updated
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-11 17:04+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-11 17:11+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:87
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:207
21 msgid ""
22 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
23 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
24 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
25 "source.\n"
26 "\n"
27 msgstr ""
28 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
29 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
30 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
31 "fuentes.\n"
32 "\n"
33
34 #: src/about.c:213
35 msgid ""
36 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
37 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
38 "\n"
39 msgstr ""
40 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
41 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:218
45 msgid ""
46 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51
52 #: src/about.c:222
53 msgid ""
54 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
55 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
56 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
57 "version.\n"
58 "\n"
59 msgstr ""
60 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
61 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
62 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
63 "posterior.\n"
64 "\n"
65
66 #: src/about.c:228
67 msgid ""
68 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
69 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
70 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
71 "more details.\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
75 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
76 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
77 "License para más detalles.\n"
78 "\n"
79
80 #: src/about.c:234
81 msgid ""
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
85 msgstr ""
86 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
87 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
88 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89
90 #. Button panel
91 #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239
92 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5247 src/editaddress.c:495
93 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344
94 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239
95 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241
96 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191
97 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407
98 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
99 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260
100 #: src/prefs_common.c:3013 src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489
101 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
102 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333
103 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300
104 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196
105 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127
106 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3333
107 msgid "OK"
108 msgstr "Aceptar"
109
110 #: src/account.c:119
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
113
114 #: src/account.c:134
115 #, c-format
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
118
119 #: src/account.c:254
120 msgid ""
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 msgstr ""
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
126
127 #: src/account.c:260
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
130
131 #: src/account.c:407
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
134
135 #: src/account.c:412
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
138
139 #: src/account.c:430
140 msgid ""
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
143 msgstr ""
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
146
147 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
148 #: src/compose.c:4075 src/compose.c:4246 src/editaddress.c:756
149 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301
152 msgid "Name"
153 msgstr "Nombre"
154
155 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793
156 msgid "Protocol"
157 msgstr "Protocolo"
158
159 #: src/account.c:452
160 msgid "Server"
161 msgstr "Servidor"
162
163 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
164 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
165 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
166 msgid "Add"
167 msgstr "Añadir"
168
169 #: src/account.c:487
170 msgid "Edit"
171 msgstr "Editar"
172
173 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
174 msgid " Delete "
175 msgstr " Borrar "
176
177 #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289
178 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
179 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325
180 #: src/prefs_summary_column.c:289
181 msgid "Down"
182 msgstr "Abajo"
183
184 #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283
185 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
186 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319
187 #: src/prefs_summary_column.c:285
188 msgid "Up"
189 msgstr "Arriba"
190
191 #: src/account.c:519
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
194
195 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902
196 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135
197 #: src/summary_search.c:200
198 msgid "Close"
199 msgstr "Cerrar"
200
201 #: src/account.c:606
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
204
205 #: src/account.c:607
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
208
209 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075
210 #: src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 src/folderview.c:1982
211 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 src/folderview.c:2173
212 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:1303
213 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
214 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
215 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
216 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
217 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
218 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
219 msgid "Yes"
220 msgstr "Si"
221
222 #: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5421
223 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128
224 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337
225 msgid "+No"
226 msgstr "+No"
227
228 #: src/account.c:620
229 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
230 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
231
232 #: src/addressadd.c:163
233 msgid "Add Address to Book"
234 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
235
236 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4784 src/select-keys.c:302
237 msgid "Address"
238 msgstr "Dirección"
239
240 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
241 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
242 msgid "Remarks"
243 msgstr "Notas"
244
245 #: src/addressadd.c:225
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
248
249 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688
250 #: src/compose.c:5248 src/compose.c:5992 src/editaddress.c:496
251 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345
252 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240
253 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242
254 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761
255 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407
256 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802
257 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261
258 #: src/prefs_common.c:3014 src/prefs_common.c:3490
259 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
260 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334
261 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
262 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
263 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709
264 #: src/summaryview.c:3333
265 msgid "Cancel"
266 msgstr "Cancelar"
267
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:464
269 msgid "/_File"
270 msgstr "/_Fichero"
271
272 #: src/addressbook.c:358
273 msgid "/_File/New _Book"
274 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
275
276 #: src/addressbook.c:359
277 msgid "/_File/New _vCard"
278 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
279
280 #: src/addressbook.c:361
281 msgid "/_File/New _JPilot"
282 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
283
284 #: src/addressbook.c:364
285 msgid "/_File/New _Server"
286 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
287
288 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477
289 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
290 msgid "/_File/---"
291 msgstr "/_Fichero/---"
292
293 #: src/addressbook.c:367
294 msgid "/_File/_Edit"
295 msgstr "/_Fichero/_Editar"
296
297 #: src/addressbook.c:368
298 msgid "/_File/_Delete"
299 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
300
301 #: src/addressbook.c:370
302 msgid "/_File/_Save"
303 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
304
305 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478
306 msgid "/_File/_Close"
307 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
308
309 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
310 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:482
311 msgid "/_Edit"
312 msgstr "/_Editar"
313
314 #: src/addressbook.c:373
315 msgid "/_Edit/C_ut"
316 msgstr "/_Editar/_Cortar"
317
318 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:483
319 msgid "/_Edit/_Copy"
320 msgstr "/_Editar/C_opiar"
321
322 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486
323 msgid "/_Edit/_Paste"
324 msgstr "/_Editar/_Pegar"
325
326 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571
327 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:490
328 msgid "/_Edit/---"
329 msgstr "/_Editar/---"
330
331 #: src/addressbook.c:377
332 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
333 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
334
335 #: src/addressbook.c:378
336 msgid "/_Address"
337 msgstr "/_Dirección"
338
339 #: src/addressbook.c:379
340 msgid "/_Address/New _Address"
341 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
342
343 #: src/addressbook.c:380
344 msgid "/_Address/New _Group"
345 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
346
347 #: src/addressbook.c:381
348 msgid "/_Address/New _Folder"
349 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
350
351 #: src/addressbook.c:382
352 msgid "/_Address/---"
353 msgstr "/_Dirección/---"
354
355 #: src/addressbook.c:383
356 msgid "/_Address/_Edit"
357 msgstr "/_Dirección/_Editar"
358
359 #: src/addressbook.c:384
360 msgid "/_Address/_Delete"
361 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
362
363 #: src/addressbook.c:385
364 msgid "/_Tools/---"
365 msgstr "/_Herramientas/---"
366
367 #: src/addressbook.c:386
368 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
369 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF"
370
371 #: src/addressbook.c:387
372 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
373 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt"
374
375 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:710
376 msgid "/_Help"
377 msgstr "/_Ayuda"
378
379 #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:720
380 msgid "/_Help/_About"
381 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
382
383 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
384 msgid "/New _Address"
385 msgstr "/Nueva _dirección"
386
387 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
388 msgid "/New _Group"
389 msgstr "/Nuevo _grupo"
390
391 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
392 msgid "/New _Folder"
393 msgstr "/Nueva _carpeta"
394
395 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
396 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467
397 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
398 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
399 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
400 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
401 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398
402 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418
403 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427
404 msgid "/---"
405 msgstr "/---"
406
407 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404
408 msgid "/_Delete"
409 msgstr "/_Borrar"
410
411 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
412 msgid "/C_ut"
413 msgstr "/_Cortar"
414
415 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
416 msgid "/_Copy"
417 msgstr "/C_opiar"
418
419 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
420 msgid "/_Paste"
421 msgstr "/_Pegar"
422
423 #: src/addressbook.c:429
424 msgid "/Pa_ste Address"
425 msgstr "/Pegar _dirección"
426
427 #: src/addressbook.c:535
428 msgid "E-Mail address"
429 msgstr "Dirección e-mail"
430
431 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4785 src/prefs_common.c:2542
432 msgid "Address book"
433 msgstr "Agenda de direcciones"
434
435 #: src/addressbook.c:638
436 msgid "Name:"
437 msgstr "Nombre:"
438
439 #. Buttons
440 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075
441 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1983
442 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281
443 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
444 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499
445 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
446 msgid "Delete"
447 msgstr "Borrar"
448
449 #: src/addressbook.c:676
450 msgid "Lookup"
451 msgstr "Buscar"
452
453 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3893
454 #: src/compose.c:4631 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
455 #: src/summary_search.c:154
456 msgid "To:"
457 msgstr "Para:"
458
459 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294
460 msgid "Cc:"
461 msgstr "Cc:"
462
463 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297
464 msgid "Bcc:"
465 msgstr "Bcc:"
466
467 #. Confirm deletion
468 #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915
469 msgid "Delete address(es)"
470 msgstr "Borrar dirección(es)"
471
472 #: src/addressbook.c:893
473 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
474 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
475
476 #: src/addressbook.c:916
477 msgid "Really delete the address(es)?"
478 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
479
480 #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1303
481 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778
482 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808
483 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
484 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112
485 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213
486 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977
487 msgid "No"
488 msgstr "No"
489
490 #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488
491 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
492 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
493
494 #: src/addressbook.c:1426
495 msgid "Cannot paste into an address group."
496 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
497
498 #: src/addressbook.c:2065
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
502 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
503 msgstr ""
504 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
505 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
506
507 #: src/addressbook.c:2069
508 msgid "Folder only"
509 msgstr "Carpeta solamente"
510
511 #: src/addressbook.c:2069
512 msgid "Folder and Addresses"
513 msgstr "Carpeta y direcciones"
514
515 #: src/addressbook.c:2074
516 #, c-format
517 msgid "Really delete `%s' ?"
518 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
519
520 #: src/addressbook.c:2852
521 msgid "New user, could not save index file."
522 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
523
524 #: src/addressbook.c:2856
525 msgid "New user, could not save address book files."
526 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
527
528 #: src/addressbook.c:2866
529 msgid "Old address book converted successfully."
530 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
531
532 #: src/addressbook.c:2871
533 msgid ""
534 "Old address book converted,\n"
535 "could not save new address index file"
536 msgstr ""
537 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
538 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
539
540 #: src/addressbook.c:2884
541 msgid ""
542 "Could not convert address book,\n"
543 "but created empty new address book files."
544 msgstr ""
545 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
546 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
547
548 #: src/addressbook.c:2890
549 msgid ""
550 "Could not convert address book,\n"
551 "could not create new address book files."
552 msgstr ""
553 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
554 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
555
556 #: src/addressbook.c:2895
557 msgid ""
558 "Could not convert address book\n"
559 "and could not create new address book files."
560 msgstr ""
561 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
562 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
563
564 #: src/addressbook.c:2902
565 msgid "Addressbook conversion error"
566 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
567
568 #: src/addressbook.c:2906
569 msgid "Addressbook conversion"
570 msgstr "Conversión de la agenda"
571
572 #: src/addressbook.c:2941
573 msgid "Addressbook Error"
574 msgstr "Error en la agenda"
575
576 #: src/addressbook.c:2942
577 msgid "Could not read address index"
578 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
579
580 #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953
581 msgid "Interface"
582 msgstr "Interfaz"
583
584 #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504
585 msgid "Address Book"
586 msgstr "Agenda de direcciones"
587
588 #: src/addressbook.c:3450
589 msgid "Person"
590 msgstr "Persona"
591
592 #: src/addressbook.c:3466
593 msgid "EMail Address"
594 msgstr "Dirección e-mail"
595
596 #: src/addressbook.c:3482
597 msgid "Group"
598 msgstr "Grupo"
599
600 #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352
601 msgid "Folder"
602 msgstr "Carpeta"
603
604 #: src/addressbook.c:3514
605 msgid "vCard"
606 msgstr "vCard"
607
608 #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546
609 msgid "JPilot"
610 msgstr "JPilot"
611
612 #: src/addressbook.c:3562
613 msgid "LDAP Server"
614 msgstr "Servidor LDAP"
615
616 #: src/addrindex.c:93
617 msgid "Common address"
618 msgstr "Dirección común"
619
620 #: src/addrindex.c:94
621 msgid "Personal address"
622 msgstr "Dirección personal"
623
624 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5421 src/main.c:397
625 msgid "Notice"
626 msgstr "Notificación"
627
628 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246
629 msgid "Warning"
630 msgstr "Aviso"
631
632 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:520
633 msgid "Error"
634 msgstr "Error"
635
636 #: src/alertpanel.c:188
637 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
638 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
639
640 #: src/alertpanel.c:276
641 msgid "Show this message next time"
642 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
643
644 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
645 msgid "can't allocate memory\n"
646 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
647
648 #: src/colorlabel.c:45
649 msgid "Orange"
650 msgstr "Naranja"
651
652 #: src/colorlabel.c:46
653 msgid "Red"
654 msgstr "Rojo"
655
656 #: src/colorlabel.c:47
657 msgid "Pink"
658 msgstr "Rosa"
659
660 #: src/colorlabel.c:48
661 msgid "Sky blue"
662 msgstr "Azul cielo"
663
664 #: src/colorlabel.c:49
665 msgid "Blue"
666 msgstr "Azul"
667
668 #: src/colorlabel.c:50
669 msgid "Green"
670 msgstr "Verde"
671
672 #: src/colorlabel.c:51
673 msgid "Brown"
674 msgstr "Marrón"
675
676 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
677 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
678 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
679 #. * can always get back the SummaryView pointer.
680 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
681 #: src/summaryview.c:4241
682 msgid "None"
683 msgstr "Ninguno"
684
685 #: src/compose.c:465
686 msgid "/_Add..."
687 msgstr "/_Añadir"
688
689 #: src/compose.c:466
690 msgid "/_Remove"
691 msgstr "/_Quitar"
692
693 #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
694 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
695 msgid "/_Property..."
696 msgstr "/_Propiedad..."
697
698 #: src/compose.c:474
699 msgid "/_File/_Attach file"
700 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
701
702 #: src/compose.c:475
703 msgid "/_File/_Insert file"
704 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
705
706 #: src/compose.c:476
707 msgid "/_File/Insert si_gnature"
708 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
709
710 #: src/compose.c:481
711 msgid "/_Edit/_Undo"
712 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
713
714 #: src/compose.c:482
715 msgid "/_Edit/_Redo"
716 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
717
718 #: src/compose.c:484
719 msgid "/_Edit/Cu_t"
720 msgstr "/_Editar/_Cortar"
721
722 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:484
723 msgid "/_Edit/Select _all"
724 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
725
726 #: src/compose.c:488
727 msgid "/_Edit/A_dvanced"
728 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
729
730 #: src/compose.c:489
731 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
732 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
733
734 #: src/compose.c:494
735 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
736 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
737
738 #: src/compose.c:499
739 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
740 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
741
742 #: src/compose.c:504
743 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
744 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
745
746 #: src/compose.c:509
747 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
748 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
749
750 #: src/compose.c:514
751 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
752 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
753
754 #: src/compose.c:519
755 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
756 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
757
758 #: src/compose.c:524
759 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
760 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
761
762 #: src/compose.c:529
763 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
764 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
765
766 #: src/compose.c:534
767 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
768 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
769
770 #: src/compose.c:539
771 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
772 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
773
774 #: src/compose.c:544
775 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
776 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
777
778 #: src/compose.c:549
779 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
781
782 #: src/compose.c:554
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
785
786 #: src/compose.c:559
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
789
790 #: src/compose.c:565
791 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
792 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
793
794 #: src/compose.c:567
795 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
796 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
797
798 #: src/compose.c:569
799 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
800 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
801
802 #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:491
803 msgid "/_Edit/Actio_ns"
804 msgstr "/_Editar/Accio_nes"
805
806 #: src/compose.c:574
807 msgid "/_Spelling"
808 msgstr "/_Ortografía"
809
810 #: src/compose.c:575
811 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
812 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
813
814 #: src/compose.c:577
815 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
816 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
817
818 #: src/compose.c:579
819 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
820 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
821
822 #: src/compose.c:581
823 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
824 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
825
826 #: src/compose.c:583
827 msgid "/_Spelling/---"
828 msgstr "/_Ortografía/---"
829
830 #: src/compose.c:584
831 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
832 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
833
834 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:493 src/summaryview.c:422
835 msgid "/_View"
836 msgstr "/_Ver"
837
838 #: src/compose.c:589
839 msgid "/_View/_To"
840 msgstr "/_Ver/_Para"
841
842 #: src/compose.c:590
843 msgid "/_View/_Cc"
844 msgstr "/_Ver/_Copia"
845
846 #: src/compose.c:591
847 msgid "/_View/_Bcc"
848 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
849
850 #: src/compose.c:592
851 msgid "/_View/_Reply to"
852 msgstr "/_Ver/_Responder a"
853
854 #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:504
855 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:626
856 #: src/mainwindow.c:630
857 msgid "/_View/---"
858 msgstr "/_Ver/---"
859
860 #: src/compose.c:594
861 msgid "/_View/_Followup to"
862 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
863
864 #: src/compose.c:596
865 msgid "/_View/R_uler"
866 msgstr "/_Ver/_Regleta"
867
868 #: src/compose.c:598
869 msgid "/_View/_Attachment"
870 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
871
872 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:633
873 msgid "/_Message"
874 msgstr "/_Mensaje"
875
876 #: src/compose.c:601
877 msgid "/_Message/_Send"
878 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
879
880 #: src/compose.c:603
881 msgid "/_Message/Send _later"
882 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
883
884 #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
885 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:638
886 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:651
887 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658
888 msgid "/_Message/---"
889 msgstr "/_Mensaje/---"
890
891 #: src/compose.c:606
892 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
893 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
894
895 #: src/compose.c:608
896 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
897 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
898
899 #: src/compose.c:612
900 msgid "/_Message/_To"
901 msgstr "/_Mensaje/_Para"
902
903 #: src/compose.c:613
904 msgid "/_Message/_Cc"
905 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
906
907 #: src/compose.c:614
908 msgid "/_Message/_Bcc"
909 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
910
911 #: src/compose.c:615
912 msgid "/_Message/_Reply to"
913 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
914
915 #: src/compose.c:617
916 msgid "/_Message/_Followup to"
917 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
918
919 #: src/compose.c:619
920 msgid "/_Message/_Attach"
921 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
922
923 #: src/compose.c:623
924 msgid "/_Message/Si_gn"
925 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
926
927 #: src/compose.c:624
928 msgid "/_Message/_Encrypt"
929 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
930
931 #: src/compose.c:627
932 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
933 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
934
935 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:668
936 msgid "/_Tool"
937 msgstr "/_Herramientas"
938
939 #: src/compose.c:629
940 msgid "/_Tool/Show _ruler"
941 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
942
943 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:669
944 msgid "/_Tool/_Address book"
945 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
946
947 #: src/compose.c:631
948 msgid "/_Tool/_Template"
949 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
950
951 #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:455
952 msgid "Can't get the part of multipart message."
953 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
954
955 #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147
956 #, c-format
957 msgid "%s: file not exist\n"
958 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
959
960 #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867
961 msgid "Can't get text part\n"
962 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
963
964 #: src/compose.c:1300
965 msgid "Reply-To:"
966 msgstr "Responder a:"
967
968 #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3890 src/compose.c:4633
969 #: src/headerview.c:56
970 msgid "Newsgroups:"
971 msgstr "Grupos de noticias:"
972
973 #: src/compose.c:1306
974 msgid "Followup-To:"
975 msgstr "Enviar a:"
976
977 #: src/compose.c:1566
978 msgid "Quote mark format error."
979 msgstr "Marca de cita para error."
980
981 #: src/compose.c:1578
982 msgid "Message reply/forward format error."
983 msgstr "Responder/redirijir para error"
984
985 #: src/compose.c:1873
986 #, c-format
987 msgid "File %s doesn't exist\n"
988 msgstr "El fichero %s no existe\n"
989
990 #: src/compose.c:1877
991 #, c-format
992 msgid "Can't get file size of %s\n"
993 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
994
995 #: src/compose.c:1881
996 #, c-format
997 msgid "File %s is empty."
998 msgstr "El fichero %s esta vacío."
999
1000 #: src/compose.c:1885
1001 #, c-format
1002 msgid "Can't read %s."
1003 msgstr "No puedo leer %s."
1004
1005 #: src/compose.c:1910
1006 #, c-format
1007 msgid "Message: %s"
1008 msgstr "Mensaje: %s"
1009
1010 #: src/compose.c:2498
1011 msgid " [Edited]"
1012 msgstr " [Editado]"
1013
1014 #: src/compose.c:2500
1015 #, c-format
1016 msgid "%s - Compose message%s"
1017 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1018
1019 #: src/compose.c:2503
1020 #, c-format
1021 msgid "Compose message%s"
1022 msgstr "Componer mensaje%s"
1023
1024 #: src/compose.c:2527
1025 msgid ""
1026 "Account for sending mail is not specified.\n"
1027 "Please select a mail account before sending."
1028 msgstr ""
1029 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1030 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1031
1032 #: src/compose.c:2585
1033 msgid "Could not queue message for sending"
1034 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1035
1036 #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181
1037 msgid "Recipient is not specified."
1038 msgstr "No se especificó el destinatario."
1039
1040 #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187
1041 msgid "can't get recipient list."
1042 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1043
1044 #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1161
1045 #, c-format
1046 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1047 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1048
1049 #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350
1050 msgid "Queueing"
1051 msgstr "Poniendo en la cola"
1052
1053 #: src/compose.c:2686
1054 msgid ""
1055 "Error occurred while sending the message.\n"
1056 "Put this message into queue folder?"
1057 msgstr ""
1058 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1059 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1060
1061 #: src/compose.c:2692
1062 msgid "Can't queue the message."
1063 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1064
1065 #: src/compose.c:2695
1066 msgid "Error occurred while sending the message."
1067 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1068
1069 #: src/compose.c:2709
1070 msgid "Can't save the message to outbox."
1071 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
1072
1073 #: src/compose.c:2735
1074 msgid "Writing bounce header\n"
1075 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
1076
1077 #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257
1078 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1079 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1080 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925
1081 #: src/procmsg.c:1099 src/utils.c:1751
1082 msgid "can't change file mode\n"
1083 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1084
1085 #: src/compose.c:2970
1086 msgid ""
1087 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1088 "Send it anyway?"
1089 msgstr ""
1090 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1091 "¿Enviarlo de todas formas?"
1092
1093 #: src/compose.c:2987
1094 msgid "can't write headers\n"
1095 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1096
1097 #: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1173
1098 msgid "saving sent message...\n"
1099 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
1100
1101 #: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1184
1102 msgid "can't save message\n"
1103 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
1104
1105 #: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266
1106 #: src/procmsg.c:1189
1107 msgid "can't open mark file\n"
1108 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
1109
1110 #: src/compose.c:3154
1111 msgid "can't remove the old message\n"
1112 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1113
1114 #: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185
1115 msgid "queueing message...\n"
1116 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1117
1118 #: src/compose.c:3201
1119 msgid "No account for sending mails available!"
1120 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1121
1122 #: src/compose.c:3211
1123 msgid "No account for posting news available!"
1124 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1125
1126 #: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257
1127 msgid "can't queue the message\n"
1128 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1129
1130 #: src/compose.c:3405
1131 #, c-format
1132 msgid "Can't open file %s\n"
1133 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1134
1135 #: src/compose.c:3481
1136 #, c-format
1137 msgid "Writing %s-header\n"
1138 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1139
1140 #: src/compose.c:3826
1141 #, c-format
1142 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1143 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1144
1145 #: src/compose.c:3969 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1146 msgid "From:"
1147 msgstr "Desde:"
1148
1149 #: src/compose.c:4073 src/compose.c:4244 src/compose.c:5188
1150 msgid "MIME type"
1151 msgstr "Tipo MIME"
1152
1153 #. S_COL_DATE
1154 #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4245 src/mimeview.c:150
1155 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1156 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439
1157 msgid "Size"
1158 msgstr "Tamaño"
1159
1160 #. Save Message to folder
1161 #: src/compose.c:4138
1162 msgid "Save Message to "
1163 msgstr "Salvar mensaje en "
1164
1165 #: src/compose.c:4157 src/prefs_filtering.c:485
1166 msgid "Select ..."
1167 msgstr "Seleccionar ..."
1168
1169 #: src/compose.c:4241
1170 msgid "Creating compose window...\n"
1171 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1172
1173 #. header labels and entries
1174 #: src/compose.c:4287 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188
1175 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146
1176 msgid "Header"
1177 msgstr "Cabecera"
1178
1179 #. attachment list
1180 #: src/compose.c:4289 src/mimeview.c:197
1181 msgid "Attachments"
1182 msgstr "Adjuntos"
1183
1184 #. Others Tab
1185 #: src/compose.c:4291
1186 msgid "Others"
1187 msgstr "Otros"
1188
1189 #: src/compose.c:4306 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1190 #: src/summary_search.c:161
1191 msgid "Subject:"
1192 msgstr "Asunto:"
1193
1194 #: src/compose.c:4553
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Spell checker could not be started.\n"
1198 "%s"
1199 msgstr ""
1200 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1201 "%s"
1202
1203 #: src/compose.c:4560
1204 #, c-format
1205 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1206 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s"
1207
1208 #: src/compose.c:4712 src/mainwindow.c:1908 src/prefs_account.c:634
1209 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:935
1210 msgid "Send"
1211 msgstr "Enviar"
1212
1213 #: src/compose.c:4713
1214 msgid "Send message"
1215 msgstr "Enviar mensaje"
1216
1217 #: src/compose.c:4719
1218 msgid "Send later"
1219 msgstr "Enviar después"
1220
1221 #: src/compose.c:4720
1222 msgid "Put into queue folder and send later"
1223 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1224
1225 #: src/compose.c:4727 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
1226 msgid "Draft"
1227 msgstr "Borrador"
1228
1229 #: src/compose.c:4728
1230 msgid "Save to draft folder"
1231 msgstr "Guardar como borrador"
1232
1233 #: src/compose.c:4737
1234 msgid "Insert"
1235 msgstr "Insertar"
1236
1237 #: src/compose.c:4738
1238 msgid "Insert file"
1239 msgstr "Insertar fichero"
1240
1241 #: src/compose.c:4745
1242 msgid "Attach"
1243 msgstr "Adjuntar"
1244
1245 #: src/compose.c:4746
1246 msgid "Attach file"
1247 msgstr "Adjuntar fichero"
1248
1249 #: src/compose.c:4755 src/prefs_common.c:1706
1250 msgid "Signature"
1251 msgstr "Firma"
1252
1253 #: src/compose.c:4756
1254 msgid "Insert signature"
1255 msgstr "Insertar firma"
1256
1257 #: src/compose.c:4764 src/prefs_common.c:2710
1258 msgid "Editor"
1259 msgstr "Editor"
1260
1261 #: src/compose.c:4765
1262 msgid "Edit with external editor"
1263 msgstr "Editar con un editor externo"
1264
1265 #: src/compose.c:4773
1266 msgid "Linewrap"
1267 msgstr "Recortar"
1268
1269 #: src/compose.c:4774
1270 msgid "Wrap all long lines"
1271 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1272
1273 #: src/compose.c:5083
1274 msgid "Invalid MIME type."
1275 msgstr "Tipo MIME inválido."
1276
1277 #: src/compose.c:5101
1278 msgid "File doesn't exist or is empty."
1279 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1280
1281 #: src/compose.c:5170
1282 msgid "Property"
1283 msgstr "Propiedad"
1284
1285 #: src/compose.c:5215
1286 msgid "Encoding"
1287 msgstr "Codificación"
1288
1289 #: src/compose.c:5244
1290 msgid "Path"
1291 msgstr "Ruta"
1292
1293 #: src/compose.c:5245
1294 msgid "File name"
1295 msgstr "Nombre de fichero"
1296
1297 #: src/compose.c:5392
1298 #, c-format
1299 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1300 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1301
1302 #: src/compose.c:5418
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "The external editor is still working.\n"
1306 "Force terminating the process?\n"
1307 "process group id: %d"
1308 msgstr ""
1309 "El editor externo aún esta activo.\n"
1310 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1311 "Id. de proceso: %d"
1312
1313 #: src/compose.c:5431
1314 #, c-format
1315 msgid "Terminated process group id: %d"
1316 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1317
1318 #: src/compose.c:5432
1319 #, c-format
1320 msgid "Temporary file: %s"
1321 msgstr "Fichero temporal: %s"
1322
1323 #: src/compose.c:5456
1324 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1325 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1326
1327 #. failed
1328 #: src/compose.c:5489
1329 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1330 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1331
1332 #: src/compose.c:5493
1333 msgid "Couldn't write to file\n"
1334 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1335
1336 #: src/compose.c:5495
1337 msgid "Pipe read failed\n"
1338 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1339
1340 #: src/compose.c:5937 src/compose.c:5958
1341 msgid "Select file"
1342 msgstr "Seleccionar fichero"
1343
1344 #: src/compose.c:5990
1345 msgid "Discard message"
1346 msgstr "Descartar mensaje"
1347
1348 #: src/compose.c:5991
1349 msgid "This message has been modified. discard it?"
1350 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1351
1352 #: src/compose.c:5992
1353 msgid "Discard"
1354 msgstr "Descartar"
1355
1356 #: src/compose.c:5992
1357 msgid "to Draft"
1358 msgstr "a Borrador"
1359
1360 #: src/editaddress.c:143
1361 msgid "Add New Person"
1362 msgstr "Añadir persona nueva"
1363
1364 #: src/editaddress.c:144
1365 msgid "Edit Person Details"
1366 msgstr "Editar detalles personales"
1367
1368 #: src/editaddress.c:280
1369 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1370 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1371
1372 #: src/editaddress.c:408
1373 msgid "A Name and Value must be supplied."
1374 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1375
1376 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1377 #: src/editaddress.c:462
1378 msgid "Edit Person Data"
1379 msgstr "Editar datos personales"
1380
1381 #: src/editaddress.c:559
1382 msgid "Display Name"
1383 msgstr "Nombre mostrado"
1384
1385 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1386 msgid "Last Name"
1387 msgstr "Apellidos"
1388
1389 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1390 msgid "First Name"
1391 msgstr "Nombre"
1392
1393 #: src/editaddress.c:571
1394 msgid "Nick Name"
1395 msgstr "Apodo"
1396
1397 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1398 #: src/editgroup.c:253
1399 msgid "E-Mail Address"
1400 msgstr "Dirección e-mail"
1401
1402 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1403 msgid "Alias"
1404 msgstr "Alias"
1405
1406 #. Buttons
1407 #: src/editaddress.c:692
1408 msgid "Move Up"
1409 msgstr "Arriba"
1410
1411 #: src/editaddress.c:695
1412 msgid "Move Down"
1413 msgstr "Abajo"
1414
1415 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632
1416 msgid "Modify"
1417 msgstr "Modificar"
1418
1419 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1420 #: src/summary_search.c:199
1421 msgid "Clear"
1422 msgstr "Limpiar"
1423
1424 #. value
1425 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1426 #: src/prefs_matcher.c:386
1427 msgid "Value"
1428 msgstr "Valor"
1429
1430 #: src/editaddress.c:865
1431 msgid "Basic Data"
1432 msgstr "Datos básicos"
1433
1434 #: src/editaddress.c:867
1435 msgid "User Attributes"
1436 msgstr "Atributos del usuario"
1437
1438 #: src/editbook.c:112
1439 msgid "File appears to be Ok."
1440 msgstr "El fichero parece correcto."
1441
1442 #: src/editbook.c:115
1443 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1444 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1445
1446 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1447 msgid "Could not read file."
1448 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1449
1450 #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278
1451 msgid "Edit Addressbook"
1452 msgstr "Editar agenda"
1453
1454 #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1455 msgid " Check File "
1456 msgstr " Comprobar fichero "
1457
1458 #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1459 #: src/importmutt.c:284
1460 msgid "File"
1461 msgstr "Fichero"
1462
1463 #: src/editbook.c:297
1464 msgid "Add New Addressbook"
1465 msgstr "Añadir nueva agenda"
1466
1467 #: src/editgroup.c:103
1468 msgid "A Group Name must be supplied."
1469 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1470
1471 #: src/editgroup.c:259
1472 msgid "Edit Group Data"
1473 msgstr "Editar datos del grupo"
1474
1475 #: src/editgroup.c:287
1476 msgid "Group Name"
1477 msgstr "Nombre de grupo"
1478
1479 #: src/editgroup.c:306
1480 msgid "Addresses in Group"
1481 msgstr "Direcciones en el grupo"
1482
1483 #: src/editgroup.c:308
1484 msgid " -> "
1485 msgstr " -> "
1486
1487 #: src/editgroup.c:335
1488 msgid " <- "
1489 msgstr " <- "
1490
1491 #: src/editgroup.c:337
1492 msgid "Available Addresses"
1493 msgstr "Direcciones disponibles"
1494
1495 #: src/editgroup.c:401
1496 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1497 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1498
1499 #: src/editgroup.c:450
1500 msgid "Edit Group Details"
1501 msgstr "Editar detalles del grupo"
1502
1503 #: src/editgroup.c:453
1504 msgid "Add New Group"
1505 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1506
1507 #: src/editgroup.c:501
1508 msgid "Edit folder"
1509 msgstr "Editar carpeta"
1510
1511 #: src/editgroup.c:501
1512 msgid "Input the new name of folder:"
1513 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1514
1515 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795
1516 #: src/folderview.c:2060
1517 msgid "New folder"
1518 msgstr "Nueva carpeta"
1519
1520 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796
1521 msgid "Input the name of new folder:"
1522 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1523
1524 #: src/editjpilot.c:189
1525 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1526 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1527
1528 #: src/editjpilot.c:225
1529 msgid "Select JPilot File"
1530 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1531
1532 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1533 msgid "Edit JPilot Entry"
1534 msgstr "Editar entrada JPilot"
1535
1536 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1537 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291
1538 msgid " ... "
1539 msgstr " ... "
1540
1541 #: src/editjpilot.c:319
1542 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1543 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1544
1545 #: src/editjpilot.c:408
1546 msgid "Add New JPilot Entry"
1547 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1548
1549 #: src/editldap.c:164
1550 msgid "Connected successfully to server"
1551 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1552
1553 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1554 msgid "Could not connect to server"
1555 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1556
1557 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1558 msgid "Edit LDAP Server"
1559 msgstr "Editar servidor LDAP"
1560
1561 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1562 msgid "Hostname"
1563 msgstr "Nombre máquina"
1564
1565 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1566 msgid "Port"
1567 msgstr "Puerto"
1568
1569 #: src/editldap.c:328
1570 msgid " Check Server "
1571 msgstr " Comprobar servidor "
1572
1573 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1574 msgid "Search Base"
1575 msgstr "Base de búsqueda"
1576
1577 #: src/editldap.c:390
1578 msgid "Search Criteria"
1579 msgstr "Criterio de búsqueda"
1580
1581 #: src/editldap.c:397
1582 msgid " Reset "
1583 msgstr " Limpiar "
1584
1585 #: src/editldap.c:402
1586 msgid "Bind DN"
1587 msgstr "Asociar DN"
1588
1589 #: src/editldap.c:411
1590 msgid "Bind Password"
1591 msgstr "Asociar contraseña"
1592
1593 #: src/editldap.c:420
1594 msgid "Timeout (secs)"
1595 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1596
1597 #: src/editldap.c:434
1598 msgid "Maximum Entries"
1599 msgstr "Nº entradas máximas"
1600
1601 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630
1602 msgid "Basic"
1603 msgstr "Basico"
1604
1605 #: src/editldap.c:462
1606 msgid "Extended"
1607 msgstr "Extendido"
1608
1609 #: src/editldap.c:547
1610 msgid "Add New LDAP Server"
1611 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1612
1613 #: src/editldap_basedn.c:141
1614 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1615 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1616
1617 #: src/editldap_basedn.c:202
1618 msgid "Available Search Base(s)"
1619 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1620
1621 #: src/editldap_basedn.c:286
1622 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1623 msgstr ""
1624 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1625
1626 #: src/editvcard.c:96
1627 msgid "File does not appear to be vCard format."
1628 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1629
1630 #: src/editvcard.c:132
1631 msgid "Select vCard File"
1632 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1633
1634 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1635 msgid "Edit vCard Entry"
1636 msgstr "Editar entrada vCard"
1637
1638 #: src/editvcard.c:296
1639 msgid "Add New vCard Entry"
1640 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1641
1642 #: src/export.c:122
1643 msgid "Export"
1644 msgstr "Exportar"
1645
1646 #: src/export.c:141
1647 msgid "Specify target folder and mbox file."
1648 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1649
1650 #: src/export.c:151
1651 msgid "Source dir:"
1652 msgstr "Directorio origen:"
1653
1654 #: src/export.c:156
1655 msgid "Exporting file:"
1656 msgstr "Fichero de exportación:"
1657
1658 #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184
1659 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361
1660 msgid " Select... "
1661 msgstr "Seleccionar..."
1662
1663 #: src/export.c:214
1664 msgid "Select exporting file"
1665 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1666
1667 #: src/folder.c:406
1668 msgid "Counting total number of messages...\n"
1669 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1670
1671 #: src/foldersel.c:142
1672 msgid "Select folder"
1673 msgstr "Seleccionar carpeta"
1674
1675 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
1676 msgid "Inbox"
1677 msgstr "Entrada"
1678
1679 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
1680 msgid "Outbox"
1681 msgstr "Salida"
1682
1683 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
1684 msgid "Queue"
1685 msgstr "Cola"
1686
1687 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
1688 msgid "Trash"
1689 msgstr "Papelera"
1690
1691 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1692 msgid "/Create _new folder..."
1693 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1694
1695 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1696 msgid "/_Rename folder..."
1697 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1698
1699 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1700 msgid "/_Delete folder"
1701 msgstr "/_Borrar carpeta"
1702
1703 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1704 msgid "/Remove _mailbox"
1705 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1706
1707 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1708 #: src/folderview.c:327
1709 msgid "/_Processing..."
1710 msgstr "/_Procesamiento..."
1711
1712 #: src/folderview.c:272
1713 msgid "/_Scoring..."
1714 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1715
1716 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1717 msgid "/Mark all _read"
1718 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1719
1720 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1721 msgid "/_Check for new messages"
1722 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1723
1724 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1725 msgid "/R_escan folder tree"
1726 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1727
1728 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1729 msgid "/_Search folder..."
1730 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1731
1732 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1733 msgid "/S_coring..."
1734 msgstr "/_Puntuación..."
1735
1736 #: src/folderview.c:307
1737 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1738 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1739
1740 #: src/folderview.c:319
1741 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1742 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1743
1744 #: src/folderview.c:321
1745 msgid "/_Remove newsgroup"
1746 msgstr "/_Eliminar grupo"
1747
1748 #: src/folderview.c:323
1749 msgid "/Remove _news account"
1750 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1751
1752 #: src/folderview.c:349
1753 msgid "Creating folder view...\n"
1754 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1755
1756 #: src/folderview.c:353
1757 msgid "New"
1758 msgstr "Nuevos"
1759
1760 #. S_COL_MARK
1761 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1762 msgid "Unread"
1763 msgstr "No leídos"
1764
1765 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1766 msgid "#"
1767 msgstr "Nº"
1768
1769 #: src/folderview.c:571
1770 msgid "Setting folder info...\n"
1771 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1772
1773 #: src/folderview.c:572
1774 msgid "Setting folder info..."
1775 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1776
1777 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2992 src/setup.c:81
1778 #, c-format
1779 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1780 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1781
1782 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2997 src/setup.c:86
1783 #, c-format
1784 msgid "Scanning folder %s ..."
1785 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1786
1787 #: src/folderview.c:798
1788 msgid "Rescanning folder tree..."
1789 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1790
1791 #: src/folderview.c:817
1792 msgid "Rescanning all folder trees..."
1793 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1794
1795 #: src/folderview.c:1588
1796 #, c-format
1797 msgid "Folder %s is selected\n"
1798 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1799
1800 #: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:2064
1801 msgid "NewFolder"
1802 msgstr "NuevaCarpeta"
1803
1804 #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:2069
1805 #, c-format
1806 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1807 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1808
1809 #: src/folderview.c:1747 src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1863
1810 #: src/folderview.c:1932 src/folderview.c:2077
1811 #, c-format
1812 msgid "The folder `%s' already exists."
1813 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1814
1815 #: src/folderview.c:1755
1816 #, c-format
1817 msgid "The folder `%s' could not be created."
1818 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1819
1820 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1922
1821 #, c-format
1822 msgid "Input new name for `%s':"
1823 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1824
1825 #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1924
1826 msgid "Rename folder"
1827 msgstr "Renombrar carpeta"
1828
1829 #: src/folderview.c:1978
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1833 "Do you really want to delete?"
1834 msgstr ""
1835 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1836 "¿Confirma el borrado?"
1837
1838 #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2127
1839 msgid "Delete folder"
1840 msgstr "Borrar carpeta"
1841
1842 #: src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2133
1843 #, c-format
1844 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1845 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1846
1847 #: src/folderview.c:2025
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1851 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1852 msgstr ""
1853 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1854 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1855
1856 #: src/folderview.c:2028
1857 msgid "Remove folder"
1858 msgstr "Eliminar carpeta"
1859
1860 #: src/folderview.c:2061
1861 msgid ""
1862 "Input the name of new folder:\n"
1863 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1864 " append `/' at the end of the name)"
1865 msgstr ""
1866 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1867 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1868 " añada `/' al final del nombre)"
1869
1870 #: src/folderview.c:2085
1871 #, c-format
1872 msgid "Can't create the folder `%s'."
1873 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1874
1875 #: src/folderview.c:2125
1876 #, c-format
1877 msgid "Really delete folder `%s'?"
1878 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1879
1880 #: src/folderview.c:2170
1881 #, c-format
1882 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1883 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1884
1885 #: src/folderview.c:2172
1886 msgid "Delete IMAP4 account"
1887 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1888
1889 #: src/folderview.c:2301
1890 #, c-format
1891 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1892 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1893
1894 #: src/folderview.c:2303
1895 msgid "Delete newsgroup"
1896 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1897
1898 #: src/folderview.c:2334
1899 #, c-format
1900 msgid "Really delete news account `%s'?"
1901 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1902
1903 #: src/folderview.c:2336
1904 msgid "Delete news account"
1905 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1906
1907 #: src/grouplistdialog.c:173
1908 msgid "Subscribe to newsgroup"
1909 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1910
1911 #: src/grouplistdialog.c:189
1912 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1913 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1914
1915 #: src/grouplistdialog.c:195
1916 msgid "Find groups:"
1917 msgstr "Buscar grupos:"
1918
1919 #: src/grouplistdialog.c:203
1920 msgid " Search "
1921 msgstr " Buscar "
1922
1923 #: src/grouplistdialog.c:215
1924 msgid "Newsgroup name"
1925 msgstr "Nombre de grupo"
1926
1927 #: src/grouplistdialog.c:216
1928 msgid "Messages"
1929 msgstr "Mensajes"
1930
1931 #: src/grouplistdialog.c:217
1932 msgid "Type"
1933 msgstr "Tipo"
1934
1935 #: src/grouplistdialog.c:243
1936 msgid "Refresh"
1937 msgstr "Refrescar"
1938
1939 #: src/grouplistdialog.c:347
1940 msgid "moderated"
1941 msgstr "moderado"
1942
1943 #: src/grouplistdialog.c:349
1944 msgid "readonly"
1945 msgstr "solo lectura"
1946
1947 #: src/grouplistdialog.c:351
1948 msgid "unknown"
1949 msgstr "desconocido"
1950
1951 #: src/grouplistdialog.c:398
1952 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1953 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1954
1955 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913
1956 msgid "Done."
1957 msgstr "Hecho."
1958
1959 #: src/grouplistdialog.c:477
1960 #, c-format
1961 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1962 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1963
1964 #: src/gtkspell.c:219
1965 #, c-format
1966 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
1967 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
1968
1969 #: src/gtkspell.c:227
1970 #, c-format
1971 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
1972 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
1973
1974 #: src/gtkspell.c:470
1975 msgid "No dictionary selected."
1976 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
1977
1978 #: src/gtkspell.c:500
1979 #, c-format
1980 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
1981 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
1982
1983 #: src/gtkspell.c:508
1984 #, c-format
1985 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
1986 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
1987
1988 #: src/gtkspell.c:513
1989 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
1990 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
1991
1992 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
1993 #, c-format
1994 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
1995 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
1996
1997 #: src/gtkspell.c:565
1998 #, c-format
1999 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2000 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2001
2002 #: src/gtkspell.c:571
2003 #, c-format
2004 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2005 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2006
2007 #: src/gtkspell.c:594
2008 #, c-format
2009 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2010 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2011
2012 #: src/gtkspell.c:622
2013 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2014 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2015
2016 #: src/gtkspell.c:625
2017 #, c-format
2018 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2019 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2020
2021 #: src/gtkspell.c:653
2022 #, c-format
2023 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2024 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2025
2026 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2027 msgid "Normal Mode"
2028 msgstr "Modo normal"
2029
2030 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2031 msgid "Bad Spellers Mode"
2032 msgstr "Modo malos escritores"
2033
2034 #: src/gtkspell.c:736
2035 #, c-format
2036 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2037 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2038
2039 #: src/gtkspell.c:767
2040 msgid "Unknown suggestion mode."
2041 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2042
2043 #: src/gtkspell.c:986
2044 msgid "No misspelled word found."
2045 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2046
2047 #: src/gtkspell.c:1313
2048 msgid "Replace unknown word"
2049 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2050
2051 #: src/gtkspell.c:1323
2052 #, c-format
2053 msgid "Replace \"%s\" with: "
2054 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2055
2056 #: src/gtkspell.c:1344
2057 msgid ""
2058 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2059 "will learn from mistake.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2062 "de carro se aprenderá del error.\n"
2063
2064 #: src/gtkspell.c:1459
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2068 "%s\n"
2069 msgstr ""
2070 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2071 "%s\n"
2072
2073 #: src/gtkspell.c:1467
2074 #, c-format
2075 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2076 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2077
2078 #: src/gtkspell.c:1484
2079 #, c-format
2080 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2081 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2082
2083 #: src/gtkspell.c:1493
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2087 "No dictionary found.\n"
2088 "(%s)"
2089 msgstr ""
2090 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2091 "No se encontraron diccionarios.\n"
2092 "(%s)"
2093
2094 #: src/gtkspell.c:1499
2095 msgid ""
2096 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2097 "No dictionary found."
2098 msgstr ""
2099 "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n"
2100 "No se encontraron diccionarios."
2101
2102 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2103 msgid "Fast Mode"
2104 msgstr "Modo rápido"
2105
2106 #: src/gtkspell.c:1760
2107 #, c-format
2108 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2109 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2110
2111 #: src/gtkspell.c:1773
2112 msgid "Accept in this session"
2113 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2114
2115 #: src/gtkspell.c:1782
2116 msgid "Add to personal dictionary"
2117 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2118
2119 #: src/gtkspell.c:1791
2120 msgid "Replace with..."
2121 msgstr "Sustituir por..."
2122
2123 #: src/gtkspell.c:1801
2124 #, c-format
2125 msgid "Check with %s"
2126 msgstr " Comprobar con %s"
2127
2128 #: src/gtkspell.c:1819
2129 msgid "(no suggestions)"
2130 msgstr "(no hay sugerencias)"
2131
2132 #: src/gtkspell.c:1830
2133 msgid "Others..."
2134 msgstr "Otras..."
2135
2136 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2137 msgid "More..."
2138 msgstr "Más..."
2139
2140 #: src/gtkspell.c:1893
2141 #, c-format
2142 msgid "Dictionary: %s"
2143 msgstr "Diccionario: %s"
2144
2145 #: src/gtkspell.c:1905
2146 #, c-format
2147 msgid "Use alternate (%s)"
2148 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2149
2150 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532
2151 msgid "Check while typing"
2152 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2153
2154 #: src/gtkspell.c:1972
2155 msgid "Change dictionary"
2156 msgstr "Cambiar diccionario"
2157
2158 #: src/gtkspell.c:2126
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2165 "%s"
2166
2167 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2168 msgid "Abcdef"
2169 msgstr "Abcdef"
2170
2171 #: src/headerview.c:87
2172 msgid "Creating header view...\n"
2173 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2174
2175 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215
2176 msgid "(No From)"
2177 msgstr "(Sin remite)"
2178
2179 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257
2180 msgid "(No Subject)"
2181 msgstr "(Sin asunto)"
2182
2183 #: src/imageview.c:48
2184 msgid "Creating image view...\n"
2185 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2186
2187 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2188 msgid "Can't load the image."
2189 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2190
2191 #: src/imap.c:336
2192 #, c-format
2193 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2194 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2195
2196 #: src/imap.c:374
2197 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2198 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2199
2200 #: src/imap.c:381
2201 #, c-format
2202 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2203 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2204
2205 #: src/imap.c:564
2206 #, c-format
2207 msgid "message %d has been already cached.\n"
2208 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2209
2210 #: src/imap.c:574
2211 #, c-format
2212 msgid "getting message %d...\n"
2213 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2214
2215 #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714
2216 #, c-format
2217 msgid "can't fetch message %d\n"
2218 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2219
2220 #: src/imap.c:607
2221 #, c-format
2222 msgid "can't append message %s\n"
2223 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2224
2225 #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2226 #: src/mh.c:616
2227 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2228 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2229
2230 #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2231 #, c-format
2232 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2233 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2234
2235 #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2236 #, c-format
2237 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2238 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2239
2240 #: src/imap.c:847
2241 #, c-format
2242 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2243 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2244
2245 #: src/imap.c:854 src/imap.c:894
2246 msgid "can't expunge\n"
2247 msgstr "no puedo vaciar\n"
2248
2249 #: src/imap.c:887
2250 #, c-format
2251 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2252 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2253
2254 #: src/imap.c:1064
2255 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2256 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2257
2258 #: src/imap.c:1265
2259 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2260 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2261
2262 #: src/imap.c:1285
2263 msgid "can't create mailbox\n"
2264 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2265
2266 #: src/imap.c:1332
2267 msgid "can't delete mailbox\n"
2268 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2269
2270 #: src/imap.c:1361
2271 msgid "can't get envelope\n"
2272 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2273
2274 #: src/imap.c:1369
2275 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2276 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2277
2278 #: src/imap.c:1384
2279 #, c-format
2280 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2281 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2282
2283 #: src/imap.c:1414
2284 #, c-format
2285 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2286 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2287
2288 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:941 src/mainwindow.c:1854
2289 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266
2290 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920
2291 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3029
2292 #: src/summaryview.c:3655 src/summaryview.c:3719 src/summaryview.c:3744
2293 #: src/summaryview.c:3830 src/summaryview.c:3882
2294 msgid "done.\n"
2295 msgstr "hecho.\n"
2296
2297 #: src/imap.c:1447
2298 msgid "Deleting all cached messages... "
2299 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2300
2301 #: src/imap.c:1479
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2304 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2305
2306 #: src/imap.c:1527
2307 msgid "can't get namespace\n"
2308 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2309
2310 #: src/imap.c:2041
2311 #, c-format
2312 msgid "can't select folder: %s\n"
2313 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2314
2315 #: src/imap.c:2154
2316 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2317 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2318
2319 #: src/imap.c:2394
2320 #, c-format
2321 msgid "can't append %s to %s\n"
2322 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2323
2324 #: src/imap.c:2399
2325 msgid "(sending file...)"
2326 msgstr "(enviando fichero...)"
2327
2328 #: src/imap.c:2435
2329 #, c-format
2330 msgid "can't copy %d to %s\n"
2331 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2332
2333 #: src/imap.c:2460
2334 #, c-format
2335 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2336 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2337
2338 #: src/imap.c:2474
2339 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2340 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2341
2342 #: src/import.c:131
2343 msgid "Import"
2344 msgstr "Importar"
2345
2346 #: src/import.c:150
2347 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2348 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2349
2350 #: src/import.c:160
2351 msgid "Importing file:"
2352 msgstr "Importando fichero:"
2353
2354 #: src/import.c:165
2355 msgid "Destination dir:"
2356 msgstr "Directorio destino:"
2357
2358 #: src/import.c:223
2359 msgid "Select importing file"
2360 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2361
2362 #: src/importldif.c:117
2363 msgid "Please specify address book name and file to import."
2364 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2365
2366 #: src/importldif.c:120
2367 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2368 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2369
2370 #: src/importldif.c:123
2371 msgid "File imported."
2372 msgstr "Fichero importado."
2373
2374 #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138
2375 msgid "Please select a file."
2376 msgstr "Seleccione un fichero."
2377
2378 #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143
2379 msgid "Address book name must be supplied."
2380 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2381
2382 #: src/importldif.c:331
2383 msgid "Error reading LDIF fields."
2384 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2385
2386 #: src/importldif.c:355
2387 msgid "LDIF file imported successfully."
2388 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2389
2390 #: src/importldif.c:440
2391 msgid "Select LDIF File"
2392 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2393
2394 #: src/importldif.c:515
2395 msgid "File Name"
2396 msgstr "Nombre del fichero"
2397
2398 #: src/importldif.c:556
2399 msgid "S"
2400 msgstr "S"
2401
2402 #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606
2403 msgid "LDIF Field"
2404 msgstr "Campo LDIF"
2405
2406 #: src/importldif.c:558
2407 msgid "Attribute Name"
2408 msgstr "Nombre de atributo"
2409
2410 #: src/importldif.c:616
2411 msgid "Attribute"
2412 msgstr "Atributo"
2413
2414 #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325
2415 msgid "Select"
2416 msgstr "Seleccionar"
2417
2418 #: src/importldif.c:678
2419 msgid "Address Book :"
2420 msgstr "Agenda de direcciones :"
2421
2422 #: src/importldif.c:688
2423 msgid "File Name :"
2424 msgstr "Nombre de fichero :"
2425
2426 #: src/importldif.c:698
2427 msgid "Records :"
2428 msgstr "Registros :"
2429
2430 #: src/importldif.c:726
2431 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2432 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2433
2434 #. Button panel
2435 #: src/importldif.c:759
2436 msgid "Prev"
2437 msgstr "Anterior"
2438
2439 #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:2001
2440 msgid "Next"
2441 msgstr "Siguiente"
2442
2443 #: src/importldif.c:789
2444 msgid "File Info"
2445 msgstr "Información de fichero"
2446
2447 #: src/importldif.c:790
2448 msgid "Attributes"
2449 msgstr "Atributos"
2450
2451 #: src/importldif.c:791
2452 msgid "Finish"
2453 msgstr "Finalizar"
2454
2455 #: src/importmutt.c:157
2456 msgid "Error importing MUTT file."
2457 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2458
2459 #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342
2460 msgid "Please select a file to import."
2461 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2462
2463 #: src/importmutt.c:199
2464 msgid "Select MUTT File"
2465 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2466
2467 #: src/importmutt.c:253
2468 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2469 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2470
2471 #: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:355
2472 msgid "Standby"
2473 msgstr "En espera"
2474
2475 #: src/inc.c:337
2476 msgid "Retrieving new messages"
2477 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2478
2479 #: src/inc.c:500
2480 msgid "Retrieving"
2481 msgstr "Recuperando"
2482
2483 #: src/inc.c:507 src/selective_download.c:529
2484 msgid "Done"
2485 msgstr "Hecho"
2486
2487 #: src/inc.c:510
2488 msgid "Cancelled"
2489 msgstr "Cancelado"
2490
2491 #: src/inc.c:515
2492 msgid "Connection failed"
2493 msgstr "Conexión fallida"
2494
2495 #: src/inc.c:518
2496 msgid "Auth failed"
2497 msgstr "Authorización fallida"
2498
2499 #: src/inc.c:530
2500 #, c-format
2501 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2502 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2503
2504 #: src/inc.c:614
2505 msgid "Some errors occured while getting mail."
2506 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2507
2508 #: src/inc.c:657
2509 #, c-format
2510 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2511 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2512
2513 #: src/inc.c:665
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: Retrieving new messages"
2516 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2517
2518 #: src/inc.c:692
2519 #, c-format
2520 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2521 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2522
2523 #: src/inc.c:700
2524 #, c-format
2525 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2526 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2527
2528 #: src/inc.c:707
2529 #, c-format
2530 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2531 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2532
2533 #: src/inc.c:849 src/inc.c:924
2534 #, c-format
2535 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2536 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2537
2538 #: src/inc.c:883
2539 msgid "Authenticating..."
2540 msgstr "Autentificando..."
2541
2542 #: src/inc.c:888
2543 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2544 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2545
2546 #: src/inc.c:893
2547 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2548 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2549
2550 #: src/inc.c:898
2551 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2552 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2553
2554 #: src/inc.c:903
2555 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2556 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2557
2558 #: src/inc.c:908
2559 #, c-format
2560 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2561 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2562
2563 #: src/inc.c:940
2564 msgid "Deleting message"
2565 msgstr "Borrando mensaje"
2566
2567 #: src/inc.c:944
2568 msgid "Quitting"
2569 msgstr "Saliendo"
2570
2571 #: src/inc.c:978
2572 msgid "a message won't be received\n"
2573 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2574
2575 #: src/inc.c:1009
2576 msgid "Error occurred while processing mail."
2577 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2578
2579 #: src/inc.c:1013
2580 msgid "No disk space left."
2581 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2582
2583 #: src/inc.c:1114
2584 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2585 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2586
2587 #: src/inc.c:1130
2588 #, c-format
2589 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2590 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2591
2592 #: src/inputdialog.c:148
2593 #, c-format
2594 msgid "Input password for %s on %s:"
2595 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2596
2597 #: src/inputdialog.c:150
2598 msgid "Input password"
2599 msgstr "Contraseña"
2600
2601 #: src/logwindow.c:50
2602 msgid "Creating log window...\n"
2603 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2604
2605 #: src/logwindow.c:54
2606 msgid "Protocol log"
2607 msgstr "Traza del protocolo"
2608
2609 #. for gettext
2610 #: src/main.c:119
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "File `%s' already exists.\n"
2614 "Can't create folder."
2615 msgstr ""
2616 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2617 "No puedo crear la carpeta."
2618
2619 #: src/main.c:160
2620 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2621 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2622
2623 #: src/main.c:247
2624 msgid ""
2625 "GnuPG is not installed properly.\n"
2626 "OpenPGP support disabled."
2627 msgstr ""
2628 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2629 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2630
2631 #: src/main.c:363
2632 #, c-format
2633 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2634 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2635
2636 #: src/main.c:366
2637 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2638 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2639
2640 #: src/main.c:367
2641 msgid "  --receive              receive new messages"
2642 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2643
2644 #: src/main.c:368
2645 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2646 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2647
2648 #: src/main.c:369
2649 msgid "  --send                 send all queued messages"
2650 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2651
2652 #: src/main.c:370
2653 msgid "  --status               show the total number of messages"
2654 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2655
2656 #: src/main.c:371
2657 msgid "  --debug                debug mode"
2658 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2659
2660 #: src/main.c:372
2661 msgid "  --help                 display this help and exit"
2662 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2663
2664 #: src/main.c:373
2665 msgid "  --version              output version information and exit"
2666 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2667
2668 #: src/main.c:398
2669 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2670 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2671
2672 #: src/main.c:405
2673 msgid "Queued messages"
2674 msgstr "Mensajes en cola"
2675
2676 #: src/main.c:406
2677 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2678 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2679
2680 #. remote command mode
2681 #: src/main.c:485
2682 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2683 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2684
2685 #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2570
2686 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2687 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2688
2689 #: src/mainwindow.c:465
2690 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2691 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2692
2693 #: src/mainwindow.c:466
2694 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2695 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2696
2697 #: src/mainwindow.c:467
2698 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2699 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2700
2701 #: src/mainwindow.c:468
2702 msgid "/_File/_Folder"
2703 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2704
2705 #: src/mainwindow.c:469
2706 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2707 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2708
2709 #: src/mainwindow.c:471
2710 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2711 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2712
2713 #: src/mainwindow.c:472
2714 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2715 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2716
2717 #: src/mainwindow.c:473
2718 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2719 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2720
2721 #: src/mainwindow.c:474
2722 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2723 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2724
2725 #: src/mainwindow.c:475
2726 msgid "/_File/Empty _trash"
2727 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2728
2729 #: src/mainwindow.c:477
2730 msgid "/_File/_Save as..."
2731 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2732
2733 #: src/mainwindow.c:478
2734 msgid "/_File/_Print..."
2735 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2736
2737 #: src/mainwindow.c:480
2738 msgid "/_File/E_xit"
2739 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2740
2741 #: src/mainwindow.c:485
2742 msgid "/_Edit/Select thread"
2743 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
2744
2745 #: src/mainwindow.c:487
2746 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2747 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2748
2749 #: src/mainwindow.c:489
2750 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2751 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2752
2753 #: src/mainwindow.c:494
2754 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2755 msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas"
2756
2757 #: src/mainwindow.c:495
2758 msgid "/_View/Separate _Message View"
2759 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
2760
2761 #: src/mainwindow.c:496
2762 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2763 msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen"
2764
2765 #: src/mainwindow.c:497
2766 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2767 msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes"
2768
2769 #: src/mainwindow.c:498
2770 msgid "/_View/_Toolbar"
2771 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2772
2773 #: src/mainwindow.c:499
2774 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2775 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2776
2777 #: src/mainwindow.c:500
2778 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2779 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2780
2781 #: src/mainwindow.c:501
2782 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2783 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2784
2785 #: src/mainwindow.c:502
2786 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2787 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2788
2789 #: src/mainwindow.c:503
2790 msgid "/_View/Status _bar"
2791 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2792
2793 #: src/mainwindow.c:505
2794 msgid "/_View/_Sort"
2795 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2796
2797 #: src/mainwindow.c:506
2798 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2799 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número"
2800
2801 #: src/mainwindow.c:507
2802 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2803 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2804
2805 #: src/mainwindow.c:508
2806 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2807 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2808
2809 #: src/mainwindow.c:509
2810 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2811 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2812
2813 #: src/mainwindow.c:510
2814 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2815 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2816
2817 #: src/mainwindow.c:511
2818 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2819 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2820
2821 #: src/mainwindow.c:513
2822 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2823 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2824
2825 #: src/mainwindow.c:514
2826 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2827 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2828
2829 #: src/mainwindow.c:515
2830 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2831 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2832
2833 #: src/mainwindow.c:517
2834 msgid "/_View/_Sort/---"
2835 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2836
2837 #: src/mainwindow.c:518
2838 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2839 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2840
2841 #: src/mainwindow.c:520
2842 msgid "/_View/Th_read view"
2843 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2844
2845 #: src/mainwindow.c:521
2846 msgid "/_View/_Hide read messages"
2847 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2848
2849 #: src/mainwindow.c:522
2850 msgid "/_View/Set display _item..."
2851 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
2852
2853 #: src/mainwindow.c:530
2854 msgid "/_View/_Code set"
2855 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:531
2858 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2859 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:533
2862 msgid "/_View/_Code set/---"
2863 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2864
2865 #: src/mainwindow.c:534
2866 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2867 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2868
2869 #: src/mainwindow.c:538
2870 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2871 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2872
2873 #: src/mainwindow.c:542
2874 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2875 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2876
2877 #: src/mainwindow.c:544
2878 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
2879 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
2880
2881 #: src/mainwindow.c:548
2882 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2883 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2884
2885 #: src/mainwindow.c:551
2886 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2887 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2888
2889 #: src/mainwindow.c:553
2890 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2891 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2892
2893 #: src/mainwindow.c:556
2894 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2895 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2896
2897 #: src/mainwindow.c:559
2898 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2899 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2900
2901 #: src/mainwindow.c:562
2902 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2903 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2904
2905 #: src/mainwindow.c:564
2906 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2907 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2908
2909 #: src/mainwindow.c:566
2910 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2911 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2912
2913 #: src/mainwindow.c:570
2914 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2915 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2916
2917 #: src/mainwindow.c:573
2918 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2919 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2920
2921 #: src/mainwindow.c:576
2922 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2923 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2924
2925 #: src/mainwindow.c:578
2926 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2927 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2928
2929 #: src/mainwindow.c:582
2930 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2931 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2932
2933 #: src/mainwindow.c:584
2934 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2935 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2936
2937 #: src/mainwindow.c:586
2938 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2939 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2940
2941 #: src/mainwindow.c:588
2942 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2943 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2944
2945 #: src/mainwindow.c:591
2946 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2947 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2948
2949 #: src/mainwindow.c:593
2950 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2951 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2952
2953 #: src/mainwindow.c:596
2954 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2955 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2956
2957 #: src/mainwindow.c:598
2958 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2959 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2960
2961 #: src/mainwindow.c:606
2962 msgid "/_View/_Go to"
2963 msgstr "/_Ver/_Ir a"
2964
2965 #: src/mainwindow.c:607
2966 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2967 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2968
2969 #: src/mainwindow.c:608
2970 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2971 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2972
2973 #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619
2974 #: src/mainwindow.c:624
2975 msgid "/_View/_Go to/---"
2976 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
2977
2978 #: src/mainwindow.c:610
2979 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2980 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
2981
2982 #: src/mainwindow.c:612
2983 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2984 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
2985
2986 #: src/mainwindow.c:615
2987 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
2988 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2989
2990 #: src/mainwindow.c:617
2991 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
2992 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2993
2994 #: src/mainwindow.c:620
2995 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
2996 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2997
2998 #: src/mainwindow.c:622
2999 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3000 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:625
3003 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3004 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3005
3006 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:423
3007 msgid "/_View/Open in new _window"
3008 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3009
3010 #: src/mainwindow.c:628
3011 msgid "/_View/_View source"
3012 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
3013
3014 #: src/mainwindow.c:629
3015 msgid "/_View/Show all _header"
3016 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3017
3018 #: src/mainwindow.c:631
3019 msgid "/_View/_Update"
3020 msgstr "/_Ver/_Actualizar"
3021
3022 #: src/mainwindow.c:634
3023 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3024 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3025
3026 #: src/mainwindow.c:635
3027 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3028 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:637
3031 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3032 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:639
3035 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3036 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3037
3038 #: src/mainwindow.c:641
3039 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3040 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3041
3042 #: src/mainwindow.c:642
3043 msgid "/_Message/Compose a news message"
3044 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:643
3047 msgid "/_Message/_Reply"
3048 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:644
3051 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3052 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:645
3055 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3056 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:646
3059 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3060 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:647
3063 msgid "/_Message/_Forward"
3064 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
3065
3066 #: src/mainwindow.c:648
3067 msgid "/_Message/Bounce"
3068 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:650
3071 msgid "/_Message/Re-_edit"
3072 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:652
3075 msgid "/_Message/M_ove..."
3076 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3077
3078 #: src/mainwindow.c:653
3079 msgid "/_Message/_Copy..."
3080 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3081
3082 #: src/mainwindow.c:654
3083 msgid "/_Message/_Delete"
3084 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:656
3087 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages"
3088 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:659
3091 msgid "/_Message/_Mark"
3092 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:660
3095 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3096 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:661
3099 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3100 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:662
3103 msgid "/_Message/_Mark/---"
3104 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:663
3107 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3108 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:664
3111 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3112 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:666
3115 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3116 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:670
3119 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k"
3120 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:685
3123 msgid "/_Tool/---"
3124 msgstr "/_Herramientas/---"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:673
3127 msgid "/_Tool/_Filter messages"
3128 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:674
3131 msgid "/_Tool/_Create filter rule"
3132 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:675
3135 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically"
3136 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:677
3139 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From"
3140 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:679
3143 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To"
3144 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:681
3147 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject"
3148 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:684
3151 msgid "/_Tool/E_xecute"
3152 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:686
3155 msgid "/_Tool/_Log window"
3156 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:687
3159 msgid "/_Tool/_Selective Download"
3160 msgstr "/_Herramientas/_Descarga selectiva"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:689
3163 msgid "/_Configuration"
3164 msgstr "/_Configuración"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:690
3167 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3168 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3169
3170 #: src/mainwindow.c:692
3171 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3172 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3173
3174 #: src/mainwindow.c:694
3175 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
3176 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3177
3178 #: src/mainwindow.c:696
3179 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
3180 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
3181
3182 #: src/mainwindow.c:698
3183 msgid "/_Configuration/_Template..."
3184 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3185
3186 #: src/mainwindow.c:699
3187 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3188 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3189
3190 #: src/mainwindow.c:700
3191 msgid "/_Configuration/---"
3192 msgstr "/_Configuración/---"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:701
3195 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3196 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3197
3198 #: src/mainwindow.c:703
3199 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3200 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3201
3202 #: src/mainwindow.c:705
3203 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3204 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3205
3206 #: src/mainwindow.c:707
3207 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3208 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:711
3211 msgid "/_Help/_Manual"
3212 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:712
3215 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3216 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:713
3219 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3220 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:714
3223 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3224 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:715
3227 msgid "/_Help/_FAQ"
3228 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:716
3231 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3232 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:717
3235 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3236 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:718
3239 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3240 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:719
3243 msgid "/_Help/---"
3244 msgstr "/_Ayuda/---"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:724
3247 msgid "/Reply with _quote"
3248 msgstr "/Responder con _citación"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:725
3251 msgid "/_Reply without quote"
3252 msgstr "/_Responder sin citación"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:729
3255 msgid "/Reply to all with _quote"
3256 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:730
3259 msgid "/_Reply to all without quote"
3260 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:734
3263 msgid "/Reply to sender with _quote"
3264 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:735
3267 msgid "/_Reply to sender without quote"
3268 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:739
3271 msgid "/_Forward message (inline style)"
3272 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:740
3275 msgid "/Forward message as _attachment"
3276 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:776
3279 msgid "Creating main window...\n"
3280 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:938
3283 #, c-format
3284 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3285 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:420
3288 msgid "Untitled"
3289 msgstr "Sin título"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:1185 src/selective_download.c:420
3292 msgid "none"
3293 msgstr "ninguna"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:1283
3296 #, c-format
3297 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3298 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3299
3300 #: src/mainwindow.c:1301
3301 msgid "Empty trash"
3302 msgstr "Vaciar papelera"
3303
3304 #: src/mainwindow.c:1302
3305 msgid "Empty all messages in trash?"
3306 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3307
3308 #: src/mainwindow.c:1328
3309 msgid "Add mailbox"
3310 msgstr "Añadir buzón"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:1329
3313 msgid ""
3314 "Input the location of mailbox.\n"
3315 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3316 "scanned automatically."
3317 msgstr ""
3318 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3319 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3320 "escaneado automáticamente."
3321
3322 #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
3323 #, c-format
3324 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3325 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3326
3327 #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
3328 msgid "Mailbox"
3329 msgstr "Correo"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
3332 msgid ""
3333 "Creation of the mailbox failed.\n"
3334 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3335 "there."
3336 msgstr ""
3337 "Falló la creación del buzón.\n"
3338 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3339 " en el directorio."
3340
3341 #: src/mainwindow.c:1366
3342 msgid "Add mbox mailbox"
3343 msgstr "Añadir buzón mbox"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:1367
3346 msgid "Input the location of mailbox."
3347 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3348
3349 #: src/mainwindow.c:1388
3350 msgid "Creation of the mailbox failed."
3351 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3352
3353 #: src/mainwindow.c:1681
3354 msgid "Setting widgets..."
3355 msgstr "Estableciendo controles..."
3356
3357 #: src/mainwindow.c:1687
3358 msgid "Sylpheed - Folder View"
3359 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:1703 src/messageview.c:120
3362 msgid "Sylpheed - Message View"
3363 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:1891
3366 msgid "Get"
3367 msgstr "Traer"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:1892
3370 msgid "Get new mail from current account"
3371 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:1897
3374 msgid "Get all"
3375 msgstr "Traer todo"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:1898
3378 msgid "Get new mail from all accounts"
3379 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:1909
3382 msgid "Send queued message(s)"
3383 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:1918
3386 msgid "Email"
3387 msgstr "Correo"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:1919
3390 msgid "Compose an email message"
3391 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:1928 src/prefs_common.c:1149
3394 msgid "News"
3395 msgstr "Noticias"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:1929
3398 msgid "Compose a news message"
3399 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:1941
3402 msgid "Reply"
3403 msgstr "Responder"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:1942
3406 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3407 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:1952
3410 msgid "All"
3411 msgstr "A todos"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:1953
3414 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3415 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:1962
3418 msgid "Sender"
3419 msgstr "Remitente"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:1963
3422 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3423 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:1972 src/prefs_filtering.c:228
3426 msgid "Forward"
3427 msgstr "Reenviar"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:1973
3430 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3431 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:1984
3434 msgid "Delete the message"
3435 msgstr "Borrar el mensaje"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:1992 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466
3438 #: src/prefs_matcher.c:153
3439 msgid "Execute"
3440 msgstr "Ejecutar"
3441
3442 #: src/mainwindow.c:1993
3443 msgid "Execute marked process"
3444 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:2002
3447 msgid "Next unread message"
3448 msgstr "Siguiente no leído"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:2416
3451 msgid "Exit"
3452 msgstr "Salir"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:2416
3455 msgid "Exit this program?"
3456 msgstr "¿Salir del programa?"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:2743
3459 #, c-format
3460 msgid "forced charset: %s\n"
3461 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3462
3463 #: src/matcher.c:911
3464 msgid "filename is not set"
3465 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3466
3467 #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961
3468 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989
3469 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853
3470 #: src/prefs_filter.c:863
3471 msgid "(none)"
3472 msgstr "(ninguna)"
3473
3474 #: src/matcher.c:1121
3475 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3476 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3477
3478 #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3479 #: src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496 src/prefs_actions.c:481
3480 #: src/prefs_actions.c:500 src/prefs_customheader.c:386
3481 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414
3482 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537
3483 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790
3484 msgid "failed to write configuration to file\n"
3485 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3486
3487 #: src/mbox.c:70
3488 #, c-format
3489 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3490 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3491
3492 #: src/mbox.c:80
3493 msgid "can't read mbox file.\n"
3494 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3495
3496 #: src/mbox.c:87
3497 #, c-format
3498 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3499 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3500
3501 #: src/mbox.c:94
3502 #, c-format
3503 msgid "malformed mbox: %s\n"
3504 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3505
3506 #: src/mbox.c:113
3507 msgid "can't open temporary file\n"
3508 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3509
3510 #: src/mbox.c:165
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "unescaped From found:\n"
3514 "%s"
3515 msgstr ""
3516 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3517 "%s"
3518
3519 #: src/mbox.c:200
3520 msgid "can't write to temporary file\n"
3521 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3522
3523 #: src/mbox.c:249
3524 #, c-format
3525 msgid "%d messages found.\n"
3526 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3527
3528 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3529 #, c-format
3530 msgid "can't create lock file %s\n"
3531 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3532
3533 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3534 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3535 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3536
3537 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3538 #, c-format
3539 msgid "can't create %s\n"
3540 msgstr "no puedo crear %s\n"
3541
3542 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3543 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3544 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3545
3546 #: src/mbox.c:314
3547 #, c-format
3548 msgid "can't lock %s\n"
3549 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3550
3551 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3552 msgid "invalid lock type\n"
3553 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3554
3555 #: src/mbox.c:354
3556 #, c-format
3557 msgid "can't unlock %s\n"
3558 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3559
3560 #: src/mbox.c:385
3561 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3562 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3563
3564 #: src/mbox.c:406
3565 #, c-format
3566 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3567 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3568
3569 #: src/mbox_folder.c:255
3570 #, c-format
3571 msgid "could not lock read file %s\n"
3572 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3573
3574 #: src/mbox_folder.c:274
3575 #, c-format
3576 msgid "could not lock write file %s\n"
3577 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3578
3579 #: src/mbox_folder.c:833
3580 #, c-format
3581 msgid "read mbox - %s\n"
3582 msgstr "leer mbox - %s\n"
3583
3584 #: src/mbox_folder.c:864
3585 #, c-format
3586 msgid "read mbox from file - %s\n"
3587 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3588
3589 #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426
3590 #, c-format
3591 msgid "unvalid file - %s.\n"
3592 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3593
3594 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681
3595 #: src/utils.c:1758
3596 #, c-format
3597 msgid "writing to %s failed.\n"
3598 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3599
3600 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
3601 #, c-format
3602 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3603 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3604
3605 #: src/mbox_folder.c:1960
3606 #, c-format
3607 msgid "no modification - %s\n"
3608 msgstr "sin modificar - %s\n"
3609
3610 #: src/mbox_folder.c:1964
3611 #, c-format
3612 msgid "save modification - %s\n"
3613 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3614
3615 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3616 #, c-format
3617 msgid "can't rename %s to %s\n"
3618 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3619
3620 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3621 #, c-format
3622 msgid "%i messages written - %s\n"
3623 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3624
3625 #: src/mbox_folder.c:2054
3626 #, c-format
3627 msgid "no deleted messages - %s\n"
3628 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3629
3630 #: src/mbox_folder.c:2058
3631 #, c-format
3632 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3633 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3634
3635 #: src/mbox_folder.c:2236
3636 msgid "Cannot rename folder item"
3637 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3638
3639 #: src/menu.c:100
3640 #, c-format
3641 msgid "unknown menu entry %s\n"
3642 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3643
3644 #: src/message_search.c:88
3645 msgid "Find in current message"
3646 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3647
3648 #: src/message_search.c:106
3649 msgid "Find text:"
3650 msgstr "Buscar texto:"
3651
3652 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180
3653 msgid "Case sensitive"
3654 msgstr "Mayús./minús."
3655
3656 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3657 msgid "Backward search"
3658 msgstr "Buscar hacia atrás"
3659
3660 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3661 msgid "Search"
3662 msgstr "Buscar"
3663
3664 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3665 msgid "Search failed"
3666 msgstr "Búsqueda fallida"
3667
3668 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3669 msgid "Search string not found."
3670 msgstr "Cadena no encontrada."
3671
3672 #: src/message_search.c:191
3673 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3674 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3675
3676 #: src/message_search.c:194
3677 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3678 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3679
3680 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3681 msgid "Search finished"
3682 msgstr "Búsqueda concluida"
3683
3684 #: src/messageview.c:72
3685 msgid "Creating message view...\n"
3686 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3687
3688 #: src/messageview.c:351
3689 msgid ""
3690 "Error occurred while sending the notification.\n"
3691 "Put this notification into queue folder?"
3692 msgstr ""
3693 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3694 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3695
3696 #: src/messageview.c:357
3697 msgid "Can't queue the notification."
3698 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3699
3700 #: src/messageview.c:360
3701 msgid "Error occurred while sending the notification."
3702 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3703
3704 #: src/messageview.c:406
3705 msgid "Return Receipt"
3706 msgstr "Acuse de recibo"
3707
3708 #: src/messageview.c:406
3709 msgid "Send return receipt ?"
3710 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3711
3712 #: src/messageview.c:410
3713 msgid "Error occurred while sending notification."
3714 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3715
3716 #: src/mh.c:240
3717 #, c-format
3718 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3719 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3720
3721 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3722 msgid "Can't open mark file.\n"
3723 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3724
3725 #: src/mh.c:965
3726 msgid "\tSearching uncached messages... "
3727 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3728
3729 #: src/mh.c:1020
3730 #, c-format
3731 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3732 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3733
3734 #: src/mh.c:1026
3735 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3736 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3737
3738 #: src/mimeview.c:115
3739 msgid "/_Open"
3740 msgstr "/_Abrir"
3741
3742 #: src/mimeview.c:116
3743 msgid "/Open _with..."
3744 msgstr "/Abrir _con..."
3745
3746 #: src/mimeview.c:117
3747 msgid "/_Display as text"
3748 msgstr "/_Ver como texto"
3749
3750 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428
3751 msgid "/_Save as..."
3752 msgstr "/_Salvar como..."
3753
3754 #: src/mimeview.c:121
3755 msgid "/_Check signature"
3756 msgstr "/_Verificar firma"
3757
3758 #: src/mimeview.c:146
3759 msgid "Creating MIME view...\n"
3760 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3761
3762 #: src/mimeview.c:149
3763 msgid "MIME Type"
3764 msgstr "Tipo MIME"
3765
3766 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011
3767 msgid "Text"
3768 msgstr "Texto"
3769
3770 #: src/mimeview.c:268
3771 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3772 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3773
3774 #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851
3775 msgid "Can't save the part of multipart message."
3776 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3777
3778 #: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3326
3779 msgid "Save as"
3780 msgstr "Guardar como"
3781
3782 #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3331
3783 msgid "Overwrite"
3784 msgstr "Sobreescribir"
3785
3786 #: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3332
3787 msgid "Overwrite existing file?"
3788 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3789
3790 #: src/mimeview.c:861
3791 msgid "Open with"
3792 msgstr "Abrir con"
3793
3794 #: src/mimeview.c:862
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Enter the command line to open file:\n"
3798 "(`%s' will be replaced with file name)"
3799 msgstr ""
3800 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3801 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3802
3803 #: src/mimeview.c:917
3804 #, c-format
3805 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3806 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3807
3808 #: src/news.c:132
3809 #, c-format
3810 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3811 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3812
3813 #: src/news.c:214
3814 #, c-format
3815 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3816 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3817
3818 #: src/news.c:290
3819 #, c-format
3820 msgid "article %d has been already cached.\n"
3821 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3822
3823 #: src/news.c:303
3824 #, c-format
3825 msgid "can't select group %s\n"
3826 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3827
3828 #: src/news.c:308
3829 #, c-format
3830 msgid "getting article %d...\n"
3831 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3832
3833 #: src/news.c:313
3834 #, c-format
3835 msgid "can't read article %d\n"
3836 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3837
3838 #: src/news.c:338 src/news.c:650
3839 #, c-format
3840 msgid "can't set group: %s\n"
3841 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3842
3843 #: src/news.c:429
3844 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3845 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3846
3847 #: src/news.c:529
3848 msgid "can't post article.\n"
3849 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3850
3851 #: src/news.c:553
3852 #, c-format
3853 msgid "can't retrieve article %d\n"
3854 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3855
3856 #: src/news.c:656
3857 #, c-format
3858 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3859 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3860
3861 #: src/news.c:665
3862 msgid "no new articles.\n"
3863 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3864
3865 #: src/news.c:678
3866 #, c-format
3867 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3868 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3869
3870 #: src/news.c:681
3871 msgid "can't get xover\n"
3872 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3873
3874 #: src/news.c:687
3875 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3876 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3877
3878 #: src/news.c:695
3879 #, c-format
3880 msgid "invalid xover line: %s\n"
3881 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3882
3883 #: src/news.c:713 src/news.c:738
3884 msgid "can't get xhdr\n"
3885 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3886
3887 #: src/news.c:721 src/news.c:746
3888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3889 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3890
3891 #: src/news.c:870
3892 #, c-format
3893 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3894 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3895
3896 #: src/news.c:899
3897 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3898 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3899
3900 #: src/nntp.c:52
3901 #, c-format
3902 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3903 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3904
3905 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3906 #, c-format
3907 msgid "protocol error: %s\n"
3908 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3909
3910 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3911 msgid "protocol error\n"
3912 msgstr "error del protocolo\n"
3913
3914 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3915 msgid "Error occurred while posting\n"
3916 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3917
3918 #: src/passphrase.c:78
3919 msgid "Passphrase"
3920 msgstr "Frase contraseña"
3921
3922 #: src/passphrase.c:246
3923 msgid "[no user id]"
3924 msgstr "[sin id usuario]"
3925
3926 #: src/passphrase.c:250
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3930 "\n"
3931 "  %.*s  \n"
3932 "(%.*s)\n"
3933 msgstr ""
3934 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3935 "\n"
3936 "  %.*s  \n"
3937 "(%.*s)\n"
3938
3939 #: src/passphrase.c:254
3940 msgid ""
3941 "Bad passphrase! Try again...\n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189
3948 msgid "error occurred on authentication\n"
3949 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3950
3951 #: src/pop.c:155
3952 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3953 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3954
3955 #: src/pop.c:161
3956 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3957 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3958
3959 #: src/pop.c:216 src/pop.c:255
3960 msgid "POP3 protocol error\n"
3961 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3962
3963 #: src/pop.c:603
3964 #, c-format
3965 msgid "next to delete %i\n"
3966 msgstr "siguiente a borrar %i\n"
3967
3968 #: src/prefs.c:54
3969 msgid "Reading configuration...\n"
3970 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3971
3972 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3973 #, c-format
3974 msgid "Found %s\n"
3975 msgstr "Encontrado %s\n"
3976
3977 #: src/prefs.c:88
3978 msgid "Finished reading configuration.\n"
3979 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3980
3981 #: src/prefs.c:215
3982 msgid "Configuration is saved.\n"
3983 msgstr "Configuración guardada.\n"
3984
3985 #: src/prefs.c:270
3986 #, c-format
3987 msgid "no permission - %s\n"
3988 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3989
3990 #: src/prefs.c:477
3991 msgid "Apply"
3992 msgstr "Aplicar"
3993
3994 #: src/prefs_account.c:530
3995 msgid "Opening account preferences window...\n"
3996 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3997
3998 #: src/prefs_account.c:560
3999 #, c-format
4000 msgid "Account%d"
4001 msgstr "Cuenta%d"
4002
4003 #: src/prefs_account.c:579
4004 msgid "Preferences for new account"
4005 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4006
4007 #: src/prefs_account.c:584
4008 msgid "Account preferences"
4009 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4010
4011 #: src/prefs_account.c:612
4012 msgid "Creating account preferences window...\n"
4013 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4014
4015 #: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933
4016 #: src/selective_download.c:501
4017 msgid "Receive"
4018 msgstr "Recibir"
4019
4020 #: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937
4021 msgid "Compose"
4022 msgstr "Componer"
4023
4024 #: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950
4025 msgid "Privacy"
4026 msgstr "Privacidad"
4027
4028 #: src/prefs_account.c:643
4029 msgid "SSL"
4030 msgstr "SSL"
4031
4032 #: src/prefs_account.c:646
4033 msgid "Advanced"
4034 msgstr "Avanzadas"
4035
4036 #: src/prefs_account.c:724
4037 msgid "Name of this account"
4038 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4039
4040 #: src/prefs_account.c:733
4041 msgid "Set as default"
4042 msgstr "Cuenta por defecto"
4043
4044 #: src/prefs_account.c:737
4045 msgid "Personal information"
4046 msgstr "Información personal"
4047
4048 #: src/prefs_account.c:746
4049 msgid "Full name"
4050 msgstr "Nombre completo"
4051
4052 #: src/prefs_account.c:752
4053 msgid "Mail address"
4054 msgstr "Dirección de correo"
4055
4056 #: src/prefs_account.c:758
4057 msgid "Organization"
4058 msgstr "Organización"
4059
4060 #: src/prefs_account.c:782
4061 msgid "Server information"
4062 msgstr "Información del servidor"
4063
4064 #: src/prefs_account.c:803
4065 msgid "POP3 (normal)"
4066 msgstr "POP3 (normal)"
4067
4068 #: src/prefs_account.c:805
4069 msgid "POP3 (APOP auth)"
4070 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4071
4072 #: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054
4073 msgid "IMAP4"
4074 msgstr "IMAP4"
4075
4076 #: src/prefs_account.c:809
4077 msgid "News (NNTP)"
4078 msgstr "Noticias (NNTP)"
4079
4080 #: src/prefs_account.c:811
4081 msgid "None (local)"
4082 msgstr "Ninguna (local)"
4083
4084 #: src/prefs_account.c:831
4085 msgid "This server requires authentication"
4086 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4087
4088 #: src/prefs_account.c:875
4089 msgid "News server"
4090 msgstr "Servidor de news"
4091
4092 #: src/prefs_account.c:881
4093 msgid "Server for receiving"
4094 msgstr "Servidor de recepción"
4095
4096 #: src/prefs_account.c:887
4097 msgid "Local mailbox file"
4098 msgstr "Fichero mbox local"
4099
4100 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4101 #: src/prefs_account.c:894
4102 msgid "SMTP server (send)"
4103 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4104
4105 #: src/prefs_account.c:902
4106 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4107 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4108
4109 #: src/prefs_account.c:911
4110 msgid "command to send mails"
4111 msgstr "comando para enviar correos"
4112
4113 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4114 #: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169
4115 msgid "User ID"
4116 msgstr "Usuario"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178
4119 msgid "Password"
4120 msgstr "Contraseña"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:988
4123 msgid "POP3"
4124 msgstr "POP3"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:996
4127 msgid "Remove messages on server when received"
4128 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
4129
4130 #: src/prefs_account.c:998
4131 msgid "Download all messages on server"
4132 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4133
4134 #: src/prefs_account.c:1004
4135 msgid "Receive size limit"
4136 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4137
4138 #: src/prefs_account.c:1018
4139 msgid "Filter messages on receiving"
4140 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:1026
4143 msgid "Default inbox"
4144 msgstr "Buzón por defecto"
4145
4146 #: src/prefs_account.c:1049
4147 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4148 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4149
4150 #: src/prefs_account.c:1065
4151 msgid "IMAP server directory"
4152 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4153
4154 #: src/prefs_account.c:1075
4155 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4156 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4157
4158 #: src/prefs_account.c:1126
4159 msgid "Add Date header field"
4160 msgstr "Añadir campo Fecha"
4161
4162 #: src/prefs_account.c:1127
4163 msgid "Generate Message-ID"
4164 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4165
4166 #: src/prefs_account.c:1134
4167 msgid "Add user-defined header"
4168 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4169
4170 #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237
4171 msgid " Edit... "
4172 msgstr " Editar... "
4173
4174 #: src/prefs_account.c:1146
4175 msgid "Authentication"
4176 msgstr "Autentificación"
4177
4178 #: src/prefs_account.c:1154
4179 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4180 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:1200
4183 msgid ""
4184 "If you leave these entries empty, the same\n"
4185 "user ID and password as receiving will be used."
4186 msgstr ""
4187 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4188 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4189
4190 #: src/prefs_account.c:1209
4191 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4192 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:1246
4195 msgid "Signature file"
4196 msgstr "Fichero de firma"
4197
4198 #: src/prefs_account.c:1254
4199 msgid "Automatically set the following addresses"
4200 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4201
4202 #. to
4203 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46
4204 msgid "Cc"
4205 msgstr "Cc"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:1276
4208 msgid "Bcc"
4209 msgstr "Bcc"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:1289
4212 msgid "Reply-To"
4213 msgstr "Responder"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:1335
4216 msgid "Default Actions"
4217 msgstr "Acciones predeterminadas"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:1343
4220 msgid "Encrypt message by default"
4221 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4222
4223 #: src/prefs_account.c:1346
4224 msgid "Plain ASCII armored"
4225 msgstr "ASCII plano blindado"
4226
4227 #: src/prefs_account.c:1351
4228 msgid "Sign message by default"
4229 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:1353
4232 msgid "Sign key"
4233 msgstr "Firmar clave"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1361
4236 msgid "Use default GnuPG key"
4237 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:1370
4240 msgid "Select key by your email address"
4241 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:1379
4244 msgid "Specify key manually"
4245 msgstr "Especificar clave manualmente"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1395
4248 msgid "User or key ID:"
4249 msgstr "Usuario o ID clave:"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1420
4252 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4253 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1421
4256 msgid ""
4257 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4258 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4259 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4260 msgstr ""
4261 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4262 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4263 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4264
4265 #: src/prefs_account.c:1457
4266 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4267 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4268
4269 #: src/prefs_account.c:1459
4270 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4271 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4272
4273 #: src/prefs_account.c:1461
4274 msgid "Send (SMTP)"
4275 msgstr "Enviar (SMTP)"
4276
4277 #: src/prefs_account.c:1469
4278 msgid "Don't use SSL"
4279 msgstr "No usar SSL"
4280
4281 #: src/prefs_account.c:1478
4282 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4283 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4284
4285 #: src/prefs_account.c:1487
4286 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4287 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4288
4289 #: src/prefs_account.c:1551
4290 msgid "Specify SMTP port"
4291 msgstr "Puerto SMTP"
4292
4293 #: src/prefs_account.c:1557
4294 msgid "Specify POP3 port"
4295 msgstr "Puerto POP3"
4296
4297 #: src/prefs_account.c:1563
4298 msgid "Specify IMAP4 port"
4299 msgstr "Puerto IMAP4"
4300
4301 #: src/prefs_account.c:1569
4302 msgid "Specify NNTP port"
4303 msgstr "Puerto NNTP"
4304
4305 #: src/prefs_account.c:1574
4306 msgid "Specify domain name"
4307 msgstr "Nombre del dominio"
4308
4309 #: src/prefs_account.c:1584
4310 msgid "Tunnel command to open connection"
4311 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4312
4313 #: src/prefs_account.c:1642
4314 msgid "Mail address is not entered."
4315 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4316
4317 #: src/prefs_account.c:1647
4318 msgid "SMTP server is not entered."
4319 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4320
4321 #: src/prefs_account.c:1652
4322 msgid "User ID is not entered."
4323 msgstr "No se especificó el usuario."
4324
4325 #: src/prefs_account.c:1657
4326 msgid "POP3 server is not entered."
4327 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4328
4329 #: src/prefs_account.c:1662
4330 msgid "IMAP4 server is not entered."
4331 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1667
4334 msgid "NNTP server is not entered."
4335 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1673
4338 msgid "local mailbox filename is not entered."
4339 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1679
4342 msgid "mail command is not entered."
4343 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4344
4345 #: src/prefs_common.c:912
4346 msgid "Creating common preferences window...\n"
4347 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4348
4349 #: src/prefs_common.c:916
4350 msgid "Common Preferences"
4351 msgstr "Preferencias comunes"
4352
4353 #: src/prefs_common.c:940
4354 msgid "Spell Checker"
4355 msgstr "Ortografía"
4356
4357 #: src/prefs_common.c:943
4358 msgid "Quote"
4359 msgstr "Citar"
4360
4361 #: src/prefs_common.c:945
4362 msgid "Display"
4363 msgstr "Ver"
4364
4365 #: src/prefs_common.c:947
4366 msgid "Message"
4367 msgstr "Mensaje"
4368
4369 #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324
4370 msgid "Other"
4371 msgstr "Otras"
4372
4373 #: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225
4374 msgid "External program"
4375 msgstr "Programa externo"
4376
4377 #: src/prefs_common.c:1014
4378 msgid "Use external program for incorporation"
4379 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4380
4381 #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240
4382 msgid "Command"
4383 msgstr "Comando"
4384
4385 #: src/prefs_common.c:1035
4386 msgid "Local spool"
4387 msgstr "Almacenamiento local"
4388
4389 #: src/prefs_common.c:1046
4390 msgid "Incorporate from spool"
4391 msgstr "Incorporar del almacén"
4392
4393 #: src/prefs_common.c:1048
4394 msgid "Filter on incorporation"
4395 msgstr "Filtrar al incorporar"
4396
4397 #: src/prefs_common.c:1056
4398 msgid "Spool directory"
4399 msgstr "Directorio de almacén"
4400
4401 #: src/prefs_common.c:1074
4402 msgid "Auto-check new mail"
4403 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4404
4405 #: src/prefs_common.c:1076
4406 msgid "every"
4407 msgstr "cada"
4408
4409 #: src/prefs_common.c:1088
4410 msgid "minute(s)"
4411 msgstr "minuto(s)"
4412
4413 #: src/prefs_common.c:1097
4414 msgid "Check new mail on startup"
4415 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4416
4417 #: src/prefs_common.c:1100
4418 msgid "No error popup on receive error"
4419 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4420
4421 #: src/prefs_common.c:1102
4422 msgid "Update all local folders after incorporation"
4423 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4424
4425 #: src/prefs_common.c:1105
4426 msgid "Run command when new mail arrives"
4427 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4428
4429 #: src/prefs_common.c:1115
4430 msgid "after autochecking"
4431 msgstr "después de la autocomprobación"
4432
4433 #: src/prefs_common.c:1117
4434 msgid "after manual checking"
4435 msgstr "después de la comprobación manual"
4436
4437 #: src/prefs_common.c:1131
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Command  to execute:\n"
4441 "(use %d as number of new mails)"
4442 msgstr ""
4443 "Comando a ejecutar:\n"
4444 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
4445
4446 #: src/prefs_common.c:1157
4447 msgid ""
4448 "Maximum number of articles to download\n"
4449 "(unlimited if 0 is specified)"
4450 msgstr ""
4451 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4452 "(sin límite si se especifica 0)"
4453
4454 #: src/prefs_common.c:1233
4455 msgid "Use external program for sending"
4456 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4457
4458 #: src/prefs_common.c:1259
4459 msgid "Save sent messages to outbox"
4460 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4461
4462 #: src/prefs_common.c:1261
4463 msgid "Queue messages that fail to send"
4464 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4465
4466 #: src/prefs_common.c:1263
4467 msgid "Send return receipt on request"
4468 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4469
4470 #: src/prefs_common.c:1269
4471 msgid "Outgoing codeset"
4472 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4473
4474 #: src/prefs_common.c:1284
4475 msgid "Automatic (Recommended)"
4476 msgstr "Automático (Recomendado)"
4477
4478 #: src/prefs_common.c:1285
4479 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4480 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4481
4482 #: src/prefs_common.c:1287
4483 msgid "Unicode (UTF-8)"
4484 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4485
4486 #: src/prefs_common.c:1289
4487 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4488 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4489
4490 #: src/prefs_common.c:1290
4491 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4492 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4493
4494 #: src/prefs_common.c:1291
4495 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4496 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4497
4498 #: src/prefs_common.c:1292
4499 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4500 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4501
4502 #: src/prefs_common.c:1293
4503 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4504 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4505
4506 #: src/prefs_common.c:1294
4507 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4508 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4509
4510 #: src/prefs_common.c:1295
4511 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4512 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4513
4514 #: src/prefs_common.c:1297
4515 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4516 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4517
4518 #: src/prefs_common.c:1299
4519 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4520 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4521
4522 #: src/prefs_common.c:1301
4523 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4524 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4525
4526 #: src/prefs_common.c:1302
4527 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4528 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4529
4530 #: src/prefs_common.c:1304
4531 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4532 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4533
4534 #: src/prefs_common.c:1306
4535 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4536 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4537
4538 #: src/prefs_common.c:1307
4539 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4540 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4541
4542 #: src/prefs_common.c:1309
4543 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4544 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4545
4546 #: src/prefs_common.c:1310
4547 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4548 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4549
4550 #: src/prefs_common.c:1312
4551 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4552 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4553
4554 #: src/prefs_common.c:1313
4555 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4556 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4557
4558 #: src/prefs_common.c:1315
4559 msgid "Korean (EUC-KR)"
4560 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4561
4562 #: src/prefs_common.c:1316
4563 msgid "Thai (TIS-620)"
4564 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4565
4566 #: src/prefs_common.c:1317
4567 msgid "Thai (Windows-874)"
4568 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4569
4570 #: src/prefs_common.c:1326
4571 msgid ""
4572 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4573 "for the current locale will be used."
4574 msgstr ""
4575 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4576 "codificación óptima para la localización actual."
4577
4578 #: src/prefs_common.c:1454
4579 msgid "Select dictionaries location"
4580 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4581
4582 #. spell checker defaults
4583 #: src/prefs_common.c:1517
4584 msgid "Global spelling checker settings"
4585 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4586
4587 #: src/prefs_common.c:1524
4588 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4589 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4590
4591 #: src/prefs_common.c:1535
4592 msgid "Enable alternate dictionary"
4593 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4594
4595 #: src/prefs_common.c:1537
4596 msgid ""
4597 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4598 "with the last used dictionary faster."
4599 msgstr ""
4600 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4601 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4602
4603 #: src/prefs_common.c:1548
4604 msgid "Dictionaries path:"
4605 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4606
4607 #: src/prefs_common.c:1575
4608 msgid "Default dictionary:"
4609 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4610
4611 #. Suggestion mode
4612 #: src/prefs_common.c:1591
4613 msgid "Default suggestion mode"
4614 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4615
4616 #. Color
4617 #: src/prefs_common.c:1606
4618 msgid "Misspelled word color:"
4619 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4620
4621 #: src/prefs_common.c:1714
4622 msgid "Insert signature automatically"
4623 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4624
4625 #: src/prefs_common.c:1719
4626 msgid "Signature separator"
4627 msgstr "Separador de firma"
4628
4629 #. Account autoselection
4630 #: src/prefs_common.c:1730
4631 msgid "Automatic Account Selection"
4632 msgstr "Selección automática de cuenta"
4633
4634 #: src/prefs_common.c:1738
4635 msgid "when replying"
4636 msgstr "al responder"
4637
4638 #: src/prefs_common.c:1740
4639 msgid "when forwarding"
4640 msgstr "al reenviar"
4641
4642 #: src/prefs_common.c:1742
4643 msgid "when re-editing"
4644 msgstr "al reeditar"
4645
4646 #: src/prefs_common.c:1749
4647 msgid "Automatically launch the external editor"
4648 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4649
4650 #: src/prefs_common.c:1763
4651 msgid "Wrap messages at"
4652 msgstr "Recortar mensajes a los"
4653
4654 #: src/prefs_common.c:1775
4655 msgid "characters"
4656 msgstr "caracteres"
4657
4658 #: src/prefs_common.c:1785
4659 msgid "Wrap quotation"
4660 msgstr "Recortar citación"
4661
4662 #: src/prefs_common.c:1787
4663 msgid "Wrap before sending"
4664 msgstr "Recortar antes de enviar"
4665
4666 #: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229
4667 msgid "Forward as attachment"
4668 msgstr "Reenviar como adjunto"
4669
4670 #: src/prefs_common.c:1793
4671 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4672 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4673
4674 #: src/prefs_common.c:1796
4675 msgid "Block cursor"
4676 msgstr "Bloquear el cursor"
4677
4678 #: src/prefs_common.c:1804
4679 msgid "Undo level"
4680 msgstr "Niveles de deshacer"
4681
4682 #. reply
4683 #: src/prefs_common.c:1873
4684 msgid "Reply will quote by default"
4685 msgstr "Responder con citación por defecto"
4686
4687 #: src/prefs_common.c:1875
4688 msgid "Reply format"
4689 msgstr "Formato de réplica"
4690
4691 #: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929
4692 msgid "Quotation mark"
4693 msgstr "Marca de citación"
4694
4695 #. forward
4696 #: src/prefs_common.c:1914
4697 msgid "Forward format"
4698 msgstr "Formato de reenvio"
4699
4700 #: src/prefs_common.c:1958
4701 msgid " Description of symbols "
4702 msgstr " Descripción de símbolos "
4703
4704 #: src/prefs_common.c:2001
4705 msgid "Font"
4706 msgstr "Fuente"
4707
4708 #: src/prefs_common.c:2030
4709 msgid "Small"
4710 msgstr "Pequeña"
4711
4712 #: src/prefs_common.c:2049
4713 msgid "Normal"
4714 msgstr "Normal"
4715
4716 #: src/prefs_common.c:2068
4717 msgid "Bold"
4718 msgstr "Negrita"
4719
4720 #: src/prefs_common.c:2093
4721 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4722 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4723
4724 #: src/prefs_common.c:2096
4725 msgid "Display unread number next to folder name"
4726 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4727
4728 #. ---- Summary ----
4729 #: src/prefs_common.c:2100
4730 msgid "Summary View"
4731 msgstr "Vista resumen"
4732
4733 #: src/prefs_common.c:2109
4734 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4735 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4736
4737 #: src/prefs_common.c:2112
4738 msgid "Display sender using address book"
4739 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4740
4741 #: src/prefs_common.c:2114
4742 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4743 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4744
4745 #: src/prefs_common.c:2116
4746 msgid "Expand threads"
4747 msgstr "Expandir hilos"
4748
4749 #: src/prefs_common.c:2119
4750 msgid "Display unread messages with bold font"
4751 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4752
4753 #: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982
4754 msgid "Date format"
4755 msgstr "Formato de fecha"
4756
4757 #: src/prefs_common.c:2149
4758 msgid " Set display item of summary... "
4759 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4760
4761 #: src/prefs_common.c:2207
4762 msgid "Enable coloration of message"
4763 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4764
4765 #: src/prefs_common.c:2226
4766 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4767 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4768
4769 #: src/prefs_common.c:2228
4770 msgid "Display header pane above message view"
4771 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
4772
4773 #: src/prefs_common.c:2235
4774 msgid "Display short headers on message view"
4775 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4776
4777 #: src/prefs_common.c:2257
4778 msgid "Line space"
4779 msgstr "Interlineado"
4780
4781 #: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311
4782 msgid "pixel(s)"
4783 msgstr "pixel(s)"
4784
4785 #: src/prefs_common.c:2276
4786 msgid "Leave space on head"
4787 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4788
4789 #: src/prefs_common.c:2278
4790 msgid "Scroll"
4791 msgstr "Desplazamiento"
4792
4793 #: src/prefs_common.c:2285
4794 msgid "Half page"
4795 msgstr "Media página"
4796
4797 #: src/prefs_common.c:2291
4798 msgid "Smooth scroll"
4799 msgstr "Desplazamiento suave"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:2297
4802 msgid "Step"
4803 msgstr "Paso"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:2356
4806 msgid "Automatically check signatures"
4807 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:2359
4810 msgid "Show signature check result in a popup window"
4811 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:2363
4814 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4815 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4816
4817 #: src/prefs_common.c:2368
4818 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4819 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4820
4821 #. create default signkey box
4822 #: src/prefs_common.c:2375
4823 msgid "Default Sign Key"
4824 msgstr "Clave de firma por defecto"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:2494
4827 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4828 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:2498
4831 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4832 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:2506
4835 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4836 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4837
4838 #: src/prefs_common.c:2513
4839 msgid ""
4840 "(Messages will be marked until execution\n"
4841 " if this is turned off)"
4842 msgstr ""
4843 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4844 " si está desactivado)"
4845
4846 #: src/prefs_common.c:2525
4847 msgid "Show receive dialog"
4848 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569
4851 msgid "Always"
4852 msgstr "Siempre"
4853
4854 #: src/prefs_common.c:2536
4855 msgid "Only if a window is active"
4856 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4857
4858 #: src/prefs_common.c:2538
4859 msgid "Never"
4860 msgstr "Nunca"
4861
4862 #: src/prefs_common.c:2551
4863 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4864 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4865
4866 #: src/prefs_common.c:2558
4867 msgid "Show no-unread-message dialog"
4868 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:2571
4871 msgid "Assume 'Yes'"
4872 msgstr "Asumir 'Si'"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:2573
4875 msgid "Assume 'No'"
4876 msgstr "Asumir 'No'"
4877
4878 #: src/prefs_common.c:2604
4879 msgid " Set key bindings... "
4880 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
4881
4882 #: src/prefs_common.c:2669
4883 #, c-format
4884 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
4885 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:2678
4888 msgid "Web browser"
4889 msgstr "Navegador web"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3353
4892 msgid "Print"
4893 msgstr "Imprimir"
4894
4895 #. On Exit
4896 #: src/prefs_common.c:2732
4897 msgid "On exit"
4898 msgstr "Al salir"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:2740
4901 msgid "Confirm on exit"
4902 msgstr "Confirmar al salir"
4903
4904 #: src/prefs_common.c:2747
4905 msgid "Empty trash on exit"
4906 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:2749
4909 msgid "Ask before emptying"
4910 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:2753
4913 msgid "Warn if there are queued messages"
4914 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4915
4916 #: src/prefs_common.c:2920
4917 msgid "the full abbreviated weekday name"
4918 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:2921
4921 msgid "the full weekday name"
4922 msgstr "el dia de la semana completo"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:2922
4925 msgid "the abbreviated month name"
4926 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4927
4928 #: src/prefs_common.c:2923
4929 msgid "the full month name"
4930 msgstr "el nombre del mes completo"
4931
4932 #: src/prefs_common.c:2924
4933 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4934 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4935
4936 #: src/prefs_common.c:2925
4937 msgid "the century number (year/100)"
4938 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:2926
4941 msgid "the day of the month as a decimal number"
4942 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4943
4944 #: src/prefs_common.c:2927
4945 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4946 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:2928
4949 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4950 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:2929
4953 msgid "the day of the year as a decimal number"
4954 msgstr "el dia del año como número decimal"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:2930
4957 msgid "the month as a decimal number"
4958 msgstr "el mes como número decimal"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:2931
4961 msgid "the minute as a decimal number"
4962 msgstr "el minuto como número decimal"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:2932
4965 msgid "either AM or PM"
4966 msgstr "AM o PM"
4967
4968 #: src/prefs_common.c:2933
4969 msgid "the second as a decimal number"
4970 msgstr "el segundo como número decimal"
4971
4972 #: src/prefs_common.c:2934
4973 msgid "the day of the week as a decimal number"
4974 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4975
4976 #: src/prefs_common.c:2935
4977 msgid "the preferred date for the current locale"
4978 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4979
4980 #: src/prefs_common.c:2936
4981 msgid "the last two digits of a year"
4982 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4983
4984 #: src/prefs_common.c:2937
4985 msgid "the year as a decimal number"
4986 msgstr "el año como número decimal"
4987
4988 #: src/prefs_common.c:2938
4989 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4990 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4991
4992 #: src/prefs_common.c:2959
4993 msgid "Specifier"
4994 msgstr "Especificador"
4995
4996 #: src/prefs_common.c:2960
4997 msgid "Description"
4998 msgstr "Descripción"
4999
5000 #: src/prefs_common.c:2999
5001 msgid "Example"
5002 msgstr "Ejemplo"
5003
5004 #: src/prefs_common.c:3087
5005 msgid "Set message colors"
5006 msgstr "Colores del mensaje"
5007
5008 #: src/prefs_common.c:3095
5009 msgid "Colors"
5010 msgstr "Colores"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:3136
5013 msgid "Quoted Text - First Level"
5014 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:3142
5017 msgid "Quoted Text - Second Level"
5018 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5019
5020 #: src/prefs_common.c:3148
5021 msgid "Quoted Text - Third Level"
5022 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5023
5024 #: src/prefs_common.c:3154
5025 msgid "URI link"
5026 msgstr "Enlace URI"
5027
5028 #: src/prefs_common.c:3160
5029 msgid "Target folder"
5030 msgstr "Carpeta destino"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:3167
5033 msgid "Recycle quote colors"
5034 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5035
5036 #: src/prefs_common.c:3230
5037 msgid "Pick color for quotation level 1"
5038 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5039
5040 #: src/prefs_common.c:3233
5041 msgid "Pick color for quotation level 2"
5042 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5043
5044 #: src/prefs_common.c:3236
5045 msgid "Pick color for quotation level 3"
5046 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5047
5048 #: src/prefs_common.c:3239
5049 msgid "Pick color for URI"
5050 msgstr "Elejir color para URIs"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:3242
5053 msgid "Pick color for target folder"
5054 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:3246
5057 msgid "Pick color for misspelled word"
5058 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:3379
5061 msgid "Font selection"
5062 msgstr "Selección de fuente"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:3453
5065 msgid "Key bindings"
5066 msgstr "Atajos de teclado"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:3467
5069 msgid ""
5070 "Select the preset of key bindings.\n"
5071 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5072 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5073 msgstr ""
5074 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5075 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5076 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5077
5078 #: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800
5079 msgid "Default"
5080 msgstr "Por defecto"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806
5083 msgid "Old Sylpheed"
5084 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5085
5086 #: src/prefs_customheader.c:145
5087 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5088 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5089
5090 #: src/prefs_customheader.c:163
5091 msgid "Custom header setting"
5092 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5093
5094 #: src/prefs_customheader.c:261
5095 msgid "Custom headers"
5096 msgstr "Cabeceras de usuario"
5097
5098 #: src/prefs_customheader.c:315
5099 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5100 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5101
5102 #: src/prefs_customheader.c:360
5103 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5104 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5105
5106 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5107 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010
5108 msgid "Header name is not set."
5109 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5110
5111 #: src/prefs_customheader.c:539
5112 msgid "Delete header"
5113 msgstr "Borrar cabecera"
5114
5115 #: src/prefs_customheader.c:540
5116 msgid "Do you really want to delete this header?"
5117 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5118
5119 #: src/prefs_display_header.c:178
5120 msgid "Creating display header setting window...\n"
5121 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
5122
5123 #: src/prefs_display_header.c:201
5124 msgid "Display header setting"
5125 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5126
5127 #. header name
5128 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365
5129 msgid "Header name"
5130 msgstr "Cabecera"
5131
5132 #: src/prefs_display_header.c:257
5133 msgid "Displayed Headers"
5134 msgstr "Cabeceras mostradas"
5135
5136 #: src/prefs_display_header.c:315
5137 msgid "Hidden headers"
5138 msgstr "Cabeceras ocultas"
5139
5140 #: src/prefs_display_header.c:345
5141 msgid "Show all unspecified headers"
5142 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5143
5144 #: src/prefs_display_header.c:370
5145 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5146 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5147
5148 #: src/prefs_display_header.c:408
5149 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5150 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
5151
5152 #: src/prefs_display_header.c:540
5153 msgid "This header is already in the list."
5154 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5155
5156 #: src/prefs_filter.c:191
5157 msgid "Creating filter setting window...\n"
5158 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
5159
5160 #: src/prefs_filter.c:218
5161 msgid "Filter setting"
5162 msgstr "Preferencias de filtrado"
5163
5164 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219
5165 msgid "Condition"
5166 msgstr "Condición"
5167
5168 #: src/prefs_filter.c:284
5169 msgid "Keyword"
5170 msgstr "Palabra"
5171
5172 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416
5173 msgid "Predicate"
5174 msgstr "Predicado"
5175
5176 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5177 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871
5178 #: src/prefs_matcher.c:129
5179 msgid "contains"
5180 msgstr "contiene"
5181
5182 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868
5183 #: src/prefs_filter.c:871
5184 msgid "not contain"
5185 msgstr "no contiene"
5186
5187 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461
5188 msgid "Destination"
5189 msgstr "Destino"
5190
5191 #: src/prefs_filter.c:368
5192 msgid "Use regex"
5193 msgstr "Usar exp.reg."
5194
5195 #: src/prefs_filter.c:375
5196 msgid "Don't receive"
5197 msgstr "No recibir"
5198
5199 #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514
5200 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5201 msgid "Register"
5202 msgstr "Registrar"
5203
5204 #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520
5205 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5206 msgid " Substitute "
5207 msgstr " Sustituir "
5208
5209 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546
5210 msgid "Registered rules"
5211 msgstr "Reglas registradas"
5212
5213 #: src/prefs_filter.c:497
5214 msgid "Reading filter configuration...\n"
5215 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
5216
5217 #: src/prefs_filter.c:533
5218 msgid "Writing filter configuration...\n"
5219 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
5220
5221 #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661
5222 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681
5223 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301
5224 msgid "(New)"
5225 msgstr "(Nueva)"
5226
5227 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778
5228 msgid "Destination is not set."
5229 msgstr "No se especifico destinatario."
5230
5231 #: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635
5232 msgid "Delete rule"
5233 msgstr "Borrar regla"
5234
5235 #: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636
5236 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5237 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5238
5239 #: src/prefs_filtering.c:221
5240 msgid "Move"
5241 msgstr "Mover"
5242
5243 #: src/prefs_filtering.c:222
5244 msgid "Copy"
5245 msgstr "Copiar"
5246
5247 #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67
5248 msgid "Mark"
5249 msgstr "Marca"
5250
5251 #: src/prefs_filtering.c:225
5252 msgid "Unmark"
5253 msgstr "Desmarcar"
5254
5255 #: src/prefs_filtering.c:226
5256 msgid "Mark as read"
5257 msgstr "Marcar como leído"
5258
5259 #: src/prefs_filtering.c:227
5260 msgid "Mark as unread"
5261 msgstr "Marcar como no leído"
5262
5263 #: src/prefs_filtering.c:230
5264 msgid "Bounce"
5265 msgstr "Rebotar"
5266
5267 #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471
5268 msgid "Color"
5269 msgstr "Color"
5270
5271 #: src/prefs_filtering.c:233
5272 msgid "Delete on Server"
5273 msgstr "Borrar en el servidor"
5274
5275 #: src/prefs_filtering.c:321
5276 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5277 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
5278
5279 #: src/prefs_filtering.c:340
5280 msgid "Filtering setting"
5281 msgstr "Configurar filtros"
5282
5283 #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234
5284 msgid "Define ..."
5285 msgstr "Definir ..."
5286
5287 #: src/prefs_filtering.c:382
5288 msgid "Action"
5289 msgstr "Acción"
5290
5291 #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52
5292 msgid "Account"
5293 msgstr "Cuenta"
5294
5295 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398
5296 msgid "Info ..."
5297 msgstr "Información ..."
5298
5299 #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531
5300 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5301 msgid "Match string is not valid."
5302 msgstr "El patrón no es válido."
5303
5304 #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5305 msgid "Score is not set."
5306 msgstr "Puntuación no establecida."
5307
5308 #: src/prefs_folder_item.c:294
5309 msgid "Folder Property"
5310 msgstr "Propiedades de carpeta"
5311
5312 #: src/prefs_folder_item.c:311
5313 msgid "Folder Property for "
5314 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5315
5316 #: src/prefs_folder_item.c:320
5317 msgid "Request Return Receipt"
5318 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5319
5320 #: src/prefs_folder_item.c:332
5321 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5322 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Salida"
5323
5324 #. Default To
5325 #: src/prefs_folder_item.c:342
5326 msgid "Default To: "
5327 msgstr "Por defecto Para: "
5328
5329 #. Simplify Subject
5330 #: src/prefs_folder_item.c:359
5331 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5332 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5333
5334 #. Folder chmod
5335 #: src/prefs_folder_item.c:377
5336 msgid "Folder chmod: "
5337 msgstr "Modo de carpeta: "
5338
5339 #. Default account
5340 #: src/prefs_folder_item.c:401
5341 msgid "Default account: "
5342 msgstr "Cuenta por defecto: "
5343
5344 #: src/prefs_matcher.c:120
5345 msgid "or"
5346 msgstr "o"
5347
5348 #: src/prefs_matcher.c:120
5349 msgid "and"
5350 msgstr "y"
5351
5352 #: src/prefs_matcher.c:129
5353 msgid "does not contain"
5354 msgstr "no contiene"
5355
5356 #: src/prefs_matcher.c:138
5357 msgid "yes"
5358 msgstr "si"
5359
5360 #: src/prefs_matcher.c:138
5361 msgid "no"
5362 msgstr "no"
5363
5364 #: src/prefs_matcher.c:142
5365 msgid "All messages"
5366 msgstr "Todos los mensajes"
5367
5368 #. S_COL_MIME
5369 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44
5370 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436
5371 msgid "Subject"
5372 msgstr "Asunto"
5373
5374 #. S_COL_SUBJECT
5375 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5376 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437
5377 msgid "From"
5378 msgstr "Desde"
5379
5380 #. subject
5381 #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45
5382 msgid "To"
5383 msgstr "Para"
5384
5385 #: src/prefs_matcher.c:143
5386 msgid "To or Cc"
5387 msgstr "Para o Cc"
5388
5389 #. cc
5390 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47
5391 msgid "Newsgroups"
5392 msgstr "Grupos de noticias"
5393
5394 #: src/prefs_matcher.c:144
5395 msgid "In reply to"
5396 msgstr "En respuesta a"
5397
5398 #. newsgroups
5399 #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48
5400 msgid "References"
5401 msgstr "Referencias"
5402
5403 #: src/prefs_matcher.c:145
5404 msgid "Age greater than"
5405 msgstr "Más antiguo que"
5406
5407 #: src/prefs_matcher.c:145
5408 msgid "Age lower than"
5409 msgstr "Más nuevo que"
5410
5411 #: src/prefs_matcher.c:146
5412 msgid "Headers part"
5413 msgstr "Sección cabeceras"
5414
5415 #: src/prefs_matcher.c:147
5416 msgid "Body part"
5417 msgstr "Sección cuerpo"
5418
5419 #: src/prefs_matcher.c:147
5420 msgid "Whole message"
5421 msgstr "Mensaje completo"
5422
5423 #: src/prefs_matcher.c:148
5424 msgid "Unread flag"
5425 msgstr "Marca `No leído`"
5426
5427 #: src/prefs_matcher.c:148
5428 msgid "New flag"
5429 msgstr "Marca `Nuevo`"
5430
5431 #: src/prefs_matcher.c:149
5432 msgid "Marked flag"
5433 msgstr "Marca `Marcado`"
5434
5435 #: src/prefs_matcher.c:149
5436 msgid "Deleted flag"
5437 msgstr "Marca `Borrado`"
5438
5439 #: src/prefs_matcher.c:150
5440 msgid "Replied flag"
5441 msgstr "Marca `Respondido`"
5442
5443 #: src/prefs_matcher.c:150
5444 msgid "Forwarded flag"
5445 msgstr "Marca `Reenviado`"
5446
5447 #: src/prefs_matcher.c:151
5448 msgid "Score greater than"
5449 msgstr "Puntuación mayor que"
5450
5451 #: src/prefs_matcher.c:151
5452 msgid "Score lower than"
5453 msgstr "Puntuación menor que"
5454
5455 #: src/prefs_matcher.c:152
5456 msgid "Score equal to"
5457 msgstr "Puntuación igual a"
5458
5459 #: src/prefs_matcher.c:288
5460 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5461 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5462
5463 #: src/prefs_matcher.c:307
5464 msgid "Condition setting"
5465 msgstr "Establecer condición"
5466
5467 #. criteria combo box
5468 #: src/prefs_matcher.c:332
5469 msgid "Match type"
5470 msgstr "Tipo de coincidencia"
5471
5472 #: src/prefs_matcher.c:469
5473 msgid "Use regexp"
5474 msgstr "Usar exp.reg."
5475
5476 #. boolean operation
5477 #: src/prefs_matcher.c:507
5478 msgid "Boolean Op"
5479 msgstr "Op. lógico"
5480
5481 #: src/prefs_matcher.c:996
5482 msgid "Value is not set."
5483 msgstr "Valor no establecido."
5484
5485 #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89
5486 msgid "Description of symbols"
5487 msgstr "Descripción de símbolos"
5488
5489 #: src/prefs_matcher.c:1447
5490 msgid ""
5491 "%\n"
5492 "Subject\n"
5493 "From\n"
5494 "To\n"
5495 "Cc\n"
5496 "Date\n"
5497 "Message-ID\n"
5498 "Newsgroups\n"
5499 "References\n"
5500 "Filename - should not be modified\n"
5501 "new line\n"
5502 "escape character for quotes\n"
5503 "quote character\n"
5504 "%"
5505 msgstr ""
5506 "%\n"
5507 "Asunto\n"
5508 "Desde\n"
5509 "Para\n"
5510 "Cc\n"
5511 "Fecha\n"
5512 "ID-mensaje\n"
5513 "Grupos\n"
5514 "Referencias\n"
5515 "Fichero - no debe modificarse\n"
5516 "línea nueva\n"
5517 "caracter de escape para citas\n"
5518 "caracter de cita\n"
5519 "%"
5520
5521 #: src/prefs_scoring.c:184
5522 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5523 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5524
5525 #: src/prefs_scoring.c:203
5526 msgid "Scoring setting"
5527 msgstr "Establecer puntuación"
5528
5529 #. S_COL_NUMBER
5530 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
5531 msgid "Score"
5532 msgstr "Puntos"
5533
5534 #: src/prefs_scoring.c:335
5535 msgid "Kill score"
5536 msgstr "Muerte por puntos"
5537
5538 #: src/prefs_scoring.c:347
5539 msgid "Important score"
5540 msgstr "Relevante por puntos"
5541
5542 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5543 msgid "Match string is not set."
5544 msgstr "Patrón no establecido."
5545
5546 #: src/prefs_actions.c:247
5547 msgid "Creating actions setting window...\n"
5548 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
5549
5550 #: src/prefs_actions.c:267
5551 msgid "Actions setting"
5552 msgstr "Configurar acciones"
5553
5554 #: src/prefs_actions.c:286
5555 msgid "Menu name: "
5556 msgstr "Nombre de menú: "
5557
5558 #: src/prefs_actions.c:299
5559 msgid "Command line: "
5560 msgstr "Comando: "
5561
5562 #: src/prefs_actions.c:310
5563 msgid ""
5564 "Menu name:\n"
5565 " Use '/' in menu name to make submenus.\n"
5566 "Command line:\n"
5567 " Begin with:\n"
5568 "   '|' to send message body or selection to command\n"
5569 "   '>' to send user provided text to command\n"
5570 "   '*' to send user provided hidden text to command\n"
5571 " End with:\n"
5572 "   '|' to replace message body or selection with command output\n"
5573 "   '&' to run command asynchronously\n"
5574 " Use '%f' for message file name\n"
5575 " and '%F' for the list of the file names of selected messages."
5576 msgstr ""
5577 "Nombre de menú:\n"
5578 " Usar '/' en el nombre del menú para crear submenús.\n"
5579 "Línea de comando:\n"
5580 " Comenzar con:\n"
5581 "   '|' para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
5582 "   '>' para enviar el texto de usuario al comando\n"
5583 "   '*' para enviar el texto de usuario oculto al comando\n"
5584 " Finalizar con:\n"
5585 "   '|' para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
5586 "   '&' para ejecutar el comando asíncronamente\n"
5587 " Usar '%f' para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
5588 " y '%F' para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados."
5589
5590 #: src/prefs_actions.c:365
5591 msgid "Help on syntax"
5592 msgstr "Ayuda con la sintaxis"
5593
5594 #: src/prefs_actions.c:384
5595 msgid "Registered actions"
5596 msgstr "Acciones registradas"
5597
5598 #: src/prefs_actions.c:441
5599 msgid "Reading actions configurations...\n"
5600 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
5601
5602 #: src/prefs_actions.c:477
5603 msgid "Writing actions configuration...\n"
5604 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
5605
5606 #: src/prefs_actions.c:682
5607 msgid "Menu name is not set."
5608 msgstr "No se estableció el nombre del menú"
5609
5610 #: src/prefs_actions.c:687
5611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5612 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5613
5614 #: src/prefs_actions.c:697
5615 msgid "Menu name is too long."
5616 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5617
5618 #: src/prefs_actions.c:706
5619 msgid "Command line not set."
5620 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5621
5622 #: src/prefs_actions.c:711
5623 msgid "Menu name and command are too long."
5624 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5625
5626 #: src/prefs_actions.c:716
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "The command\n"
5630 "%s\n"
5631 "has a syntax error."
5632 msgstr ""
5633 "El comando\n"
5634 "%s\n"
5635 "tiene errores sintácticos."
5636
5637 #: src/prefs_actions.c:776
5638 msgid "Delete action"
5639 msgstr "Borrar acción"
5640
5641 #: src/prefs_actions.c:777
5642 msgid "Do you really want to delete this action?"
5643 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5644
5645 #: src/prefs_actions.c:975
5646 msgid ""
5647 "The selected action is not a pipe action.\n"
5648 " You can only use pipe actions when composing a message."
5649 msgstr ""
5650 "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n"
5651 " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado."
5652
5653 #: src/prefs_actions.c:1077
5654 msgid "Action command error\n"
5655 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
5656
5657 #: src/prefs_actions.c:1159
5658 #, c-format
5659 msgid ""
5660 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5661 "%s"
5662 msgstr ""
5663 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5664 "%s"
5665
5666 #: src/prefs_actions.c:1164
5667 msgid "Forking child and granchild.\n"
5668 msgstr "Creando hijo y nieto con fork\n"
5669
5670 #: src/prefs_actions.c:1216
5671 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5672 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
5673
5674 #: src/prefs_actions.c:1218
5675 msgid "Child: grandchild ended\n"
5676 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
5677
5678 #. Fork error
5679 #: src/prefs_actions.c:1224
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "Could not fork to execute the following command:\n"
5683 "%s\n"
5684 "%s"
5685 msgstr ""
5686 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5687 "%s\n"
5688 "%s"
5689
5690 #: src/prefs_actions.c:1314
5691 #, c-format
5692 msgid "Killing child group id %d\n"
5693 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
5694
5695 #: src/prefs_actions.c:1415
5696 #, c-format
5697 msgid "Freeing children data %x\n"
5698 msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n"
5699
5700 #: src/prefs_actions.c:1433
5701 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5702 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
5703
5704 #: src/prefs_actions.c:1456
5705 #, c-format
5706 msgid "--- Running: %s\n"
5707 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
5708
5709 #: src/prefs_actions.c:1459
5710 #, c-format
5711 msgid "--- Ended: %s\n"
5712 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
5713
5714 #: src/prefs_actions.c:1487
5715 msgid "Creating actions dialog\n"
5716 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
5717
5718 #: src/prefs_actions.c:1495
5719 msgid "Actions' input/output"
5720 msgstr "Entrada/salida de acciones"
5721
5722 #: src/prefs_actions.c:1545
5723 msgid "Abort actions"
5724 msgstr "Abortar acciones"
5725
5726 #: src/prefs_actions.c:1551
5727 msgid "Close window"
5728 msgstr "Cerrar ventana"
5729
5730 #: src/prefs_actions.c:1583
5731 #, c-format
5732 msgid "Child returned %c\n"
5733 msgstr "El hijo retornó %c\n"
5734
5735 #: src/prefs_actions.c:1599
5736 msgid "Sending input to grand child.\n"
5737 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
5738
5739 #: src/prefs_actions.c:1616
5740 msgid "Input to grand child sent.\n"
5741 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
5742
5743 #: src/prefs_actions.c:1625
5744 msgid "Catching grand child's output.\n"
5745 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
5746
5747 #. S_COL_UNREAD
5748 #: src/prefs_summary_column.c:69
5749 msgid "Attachment"
5750 msgstr "Adjunto"
5751
5752 #. S_COL_FROM
5753 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438
5754 msgid "Date"
5755 msgstr "Fecha"
5756
5757 #. S_COL_SIZE
5758 #: src/prefs_summary_column.c:74
5759 msgid "Number"
5760 msgstr "Número"
5761
5762 #. S_COL_SCORE
5763 #: src/prefs_summary_column.c:76
5764 msgid "Locked"
5765 msgstr "Bloqueado"
5766
5767 #: src/prefs_summary_column.c:170
5768 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5769 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5770
5771 #: src/prefs_summary_column.c:178
5772 msgid "Summary display item setting"
5773 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5774
5775 #: src/prefs_summary_column.c:195
5776 msgid ""
5777 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5778 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5779 msgstr ""
5780 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5781 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5782
5783 #: src/prefs_summary_column.c:222
5784 msgid "Available items"
5785 msgstr "Elementos disponibles"
5786
5787 #: src/prefs_summary_column.c:240
5788 msgid "  ->  "
5789 msgstr "  ->  "
5790
5791 #: src/prefs_summary_column.c:244
5792 msgid "  <-  "
5793 msgstr "  <-  "
5794
5795 #: src/prefs_summary_column.c:265
5796 msgid "Displayed items"
5797 msgstr "Elementos visibles"
5798
5799 #: src/prefs_summary_column.c:306
5800 msgid " Revert to default "
5801 msgstr " Valores por defecto "
5802
5803 #: src/prefs_template.c:154
5804 msgid "Template name"
5805 msgstr "Nombre de plantilla"
5806
5807 #: src/prefs_template.c:229
5808 msgid " Symbols "
5809 msgstr " Símbolos "
5810
5811 #: src/prefs_template.c:243
5812 msgid "Registered templates"
5813 msgstr "Plantillas registradas"
5814
5815 #: src/prefs_template.c:263
5816 msgid "Templates"
5817 msgstr "Plantillas"
5818
5819 #: src/prefs_template.c:372
5820 msgid "Template"
5821 msgstr "Plantilla"
5822
5823 #: src/prefs_template.c:437
5824 msgid "Template format error."
5825 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5826
5827 #: src/prefs_template.c:512
5828 msgid "Delete template"
5829 msgstr "Borrar plantilla"
5830
5831 #: src/prefs_template.c:513
5832 msgid "Do you really want to delete this template?"
5833 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5834
5835 #: src/procmime.c:901
5836 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5837 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5838
5839 #: src/procmsg.c:143
5840 msgid "Cache data is corrupted\n"
5841 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5842
5843 #: src/procmsg.c:208
5844 msgid "\tNo cache file\n"
5845 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5846
5847 #: src/procmsg.c:215
5848 msgid "\tReading summary cache...\n"
5849 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5850
5851 #: src/procmsg.c:220
5852 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5853 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5854
5855 #: src/procmsg.c:288
5856 msgid "\tMarking the messages...\n"
5857 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5858
5859 #: src/procmsg.c:332
5860 #, c-format
5861 msgid "\t%d new message(s)\n"
5862 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5863
5864 #: src/procmsg.c:485
5865 msgid "Mark file not found.\n"
5866 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5867
5868 #: src/procmsg.c:487
5869 #, c-format
5870 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5871 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5872
5873 #: src/procmsg.c:503
5874 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5875 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5876
5877 #: src/procmsg.c:508
5878 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5879 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5880
5881 #: src/procmsg.c:844
5882 #, c-format
5883 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5884 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5885
5886 #: src/procmsg.c:901
5887 #, c-format
5888 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5889 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5890
5891 #: src/procmsg.c:1113
5892 msgid "Sending message by mail\n"
5893 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5894
5895 #: src/procmsg.c:1115 src/send.c:170
5896 msgid "Queued message header is broken.\n"
5897 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5898
5899 #: src/procmsg.c:1126 src/send.c:181
5900 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5901 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5902
5903 #: src/procmsg.c:1137 src/send.c:192
5904 msgid "Account not found.\n"
5905 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5906
5907 #: src/procmsg.c:1147
5908 #, c-format
5909 msgid "Error occurred while sending the message to %s ."
5910 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a %s ."
5911
5912 #: src/procmsg.c:1155
5913 msgid "Sending message by news\n"
5914 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5915
5916 #: src/progressdialog.c:53
5917 msgid "Status"
5918 msgstr "Estado"
5919
5920 #: src/progressdialog.c:55
5921 msgid "Creating progress dialog...\n"
5922 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5923
5924 #. from
5925 #: src/quote_fmt.c:41
5926 msgid "Full Name of Sender"
5927 msgstr "Nombre competo del remitente"
5928
5929 #. full name
5930 #: src/quote_fmt.c:42
5931 msgid "First Name of Sender"
5932 msgstr "Nombre del remitente"
5933
5934 #. first name
5935 #: src/quote_fmt.c:43
5936 msgid "Initials of Sender"
5937 msgstr "Iniciales del remitente"
5938
5939 #. references
5940 #: src/quote_fmt.c:49
5941 msgid "Message-ID"
5942 msgstr "ID-Mensaje"
5943
5944 #. message-id
5945 #: src/quote_fmt.c:50
5946 msgid "Message body"
5947 msgstr "Cuerpo del mensaje"
5948
5949 #. message
5950 #: src/quote_fmt.c:51
5951 msgid "Quoted message body"
5952 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
5953
5954 #. quoted message
5955 #: src/quote_fmt.c:52
5956 msgid "Message body without signature"
5957 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
5958
5959 #. message with no signature
5960 #: src/quote_fmt.c:53
5961 msgid "Quoted message body without signature"
5962 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
5963
5964 #: src/quote_fmt.c:55
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "Insert expr if x is set\n"
5968 "x is one of the characters above after %"
5969 msgstr ""
5970 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
5971 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
5972
5973 #: src/quote_fmt.c:57
5974 #, c-format
5975 msgid "Literal %"
5976 msgstr "Carácter %"
5977
5978 #. %
5979 #: src/quote_fmt.c:58
5980 msgid "Literal backslash"
5981 msgstr "Caracter \\"
5982
5983 #. #: src/quote_fmt.c:59
5984 msgid "Literal question mark"
5985 msgstr "Carácter de interrogación"
5986
5987 #. ?
5988 #: src/quote_fmt.c:60
5989 msgid "Literal pipe"
5990 msgstr "Carácter tubería"
5991
5992 #. |
5993 #: src/quote_fmt.c:61
5994 msgid "Literal opening curly brace"
5995 msgstr "Carácter llave abierta"
5996
5997 #: src/quote_fmt.c:62
5998 msgid "Literal closing curly brace"
5999 msgstr "Carácter llave cerrada"
6000
6001 #: src/quote_fmt.c:64
6002 msgid "Insert File"
6003 msgstr "Insertar fichero"
6004
6005 #. insert file
6006 #: src/quote_fmt.c:65
6007 msgid "Insert program output"
6008 msgstr "Insertar la salida del programa"
6009
6010 #: src/recv.c:112
6011 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6012 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6013
6014 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6015 msgid "Can't write to file.\n"
6016 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6017
6018 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219
6019 msgid "Oops: Signature not verified"
6020 msgstr "Oops: firma no verificada"
6021
6022 #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222
6023 msgid "No signature found"
6024 msgstr "No se encontró firma"
6025
6026 #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225
6027 msgid "Good signature"
6028 msgstr "Firma válida"
6029
6030 #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228
6031 msgid "BAD signature"
6032 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6033
6034 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231
6035 msgid "No public key to verify the signature"
6036 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6037
6038 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234
6039 msgid "Error verifying the signature"
6040 msgstr "Error al verificar la firma"
6041
6042 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
6043 msgid "Different results for signatures"
6044 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6045
6046 #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195
6047 msgid "Error: Unknown status"
6048 msgstr "Error: Estado desconocido"
6049
6050 #: src/rfc2015.c:180
6051 #, c-format
6052 msgid "Good signature from \"%s\""
6053 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6054
6055 #: src/rfc2015.c:183
6056 #, c-format
6057 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6058 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6059
6060 #: src/rfc2015.c:215
6061 msgid "Cannot find user ID for this key."
6062 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6063
6064 #: src/rfc2015.c:226
6065 #, c-format
6066 msgid "                aka \"%s\"\n"
6067 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6068
6069 #: src/rfc2015.c:254
6070 #, c-format
6071 msgid "Signature made %s\n"
6072 msgstr "Firma hecha %s\n"
6073
6074 #: src/rfc2015.c:263
6075 #, c-format
6076 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6077 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6078
6079 #: src/select-keys.c:101
6080 #, c-format
6081 msgid "Please select key for `%s'"
6082 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6083
6084 #: src/select-keys.c:104
6085 #, c-format
6086 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6087 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6088
6089 #: src/select-keys.c:272
6090 msgid "Select Keys"
6091 msgstr "Seleccione teclas"
6092
6093 #: src/select-keys.c:300
6094 msgid "Key ID"
6095 msgstr "ID tecla"
6096
6097 #: src/select-keys.c:303
6098 msgid "Val"
6099 msgstr "Val"
6100
6101 #: src/select-keys.c:445
6102 msgid "Add key"
6103 msgstr "Añadir clave"
6104
6105 #: src/select-keys.c:446
6106 msgid "Enter another user or key ID\n"
6107 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6108
6109 #: src/selective_download.c:297
6110 #, c-format
6111 msgid "marked to delete %i\n"
6112 msgstr "marcado para borrar %i\n"
6113
6114 #: src/selective_download.c:383
6115 msgid "Selective Download"
6116 msgstr "Descarga selectiva"
6117
6118 #: src/selective_download.c:394
6119 msgid "0 Mail(s)"
6120 msgstr "0 mensaje(s)"
6121
6122 #: src/selective_download.c:413
6123 msgid "current Account:"
6124 msgstr "Cuenta actual:"
6125
6126 #: src/selective_download.c:502
6127 msgid "preview E-Mail"
6128 msgstr "previsualizar correo"
6129
6130 #: src/selective_download.c:515
6131 msgid "Remove"
6132 msgstr "Eliminar"
6133
6134 #: src/selective_download.c:516
6135 msgid "remove selected E-Mails"
6136 msgstr "eliminar los mensajes seleccionados"
6137
6138 #: src/selective_download.c:530
6139 msgid "Exit Dialog"
6140 msgstr "Finalizar"
6141
6142 #: src/send.c:223
6143 #, c-format
6144 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6145 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6146
6147 #: src/send.c:238
6148 #, c-format
6149 msgid "external command failed: %s\n"
6150 msgstr "falló el comando externo: %s\n"
6151
6152 #: src/send.c:359
6153 #, c-format
6154 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6155 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6156
6157 #: src/send.c:363
6158 msgid "Connecting"
6159 msgstr "Conectando"
6160
6161 #: src/send.c:378
6162 msgid "Sending MAIL FROM..."
6163 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6164
6165 #: src/send.c:379
6166 msgid "Sending"
6167 msgstr "Enviando"
6168
6169 #: src/send.c:387
6170 msgid "Sending RCPT TO..."
6171 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6172
6173 #: src/send.c:394
6174 msgid "Sending DATA..."
6175 msgstr "Enviando DATA..."
6176
6177 #: src/send.c:403
6178 msgid "Quitting..."
6179 msgstr "Terminando..."
6180
6181 #: src/send.c:500
6182 #, c-format
6183 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6184 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6185
6186 #: src/send.c:529
6187 #, c-format
6188 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6189 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6190
6191 #: src/send.c:536
6192 msgid "SSL connection failed"
6193 msgstr "Conexión SSL fallida"
6194
6195 #: src/send.c:543
6196 #, c-format
6197 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6198 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6199
6200 #: src/send.c:558
6201 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6202 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6203
6204 #: src/send.c:567
6205 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6206 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6207
6208 #: src/send.c:577
6209 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6210 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6211
6212 #: src/send.c:597
6213 msgid "Sending message"
6214 msgstr "Enviando mensaje"
6215
6216 #: src/setup.c:43
6217 msgid "Mailbox setting"
6218 msgstr "Configurar buzón"
6219
6220 #: src/setup.c:44
6221 msgid ""
6222 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6223 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6224 "if you have the one.\n"
6225 "If you're not sure, just select OK."
6226 msgstr ""
6227 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6228 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6229 "si ya lo tiene.\n"
6230 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6231
6232 #: src/sigstatus.c:129
6233 msgid "Checking signature"
6234 msgstr "Verificando firma"
6235
6236 #: src/sourcewindow.c:76
6237 msgid "Creating source window...\n"
6238 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
6239
6240 #: src/sourcewindow.c:80
6241 msgid "Source of the message"
6242 msgstr "Fuente del mensaje"
6243
6244 #: src/sourcewindow.c:141
6245 #, c-format
6246 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6247 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
6248
6249 #: src/sourcewindow.c:143
6250 #, c-format
6251 msgid "%s - Source"
6252 msgstr "%s - Fuente"
6253
6254 #: src/ssl.c:44
6255 msgid "SSLv23 not available\n"
6256 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
6257
6258 #: src/ssl.c:46
6259 msgid "SSLv23 available\n"
6260 msgstr "SSLv23 disponible\n"
6261
6262 #: src/ssl.c:51
6263 msgid "TLSv1 not available\n"
6264 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
6265
6266 #: src/ssl.c:53
6267 msgid "TLSv1 available\n"
6268 msgstr "TLSv1 disponible\n"
6269
6270 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6271 msgid "SSL method not available\n"
6272 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6273
6274 #: src/ssl.c:94
6275 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6276 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6277
6278 #: src/ssl.c:100
6279 msgid "Error creating ssl context\n"
6280 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6281
6282 #: src/ssl.c:106
6283 #, c-format
6284 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6285 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6286
6287 #. Get the cipher
6288 #: src/ssl.c:113
6289 #, c-format
6290 msgid "SSL connection using %s\n"
6291 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6292
6293 #: src/ssl.c:120
6294 msgid "Server certificate:\n"
6295 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6296
6297 #: src/ssl.c:123
6298 #, c-format
6299 msgid "  Subject: %s\n"
6300 msgstr "  Asunto: %s\n"
6301
6302 #: src/ssl.c:128
6303 #, c-format
6304 msgid "  Issuer: %s\n"
6305 msgstr "  Generador: %s\n"
6306
6307 #: src/summary_search.c:98
6308 msgid "Search messages"
6309 msgstr "Buscar en los mensajes"
6310
6311 #: src/summary_search.c:168
6312 msgid "Body:"
6313 msgstr "Cuerpo:"
6314
6315 #: src/summary_search.c:192
6316 msgid "Select all matched"
6317 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6318
6319 #: src/summary_search.c:299
6320 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6321 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6322
6323 #: src/summary_search.c:301
6324 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6325 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6326
6327 #: src/summaryview.c:390
6328 msgid "/_Reply"
6329 msgstr "/_Responder"
6330
6331 #: src/summaryview.c:391
6332 msgid "/Repl_y to sender"
6333 msgstr "/Responder al _remitente"
6334
6335 #: src/summaryview.c:392
6336 msgid "/Follow-up and reply to"
6337 msgstr "/Redirijir y responder a"
6338
6339 #: src/summaryview.c:393
6340 msgid "/Reply to a_ll"
6341 msgstr "/Responder a _todos"
6342
6343 #: src/summaryview.c:394
6344 msgid "/_Forward"
6345 msgstr "/Rediri_gir"
6346
6347 #: src/summaryview.c:395
6348 msgid "/Bounce"
6349 msgstr "/Rebotar"
6350
6351 #: src/summaryview.c:397
6352 msgid "/Re-_edit"
6353 msgstr "/Re_editar"
6354
6355 #: src/summaryview.c:399
6356 msgid "/Select _thread"
6357 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6358
6359 #: src/summaryview.c:400
6360 msgid "/Select _all"
6361 msgstr "/_Seleccionar todo"
6362
6363 #: src/summaryview.c:402
6364 msgid "/M_ove..."
6365 msgstr "/_Mover..."
6366
6367 #: src/summaryview.c:403
6368 msgid "/_Copy..."
6369 msgstr "/_Copiar..."
6370
6371 #: src/summaryview.c:405
6372 msgid "/E_xecute"
6373 msgstr "/E_jecutar"
6374
6375 #: src/summaryview.c:407
6376 msgid "/_Mark"
6377 msgstr "/_Marcar"
6378
6379 #: src/summaryview.c:408
6380 msgid "/_Mark/_Mark"
6381 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6382
6383 #: src/summaryview.c:409
6384 msgid "/_Mark/_Unmark"
6385 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6386
6387 #: src/summaryview.c:410
6388 msgid "/_Mark/---"
6389 msgstr "/_Marcar/---"
6390
6391 #: src/summaryview.c:411
6392 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6393 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6394
6395 #: src/summaryview.c:412
6396 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6397 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6398
6399 #: src/summaryview.c:413
6400 msgid "/_Mark/Mark all read"
6401 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6402
6403 #: src/summaryview.c:414
6404 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6405 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6406
6407 #: src/summaryview.c:415
6408 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6409 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6410
6411 #: src/summaryview.c:416
6412 msgid "/Color la_bel"
6413 msgstr "/E_tiquetar de color"
6414
6415 #: src/summaryview.c:419
6416 msgid "/Add sender to address boo_k"
6417 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6418
6419 #: src/summaryview.c:425
6420 msgid "/_View/_Source"
6421 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6422
6423 #: src/summaryview.c:426
6424 msgid "/_View/All _header"
6425 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6426
6427 #: src/summaryview.c:429
6428 msgid "/_Print..."
6429 msgstr "/_Imprimir..."
6430
6431 #: src/summaryview.c:433
6432 msgid "M"
6433 msgstr "x"
6434
6435 #. S_COL_MARK
6436 #: src/summaryview.c:434
6437 msgid "U"
6438 msgstr "N"
6439
6440 #. S_COL_SIZE
6441 #: src/summaryview.c:440
6442 msgid "No."
6443 msgstr "No."
6444
6445 #. S_COL_SCORE
6446 #: src/summaryview.c:442
6447 msgid "L"
6448 msgstr "B"
6449
6450 #: src/summaryview.c:461
6451 msgid "Creating summary view...\n"
6452 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
6453
6454 #: src/summaryview.c:707
6455 msgid "Process mark"
6456 msgstr "Procesar marcas"
6457
6458 #: src/summaryview.c:708
6459 msgid "Some marks are left. Process it?"
6460 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6461
6462 #: src/summaryview.c:751
6463 msgid ""
6464 "empty folder\n"
6465 "\n"
6466 msgstr ""
6467 "carpeta vacía\n"
6468 "\n"
6469
6470 #: src/summaryview.c:768
6471 #, c-format
6472 msgid "Scanning folder (%s)..."
6473 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6474
6475 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144
6476 msgid "No more unread messages"
6477 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6478
6479 #: src/summaryview.c:1110
6480 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6481 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6482
6483 #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157
6484 msgid ""
6485 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6486 msgstr ""
6487 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6488
6489 #: src/summaryview.c:1129
6490 msgid "No unread messages."
6491 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6492
6493 #: src/summaryview.c:1145
6494 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6495 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6496
6497 #: src/summaryview.c:1147
6498 msgid "Search again"
6499 msgstr "Búscar de nuevo"
6500
6501 #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210
6502 msgid "No more marked messages"
6503 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6504
6505 #: src/summaryview.c:1188
6506 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6507 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6508
6509 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219
6510 msgid "No marked messages."
6511 msgstr "No hay mensajes marcados."
6512
6513 #: src/summaryview.c:1211
6514 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6515 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6516
6517 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256
6518 msgid "No more labeled messages"
6519 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6520
6521 #: src/summaryview.c:1234
6522 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6523 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6524
6525 #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265
6526 msgid "No labeled messages."
6527 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6528
6529 #: src/summaryview.c:1257
6530 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6531 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6532
6533 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537
6534 msgid "Attracting messages by subject..."
6535 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6536
6537 #: src/summaryview.c:1681
6538 #, c-format
6539 msgid "%d deleted"
6540 msgstr "%d borrados"
6541
6542 #: src/summaryview.c:1685
6543 #, c-format
6544 msgid "%s%d moved"
6545 msgstr "%s%d movidos"
6546
6547 #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693
6548 msgid ", "
6549 msgstr ", "
6550
6551 #: src/summaryview.c:1691
6552 #, c-format
6553 msgid "%s%d copied"
6554 msgstr "%s%d copiado"
6555
6556 #: src/summaryview.c:1706
6557 msgid " item selected"
6558 msgstr " elemento seleccionado"
6559
6560 #: src/summaryview.c:1708
6561 msgid " items selected"
6562 msgstr " elementos seleccionados"
6563
6564 #: src/summaryview.c:1725
6565 #, c-format
6566 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6567 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6568
6569 #: src/summaryview.c:1731
6570 #, c-format
6571 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6572 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6573
6574 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894
6575 msgid "Sorting summary..."
6576 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6577
6578 #: src/summaryview.c:1978
6579 msgid "\tSetting summary from message data..."
6580 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
6581
6582 #: src/summaryview.c:1980
6583 msgid "Setting summary from message data..."
6584 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6585
6586 #: src/summaryview.c:2138
6587 #, c-format
6588 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6589 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
6590
6591 #: src/summaryview.c:2212
6592 msgid "(No Date)"
6593 msgstr "(Sin fecha)"
6594
6595 #: src/summaryview.c:2717
6596 #, c-format
6597 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6598 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
6599
6600 #: src/summaryview.c:2751
6601 #, c-format
6602 msgid "Message %d is locked\n"
6603 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
6604
6605 #: src/summaryview.c:2784
6606 #, c-format
6607 msgid "Message %d is marked as read\n"
6608 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
6609
6610 #: src/summaryview.c:2841
6611 #, c-format
6612 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6613 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
6614
6615 #: src/summaryview.c:2901
6616 msgid "You're not the author of the article\n"
6617 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6618
6619 #: src/summaryview.c:2952
6620 #, c-format
6621 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6622 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
6623
6624 #: src/summaryview.c:2975
6625 msgid "Delete message(s)"
6626 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6627
6628 #: src/summaryview.c:2976
6629 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6630 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6631
6632 #: src/summaryview.c:3016 src/summaryview.c:3018
6633 msgid "Deleting duplicated messages..."
6634 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6635
6636 #: src/summaryview.c:3077
6637 #, c-format
6638 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6639 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
6640
6641 #: src/summaryview.c:3137
6642 #, c-format
6643 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6644 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
6645
6646 #: src/summaryview.c:3152
6647 msgid "Destination is same as current folder."
6648 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6649
6650 #: src/summaryview.c:3229
6651 #, c-format
6652 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6653 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
6654
6655 #: src/summaryview.c:3244
6656 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6657 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6658
6659 #: src/summaryview.c:3294
6660 msgid "Selecting all messages..."
6661 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6662
6663 #: src/summaryview.c:3354
6664 #, c-format
6665 msgid ""
6666 "Enter the print command line:\n"
6667 "(`%s' will be replaced with file name)"
6668 msgstr ""
6669 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6670 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6671
6672 #: src/summaryview.c:3360
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "Print command line is invalid:\n"
6676 "`%s'"
6677 msgstr ""
6678 "El comando de impresión no es válido:\n"
6679 "`%s'"
6680
6681 #: src/summaryview.c:3601 src/summaryview.c:3602
6682 msgid "Building threads..."
6683 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6684
6685 #: src/summaryview.c:3695 src/summaryview.c:3696
6686 msgid "Unthreading..."
6687 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6688
6689 #: src/summaryview.c:3733
6690 msgid "Unthreading for execution..."
6691 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6692
6693 #: src/summaryview.c:3800 src/summaryview.c:5016
6694 #, c-format
6695 msgid "Processing (%s)..."
6696 msgstr "Procesando (%s)..."
6697
6698 #: src/summaryview.c:3840
6699 msgid "No filter rules defined."
6700 msgstr "No hay filtros definidos."
6701
6702 #: src/summaryview.c:3846
6703 msgid "filtering..."
6704 msgstr "filtrando..."
6705
6706 #: src/summaryview.c:3847
6707 msgid "Filtering..."
6708 msgstr "Filtrando..."
6709
6710 #: src/summaryview.c:4909
6711 #, c-format
6712 msgid "Message %d selected\n"
6713 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
6714
6715 #: src/summaryview.c:4948
6716 #, c-format
6717 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6718 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6719
6720 #: src/summaryview.c:4980
6721 #, c-format
6722 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6723 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6724
6725 #: src/summaryview.c:5093
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Regular expression (regexp) error:\n"
6729 "%s"
6730 msgstr ""
6731 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
6732 "%s"
6733
6734 #: src/template.c:43
6735 #, c-format
6736 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6737 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6738
6739 #: src/template.c:118
6740 #, c-format
6741 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6742 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6743
6744 #: src/template.c:136
6745 #, c-format
6746 msgid "%s:%d found file %s\n"
6747 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6748
6749 #: src/template.c:139
6750 #, c-format
6751 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6752 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6753
6754 #: src/template.c:167
6755 #, c-format
6756 msgid "file %s already exists\n"
6757 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6758
6759 #: src/template.c:194
6760 #, c-format
6761 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6762 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6763
6764 #: src/textview.c:168
6765 msgid "Creating text view...\n"
6766 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6767
6768 #: src/textview.c:522
6769 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6770 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6771
6772 #: src/textview.c:523
6773 msgid "right click and select `Save as...', "
6774 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6775
6776 #: src/textview.c:524
6777 msgid ""
6778 "or press `y' key.\n"
6779 "\n"
6780 msgstr ""
6781 "o pulse la tecla `y'.\n"
6782 "\n"
6783
6784 #: src/textview.c:526
6785 msgid "To display this part as a text message, select "
6786 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6787
6788 #: src/textview.c:527
6789 msgid ""
6790 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6791 "\n"
6792 msgstr ""
6793 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6794 "\n"
6795
6796 #: src/textview.c:529
6797 msgid "To open this part with external program, select "
6798 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6799
6800 #: src/textview.c:530
6801 msgid "`Open' or `Open with...', "
6802 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6803
6804 #: src/textview.c:531
6805 msgid "or double-click, or click the center button, "
6806 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6807
6808 #: src/textview.c:532
6809 msgid "or press `l' key."
6810 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6811
6812 #: src/textview.c:551
6813 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6814 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6815
6816 #: src/textview.c:552
6817 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6818 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6819
6820 #: src/textview.c:553
6821 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6822 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6823
6824 #: src/utils.c:1701
6825 #, c-format
6826 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6827 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6828
6829 #: src/utils.c:1799
6830 #, c-format
6831 msgid "move_file(): file %s already exists."
6832 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6833
6834 #: src/utils.c:2087
6835 #, c-format
6836 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6837 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"