1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-20 20:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-14 20:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5494 src/compose.c:5785 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
127 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
199 #: src/addressbook.c:401
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
225 msgstr "/_Agenda/---"
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
235 #: src/addressbook.c:415
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
243 #: src/addressbook.c:417
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:753 src/mainwindow.c:754
289 #: src/messageview.c:300
291 msgstr "/_Herramientas"
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
306 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
307 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
309 msgstr "/_Herramientas/---"
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:758 src/mainwindow.c:829
320 #: src/messageview.c:328
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:835
325 #: src/messageview.c:329
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:532
330 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:511 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
349 #: src/addressbook.c:447
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
365 #: src/addressbook.c:456
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
373 #: src/addressbook.c:462
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
377 #: src/addressbook.c:469
379 msgstr "/_Correo para"
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
471 #: src/addressbook.c:833
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
478 msgstr "Agenda de direcciones"
480 #: src/addressbook.c:960
482 msgstr "Buscar nombre:"
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1949 src/compose.c:4160
485 #: src/compose.c:5356 src/compose.c:6101 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1933 src/compose.c:3940
491 #: src/compose.c:4159 src/prefs_template.c:207
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1936 src/compose.c:3971
496 #: src/prefs_template.c:209
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
516 #: src/addressbook.c:1889
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
520 #: src/addressbook.c:2545
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
525 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
530 #: src/addressbook.c:2557
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
539 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
543 #: src/addressbook.c:2561
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
551 #: src/addressbook.c:2572
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
560 #: src/addressbook.c:3382
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
564 #: src/addressbook.c:3386
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
568 #: src/addressbook.c:3396
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
572 #: src/addressbook.c:3401
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
580 #: src/addressbook.c:3414
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
588 #: src/addressbook.c:3420
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
596 #: src/addressbook.c:3425
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
604 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
608 #: src/addressbook.c:3476
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
612 #: src/addressbook.c:3477
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
616 #: src/addressbook.c:3804
617 msgid "Busy searching..."
620 #: src/addressbook.c:3875
623 msgstr " Buscar «%s»"
625 #: src/addressbook.c:4100
629 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgstr "Agenda de direcciones"
634 #: src/addressbook.c:4132
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
642 #: src/addressbook.c:4164
646 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:440
647 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4196
655 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
659 #: src/addressbook.c:4244
661 msgstr "Servidores LDAP"
663 #: src/addressbook.c:4260
665 msgstr "Petición LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Nombre cabecera"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4491
727 #: src/compose.c:8908 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7187
767 msgstr "Notificación"
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4437 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
774 #: src/alertpanel.c:189
778 #: src/alertpanel.c:336
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
794 #: src/browseldap.c:272
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
802 #: src/common/nntp.c:73
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
856 #: src/common/smtp.c:603
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
865 #: src/common/socket.c:1332
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
874 #: src/common/ssl.c:178
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
879 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
880 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
881 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<no en el certificado>"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:239
891 " Owner: %s (%s) in %s\n"
892 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 " Signature status: %s"
896 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
897 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
898 " Huella digital: %s\n"
899 " Estado de la firma: %s"
901 #: src/common/ssl_certificate.c:348
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
905 #: src/common/string_match.c:79
906 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
907 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
909 #: src/common/utils.c:342
914 #: src/common/utils.c:344
919 #: src/common/utils.c:346
924 #: src/common/utils.c:348
937 #: src/compose.c:512 src/folderview.c:287
938 msgid "/_Properties..."
939 msgstr "/_Propiedades..."
941 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
953 #: src/compose.c:522 src/compose.c:526 src/compose.c:529 src/mainwindow.c:710
954 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
955 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
956 #: src/messageview.c:297
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
961 msgid "/_Message/_Attach file"
962 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
965 msgid "/_Message/_Insert file"
966 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
969 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
970 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
973 msgid "/_Message/_Save"
974 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
977 msgid "/_Message/_Close"
978 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
982 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
986 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
988 #: src/compose.c:535 src/compose.c:623 src/compose.c:626 src/compose.c:632
989 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
991 msgstr "/_Editar/---"
995 msgstr "/_Editar/_Cortar"
997 #: src/compose.c:537 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
999 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1001 #: src/compose.c:538
1002 msgid "/_Edit/_Paste"
1003 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1005 #: src/compose.c:539
1006 msgid "/_Edit/Special paste"
1007 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1009 #: src/compose.c:540
1010 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1011 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1013 #: src/compose.c:542
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1015 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1017 #: src/compose.c:544
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1021 #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1022 msgid "/_Edit/Select _all"
1023 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1025 #: src/compose.c:547
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1027 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1029 #: src/compose.c:548
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1031 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1033 #: src/compose.c:553
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1035 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1037 #: src/compose.c:558
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1039 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1041 #: src/compose.c:563
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1043 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1045 #: src/compose.c:568
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1047 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1049 #: src/compose.c:573
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1053 #: src/compose.c:578
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1055 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1057 #: src/compose.c:583
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1059 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1061 #: src/compose.c:588
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1065 #: src/compose.c:593
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1069 #: src/compose.c:598
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1073 #: src/compose.c:603
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1077 #: src/compose.c:608
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1081 #: src/compose.c:613
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1085 #: src/compose.c:618
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1089 #: src/compose.c:624
1090 msgid "/_Edit/_Find"
1091 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1093 #: src/compose.c:627
1094 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1095 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1097 #: src/compose.c:629
1098 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1099 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1101 #: src/compose.c:631
1102 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1103 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1105 #: src/compose.c:633
1106 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1107 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1109 #: src/compose.c:636
1111 msgstr "/_Ortografía"
1113 #: src/compose.c:637
1114 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1115 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1117 #: src/compose.c:639
1118 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1119 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1121 #: src/compose.c:641
1122 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1123 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1125 #: src/compose.c:643
1126 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1129 #: src/compose.c:645
1130 msgid "/_Spelling/---"
1131 msgstr "/_Ortografía/---"
1133 #: src/compose.c:646
1134 msgid "/_Spelling/Options"
1135 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1137 #: src/compose.c:649
1141 #: src/compose.c:650
1142 msgid "/_Options/Privacy System"
1143 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1145 #: src/compose.c:651
1146 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1147 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1149 #: src/compose.c:652
1150 msgid "/_Options/Si_gn"
1151 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1153 #: src/compose.c:653
1154 msgid "/_Options/_Encrypt"
1155 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1157 #: src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/compose.c:663 src/compose.c:665
1158 msgid "/_Options/---"
1159 msgstr "/_Opciones/---"
1161 #: src/compose.c:655
1162 msgid "/_Options/_Priority"
1163 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1165 #: src/compose.c:656
1166 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1167 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1169 #: src/compose.c:657
1170 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1171 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1173 #: src/compose.c:658
1174 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1175 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1177 #: src/compose.c:659
1178 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1179 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1181 #: src/compose.c:660
1182 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1183 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1185 #: src/compose.c:662
1186 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1187 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1189 #: src/compose.c:664
1190 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1191 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1193 #: src/compose.c:671
1194 msgid "/_Options/Character _encoding"
1195 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1197 #: src/compose.c:672
1198 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1199 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1201 #: src/compose.c:674 src/compose.c:680 src/compose.c:688 src/compose.c:692
1202 #: src/compose.c:698 src/compose.c:702 src/compose.c:708 src/compose.c:714
1203 #: src/compose.c:718 src/compose.c:728 src/compose.c:732 src/compose.c:742
1204 #: src/compose.c:746
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1206 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1208 #: src/compose.c:676
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1210 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1212 #: src/compose.c:678
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1214 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1216 #: src/compose.c:682
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1221 #: src/compose.c:684
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1224 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1226 #: src/compose.c:686
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1228 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1230 #: src/compose.c:690
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1234 #: src/compose.c:694
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1238 #: src/compose.c:696
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1242 #: src/compose.c:700
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1246 #: src/compose.c:704
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1250 #: src/compose.c:706
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1254 #: src/compose.c:710
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1258 #: src/compose.c:712
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1260 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1262 #: src/compose.c:716
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1266 #: src/compose.c:720
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1270 #: src/compose.c:722
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1274 #: src/compose.c:724
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1278 #: src/compose.c:726
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1282 #: src/compose.c:730
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1286 #: src/compose.c:734
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1290 #: src/compose.c:736
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1294 #: src/compose.c:738
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1298 #: src/compose.c:740
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1302 #: src/compose.c:744
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1306 #: src/compose.c:748
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1310 #: src/compose.c:750
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1314 #: src/compose.c:754
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1318 #: src/compose.c:755 src/messageview.c:301
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1322 #: src/compose.c:756
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1326 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1330 #: src/compose.c:1548
1331 msgid "Fw: multiple emails"
1332 msgstr "Fw: múltiples correos"
1334 #: src/compose.c:1939
1336 msgstr "Responder a:"
1338 #: src/compose.c:1942 src/compose.c:5353 src/compose.c:6103
1340 msgstr "Grupos de noticias:"
1342 #: src/compose.c:1945
1343 msgid "Followup-To:"
1346 #: src/compose.c:2342
1347 msgid "Quote mark format error."
1348 msgstr "Marca de cita para error."
1350 #: src/compose.c:2358
1351 msgid "Message reply/forward format error."
1352 msgstr "Responder/reenviar para error."
1354 #: src/compose.c:2903
1356 msgid "File %s is empty."
1357 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1359 #: src/compose.c:2907
1361 msgid "Can't read %s."
1362 msgstr "No puedo leer %s."
1364 #: src/compose.c:2934
1367 msgstr "Mensaje: %s"
1369 #: src/compose.c:3745
1373 #: src/compose.c:3751
1375 msgid "%s - Compose message%s"
1376 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1378 #: src/compose.c:3754
1380 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1381 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1383 #: src/compose.c:3779 src/messageview.c:601
1385 "Account for sending mail is not specified.\n"
1386 "Please select a mail account before sending."
1388 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1389 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1391 #: src/compose.c:3953 src/compose.c:3984 src/compose.c:4015 src/toolbar.c:391
1392 #: src/toolbar.c:441
1396 #: src/compose.c:3954
1397 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1399 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1402 #: src/compose.c:3955 src/compose.c:3986 src/compose.c:4017 src/compose.c:4437
1406 #: src/compose.c:3985
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1412 #: src/compose.c:4002
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "No se especificó el destinatario."
1416 #: src/compose.c:4016
1417 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1418 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1420 #: src/compose.c:4055 src/compose.c:7529
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1424 "Charset conversion failed."
1426 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1428 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1430 #: src/compose.c:4058 src/compose.c:7526
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1435 "Signature failed: %s"
1437 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1439 "Falló la firma: %s"
1441 #: src/compose.c:4061
1444 "Could not queue message for sending:\n"
1448 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1452 #: src/compose.c:4063
1453 msgid "Could not queue message for sending."
1454 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1456 #: src/compose.c:4077 src/compose.c:4117
1458 "The message was queued but could not be sent.\n"
1459 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1461 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1462 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1464 #: src/compose.c:4111
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1471 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1473 #: src/compose.c:4434
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1480 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1481 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1482 "¿Enviarlo como %s?"
1484 #: src/compose.c:4487
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1492 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1493 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1495 "¿Enviarlo de todas formas?"
1497 #: src/compose.c:4672
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1501 #: src/compose.c:4682
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1505 #: src/compose.c:5370
1506 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1507 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1509 #: src/compose.c:5482
1513 #: src/compose.c:5488 src/compose.c:5784 src/mimeview.c:200
1514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1515 #: src/summaryview.c:489
1519 #: src/compose.c:5549
1520 msgid "Save Message to "
1521 msgstr "Guardar mensaje en "
1523 #: src/compose.c:5571 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1524 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1525 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1530 #: src/compose.c:5783 src/compose.c:6942
1534 #: src/compose.c:5855
1538 #: src/compose.c:5859
1539 msgid "_Attachments"
1542 #: src/compose.c:5863
1546 #: src/compose.c:5878 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1550 #: src/compose.c:6066
1553 "Spell checker could not be started.\n"
1556 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1559 #: src/compose.c:6209
1560 msgid "Account to use for this email"
1561 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1563 #: src/compose.c:6211
1564 msgid "Sender address to be used"
1565 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1567 #: src/compose.c:6335
1570 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1571 "encrypt this message."
1573 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1574 "o cifrar este mensaje."
1576 #: src/compose.c:6574
1577 msgid "Message To format error."
1578 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1580 #: src/compose.c:6587
1581 msgid "Message Cc format error."
1582 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1584 #: src/compose.c:6600
1585 msgid "Message Bcc format error."
1586 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1588 #: src/compose.c:6614
1589 msgid "Message subject format error."
1590 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1592 #: src/compose.c:6833
1593 msgid "Invalid MIME type."
1594 msgstr "Tipo MIME inválido."
1596 #: src/compose.c:6851
1597 msgid "File doesn't exist or is empty."
1598 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1600 #: src/compose.c:6924
1602 msgstr "Propiedades"
1604 #: src/compose.c:6975
1606 msgstr "Codificación"
1608 #: src/compose.c:7000
1612 #: src/compose.c:7001 src/prefs_toolbar.c:1060
1614 msgstr "Nombre de fichero"
1616 #: src/compose.c:7184
1619 "The external editor is still working.\n"
1620 "Force terminating the process?\n"
1621 "process group id: %d"
1623 "El editor externo aún esta activo.\n"
1624 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1625 "Id. de proceso: %d"
1627 #: src/compose.c:7226
1628 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1629 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1631 #: src/compose.c:7500 src/messageview.c:706
1632 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1633 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1635 #: src/compose.c:7522
1636 msgid "Could not queue message."
1637 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1639 #: src/compose.c:7524
1642 "Could not queue message:\n"
1646 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1650 #: src/compose.c:7622
1651 msgid "Could not save draft."
1652 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1654 #: src/compose.c:7697 src/compose.c:7720
1656 msgstr "Seleccionar fichero"
1658 #: src/compose.c:7733
1660 msgid "File '%s' could not be read."
1661 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1663 #: src/compose.c:7735
1666 "File '%s' contained invalid characters\n"
1667 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1669 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1670 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1672 #: src/compose.c:7783
1673 msgid "Discard message"
1674 msgstr "Descartar mensaje"
1676 #: src/compose.c:7784
1677 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1678 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1680 #: src/compose.c:7785
1684 #: src/compose.c:7785
1685 msgid "_Save to Drafts"
1686 msgstr "Guardar en _Borradores"
1688 #: src/compose.c:7829
1690 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1691 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1693 #: src/compose.c:7831
1694 msgid "Apply template"
1695 msgstr "Aplicar plantilla"
1697 #: src/compose.c:7832
1699 msgstr "_Reemplazar"
1701 #: src/compose.c:7832
1705 #: src/compose.c:8511
1706 msgid "Insert or attach?"
1707 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1709 #: src/compose.c:8512
1711 "Do you want to insert the contents of this file in the email body,or rather "
1712 "attach it to the email?"
1714 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
1715 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
1717 #: src/compose.c:8514
1721 #: src/compose.c:8514
1725 #: src/compose.c:8902
1728 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1729 "time. Do you want to continue?"
1731 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1732 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1736 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1737 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1740 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1741 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1747 "Please file a bug report and include the information below."
1750 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1754 msgstr "Traza de depuración"
1765 msgid "Create bug report"
1766 msgstr "Crear informe de error"
1769 msgid "Save crash information"
1770 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1772 #: src/editaddress.c:153
1773 msgid "Add New Person"
1774 msgstr "Añadir persona nueva"
1776 #: src/editaddress.c:154
1777 msgid "Edit Person Details"
1778 msgstr "Editar detalles personales"
1780 #: src/editaddress.c:316
1781 msgid "An Email address must be supplied."
1782 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1784 #: src/editaddress.c:490
1785 msgid "A Name and Value must be supplied."
1786 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1788 #: src/editaddress.c:560
1789 msgid "Edit Person Data"
1790 msgstr "Editar datos personales"
1792 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1794 msgid "Display Name"
1795 msgstr "Nombre mostrado"
1797 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1801 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1805 #: src/editaddress.c:683
1809 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1813 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1814 #: src/prefs_matcher.c:490
1818 #: src/editaddress.c:1070
1820 msgstr "Datos de _usuario"
1822 #: src/editaddress.c:1071
1823 msgid "_Email Addresses"
1824 msgstr "_Direcciones de correo"
1826 #: src/editaddress.c:1072
1827 msgid "O_ther Attributes"
1828 msgstr "O_tros atributos"
1830 #: src/editbook.c:113
1831 msgid "File appears to be Ok."
1832 msgstr "El fichero parece correcto."
1834 #: src/editbook.c:116
1835 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1836 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1838 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1839 msgid "Could not read file."
1840 msgstr "No se puede leer el fichero."
1842 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1843 msgid "Edit Addressbook"
1844 msgstr "Editar agenda"
1846 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1847 msgid " Check File "
1848 msgstr " Comprobar fichero "
1850 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1851 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1855 #: src/editbook.c:285
1856 msgid "Add New Addressbook"
1857 msgstr "Añadir nueva agenda"
1859 #: src/editgroup.c:103
1860 msgid "A Group Name must be supplied."
1861 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1863 #: src/editgroup.c:286
1864 msgid "Edit Group Data"
1865 msgstr "Editar datos del grupo"
1867 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1869 msgstr "Nombre de grupo"
1871 #: src/editgroup.c:333
1872 msgid "Addresses in Group"
1873 msgstr "Direcciones en el grupo"
1875 #: src/editgroup.c:364
1876 msgid "Available Addresses"
1877 msgstr "Direcciones disponibles"
1879 #: src/editgroup.c:425
1880 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1881 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1883 #: src/editgroup.c:473
1884 msgid "Edit Group Details"
1885 msgstr "Editar detalles del grupo"
1887 #: src/editgroup.c:476
1888 msgid "Add New Group"
1889 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1891 #: src/editgroup.c:526
1893 msgstr "Editar carpeta"
1895 #: src/editgroup.c:526
1896 msgid "Input the new name of folder:"
1897 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1899 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1901 msgstr "Nueva carpeta"
1903 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1904 msgid "Input the name of new folder:"
1905 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1907 #: src/editjpilot.c:200
1908 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1909 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1911 #: src/editjpilot.c:212
1912 msgid "Select JPilot File"
1913 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1915 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1916 msgid "Edit JPilot Entry"
1917 msgstr "Editar entrada JPilot"
1919 #: src/editjpilot.c:294
1920 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1921 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1923 #: src/editjpilot.c:385
1924 msgid "Add New JPilot Entry"
1925 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1927 #: src/editldap_basedn.c:143
1928 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1929 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1931 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1933 msgstr "Nombre máquina"
1935 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1939 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1941 msgstr "Base de búsqueda"
1943 #: src/editldap_basedn.c:204
1944 msgid "Available Search Base(s)"
1945 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1947 #: src/editldap_basedn.c:294
1948 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1950 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1952 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1953 msgid "Could not connect to server"
1954 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1956 #: src/editldap.c:153
1957 msgid "A Name must be supplied."
1958 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1960 #: src/editldap.c:165
1961 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1962 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1964 #: src/editldap.c:178
1965 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1966 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1968 #: src/editldap.c:275
1969 msgid "Connected successfully to server"
1970 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1972 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1973 msgid "Edit LDAP Server"
1974 msgstr "Editar servidor LDAP"
1976 #: src/editldap.c:434
1977 msgid "A name that you wish to call the server."
1978 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1980 #: src/editldap.c:449
1982 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1983 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1984 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1985 "computer as Sylpheed-Claws."
1987 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1988 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1989 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1990 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1992 #: src/editldap.c:470
1996 #: src/editldap.c:471
2000 #: src/editldap.c:475
2002 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2003 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2004 "TLS_CACERTDIR fields)."
2006 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2007 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2008 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2010 #: src/editldap.c:480
2012 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2013 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2014 "TLS_CACERTDIR fields)."
2016 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2017 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2018 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2020 #: src/editldap.c:494
2021 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2022 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2024 #: src/editldap.c:498
2025 msgid " Check Server "
2026 msgstr " Comprobar servidor "
2028 #: src/editldap.c:503
2029 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2030 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2032 #: src/editldap.c:518
2034 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2035 "Examples include:\n"
2036 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2037 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2038 " o=Organization Name,c=Country\n"
2040 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2041 "Algunos ejemplos:\n"
2042 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2043 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2044 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2046 #: src/editldap.c:531
2048 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2051 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2052 "disponibles en el servidor."
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Atributos de búsqueda"
2058 #: src/editldap.c:599
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2063 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2064 "encontrar un nombre o dirección."
2066 #: src/editldap.c:603
2068 msgstr " Por omisión "
2070 #: src/editldap.c:608
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2075 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2076 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2082 #: src/editldap.c:631
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2095 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2096 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2097 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2098 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2099 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2100 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2101 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2102 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2103 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2104 "de más memoria para almacenar los resultados."
2106 #: src/editldap.c:649
2107 msgid "Include server in dynamic search"
2108 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2110 #: src/editldap.c:655
2112 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2113 "address completion."
2115 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2116 "usar autocompletar direcciones."
2118 #: src/editldap.c:662
2119 msgid "Match names 'containing' search term"
2120 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2122 #: src/editldap.c:668
2124 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2125 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2126 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2127 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2128 "searches against other address interfaces."
2130 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2131 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2132 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2133 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2134 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2137 #: src/editldap.c:723
2141 #: src/editldap.c:733
2143 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2144 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2145 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2146 "performing a search."
2148 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2149 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2150 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2151 "al realizar la búsqueda."
2153 #: src/editldap.c:741
2154 msgid "Bind Password"
2155 msgstr "Asociar contraseña"
2157 #: src/editldap.c:752
2158 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2159 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2161 #: src/editldap.c:758
2162 msgid "Timeout (secs)"
2163 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2165 #: src/editldap.c:773
2166 msgid "The timeout period in seconds."
2167 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2169 #: src/editldap.c:777
2170 msgid "Maximum Entries"
2171 msgstr "Nº entradas máximas"
2173 #: src/editldap.c:792
2175 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2177 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2180 #: src/editldap.c:808
2184 #: src/editldap.c:809
2188 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2192 #: src/editldap.c:1037
2193 msgid "Add New LDAP Server"
2194 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2196 #: src/editvcard.c:104
2197 msgid "File does not appear to be vCard format."
2198 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2200 #: src/editvcard.c:116
2201 msgid "Select vCard File"
2202 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2204 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2205 msgid "Edit vCard Entry"
2206 msgstr "Editar entrada vCard"
2208 #: src/editvcard.c:271
2209 msgid "Add New vCard Entry"
2210 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2212 #: src/exphtmldlg.c:112
2213 msgid "Please specify output directory and file to create."
2214 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2216 #: src/exphtmldlg.c:115
2217 msgid "Select stylesheet and formatting."
2218 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2220 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2221 msgid "File exported successfully."
2222 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2224 #: src/exphtmldlg.c:183
2227 "HTML Output Directory '%s'\n"
2228 "does not exist. OK to create new directory?"
2230 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2231 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2233 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2234 msgid "Create Directory"
2235 msgstr "Crear directorio"
2237 #: src/exphtmldlg.c:195
2240 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2243 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2246 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2247 msgid "Failed to Create Directory"
2248 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2250 #: src/exphtmldlg.c:244
2251 msgid "Error creating HTML file"
2252 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2254 #: src/exphtmldlg.c:330
2255 msgid "Select HTML output file"
2256 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2258 #: src/exphtmldlg.c:394
2259 msgid "HTML Output File"
2260 msgstr "Fichero HTML de salida"
2262 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2263 #: src/importldif.c:682
2267 #: src/exphtmldlg.c:455
2269 msgstr "Hoja de estilos"
2271 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2273 #: src/summaryview.c:4702
2277 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2279 msgstr "Por omisión"
2281 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2285 #: src/exphtmldlg.c:480
2289 #: src/exphtmldlg.c:486
2293 #: src/exphtmldlg.c:492
2297 #: src/exphtmldlg.c:498
2301 #: src/exphtmldlg.c:512
2302 msgid "Full Name Format"
2303 msgstr "Formato de nombre completo"
2305 #: src/exphtmldlg.c:519
2306 msgid "First Name, Last Name"
2307 msgstr "Nombre, Apellidos"
2309 #: src/exphtmldlg.c:525
2310 msgid "Last Name, First Name"
2311 msgstr "Apellidos, Nombre"
2313 #: src/exphtmldlg.c:539
2314 msgid "Color Banding"
2315 msgstr "Bandas de color"
2317 #: src/exphtmldlg.c:545
2318 msgid "Format Email Links"
2319 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2321 #: src/exphtmldlg.c:551
2322 msgid "Format User Attributes"
2323 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2325 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2327 msgstr "Nombre de fichero :"
2329 #: src/exphtmldlg.c:616
2330 msgid "Open with Web Browser"
2331 msgstr "Abrir con el navegador web"
2333 #: src/exphtmldlg.c:648
2334 msgid "Export Address Book to HTML File"
2335 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2337 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2339 msgstr "Información de fichero"
2341 #: src/exphtmldlg.c:715
2345 #: src/expldifdlg.c:111
2346 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2348 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2350 #: src/expldifdlg.c:114
2351 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2352 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2354 #: src/expldifdlg.c:190
2357 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2358 "does not exist. OK to create new directory?"
2360 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2361 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2363 #: src/expldifdlg.c:202
2366 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2369 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2372 #: src/expldifdlg.c:247
2373 msgid "Suffix was not supplied"
2374 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2376 #: src/expldifdlg.c:249
2378 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2379 "you wish to proceed without a suffix?"
2381 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2382 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2384 #: src/expldifdlg.c:267
2385 msgid "Error creating LDIF file"
2386 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2388 #: src/expldifdlg.c:342
2389 msgid "Select LDIF output file"
2390 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2392 #: src/expldifdlg.c:406
2393 msgid "LDIF Output File"
2394 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2396 #: src/expldifdlg.c:467
2400 #: src/expldifdlg.c:479
2402 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2403 "entry. Examples include:\n"
2404 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2405 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2406 " o=Organization Name,c=Country\n"
2408 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2409 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2410 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2411 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2412 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2414 #: src/expldifdlg.c:488
2416 msgstr "DN relativo"
2418 #: src/expldifdlg.c:495
2422 #: src/expldifdlg.c:503
2424 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2426 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2428 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2430 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2432 #: src/expldifdlg.c:516
2434 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2436 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2438 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2440 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2442 #: src/expldifdlg.c:529
2444 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2445 "formatted similar to:\n"
2446 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2448 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2449 "un DN del estilo de:\n"
2450 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2452 #: src/expldifdlg.c:543
2454 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2455 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2456 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2457 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2458 "available RDN options that will be used to create the DN."
2460 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2461 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2462 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2463 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2464 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2467 #: src/expldifdlg.c:556
2468 msgid "Use DN attribute if present in data"
2469 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2471 #: src/expldifdlg.c:563
2473 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2474 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2475 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2476 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2478 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2479 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2480 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2481 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2484 #: src/expldifdlg.c:574
2485 msgid "Exclude record if no Email Address"
2486 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2488 #: src/expldifdlg.c:581
2490 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2491 "option to ignore these records."
2493 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2494 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2496 #: src/expldifdlg.c:669
2497 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2498 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2500 #: src/expldifdlg.c:737
2501 msgid "Distguished Name"
2502 msgstr "Nombre distinguido"
2504 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6036
2505 msgid "Export to mbox file"
2506 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2509 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2510 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2513 msgid "Source folder:"
2514 msgstr "Directorio de origen:"
2516 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2518 msgstr "Fichero mbox:"
2521 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2522 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2525 msgid "Source folder can't be left empty."
2526 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2529 msgid "Can't find the source folder."
2530 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2533 msgid "Select exporting file"
2534 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2536 #: src/exporthtml.c:805
2538 msgstr "Nombre completo"
2540 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2544 #: src/exporthtml.c:1010
2545 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2546 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2548 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2549 msgid "Name already exists but is not a directory."
2550 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2552 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2553 msgid "No permissions to create directory."
2554 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2556 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2557 msgid "Name is too long."
2558 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2560 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2561 msgid "Not specified."
2562 msgstr "Sin especificar."
2564 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2568 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2572 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2576 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2577 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2581 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2585 #: src/folder.c:1560
2587 msgid "Processing (%s)...\n"
2588 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2590 #: src/folder.c:1933 src/inc.c:634
2591 msgid "Filtering messages...\n"
2592 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2594 #: src/folder.c:2464
2596 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2597 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2599 #: src/folder.c:2753
2601 msgid "Moving %s to %s...\n"
2602 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2604 #: src/folder.c:3022
2606 msgid "Updating cache for %s..."
2607 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2609 #: src/folder.c:3726
2610 msgid "Processing messages..."
2611 msgstr "Procesando mensajes..."
2613 #: src/foldersel.c:228
2614 msgid "Select folder"
2615 msgstr "Seleccionar carpeta"
2617 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2619 msgstr "NuevaCarpeta"
2621 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2624 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2625 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2627 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2630 msgid "The folder '%s' already exists."
2631 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2633 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2635 msgid "Can't create the folder '%s'."
2636 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2638 #: src/folderview.c:285
2639 msgid "/Mark all re_ad"
2640 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2642 #: src/folderview.c:286
2643 msgid "/_Search folder..."
2644 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2646 #: src/folderview.c:288
2647 msgid "/Process_ing..."
2648 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2650 #: src/folderview.c:292
2651 msgid "/------trashsep"
2652 msgstr "/------trashsep"
2654 #: src/folderview.c:293
2655 msgid "/Empty _trash..."
2656 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2658 #: src/folderview.c:297
2659 msgid "/------queuesep"
2660 msgstr "/------queuesep"
2662 #: src/folderview.c:298
2663 msgid "/Send _queue..."
2664 msgstr "/Enviar _cola..."
2666 #: src/folderview.c:441 src/prefs_actions.c:440
2667 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2668 #: src/prefs_matcher.c:726
2672 #: src/folderview.c:442 src/prefs_folder_column.c:81
2676 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2677 #: src/folderview.c:444 src/summaryview.c:490
2681 #: src/folderview.c:677
2682 msgid "Setting folder info..."
2683 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2685 #: src/folderview.c:731 src/summaryview.c:3248
2686 msgid "Mark all as read"
2687 msgstr "Marcar todo como leído"
2689 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3249
2690 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2691 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2693 #: src/folderview.c:949
2695 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2696 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2699 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2701 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2702 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2705 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2707 #: src/folderview.c:966 src/imap.c:3098 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2709 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2710 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2712 #: src/folderview.c:970 src/imap.c:3103 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2714 msgid "Scanning folder %s ..."
2715 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2717 #: src/folderview.c:997
2718 msgid "Rebuild folder tree"
2719 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2721 #: src/folderview.c:998
2723 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2725 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2727 #: src/folderview.c:1008
2728 msgid "Rebuilding folder tree..."
2729 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2731 #: src/folderview.c:1010
2732 msgid "Scanning folder tree..."
2733 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2735 #: src/folderview.c:1128
2736 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2737 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2739 #: src/folderview.c:1994
2741 msgid "Opening Folder %s..."
2742 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2744 #: src/folderview.c:2007
2745 msgid "Folder could not be opened."
2746 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2748 #: src/folderview.c:2166 src/mainwindow.c:1957
2750 msgstr "Vaciar papelera"
2752 #: src/folderview.c:2167
2753 msgid "Delete all messages in trash?"
2754 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2756 #: src/folderview.c:2168 src/mainwindow.c:1959
2757 msgid "+_Empty trash"
2758 msgstr "+_Vaciar papelera"
2760 #: src/folderview.c:2212 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2091
2761 msgid "Offline warning"
2762 msgstr "Notificación conexión"
2764 #: src/folderview.c:2213 src/toolbar.c:2092
2765 msgid "You're working offline. Override?"
2766 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2768 #: src/folderview.c:2224 src/toolbar.c:2111
2769 msgid "Send queued messages"
2770 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2772 #: src/folderview.c:2225 src/toolbar.c:2112
2773 msgid "Send all queued messages?"
2774 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2776 #: src/folderview.c:2226 src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
2777 #: src/prefs_account.c:1025 src/toolbar.c:2113
2781 #: src/folderview.c:2234 src/toolbar.c:2131
2782 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2783 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2785 #: src/folderview.c:2237 src/main.c:1236 src/toolbar.c:2134
2788 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2791 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2794 #: src/folderview.c:2304
2796 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2797 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2799 #: src/folderview.c:2307
2801 msgstr "Mover carpeta"
2803 #: src/folderview.c:2318
2805 msgid "Moving %s to %s..."
2806 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2808 #: src/folderview.c:2347
2809 msgid "Source and destination are the same."
2810 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2812 #: src/folderview.c:2350
2813 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2814 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2816 #: src/folderview.c:2353
2817 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2818 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2820 #: src/folderview.c:2356
2821 msgid "Move failed!"
2822 msgstr "¡Mover falló!"
2824 #: src/folderview.c:2392
2826 msgid "Processing configuration for folder %s"
2827 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2829 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3915
2830 #: src/toolbar.c:178
2834 #: src/gedit-print.c:244
2835 msgid "Preparing pages..."
2836 msgstr "Preparando páginas..."
2838 #: src/gedit-print.c:271
2840 msgid "Rendering page %d of %d..."
2841 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2843 #: src/gedit-print.c:273
2845 msgid "Printing page %d of %d..."
2846 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2848 #: src/gedit-print.c:295
2849 msgid "Print preview"
2850 msgstr "Previsualizar impresión"
2852 #: src/gedit-print.c:451
2853 msgid "Page %N of %Q"
2854 msgstr "Página %N de %Q"
2856 #: src/grouplistdialog.c:173
2857 msgid "Newsgroup subscription"
2858 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2860 #: src/grouplistdialog.c:189
2861 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2862 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2864 #: src/grouplistdialog.c:195
2865 msgid "Find groups:"
2866 msgstr "Buscar grupos:"
2868 #: src/grouplistdialog.c:203
2872 #: src/grouplistdialog.c:215
2873 msgid "Newsgroup name"
2874 msgstr "Nombre de grupo"
2876 #: src/grouplistdialog.c:216
2880 #: src/grouplistdialog.c:217
2884 #: src/grouplistdialog.c:346
2888 #: src/grouplistdialog.c:348
2890 msgstr "solo lectura"
2892 #: src/grouplistdialog.c:350
2894 msgstr "desconocido"
2896 #: src/grouplistdialog.c:412
2897 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2898 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2900 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1167
2904 #: src/grouplistdialog.c:477
2906 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2907 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2909 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2910 msgid "/_Open with Web browser"
2911 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2913 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2914 msgid "/Copy this _link"
2915 msgstr "/_Copiar el enlace"
2917 #: src/gtk/about.c:119
2918 msgid "About Sylpheed-Claws"
2919 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2921 #: src/gtk/about.c:161
2924 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2925 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2926 "Operating System: %s %s (%s)"
2928 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2929 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2930 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2932 #: src/gtk/about.c:170
2935 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2936 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2937 "Operating System: %s"
2939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2940 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2941 "Sistema operativo: %s"
2943 #: src/gtk/about.c:179
2946 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2947 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2948 "Operating System: unknown"
2950 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2951 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2952 "Sistema operativo: desconocido"
2954 #: src/gtk/about.c:194
2957 "Compiled-in features:\n"
2960 "Compilado incluyendo:\n"
2963 #: src/gtk/about.c:237
2965 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2966 "and the Sylpheed-Claws team"
2968 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2969 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2971 #: src/gtk/about.c:280
2973 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2975 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2977 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2980 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2982 #: src/gtk/about.c:286
2986 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2987 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2991 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2992 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2994 #: src/gtk/about.c:293
2998 #: src/gtk/about.c:304
3000 msgstr "_Información"
3002 #: src/gtk/about.c:332
3003 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3004 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3006 #: src/gtk/about.c:349
3009 "Previous team members\n"
3012 "Miembros anteriores del equipo\n"
3014 #: src/gtk/about.c:366
3017 "The translation team\n"
3020 "El equipo de traducción\n"
3022 #: src/gtk/about.c:383
3025 "Documentation team\n"
3028 "El equipo de documentación\n"
3030 #: src/gtk/about.c:400
3038 #: src/gtk/about.c:417
3046 #: src/gtk/about.c:434
3054 #: src/gtk/about.c:453
3058 #: src/gtk/about.c:473
3060 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3061 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3062 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3066 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3067 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3068 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3072 #: src/gtk/about.c:479
3074 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3075 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3076 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3080 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3081 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3082 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3083 "License para más detalles.\n"
3086 #: src/gtk/about.c:485
3088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3089 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3090 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3093 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3094 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3095 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3097 #: src/gtk/about.c:499
3099 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3100 "the OpenSSL Toolkit ("
3102 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3103 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3105 #: src/gtk/about.c:503
3109 #: src/gtk/about.c:515
3113 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:295
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:299
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:303
3125 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:307
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:311
3133 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:315
3137 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:319
3141 #: src/gtk/foldersort.c:142
3142 msgid "Set folder order"
3143 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3145 #: src/gtk/foldersort.c:172
3146 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3148 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3151 #: src/gtk/foldersort.c:196
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3156 msgid "Configuration"
3157 msgstr "Configuración"
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3160 msgid "Configuration options for the print job"
3161 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3164 msgid "Source Buffer"
3165 msgstr "Buffer de origen"
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3168 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3169 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3173 msgstr "Anchura del tabulador"
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3176 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3177 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3181 msgstr "Modo recorte"
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3184 msgid "Word wrapping mode"
3185 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3192 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3193 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3200 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3201 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3204 msgid "Font Description"
3205 msgstr "Descripción de la tipografía"
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3208 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3209 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3212 msgid "Numbers Font"
3213 msgstr "Tipografía para números"
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3216 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3217 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3220 msgid "Font description to use for the line numbers"
3221 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3224 msgid "Print Line Numbers"
3225 msgstr "Imprimir números de línea"
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3228 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3229 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3232 msgid "Print Header"
3233 msgstr "Imprimir cabecera"
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3236 msgid "Whether to print a header in each page"
3237 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3240 msgid "Print Footer"
3241 msgstr "Imprimir pie de página"
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3244 msgid "Whether to print a footer in each page"
3245 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3248 msgid "Header and Footer Font"
3249 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3252 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3253 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3256 msgid "Header and Footer Font Description"
3257 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3260 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3261 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3264 msgid "No dictionary selected."
3265 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3269 msgstr "Modo normal"
3271 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3272 msgid "Bad Spellers Mode"
3273 msgstr "Modo malos escritores"
3275 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3276 msgid "Unknown suggestion mode."
3277 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3280 msgid "No misspelled word found."
3281 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3284 msgid "Replace unknown word"
3285 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3289 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3290 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3294 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3295 "will learn from mistake.\n"
3297 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3298 "de carro se aprenderá del error.\n"
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3302 msgstr "Modo rápido"
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3306 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3307 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3310 msgid "Accept in this session"
3311 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3314 msgid "Add to personal dictionary"
3315 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3318 msgid "Replace with..."
3319 msgstr "Sustituir por..."
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3323 msgid "Check with %s"
3324 msgstr " Comprobar con %s"
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3327 msgid "(no suggestions)"
3328 msgstr "(no hay sugerencias)"
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3336 msgid "Dictionary: %s"
3337 msgstr "Diccionario: %s"
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3341 msgid "Use alternate (%s)"
3342 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3344 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3345 msgid "Check while typing"
3346 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3349 msgid "Change dictionary"
3350 msgstr "Cambiar diccionario"
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3355 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3358 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3363 msgstr "Mensaje nuevo"
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3366 msgid "Unread message"
3367 msgstr "Mensaje sin leer"
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3370 msgid "Message has been replied to"
3371 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3373 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3374 msgid "Message has been forwarded"
3375 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3378 msgid "Message has attachment(s)"
3379 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3382 msgid "Digitally signed message"
3383 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3386 msgid "Encrypted message"
3387 msgstr "Mensaje cifrado"
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3390 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3391 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3394 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3395 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3398 msgid "Marked message"
3399 msgstr "Mensaje marcado"
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3402 msgid "Locked message"
3403 msgstr "Mensaje bloqueado"
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3406 msgid "Message is in an ignored thread"
3407 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3410 msgid "Message is spam"
3411 msgstr "Mensaje es correo basura"
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3414 msgid "Folder (normal, opened)"
3415 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3418 msgid "Folder with read messages hidden"
3419 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3422 msgid "Folder contains marked emails"
3423 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3427 msgstr "Leyenda de iconos"
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3431 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3432 "messages and folders:</span>"
3434 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3435 "de mensajes y carpetas:</span>"
3437 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3439 msgid "Input password for %s on %s:"
3440 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3442 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3443 msgid "Input password"
3444 msgstr "Introduzca la contraseña"
3446 #: src/gtk/logwindow.c:87
3447 msgid "Protocol log"
3448 msgstr "Traza del protocolo"
3450 #: src/gtk/logwindow.c:344
3452 msgstr "_Limpiar traza"
3454 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3464 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3468 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3469 msgid "Plugin is not functional."
3470 msgstr "El módulo no está operativo."
3472 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3473 msgid "Select Plugin to load"
3474 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3479 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3482 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3486 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3495 msgstr "Descripción"
3497 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3499 msgstr "Más temas..."
3501 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3502 msgid "Load Plugin..."
3503 msgstr "Cargar módulo..."
3505 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3506 msgid "Unload Plugin"
3507 msgstr "Descargar módulo"
3509 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3511 msgstr "Página índice"
3513 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3514 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3518 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3519 #: src/prefs_summary_column.c:80
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3524 msgid "all messages"
3525 msgstr "todos los mensajes"
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3528 msgid "messages whose age is greater than #"
3529 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3532 msgid "messages whose age is less than #"
3533 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3536 msgid "messages which contain S in the message body"
3537 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3540 msgid "messages which contain S in the whole message"
3541 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3544 msgid "messages carbon-copied to S"
3545 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3548 msgid "message is either to: or cc: to S"
3549 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3552 msgid "deleted messages"
3553 msgstr "mensajes borrados"
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3556 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3557 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3560 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3561 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3564 msgid "messages originating from user S"
3565 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3568 msgid "forwarded messages"
3569 msgstr "mensajes reenviados"
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3572 msgid "messages which contain header S"
3573 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3576 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3577 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3580 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3581 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3584 msgid "messages which are marked with color #"
3585 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3588 msgid "locked messages"
3589 msgstr "mensajes bloqueados"
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3592 msgid "messages which are in newsgroup S"
3593 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3596 msgid "new messages"
3597 msgstr "mensajes nuevos"
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3600 msgid "old messages"
3601 msgstr "mensajes antiguos"
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3604 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3605 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3608 msgid "messages which have been replied to"
3609 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3612 msgid "read messages"
3613 msgstr "mensajes leídos"
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3616 msgid "messages which contain S in subject"
3617 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3620 msgid "messages whose score is equal to #"
3621 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3624 msgid "messages whose score is greater than #"
3625 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3628 msgid "messages whose score is lower than #"
3629 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3632 msgid "messages whose size is equal to #"
3633 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3636 msgid "messages whose size is greater than #"
3637 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3640 msgid "messages whose size is smaller than #"
3641 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3644 msgid "messages which have been sent to S"
3645 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3648 msgid "marked messages"
3649 msgstr "mensajes marcados"
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3652 msgid "unread messages"
3653 msgstr "mensajes sin leer"
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3656 msgid "messages which contain S in References header"
3657 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3661 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3663 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3667 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3668 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3671 msgid "logical AND operator"
3672 msgstr "operador Y lógico"
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3675 msgid "logical OR operator"
3676 msgstr "operador O lógico"
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3679 msgid "logical NOT operator"
3680 msgstr "operador NO lógico"
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3683 msgid "case sensitive search"
3684 msgstr "sensible a mayús./minús."
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3687 msgid "all filtering expressions are allowed"
3688 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3691 msgid "Extended Search"
3692 msgstr "Búsqueda extendida"
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3696 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3697 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3699 "The following symbols can be used:"
3701 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3702 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3704 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3707 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3708 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3713 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3714 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3719 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3720 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3728 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3732 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3736 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3737 msgid "Edit search criteria"
3738 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3740 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3741 msgid " Extended Symbols... "
3742 msgstr " Símbolos extendidos... "
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:992
3746 msgid "Searching in %s... \n"
3747 msgstr "Buscando en %s...\n"
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3756 msgstr "Propietario"
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3763 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3768 msgid "Organization: "
3769 msgstr "Organización: "
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3773 msgstr "Localización: "
3775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3776 msgid "Fingerprint: "
3779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3780 msgid "Signature status: "
3781 msgstr "Estado de la firma: "
3783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3784 msgid "Expires on: "
3785 msgstr "Caduca en: "
3787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3789 msgid "SSL certificate for %s"
3790 msgstr "Certificado SSL para %s"
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3795 "Certificate for %s is unknown.\n"
3796 "Do you want to accept it?"
3798 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3799 "¿Quiere aceptarlo?"
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3804 msgid "Signature status: %s"
3805 msgstr "Estado de la firma: %s"
3807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3808 msgid "_View certificate"
3809 msgstr "_Mostrar certificado"
3811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3812 msgid "Unknown SSL Certificate"
3813 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3817 msgid "_Cancel connection"
3818 msgstr "_Cancelar conexión"
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3821 msgid "_Accept and save"
3822 msgstr "_Aceptar y guardar"
3824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3827 "Certificate for %s is expired.\n"
3828 "Do you want to continue?"
3830 "El certificado de %s está caducado.\n"
3831 "¿Quiere continuar?"
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3834 msgid "Expired SSL Certificate"
3835 msgstr "Certificados SSL caducados"
3837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3842 msgid "New certificate:"
3843 msgstr "Certificado nuevo:"
3845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3846 msgid "Known certificate:"
3847 msgstr "Certificado conocido:"
3849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3851 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3852 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3855 msgid "_View certificates"
3856 msgstr "_Mostrar certificados"
3858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3859 msgid "Changed SSL Certificate"
3860 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3862 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2603 src/summaryview.c:2614
3864 msgstr "(Sin remite)"
3866 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2642
3867 msgid "(No Subject)"
3868 msgstr "(Sin asunto)"
3870 #: src/image_viewer.c:288
3874 #: src/image_viewer.c:295
3878 #: src/image_viewer.c:316
3880 msgstr "Cargar imagen"
3882 #: src/image_viewer.c:322
3883 msgid "Content-Type:"
3884 msgstr "Content-Type:"
3890 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3891 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3895 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3896 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3900 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3901 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3905 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3906 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3910 msgid "Connecting to %s failed"
3911 msgstr "Falló la conexión con %s"
3913 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653
3915 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3916 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3918 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2142 src/imap.c:2642 src/imap.c:2726
3919 #: src/imap.c:3064 src/imap.c:3819
3920 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3922 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3924 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3925 msgid "Insecure connection"
3926 msgstr "Conexión insegura"
3928 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3930 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3931 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3933 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3936 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3937 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3939 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3941 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3942 msgid "Con_tinue connecting"
3943 msgstr "Seguir conec_tando"
3947 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3948 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3952 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3953 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3957 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3958 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3961 msgid "Can't start TLS session.\n"
3962 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3966 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3967 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3970 msgid "Adding messages..."
3971 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3973 #: src/imap.c:1204 src/mh.c:500
3974 msgid "Copying messages..."
3975 msgstr "Copiando mensajes..."
3978 msgid "can't set deleted flags\n"
3979 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3981 #: src/imap.c:1337 src/imap.c:3571
3982 msgid "can't expunge\n"
3983 msgstr "no puedo purgar\n"
3986 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3987 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3990 msgid "can't create mailbox\n"
3991 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3994 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3996 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4001 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4002 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4005 msgid "can't delete mailbox\n"
4006 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4009 msgid "LIST failed\n"
4010 msgstr "LIST fallido\n"
4014 msgid "can't select folder: %s\n"
4015 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4018 msgid "Fetching message..."
4019 msgstr "Recuperando mensaje..."
4023 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4024 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4028 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4029 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4032 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4033 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4037 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4038 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4040 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4041 msgid "/Create _new folder..."
4042 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4044 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4045 msgid "/_Rename folder..."
4046 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4048 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4049 msgid "/M_ove folder..."
4050 msgstr "/M_over carpeta..."
4052 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4053 msgid "/_Delete folder..."
4054 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4056 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4057 msgid "/Synchronise"
4058 msgstr "/Sincronizar"
4060 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4061 msgid "/Down_load messages"
4062 msgstr "/Descargar mensajes"
4064 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4065 msgid "/_Check for new messages"
4066 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4068 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4069 msgid "/C_heck for new folders"
4070 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4072 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4073 msgid "/R_ebuild folder tree"
4074 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4076 #: src/imap_gtk.c:135
4078 "Input the name of new folder:\n"
4079 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4080 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4082 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4083 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4084 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4086 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4088 msgid "Input new name for '%s':"
4089 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4091 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4092 msgid "Rename folder"
4093 msgstr "Renombrar carpeta"
4095 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4097 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4098 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4100 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4102 "The folder could not be renamed.\n"
4103 "The new folder name is not allowed."
4105 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4106 "El nuevo nombre no está permitido."
4108 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4111 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4112 "will not be possible.\n"
4114 "Do you really want to delete?"
4116 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4117 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4119 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4121 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4123 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4124 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4126 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4128 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4129 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4131 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4132 msgid "Import mbox file"
4133 msgstr "Importar fichero mbox"
4136 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4137 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4140 msgid "Destination folder:"
4141 msgstr "Carpeta de destino:"
4144 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4145 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4149 "Destination folder is not set.\n"
4150 "Import mbox file to the inbox folder?"
4152 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4153 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4156 msgid "Can't find the destination folder."
4157 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4160 msgid "Select importing file"
4161 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4163 #: src/importldif.c:190
4164 msgid "Please specify address book name and file to import."
4165 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4167 #: src/importldif.c:193
4168 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4169 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4171 #: src/importldif.c:196
4172 msgid "File imported."
4173 msgstr "Fichero importado."
4175 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4176 msgid "Please select a file."
4177 msgstr "Seleccione un fichero."
4179 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4180 msgid "Address book name must be supplied."
4181 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4183 #: src/importldif.c:472
4184 msgid "Error reading LDIF fields."
4185 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4187 #: src/importldif.c:495
4188 msgid "LDIF file imported successfully."
4189 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4191 #: src/importldif.c:574
4192 msgid "Select LDIF File"
4193 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4195 #: src/importldif.c:662
4197 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4200 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4203 #: src/importldif.c:668
4205 msgstr "Nombre del fichero"
4207 #: src/importldif.c:679
4208 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4209 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4211 #: src/importldif.c:688
4212 msgid "Select the LDIF file to import."
4213 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4215 #: src/importldif.c:725
4219 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4223 #: src/importldif.c:727
4224 msgid "LDIF Field Name"
4225 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4227 #: src/importldif.c:728
4228 msgid "Attribute Name"
4229 msgstr "Nombre de atributo"
4231 #: src/importldif.c:783
4235 #: src/importldif.c:795
4239 #: src/importldif.c:806
4240 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4241 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4243 #: src/importldif.c:811
4247 #: src/importldif.c:829
4249 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4250 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4251 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4252 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4253 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4254 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4257 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4258 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4259 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4260 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4261 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4262 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4263 "también será seleccionado el campo para importar."
4265 #: src/importldif.c:841
4266 msgid "Select for Import"
4267 msgstr "Seleccionar para importar"
4269 #: src/importldif.c:847
4270 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4271 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4273 #: src/importldif.c:850
4275 msgstr " Modificar "
4277 #: src/importldif.c:856
4278 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4279 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4281 #: src/importldif.c:929
4282 msgid "Records Imported :"
4283 msgstr "Registros importados :"
4285 #: src/importldif.c:960
4286 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4287 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4289 #: src/importmutt.c:144
4290 msgid "Error importing MUTT file."
4291 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4293 #: src/importmutt.c:159
4294 msgid "Select MUTT File"
4295 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4297 #: src/importmutt.c:206
4298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4299 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4301 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4302 msgid "Please select a file to import."
4303 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4305 #: src/importpine.c:144
4306 msgid "Error importing Pine file."
4307 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4309 #: src/importpine.c:159
4310 msgid "Select Pine File"
4311 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4313 #: src/importpine.c:206
4314 msgid "Import Pine file into Address Book"
4315 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4317 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4318 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4319 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4322 msgid "Retrieving new messages"
4323 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4329 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4335 msgstr "Recuperando"
4339 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4340 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4341 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4342 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4345 msgid "Done (no new messages)"
4346 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4349 msgid "Connection failed"
4350 msgstr "Conexión fallida"
4354 msgstr "Authorización fallida"
4356 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4360 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4362 msgstr "Tiempo límite"
4366 msgid "Finished (%d new message)"
4367 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4368 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4369 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4372 msgid "Finished (no new messages)"
4373 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4377 msgid "%s: Retrieving new messages"
4378 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4382 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4383 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4387 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4388 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4392 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4393 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4395 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4396 msgid "Authenticating..."
4397 msgstr "Autentificando..."
4401 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4402 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4405 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4406 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4409 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4410 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4413 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4414 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4417 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4418 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4420 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4426 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4427 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4431 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4432 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4433 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4434 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4437 msgid "Connection failed."
4438 msgstr "La conexión ha fallado."
4442 msgid "Connection to %s:%d failed."
4443 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4446 msgid "Error occurred while processing mail."
4447 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4452 "Error occurred while processing mail:\n"
4455 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4459 msgid "No disk space left."
4460 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4463 msgid "Can't write file."
4464 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4467 msgid "Socket error."
4468 msgstr "Error de socket."
4472 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4473 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4475 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4476 msgid "Connection closed by the remote host."
4477 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4481 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4482 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4485 msgid "Mailbox is locked."
4486 msgstr "El buzón está bloqueado."
4491 "Mailbox is locked:\n"
4494 "El buzón está bloqueado:\n"
4497 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4498 msgid "Authentication failed."
4499 msgstr "Autentificación fallida."
4501 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4504 "Authentication failed:\n"
4507 "La autentificación falló:\n"
4510 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4511 msgid "Session timed out."
4512 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4516 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4517 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4520 msgid "Incorporation cancelled\n"
4521 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4525 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4526 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4530 msgstr "Só_lo una vez"
4539 "File '%s' already exists.\n"
4540 "Can't create folder."
4542 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4543 "No se puede crear la carpeta."
4548 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4549 "Do you want to migrate this configuration?"
4551 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4552 "¿Desea migrar esta configuración?"
4555 msgid "1.0.5 or previous"
4556 msgstr "1.0.5 o anterior"
4559 msgid "1.9.15 or previous"
4560 msgstr "1.9.15 o anterior"
4563 msgid "Migration of configuration"
4564 msgstr "Migración de la configuración"
4567 msgid "Copying configuration..."
4568 msgstr "Copiando configuración..."
4571 msgid "Migration failed!"
4572 msgstr "¡La migración falló!"
4575 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4576 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4580 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4583 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4584 "módulos para más información."
4588 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4589 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4590 "plugin and try again."
4592 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4593 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4594 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4598 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4599 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4602 msgid " --compose [address] open composition window"
4603 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4606 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4607 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4611 " --attach file1 [file2]...\n"
4612 " open composition window with specified files\n"
4615 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4616 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4617 " especificados como adjuntos"
4620 msgid " --receive receive new messages"
4621 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4624 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4625 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4628 msgid " --send send all queued messages"
4629 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4632 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4633 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4637 " --status-full [folder]...\n"
4638 " show the status of each folder"
4640 " --status-full [carpeta]...\n"
4641 " muestra el estado de cada carpeta"
4645 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4646 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4648 " --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4649 " carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4652 msgid " --online switch to online mode"
4653 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4656 msgid " --offline switch to offline mode"
4657 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4660 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4661 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4664 msgid " --debug debug mode"
4665 msgstr " --debug modo de depuración"
4668 msgid " --help display this help and exit"
4669 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4672 msgid " --version output version information and exit"
4673 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4676 msgid " --config-dir output configuration directory"
4677 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4681 msgid "Processing (%s)..."
4682 msgstr "Procesando (%s)..."
4685 msgid "top level folder"
4686 msgstr "carpeta superior"
4689 msgid "Really quit?"
4690 msgstr "¿Salir realmente?"
4693 msgid "Composing message exists."
4694 msgstr "Existen mensajes en composición."
4697 msgid "_Save to Draft"
4698 msgstr "Guardar en _Borradores"
4701 msgid "_Discard them"
4702 msgstr "_Descartarlos"
4709 msgid "Queued messages"
4710 msgstr "Mensajes en cola"
4713 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4714 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4716 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4720 #: src/mainwindow.c:467
4721 msgid "/_File/_Add mailbox"
4722 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4724 #: src/mainwindow.c:468
4725 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4726 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4728 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4729 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4730 #: src/messageview.c:161
4732 msgstr "/_Fichero/---"
4734 #: src/mainwindow.c:470
4735 msgid "/_File/Change folder order..."
4736 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4738 #: src/mainwindow.c:472
4739 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4740 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4742 #: src/mainwindow.c:473
4743 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4744 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4746 #: src/mainwindow.c:474
4747 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4748 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4750 #: src/mainwindow.c:477
4751 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4752 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4754 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4755 msgid "/_File/_Save as..."
4756 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4758 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4759 msgid "/_File/_Print..."
4760 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4762 #: src/mainwindow.c:482
4763 msgid "/_File/_Work offline"
4764 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4766 #: src/mainwindow.c:483
4767 msgid "/_File/Synchronise folders"
4768 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4770 #: src/mainwindow.c:486
4771 msgid "/_File/E_xit"
4772 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4774 #: src/mainwindow.c:491
4775 msgid "/_Edit/Select _thread"
4776 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4778 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4779 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4780 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4782 #: src/mainwindow.c:495
4783 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4784 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4786 #: src/mainwindow.c:496
4787 msgid "/_Edit/_Quick search"
4788 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4790 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4794 #: src/mainwindow.c:498
4795 msgid "/_View/Show or hi_de"
4796 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4798 #: src/mainwindow.c:499
4799 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4800 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4802 #: src/mainwindow.c:501
4803 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4804 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4806 #: src/mainwindow.c:503
4807 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4808 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4810 #: src/mainwindow.c:505
4811 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4812 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4814 #: src/mainwindow.c:507
4815 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4816 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4818 #: src/mainwindow.c:509
4819 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4820 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4822 #: src/mainwindow.c:511
4823 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4824 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4826 #: src/mainwindow.c:513
4827 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4828 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4830 #: src/mainwindow.c:515
4831 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4832 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4834 #: src/mainwindow.c:517
4835 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4836 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4838 #: src/mainwindow.c:518
4839 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4840 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4842 #: src/mainwindow.c:519
4843 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4844 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4846 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4847 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4848 #: src/messageview.c:277
4852 #: src/mainwindow.c:522
4853 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4854 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4856 #: src/mainwindow.c:523
4857 msgid "/_View/Separate _message view"
4858 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4860 #: src/mainwindow.c:525
4861 msgid "/_View/_Sort"
4862 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4864 #: src/mainwindow.c:526
4865 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4866 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4868 #: src/mainwindow.c:527
4869 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4870 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4872 #: src/mainwindow.c:528
4873 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4874 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4876 #: src/mainwindow.c:529
4877 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4878 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4880 #: src/mainwindow.c:530
4881 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4882 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4884 #: src/mainwindow.c:531
4885 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4886 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4888 #: src/mainwindow.c:532
4889 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4890 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4892 #: src/mainwindow.c:534
4893 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4894 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4896 #: src/mainwindow.c:535
4897 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4898 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4900 #: src/mainwindow.c:536
4901 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4902 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4904 #: src/mainwindow.c:538
4905 msgid "/_View/_Sort/by score"
4906 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4908 #: src/mainwindow.c:539
4909 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4910 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4912 #: src/mainwindow.c:540
4913 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4914 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4916 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4917 msgid "/_View/_Sort/---"
4918 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4920 #: src/mainwindow.c:542
4921 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4922 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4924 #: src/mainwindow.c:543
4925 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4926 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4928 #: src/mainwindow.c:545
4929 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4930 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4932 #: src/mainwindow.c:547
4933 msgid "/_View/Th_read view"
4934 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4936 #: src/mainwindow.c:548
4937 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4938 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4940 #: src/mainwindow.c:549
4941 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4942 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4944 #: src/mainwindow.c:550
4945 msgid "/_View/_Hide read messages"
4946 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4948 #: src/mainwindow.c:553
4949 msgid "/_View/_Go to"
4950 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4952 #: src/mainwindow.c:554
4953 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4954 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4956 #: src/mainwindow.c:555
4957 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4958 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4960 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4961 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4962 msgid "/_View/_Go to/---"
4963 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4965 #: src/mainwindow.c:557
4966 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4967 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4969 #: src/mainwindow.c:559
4970 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4971 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4973 #: src/mainwindow.c:562
4974 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4975 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4977 #: src/mainwindow.c:563
4978 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4979 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4981 #: src/mainwindow.c:565
4982 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4983 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4985 #: src/mainwindow.c:567
4986 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4987 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4989 #: src/mainwindow.c:570
4990 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4991 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4993 #: src/mainwindow.c:572
4994 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4995 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4997 #: src/mainwindow.c:575
4998 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4999 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
5001 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
5002 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5003 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5005 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
5006 msgid "/_View/Character _encoding"
5007 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5009 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
5010 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5011 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5013 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
5014 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5015 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5017 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
5018 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5019 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5021 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
5022 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5023 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5025 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
5026 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5027 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5029 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
5030 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5031 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5033 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
5034 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5035 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5037 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
5038 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5039 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5041 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
5042 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5043 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5045 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
5046 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5047 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5049 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
5050 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5051 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5053 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
5054 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5055 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5057 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
5058 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5059 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5061 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
5062 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5063 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5065 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
5066 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5067 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5069 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
5070 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5071 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5073 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
5074 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5075 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5077 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5078 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5079 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5081 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5082 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5083 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5085 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5086 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5087 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5089 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5090 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5091 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5093 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5094 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5095 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5097 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5098 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5099 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5101 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5102 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5103 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5105 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5106 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5107 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5109 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5110 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5111 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5113 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5114 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5115 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5117 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5118 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5119 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5121 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5122 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5123 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5125 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5126 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5127 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5129 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5130 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5131 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5133 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5134 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5135 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5137 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5138 #: src/messageview.c:268
5139 msgid "/_View/Decode/---"
5140 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5142 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5143 msgid "/_View/Decode"
5144 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5146 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5147 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5148 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5150 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5151 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5152 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5154 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5155 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5156 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5158 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5159 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5160 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5162 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5163 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5164 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5166 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5167 msgid "/_View/Open in new _window"
5168 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5170 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5171 msgid "/_View/Mess_age source"
5172 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5174 #: src/mainwindow.c:696
5175 msgid "/_View/Show all headers"
5176 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5178 #: src/mainwindow.c:698
5179 msgid "/_View/_Update summary"
5180 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5182 #: src/mainwindow.c:701
5183 msgid "/_Message/Recei_ve"
5184 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5186 #: src/mainwindow.c:702
5187 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5188 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5190 #: src/mainwindow.c:704
5191 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5192 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5194 #: src/mainwindow.c:706
5195 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5196 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5198 #: src/mainwindow.c:708
5199 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5200 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5202 #: src/mainwindow.c:709
5203 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5204 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5206 #: src/mainwindow.c:711
5207 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5208 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5210 #: src/mainwindow.c:712
5211 msgid "/_Message/Compose a news message"
5212 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5214 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5215 msgid "/_Message/_Reply"
5216 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5218 #: src/mainwindow.c:714
5219 msgid "/_Message/Repl_y to"
5220 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5222 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5223 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5224 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5226 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5227 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5228 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5230 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5231 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5232 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5234 #: src/mainwindow.c:719
5235 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5236 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5238 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5239 msgid "/_Message/_Forward"
5240 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5242 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5243 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5244 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5246 #: src/mainwindow.c:723
5247 msgid "/_Message/Redirect"
5248 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5250 #: src/mainwindow.c:725
5251 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5252 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5254 #: src/mainwindow.c:726
5255 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5256 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5258 #: src/mainwindow.c:727
5259 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5260 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5262 #: src/mainwindow.c:728
5263 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5264 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5266 #: src/mainwindow.c:729
5267 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5268 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5270 #: src/mainwindow.c:730
5271 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5272 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5274 #: src/mainwindow.c:731
5275 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5276 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5278 #: src/mainwindow.c:734
5279 msgid "/_Message/M_ove..."
5280 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5282 #: src/mainwindow.c:735
5283 msgid "/_Message/_Copy..."
5284 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5286 #: src/mainwindow.c:736
5287 msgid "/_Message/Move to _trash"
5288 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5290 #: src/mainwindow.c:737
5291 msgid "/_Message/_Delete..."
5292 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5294 #: src/mainwindow.c:738
5295 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5296 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5298 #: src/mainwindow.c:740
5299 msgid "/_Message/_Mark"
5300 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5302 #: src/mainwindow.c:741
5303 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5304 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5306 #: src/mainwindow.c:742
5307 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5308 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5310 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5311 msgid "/_Message/_Mark/---"
5312 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5314 #: src/mainwindow.c:744
5315 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5316 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5318 #: src/mainwindow.c:745
5319 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5320 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5322 #: src/mainwindow.c:746
5323 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5324 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5326 #: src/mainwindow.c:748
5327 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5328 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5330 #: src/mainwindow.c:749
5331 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5332 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5334 #: src/mainwindow.c:750
5335 msgid "/_Message/Color la_bel"
5336 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5338 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5339 msgid "/_Message/Re-_edit"
5340 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5342 #: src/mainwindow.c:755
5343 msgid "/_Tools/_Address book..."
5344 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5346 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5347 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5348 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5350 #: src/mainwindow.c:758
5351 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5352 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5354 #: src/mainwindow.c:759
5355 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5356 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5358 #: src/mainwindow.c:761
5359 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5360 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5362 #: src/mainwindow.c:764
5363 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5364 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5366 #: src/mainwindow.c:766
5367 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5368 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5370 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5371 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5372 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5374 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5375 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5376 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5378 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5379 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5380 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5382 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5383 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5384 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5386 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5387 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5388 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5390 #: src/mainwindow.c:777
5391 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5392 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5394 #: src/mainwindow.c:778
5395 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5396 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5398 #: src/mainwindow.c:780
5399 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5400 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5402 #: src/mainwindow.c:782
5403 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5404 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5406 #: src/mainwindow.c:784
5407 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5408 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5410 #: src/mainwindow.c:789
5411 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5412 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5414 #: src/mainwindow.c:791
5415 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5416 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5418 #: src/mainwindow.c:793
5419 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5421 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5423 #: src/mainwindow.c:795
5424 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5425 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5427 #: src/mainwindow.c:798
5428 msgid "/_Tools/E_xecute"
5429 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5431 #: src/mainwindow.c:801
5432 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5433 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5435 #: src/mainwindow.c:805
5436 msgid "/_Tools/_Log window"
5437 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5439 #: src/mainwindow.c:807
5440 msgid "/_Configuration"
5441 msgstr "/_Configuración"
5443 #: src/mainwindow.c:808
5444 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5445 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5447 #: src/mainwindow.c:810
5448 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5449 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5451 #: src/mainwindow.c:812
5452 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5453 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5455 #: src/mainwindow.c:814
5456 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5457 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5459 #: src/mainwindow.c:816
5460 msgid "/_Configuration/---"
5461 msgstr "/_Configuración/---"
5463 #: src/mainwindow.c:817
5464 msgid "/_Configuration/P_references..."
5465 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5467 #: src/mainwindow.c:819
5468 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5469 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5471 #: src/mainwindow.c:821
5472 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5473 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5475 #: src/mainwindow.c:823
5476 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5477 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5479 #: src/mainwindow.c:825
5480 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5481 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5483 #: src/mainwindow.c:826
5484 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5485 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5487 #: src/mainwindow.c:827
5488 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5489 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5491 #: src/mainwindow.c:830
5492 msgid "/_Help/_Manual"
5493 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5495 #: src/mainwindow.c:831
5496 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5497 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5499 #: src/mainwindow.c:833
5500 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5501 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5503 #: src/mainwindow.c:834
5505 msgstr "/_Ayuda/---"
5507 #: src/mainwindow.c:1127
5508 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5509 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5511 #: src/mainwindow.c:1131
5512 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5513 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5515 #: src/mainwindow.c:1148
5516 msgid "Select account"
5517 msgstr "Seleccionar cuenta"
5519 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5520 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:668
5524 #: src/mainwindow.c:1696
5528 #: src/mainwindow.c:1958
5529 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5530 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5532 #: src/mainwindow.c:1977
5534 msgstr "Añadir buzón"
5536 #: src/mainwindow.c:1978
5538 "Input the location of mailbox.\n"
5539 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5540 "scanned automatically."
5542 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5543 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5544 "escaneado automáticamente."
5546 #: src/mainwindow.c:1984
5548 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5549 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5551 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5555 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5557 "Creation of the mailbox failed.\n"
5558 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5561 "Falló la creación del buzón.\n"
5562 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5563 "escribir en el directorio."
5565 #: src/mainwindow.c:2277
5566 msgid "No posting allowed"
5567 msgstr "No esta permitido enviar"
5569 #: src/mainwindow.c:2539
5570 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5571 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5573 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:830
5574 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5575 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5577 #: src/mainwindow.c:2917
5578 msgid "Mbox import has failed."
5579 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5581 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5582 msgid "Export to mbox has failed."
5583 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5585 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5589 #: src/mainwindow.c:2958
5590 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5591 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5593 #: src/mainwindow.c:3104
5594 msgid "Folder synchronisation"
5595 msgstr "Sincronización de carpeta"
5597 #: src/mainwindow.c:3105
5598 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5599 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5601 #: src/mainwindow.c:3106
5602 msgid "+_Synchronise"
5603 msgstr "+_Sincronizar"
5605 #: src/mainwindow.c:3375
5606 msgid "Deleting duplicated messages..."
5607 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5609 #: src/mainwindow.c:3409
5611 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5612 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5613 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5614 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5616 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4497
5617 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5618 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5620 #: src/mainwindow.c:3558
5621 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5622 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5624 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4506
5625 msgid "Filtering configuration"
5626 msgstr "Configuración de filtrado"
5628 #: src/mainwindow.c:3819
5630 msgid "not initialized\n"
5631 msgstr "no inicializado\n"
5633 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5635 msgid "selecting folder '%s'\n"
5636 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5638 #: src/mainwindow.c:3846
5640 msgid "selecting message %d\n"
5641 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5643 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5644 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5651 "Could not open mbox file:\n"
5654 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5658 msgid "Overwrite mbox file"
5659 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5662 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5663 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5665 #: src/mbox.c:424 src/messageview.c:1110 src/mimeview.c:1379
5666 #: src/textview.c:2300
5668 msgstr "Sobreescribir"
5673 "Could not create mbox file:\n"
5676 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5679 #: src/message_search.c:128
5680 msgid "Find in current message"
5681 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5683 #: src/message_search.c:146
5685 msgstr "Buscar texto:"
5687 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5688 msgid "Case sensitive"
5689 msgstr "Mayús./minús."
5691 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5692 msgid "Search failed"
5693 msgstr "Búsqueda fallida"
5695 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5696 msgid "Search string not found."
5697 msgstr "Cadena no encontrada."
5699 #: src/message_search.c:243
5700 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5701 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5703 #: src/message_search.c:246
5704 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5705 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5707 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5708 msgid "Search finished"
5709 msgstr "Búsqueda concluida"
5711 #: src/messageview.c:162
5712 msgid "/_File/_Close"
5713 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5715 #: src/messageview.c:279
5716 msgid "/_View/Show all _headers"
5717 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5719 #: src/messageview.c:282
5720 msgid "/_Message/Compose _new message"
5721 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5723 #: src/messageview.c:296
5724 msgid "/_Message/Redirec_t"
5725 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5727 #: src/messageview.c:315
5728 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5729 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5731 #: src/messageview.c:317
5732 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5733 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5735 #: src/messageview.c:319
5736 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5737 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5739 #: src/messageview.c:321
5740 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5741 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5743 #: src/messageview.c:323
5744 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5745 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5747 #: src/messageview.c:447
5748 msgid "Sylpheed - Message View"
5749 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5751 #: src/messageview.c:552
5752 msgid "<No Return-Path found>"
5753 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5755 #: src/messageview.c:560
5758 "The notification address to which the return receipt is\n"
5759 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5760 "Notification address: %s\n"
5762 "It is advised to not to send the return receipt."
5764 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5765 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5766 "Dirección de notificación: %s\n"
5767 "Dirección de retorno: %s\n"
5768 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5770 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5774 #: src/messageview.c:580
5776 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5777 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5778 "officially addressed to you.\n"
5779 "It is advised to not to send the return receipt."
5781 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5782 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5783 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5784 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5786 #: src/messageview.c:792 src/procmime.c:823
5788 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5789 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5791 #: src/messageview.c:1105 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3841
5792 #: src/summaryview.c:3844 src/textview.c:2288
5794 msgstr "Guardar como"
5796 #: src/messageview.c:1111
5797 msgid "Overwrite existing file?"
5798 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5800 #: src/messageview.c:1119 src/summaryview.c:3861 src/summaryview.c:3864
5801 #: src/summaryview.c:3879
5803 msgid "Can't save the file '%s'."
5804 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5806 #: src/messageview.c:1202
5807 msgid "This message asks for a return receipt."
5808 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5810 #: src/messageview.c:1203
5811 msgid "Send receipt"
5812 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5814 #: src/messageview.c:1243
5816 "This message has been partially retrieved,\n"
5817 "and has been deleted from the server."
5819 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5820 "y ha sido eliminado del servidor."
5822 #: src/messageview.c:1249
5825 "This message has been partially retrieved;\n"
5828 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5831 #: src/messageview.c:1253 src/messageview.c:1275
5832 msgid "Mark for download"
5833 msgstr "Marcar para descargar"
5835 #: src/messageview.c:1254 src/messageview.c:1266
5836 msgid "Mark for deletion"
5837 msgstr "Marcar para eliminar"
5839 #: src/messageview.c:1259
5842 "This message has been partially retrieved;\n"
5843 "it is %s and will be downloaded."
5845 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5846 "es de %s y será descargado."
5848 # RML To be consistent with previous one.
5849 #: src/messageview.c:1264 src/messageview.c:1277
5850 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5854 #: src/messageview.c:1270
5857 "This message has been partially retrieved;\n"
5858 "it is %s and will be deleted."
5860 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5861 "es de %s y será eliminado."
5863 #: src/messageview.c:1346
5864 msgid "Return Receipt Notification"
5865 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5867 #: src/messageview.c:1347
5869 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5870 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5873 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5874 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5877 #: src/messageview.c:1351
5878 msgid "_Send Notification"
5879 msgstr "_Enviar notificación"
5881 #: src/messageview.c:1351
5885 #: src/messageview.c:1414 src/summaryview.c:3916
5888 "Enter the print command line:\n"
5889 "('%s' will be replaced with file name)"
5891 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5892 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5894 #: src/messageview.c:1420 src/summaryview.c:3922
5897 "Print command line is invalid:\n"
5900 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5903 #: src/messageview.c:1431 src/summaryview.c:3893
5904 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5905 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5907 #: src/messageview.c:1658 src/messageview.c:1664 src/summaryview.c:3312
5908 #: src/summaryview.c:5204
5909 msgid "An error happened while learning.\n"
5910 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5914 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5915 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5918 msgid "Moving messages..."
5919 msgstr "Moviendo mensajes..."
5922 msgid "/Remove _mailbox..."
5923 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5928 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5929 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5931 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5932 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5935 msgid "Remove mailbox"
5936 msgstr "Eliminar buzón"
5942 #: src/mimeview.c:156
5946 #: src/mimeview.c:157
5947 msgid "/Open _with..."
5948 msgstr "/Abrir _con..."
5950 #: src/mimeview.c:158
5951 msgid "/_Display as text"
5952 msgstr "/_Ver como texto"
5954 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5955 msgid "/_Save as..."
5956 msgstr "/_Guardar como..."
5958 #: src/mimeview.c:160
5959 msgid "/Save _all..."
5960 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5962 #: src/mimeview.c:199
5966 #: src/mimeview.c:691
5967 msgid "Check signature"
5968 msgstr "Verificar firma"
5970 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5971 msgid "View full information"
5972 msgstr "Ver la información completa"
5974 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5976 msgstr "Verificar de nuevo"
5978 #: src/mimeview.c:724
5979 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5980 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5982 #: src/mimeview.c:729
5983 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5985 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5988 #: src/mimeview.c:939
5989 msgid "Checking signature..."
5990 msgstr "Verificando firma..."
5992 #: src/mimeview.c:981
5993 msgid "Go back to email"
5994 msgstr "Volver al correo"
5996 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5997 #: src/mimeview.c:1595
5998 msgid "Can't save the part of multipart message."
5999 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6001 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2298
6003 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6004 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6006 #: src/mimeview.c:1414
6007 msgid "Select destination folder"
6008 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6010 #: src/mimeview.c:1421
6012 msgid "'%s' is not a directory."
6013 msgstr "«%s» no es un directorio."
6015 #: src/mimeview.c:1616
6019 #: src/mimeview.c:1617
6022 "Enter the command line to open file:\n"
6023 "('%s' will be replaced with file name)"
6025 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6026 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6030 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6031 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6034 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6036 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6041 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6042 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6045 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6046 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6049 msgid "can't post article.\n"
6050 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6054 msgid "can't retrieve article %d\n"
6055 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6059 msgid "can't select group: %s\n"
6060 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6064 msgid "can't set group: %s\n"
6065 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6069 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6070 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6074 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6075 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6079 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6080 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6082 #: src/news.c:930 src/news.c:1023
6083 msgid "can't get xover\n"
6084 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6086 #: src/news.c:940 src/news.c:1035
6087 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6088 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6090 #: src/news.c:947 src/news.c:1049
6092 msgid "invalid xover line: %s\n"
6093 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6095 #: src/news.c:964 src/news.c:985 src/news.c:1068 src/news.c:1100
6096 msgid "can't get xhdr\n"
6097 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6099 #: src/news.c:974 src/news.c:995 src/news.c:1081 src/news.c:1113
6100 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6101 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6105 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6106 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6108 #: src/news_gtk.c:52
6109 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6110 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6112 #: src/news_gtk.c:53
6113 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6114 msgstr "/Des_uscribir"
6116 #: src/news_gtk.c:223
6118 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6119 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6121 #: src/news_gtk.c:224
6122 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6123 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6125 #: src/news_gtk.c:225
6126 msgid "_Unsubscribe"
6127 msgstr "Des_uscribir"
6129 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6130 msgid "ClamAV: scanning message..."
6131 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6133 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6135 msgid "Clam AntiVirus"
6136 msgstr "Antivirus Clam"
6138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6140 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6141 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6143 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6144 "saved in a specially designated folder.\n"
6146 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6148 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6149 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6151 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6152 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6154 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6158 msgid "Enable virus scanning"
6159 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6161 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6162 msgid "Scan archive contents"
6163 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6166 msgid "Maximum attachment size"
6167 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6170 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6171 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6178 msgid "Save infected mail in"
6179 msgstr "Guardar correo infectado"
6181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6182 msgid "Save mail that contains viruses"
6183 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6187 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6189 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6190 "Papelera por omisión"
6192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6193 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6195 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6198 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6200 msgstr "Demostración"
6202 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6204 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6205 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6207 "It is not really useful"
6209 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6210 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6211 "salida estándar.\n"
6213 "No es realmente útil"
6215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6216 msgid "Dillo Browser"
6217 msgstr "Navegador Dillo"
6219 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6220 msgid "Do not load remote links in mails"
6221 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6223 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6224 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6225 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6227 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6228 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6229 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6232 msgid "Full window mode (hide controls)"
6233 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6235 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6236 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6237 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6240 msgid "Dillo HTML Viewer"
6241 msgstr "Visor HTML Dillo"
6243 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6245 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6249 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6251 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6254 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6256 msgstr "Frase contraseña"
6258 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6259 msgid "[no user id]"
6260 msgstr "[sin id usuario]"
6262 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6265 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6270 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6275 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6276 msgid "Bad passphrase.\n"
6277 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6280 msgid "Automatically check signatures"
6281 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6284 msgid "Store passphrase in memory"
6285 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6288 msgid "Expire after"
6289 msgstr "Caduca despues de"
6291 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6292 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6293 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6295 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6299 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6300 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6301 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6304 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6305 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6307 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6309 msgstr "Clave para firmar"
6311 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6312 msgid "Use default GnuPG key"
6313 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6315 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6316 msgid "Select key by your email address"
6317 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6320 msgid "Specify key manually"
6321 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6324 msgid "User or key ID:"
6325 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6333 msgid "Please select key for '%s'"
6334 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6338 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6339 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6343 msgstr "Seleccione teclas"
6345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6355 msgstr "Seleccionar"
6357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6362 msgid "Don't encrypt"
6365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6367 msgstr "Añadir clave"
6369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6370 msgid "Enter another user or key ID:"
6371 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6375 msgstr "Confiar en la clave"
6377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6379 "The selected key is not fully trusted.\n"
6380 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6381 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6382 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6384 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6385 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6386 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6387 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6394 #: src/prefs_send.c:170
6398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6408 msgid "The signature can't be checked - %s"
6409 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6413 msgid "The signature has not been checked."
6414 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6417 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6419 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6423 msgid "Good signature from %s."
6424 msgstr "Firma válida de %s."
6426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6428 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6429 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6433 msgid "Expired signature from %s."
6434 msgstr "Firma caducada de %s."
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6438 msgid "Expired key from %s."
6439 msgstr "Firma caducada de %s."
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6443 msgid "Bad signature from %s."
6444 msgstr "Firma inválida de %s."
6446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6448 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6449 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6453 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6454 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6458 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6459 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6463 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6464 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6468 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6469 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6473 msgid " aka \"%s\"\n"
6474 msgstr " alias «%s»\n"
6476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6478 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6479 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6483 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6484 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6488 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6489 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6493 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6494 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6498 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6499 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6503 msgid "Private key not found (%s)"
6504 msgstr "Clave privada no encontrada (%s)"
6506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6507 msgid "Private key specification is ambiguous"
6508 msgstr "La especificación de clave privada es ambigua"
6510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6512 msgid "Error setting private key: %s"
6513 msgstr "Error estableciendo clave privada: %s"
6515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:537
6517 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6518 "OpenPGP support disabled."
6520 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6521 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6523 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6527 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6529 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6532 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6533 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6535 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6537 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6539 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6540 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6542 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6543 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6545 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6547 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6550 msgid "Couldn't get text data."
6551 msgstr "No se puede obtener el texto."
6553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6554 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6555 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6558 msgid "Couldn't parse mime part."
6559 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6563 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6564 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6567 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6568 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6571 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6572 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6575 msgid "Couldn't create temporary file."
6576 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:529 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:474
6580 msgid "Data signing failed, %s"
6581 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:498
6585 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6586 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:553 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
6589 msgid "Data signing failed, no results."
6590 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:565 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
6593 msgid "Data signing failed, no contents."
6594 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:628 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
6598 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6599 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
6603 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6604 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
6608 msgid "Encryption failed, %s"
6609 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6611 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6615 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6617 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6618 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6619 "encrypt your own mails.\n"
6621 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6622 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6625 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6627 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6629 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6630 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6631 "cifrar sus propios correos.\n"
6633 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6634 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6635 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6637 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6639 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6641 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6645 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6647 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6648 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6650 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6651 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6654 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6656 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6658 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6659 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6661 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6662 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6663 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6665 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6667 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6670 msgid "Signature boundary not found."
6671 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
6673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6675 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6676 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
6678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6679 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6680 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
6682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6683 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6684 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
6686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6688 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6689 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
6691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6692 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6693 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6696 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6697 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6700 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6701 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6705 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6708 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6709 "de aprendizaje remoto."
6711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6712 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6714 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
6717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6719 msgid "SpamAssassin"
6720 msgstr "SpamAssassin"
6722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6724 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6725 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6726 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6728 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6730 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6731 "specially designated folder.\n"
6733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6735 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6736 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6737 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6739 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6741 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6742 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6744 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6748 msgstr "Máquina local"
6750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6756 msgstr "Socket Unix"
6758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6759 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6760 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6767 msgid "Type of transport"
6768 msgstr "Tipo de transporte"
6770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6775 msgid "User to use with spamd server"
6776 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6783 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6784 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6787 msgid "Port of spamd server"
6788 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6791 msgid "Path of Unix socket"
6792 msgstr "Ruta al socket Unix"
6794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6795 msgid "Maximum size"
6796 msgstr "Tamaño máximo"
6798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6799 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6800 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6808 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6811 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
6812 "tiempo será cancelada."
6814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6819 msgid "Process messages on receiving"
6820 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6823 msgid "Save spam in"
6824 msgstr "Guardar correo basura en"
6826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6828 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6831 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6832 "la Papelera por omisión"
6834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6835 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6837 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6839 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6841 msgstr "/_Obtener correo"
6843 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6847 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6848 msgid "/Open A_ddressbook"
6849 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6851 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6852 msgid "/_Work Offline"
6853 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6856 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6857 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6861 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6862 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6864 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6865 msgid "/Work Offline"
6866 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6870 msgstr "/Obtener correo"
6872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6874 msgstr "Icono en bandeja"
6876 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6878 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6879 "have new or unread mail.\n"
6881 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6882 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6884 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6885 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6887 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6888 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6890 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6891 msgid "Exit this program?"
6892 msgstr "¿Salir del programa?"
6894 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6896 msgstr "Orientación"
6898 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6899 msgid "The orientation of the tray."
6900 msgstr "La orientación de la bandeja"
6903 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6904 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6907 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6908 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6910 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6911 msgid "POP3 protocol error\n"
6912 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6916 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6917 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6921 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6922 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6926 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6927 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6930 msgid "mailbox is locked\n"
6931 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6934 msgid "Session timeout\n"
6935 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6938 msgid "command not supported\n"
6939 msgstr "orden no soportada\n"
6942 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6943 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6946 msgid "TOP command unsupported\n"
6947 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6949 #: src/prefs_account.c:705
6954 #: src/prefs_account.c:984
6955 msgid "Preferences for new account"
6956 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6958 #: src/prefs_account.c:986
6960 msgid "%s - Account preferences"
6961 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6963 #: src/prefs_account.c:1021
6967 #: src/prefs_account.c:1023
6971 #: src/prefs_account.c:1027
6975 #: src/prefs_account.c:1029
6977 msgstr "_Privacidad"
6979 #: src/prefs_account.c:1032
6983 #: src/prefs_account.c:1035
6987 #: src/prefs_account.c:1114
6988 msgid "Name of account"
6989 msgstr "Nombre de cuenta"
6991 #: src/prefs_account.c:1123
6992 msgid "Set as default"
6993 msgstr "Marcar como primaria"
6995 #: src/prefs_account.c:1127
6996 msgid "Personal information"
6997 msgstr "Información personal"
6999 #: src/prefs_account.c:1136
7001 msgstr "Nombre completo"
7003 #: src/prefs_account.c:1142
7004 msgid "Mail address"
7005 msgstr "Dirección de correo"
7007 #: src/prefs_account.c:1148
7008 msgid "Organization"
7009 msgstr "Organización"
7011 #: src/prefs_account.c:1172
7012 msgid "Server information"
7013 msgstr "Información del servidor"
7015 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
7020 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
7024 #: src/prefs_account.c:1197
7026 msgstr "Noticias (NNTP)"
7028 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:1001
7029 msgid "Local mbox file"
7030 msgstr "Fichero mbox local"
7032 #: src/prefs_account.c:1201
7033 msgid "None (SMTP only)"
7034 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7036 #: src/prefs_account.c:1221
7037 msgid "This server requires authentication"
7038 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7040 #: src/prefs_account.c:1228
7041 msgid "Authenticate on connect"
7042 msgstr "Autentificación al conectar"
7044 #: src/prefs_account.c:1273
7046 msgstr "Servidor de news"
7048 #: src/prefs_account.c:1279
7049 msgid "Server for receiving"
7050 msgstr "Servidor de recepción"
7052 #: src/prefs_account.c:1285
7053 msgid "Local mailbox"
7054 msgstr "Buzón local"
7056 #: src/prefs_account.c:1292
7057 msgid "SMTP server (send)"
7058 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7060 #: src/prefs_account.c:1300
7061 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7062 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7064 #: src/prefs_account.c:1309
7065 msgid "command to send mails"
7066 msgstr "orden para enviar los correos"
7068 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
7072 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
7076 #: src/prefs_account.c:1415
7080 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
7081 msgid "Default inbox"
7082 msgstr "Buzón primario"
7084 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
7085 #: src/prefs_account.c:1536
7086 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7087 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7089 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
7093 #: src/prefs_account.c:1456
7094 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7095 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7097 #: src/prefs_account.c:1459
7098 msgid "Remove messages on server when received"
7099 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7101 #: src/prefs_account.c:1470
7102 msgid "Remove after"
7103 msgstr "Eliminar después de"
7105 #: src/prefs_account.c:1479
7106 msgid "0 days: remove immediately"
7107 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7109 #: src/prefs_account.c:1483
7113 #: src/prefs_account.c:1490
7114 msgid "Download all messages on server"
7115 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7117 #: src/prefs_account.c:1496
7118 msgid "Receive size limit"
7119 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7121 #: src/prefs_account.c:1499
7123 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7124 "you will be able to download them fully or delete them."
7126 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7127 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7129 #: src/prefs_account.c:1509
7133 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
7137 #: src/prefs_account.c:1555
7138 msgid "Maximum number of articles to download"
7139 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7141 #: src/prefs_account.c:1567
7142 msgid "unlimited if 0 is specified"
7143 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7145 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
7146 msgid "Authentication method"
7147 msgstr "Método de autentificación"
7149 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
7153 #: src/prefs_account.c:1606
7154 msgid "IMAP server directory"
7155 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7157 #: src/prefs_account.c:1610
7158 msgid "(usually empty)"
7159 msgstr "(vacío habitualmente)"
7161 #: src/prefs_account.c:1620
7162 msgid "Filter messages on receiving"
7163 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7165 #: src/prefs_account.c:1624
7166 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7167 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7169 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:205
7170 #: src/prefs_matcher.c:154
7174 #: src/prefs_account.c:1694
7176 msgstr "Añadir fecha"
7178 #: src/prefs_account.c:1695
7179 msgid "Generate Message-ID"
7180 msgstr "Generar Message-ID"
7182 #: src/prefs_account.c:1702
7183 msgid "Add user-defined header"
7184 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7186 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
7188 msgstr " Editar... "
7190 #: src/prefs_account.c:1714
7191 msgid "Authentication"
7192 msgstr "Autentificación"
7194 #: src/prefs_account.c:1722
7195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7196 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7198 #: src/prefs_account.c:1798
7200 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7203 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7204 "contraseña usados para la recepción."
7206 #: src/prefs_account.c:1809
7207 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7208 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7210 #: src/prefs_account.c:1824
7211 msgid "POP authentication timeout: "
7212 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7214 #: src/prefs_account.c:1833
7218 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7222 #: src/prefs_account.c:1887
7223 msgid "Insert signature automatically"
7224 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7226 #: src/prefs_account.c:1892
7227 msgid "Signature separator"
7228 msgstr "Separador de firma"
7230 #: src/prefs_account.c:1917
7231 msgid "Command output"
7232 msgstr "Salida de la orden"
7234 #: src/prefs_account.c:1954
7235 msgid "Automatically set the following addresses"
7236 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7238 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7239 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7243 #: src/prefs_account.c:1976
7247 #: src/prefs_account.c:1989
7249 msgstr "Responder a"
7251 #: src/prefs_account.c:2041
7252 msgid "Default privacy system"
7253 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7255 #: src/prefs_account.c:2050
7256 msgid "Always sign messages"
7257 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7259 #: src/prefs_account.c:2052
7260 msgid "Always encrypt messages"
7261 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7263 #: src/prefs_account.c:2054
7264 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7265 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7267 #: src/prefs_account.c:2057
7268 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7270 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7273 #: src/prefs_account.c:2059
7274 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7275 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7277 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7278 msgid "Don't use SSL"
7279 msgstr "No usar SSL"
7281 #: src/prefs_account.c:2149
7282 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7283 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7285 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7286 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7287 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7289 #: src/prefs_account.c:2166
7290 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7291 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7293 #: src/prefs_account.c:2188
7294 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7295 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7297 #: src/prefs_account.c:2190
7299 msgstr "Enviar (SMTP)"
7301 #: src/prefs_account.c:2198
7302 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7303 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7305 #: src/prefs_account.c:2201
7306 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7307 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7309 #: src/prefs_account.c:2212
7310 msgid "Use non-blocking SSL"
7311 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7313 #: src/prefs_account.c:2224
7314 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7315 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7317 #: src/prefs_account.c:2350
7319 msgstr "Puerto SMTP"
7321 #: src/prefs_account.c:2356
7323 msgstr "Puerto POP3"
7325 #: src/prefs_account.c:2362
7327 msgstr "Puerto IMAP4"
7329 #: src/prefs_account.c:2368
7331 msgstr "Puerto NNTP"
7333 #: src/prefs_account.c:2373
7335 msgstr "Nombre de dominio"
7337 #: src/prefs_account.c:2383
7338 msgid "Use command to communicate with server"
7339 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7341 #: src/prefs_account.c:2391
7342 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7343 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7345 #: src/prefs_account.c:2438
7349 #: src/prefs_account.c:2451
7350 msgid "Put sent messages in"
7351 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7353 #: src/prefs_account.c:2453
7354 msgid "Put queued messages in"
7355 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7357 #: src/prefs_account.c:2455
7358 msgid "Put draft messages in"
7359 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7361 #: src/prefs_account.c:2457
7362 msgid "Put deleted messages in"
7363 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7365 #: src/prefs_account.c:2503
7366 msgid "Account name is not entered."
7367 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7369 #: src/prefs_account.c:2507
7370 msgid "Mail address is not entered."
7371 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7373 #: src/prefs_account.c:2514
7374 msgid "SMTP server is not entered."
7375 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7377 #: src/prefs_account.c:2519
7378 msgid "User ID is not entered."
7379 msgstr "No se especificó el usuario."
7381 #: src/prefs_account.c:2524
7382 msgid "POP3 server is not entered."
7383 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7385 #: src/prefs_account.c:2529
7386 msgid "IMAP4 server is not entered."
7387 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7389 #: src/prefs_account.c:2534
7390 msgid "NNTP server is not entered."
7391 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7393 #: src/prefs_account.c:2540
7394 msgid "local mailbox filename is not entered."
7395 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7397 #: src/prefs_account.c:2546
7398 msgid "mail command is not entered."
7399 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7401 #: src/prefs_account.c:2611
7402 msgid "Select signature file"
7403 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7405 #: src/prefs_account.c:2836
7407 msgid "Unsupported (%s)"
7408 msgstr "No soportado (%s)"
7410 #: src/prefs_actions.c:199
7411 msgid "Actions configuration"
7412 msgstr "Configuración de acciones"
7414 #: src/prefs_actions.c:223
7416 msgstr "Nombre de menú:"
7418 #: src/prefs_actions.c:232
7419 msgid "Command line:"
7422 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7423 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7424 #: src/prefs_toolbar.c:788
7428 #: src/prefs_actions.c:505
7429 msgid "Menu name is not set."
7430 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7432 #: src/prefs_actions.c:510
7433 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7434 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7436 #: src/prefs_actions.c:515
7437 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7438 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7440 #: src/prefs_actions.c:534
7441 msgid "Menu name is too long."
7442 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7444 #: src/prefs_actions.c:543
7445 msgid "Command line not set."
7446 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7448 #: src/prefs_actions.c:548
7449 msgid "Menu name and command are too long."
7450 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7452 #: src/prefs_actions.c:553
7457 "has a syntax error."
7461 "tiene errores sintácticos."
7463 #: src/prefs_actions.c:613
7464 msgid "Delete action"
7465 msgstr "Borrar acción"
7467 #: src/prefs_actions.c:614
7468 msgid "Do you really want to delete this action?"
7469 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7471 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7472 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7473 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7474 msgid "Entry not saved"
7475 msgstr "Entrada no guardada"
7477 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7478 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7479 #: src/prefs_template.c:418
7480 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7481 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7483 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7484 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7485 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7486 msgid "_Continue editing"
7487 msgstr "_Seguir editando"
7489 #: src/prefs_actions.c:788
7490 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7491 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7493 #: src/prefs_actions.c:789
7494 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7495 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7497 #: src/prefs_actions.c:791
7498 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7499 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7501 #: src/prefs_actions.c:792
7502 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7503 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7505 #: src/prefs_actions.c:793
7506 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7508 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7510 #: src/prefs_actions.c:794
7511 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7512 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7514 #: src/prefs_actions.c:795
7515 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7517 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7519 #: src/prefs_actions.c:796
7520 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7521 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7523 #: src/prefs_actions.c:797
7524 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7526 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7528 #: src/prefs_actions.c:798
7529 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7530 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7532 #: src/prefs_actions.c:799
7533 msgid "to run command asynchronously"
7534 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7536 #: src/prefs_actions.c:800
7537 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7538 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7540 #: src/prefs_actions.c:801
7541 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7542 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7544 #: src/prefs_actions.c:802
7546 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7548 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7550 #: src/prefs_actions.c:803
7551 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7552 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7554 #: src/prefs_actions.c:804
7555 msgid "for a user provided argument"
7556 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7558 #: src/prefs_actions.c:805
7559 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7561 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7563 #: src/prefs_actions.c:806
7564 msgid "for the text selection"
7565 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7567 #: src/prefs_actions.c:807
7568 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7569 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7571 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7575 #: src/prefs_actions.c:817
7577 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7578 "process a complete message file or just one of its parts."
7580 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7581 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7583 #: src/prefs_actions.c:903
7584 msgid "Current actions"
7585 msgstr "Acciones actuales"
7587 #: src/prefs_common.c:254
7588 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7589 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7591 #: src/prefs_common.c:260
7593 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7594 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7596 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7597 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7600 #: src/prefs_common.c:345
7601 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7602 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7604 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7605 msgid "Automatic account selection"
7606 msgstr "Selección automática de cuenta"
7608 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7609 msgid "when replying"
7610 msgstr "al responder"
7612 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7613 msgid "when forwarding"
7614 msgstr "al reenviar"
7616 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7617 msgid "when re-editing"
7618 msgstr "al reeditar"
7620 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7624 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7625 msgid "Forward as attachment"
7626 msgstr "Reenviar como adjunto"
7628 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7629 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7630 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7632 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7636 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7637 msgid "Automatically launch the external editor"
7638 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7640 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7641 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7642 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
7644 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7648 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7650 msgstr "Niveles de deshacer"
7652 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7653 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7654 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7656 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:935
7657 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7658 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7662 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7664 msgstr "Escribiendo"
7666 #: src/prefs_customheader.c:180
7667 msgid "Custom header configuration"
7668 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7670 #: src/prefs_customheader.c:236
7671 msgid "From file..."
7672 msgstr "Desde fichero..."
7674 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7675 #: src/prefs_matcher.c:1220
7676 msgid "Header name is not set."
7677 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7679 #: src/prefs_customheader.c:515
7680 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7681 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7683 #: src/prefs_customheader.c:562 src/prefs_customheader.c:564
7684 #: src/prefs_customheader.c:566
7686 msgstr "Elegir fichero"
7688 #: src/prefs_customheader.c:579
7689 msgid "This file isn't an image."
7690 msgstr "Este fichero no es un imagen."
7692 #: src/prefs_customheader.c:584
7693 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7694 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
7696 #: src/prefs_customheader.c:590
7697 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7698 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
7700 #: src/prefs_customheader.c:595
7701 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7702 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
7704 #: src/prefs_customheader.c:604
7705 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7706 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
7708 #: src/prefs_customheader.c:613
7709 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7710 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
7712 #: src/prefs_customheader.c:664
7713 msgid "This file contains newlines."
7714 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
7716 #: src/prefs_customheader.c:694
7717 msgid "Delete header"
7718 msgstr "Borrar cabecera"
7720 #: src/prefs_customheader.c:695
7721 msgid "Do you really want to delete this header?"
7722 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7724 #: src/prefs_customheader.c:865
7725 msgid "Current custom headers"
7726 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7728 #: src/prefs_display_header.c:227
7729 msgid "Displayed header configuration"
7730 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7732 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7736 #: src/prefs_display_header.c:286
7737 msgid "Displayed Headers"
7738 msgstr "Cabeceras mostradas"
7740 #: src/prefs_display_header.c:352
7741 msgid "Hidden headers"
7742 msgstr "Cabeceras ocultas"
7744 #: src/prefs_display_header.c:378
7745 msgid "Show all unspecified headers"
7746 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7748 #: src/prefs_display_header.c:576
7749 msgid "This header is already in the list."
7750 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7752 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7754 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7755 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7757 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7759 msgstr "Navegador web"
7761 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7762 msgid "Print command"
7763 msgstr "Orden para imprimir"
7765 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7767 msgstr "Editor de texto"
7769 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7770 msgid "Image viewer"
7771 msgstr "Visor de imágenes"
7773 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7774 msgid "Audio player"
7775 msgstr "Reproductor de audio"
7777 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7778 #: src/prefs_message.c:312
7779 msgid "Message View"
7780 msgstr "Vista de mensaje"
7782 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7783 msgid "External Programs"
7784 msgstr "Programas externos"
7786 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7790 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7794 # RML I think this is ambiguous:
7795 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7796 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7797 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7801 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7807 msgstr "Desbloquear"
7809 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7810 msgid "Mark as read"
7811 msgstr "Marcar como leído"
7813 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7814 msgid "Mark as unread"
7815 msgstr "Marcar como no leído"
7817 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7821 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7825 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7826 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7830 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7834 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7835 msgid "Change score"
7836 msgstr "Cambiar puntos"
7838 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7840 msgstr "Establecer puntos"
7842 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7846 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7847 msgid "Ignore thread"
7848 msgstr "Ignorar hilo"
7850 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7852 msgstr "Detener filtro"
7854 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7855 msgid "Filtering action configuration"
7856 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7858 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7866 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7868 msgstr "Destinatario"
7870 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7871 #: src/summaryview.c:491
7875 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7877 msgstr "Seleccionar ..."
7879 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7881 msgstr "Información ..."
7883 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7884 msgid "Command line not set"
7885 msgstr "Orden no establecida"
7887 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7888 msgid "Destination is not set."
7889 msgstr "Destino no establecido."
7891 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7892 msgid "Recipient is not set."
7893 msgstr "Destinatario no establecido."
7895 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7896 msgid "Score is not set"
7897 msgstr "Puntuación no establecida"
7899 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7900 msgid "No action was defined."
7901 msgstr "No se definió ninguna acción."
7903 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7904 #: src/quote_fmt.c:58
7908 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7909 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7913 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7914 #: src/quote_fmt.c:52
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7919 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7921 msgstr "Grupos de noticias"
7923 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7924 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7926 msgstr "Referencias"
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7929 msgid "filename (should not be modified)"
7930 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7932 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7934 msgstr "nueva línea"
7936 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7937 msgid "escape character for quotes"
7938 msgstr "carácter de escape para citas"
7940 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7941 msgid "quote character"
7942 msgstr "carácter de cita"
7944 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7945 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7946 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7948 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7950 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7951 "program or script.\n"
7953 "The following symbols can be used:"
7955 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7956 "externo o script.\n"
7958 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7960 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7961 msgid "Current action list"
7962 msgstr "Lista actual de acciones"
7964 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7965 msgid "Filtering/Processing configuration"
7966 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7968 #: src/prefs_filtering.c:283
7970 msgstr "Condición: "
7972 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7974 msgstr " Definir... "
7976 #: src/prefs_filtering.c:305
7980 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7981 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7985 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7986 msgid "Condition string is not valid."
7987 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7989 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7990 msgid "Action string is not valid."
7991 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7993 #: src/prefs_filtering.c:864
7994 msgid "Condition string is empty."
7995 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7997 #: src/prefs_filtering.c:870
7998 msgid "Action string is empty."
7999 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8001 #: src/prefs_filtering.c:942
8003 msgstr "Borrar regla"
8005 #: src/prefs_filtering.c:943
8006 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8007 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8009 #: src/prefs_filtering.c:1306
8013 #: src/prefs_filtering.c:1326
8017 #: src/prefs_folder_column.c:82
8021 #: src/prefs_folder_column.c:205
8022 msgid "Folder list columns configuration"
8023 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8025 #: src/prefs_folder_column.c:222
8027 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8028 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8030 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8031 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8033 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8034 msgid "Hidden columns"
8035 msgstr "Columnas ocultas"
8037 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8038 msgid "Displayed columns"
8039 msgstr "Columnas visibles"
8041 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8042 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8043 msgid " Use default "
8044 msgstr " Usar configuración inicial "
8046 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8054 #: src/prefs_folder_item.c:207
8058 #: src/prefs_folder_item.c:209
8062 #: src/prefs_folder_item.c:226
8063 msgid "Folder type:"
8064 msgstr "Tipo de carpeta:"
8066 #: src/prefs_folder_item.c:238
8067 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8068 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8070 #: src/prefs_folder_item.c:258
8071 msgid "Folder chmod: "
8072 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8074 #: src/prefs_folder_item.c:284
8075 msgid "Folder color: "
8076 msgstr "Color de la carpeta: "
8078 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8079 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8080 msgid "Pick color for folder"
8081 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8083 #: src/prefs_folder_item.c:315
8084 msgid "Process at startup"
8085 msgstr "Procesamiento al inicio"
8087 #: src/prefs_folder_item.c:329
8088 msgid "Scan for new mail"
8089 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8091 #: src/prefs_folder_item.c:342
8092 msgid "Synchronise for offline use"
8093 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8095 #: src/prefs_folder_item.c:575
8096 msgid "Request Return Receipt"
8097 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8099 #: src/prefs_folder_item.c:590
8100 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8101 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8103 #: src/prefs_folder_item.c:603
8104 msgid "Default To: "
8105 msgstr "Por omisión Para: "
8107 #: src/prefs_folder_item.c:623
8108 msgid "Default To for replies: "
8109 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8111 #: src/prefs_folder_item.c:643
8112 msgid "Default account: "
8113 msgstr "Cuenta primaria: "
8115 #: src/prefs_folder_item.c:694
8116 msgid "Default dictionary: "
8117 msgstr "Diccionario por omisión: "
8119 #: src/prefs_folder_item.c:918
8123 #: src/prefs_folder_item.c:961
8125 msgid "Properties for folder %s"
8126 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8128 #: src/prefs_fonts.c:74
8129 msgid "Folder and Message Lists"
8130 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8132 #: src/prefs_fonts.c:91
8136 #: src/prefs_fonts.c:110
8137 msgid "Use different font for printing"
8138 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8140 #: src/prefs_fonts.c:119
8141 msgid "Message Printing"
8142 msgstr "Impresión de mensajes"
8144 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8145 #: src/prefs_themes.c:360
8149 #: src/prefs_fonts.c:198
8151 msgstr "Tipografías"
8153 #: src/prefs_gtk.c:871
8155 msgstr "Preferencias"
8157 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8158 msgid "Automatically display attached images"
8159 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8161 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8162 msgid "Resize attached images by default"
8163 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8165 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8166 msgid "Clicking image toggles scaling"
8167 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8169 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8170 msgid "Display images inline"
8171 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8173 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8174 msgid "Image Viewer"
8175 msgstr "Visor de imágenes"
8177 #: src/prefs_matcher.c:150
8178 msgid "All messages"
8179 msgstr "Todos los mensajes"
8181 #: src/prefs_matcher.c:151
8185 #: src/prefs_matcher.c:152
8187 msgstr "En respuesta a"
8189 #: src/prefs_matcher.c:153
8190 msgid "Age greater than"
8191 msgstr "Más antiguo que"
8193 #: src/prefs_matcher.c:153
8194 msgid "Age lower than"
8195 msgstr "Más nuevo que"
8197 #: src/prefs_matcher.c:154
8198 msgid "Headers part"
8199 msgstr "Sección cabeceras"
8201 #: src/prefs_matcher.c:155
8203 msgstr "Sección cuerpo"
8205 #: src/prefs_matcher.c:155
8206 msgid "Whole message"
8207 msgstr "Mensaje completo"
8209 #: src/prefs_matcher.c:156
8211 msgstr "Marca de «no leído»"
8213 #: src/prefs_matcher.c:156
8215 msgstr "Marca de «nuevo»"
8217 #: src/prefs_matcher.c:157
8219 msgstr "Marca de «marcado»"
8221 #: src/prefs_matcher.c:157
8222 msgid "Deleted flag"
8223 msgstr "Marca de «borrado»"
8225 #: src/prefs_matcher.c:158
8226 msgid "Replied flag"
8227 msgstr "Marca de «respondido»"
8229 #: src/prefs_matcher.c:158
8230 msgid "Forwarded flag"
8231 msgstr "Marca de «reenviado»"
8233 #: src/prefs_matcher.c:159
8235 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8237 #: src/prefs_matcher.c:160
8239 msgstr "Etiqueta de color"
8241 #: src/prefs_matcher.c:161
8242 msgid "Ignored thread"
8243 msgstr "Hilo ignorado"
8245 #: src/prefs_matcher.c:162
8246 msgid "Score greater than"
8247 msgstr "Puntuación mayor que"
8249 #: src/prefs_matcher.c:162
8250 msgid "Score lower than"
8251 msgstr "Puntuación menor que"
8253 #: src/prefs_matcher.c:163
8254 msgid "Score equal to"
8255 msgstr "Puntuación igual a"
8257 #: src/prefs_matcher.c:164
8261 #: src/prefs_matcher.c:165
8262 msgid "Size greater than"
8263 msgstr "Tamaño mayor que"
8265 #: src/prefs_matcher.c:166
8266 msgid "Size smaller than"
8267 msgstr "Tamaño menor que"
8269 #: src/prefs_matcher.c:167
8270 msgid "Size exactly"
8271 msgstr "Tamaño exacto"
8273 #: src/prefs_matcher.c:168
8274 msgid "Partially downloaded"
8275 msgstr "Parcialmente descargado"
8277 #: src/prefs_matcher.c:185
8281 #: src/prefs_matcher.c:185
8285 #: src/prefs_matcher.c:202
8289 #: src/prefs_matcher.c:202
8290 msgid "does not contain"
8291 msgstr "no contiene"
8293 #: src/prefs_matcher.c:219
8297 #: src/prefs_matcher.c:219
8301 #: src/prefs_matcher.c:410
8302 msgid "Condition configuration"
8303 msgstr "Configuración de la condición"
8305 #: src/prefs_matcher.c:437
8307 msgstr "Tipo de coincidencia"
8309 #: src/prefs_matcher.c:502
8311 msgstr " Información... "
8313 #: src/prefs_matcher.c:524
8317 #: src/prefs_matcher.c:575
8319 msgstr "Usar exp.reg."
8321 #: src/prefs_matcher.c:613
8325 #: src/prefs_matcher.c:1200
8326 msgid "Value is not set."
8327 msgstr "Valor no establecido."
8329 #: src/prefs_matcher.c:1637
8331 "The entry was not saved.\n"
8334 "La entrada no fue guardada.\n"
8335 "¿Cerrar igualmente?"
8337 #: src/prefs_matcher.c:1699
8338 msgid "Match Type: 'Test'"
8339 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8341 #: src/prefs_matcher.c:1700
8343 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8344 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8346 "The following symbols can be used:"
8348 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8349 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8351 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8353 #: src/prefs_matcher.c:1782
8354 msgid "Current condition rules"
8355 msgstr "Reglas de condición actuales"
8357 #: src/prefs_message.c:108
8361 #: src/prefs_message.c:116
8362 msgid "Display header pane above message view"
8363 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8365 #: src/prefs_message.c:120
8366 msgid "Display (X-)Face in message view"
8367 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8369 #: src/prefs_message.c:123
8370 msgid "Display Face in message view"
8371 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8373 #: src/prefs_message.c:137
8374 msgid "Display short headers on message view"
8375 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
8377 #: src/prefs_message.c:153
8378 msgid "HTML messages"
8379 msgstr "Mensajes HTML"
8381 #: src/prefs_message.c:161
8382 msgid "Render HTML messages as text"
8383 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8385 #: src/prefs_message.c:164
8386 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8387 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8389 #: src/prefs_message.c:174
8391 msgstr "Interlineado"
8393 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8397 #: src/prefs_message.c:193
8399 msgstr "Desplazamiento"
8401 #: src/prefs_message.c:200
8403 msgstr "Media página"
8405 #: src/prefs_message.c:206
8406 msgid "Smooth scroll"
8407 msgstr "Desplazamiento suave"
8409 #: src/prefs_message.c:212
8413 #: src/prefs_message.c:233
8414 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8415 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8417 #: src/prefs_message.c:313
8418 msgid "Text Options"
8419 msgstr "Opciones de texto"
8421 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8422 msgid "Message view"
8423 msgstr "Vista de mensaje"
8425 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8426 msgid "Enable coloration of message text"
8427 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8429 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8433 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8434 msgid "Cycle quote colors"
8435 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8437 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8438 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8439 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8441 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8443 msgstr "Primer nivel"
8445 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8446 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8450 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8451 msgid "Pick color for 1st level text"
8452 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8454 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8456 msgstr "Segundo nivel"
8458 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8459 msgid "Pick color for 2nd level text"
8460 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8462 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8464 msgstr "Tercer nivel"
8466 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8467 msgid "Pick color for 3rd level text"
8468 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8470 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8471 msgid "Enable coloration of text background"
8472 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8474 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8475 msgid "Pick color for 1st level text background"
8476 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8478 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8479 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8483 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8484 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8485 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8487 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8488 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8489 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8491 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8492 msgid "Pick color for links"
8493 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8495 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8499 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8500 msgid "Pick color for signatures"
8501 msgstr "Elejir color para las firmas"
8503 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8507 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8509 msgstr "Lista de carpetas"
8511 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8513 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8514 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8516 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8517 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8520 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8521 msgid "Target folder"
8522 msgstr "Carpeta de destino"
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8525 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8526 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8528 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8529 msgid "Folder containing new messages"
8530 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8532 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8533 msgid "Color labels"
8534 msgstr "Etiquetas de colores"
8536 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8537 #. rule name and should not be translated
8538 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8540 msgid "Pick color for 'color %d'"
8541 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8543 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8544 #. rule name and should not be translated
8545 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8547 msgid "Set label for 'color %d'"
8548 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8550 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8551 #. rule name and should not be translated
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8554 msgid "Pick color for 'color %d' "
8555 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8557 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8558 msgid "Pick color for 1st level text "
8559 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8561 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8562 msgid "Pick color for 2nd level text "
8563 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8565 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8566 msgid "Pick color for 3rd level text "
8567 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8569 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8570 msgid "Pick color for 1st level text background "
8571 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8573 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8574 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8575 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8577 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8578 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8579 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8581 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8582 msgid "Pick color for links "
8583 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8585 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8586 msgid "Pick color for target folder"
8587 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8589 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8590 msgid "Pick color for signatures "
8591 msgstr "Elejir color para las firmas "
8593 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8597 #: src/prefs_other.c:106
8598 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8599 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8601 #: src/prefs_other.c:109
8603 msgstr "Tamaño de traza"
8605 #: src/prefs_other.c:116
8606 msgid "Clip the log size"
8607 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8609 #: src/prefs_other.c:121
8610 msgid "Log window length"
8611 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8613 #: src/prefs_other.c:138
8614 msgid "0 to stop logging in the log window"
8615 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8617 #: src/prefs_other.c:144
8621 #: src/prefs_other.c:152
8622 msgid "Confirm on exit"
8623 msgstr "Confirmar al salir"
8625 #: src/prefs_other.c:159
8626 msgid "Empty trash on exit"
8627 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8629 #: src/prefs_other.c:161
8630 msgid "Ask before emptying"
8631 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8633 #: src/prefs_other.c:165
8634 msgid "Warn if there are queued messages"
8635 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8637 #: src/prefs_other.c:171
8638 msgid "Socket I/O timeout:"
8639 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8641 #: src/prefs_quote.c:90
8642 msgid "Reply will quote by default"
8643 msgstr "Responder con citación por omisión"
8645 #: src/prefs_quote.c:92
8646 msgid "Reply format"
8647 msgstr "Formato de réplica"
8649 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8650 msgid "Quotation mark"
8651 msgstr "Marca de citación"
8653 #: src/prefs_quote.c:134
8654 msgid "Forward format"
8655 msgstr "Formato de reenvio"
8657 #: src/prefs_quote.c:181
8658 msgid " Description of symbols... "
8659 msgstr " Descripción de símbolos... "
8661 #: src/prefs_quote.c:189
8662 msgid "Quotation characters"
8663 msgstr "Caracteres de citación"
8665 #: src/prefs_quote.c:204
8666 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8667 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8669 #: src/prefs_quote.c:282
8673 #: src/prefs_receive.c:122
8674 msgid "External incorporation program"
8675 msgstr "Programa externo para incorporación"
8677 #: src/prefs_receive.c:129
8678 msgid "Use external program for receiving mail"
8679 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8681 #: src/prefs_receive.c:136
8685 #: src/prefs_receive.c:145
8686 msgid "Automatic checking"
8687 msgstr "Comprobación automática"
8689 #: src/prefs_receive.c:156
8690 msgid "Automatically check for new mail"
8691 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8693 #: src/prefs_receive.c:158
8697 #: src/prefs_receive.c:179
8698 msgid "Check for new mail on startup"
8699 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8701 #: src/prefs_receive.c:182
8705 #: src/prefs_receive.c:188
8706 msgid "Show receive dialog"
8707 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8709 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8713 #: src/prefs_receive.c:197
8714 msgid "Only on manual receiving"
8715 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8717 #: src/prefs_receive.c:211
8718 msgid "Close receive dialog when finished"
8719 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8721 #: src/prefs_receive.c:214
8722 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8723 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8725 #: src/prefs_receive.c:216
8726 msgid "After receiving new mail"
8727 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
8729 #: src/prefs_receive.c:222
8731 msgstr "Ir a Entrada"
8733 #: src/prefs_receive.c:224
8734 msgid "Update all local folders"
8735 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
8737 #: src/prefs_receive.c:226
8739 msgstr "Ejecutar una orden"
8741 #: src/prefs_receive.c:235
8742 msgid "after automatic check"
8743 msgstr "después de la comprobación automática"
8745 #: src/prefs_receive.c:237
8746 msgid "after manual check"
8747 msgstr "después de la comprobación manual"
8749 #: src/prefs_receive.c:245
8752 "Command to execute:\n"
8753 "(use %d as number of new mails)"
8755 "Orden a ejecutar:\n"
8756 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8758 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8759 msgid "Mail Handling"
8760 msgstr "Manejo de correo"
8762 #: src/prefs_receive.c:372
8766 #: src/prefs_send.c:142
8767 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8768 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8770 #: src/prefs_send.c:145
8771 msgid "Confirm before sending queued messages"
8772 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8774 #: src/prefs_send.c:153
8775 msgid "Show send dialog"
8776 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8778 #: src/prefs_send.c:174
8779 msgid "Outgoing encoding"
8780 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8782 #: src/prefs_send.c:187
8784 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8787 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8788 "localización actual."
8790 #: src/prefs_send.c:201
8791 msgid "Automatic (Recommended)"
8792 msgstr "Automático (Recomendado)"
8794 #: src/prefs_send.c:203
8795 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8796 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8798 #: src/prefs_send.c:204
8799 msgid "Unicode (UTF-8)"
8800 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8802 #: src/prefs_send.c:206
8803 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8804 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8806 #: src/prefs_send.c:207
8807 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8808 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8810 #: src/prefs_send.c:209
8811 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8812 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8814 #: src/prefs_send.c:211
8815 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8816 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8818 #: src/prefs_send.c:212
8819 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8820 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8822 #: src/prefs_send.c:214
8823 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8824 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8826 #: src/prefs_send.c:216
8827 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8828 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8830 #: src/prefs_send.c:217
8831 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8832 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8834 #: src/prefs_send.c:219
8835 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8836 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8838 #: src/prefs_send.c:220
8839 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8840 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8842 #: src/prefs_send.c:222
8843 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8844 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8846 #: src/prefs_send.c:224
8847 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8848 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8850 #: src/prefs_send.c:225
8851 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8852 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8854 #: src/prefs_send.c:226
8855 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8856 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8858 #: src/prefs_send.c:227
8859 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8860 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8862 #: src/prefs_send.c:229
8863 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8864 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8866 #: src/prefs_send.c:231
8867 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8868 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8870 #: src/prefs_send.c:232
8871 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8872 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8874 #: src/prefs_send.c:235
8875 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8876 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8878 #: src/prefs_send.c:236
8879 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8880 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8882 #: src/prefs_send.c:237
8883 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8884 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8886 #: src/prefs_send.c:239
8887 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8888 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8890 #: src/prefs_send.c:240
8891 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8892 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8894 #: src/prefs_send.c:243
8895 msgid "Korean (EUC-KR)"
8896 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8898 #: src/prefs_send.c:245
8899 msgid "Thai (TIS-620)"
8900 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8902 #: src/prefs_send.c:246
8903 msgid "Thai (Windows-874)"
8904 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8906 #: src/prefs_send.c:251
8907 msgid "Transfer encoding"
8908 msgstr "Codificación de envío"
8910 #: src/prefs_send.c:264
8912 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8915 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8916 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8918 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8919 #: src/send_message.c:465
8923 #: src/prefs_spelling.c:105
8924 msgid "Select dictionaries location"
8925 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8927 #: src/prefs_spelling.c:134
8928 msgid "Pick color for misspelled word"
8929 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8931 #: src/prefs_spelling.c:186
8932 msgid "Enable spell checker"
8933 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8935 #: src/prefs_spelling.c:191
8936 msgid "Enable alternate dictionary"
8937 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8939 #: src/prefs_spelling.c:197
8940 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8941 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8943 #: src/prefs_spelling.c:199
8944 msgid "Dictionary path"
8945 msgstr "Ruta de diccionarios"
8947 #: src/prefs_spelling.c:214
8948 msgid "Automatic spelling"
8949 msgstr "Ortografía automática"
8951 #: src/prefs_spelling.c:226
8952 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8953 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
8955 #: src/prefs_spelling.c:230
8957 msgstr "Diccionario"
8959 #: src/prefs_spelling.c:240
8960 msgid "Default dictionary"
8961 msgstr "Diccionario por omisión"
8963 #: src/prefs_spelling.c:263
8964 msgid "Default suggestion mode"
8965 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
8967 #: src/prefs_spelling.c:286
8968 msgid "Misspelled word color:"
8969 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8971 #: src/prefs_spelling.c:300
8972 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8973 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
8975 #: src/prefs_spelling.c:405
8976 msgid "Spell Checking"
8977 msgstr "Corrección ortográfica"
8979 #: src/prefs_summaries.c:141
8980 msgid "the full abbreviated weekday name"
8981 msgstr "el día la semana abreviado"
8983 #: src/prefs_summaries.c:142
8984 msgid "the full weekday name"
8985 msgstr "el día de la semana completo"
8987 #: src/prefs_summaries.c:143
8988 msgid "the abbreviated month name"
8989 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8991 #: src/prefs_summaries.c:144
8992 msgid "the full month name"
8993 msgstr "el nombre del mes completo"
8995 #: src/prefs_summaries.c:145
8996 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8997 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8999 #: src/prefs_summaries.c:146
9000 msgid "the century number (year/100)"
9001 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9003 #: src/prefs_summaries.c:147
9004 msgid "the day of the month as a decimal number"
9005 msgstr "el día del mes como número decimal"
9007 #: src/prefs_summaries.c:148
9008 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9009 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9011 #: src/prefs_summaries.c:149
9012 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9013 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9015 #: src/prefs_summaries.c:150
9016 msgid "the day of the year as a decimal number"
9017 msgstr "el día del año como número decimal"
9019 #: src/prefs_summaries.c:151
9020 msgid "the month as a decimal number"
9021 msgstr "el mes como número decimal"
9023 #: src/prefs_summaries.c:152
9024 msgid "the minute as a decimal number"
9025 msgstr "el minuto como número decimal"
9027 #: src/prefs_summaries.c:153
9028 msgid "either AM or PM"
9031 #: src/prefs_summaries.c:154
9032 msgid "the second as a decimal number"
9033 msgstr "el segundo como número decimal"
9035 #: src/prefs_summaries.c:155
9036 msgid "the day of the week as a decimal number"
9037 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9039 #: src/prefs_summaries.c:156
9040 msgid "the preferred date for the current locale"
9041 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9043 #: src/prefs_summaries.c:157
9044 msgid "the last two digits of a year"
9045 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9047 #: src/prefs_summaries.c:158
9048 msgid "the year as a decimal number"
9049 msgstr "el año como número decimal"
9051 #: src/prefs_summaries.c:159
9052 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9053 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9055 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9056 #: src/prefs_summaries.c:816
9058 msgstr "Formato de fecha"
9060 #: src/prefs_summaries.c:204
9062 msgstr "Especificador"
9064 #: src/prefs_summaries.c:246
9068 #: src/prefs_summaries.c:328
9069 msgid "Select key bindings"
9070 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9072 #: src/prefs_summaries.c:342
9073 msgid "Select preset:"
9074 msgstr "Seleccionar combinación:"
9076 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9077 msgid "Old Sylpheed"
9078 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9080 #: src/prefs_summaries.c:360
9082 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9083 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9085 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9086 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9088 #: src/prefs_summaries.c:767
9089 msgid "Translate header names"
9090 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9092 #: src/prefs_summaries.c:769
9094 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9095 "translated into your language."
9097 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9100 #: src/prefs_summaries.c:773
9101 msgid "Display unread number next to folder name"
9102 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9104 #: src/prefs_summaries.c:780
9105 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9106 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9108 #: src/prefs_summaries.c:794
9112 #: src/prefs_summaries.c:807
9113 msgid "Display sender using address book"
9114 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9116 #: src/prefs_summaries.c:810
9117 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9118 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9120 #: src/prefs_summaries.c:833
9121 msgid "Date format help"
9122 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9124 #: src/prefs_summaries.c:837
9125 msgid "Set displayed columns"
9126 msgstr "Establecer columnas visibles"
9128 #: src/prefs_summaries.c:845
9129 msgid " Folder list... "
9130 msgstr " Lista de carpetas... "
9132 #: src/prefs_summaries.c:853
9133 msgid " Message list... "
9134 msgstr " Lista de mensajes... "
9136 #: src/prefs_summaries.c:874
9137 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9138 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9140 #: src/prefs_summaries.c:876
9141 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9142 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9144 #: src/prefs_summaries.c:882
9145 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9146 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9148 #: src/prefs_summaries.c:886
9149 msgid "Always open message when selected"
9150 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9152 #: src/prefs_summaries.c:890
9153 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9154 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9156 #: src/prefs_summaries.c:903
9157 msgid "When entering a folder"
9158 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9160 #: src/prefs_summaries.c:919
9162 msgstr "No hacer nada"
9164 #: src/prefs_summaries.c:920
9165 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9166 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9168 #: src/prefs_summaries.c:922
9169 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9170 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9172 #: src/prefs_summaries.c:924
9173 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9174 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9176 #: src/prefs_summaries.c:926
9177 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9178 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9180 #: src/prefs_summaries.c:928
9181 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9182 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9184 #: src/prefs_summaries.c:930
9185 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9186 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9188 #: src/prefs_summaries.c:942
9189 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9190 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9192 #: src/prefs_summaries.c:959
9193 msgid "Assume 'Yes'"
9194 msgstr "Asumir «Si»"
9196 #: src/prefs_summaries.c:961
9198 msgstr "Asumir «No»"
9200 #: src/prefs_summaries.c:970
9201 msgid " Set key bindings... "
9202 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9204 #: src/prefs_summaries.c:1077
9208 #: src/prefs_summary_column.c:81
9212 #: src/prefs_summary_column.c:87
9216 #: src/prefs_summary_column.c:219
9217 msgid "Message list columns configuration"
9218 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9220 #: src/prefs_summary_column.c:236
9222 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9223 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9225 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9226 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9228 #: src/prefs_template.c:190
9229 msgid "Template name"
9230 msgstr "Nombre de plantilla"
9232 #: src/prefs_template.c:271
9233 msgid " Symbols... "
9234 msgstr " Símbolos... "
9236 #: src/prefs_template.c:297
9237 msgid "Template configuration"
9238 msgstr "Configuración de plantilla"
9240 #: src/prefs_template.c:510
9241 msgid "Template format error."
9242 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9244 #: src/prefs_template.c:519
9245 msgid "Template name is not set."
9246 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9248 #: src/prefs_template.c:608
9249 msgid "Delete template"
9250 msgstr "Borrar plantilla"
9252 #: src/prefs_template.c:609
9253 msgid "Do you really want to delete this template?"
9254 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9256 #: src/prefs_template.c:746
9257 msgid "Current templates"
9258 msgstr "Plantillas actuales"
9260 #: src/prefs_template.c:771
9264 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9265 msgid "Default internal theme"
9266 msgstr "Tema interno por omisión"
9268 #: src/prefs_themes.c:361
9272 #: src/prefs_themes.c:448
9273 msgid "Only root can remove system themes"
9274 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9276 #: src/prefs_themes.c:451
9278 msgid "Remove system theme '%s'"
9279 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9281 #: src/prefs_themes.c:454
9283 msgid "Remove theme '%s'"
9284 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9286 #: src/prefs_themes.c:460
9287 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9288 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9290 #: src/prefs_themes.c:470
9294 "while removing theme."
9296 "Error en el fichero %s\n"
9297 "al eliminar el tema."
9299 #: src/prefs_themes.c:474
9300 msgid "Removing theme directory failed."
9301 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9303 #: src/prefs_themes.c:477
9304 msgid "Theme removed succesfully"
9305 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9307 #: src/prefs_themes.c:497
9308 msgid "Select theme folder"
9309 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9311 #: src/prefs_themes.c:512
9313 msgid "Install theme '%s'"
9314 msgstr "Instalar tema «%s»"
9316 #: src/prefs_themes.c:515
9318 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9321 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9322 "¿Instalar de todas maneras?"
9324 #: src/prefs_themes.c:522
9325 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9326 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9328 #: src/prefs_themes.c:543
9330 "A theme with the same name is\n"
9331 "already installed in this location"
9333 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9334 "instalado en ésta ubicación"
9336 #: src/prefs_themes.c:547
9337 msgid "Couldn't create destination directory"
9338 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9340 #: src/prefs_themes.c:560
9341 msgid "Theme installed succesfully"
9342 msgstr "Tema instalado con éxito"
9344 #: src/prefs_themes.c:567
9345 msgid "Failed installing theme"
9346 msgstr "Error al instalar el tema"
9348 #: src/prefs_themes.c:570
9352 "while installing theme."
9354 "Error en el fichero %s\n"
9355 "al instalar el tema."
9357 #: src/prefs_themes.c:666
9359 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9360 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9362 #: src/prefs_themes.c:706
9363 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9364 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9366 #: src/prefs_themes.c:708
9368 msgid "Internal theme has %d icons"
9369 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9371 #: src/prefs_themes.c:714
9372 msgid "No info file available for this theme"
9373 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9375 #: src/prefs_themes.c:732
9376 msgid "Error: can't get theme status"
9377 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9379 #: src/prefs_themes.c:756
9381 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9382 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9384 #: src/prefs_themes.c:840
9388 #: src/prefs_themes.c:861
9389 msgid "Install new..."
9390 msgstr "Instalar nuevo..."
9392 #: src/prefs_themes.c:877
9394 msgstr "Información"
9396 #: src/prefs_themes.c:891
9400 #: src/prefs_themes.c:899
9404 #: src/prefs_themes.c:927
9408 #: src/prefs_themes.c:941
9412 #: src/prefs_themes.c:992
9416 #: src/prefs_themes.c:997
9420 #: src/prefs_toolbar.c:86
9422 "Selected Action already set.\n"
9423 "Please choose another Action from List"
9425 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9426 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9428 #: src/prefs_toolbar.c:131
9429 msgid "Main toolbar configuration"
9430 msgstr "Configuración de la barra principal"
9432 #: src/prefs_toolbar.c:132
9433 msgid "Compose toolbar configuration"
9434 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9436 #: src/prefs_toolbar.c:133
9437 msgid "Message view toolbar configuration"
9438 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9440 #: src/prefs_toolbar.c:643
9441 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9442 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9444 #: src/prefs_toolbar.c:652
9445 msgid "Toolbar text"
9446 msgstr "Texto de herramientas"
9448 #: src/prefs_toolbar.c:702
9449 msgid "Available toolbar icons"
9450 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9452 #: src/prefs_toolbar.c:755
9453 msgid "Event executed on click"
9454 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9456 #: src/prefs_toolbar.c:807
9457 msgid "Displayed toolbar items"
9458 msgstr "Herramientas visualizadas"
9460 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9461 msgid "Customize Toolbars"
9462 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9464 #: src/prefs_toolbar.c:875
9466 msgstr "Ventana principal"
9468 #: src/prefs_toolbar.c:889
9469 msgid "Message Window"
9470 msgstr "Ventana de mensaje"
9472 #: src/prefs_toolbar.c:903
9473 msgid "Compose Window"
9474 msgstr "Ventana de composición"
9476 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9480 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9482 msgstr "Texto del icono"
9484 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9485 msgid "Mapped event"
9486 msgstr "Evento mapeado"
9488 #: src/prefs_wrapping.c:77
9489 msgid "Auto wrapping"
9490 msgstr "Auto-recorte"
9492 #: src/prefs_wrapping.c:78
9493 msgid "Wrap quotation"
9494 msgstr "Recortar citación"
9496 #: src/prefs_wrapping.c:79
9497 msgid "Wrap pasted text"
9498 msgstr "Recortar el texto pegado"
9500 #: src/prefs_wrapping.c:85
9501 msgid "Wrap messages at"
9502 msgstr "Recortar mensajes a los"
9504 #: src/prefs_wrapping.c:145
9506 msgstr "Recorte de líneas"
9509 msgid "Unknown error"
9510 msgstr "Error desconocido"
9512 #: src/privacy.c:201 src/privacy.c:205 src/privacy.c:222 src/privacy.c:226
9513 msgid "No signature found"
9514 msgstr "No se encontró firma"
9516 #: src/privacy.c:207 src/privacy.c:228
9517 msgid "No information available"
9518 msgstr "No hay información disponible"
9520 #: src/privacy.c:396
9521 msgid "No recipient keys defined."
9522 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
9524 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9525 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9526 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9528 #: src/procmsg.c:900
9529 msgid "Already trying to send\n"
9530 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
9532 #: src/procmsg.c:903
9533 msgid "Already trying to send."
9534 msgstr "Ya se está intentando enviar."
9536 #: src/procmsg.c:1434
9538 msgid "Couldn't open file %s."
9539 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
9541 #: src/procmsg.c:1528
9543 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9544 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
9546 #: src/procmsg.c:1561
9547 msgid "Queued message header is broken."
9548 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
9550 #: src/procmsg.c:1582
9551 msgid "An error happened during SMTP session."
9552 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
9554 #: src/procmsg.c:1596
9556 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9559 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
9562 #: src/procmsg.c:1604
9564 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9565 "generated by Sylpheed-Claws."
9567 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
9568 "por Sylpheed-Claws."
9570 #: src/procmsg.c:1622
9571 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9572 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9574 #: src/procmsg.c:1635
9575 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9576 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9578 #: src/procmsg.c:1649
9580 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9581 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
9583 #: src/quote_fmt.c:40
9584 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9585 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
9587 #: src/quote_fmt.c:43
9588 msgid "full name of sender"
9589 msgstr "nombre competo del remitente"
9591 #: src/quote_fmt.c:44
9592 msgid "first name of sender"
9593 msgstr "nombre del remitente"
9595 #: src/quote_fmt.c:45
9596 msgid "last name of sender"
9597 msgstr "apellidos del remitente"
9599 #: src/quote_fmt.c:46
9600 msgid "initials of sender"
9601 msgstr "iniciales del remitente"
9603 #: src/quote_fmt.c:53
9604 msgid "message body"
9605 msgstr "cuerpo del mensaje"
9607 #: src/quote_fmt.c:54
9608 msgid "quoted message body"
9609 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9611 #: src/quote_fmt.c:55
9612 msgid "message body without signature"
9613 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9615 #: src/quote_fmt.c:56
9616 msgid "quoted message body without signature"
9617 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9619 #: src/quote_fmt.c:57
9620 msgid "cursor position"
9621 msgstr "posición del cursor"
9623 #: src/quote_fmt.c:59
9624 msgid "literal backslash"
9625 msgstr "caracter \\"
9627 #: src/quote_fmt.c:60
9628 msgid "literal question mark"
9629 msgstr "carácter de interrogación"
9631 #: src/quote_fmt.c:61
9632 msgid "literal exclamation mark"
9633 msgstr "carácter de exclamación"
9635 #: src/quote_fmt.c:62
9636 msgid "literal pipe"
9637 msgstr "carácter tubería"
9639 #: src/quote_fmt.c:63
9640 msgid "literal opening curly brace"
9641 msgstr "carácter llave abierta"
9643 #: src/quote_fmt.c:64
9644 msgid "literal closing curly brace"
9645 msgstr "carácter llave cerrada"
9647 #: src/quote_fmt.c:65
9651 #: src/quote_fmt.c:66
9653 msgstr "salto de línea"
9655 #: src/quote_fmt.c:68
9657 "insert expr if x is set\n"
9658 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9660 "insertar expr si x está habilitado\n"
9661 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9663 #: src/quote_fmt.c:69
9665 "insert expr if x is not set\n"
9666 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9668 "insertar expr si x no está habilitado\n"
9669 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9671 #: src/quote_fmt.c:70
9674 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9677 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
9679 #: src/quote_fmt.c:71
9681 "insert program output:\n"
9682 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9685 "insert program output:\n"
9686 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
9687 "de la que obtener la salida"
9689 #: src/quote_fmt.c:83
9690 msgid "Description of symbols"
9691 msgstr "Descripción de símbolos"
9693 #: src/quote_fmt.c:84
9694 msgid "The following symbols can be used:"
9695 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9697 #: src/send_message.c:137
9699 msgid "Sending message using command: %s\n"
9700 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
9702 #: src/send_message.c:151
9704 msgid "Can't execute command: %s"
9705 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
9707 #: src/send_message.c:186
9709 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9710 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
9712 #: src/send_message.c:301
9716 #: src/send_message.c:306
9717 msgid "Doing POP before SMTP..."
9718 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
9720 #: src/send_message.c:309
9721 msgid "POP before SMTP"
9722 msgstr "POP antes de SMTP"
9724 #: src/send_message.c:314
9726 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9727 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
9729 #: src/send_message.c:374
9730 msgid "Mail sent successfully."
9731 msgstr "Correo enviado con éxito."
9733 #: src/send_message.c:441
9734 msgid "Sending HELO..."
9735 msgstr "Enviando HELO..."
9737 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9738 msgid "Authenticating"
9739 msgstr "Autentificándose"
9741 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9742 msgid "Sending message..."
9743 msgstr "Enviando mensaje..."
9745 #: src/send_message.c:446
9746 msgid "Sending EHLO..."
9747 msgstr "Enviando EHLO..."
9749 #: src/send_message.c:455
9750 msgid "Sending MAIL FROM..."
9751 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9753 #: src/send_message.c:459
9754 msgid "Sending RCPT TO..."
9755 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9757 #: src/send_message.c:464
9758 msgid "Sending DATA..."
9759 msgstr "Enviando DATA..."
9761 #: src/send_message.c:468
9763 msgstr "Saliendo..."
9765 #: src/send_message.c:496
9767 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9768 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9770 #: src/send_message.c:524
9771 msgid "Sending message"
9772 msgstr "Enviando mensaje"
9774 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9775 msgid "Error occurred while sending the message."
9776 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9778 #: src/send_message.c:573
9781 "Error occurred while sending the message:\n"
9784 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9788 msgid "Mailbox setting"
9789 msgstr "Configurar buzón"
9793 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9794 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9795 "if you have the one.\n"
9796 "If you're not sure, just select OK."
9798 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9799 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9801 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9803 #: src/sourcewindow.c:66
9804 msgid "Source of the message"
9805 msgstr "Fuente del mensaje"
9807 #: src/sourcewindow.c:161
9810 msgstr "%s - Fuente"
9812 #: src/ssl_manager.c:154
9813 msgid "Saved SSL Certificates"
9814 msgstr "Certificados SSL guardados"
9816 #: src/ssl_manager.c:374
9817 msgid "Delete certificate"
9818 msgstr "Eliminar certificado"
9820 #: src/ssl_manager.c:375
9821 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9822 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9824 #: src/summary_search.c:172
9825 msgid "Search messages"
9826 msgstr "Buscar en los mensajes"
9828 #: src/summary_search.c:194
9829 msgid "Match any of the following"
9830 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9832 #: src/summary_search.c:195
9833 msgid "Match all of the following"
9834 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9836 #: src/summary_search.c:254
9840 #: src/summary_search.c:275
9844 #: src/summary_search.c:282
9848 #: src/summary_search.c:310
9850 msgstr "Encontrar _todos"
9852 #: src/summary_search.c:504
9853 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9854 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9856 #: src/summary_search.c:506
9857 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9858 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9860 #: src/summaryview.c:416
9862 msgstr "/_Responder"
9864 #: src/summaryview.c:417
9866 msgstr "/Respon_der a"
9868 #: src/summaryview.c:418
9869 msgid "/Repl_y to/_all"
9870 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9872 #: src/summaryview.c:419
9873 msgid "/Repl_y to/_sender"
9874 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9876 #: src/summaryview.c:420
9877 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9878 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
9880 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9884 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9885 msgid "/For_ward as attachment"
9886 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9888 #: src/summaryview.c:425
9892 #: src/summaryview.c:427
9896 #: src/summaryview.c:428
9898 msgstr "/_Copiar..."
9900 #: src/summaryview.c:429
9901 msgid "/Move to _trash"
9902 msgstr "/Mover a la p_apelera"
9904 #: src/summaryview.c:430
9906 msgstr "/_Borrar..."
9908 #: src/summaryview.c:432
9912 #: src/summaryview.c:433
9913 msgid "/_Mark/_Mark"
9914 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9916 #: src/summaryview.c:434
9917 msgid "/_Mark/_Unmark"
9918 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9920 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9922 msgstr "/_Marcar/---"
9924 #: src/summaryview.c:436
9925 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9926 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
9928 #: src/summaryview.c:437
9929 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9930 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9932 #: src/summaryview.c:438
9933 msgid "/_Mark/Mark all read"
9934 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9936 #: src/summaryview.c:439
9937 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9938 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9940 #: src/summaryview.c:440
9941 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9942 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9944 #: src/summaryview.c:442
9945 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9946 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
9948 #: src/summaryview.c:443
9949 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9950 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
9952 #: src/summaryview.c:445
9954 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9956 #: src/summaryview.c:446
9957 msgid "/_Mark/Unlock"
9958 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9960 #: src/summaryview.c:447
9961 msgid "/Color la_bel"
9962 msgstr "/E_tiquetar de color"
9964 #: src/summaryview.c:450
9965 msgid "/Add sender to address boo_k"
9966 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9968 #: src/summaryview.c:452
9969 msgid "/Create f_ilter rule"
9970 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9972 #: src/summaryview.c:453
9973 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9974 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9976 #: src/summaryview.c:455
9977 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9978 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9980 #: src/summaryview.c:457
9981 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9982 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9984 #: src/summaryview.c:459
9985 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9986 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9988 #: src/summaryview.c:461
9989 msgid "/Create processing rule"
9990 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9992 #: src/summaryview.c:462
9993 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9994 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9996 #: src/summaryview.c:464
9997 msgid "/Create processing rule/by _From"
9998 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
10000 #: src/summaryview.c:466
10001 msgid "/Create processing rule/by _To"
10002 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10004 #: src/summaryview.c:468
10005 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10006 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10008 #: src/summaryview.c:474
10009 msgid "/_View/_Source"
10010 msgstr "/_Ver/_Fuente"
10012 #: src/summaryview.c:475
10013 msgid "/_View/All _header"
10014 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
10016 #: src/summaryview.c:478
10018 msgstr "/_Imprimir..."
10020 #: src/summaryview.c:554
10021 msgid "Toggle quick search bar"
10022 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10024 #: src/summaryview.c:892
10025 msgid "Process mark"
10026 msgstr "Procesar marcas"
10028 #: src/summaryview.c:893
10029 msgid "Some marks are left. Process them?"
10030 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10032 #: src/summaryview.c:948
10034 msgid "Scanning folder (%s)..."
10035 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10037 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1462
10038 msgid "No more unread messages"
10039 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10041 #: src/summaryview.c:1411
10042 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10043 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10045 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1522
10046 #: src/summaryview.c:1574
10048 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10050 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10052 #: src/summaryview.c:1431
10053 msgid "No unread messages."
10054 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10056 #: src/summaryview.c:1463
10057 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10058 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10060 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10061 msgid "No more new messages"
10062 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10064 #: src/summaryview.c:1510
10065 msgid "No new message found. Search from the end?"
10066 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10068 #: src/summaryview.c:1530
10069 msgid "No new messages."
10070 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10072 #: src/summaryview.c:1562
10073 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10074 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10076 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624
10077 msgid "No more marked messages"
10078 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10080 #: src/summaryview.c:1600
10081 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10082 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10084 #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1634
10085 msgid "No marked messages."
10086 msgstr "No hay mensajes marcados."
10088 #: src/summaryview.c:1625
10089 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10090 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
10092 #: src/summaryview.c:1649 src/summaryview.c:1674
10093 msgid "No more labeled messages"
10094 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10096 #: src/summaryview.c:1650
10097 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10098 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10100 #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1684
10101 msgid "No labeled messages."
10102 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10104 #: src/summaryview.c:1675
10105 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10106 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10108 #: src/summaryview.c:1912
10109 msgid "Attracting messages by subject..."
10110 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10112 #: src/summaryview.c:2073
10115 msgstr "%d borrado(s)"
10117 #: src/summaryview.c:2077
10120 msgstr "%s%d movidos"
10122 #: src/summaryview.c:2078 src/summaryview.c:2085
10126 #: src/summaryview.c:2083
10128 msgid "%s%d copied"
10129 msgstr "%s%d copiado"
10131 #: src/summaryview.c:2098
10132 msgid " item selected"
10133 msgstr " elemento seleccionado"
10135 #: src/summaryview.c:2100
10136 msgid " items selected"
10137 msgstr " elementos seleccionados"
10139 #: src/summaryview.c:2116
10141 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10142 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10144 #: src/summaryview.c:2319
10145 msgid "Sorting summary..."
10146 msgstr "Ordenando el resumen..."
10148 #: src/summaryview.c:2408
10149 msgid "Setting summary from message data..."
10150 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10152 #: src/summaryview.c:2582
10154 msgstr "(Sin fecha)"
10156 #: src/summaryview.c:2620
10157 msgid "(No Recipient)"
10158 msgstr "(Sin destinatario)"
10160 #: src/summaryview.c:3406
10161 msgid "You're not the author of the article.\n"
10162 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10164 #: src/summaryview.c:3490
10165 msgid "Delete message(s)"
10166 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10168 #: src/summaryview.c:3491
10169 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10170 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10172 #: src/summaryview.c:3639
10173 msgid "Destination is same as current folder."
10174 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10176 #: src/summaryview.c:3728
10177 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10178 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10180 #: src/summaryview.c:3848
10181 msgid "Append or Overwrite"
10182 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10184 #: src/summaryview.c:3849
10185 msgid "Append or overwrite existing file?"
10186 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10188 #: src/summaryview.c:3850
10192 #: src/summaryview.c:3850
10194 msgstr "S_obreescribir"
10196 #: src/summaryview.c:4227
10197 msgid "Building threads..."
10198 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10200 #: src/summaryview.c:4432
10201 msgid "Filtering..."
10202 msgstr "Filtrando..."
10204 #: src/summaryview.c:4501
10205 msgid "Processing configuration"
10206 msgstr "Configuración de procesamiento"
10208 #: src/summaryview.c:5925
10211 "Regular expression (regexp) error:\n"
10214 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10217 #: src/textview.c:228
10218 msgid "/Compose _new message"
10219 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10221 #: src/textview.c:229
10222 msgid "/Add to _address book"
10223 msgstr "/Añadir a la agenda"
10225 #: src/textview.c:230
10226 msgid "/Copy this add_ress"
10227 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10229 #: src/textview.c:235
10230 msgid "/_Open image"
10231 msgstr "/_Abrir imagen"
10233 #: src/textview.c:236
10234 msgid "/_Save image..."
10235 msgstr "/_Guardar imagen..."
10237 #: src/textview.c:784
10240 " This message can't be displayed.\n"
10241 " This is probably due to a network error.\n"
10246 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
10247 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10251 #: src/textview.c:789
10253 msgstr "«Ver traza»"
10255 #: src/textview.c:790
10256 msgid " in the Tools menu for more information."
10257 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10259 #: src/textview.c:811
10260 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10261 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10263 #: src/textview.c:812
10264 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10265 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10267 #: src/textview.c:814
10268 msgid " - To save, select "
10269 msgstr " - Para guardar, seleccione "
10271 #: src/textview.c:815
10272 msgid "'Save as...'"
10273 msgstr "«Guardar como...»"
10275 #: src/textview.c:816
10276 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10277 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10279 #: src/textview.c:817
10280 msgid " - To display as text, select "
10281 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
10283 #: src/textview.c:818
10284 msgid "'Display as text'"
10285 msgstr "«Mostrar como texto»"
10287 #: src/textview.c:819
10288 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10289 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10291 #: src/textview.c:820
10292 msgid " - To open with an external program, select "
10293 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10295 #: src/textview.c:821
10299 #: src/textview.c:822
10300 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10301 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10303 #: src/textview.c:823
10304 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10305 msgstr " (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10307 #: src/textview.c:824
10308 msgid "mouse button)\n"
10309 msgstr "central del ratón)\n"
10311 #: src/textview.c:825
10313 msgstr " - O utilize"
10315 #: src/textview.c:826
10316 msgid "'Open with...'"
10317 msgstr "«Abrir con...»"
10319 #: src/textview.c:827
10320 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10321 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10323 #: src/textview.c:2149
10326 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10328 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10330 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10334 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10336 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10338 "<b>URL real:</b> %s\n"
10340 "¿Abrirla de todas formas?"
10342 #: src/textview.c:2158
10343 msgid "Phishing attempt warning"
10344 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10346 #: src/textview.c:2159
10348 msgstr "_Abrir URL"
10350 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10351 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10352 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10354 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10355 msgid "Receive Mail on current Account"
10356 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10358 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10359 msgid "Send Queued Messages"
10360 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10362 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10363 msgid "Compose Email"
10364 msgstr "Componer correo"
10366 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10367 msgid "Compose News"
10368 msgstr "Componer noticia"
10370 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10371 msgid "Reply to Message"
10372 msgstr "Responder al mensaje"
10374 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10375 msgid "Reply to Sender"
10376 msgstr "Responder al remitente"
10378 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10379 msgid "Reply to All"
10380 msgstr "Responder a todos"
10382 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10383 msgid "Reply to Mailing-list"
10384 msgstr "Responder a la lista de correo"
10386 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10387 msgid "Forward Message"
10388 msgstr "Reenviar mensaje"
10390 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10391 msgid "Trash Message"
10392 msgstr "Mensaje a la papelera"
10394 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10395 msgid "Delete Message"
10396 msgstr "Borrar mensaje"
10398 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10399 msgid "Go to Previous Unread Message"
10400 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
10402 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10403 msgid "Go to Next Unread Message"
10404 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
10406 #: src/toolbar.c:179
10407 msgid "Learn Spam or Ham"
10408 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
10410 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10411 msgid "Send Message"
10412 msgstr "Enviar mensaje"
10414 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10415 msgid "Put into queue folder and send later"
10416 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
10418 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10419 msgid "Save to draft folder"
10420 msgstr "Guardar como borrador"
10422 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10423 msgid "Insert file"
10424 msgstr "Insertar fichero"
10426 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10427 msgid "Attach file"
10428 msgstr "Adjuntar fichero"
10430 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10431 msgid "Insert signature"
10432 msgstr "Insertar firma"
10434 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10435 msgid "Edit with external editor"
10436 msgstr "Editar con un editor externo"
10438 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10439 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10440 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
10442 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10443 msgid "Wrap all long lines"
10444 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
10446 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10447 msgid "Check spelling"
10448 msgstr "Verificar ortografía"
10450 #: src/toolbar.c:194
10451 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10452 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
10454 #: src/toolbar.c:214
10455 msgid "/Reply with _quote"
10456 msgstr "/Responder con _citación"
10458 #: src/toolbar.c:215
10459 msgid "/_Reply without quote"
10460 msgstr "/_Responder sin citación"
10462 #: src/toolbar.c:219
10463 msgid "/Reply to all with _quote"
10464 msgstr "/Responder a _todos con citación"
10466 #: src/toolbar.c:220
10467 msgid "/_Reply to all without quote"
10468 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
10470 #: src/toolbar.c:224
10471 msgid "/Reply to list with _quote"
10472 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
10474 #: src/toolbar.c:225
10475 msgid "/_Reply to list without quote"
10476 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
10478 #: src/toolbar.c:229
10479 msgid "/Reply to sender with _quote"
10480 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10482 #: src/toolbar.c:230
10483 msgid "/_Reply to sender without quote"
10484 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10486 #: src/toolbar.c:236
10488 msgstr "/Redirigi_r"
10490 #: src/toolbar.c:389
10492 msgstr "Recibir correo"
10494 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10498 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10502 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10506 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10510 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10514 #: src/toolbar.c:442
10516 msgstr "Enviar después"
10518 #: src/toolbar.c:443
10522 #: src/toolbar.c:445
10526 #: src/toolbar.c:446
10530 #: src/toolbar.c:1496
10531 msgid "Receive Mail on selected Account"
10532 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
10534 #: src/toolbar.c:1533
10535 msgid "Compose with selected Account"
10536 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
10538 #: src/toolbar.c:1539
10542 #: src/toolbar.c:1547
10544 msgstr "Aprender correo basura"
10546 #: src/toolbar.c:1551
10548 msgstr "Aprender correo bueno"
10550 #: src/wizard.c:459
10551 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10552 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
10554 #: src/wizard.c:469
10555 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10556 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
10558 #: src/wizard.c:475
10562 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10563 "-------------------------\n"
10565 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10566 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10569 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10570 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10571 "and change the general Preferences by using\n"
10572 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10574 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10575 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10576 "or online at the URL given below.\n"
10584 "Mailing Lists: <%s>\n"
10588 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10589 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10590 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10591 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10596 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10601 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10602 "---------------------------\n"
10604 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10605 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10606 "de herramientas.\n"
10608 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10609 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10610 "y cambiar la configuración general usando\n"
10611 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10613 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10614 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10615 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
10617 "Direcciones de internet útiles\n"
10618 "------------------------------\n"
10619 "Página web: <%s>\n"
10621 "PUF (FAQ): <%s>\n"
10622 "Temas de iconos: <%s>\n"
10623 "Listas de correo: <%s>\n"
10627 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
10628 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
10629 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10630 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
10635 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
10636 "hacerlo en «%s».\n"
10639 #: src/wizard.c:545
10640 msgid "Please enter the mailbox name."
10641 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
10643 #: src/wizard.c:573
10644 msgid "Please enter your name and email address."
10645 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
10647 #: src/wizard.c:584
10648 msgid "Please enter your receiving server and username."
10649 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
10651 #: src/wizard.c:594
10652 msgid "Please enter your username."
10653 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
10655 #: src/wizard.c:604
10656 msgid "Please enter your SMTP server."
10657 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
10659 #: src/wizard.c:615
10660 msgid "Please enter your SMTP username."
10661 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
10663 #: src/wizard.c:823
10664 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10665 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
10667 #: src/wizard.c:828
10668 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10669 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
10671 #: src/wizard.c:832
10672 msgid "Your organization:"
10673 msgstr "Su organización:"
10675 #: src/wizard.c:852
10676 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10677 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
10679 #: src/wizard.c:882
10680 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10681 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
10683 #: src/wizard.c:885
10684 msgid "Use authentication"
10685 msgstr "Usar autentificación"
10687 #: src/wizard.c:899
10690 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10693 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
10695 #: src/wizard.c:912
10698 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10700 "Contraseña SMTP:\n"
10701 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
10703 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10704 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10705 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
10707 #: src/wizard.c:956
10708 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10709 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
10711 #: src/wizard.c:996
10715 #: src/wizard.c:1027
10716 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10717 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
10719 #: src/wizard.c:1046
10720 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10721 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
10723 #: src/wizard.c:1062
10725 msgstr "Contraseña:"
10727 #: src/wizard.c:1074
10728 msgid "IMAP server directory:"
10729 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
10731 #: src/wizard.c:1098
10732 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10733 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
10735 #: src/wizard.c:1105
10736 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10737 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
10739 #: src/wizard.c:1221
10740 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10741 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
10743 #: src/wizard.c:1253
10744 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10745 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
10747 #: src/wizard.c:1261
10749 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10751 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10752 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10755 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
10757 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
10758 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
10759 "de cinco minutos."
10761 #: src/wizard.c:1274
10763 msgstr "Sobre usted"
10765 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10766 #: src/wizard.c:1314
10767 msgid "Bold fields must be completed"
10768 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
10770 #: src/wizard.c:1283
10771 msgid "Receiving mail"
10772 msgstr "Recibiendo correo"
10774 #: src/wizard.c:1292
10775 msgid "Sending mail"
10776 msgstr "Enviando correo"
10778 #: src/wizard.c:1302
10779 msgid "Saving mail on disk"
10780 msgstr "Guardando el correo en el disco"
10782 #: src/wizard.c:1312
10786 #: src/wizard.c:1322
10787 msgid "Configuration finished"
10788 msgstr "Configuración finalizada."
10790 #: src/wizard.c:1330
10792 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10794 "Click Save to start."
10796 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
10798 "Pulse «Guardar» para empezar."