mark"
3502 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
3503
3504 #: src/summaryview.c:295
3505 msgid "/_Mark/_Unmark"
3506 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
3507
3508 #: src/summaryview.c:296
3509 msgid "/_Mark/---"
3510 msgstr "/_Marcar/---"
3511
3512 #: src/summaryview.c:297
3513 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3514 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
3515
3516 #: src/summaryview.c:298
3517 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3518 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
3519
3520 #: src/summaryview.c:301
3521 msgid "/_Reply"
3522 msgstr "/_Responder"
3523
3524 #: src/summaryview.c:302
3525 msgid "/Reply to a_ll"
3526 msgstr "/Responder a _todos"
3527
3528 #: src/summaryview.c:303
3529 msgid "/_Forward"
3530 msgstr "/Rediri_gir"
3531
3532 #: src/summaryview.c:304
3533 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3534 msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto"
3535
3536 #: src/summaryview.c:307
3537 msgid "/Open in new _window"
3538 msgstr "/Abrir en ventana _nueva"
3539
3540 #: src/summaryview.c:308
3541 msgid "/View so_urce"
3542 msgstr "/Ver _fuente"
3543
3544 #: src/summaryview.c:309
3545 msgid "/Show all _header"
3546 msgstr "/Mostrar todas las cabeceras"
3547
3548 #: src/summaryview.c:310
3549 msgid "/Re_edit"
3550 msgstr "/Re_editar"
3551
3552 #: src/summaryview.c:313
3553 msgid "/_Print..."
3554 msgstr "/_Imprimir..."
3555
3556 #: src/summaryview.c:315
3557 msgid "/Select _all"
3558 msgstr "/_Seleccionar todo"
3559
3560 #: src/summaryview.c:321
3561 msgid "M"
3562 msgstr "x"
3563
3564 #: src/summaryview.c:321
3565 msgid "U"
3566 msgstr "N"
3567
3568 #: src/summaryview.c:336
3569 msgid "Creating summary view...\n"
3570 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
3571
3572 #: src/summaryview.c:351
3573 msgid "No."
3574 msgstr "No."
3575
3576 #: src/summaryview.c:571
3577 msgid "Process mark"
3578 msgstr "Procesar marcas"
3579
3580 #: src/summaryview.c:572
3581 msgid "Some marks are left. Process it?"
3582 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
3583
3584 #: src/summaryview.c:596
3585 msgid ""
3586 "empty folder\n"
3587 "\n"
3588 msgstr ""
3589 "carpeta vacía\n"
3590 "\n"
3591
3592 #: src/summaryview.c:608
3593 #, c-format
3594 msgid "Scanning folder (%s)..."
3595 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
3596
3597 #: src/summaryview.c:677
3598 msgid "done."
3599 msgstr "hecho."
3600
3601 #: src/summaryview.c:811
3602 msgid "No unread message"
3603 msgstr "No hay mensajes sin leer"
3604
3605 #: src/summaryview.c:812
3606 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3607 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
3608
3609 #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:950
3610 msgid "Attracting messages by subject..."
3611 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
3612
3613 #: src/summaryview.c:1093
3614 #, c-format
3615 msgid "%d deleted"
3616 msgstr "%d borrados"
3617
3618 #: src/summaryview.c:1097
3619 #, c-format
3620 msgid "%s%d moved"
3621 msgstr "%s%d movidos"
3622
3623 #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1105
3624 msgid ", "
3625 msgstr ", "
3626
3627 #: src/summaryview.c:1103
3628 #, c-format
3629 msgid "%s%d copied"
3630 msgstr "%s%d copiado"
3631
3632 #: src/summaryview.c:1120
3633 msgid " item(s) selected"
3634 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
3635
3636 #: src/summaryview.c:1131
3637 #, c-format
3638 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3639 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
3640
3641 #: src/summaryview.c:1137
3642 #, c-format
3643 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3644 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
3645
3646 #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1179
3647 msgid "Sorting summary..."
3648 msgstr "Ordenando cabeceras..."
3649
3650 #: src/summaryview.c:1217
3651 msgid "\tSetting summary from message data..."
3652 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
3653
3654 #: src/summaryview.c:1219
3655 msgid "Setting summary from message data..."
3656 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
3657
3658 #: src/summaryview.c:1328
3659 #, c-format
3660 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3661 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
3662
3663 #: src/summaryview.c:1380
3664 msgid "(No Date)"
3665 msgstr "(Sin fecha)"
3666
3667 #: src/summaryview.c:1645
3668 #, c-format
3669 msgid "Message %d is marked\n"
3670 msgstr "Mensaje %d marcado\n"
3671
3672 #: src/summaryview.c:1674
3673 #, c-format
3674 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3675 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
3676
3677 #: src/summaryview.c:1709
3678 #, c-format
3679 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3680 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
3681
3682 #: src/summaryview.c:1751
3683 #, c-format
3684 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3685 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
3686
3687 #: src/summaryview.c:1765
3688 msgid "Current folder is Trash."
3689 msgstr "La carpeta actual es Papelera."
3690
3691 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1789
3692 msgid "Deleting duplicated messages..."
3693 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
3694
3695 #: src/summaryview.c:1839
3696 #, c-format
3697 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3698 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
3699
3700 #: src/summaryview.c:1876
3701 #, c-format
3702 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3703 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
3704
3705 #: src/summaryview.c:1888
3706 msgid "Destination is same as current folder."
3707 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
3708
3709 #: src/summaryview.c:1937
3710 #, c-format
3711 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3712 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
3713
3714 #: src/summaryview.c:1950
3715 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3716 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
3717
3718 #: src/summaryview.c:1982
3719 msgid "Selecting all messages..."
3720 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
3721
3722 #: src/summaryview.c:2036
3723 msgid "Print"
3724 msgstr "Imprimir"
3725
3726 #: src/summaryview.c:2037
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Enter the print command line:\n"
3730 "(`%s' will be replaced with file name)"
3731 msgstr ""
3732 "Teclee el comando para imprimir:\n"
3733 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3734
3735 #: src/summaryview.c:2043
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Print command line is invalid:\n"
3739 "`%s'"
3740 msgstr ""
3741 "El comando de impresión no es válido:\n"
3742 "`%s'"
3743
3744 #: src/summaryview.c:2262 src/summaryview.c:2263
3745 msgid "Building threads..."
3746 msgstr "Construyendo jerarquía..."
3747
3748 #: src/summaryview.c:2285 src/summaryview.c:2286
3749 msgid "Unthreading..."
3750 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
3751
3752 #: src/summaryview.c:2308
3753 msgid "Unthreading for execution..."
3754 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
3755
3756 #: src/summaryview.c:2395
3757 msgid "filtering..."
3758 msgstr "filtrando..."
3759
3760 #: src/summaryview.c:2396
3761 msgid "Filtering..."
3762 msgstr "Filtrando..."
3763
3764 #: src/summaryview.c:2500
3765 #, c-format
3766 msgid "Go to %s\n"
3767 msgstr "Ir a %s\n"
3768
3769 #: src/textview.c:137
3770 msgid "Creating text view...\n"
3771 msgstr "Creando vista de texto...\n"
3772
3773 #: src/textview.c:372
3774 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
3775 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n"
3776
3777 #: src/textview.c:375
3778 msgid ""
3779 "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
3780 "\n"
3781 msgstr ""
3782 "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n"
3783 "\n"
3784
3785 #: src/textview.c:379
3786 msgid "To display this part as a text message, select\n"
3787 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n"
3788
3789 #: src/textview.c:382
3790 msgid ""
3791 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3792 "\n"
3793 msgstr ""
3794 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
3795 "\n"
3796
3797 #: src/textview.c:386
3798 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
3799 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n"
3800
3801 #: src/textview.c:389
3802 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
3803 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'."
3804
3805 #: src/textview.c:410
3806 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3807 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
3808
3809 #: src/textview.c:413
3810 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3811 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
3812
3813 #: src/textview.c:416
3814 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3815 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
3816
3817 #: src/utils.c:1407 src/utils.c:1484
3818 #, c-format
3819 msgid "writing to %s failed.\n"
3820 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3821
3822 #: src/utils.c:1427
3823 #, c-format
3824 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3825 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
3826
3827 #: src/utils.c:1645
3828 #, c-format
3829 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3830 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc.  See the header "
3834 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
3835 #~ "\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el "
3838 #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n"
3839 #~ "\n"
3840
3841 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
3842 #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes"
3843
3844 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3845 #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab"
3846
3847 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3848 #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos"
3849
3850 #~ msgid "Clean trash"
3851 #~ msgstr "Limpiar papelera"
3852
3853 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3854 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante"
3855
3856 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
3857 #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n"
3858
3859 #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n"
3860 #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n"
3861
3862 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
3863 #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n"
3864
3865 #~ msgid "Reply-To:"
3866 #~ msgstr "Responder a:"
3867
3868 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
3869 #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]"
3870
3871 #~ msgid "/_Add news server"
3872 #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias"
3873
3874 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
3875 #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n"
3876
3877 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
3878 #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n"
3879
3880 #~ msgid "Input adding news server:"
3881 #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:"
3882
3883 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
3884 #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe."
3885
3886 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
3887 #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n"
3888
3889 #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n"
3890 #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n"
3891
3892 #~ msgid "Next unread"
3893 #~ msgstr "Siguiente no leido"
3894
3895 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
3896 #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n"
3897
3898 #~ msgid "New directory"
3899 #~ msgstr "Nuevo directorio"
3900
3901 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
3902 #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?"
3903
3904 #~ msgid "Can't create directory."
3905 #~ msgstr "No se puede crear el directorio."
3906
3907 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
3908 #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio."
3909
3910 #~ msgid "Writing mail folder list..."
3911 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..."
3912
3913 #~ msgid "Writing imap folder list..."
3914 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..."
3915
3916 #~ msgid "Writing news folder list..."
3917 #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..."
3918
3919 #~ msgid "Reading folder %s ..."
3920 #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..."
3921
3922 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
3923 #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)"
3924
3925 #~ msgid "NetNews"
3926 #~ msgstr "Noticias"
3927
3928 #~ msgid "reading folder list %s ..."
3929 #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..."
3930
3931 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
3932 #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n"
3933
3934 #~ msgid "Select destination directory"
3935 #~ msgstr "Seleccionar directorio destino"
3936
3937 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
3938 #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n"
3939
3940 #~ msgid "%s exists\n"
3941 #~ msgstr "%s existe\n"
3942
3943 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
3944 #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n"
3945
3946 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
3947 #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n"
3948
3949 #~ msgid "news session is not established\n"
3950 #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n"
3951
3952 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
3953 #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n"
3954
3955 #~ msgid "Enable thread view on summary"
3956 #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras"
3957
3958 #~ msgid "Not yet implemented."
3959 #~ msgstr "Aún no implementado."
3960
3961 #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
3962 #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
3963
3964 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
3965 #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Date\n"
3969 #~ "from\n"
3970 #~ "Subject\n"
3971 #~ "To\n"
3972 #~ "Message-ID\n"
3973 #~ "%"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Fecha\n"
3976 #~ "desde\n"
3977 #~ "Asunto\n"
3978 #~ "Para\n"
3979 #~ "ID-Mensaje\n"
3980 #~ "%"
3981
3982 #~ msgid "Printing"
3983 #~ msgstr "Impresión"
3984
3985 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
3986 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos"
3987
3988 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
3989 #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos"
3990
3991 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
3992 #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados"
3993
3994 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
3995 #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados"
3996
3997 #~ msgid "Invalid month\n"
3998 #~ msgstr "Mes no válido\n"
3999
4000 #~ msgid "/U_nselect all"
4001 #~ msgstr "/_Deseleccionar todo"
4002
4003 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4004 #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación"
4005
4006 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4007 #~ msgstr "/Responder con _citación"
4008
4009 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4010 #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n"
4011
4012 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
4013 #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"