2006-07-04 [colin] 2.3.1cvs55
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-20 20:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-14 20:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:376
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:423
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:679
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:697
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:772
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:862
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:868
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1007
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1009
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1010
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
69 #: src/compose.c:5494 src/compose.c:5785 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nombre"
76
77 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocolo"
80
81 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:355
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
89
90 #: src/action.c:386
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
93
94 #: src/action.c:403
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
97
98 #: src/action.c:517
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
105 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:829
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
114 "%s"
115
116 #: src/action.c:924
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Could not fork to execute the following command:\n"
120 "%s\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
124 "%s\n"
125 "%s"
126
127 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
128 msgid "Completed"
129 msgstr "Completado"
130
131 #: src/action.c:1179
132 #, c-format
133 msgid "--- Running: %s\n"
134 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
135
136 #: src/action.c:1183
137 #, c-format
138 msgid "--- Ended: %s\n"
139 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1216
142 msgid "Action's input/output"
143 msgstr "Entrada/salida de la acción"
144
145 #: src/action.c:1526
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
153 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1531
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
159
160 #: src/action.c:1535
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
168 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1540
172 msgid "Action's user argument"
173 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
174
175 #: src/addressadd.c:174
176 msgid "Add to address book"
177 msgstr "Añadir a la agenda"
178
179 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
180 #: src/toolbar.c:448
181 msgid "Address"
182 msgstr "Dirección"
183
184 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
185 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
186 msgid "Remarks"
187 msgstr "Notas"
188
189 #: src/addressadd.c:240
190 msgid "Select Address Book Folder"
191 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
192
193 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
194 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
195 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
196 msgid "Email Address"
197 msgstr "Dirección de correo"
198
199 #: src/addressbook.c:401
200 msgid "/_Book"
201 msgstr "/_Agenda"
202
203 #: src/addressbook.c:402
204 msgid "/_Book/New _Book"
205 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
206
207 #: src/addressbook.c:403
208 msgid "/_Book/New _Folder"
209 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
210
211 #: src/addressbook.c:404
212 msgid "/_Book/New _vCard"
213 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
214
215 #: src/addressbook.c:406
216 msgid "/_Book/New _JPilot"
217 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
218
219 #: src/addressbook.c:409
220 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
221 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
222
223 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/---"
225 msgstr "/_Agenda/---"
226
227 #: src/addressbook.c:412
228 msgid "/_Book/_Edit book"
229 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
230
231 #: src/addressbook.c:413
232 msgid "/_Book/_Delete book"
233 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
234
235 #: src/addressbook.c:415
236 msgid "/_Book/_Save"
237 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Book/_Close"
241 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
242
243 #: src/addressbook.c:417
244 msgid "/_Address"
245 msgstr "/_Dirección"
246
247 #: src/addressbook.c:418
248 msgid "/_Address/_Select all"
249 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
250
251 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
252 #: src/addressbook.c:429
253 msgid "/_Address/---"
254 msgstr "/_Dirección/---"
255
256 #: src/addressbook.c:420
257 msgid "/_Address/C_ut"
258 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
259
260 #: src/addressbook.c:421
261 msgid "/_Address/_Copy"
262 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
263
264 #: src/addressbook.c:422
265 msgid "/_Address/_Paste"
266 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
267
268 #: src/addressbook.c:424
269 msgid "/_Address/_Edit"
270 msgstr "/_Dirección/_Editar"
271
272 #: src/addressbook.c:425
273 msgid "/_Address/_Delete"
274 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
275
276 #: src/addressbook.c:427
277 msgid "/_Address/New _Address"
278 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
279
280 #: src/addressbook.c:428
281 msgid "/_Address/New _Group"
282 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
283
284 #: src/addressbook.c:430
285 msgid "/_Address/_Mail To"
286 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
287
288 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:753 src/mainwindow.c:754
289 #: src/messageview.c:300
290 msgid "/_Tools"
291 msgstr "/_Herramientas"
292
293 #: src/addressbook.c:432
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:433
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
300
301 #: src/addressbook.c:434
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
306 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
307 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
308 msgid "/_Tools/---"
309 msgstr "/_Herramientas/---"
310
311 #: src/addressbook.c:436
312 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
313 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
314
315 #: src/addressbook.c:437
316 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
317 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
318
319 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:758 src/mainwindow.c:829
320 #: src/messageview.c:328
321 msgid "/_Help"
322 msgstr "/_Ayuda"
323
324 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:835
325 #: src/messageview.c:329
326 msgid "/_Help/_About"
327 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
328
329 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:532
330 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
331 msgid "/_Edit"
332 msgstr "/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
335 msgid "/_Delete"
336 msgstr "/_Borrar"
337
338 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
339 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
340 #: src/compose.c:511 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
341 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
342 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
344 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
345 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
346 msgid "/---"
347 msgstr "/---"
348
349 #: src/addressbook.c:447
350 msgid "/New _Folder"
351 msgstr "/Nueva _carpeta"
352
353 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
354 msgid "/C_ut"
355 msgstr "/C_ortar"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
358 msgid "/_Copy"
359 msgstr "/_Copiar"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
362 msgid "/_Paste"
363 msgstr "/_Pegar"
364
365 #: src/addressbook.c:456
366 msgid "/_Select all"
367 msgstr "/_Seleccionar todo"
368
369 #: src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Address"
371 msgstr "/Nueva _dirección"
372
373 #: src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Group"
375 msgstr "/Nuevo _grupo"
376
377 #: src/addressbook.c:469
378 msgid "/_Mail To"
379 msgstr "/_Correo para"
380
381 #: src/addressbook.c:471
382 msgid "/_Browse Entry"
383 msgstr "/_Ver entrada"
384
385 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/prefs_themes.c:683
387 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
388 msgid "Unknown"
389 msgstr "Desconocido"
390
391 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
392 msgid "Success"
393 msgstr "Éxito"
394
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
396 msgid "Bad arguments"
397 msgstr "Argumentos incorrectos"
398
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
400 msgid "File not specified"
401 msgstr "No se especificó el fichero"
402
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
404 msgid "Error opening file"
405 msgstr "Error abriendo el fichero"
406
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
408 msgid "Error reading file"
409 msgstr "Error leyendo el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
412 msgid "End of file encountered"
413 msgstr "Encontrado final del fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
416 msgid "Error allocating memory"
417 msgstr "Error reservando memoria"
418
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
420 msgid "Bad file format"
421 msgstr "Formato de fichero erróneo"
422
423 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
424 msgid "Error writing to file"
425 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
426
427 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
428 msgid "Error opening directory"
429 msgstr "Error abriendo el directorio"
430
431 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
432 msgid "No path specified"
433 msgstr "No se especificó una ruta"
434
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error connecting to LDAP server"
437 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Error initializing LDAP"
441 msgstr "Error inicializando LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error binding to LDAP server"
445 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "Error searching LDAP database"
449 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "Timeout performing LDAP operation"
453 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error in LDAP search criteria"
457 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:517
460 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
461 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
462
463 #: src/addressbook.c:518
464 msgid "LDAP search terminated on request"
465 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:519
468 msgid "Error starting TLS connection"
469 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
470
471 #: src/addressbook.c:833
472 msgid "Sources"
473 msgstr "Fuentes"
474
475 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
476 #: src/toolbar.c:1730
477 msgid "Address book"
478 msgstr "Agenda de direcciones"
479
480 #: src/addressbook.c:960
481 msgid "Lookup name:"
482 msgstr "Buscar nombre:"
483
484 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1949 src/compose.c:4160
485 #: src/compose.c:5356 src/compose.c:6101 src/prefs_template.c:205
486 #: src/summary_search.c:261
487 msgid "To:"
488 msgstr "Para:"
489
490 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1933 src/compose.c:3940
491 #: src/compose.c:4159 src/prefs_template.c:207
492 msgid "Cc:"
493 msgstr "Cc:"
494
495 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1936 src/compose.c:3971
496 #: src/prefs_template.c:209
497 msgid "Bcc:"
498 msgstr "Bcc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
501 msgid "Delete address(es)"
502 msgstr "Borrar dirección(es)"
503
504 #: src/addressbook.c:1261
505 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
506 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
507
508 #: src/addressbook.c:1284
509 msgid "Really delete the address(es)?"
510 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
511
512 #: src/addressbook.c:1878
513 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
514 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
515
516 #: src/addressbook.c:1889
517 msgid "Cannot paste into an address group."
518 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
519
520 #: src/addressbook.c:2545
521 #, c-format
522 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
523 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
524
525 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
526 #: src/prefs_filtering_action.c:152
527 msgid "Delete"
528 msgstr "Borrar"
529
530 #: src/addressbook.c:2557
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
534 "contains will be moved into the parent folder."
535 msgstr ""
536 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
537 "se moverán a la carpeta padre."
538
539 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
540 msgid "Delete folder"
541 msgstr "Borrar carpeta"
542
543 #: src/addressbook.c:2561
544 msgid "+Delete _folder only"
545 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2561
548 msgid "Delete folder and _addresses"
549 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
550
551 #: src/addressbook.c:2572
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Do you want to delete '%s'?\n"
555 "The addresses it contains will be lost."
556 msgstr ""
557 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
558 "Las direcciones que contiene se perderán."
559
560 #: src/addressbook.c:3382
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
563
564 #: src/addressbook.c:3386
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
567
568 #: src/addressbook.c:3396
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
571
572 #: src/addressbook.c:3401
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file."
576 msgstr ""
577 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
578 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
579
580 #: src/addressbook.c:3414
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
586 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
587
588 #: src/addressbook.c:3420
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not save new address index file."
592 msgstr ""
593 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
594 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
595
596 #: src/addressbook.c:3425
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
602 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
603
604 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
607
608 #: src/addressbook.c:3476
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Error en la agenda"
611
612 #: src/addressbook.c:3477
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
615
616 #: src/addressbook.c:3804
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Buscando..."
619
620 #: src/addressbook.c:3875
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr " Buscar «%s»"
624
625 #: src/addressbook.c:4100
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaz"
628
629 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Agenda de direcciones"
633
634 #: src/addressbook.c:4132
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4148
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Dirección de correo"
641
642 #: src/addressbook.c:4164
643 msgid "Group"
644 msgstr "Grupo"
645
646 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:440
647 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:4196
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4244
660 msgid "LDAP servers"
661 msgstr "Servidores LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4260
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Petición LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Recopilando direcciones..."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
694 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
695 "lista de mensajes."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Carpeta :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Agenda de direcciones :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Tamaño de carpeta :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nombre cabecera"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Nº direcciones"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4491
727 #: src/compose.c:8908 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Aviso"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campos cabecera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
737 #: src/importldif.c:1029
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalizar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:115
750 msgid "Common addresses"
751 msgstr "Direcciones comunes"
752
753 #: src/addrindex.c:116
754 msgid "Personal addresses"
755 msgstr "Direcciones personales"
756
757 #: src/addrindex.c:122
758 msgid "Common address"
759 msgstr "Dirección común"
760
761 #: src/addrindex.c:123
762 msgid "Personal address"
763 msgstr "Dirección personal"
764
765 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7187
766 msgid "Notice"
767 msgstr "Notificación"
768
769 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4437 src/inc.c:594
770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
771 msgid "Error"
772 msgstr "Error"
773
774 #: src/alertpanel.c:189
775 msgid "_View log"
776 msgstr "_Ver traza"
777
778 #: src/alertpanel.c:336
779 msgid "Show this message next time"
780 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
781
782 #: src/browseldap.c:219
783 msgid "Browse Directory Entry"
784 msgstr "Ver entrada del directorio"
785
786 #: src/browseldap.c:239
787 msgid "Server Name :"
788 msgstr "Nombre del servidor :"
789
790 #: src/browseldap.c:249
791 msgid "Distinguished Name (dn) :"
792 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
793
794 #: src/browseldap.c:272
795 msgid "LDAP Name"
796 msgstr "Nombre LDAP"
797
798 #: src/browseldap.c:274
799 msgid "Attribute Value"
800 msgstr "Valor del atributo"
801
802 #: src/common/nntp.c:73
803 #, c-format
804 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
805 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
806
807 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
808 #, c-format
809 msgid "protocol error: %s\n"
810 msgstr "error del protocolo: %s\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
813 msgid "protocol error\n"
814 msgstr "error del protocolo\n"
815
816 #: src/common/nntp.c:300
817 msgid "Error occurred while posting\n"
818 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
819
820 #: src/common/nntp.c:380
821 msgid "Error occurred while sending command\n"
822 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
823
824 #: src/common/plugin.c:244
825 msgid "Plugin already loaded"
826 msgstr "El módulo ya está cargado"
827
828 #: src/common/plugin.c:254
829 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
830 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
831
832 #: src/common/plugin.c:280
833 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
834 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
835
836 #: src/common/plugin.c:287
837 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
838 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
839
840 #: src/common/smtp.c:176
841 msgid "SMTP AUTH not available\n"
842 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
845 msgid "bad SMTP response\n"
846 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
847
848 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
849 msgid "error occurred on SMTP session\n"
850 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
851
852 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
853 msgid "error occurred on authentication\n"
854 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
855
856 #: src/common/smtp.c:603
857 #, c-format
858 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
859 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
862 msgid "can't start TLS session\n"
863 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
864
865 #: src/common/socket.c:1332
866 #, c-format
867 msgid "write on fd%d: %s\n"
868 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
869
870 #: src/common/ssl.c:159
871 msgid "Error creating ssl context\n"
872 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
873
874 #: src/common/ssl.c:178
875 #, c-format
876 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
877 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
878
879 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
880 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
881 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
885 msgid "<not in certificate>"
886 msgstr "<no en el certificado>"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:239
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
892 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
893 "  Fingerprint: %s\n"
894 "  Signature status: %s"
895 msgstr ""
896 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
897 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
898 "  Huella digital: %s\n"
899 "  Estado de la firma: %s"
900
901 #: src/common/ssl_certificate.c:348
902 msgid "Can't load X509 default paths"
903 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
904
905 #: src/common/string_match.c:79
906 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
907 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
908
909 #: src/common/utils.c:342
910 #, c-format
911 msgid "%dB"
912 msgstr "%d b"
913
914 #: src/common/utils.c:344
915 #, c-format
916 msgid "%.1fKB"
917 msgstr "%.1f Kb"
918
919 #: src/common/utils.c:346
920 #, c-format
921 msgid "%.2fMB"
922 msgstr "%.2f Mb"
923
924 #: src/common/utils.c:348
925 #, c-format
926 msgid "%.2fGB"
927 msgstr "%.2f Gb"
928
929 #: src/compose.c:509
930 msgid "/_Add..."
931 msgstr "/_Añadir..."
932
933 #: src/compose.c:510
934 msgid "/_Remove"
935 msgstr "/_Quitar"
936
937 #: src/compose.c:512 src/folderview.c:287
938 msgid "/_Properties..."
939 msgstr "/_Propiedades..."
940
941 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
942 msgid "/_Message"
943 msgstr "/_Mensaje"
944
945 #: src/compose.c:518
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
948
949 #: src/compose.c:520
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
952
953 #: src/compose.c:522 src/compose.c:526 src/compose.c:529 src/mainwindow.c:710
954 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
955 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
956 #: src/messageview.c:297
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
959
960 #: src/compose.c:523
961 msgid "/_Message/_Attach file"
962 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
963
964 #: src/compose.c:524
965 msgid "/_Message/_Insert file"
966 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
967
968 #: src/compose.c:525
969 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
970 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
971
972 #: src/compose.c:527
973 msgid "/_Message/_Save"
974 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
975
976 #: src/compose.c:530
977 msgid "/_Message/_Close"
978 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
979
980 #: src/compose.c:533
981 msgid "/_Edit/_Undo"
982 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
983
984 #: src/compose.c:534
985 msgid "/_Edit/_Redo"
986 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
987
988 #: src/compose.c:535 src/compose.c:623 src/compose.c:626 src/compose.c:632
989 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
990 msgid "/_Edit/---"
991 msgstr "/_Editar/---"
992
993 #: src/compose.c:536
994 msgid "/_Edit/Cu_t"
995 msgstr "/_Editar/_Cortar"
996
997 #: src/compose.c:537 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
998 msgid "/_Edit/_Copy"
999 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1000
1001 #: src/compose.c:538
1002 msgid "/_Edit/_Paste"
1003 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1004
1005 #: src/compose.c:539
1006 msgid "/_Edit/Special paste"
1007 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1008
1009 #: src/compose.c:540
1010 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1011 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1012
1013 #: src/compose.c:542
1014 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1015 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1016
1017 #: src/compose.c:544
1018 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1019 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1020
1021 #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1022 msgid "/_Edit/Select _all"
1023 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1024
1025 #: src/compose.c:547
1026 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1027 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1028
1029 #: src/compose.c:548
1030 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1031 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1032
1033 #: src/compose.c:553
1034 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1035 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1036
1037 #: src/compose.c:558
1038 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1039 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1040
1041 #: src/compose.c:563
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1043 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1044
1045 #: src/compose.c:568
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1047 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1048
1049 #: src/compose.c:573
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1051 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1052
1053 #: src/compose.c:578
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1055 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1056
1057 #: src/compose.c:583
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1059 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1060
1061 #: src/compose.c:588
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1064
1065 #: src/compose.c:593
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1068
1069 #: src/compose.c:598
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1072
1073 #: src/compose.c:603
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1076
1077 #: src/compose.c:608
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1080
1081 #: src/compose.c:613
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1084
1085 #: src/compose.c:618
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1088
1089 #: src/compose.c:624
1090 msgid "/_Edit/_Find"
1091 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1092
1093 #: src/compose.c:627
1094 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1095 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1096
1097 #: src/compose.c:629
1098 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1099 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1100
1101 #: src/compose.c:631
1102 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1103 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1104
1105 #: src/compose.c:633
1106 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1107 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1108
1109 #: src/compose.c:636
1110 msgid "/_Spelling"
1111 msgstr "/_Ortografía"
1112
1113 #: src/compose.c:637
1114 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1115 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1116
1117 #: src/compose.c:639
1118 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1119 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1120
1121 #: src/compose.c:641
1122 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1123 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1124
1125 #: src/compose.c:643
1126 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1127 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1128
1129 #: src/compose.c:645
1130 msgid "/_Spelling/---"
1131 msgstr "/_Ortografía/---"
1132
1133 #: src/compose.c:646
1134 msgid "/_Spelling/Options"
1135 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1136
1137 #: src/compose.c:649
1138 msgid "/_Options"
1139 msgstr "/_Opciones"
1140
1141 #: src/compose.c:650
1142 msgid "/_Options/Privacy System"
1143 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1144
1145 #: src/compose.c:651
1146 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1147 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1148
1149 #: src/compose.c:652
1150 msgid "/_Options/Si_gn"
1151 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1152
1153 #: src/compose.c:653
1154 msgid "/_Options/_Encrypt"
1155 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1156
1157 #: src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/compose.c:663 src/compose.c:665
1158 msgid "/_Options/---"
1159 msgstr "/_Opciones/---"
1160
1161 #: src/compose.c:655
1162 msgid "/_Options/_Priority"
1163 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1164
1165 #: src/compose.c:656
1166 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1167 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1168
1169 #: src/compose.c:657
1170 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1171 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1172
1173 #: src/compose.c:658
1174 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1175 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1176
1177 #: src/compose.c:659
1178 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1179 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1180
1181 #: src/compose.c:660
1182 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1183 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1184
1185 #: src/compose.c:662
1186 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1187 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1188
1189 #: src/compose.c:664
1190 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1191 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1192
1193 #: src/compose.c:671
1194 msgid "/_Options/Character _encoding"
1195 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1196
1197 #: src/compose.c:672
1198 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1199 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1200
1201 #: src/compose.c:674 src/compose.c:680 src/compose.c:688 src/compose.c:692
1202 #: src/compose.c:698 src/compose.c:702 src/compose.c:708 src/compose.c:714
1203 #: src/compose.c:718 src/compose.c:728 src/compose.c:732 src/compose.c:742
1204 #: src/compose.c:746
1205 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1206 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1207
1208 #: src/compose.c:676
1209 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1210 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1211
1212 #: src/compose.c:678
1213 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1214 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1215
1216 #: src/compose.c:682
1217 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1218 msgstr ""
1219 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1220
1221 #: src/compose.c:684
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr ""
1224 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1225
1226 #: src/compose.c:686
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1228 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1229
1230 #: src/compose.c:690
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1232 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1233
1234 #: src/compose.c:694
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1236 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1237
1238 #: src/compose.c:696
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1240 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1241
1242 #: src/compose.c:700
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1244 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1245
1246 #: src/compose.c:704
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1248 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1249
1250 #: src/compose.c:706
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1252 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1253
1254 #: src/compose.c:710
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1256 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1257
1258 #: src/compose.c:712
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1260 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1261
1262 #: src/compose.c:716
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1265
1266 #: src/compose.c:720
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1269
1270 #: src/compose.c:722
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1273
1274 #: src/compose.c:724
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1277
1278 #: src/compose.c:726
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1281
1282 #: src/compose.c:730
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1285
1286 #: src/compose.c:734
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1289
1290 #: src/compose.c:736
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1293
1294 #: src/compose.c:738
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1297
1298 #: src/compose.c:740
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1301
1302 #: src/compose.c:744
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1305
1306 #: src/compose.c:748
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1309
1310 #: src/compose.c:750
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1313
1314 #: src/compose.c:754
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1317
1318 #: src/compose.c:755 src/messageview.c:301
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1321
1322 #: src/compose.c:756
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1325
1326 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1329
1330 #: src/compose.c:1548
1331 msgid "Fw: multiple emails"
1332 msgstr "Fw: múltiples correos"
1333
1334 #: src/compose.c:1939
1335 msgid "Reply-To:"
1336 msgstr "Responder a:"
1337
1338 #: src/compose.c:1942 src/compose.c:5353 src/compose.c:6103
1339 msgid "Newsgroups:"
1340 msgstr "Grupos de noticias:"
1341
1342 #: src/compose.c:1945
1343 msgid "Followup-To:"
1344 msgstr "Enviar a:"
1345
1346 #: src/compose.c:2342
1347 msgid "Quote mark format error."
1348 msgstr "Marca de cita para error."
1349
1350 #: src/compose.c:2358
1351 msgid "Message reply/forward format error."
1352 msgstr "Responder/reenviar para error."
1353
1354 #: src/compose.c:2903
1355 #, c-format
1356 msgid "File %s is empty."
1357 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1358
1359 #: src/compose.c:2907
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't read %s."
1362 msgstr "No puedo leer %s."
1363
1364 #: src/compose.c:2934
1365 #, c-format
1366 msgid "Message: %s"
1367 msgstr "Mensaje: %s"
1368
1369 #: src/compose.c:3745
1370 msgid " [Edited]"
1371 msgstr " [Editado]"
1372
1373 #: src/compose.c:3751
1374 #, c-format
1375 msgid "%s - Compose message%s"
1376 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1377
1378 #: src/compose.c:3754
1379 #, c-format
1380 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1381 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1382
1383 #: src/compose.c:3779 src/messageview.c:601
1384 msgid ""
1385 "Account for sending mail is not specified.\n"
1386 "Please select a mail account before sending."
1387 msgstr ""
1388 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1389 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1390
1391 #: src/compose.c:3953 src/compose.c:3984 src/compose.c:4015 src/toolbar.c:391
1392 #: src/toolbar.c:441
1393 msgid "Send"
1394 msgstr "Enviar"
1395
1396 #: src/compose.c:3954
1397 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1398 msgstr ""
1399 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1400 "formas?"
1401
1402 #: src/compose.c:3955 src/compose.c:3986 src/compose.c:4017 src/compose.c:4437
1403 msgid "+_Send"
1404 msgstr "+_Enviar"
1405
1406 #: src/compose.c:3985
1407 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 msgstr ""
1409 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1410 "formas?"
1411
1412 #: src/compose.c:4002
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "No se especificó el destinatario."
1415
1416 #: src/compose.c:4016
1417 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1418 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1419
1420 #: src/compose.c:4055 src/compose.c:7529
1421 msgid ""
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "\n"
1424 "Charset conversion failed."
1425 msgstr ""
1426 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1427 "\n"
1428 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1429
1430 #: src/compose.c:4058 src/compose.c:7526
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1434 "\n"
1435 "Signature failed: %s"
1436 msgstr ""
1437 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1438 "\n"
1439 "Falló la firma: %s"
1440
1441 #: src/compose.c:4061
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Could not queue message for sending:\n"
1445 "\n"
1446 "%s."
1447 msgstr ""
1448 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1449 "\n"
1450 "%s."
1451
1452 #: src/compose.c:4063
1453 msgid "Could not queue message for sending."
1454 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1455
1456 #: src/compose.c:4077 src/compose.c:4117
1457 msgid ""
1458 "The message was queued but could not be sent.\n"
1459 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1460 msgstr ""
1461 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1462 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1463
1464 #: src/compose.c:4111
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "%s\n"
1468 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1469 msgstr ""
1470 "%s\n"
1471 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1472
1473 #: src/compose.c:4434
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1477 "to the specified %s charset.\n"
1478 "Send it as %s?"
1479 msgstr ""
1480 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1481 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1482 "¿Enviarlo como %s?"
1483
1484 #: src/compose.c:4487
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1488 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1489 "\n"
1490 "Send it anyway?"
1491 msgstr ""
1492 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1493 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1494 "\n"
1495 "¿Enviarlo de todas formas?"
1496
1497 #: src/compose.c:4672
1498 msgid "No account for sending mails available!"
1499 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1500
1501 #: src/compose.c:4682
1502 msgid "No account for posting news available!"
1503 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1504
1505 #: src/compose.c:5370
1506 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1507 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1508
1509 #: src/compose.c:5482
1510 msgid "Mime type"
1511 msgstr "Tipo MIME"
1512
1513 #: src/compose.c:5488 src/compose.c:5784 src/mimeview.c:200
1514 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1515 #: src/summaryview.c:489
1516 msgid "Size"
1517 msgstr "Tamaño"
1518
1519 #: src/compose.c:5549
1520 msgid "Save Message to "
1521 msgstr "Guardar mensaje en "
1522
1523 #: src/compose.c:5571 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1524 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1525 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1527 msgid "_Browse"
1528 msgstr "_Explorar"
1529
1530 #: src/compose.c:5783 src/compose.c:6942
1531 msgid "MIME type"
1532 msgstr "Tipo MIME"
1533
1534 #: src/compose.c:5855
1535 msgid "Hea_der"
1536 msgstr "_Cabecera"
1537
1538 #: src/compose.c:5859
1539 msgid "_Attachments"
1540 msgstr "_Adjuntos"
1541
1542 #: src/compose.c:5863
1543 msgid "Othe_rs"
1544 msgstr "Ot_ros"
1545
1546 #: src/compose.c:5878 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1547 msgid "Subject:"
1548 msgstr "Asunto:"
1549
1550 #: src/compose.c:6066
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Spell checker could not be started.\n"
1554 "%s"
1555 msgstr ""
1556 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1557 "%s"
1558
1559 #: src/compose.c:6209
1560 msgid "Account to use for this email"
1561 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1562
1563 #: src/compose.c:6211
1564 msgid "Sender address to be used"
1565 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1566
1567 #: src/compose.c:6335
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1571 "encrypt this message."
1572 msgstr ""
1573 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1574 "o cifrar este mensaje."
1575
1576 #: src/compose.c:6574
1577 msgid "Message To format error."
1578 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1579
1580 #: src/compose.c:6587
1581 msgid "Message Cc format error."
1582 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1583
1584 #: src/compose.c:6600
1585 msgid "Message Bcc format error."
1586 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1587
1588 #: src/compose.c:6614
1589 msgid "Message subject format error."
1590 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1591
1592 #: src/compose.c:6833
1593 msgid "Invalid MIME type."
1594 msgstr "Tipo MIME inválido."
1595
1596 #: src/compose.c:6851
1597 msgid "File doesn't exist or is empty."
1598 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1599
1600 #: src/compose.c:6924
1601 msgid "Properties"
1602 msgstr "Propiedades"
1603
1604 #: src/compose.c:6975
1605 msgid "Encoding"
1606 msgstr "Codificación"
1607
1608 #: src/compose.c:7000
1609 msgid "Path"
1610 msgstr "Ruta"
1611
1612 #: src/compose.c:7001 src/prefs_toolbar.c:1060
1613 msgid "File name"
1614 msgstr "Nombre de fichero"
1615
1616 #: src/compose.c:7184
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "The external editor is still working.\n"
1620 "Force terminating the process?\n"
1621 "process group id: %d"
1622 msgstr ""
1623 "El editor externo aún esta activo.\n"
1624 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1625 "Id. de proceso: %d"
1626
1627 #: src/compose.c:7226
1628 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1629 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1630
1631 #: src/compose.c:7500 src/messageview.c:706
1632 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1633 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1634
1635 #: src/compose.c:7522
1636 msgid "Could not queue message."
1637 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1638
1639 #: src/compose.c:7524
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Could not queue message:\n"
1643 "\n"
1644 "%s."
1645 msgstr ""
1646 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1647 "\n"
1648 "%s."
1649
1650 #: src/compose.c:7622
1651 msgid "Could not save draft."
1652 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1653
1654 #: src/compose.c:7697 src/compose.c:7720
1655 msgid "Select file"
1656 msgstr "Seleccionar fichero"
1657
1658 #: src/compose.c:7733
1659 #, c-format
1660 msgid "File '%s' could not be read."
1661 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1662
1663 #: src/compose.c:7735
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "File '%s' contained invalid characters\n"
1667 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1668 msgstr ""
1669 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1670 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1671
1672 #: src/compose.c:7783
1673 msgid "Discard message"
1674 msgstr "Descartar mensaje"
1675
1676 #: src/compose.c:7784
1677 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1678 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1679
1680 #: src/compose.c:7785
1681 msgid "_Discard"
1682 msgstr "_Descartar"
1683
1684 #: src/compose.c:7785
1685 msgid "_Save to Drafts"
1686 msgstr "Guardar en _Borradores"
1687
1688 #: src/compose.c:7829
1689 #, c-format
1690 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1691 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1692
1693 #: src/compose.c:7831
1694 msgid "Apply template"
1695 msgstr "Aplicar plantilla"
1696
1697 #: src/compose.c:7832
1698 msgid "_Replace"
1699 msgstr "_Reemplazar"
1700
1701 #: src/compose.c:7832
1702 msgid "_Insert"
1703 msgstr "_Insertar"
1704
1705 #: src/compose.c:8511
1706 msgid "Insert or attach?"
1707 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1708
1709 #: src/compose.c:8512
1710 msgid ""
1711 "Do you want to insert the contents of this file in the email body,or rather "
1712 "attach it to the email?"
1713 msgstr ""
1714 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
1715 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
1716
1717 #: src/compose.c:8514
1718 msgid "+_Insert"
1719 msgstr "+_Insertar"
1720
1721 #: src/compose.c:8514
1722 msgid "_Attach"
1723 msgstr "_Adjuntar"
1724
1725 #: src/compose.c:8902
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1729 "time. Do you want to continue?"
1730 msgstr ""
1731 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1732 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1733
1734 #: src/crash.c:142
1735 #, c-format
1736 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1737 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1738
1739 #: src/crash.c:188
1740 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1741 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1742
1743 #: src/crash.c:204
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "%s.\n"
1747 "Please file a bug report and include the information below."
1748 msgstr ""
1749 "%s.\n"
1750 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1751
1752 #: src/crash.c:209
1753 msgid "Debug log"
1754 msgstr "Traza de depuración"
1755
1756 #: src/crash.c:253
1757 msgid "Close"
1758 msgstr "Cerrar"
1759
1760 #: src/crash.c:258
1761 msgid "Save..."
1762 msgstr "Guardar..."
1763
1764 #: src/crash.c:263
1765 msgid "Create bug report"
1766 msgstr "Crear informe de error"
1767
1768 #: src/crash.c:310
1769 msgid "Save crash information"
1770 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1771
1772 #: src/editaddress.c:153
1773 msgid "Add New Person"
1774 msgstr "Añadir persona nueva"
1775
1776 #: src/editaddress.c:154
1777 msgid "Edit Person Details"
1778 msgstr "Editar detalles personales"
1779
1780 #: src/editaddress.c:316
1781 msgid "An Email address must be supplied."
1782 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1783
1784 #: src/editaddress.c:490
1785 msgid "A Name and Value must be supplied."
1786 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1787
1788 #: src/editaddress.c:560
1789 msgid "Edit Person Data"
1790 msgstr "Editar datos personales"
1791
1792 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1793 #: src/ldif.c:819
1794 msgid "Display Name"
1795 msgstr "Nombre mostrado"
1796
1797 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1798 msgid "Last Name"
1799 msgstr "Apellidos"
1800
1801 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1802 msgid "First Name"
1803 msgstr "Nombre"
1804
1805 #: src/editaddress.c:683
1806 msgid "Nickname"
1807 msgstr "Apodo"
1808
1809 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1810 msgid "Alias"
1811 msgstr "Alias"
1812
1813 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1814 #: src/prefs_matcher.c:490
1815 msgid "Value"
1816 msgstr "Valor"
1817
1818 #: src/editaddress.c:1070
1819 msgid "_User Data"
1820 msgstr "Datos de _usuario"
1821
1822 #: src/editaddress.c:1071
1823 msgid "_Email Addresses"
1824 msgstr "_Direcciones de correo"
1825
1826 #: src/editaddress.c:1072
1827 msgid "O_ther Attributes"
1828 msgstr "O_tros atributos"
1829
1830 #: src/editbook.c:113
1831 msgid "File appears to be Ok."
1832 msgstr "El fichero parece correcto."
1833
1834 #: src/editbook.c:116
1835 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1836 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1837
1838 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1839 msgid "Could not read file."
1840 msgstr "No se puede leer el fichero."
1841
1842 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1843 msgid "Edit Addressbook"
1844 msgstr "Editar agenda"
1845
1846 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1847 msgid " Check File "
1848 msgstr " Comprobar fichero "
1849
1850 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1851 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1852 msgid "File"
1853 msgstr "Fichero"
1854
1855 #: src/editbook.c:285
1856 msgid "Add New Addressbook"
1857 msgstr "Añadir nueva agenda"
1858
1859 #: src/editgroup.c:103
1860 msgid "A Group Name must be supplied."
1861 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1862
1863 #: src/editgroup.c:286
1864 msgid "Edit Group Data"
1865 msgstr "Editar datos del grupo"
1866
1867 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1868 msgid "Group Name"
1869 msgstr "Nombre de grupo"
1870
1871 #: src/editgroup.c:333
1872 msgid "Addresses in Group"
1873 msgstr "Direcciones en el grupo"
1874
1875 #: src/editgroup.c:364
1876 msgid "Available Addresses"
1877 msgstr "Direcciones disponibles"
1878
1879 #: src/editgroup.c:425
1880 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1881 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1882
1883 #: src/editgroup.c:473
1884 msgid "Edit Group Details"
1885 msgstr "Editar detalles del grupo"
1886
1887 #: src/editgroup.c:476
1888 msgid "Add New Group"
1889 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1890
1891 #: src/editgroup.c:526
1892 msgid "Edit folder"
1893 msgstr "Editar carpeta"
1894
1895 #: src/editgroup.c:526
1896 msgid "Input the new name of folder:"
1897 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1898
1899 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1900 msgid "New folder"
1901 msgstr "Nueva carpeta"
1902
1903 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1904 msgid "Input the name of new folder:"
1905 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1906
1907 #: src/editjpilot.c:200
1908 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1909 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1910
1911 #: src/editjpilot.c:212
1912 msgid "Select JPilot File"
1913 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1914
1915 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1916 msgid "Edit JPilot Entry"
1917 msgstr "Editar entrada JPilot"
1918
1919 #: src/editjpilot.c:294
1920 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1921 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1922
1923 #: src/editjpilot.c:385
1924 msgid "Add New JPilot Entry"
1925 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1926
1927 #: src/editldap_basedn.c:143
1928 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1929 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1930
1931 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1932 msgid "Hostname"
1933 msgstr "Nombre máquina"
1934
1935 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1936 msgid "Port"
1937 msgstr "Puerto"
1938
1939 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1940 msgid "Search Base"
1941 msgstr "Base de búsqueda"
1942
1943 #: src/editldap_basedn.c:204
1944 msgid "Available Search Base(s)"
1945 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1946
1947 #: src/editldap_basedn.c:294
1948 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1949 msgstr ""
1950 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1951
1952 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1953 msgid "Could not connect to server"
1954 msgstr "No se puede conectar al servidor"
1955
1956 #: src/editldap.c:153
1957 msgid "A Name must be supplied."
1958 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1959
1960 #: src/editldap.c:165
1961 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1962 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1963
1964 #: src/editldap.c:178
1965 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1966 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1967
1968 #: src/editldap.c:275
1969 msgid "Connected successfully to server"
1970 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1971
1972 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1973 msgid "Edit LDAP Server"
1974 msgstr "Editar servidor LDAP"
1975
1976 #: src/editldap.c:434
1977 msgid "A name that you wish to call the server."
1978 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1979
1980 #: src/editldap.c:449
1981 msgid ""
1982 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1983 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1984 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1985 "computer as Sylpheed-Claws."
1986 msgstr ""
1987 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
1988 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
1989 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
1990 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1991
1992 #: src/editldap.c:470
1993 msgid "TLS"
1994 msgstr "TLS"
1995
1996 #: src/editldap.c:471
1997 msgid "SSL"
1998 msgstr "SSL"
1999
2000 #: src/editldap.c:475
2001 msgid ""
2002 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2003 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2004 "TLS_CACERTDIR fields)."
2005 msgstr ""
2006 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2007 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2008 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2009
2010 #: src/editldap.c:480
2011 msgid ""
2012 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2013 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2014 "TLS_CACERTDIR fields)."
2015 msgstr ""
2016 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2017 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2018 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2019
2020 #: src/editldap.c:494
2021 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2022 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2023
2024 #: src/editldap.c:498
2025 msgid " Check Server "
2026 msgstr " Comprobar servidor "
2027
2028 #: src/editldap.c:503
2029 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2030 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2031
2032 #: src/editldap.c:518
2033 msgid ""
2034 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2035 "Examples include:\n"
2036 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2037 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2038 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2039 msgstr ""
2040 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2041 "Algunos ejemplos:\n"
2042 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2043 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2044 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2045
2046 #: src/editldap.c:531
2047 msgid ""
2048 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2049 "server."
2050 msgstr ""
2051 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2052 "disponibles en el servidor."
2053
2054 #: src/editldap.c:589
2055 msgid "Search Attributes"
2056 msgstr "Atributos de búsqueda"
2057
2058 #: src/editldap.c:599
2059 msgid ""
2060 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2061 "find a name or address."
2062 msgstr ""
2063 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2064 "encontrar un nombre o dirección."
2065
2066 #: src/editldap.c:603
2067 msgid " Defaults "
2068 msgstr " Por omisión "
2069
2070 #: src/editldap.c:608
2071 msgid ""
2072 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2073 "names and addresses during a name or address search process."
2074 msgstr ""
2075 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2076 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2077
2078 #: src/editldap.c:615
2079 msgid "Max Query Age (secs)"
2080 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2081
2082 #: src/editldap.c:631
2083 msgid ""
2084 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2085 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2086 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2087 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2088 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2089 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2090 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2091 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2092 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2093 "more memory to cache results."
2094 msgstr ""
2095 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2096 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2097 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2098 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2099 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2100 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2101 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2102 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2103 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2104 "de más memoria para almacenar los resultados."
2105
2106 #: src/editldap.c:649
2107 msgid "Include server in dynamic search"
2108 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2109
2110 #: src/editldap.c:655
2111 msgid ""
2112 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2113 "address completion."
2114 msgstr ""
2115 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2116 "usar autocompletar direcciones."
2117
2118 #: src/editldap.c:662
2119 msgid "Match names 'containing' search term"
2120 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2121
2122 #: src/editldap.c:668
2123 msgid ""
2124 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2125 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2126 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2127 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2128 "searches against other address interfaces."
2129 msgstr ""
2130 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2131 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2132 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2133 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2134 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2135 "\"comienza-con\"."
2136
2137 #: src/editldap.c:723
2138 msgid "Bind DN"
2139 msgstr "Asociar DN"
2140
2141 #: src/editldap.c:733
2142 msgid ""
2143 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2144 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2145 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2146 "performing a search."
2147 msgstr ""
2148 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2149 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2150 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2151 "al realizar la búsqueda."
2152
2153 #: src/editldap.c:741
2154 msgid "Bind Password"
2155 msgstr "Asociar contraseña"
2156
2157 #: src/editldap.c:752
2158 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2159 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2160
2161 #: src/editldap.c:758
2162 msgid "Timeout (secs)"
2163 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2164
2165 #: src/editldap.c:773
2166 msgid "The timeout period in seconds."
2167 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2168
2169 #: src/editldap.c:777
2170 msgid "Maximum Entries"
2171 msgstr "Nº entradas máximas"
2172
2173 #: src/editldap.c:792
2174 msgid ""
2175 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2176 msgstr ""
2177 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2178 "búsqueda."
2179
2180 #: src/editldap.c:808
2181 msgid "Basic"
2182 msgstr "Básicas"
2183
2184 #: src/editldap.c:809
2185 msgid "Search"
2186 msgstr "Buscar"
2187
2188 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2189 msgid "Extended"
2190 msgstr "Extendido"
2191
2192 #: src/editldap.c:1037
2193 msgid "Add New LDAP Server"
2194 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2195
2196 #: src/editvcard.c:104
2197 msgid "File does not appear to be vCard format."
2198 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2199
2200 #: src/editvcard.c:116
2201 msgid "Select vCard File"
2202 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2203
2204 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2205 msgid "Edit vCard Entry"
2206 msgstr "Editar entrada vCard"
2207
2208 #: src/editvcard.c:271
2209 msgid "Add New vCard Entry"
2210 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:112
2213 msgid "Please specify output directory and file to create."
2214 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:115
2217 msgid "Select stylesheet and formatting."
2218 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2221 msgid "File exported successfully."
2222 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:183
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "HTML Output Directory '%s'\n"
2228 "does not exist. OK to create new directory?"
2229 msgstr ""
2230 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2231 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2234 msgid "Create Directory"
2235 msgstr "Crear directorio"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:195
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2244 "%s"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2247 msgid "Failed to Create Directory"
2248 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:244
2251 msgid "Error creating HTML file"
2252 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:330
2255 msgid "Select HTML output file"
2256 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:394
2259 msgid "HTML Output File"
2260 msgstr "Fichero HTML de salida"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2263 #: src/importldif.c:682
2264 msgid "B_rowse"
2265 msgstr "Explo_rar"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:455
2268 msgid "Stylesheet"
2269 msgstr "Hoja de estilos"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2273 #: src/summaryview.c:4702
2274 msgid "None"
2275 msgstr "Ninguno"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2278 msgid "Default"
2279 msgstr "Por omisión"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
2282 msgid "Full"
2283 msgstr "Completo"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:480
2286 msgid "Custom"
2287 msgstr "Adecuado"
2288
2289 #: src/exphtmldlg.c:486
2290 msgid "Custom-2"
2291 msgstr "Adecuado-2"
2292
2293 #: src/exphtmldlg.c:492
2294 msgid "Custom-3"
2295 msgstr "Adecuado-3"
2296
2297 #: src/exphtmldlg.c:498
2298 msgid "Custom-4"
2299 msgstr "Adecuado-4"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:512
2302 msgid "Full Name Format"
2303 msgstr "Formato de nombre completo"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:519
2306 msgid "First Name, Last Name"
2307 msgstr "Nombre, Apellidos"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:525
2310 msgid "Last Name, First Name"
2311 msgstr "Apellidos, Nombre"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:539
2314 msgid "Color Banding"
2315 msgstr "Bandas de color"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:545
2318 msgid "Format Email Links"
2319 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:551
2322 msgid "Format User Attributes"
2323 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2324
2325 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2326 msgid "File Name :"
2327 msgstr "Nombre de fichero :"
2328
2329 #: src/exphtmldlg.c:616
2330 msgid "Open with Web Browser"
2331 msgstr "Abrir con el navegador web"
2332
2333 #: src/exphtmldlg.c:648
2334 msgid "Export Address Book to HTML File"
2335 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2336
2337 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2338 msgid "File Info"
2339 msgstr "Información de fichero"
2340
2341 #: src/exphtmldlg.c:715
2342 msgid "Format"
2343 msgstr "Formato"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:111
2346 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2347 msgstr ""
2348 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2349
2350 #: src/expldifdlg.c:114
2351 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2352 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2353
2354 #: src/expldifdlg.c:190
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2358 "does not exist. OK to create new directory?"
2359 msgstr ""
2360 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2361 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:202
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2370 "%s"
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:247
2373 msgid "Suffix was not supplied"
2374 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:249
2377 msgid ""
2378 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2379 "you wish to proceed without a suffix?"
2380 msgstr ""
2381 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2382 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:267
2385 msgid "Error creating LDIF file"
2386 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:342
2389 msgid "Select LDIF output file"
2390 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:406
2393 msgid "LDIF Output File"
2394 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:467
2397 msgid "Suffix"
2398 msgstr "Sufijo"
2399
2400 #: src/expldifdlg.c:479
2401 msgid ""
2402 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2403 "entry. Examples include:\n"
2404 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2405 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2406 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2407 msgstr ""
2408 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2409 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2410 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2411 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2412 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2413
2414 #: src/expldifdlg.c:488
2415 msgid "Relative DN"
2416 msgstr "DN relativo"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:495
2419 msgid "Unique ID"
2420 msgstr "ID único"
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:503
2423 msgid ""
2424 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2425 "to:\n"
2426 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2427 msgstr ""
2428 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2429 "estilo de:\n"
2430 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:516
2433 msgid ""
2434 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2435 "similar to:\n"
2436 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2437 msgstr ""
2438 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2439 "estilo de:\n"
2440 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:529
2443 msgid ""
2444 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2445 "formatted similar to:\n"
2446 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2447 msgstr ""
2448 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2449 "un DN del estilo de:\n"
2450 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2451
2452 #: src/expldifdlg.c:543
2453 msgid ""
2454 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2455 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2456 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2457 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2458 "available RDN options that will be used to create the DN."
2459 msgstr ""
2460 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2461 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2462 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2463 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2464 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2465 "del DN."
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:556
2468 msgid "Use DN attribute if present in data"
2469 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2470
2471 #: src/expldifdlg.c:563
2472 msgid ""
2473 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2474 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2475 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2476 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2477 msgstr ""
2478 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2479 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2480 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2481 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2482 "atributo DN."
2483
2484 #: src/expldifdlg.c:574
2485 msgid "Exclude record if no Email Address"
2486 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2487
2488 #: src/expldifdlg.c:581
2489 msgid ""
2490 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2491 "option to ignore these records."
2492 msgstr ""
2493 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2494 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2495
2496 #: src/expldifdlg.c:669
2497 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2498 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2499
2500 #: src/expldifdlg.c:737
2501 msgid "Distguished Name"
2502 msgstr "Nombre distinguido"
2503
2504 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6036
2505 msgid "Export to mbox file"
2506 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2507
2508 #: src/export.c:139
2509 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2510 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2511
2512 #: src/export.c:150
2513 msgid "Source folder:"
2514 msgstr "Directorio de origen:"
2515
2516 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2517 msgid "Mbox file:"
2518 msgstr "Fichero mbox:"
2519
2520 #: src/export.c:211
2521 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2522 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2523
2524 #: src/export.c:216
2525 msgid "Source folder can't be left empty."
2526 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2527
2528 #: src/export.c:229
2529 msgid "Can't find the source folder."
2530 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2531
2532 #: src/export.c:252
2533 msgid "Select exporting file"
2534 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2535
2536 #: src/exporthtml.c:805
2537 msgid "Full Name"
2538 msgstr "Nombre completo"
2539
2540 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2541 msgid "Attributes"
2542 msgstr "Atributos"
2543
2544 #: src/exporthtml.c:1010
2545 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2546 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2547
2548 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2549 msgid "Name already exists but is not a directory."
2550 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2551
2552 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2553 msgid "No permissions to create directory."
2554 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2555
2556 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2557 msgid "Name is too long."
2558 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2559
2560 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2561 msgid "Not specified."
2562 msgstr "Sin especificar."
2563
2564 #: src/folder.c:1275 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2565 msgid "Inbox"
2566 msgstr "Entrada"
2567
2568 #: src/folder.c:1279 src/foldersel.c:375
2569 msgid "Sent"
2570 msgstr "Enviado"
2571
2572 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2573 msgid "Queue"
2574 msgstr "Cola"
2575
2576 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2577 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:490
2578 msgid "Trash"
2579 msgstr "Papelera"
2580
2581 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2582 msgid "Drafts"
2583 msgstr "Borradores"
2584
2585 #: src/folder.c:1560
2586 #, c-format
2587 msgid "Processing (%s)...\n"
2588 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2589
2590 #: src/folder.c:1933 src/inc.c:634
2591 msgid "Filtering messages...\n"
2592 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
2593
2594 #: src/folder.c:2464
2595 #, c-format
2596 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2597 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2598
2599 #: src/folder.c:2753
2600 #, c-format
2601 msgid "Moving %s to %s...\n"
2602 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2603
2604 #: src/folder.c:3022
2605 #, c-format
2606 msgid "Updating cache for %s..."
2607 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2608
2609 #: src/folder.c:3726
2610 msgid "Processing messages..."
2611 msgstr "Procesando mensajes..."
2612
2613 #: src/foldersel.c:228
2614 msgid "Select folder"
2615 msgstr "Seleccionar carpeta"
2616
2617 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2618 msgid "NewFolder"
2619 msgstr "NuevaCarpeta"
2620
2621 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2622 #: src/mh_gtk.c:238
2623 #, c-format
2624 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2625 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2626
2627 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2628 #: src/mh_gtk.c:245
2629 #, c-format
2630 msgid "The folder '%s' already exists."
2631 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2632
2633 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2634 #, c-format
2635 msgid "Can't create the folder '%s'."
2636 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2637
2638 #: src/folderview.c:285
2639 msgid "/Mark all re_ad"
2640 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2641
2642 #: src/folderview.c:286
2643 msgid "/_Search folder..."
2644 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2645
2646 #: src/folderview.c:288
2647 msgid "/Process_ing..."
2648 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2649
2650 #: src/folderview.c:292
2651 msgid "/------trashsep"
2652 msgstr "/------trashsep"
2653
2654 #: src/folderview.c:293
2655 msgid "/Empty _trash..."
2656 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2657
2658 #: src/folderview.c:297
2659 msgid "/------queuesep"
2660 msgstr "/------queuesep"
2661
2662 #: src/folderview.c:298
2663 msgid "/Send _queue..."
2664 msgstr "/Enviar _cola..."
2665
2666 #: src/folderview.c:441 src/prefs_actions.c:440
2667 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2668 #: src/prefs_matcher.c:726
2669 msgid "New"
2670 msgstr "Nuevos"
2671
2672 #: src/folderview.c:442 src/prefs_folder_column.c:81
2673 msgid "Unread"
2674 msgstr "No leídos"
2675
2676 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2677 #: src/folderview.c:444 src/summaryview.c:490
2678 msgid "#"
2679 msgstr "Nº"
2680
2681 #: src/folderview.c:677
2682 msgid "Setting folder info..."
2683 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2684
2685 #: src/folderview.c:731 src/summaryview.c:3248
2686 msgid "Mark all as read"
2687 msgstr "Marcar todo como leído"
2688
2689 #: src/folderview.c:732 src/summaryview.c:3249
2690 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2691 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2692
2693 #: src/folderview.c:949
2694 msgid ""
2695 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2696 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2697 "disabled.\n"
2698 "\n"
2699 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2700 msgstr ""
2701 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2702 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2703 "deshabilitadas.\n"
2704 "\n"
2705 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2706
2707 #: src/folderview.c:966 src/imap.c:3098 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2708 #, c-format
2709 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2710 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2711
2712 #: src/folderview.c:970 src/imap.c:3103 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2713 #, c-format
2714 msgid "Scanning folder %s ..."
2715 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2716
2717 #: src/folderview.c:997
2718 msgid "Rebuild folder tree"
2719 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2720
2721 #: src/folderview.c:998
2722 msgid ""
2723 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2724 msgstr ""
2725 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2726
2727 #: src/folderview.c:1008
2728 msgid "Rebuilding folder tree..."
2729 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2730
2731 #: src/folderview.c:1010
2732 msgid "Scanning folder tree..."
2733 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2734
2735 #: src/folderview.c:1128
2736 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2737 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2738
2739 #: src/folderview.c:1994
2740 #, c-format
2741 msgid "Opening Folder %s..."
2742 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2743
2744 #: src/folderview.c:2007
2745 msgid "Folder could not be opened."
2746 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2747
2748 #: src/folderview.c:2166 src/mainwindow.c:1957
2749 msgid "Empty trash"
2750 msgstr "Vaciar papelera"
2751
2752 #: src/folderview.c:2167
2753 msgid "Delete all messages in trash?"
2754 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2755
2756 #: src/folderview.c:2168 src/mainwindow.c:1959
2757 msgid "+_Empty trash"
2758 msgstr "+_Vaciar papelera"
2759
2760 #: src/folderview.c:2212 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2091
2761 msgid "Offline warning"
2762 msgstr "Notificación conexión"
2763
2764 #: src/folderview.c:2213 src/toolbar.c:2092
2765 msgid "You're working offline. Override?"
2766 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2767
2768 #: src/folderview.c:2224 src/toolbar.c:2111
2769 msgid "Send queued messages"
2770 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2771
2772 #: src/folderview.c:2225 src/toolbar.c:2112
2773 msgid "Send all queued messages?"
2774 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2775
2776 #: src/folderview.c:2226 src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
2777 #: src/prefs_account.c:1025 src/toolbar.c:2113
2778 msgid "_Send"
2779 msgstr "_Enviar"
2780
2781 #: src/folderview.c:2234 src/toolbar.c:2131
2782 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2783 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2784
2785 #: src/folderview.c:2237 src/main.c:1236 src/toolbar.c:2134
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2792 "%s"
2793
2794 #: src/folderview.c:2304
2795 #, c-format
2796 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2797 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2798
2799 #: src/folderview.c:2307
2800 msgid "Move folder"
2801 msgstr "Mover carpeta"
2802
2803 #: src/folderview.c:2318
2804 #, c-format
2805 msgid "Moving %s to %s..."
2806 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2807
2808 #: src/folderview.c:2347
2809 msgid "Source and destination are the same."
2810 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2811
2812 #: src/folderview.c:2350
2813 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2814 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2815
2816 #: src/folderview.c:2353
2817 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2818 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2819
2820 #: src/folderview.c:2356
2821 msgid "Move failed!"
2822 msgstr "¡Mover falló!"
2823
2824 #: src/folderview.c:2392
2825 #, c-format
2826 msgid "Processing configuration for folder %s"
2827 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2828
2829 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3915
2830 #: src/toolbar.c:178
2831 msgid "Print"
2832 msgstr "Imprimir"
2833
2834 #: src/gedit-print.c:244
2835 msgid "Preparing pages..."
2836 msgstr "Preparando páginas..."
2837
2838 #: src/gedit-print.c:271
2839 #, c-format
2840 msgid "Rendering page %d of %d..."
2841 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2842
2843 #: src/gedit-print.c:273
2844 #, c-format
2845 msgid "Printing page %d of %d..."
2846 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2847
2848 #: src/gedit-print.c:295
2849 msgid "Print preview"
2850 msgstr "Previsualizar impresión"
2851
2852 #: src/gedit-print.c:451
2853 msgid "Page %N of %Q"
2854 msgstr "Página %N de %Q"
2855
2856 #: src/grouplistdialog.c:173
2857 msgid "Newsgroup subscription"
2858 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2859
2860 #: src/grouplistdialog.c:189
2861 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2862 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2863
2864 #: src/grouplistdialog.c:195
2865 msgid "Find groups:"
2866 msgstr "Buscar grupos:"
2867
2868 #: src/grouplistdialog.c:203
2869 msgid " Search "
2870 msgstr " Buscar "
2871
2872 #: src/grouplistdialog.c:215
2873 msgid "Newsgroup name"
2874 msgstr "Nombre de grupo"
2875
2876 #: src/grouplistdialog.c:216
2877 msgid "Messages"
2878 msgstr "Mensajes"
2879
2880 #: src/grouplistdialog.c:217
2881 msgid "Type"
2882 msgstr "Tipo"
2883
2884 #: src/grouplistdialog.c:346
2885 msgid "moderated"
2886 msgstr "moderado"
2887
2888 #: src/grouplistdialog.c:348
2889 msgid "readonly"
2890 msgstr "solo lectura"
2891
2892 #: src/grouplistdialog.c:350
2893 msgid "unknown"
2894 msgstr "desconocido"
2895
2896 #: src/grouplistdialog.c:412
2897 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2898 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2899
2900 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1167
2901 msgid "Done."
2902 msgstr "Hecho."
2903
2904 #: src/grouplistdialog.c:477
2905 #, c-format
2906 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2907 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2910 msgid "/_Open with Web browser"
2911 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2912
2913 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2914 msgid "/Copy this _link"
2915 msgstr "/_Copiar el enlace"
2916
2917 #: src/gtk/about.c:119
2918 msgid "About Sylpheed-Claws"
2919 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2920
2921 #: src/gtk/about.c:161
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2925 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2926 "Operating System: %s %s (%s)"
2927 msgstr ""
2928 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2929 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2930 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:170
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2936 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2937 "Operating System: %s"
2938 msgstr ""
2939 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2940 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2941 "Sistema operativo: %s"
2942
2943 #: src/gtk/about.c:179
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2947 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2948 "Operating System: unknown"
2949 msgstr ""
2950 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2951 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2952 "Sistema operativo: desconocido"
2953
2954 #: src/gtk/about.c:194
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Compiled-in features:\n"
2958 "%s"
2959 msgstr ""
2960 "Compilado incluyendo:\n"
2961 "%s"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:237
2964 msgid ""
2965 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2966 "and the Sylpheed-Claws team"
2967 msgstr ""
2968 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2969 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
2970
2971 #: src/gtk/about.c:280
2972 msgid ""
2973 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2974 "\n"
2975 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2976 msgstr ""
2977 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
2978 "configurable.\n"
2979 "\n"
2980 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
2981
2982 #: src/gtk/about.c:286
2983 msgid ""
2984 "\n"
2985 "\n"
2986 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2987 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2988 msgstr ""
2989 "\n"
2990 "\n"
2991 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
2992 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
2993
2994 #: src/gtk/about.c:293
2995 msgid "\n"
2996 msgstr "\n"
2997
2998 #: src/gtk/about.c:304
2999 msgid "_Info"
3000 msgstr "_Información"
3001
3002 #: src/gtk/about.c:332
3003 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3004 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3005
3006 #: src/gtk/about.c:349
3007 msgid ""
3008 "\n"
3009 "Previous team members\n"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 "Miembros anteriores del equipo\n"
3013
3014 #: src/gtk/about.c:366
3015 msgid ""
3016 "\n"
3017 "The translation team\n"
3018 msgstr ""
3019 "\n"
3020 "El equipo de traducción\n"
3021
3022 #: src/gtk/about.c:383
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "Documentation team\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "El equipo de documentación\n"
3029
3030 #: src/gtk/about.c:400
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "Logo\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "Logo\n"
3037
3038 #: src/gtk/about.c:417
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "Icons\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "Iconos\n"
3045
3046 #: src/gtk/about.c:434
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "Contributors\n"
3050 msgstr ""
3051 "\n"
3052 "Contribuciones\n"
3053
3054 #: src/gtk/about.c:453
3055 msgid "_Authors"
3056 msgstr "_Autores"
3057
3058 #: src/gtk/about.c:473
3059 msgid ""
3060 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3061 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3062 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3063 "version.\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3067 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3068 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3069 "posterior.\n"
3070 "\n"
3071
3072 #: src/gtk/about.c:479
3073 msgid ""
3074 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3075 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3076 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3077 "more details.\n"
3078 "\n"
3079 msgstr ""
3080 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3081 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3082 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3083 "License para más detalles.\n"
3084 "\n"
3085
3086 #: src/gtk/about.c:485
3087 msgid ""
3088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3089 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3090 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3091 "\n"
3092 msgstr ""
3093 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3094 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3095 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3096
3097 #: src/gtk/about.c:499
3098 msgid ""
3099 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3100 "the OpenSSL Toolkit ("
3101 msgstr ""
3102 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3103 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3104
3105 #: src/gtk/about.c:503
3106 msgid ").\n"
3107 msgstr ").\n"
3108
3109 #: src/gtk/about.c:515
3110 msgid "_License"
3111 msgstr "_Licencia"
3112
3113 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:295
3114 msgid "Orange"
3115 msgstr "Naranja"
3116
3117 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:299
3118 msgid "Red"
3119 msgstr "Rojo"
3120
3121 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:303
3122 msgid "Pink"
3123 msgstr "Rosa"
3124
3125 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:307
3126 msgid "Sky blue"
3127 msgstr "Azul cielo"
3128
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:311
3130 msgid "Blue"
3131 msgstr "Azul"
3132
3133 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:315
3134 msgid "Green"
3135 msgstr "Verde"
3136
3137 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:319
3138 msgid "Brown"
3139 msgstr "Marrón"
3140
3141 #: src/gtk/foldersort.c:142
3142 msgid "Set folder order"
3143 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3144
3145 #: src/gtk/foldersort.c:172
3146 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3147 msgstr ""
3148 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3149 "carpetas."
3150
3151 #: src/gtk/foldersort.c:196
3152 msgid "Folders"
3153 msgstr "Carpetas"
3154
3155 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3156 msgid "Configuration"
3157 msgstr "Configuración"
3158
3159 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3160 msgid "Configuration options for the print job"
3161 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3162
3163 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3164 msgid "Source Buffer"
3165 msgstr "Buffer de origen"
3166
3167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3168 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3169 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3170
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3172 msgid "Tabs Width"
3173 msgstr "Anchura del tabulador"
3174
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3176 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3177 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3178
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3180 msgid "Wrap Mode"
3181 msgstr "Modo recorte"
3182
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3184 msgid "Word wrapping mode"
3185 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3186
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3188 msgid "Highlight"
3189 msgstr "Resaltar"
3190
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3192 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3193 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3196 msgid "Font"
3197 msgstr "Tipografía"
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3200 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3201 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3202
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3204 msgid "Font Description"
3205 msgstr "Descripción de la tipografía"
3206
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3208 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3209 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3210
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3212 msgid "Numbers Font"
3213 msgstr "Tipografía para números"
3214
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3216 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3217 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3218
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3220 msgid "Font description to use for the line numbers"
3221 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3222
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3224 msgid "Print Line Numbers"
3225 msgstr "Imprimir números de línea"
3226
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3228 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3229 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3230
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3232 msgid "Print Header"
3233 msgstr "Imprimir cabecera"
3234
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3236 msgid "Whether to print a header in each page"
3237 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3240 msgid "Print Footer"
3241 msgstr "Imprimir pie de página"
3242
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3244 msgid "Whether to print a footer in each page"
3245 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3246
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3248 msgid "Header and Footer Font"
3249 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3250
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3252 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3253 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3254
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3256 msgid "Header and Footer Font Description"
3257 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3260 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3261 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3262
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3264 msgid "No dictionary selected."
3265 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3266
3267 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3268 msgid "Normal Mode"
3269 msgstr "Modo normal"
3270
3271 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3272 msgid "Bad Spellers Mode"
3273 msgstr "Modo malos escritores"
3274
3275 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3276 msgid "Unknown suggestion mode."
3277 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3278
3279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3280 msgid "No misspelled word found."
3281 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3282
3283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3284 msgid "Replace unknown word"
3285 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3286
3287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3288 #, c-format
3289 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3290 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3291
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3293 msgid ""
3294 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3295 "will learn from mistake.\n"
3296 msgstr ""
3297 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3298 "de carro se aprenderá del error.\n"
3299
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3301 msgid "Fast Mode"
3302 msgstr "Modo rápido"
3303
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3307 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3310 msgid "Accept in this session"
3311 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3312
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3314 msgid "Add to personal dictionary"
3315 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3316
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3318 msgid "Replace with..."
3319 msgstr "Sustituir por..."
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3322 #, c-format
3323 msgid "Check with %s"
3324 msgstr " Comprobar con %s"
3325
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3327 msgid "(no suggestions)"
3328 msgstr "(no hay sugerencias)"
3329
3330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3331 msgid "More..."
3332 msgstr "Más..."
3333
3334 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3335 #, c-format
3336 msgid "Dictionary: %s"
3337 msgstr "Diccionario: %s"
3338
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3340 #, c-format
3341 msgid "Use alternate (%s)"
3342 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3343
3344 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3345 msgid "Check while typing"
3346 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3347
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3349 msgid "Change dictionary"
3350 msgstr "Cambiar diccionario"
3351
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3358 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3359 "%s"
3360
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3362 msgid "New message"
3363 msgstr "Mensaje nuevo"
3364
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3366 msgid "Unread message"
3367 msgstr "Mensaje sin leer"
3368
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3370 msgid "Message has been replied to"
3371 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3372
3373 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3374 msgid "Message has been forwarded"
3375 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3376
3377 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3378 msgid "Message has attachment(s)"
3379 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3380
3381 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3382 msgid "Digitally signed message"
3383 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3384
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3386 msgid "Encrypted message"
3387 msgstr "Mensaje cifrado"
3388
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3390 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3391 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3392
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3394 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3395 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3396
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3398 msgid "Marked message"
3399 msgstr "Mensaje marcado"
3400
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3402 msgid "Locked message"
3403 msgstr "Mensaje bloqueado"
3404
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3406 msgid "Message is in an ignored thread"
3407 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3408
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3410 msgid "Message is spam"
3411 msgstr "Mensaje es correo basura"
3412
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3414 msgid "Folder (normal, opened)"
3415 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3416
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3418 msgid "Folder with read messages hidden"
3419 msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos"
3420
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3422 msgid "Folder contains marked emails"
3423 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
3424
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3426 msgid "Icon Legend"
3427 msgstr "Leyenda de iconos"
3428
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3430 msgid ""
3431 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3432 "messages and folders:</span>"
3433 msgstr ""
3434 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3435 "de mensajes y carpetas:</span>"
3436
3437 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3438 #, c-format
3439 msgid "Input password for %s on %s:"
3440 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3441
3442 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3443 msgid "Input password"
3444 msgstr "Introduzca la contraseña"
3445
3446 #: src/gtk/logwindow.c:87
3447 msgid "Protocol log"
3448 msgstr "Traza del protocolo"
3449
3450 #: src/gtk/logwindow.c:344
3451 msgid "Clear _Log"
3452 msgstr "_Limpiar traza"
3453
3454 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "\n"
3458 "Version: "
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "\n"
3462 "Versión: "
3463
3464 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3465 msgid "Error: "
3466 msgstr "Error: "
3467
3468 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3469 msgid "Plugin is not functional."
3470 msgstr "El módulo no está operativo."
3471
3472 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3473 msgid "Select Plugin to load"
3474 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3475
3476 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3480 "%s\n"
3481 msgstr ""
3482 "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n"
3483 "%s\n"
3484
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3486 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3487 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3488 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3490 msgid "Plugins"
3491 msgstr "Módulos"
3492
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3494 msgid "Description"
3495 msgstr "Descripción"
3496
3497 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3498 msgid "Get more..."
3499 msgstr "Más temas..."
3500
3501 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3502 msgid "Load Plugin..."
3503 msgstr "Cargar módulo..."
3504
3505 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3506 msgid "Unload Plugin"
3507 msgstr "Descargar módulo"
3508
3509 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3510 msgid "Page Index"
3511 msgstr "Página índice"
3512
3513 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3514 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3515 msgid "Account"
3516 msgstr "Cuenta"
3517
3518 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3519 #: src/prefs_summary_column.c:80
3520 msgid "Status"
3521 msgstr "Estado"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3524 msgid "all messages"
3525 msgstr "todos los mensajes"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3528 msgid "messages whose age is greater than #"
3529 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3532 msgid "messages whose age is less than #"
3533 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3536 msgid "messages which contain S in the message body"
3537 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3540 msgid "messages which contain S in the whole message"
3541 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3544 msgid "messages carbon-copied to S"
3545 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3548 msgid "message is either to: or cc: to S"
3549 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3552 msgid "deleted messages"
3553 msgstr "mensajes borrados"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3556 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3557 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3560 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3561 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3564 msgid "messages originating from user S"
3565 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3568 msgid "forwarded messages"
3569 msgstr "mensajes reenviados"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3572 msgid "messages which contain header S"
3573 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3576 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3577 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3580 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3581 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3584 msgid "messages which are marked with color #"
3585 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3588 msgid "locked messages"
3589 msgstr "mensajes bloqueados"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3592 msgid "messages which are in newsgroup S"
3593 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3596 msgid "new messages"
3597 msgstr "mensajes nuevos"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3600 msgid "old messages"
3601 msgstr "mensajes antiguos"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3604 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3605 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3606
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3608 msgid "messages which have been replied to"
3609 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3610
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3612 msgid "read messages"
3613 msgstr "mensajes leídos"
3614
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3616 msgid "messages which contain S in subject"
3617 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3618
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3620 msgid "messages whose score is equal to #"
3621 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3622
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3624 msgid "messages whose score is greater than #"
3625 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3626
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3628 msgid "messages whose score is lower than #"
3629 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3630
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3632 msgid "messages whose size is equal to #"
3633 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3634
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3636 msgid "messages whose size is greater than #"
3637 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3638
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3640 msgid "messages whose size is smaller than #"
3641 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3642
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3644 msgid "messages which have been sent to S"
3645 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3646
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3648 msgid "marked messages"
3649 msgstr "mensajes marcados"
3650
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3652 msgid "unread messages"
3653 msgstr "mensajes sin leer"
3654
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3656 msgid "messages which contain S in References header"
3657 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3658
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3660 #, c-format
3661 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3662 msgstr ""
3663 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3664 "mensaje"
3665
3666 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3667 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3668 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3669
3670 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3671 msgid "logical AND operator"
3672 msgstr "operador Y lógico"
3673
3674 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3675 msgid "logical OR operator"
3676 msgstr "operador O lógico"
3677
3678 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3679 msgid "logical NOT operator"
3680 msgstr "operador NO lógico"
3681
3682 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3683 msgid "case sensitive search"
3684 msgstr "sensible a mayús./minús."
3685
3686 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3687 msgid "all filtering expressions are allowed"
3688 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3689
3690 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3691 msgid "Extended Search"
3692 msgstr "Búsqueda extendida"
3693
3694 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3695 msgid ""
3696 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3697 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3698 "\n"
3699 "The following symbols can be used:"
3700 msgstr ""
3701 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3702 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3703 "\n"
3704 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3705
3706 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3707 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3708 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3709 msgid "Subject"
3710 msgstr "Asunto"
3711
3712 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3713 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3714 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3715 msgid "From"
3716 msgstr "Desde"
3717
3718 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3719 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3720 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3721 msgid "To"
3722 msgstr "Para"
3723
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3725 msgid "Recursive"
3726 msgstr "Recursivo"
3727
3728 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3729 msgid "Sticky"
3730 msgstr "Pegajoso"
3731
3732 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3733 msgid " Clear "
3734 msgstr " Limpiar "
3735
3736 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3737 msgid "Edit search criteria"
3738 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3739
3740 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3741 msgid " Extended Symbols... "
3742 msgstr " Símbolos extendidos... "
3743
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:992
3745 #, c-format
3746 msgid "Searching in %s... \n"
3747 msgstr "Buscando en %s...\n"
3748
3749 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3750 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3751 msgid "correct"
3752 msgstr "correcto"
3753
3754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3755 msgid "Owner"
3756 msgstr "Propietario"
3757
3758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3759 msgid "Signer"
3760 msgstr "Firmante"
3761
3762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3763 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3764 msgid "Name: "
3765 msgstr "Nombre: "
3766
3767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3768 msgid "Organization: "
3769 msgstr "Organización: "
3770
3771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3772 msgid "Location: "
3773 msgstr "Localización: "
3774
3775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3776 msgid "Fingerprint: "
3777 msgstr "Huella: "
3778
3779 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3780 msgid "Signature status: "
3781 msgstr "Estado de la firma: "
3782
3783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3784 msgid "Expires on: "
3785 msgstr "Caduca en: "
3786
3787 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3788 #, c-format
3789 msgid "SSL certificate for %s"
3790 msgstr "Certificado SSL para %s"
3791
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Certificate for %s is unknown.\n"
3796 "Do you want to accept it?"
3797 msgstr ""
3798 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3799 "¿Quiere aceptarlo?"
3800
3801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3803 #, c-format
3804 msgid "Signature status: %s"
3805 msgstr "Estado de la firma: %s"
3806
3807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3808 msgid "_View certificate"
3809 msgstr "_Mostrar certificado"
3810
3811 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3812 msgid "Unknown SSL Certificate"
3813 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3814
3815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3817 msgid "_Cancel connection"
3818 msgstr "_Cancelar conexión"
3819
3820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3821 msgid "_Accept and save"
3822 msgstr "_Aceptar y guardar"
3823
3824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Certificate for %s is expired.\n"
3828 "Do you want to continue?"
3829 msgstr ""
3830 "El certificado de %s está caducado.\n"
3831 "¿Quiere continuar?"
3832
3833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3834 msgid "Expired SSL Certificate"
3835 msgstr "Certificados SSL caducados"
3836
3837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3838 msgid "_Accept"
3839 msgstr "_Aceptar"
3840
3841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3842 msgid "New certificate:"
3843 msgstr "Certificado nuevo:"
3844
3845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3846 msgid "Known certificate:"
3847 msgstr "Certificado conocido:"
3848
3849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3850 #, c-format
3851 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3852 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3853
3854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3855 msgid "_View certificates"
3856 msgstr "_Mostrar certificados"
3857
3858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3859 msgid "Changed SSL Certificate"
3860 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3861
3862 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2603 src/summaryview.c:2614
3863 msgid "(No From)"
3864 msgstr "(Sin remite)"
3865
3866 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2642
3867 msgid "(No Subject)"
3868 msgstr "(Sin asunto)"
3869
3870 #: src/image_viewer.c:288
3871 msgid "Filename:"
3872 msgstr "Nombre:"
3873
3874 #: src/image_viewer.c:295
3875 msgid "Filesize:"
3876 msgstr "Tamaño:"
3877
3878 #: src/image_viewer.c:316
3879 msgid "Load Image"
3880 msgstr "Cargar imagen"
3881
3882 #: src/image_viewer.c:322
3883 msgid "Content-Type:"
3884 msgstr "Content-Type:"
3885
3886 #: src/imap.c:615
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "\n"
3890 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3891 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "\n"
3895 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3896 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3897
3898 #: src/imap.c:624
3899 #, c-format
3900 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3901 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3902
3903 #: src/imap.c:628
3904 #, c-format
3905 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3906 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3907
3908 #: src/imap.c:645
3909 #, c-format
3910 msgid "Connecting to %s failed"
3911 msgstr "Falló la conexión con %s"
3912
3913 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653
3914 #, c-format
3915 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3916 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3917
3918 #: src/imap.c:692 src/imap.c:2142 src/imap.c:2642 src/imap.c:2726
3919 #: src/imap.c:3064 src/imap.c:3819
3920 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3921 msgstr ""
3922 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
3923
3924 #: src/imap.c:764 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3925 msgid "Insecure connection"
3926 msgstr "Conexión insegura"
3927
3928 #: src/imap.c:765 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3929 msgid ""
3930 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3931 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3932 "\n"
3933 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3934 "not be secure."
3935 msgstr ""
3936 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
3937 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
3938 "\n"
3939 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
3940
3941 #: src/imap.c:771 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3942 msgid "Con_tinue connecting"
3943 msgstr "Seguir conec_tando"
3944
3945 #: src/imap.c:781
3946 #, c-format
3947 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3948 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
3949
3950 #: src/imap.c:813
3951 #, c-format
3952 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3953 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3954
3955 #: src/imap.c:816
3956 #, c-format
3957 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3958 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3959
3960 #: src/imap.c:845
3961 msgid "Can't start TLS session.\n"
3962 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3963
3964 #: src/imap.c:880
3965 #, c-format
3966 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3967 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
3968
3969 #: src/imap.c:1056
3970 msgid "Adding messages..."
3971 msgstr "Añadiendo mensajes..."
3972
3973 #: src/imap.c:1204 src/mh.c:500
3974 msgid "Copying messages..."
3975 msgstr "Copiando mensajes..."
3976
3977 #: src/imap.c:1331
3978 msgid "can't set deleted flags\n"
3979 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
3980
3981 #: src/imap.c:1337 src/imap.c:3571
3982 msgid "can't expunge\n"
3983 msgstr "no puedo purgar\n"
3984
3985 #: src/imap.c:1781
3986 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3987 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3988
3989 #: src/imap.c:1797
3990 msgid "can't create mailbox\n"
3991 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3992
3993 #: src/imap.c:1878
3994 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3995 msgstr ""
3996 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3997 "nombres"
3998
3999 #: src/imap.c:1909
4000 #, c-format
4001 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4002 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4003
4004 #: src/imap.c:1973
4005 msgid "can't delete mailbox\n"
4006 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4007
4008 #: src/imap.c:2254
4009 msgid "LIST failed\n"
4010 msgstr "LIST fallido\n"
4011
4012 #: src/imap.c:2362
4013 #, c-format
4014 msgid "can't select folder: %s\n"
4015 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4016
4017 #: src/imap.c:2647
4018 msgid "Fetching message..."
4019 msgstr "Recuperando mensaje..."
4020
4021 #: src/imap.c:2813
4022 #, c-format
4023 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4024 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4025
4026 #: src/imap.c:2843
4027 #, c-format
4028 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4029 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4030
4031 #: src/imap.c:2887
4032 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4033 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4034
4035 #: src/imap.c:3556
4036 #, c-format
4037 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4038 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4039
4040 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4041 msgid "/Create _new folder..."
4042 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4043
4044 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4045 msgid "/_Rename folder..."
4046 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4047
4048 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4049 msgid "/M_ove folder..."
4050 msgstr "/M_over carpeta..."
4051
4052 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4053 msgid "/_Delete folder..."
4054 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4055
4056 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4057 msgid "/Synchronise"
4058 msgstr "/Sincronizar"
4059
4060 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4061 msgid "/Down_load messages"
4062 msgstr "/Descargar mensajes"
4063
4064 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4065 msgid "/_Check for new messages"
4066 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4067
4068 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4069 msgid "/C_heck for new folders"
4070 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4071
4072 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4073 msgid "/R_ebuild folder tree"
4074 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4075
4076 #: src/imap_gtk.c:135
4077 msgid ""
4078 "Input the name of new folder:\n"
4079 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4080 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4081 msgstr ""
4082 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4083 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4084 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4085
4086 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4087 #, c-format
4088 msgid "Input new name for '%s':"
4089 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4090
4091 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4092 msgid "Rename folder"
4093 msgstr "Renombrar carpeta"
4094
4095 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4096 #, c-format
4097 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4098 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4099
4100 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4101 msgid ""
4102 "The folder could not be renamed.\n"
4103 "The new folder name is not allowed."
4104 msgstr ""
4105 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4106 "El nuevo nombre no está permitido."
4107
4108 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4112 "will not be possible.\n"
4113 "\n"
4114 "Do you really want to delete?"
4115 msgstr ""
4116 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4117 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4118 "\n"
4119 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4120
4121 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4122 #, c-format
4123 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4124 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4125
4126 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4127 #, c-format
4128 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4129 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4130
4131 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4132 msgid "Import mbox file"
4133 msgstr "Importar fichero mbox"
4134
4135 #: src/import.c:139
4136 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4137 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4138
4139 #: src/import.c:156
4140 msgid "Destination folder:"
4141 msgstr "Carpeta de destino:"
4142
4143 #: src/import.c:210
4144 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4145 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4146
4147 #: src/import.c:215
4148 msgid ""
4149 "Destination folder is not set.\n"
4150 "Import mbox file to the inbox folder?"
4151 msgstr ""
4152 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4153 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4154
4155 #: src/import.c:237
4156 msgid "Can't find the destination folder."
4157 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4158
4159 #: src/import.c:261
4160 msgid "Select importing file"
4161 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4162
4163 #: src/importldif.c:190
4164 msgid "Please specify address book name and file to import."
4165 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4166
4167 #: src/importldif.c:193
4168 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4169 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4170
4171 #: src/importldif.c:196
4172 msgid "File imported."
4173 msgstr "Fichero importado."
4174
4175 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4176 msgid "Please select a file."
4177 msgstr "Seleccione un fichero."
4178
4179 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4180 msgid "Address book name must be supplied."
4181 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4182
4183 #: src/importldif.c:472
4184 msgid "Error reading LDIF fields."
4185 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4186
4187 #: src/importldif.c:495
4188 msgid "LDIF file imported successfully."
4189 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4190
4191 #: src/importldif.c:574
4192 msgid "Select LDIF File"
4193 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4194
4195 #: src/importldif.c:662
4196 msgid ""
4197 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4198 "file data."
4199 msgstr ""
4200 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4201 "del fichero LDIF."
4202
4203 #: src/importldif.c:668
4204 msgid "File Name"
4205 msgstr "Nombre del fichero"
4206
4207 #: src/importldif.c:679
4208 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4209 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4210
4211 #: src/importldif.c:688
4212 msgid "Select the LDIF file to import."
4213 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4214
4215 #: src/importldif.c:725
4216 msgid "R"
4217 msgstr "R"
4218
4219 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4220 msgid "S"
4221 msgstr "E"
4222
4223 #: src/importldif.c:727
4224 msgid "LDIF Field Name"
4225 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4226
4227 #: src/importldif.c:728
4228 msgid "Attribute Name"
4229 msgstr "Nombre de atributo"
4230
4231 #: src/importldif.c:783
4232 msgid "LDIF Field"
4233 msgstr "Campo LDIF"
4234
4235 #: src/importldif.c:795
4236 msgid "Attribute"
4237 msgstr "Atributo"
4238
4239 #: src/importldif.c:806
4240 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4241 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4242
4243 #: src/importldif.c:811
4244 msgid "???"
4245 msgstr "???"
4246
4247 #: src/importldif.c:829
4248 msgid ""
4249 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4250 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4251 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4252 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4253 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4254 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4255 "field for import."
4256 msgstr ""
4257 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4258 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4259 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4260 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4261 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4262 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4263 "también será seleccionado el campo para importar."
4264
4265 #: src/importldif.c:841
4266 msgid "Select for Import"
4267 msgstr "Seleccionar para importar"
4268
4269 #: src/importldif.c:847
4270 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4271 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4272
4273 #: src/importldif.c:850
4274 msgid " Modify "
4275 msgstr " Modificar "
4276
4277 #: src/importldif.c:856
4278 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4279 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4280
4281 #: src/importldif.c:929
4282 msgid "Records Imported :"
4283 msgstr "Registros importados :"
4284
4285 #: src/importldif.c:960
4286 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4287 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4288
4289 #: src/importmutt.c:144
4290 msgid "Error importing MUTT file."
4291 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4292
4293 #: src/importmutt.c:159
4294 msgid "Select MUTT File"
4295 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4296
4297 #: src/importmutt.c:206
4298 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4299 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4300
4301 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4302 msgid "Please select a file to import."
4303 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4304
4305 #: src/importpine.c:144
4306 msgid "Error importing Pine file."
4307 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4308
4309 #: src/importpine.c:159
4310 msgid "Select Pine File"
4311 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4312
4313 #: src/importpine.c:206
4314 msgid "Import Pine file into Address Book"
4315 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4316
4317 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4318 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4319 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4320
4321 #: src/inc.c:373
4322 msgid "Retrieving new messages"
4323 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4324
4325 #: src/inc.c:420
4326 msgid "Standby"
4327 msgstr "En espera"
4328
4329 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4330 msgid "Cancelled"
4331 msgstr "Cancelado"
4332
4333 #: src/inc.c:561
4334 msgid "Retrieving"
4335 msgstr "Recuperando"
4336
4337 #: src/inc.c:570
4338 #, c-format
4339 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4340 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4341 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4342 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4343
4344 #: src/inc.c:576
4345 msgid "Done (no new messages)"
4346 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4347
4348 #: src/inc.c:581
4349 msgid "Connection failed"
4350 msgstr "Conexión fallida"
4351
4352 #: src/inc.c:584
4353 msgid "Auth failed"
4354 msgstr "Authorización fallida"
4355
4356 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4357 msgid "Locked"
4358 msgstr "Bloqueado"
4359
4360 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4361 msgid "Timeout"
4362 msgstr "Tiempo límite"
4363
4364 #: src/inc.c:701
4365 #, c-format
4366 msgid "Finished (%d new message)"
4367 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4368 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4369 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4370
4371 #: src/inc.c:705
4372 msgid "Finished (no new messages)"
4373 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4374
4375 #: src/inc.c:743
4376 #, c-format
4377 msgid "%s: Retrieving new messages"
4378 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4379
4380 #: src/inc.c:775
4381 #, c-format
4382 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4383 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4384
4385 #: src/inc.c:785
4386 #, c-format
4387 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4388 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4389
4390 #: src/inc.c:792
4391 #, c-format
4392 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4393 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4394
4395 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4396 msgid "Authenticating..."
4397 msgstr "Autentificando..."
4398
4399 #: src/inc.c:874
4400 #, c-format
4401 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4402 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4403
4404 #: src/inc.c:880
4405 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4406 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4407
4408 #: src/inc.c:884
4409 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4410 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4411
4412 #: src/inc.c:888
4413 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4414 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4415
4416 #: src/inc.c:892
4417 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4418 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4419
4420 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4421 msgid "Quitting"
4422 msgstr "Saliendo"
4423
4424 #: src/inc.c:924
4425 #, c-format
4426 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4427 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4428
4429 #: src/inc.c:943
4430 #, c-format
4431 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4432 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4433 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4434 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4435
4436 #: src/inc.c:1099
4437 msgid "Connection failed."
4438 msgstr "La conexión ha fallado."
4439
4440 #: src/inc.c:1102
4441 #, c-format
4442 msgid "Connection to %s:%d failed."
4443 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4444
4445 #: src/inc.c:1107
4446 msgid "Error occurred while processing mail."
4447 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4448
4449 #: src/inc.c:1112
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Error occurred while processing mail:\n"
4453 "%s"
4454 msgstr ""
4455 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4456 "%s"
4457
4458 #: src/inc.c:1118
4459 msgid "No disk space left."
4460 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4461
4462 #: src/inc.c:1123
4463 msgid "Can't write file."
4464 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4465
4466 #: src/inc.c:1128
4467 msgid "Socket error."
4468 msgstr "Error de socket."
4469
4470 #: src/inc.c:1131
4471 #, c-format
4472 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4473 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4474
4475 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4476 msgid "Connection closed by the remote host."
4477 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4478
4479 #: src/inc.c:1139
4480 #, c-format
4481 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4482 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4483
4484 #: src/inc.c:1144
4485 msgid "Mailbox is locked."
4486 msgstr "El buzón está bloqueado."
4487
4488 #: src/inc.c:1148
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Mailbox is locked:\n"
4492 "%s"
4493 msgstr ""
4494 "El buzón está bloqueado:\n"
4495 "%s"
4496
4497 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4498 msgid "Authentication failed."
4499 msgstr "Autentificación fallida."
4500
4501 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Authentication failed:\n"
4505 "%s"
4506 msgstr ""
4507 "La autentificación falló:\n"
4508 "%s"
4509
4510 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4511 msgid "Session timed out."
4512 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4513
4514 #: src/inc.c:1167
4515 #, c-format
4516 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4517 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4518
4519 #: src/inc.c:1202
4520 msgid "Incorporation cancelled\n"
4521 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4522
4523 #: src/inc.c:1439
4524 #, c-format
4525 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4526 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4527
4528 #: src/inc.c:1446
4529 msgid "On_ly once"
4530 msgstr "Só_lo una vez"
4531
4532 #: src/ldif.c:831
4533 msgid "Nick Name"
4534 msgstr "Apodo"
4535
4536 #: src/main.c:175
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "File '%s' already exists.\n"
4540 "Can't create folder."
4541 msgstr ""
4542 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4543 "No se puede crear la carpeta."
4544
4545 #: src/main.c:264
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4549 "Do you want to migrate this configuration?"
4550 msgstr ""
4551 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4552 "¿Desea migrar esta configuración?"
4553
4554 #: src/main.c:267
4555 msgid "1.0.5 or previous"
4556 msgstr "1.0.5 o anterior"
4557
4558 #: src/main.c:267
4559 msgid "1.9.15 or previous"
4560 msgstr "1.9.15 o anterior"
4561
4562 #: src/main.c:270
4563 msgid "Migration of configuration"
4564 msgstr "Migración de la configuración"
4565
4566 #: src/main.c:276
4567 msgid "Copying configuration..."
4568 msgstr "Copiando configuración..."
4569
4570 #: src/main.c:281
4571 msgid "Migration failed!"
4572 msgstr "¡La migración falló!"
4573
4574 #: src/main.c:348
4575 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4576 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4577
4578 #: src/main.c:538
4579 msgid ""
4580 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4581 "information."
4582 msgstr ""
4583 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4584 "módulos para más información."
4585
4586 #: src/main.c:544
4587 msgid ""
4588 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4589 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4590 "plugin and try again."
4591 msgstr ""
4592 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4593 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4594 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4595
4596 #: src/main.c:776
4597 #, c-format
4598 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4599 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4600
4601 #: src/main.c:778
4602 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4603 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4604
4605 #: src/main.c:779
4606 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4607 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4608
4609 #: src/main.c:780
4610 msgid ""
4611 "  --attach file1 [file2]...\n"
4612 "                         open composition window with specified files\n"
4613 "                         attached"
4614 msgstr ""
4615 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4616 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4617 "                         especificados como adjuntos"
4618
4619 #: src/main.c:783
4620 msgid "  --receive              receive new messages"
4621 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4622
4623 #: src/main.c:784
4624 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4625 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4626
4627 #: src/main.c:785
4628 msgid "  --send                 send all queued messages"
4629 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4630
4631 #: src/main.c:786
4632 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4633 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4634
4635 #: src/main.c:787
4636 msgid ""
4637 "  --status-full [folder]...\n"
4638 "                         show the status of each folder"
4639 msgstr ""
4640 "  --status-full [carpeta]...\n"
4641 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4642
4643 #: src/main.c:789
4644 msgid ""
4645 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4646 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4647 msgstr ""
4648 "  --select carp[/mnsj]   salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4649 "                         carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4650
4651 #: src/main.c:791
4652 msgid "  --online               switch to online mode"
4653 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4654
4655 #: src/main.c:792
4656 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4657 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4658
4659 #: src/main.c:793
4660 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4661 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4662
4663 #: src/main.c:794
4664 msgid "  --debug                debug mode"
4665 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4666
4667 #: src/main.c:795
4668 msgid "  --help                 display this help and exit"
4669 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4670
4671 #: src/main.c:796
4672 msgid "  --version              output version information and exit"
4673 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4674
4675 #: src/main.c:797
4676 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4677 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4678
4679 #: src/main.c:862
4680 #, c-format
4681 msgid "Processing (%s)..."
4682 msgstr "Procesando (%s)..."
4683
4684 #: src/main.c:865
4685 msgid "top level folder"
4686 msgstr "carpeta superior"
4687
4688 #: src/main.c:926
4689 msgid "Really quit?"
4690 msgstr "¿Salir realmente?"
4691
4692 #: src/main.c:927
4693 msgid "Composing message exists."
4694 msgstr "Existen mensajes en composición."
4695
4696 #: src/main.c:928
4697 msgid "_Save to Draft"
4698 msgstr "Guardar en _Borradores"
4699
4700 #: src/main.c:928
4701 msgid "_Discard them"
4702 msgstr "_Descartarlos"
4703
4704 #: src/main.c:928
4705 msgid "Do_n't quit"
4706 msgstr "_No salir"
4707
4708 #: src/main.c:942
4709 msgid "Queued messages"
4710 msgstr "Mensajes en cola"
4711
4712 #: src/main.c:943
4713 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4714 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4717 msgid "/_File"
4718 msgstr "/_Fichero"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:467
4721 msgid "/_File/_Add mailbox"
4722 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:468
4725 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4726 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4727
4728 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4729 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4730 #: src/messageview.c:161
4731 msgid "/_File/---"
4732 msgstr "/_Fichero/---"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:470
4735 msgid "/_File/Change folder order..."
4736 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4737
4738 #: src/mainwindow.c:472
4739 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4740 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4741
4742 #: src/mainwindow.c:473
4743 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4744 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4745
4746 #: src/mainwindow.c:474
4747 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4748 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4749
4750 #: src/mainwindow.c:477
4751 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4752 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4755 msgid "/_File/_Save as..."
4756 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4757
4758 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4759 msgid "/_File/_Print..."
4760 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:482
4763 msgid "/_File/_Work offline"
4764 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:483
4767 msgid "/_File/Synchronise folders"
4768 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:486
4771 msgid "/_File/E_xit"
4772 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:491
4775 msgid "/_Edit/Select _thread"
4776 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4779 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4780 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4781
4782 #: src/mainwindow.c:495
4783 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4784 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4785
4786 #: src/mainwindow.c:496
4787 msgid "/_Edit/_Quick search"
4788 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4791 msgid "/_View"
4792 msgstr "/_Ver"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:498
4795 msgid "/_View/Show or hi_de"
4796 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:499
4799 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4800 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:501
4803 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4804 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:503
4807 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4808 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4809
4810 #: src/mainwindow.c:505
4811 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4812 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4813
4814 #: src/mainwindow.c:507
4815 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4816 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4817
4818 #: src/mainwindow.c:509
4819 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4820 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:511
4823 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4824 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4825
4826 #: src/mainwindow.c:513
4827 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4828 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:515
4831 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4832 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4833
4834 #: src/mainwindow.c:517
4835 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4836 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4837
4838 #: src/mainwindow.c:518
4839 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4840 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4841
4842 #: src/mainwindow.c:519
4843 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4844 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4845
4846 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4847 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4848 #: src/messageview.c:277
4849 msgid "/_View/---"
4850 msgstr "/_Ver/---"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:522
4853 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4854 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:523
4857 msgid "/_View/Separate _message view"
4858 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:525
4861 msgid "/_View/_Sort"
4862 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:526
4865 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4866 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:527
4869 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4870 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:528
4873 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4874 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:529
4877 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4878 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:530
4881 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4882 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:531
4885 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4886 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4887
4888 #: src/mainwindow.c:532
4889 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4890 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:534
4893 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4894 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4895
4896 #: src/mainwindow.c:535
4897 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4898 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4899
4900 #: src/mainwindow.c:536
4901 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4902 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:538
4905 msgid "/_View/_Sort/by score"
4906 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:539
4909 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4910 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:540
4913 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4914 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4917 msgid "/_View/_Sort/---"
4918 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:542
4921 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4922 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:543
4925 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4926 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:545
4929 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4930 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:547
4933 msgid "/_View/Th_read view"
4934 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4935
4936 #: src/mainwindow.c:548
4937 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4938 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:549
4941 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4942 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:550
4945 msgid "/_View/_Hide read messages"
4946 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:553
4949 msgid "/_View/_Go to"
4950 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:554
4953 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4954 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:555
4957 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4958 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4961 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4962 msgid "/_View/_Go to/---"
4963 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:557
4966 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4967 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:559
4970 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4971 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:562
4974 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4975 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:563
4978 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4979 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:565
4982 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4983 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:567
4986 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4987 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:570
4990 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4991 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:572
4994 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4995 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:575
4998 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4999 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
5002 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5003 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
5006 msgid "/_View/Character _encoding"
5007 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
5010 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5011 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
5014 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5015 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
5018 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5019 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
5022 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5023 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
5026 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5027 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
5030 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5031 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
5034 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5035 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
5038 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5039 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
5042 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5043 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
5046 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5047 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
5050 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5051 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
5054 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5055 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
5058 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5059 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
5062 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5063 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
5066 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5067 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
5070 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5071 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
5074 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5075 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5078 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5079 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5082 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5083 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5086 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5087 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5090 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5091 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5094 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5095 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5098 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5099 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5102 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5103 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5106 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5107 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5110 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5111 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5114 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5115 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5118 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5119 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5122 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5123 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5126 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5127 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5130 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5131 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5134 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5135 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5138 #: src/messageview.c:268
5139 msgid "/_View/Decode/---"
5140 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5143 msgid "/_View/Decode"
5144 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5147 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5148 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5151 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5152 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5155 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5156 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5159 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5160 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5163 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5164 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5167 msgid "/_View/Open in new _window"
5168 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5171 msgid "/_View/Mess_age source"
5172 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:696
5175 msgid "/_View/Show all headers"
5176 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:698
5179 msgid "/_View/_Update summary"
5180 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:701
5183 msgid "/_Message/Recei_ve"
5184 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:702
5187 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5188 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:704
5191 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5192 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:706
5195 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5196 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5197
5198 #: src/mainwindow.c:708
5199 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5200 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5201
5202 #: src/mainwindow.c:709
5203 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5204 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:711
5207 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5208 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5209
5210 #: src/mainwindow.c:712
5211 msgid "/_Message/Compose a news message"
5212 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5215 msgid "/_Message/_Reply"
5216 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:714
5219 msgid "/_Message/Repl_y to"
5220 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5223 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5224 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5227 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5228 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5231 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5232 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5233
5234 #: src/mainwindow.c:719
5235 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5236 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5239 msgid "/_Message/_Forward"
5240 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5243 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5244 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:723
5247 msgid "/_Message/Redirect"
5248 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:725
5251 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5252 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5253
5254 #: src/mainwindow.c:726
5255 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5256 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:727
5259 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5260 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5261
5262 #: src/mainwindow.c:728
5263 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5264 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5265
5266 #: src/mainwindow.c:729
5267 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5268 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:730
5271 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5272 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5273
5274 #: src/mainwindow.c:731
5275 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5276 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:734
5279 msgid "/_Message/M_ove..."
5280 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5281
5282 #: src/mainwindow.c:735
5283 msgid "/_Message/_Copy..."
5284 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5285
5286 #: src/mainwindow.c:736
5287 msgid "/_Message/Move to _trash"
5288 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:737
5291 msgid "/_Message/_Delete..."
5292 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5293
5294 #: src/mainwindow.c:738
5295 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5296 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:740
5299 msgid "/_Message/_Mark"
5300 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:741
5303 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5304 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:742
5307 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5308 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5311 msgid "/_Message/_Mark/---"
5312 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:744
5315 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5316 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:745
5319 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5320 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:746
5323 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5324 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:748
5327 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5328 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:749
5331 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5332 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:750
5335 msgid "/_Message/Color la_bel"
5336 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5339 msgid "/_Message/Re-_edit"
5340 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:755
5343 msgid "/_Tools/_Address book..."
5344 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5345
5346 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5347 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5348 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5349
5350 #: src/mainwindow.c:758
5351 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5352 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5353
5354 #: src/mainwindow.c:759
5355 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5356 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5357
5358 #: src/mainwindow.c:761
5359 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5360 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5361
5362 #: src/mainwindow.c:764
5363 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5364 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5365
5366 #: src/mainwindow.c:766
5367 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5368 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5369
5370 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5371 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5372 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5375 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5376 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5379 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5380 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5383 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5384 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5387 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5388 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5389
5390 #: src/mainwindow.c:777
5391 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5392 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:778
5395 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5396 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:780
5399 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5400 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:782
5403 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5404 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:784
5407 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5408 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:789
5411 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5412 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5413
5414 #: src/mainwindow.c:791
5415 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5416 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:793
5419 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5420 msgstr ""
5421 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:795
5424 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5425 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:798
5428 msgid "/_Tools/E_xecute"
5429 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:801
5432 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5433 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5434
5435 #: src/mainwindow.c:805
5436 msgid "/_Tools/_Log window"
5437 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:807
5440 msgid "/_Configuration"
5441 msgstr "/_Configuración"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:808
5444 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5445 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:810
5448 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5449 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5450
5451 #: src/mainwindow.c:812
5452 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5453 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5454
5455 #: src/mainwindow.c:814
5456 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5457 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5458
5459 #: src/mainwindow.c:816
5460 msgid "/_Configuration/---"
5461 msgstr "/_Configuración/---"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:817
5464 msgid "/_Configuration/P_references..."
5465 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5466
5467 #: src/mainwindow.c:819
5468 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5469 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5470
5471 #: src/mainwindow.c:821
5472 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5473 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5474
5475 #: src/mainwindow.c:823
5476 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5477 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5478
5479 #: src/mainwindow.c:825
5480 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5481 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5482
5483 #: src/mainwindow.c:826
5484 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5485 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5486
5487 #: src/mainwindow.c:827
5488 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5489 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5490
5491 #: src/mainwindow.c:830
5492 msgid "/_Help/_Manual"
5493 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5494
5495 #: src/mainwindow.c:831
5496 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5497 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5498
5499 #: src/mainwindow.c:833
5500 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5501 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:834
5504 msgid "/_Help/---"
5505 msgstr "/_Ayuda/---"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:1127
5508 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5509 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:1131
5512 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5513 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:1148
5516 msgid "Select account"
5517 msgstr "Seleccionar cuenta"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5520 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:668
5521 msgid "Untitled"
5522 msgstr "Sin título"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:1696
5525 msgid "none"
5526 msgstr "ninguna"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:1958
5529 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5530 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:1977
5533 msgid "Add mailbox"
5534 msgstr "Añadir buzón"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:1978
5537 msgid ""
5538 "Input the location of mailbox.\n"
5539 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5540 "scanned automatically."
5541 msgstr ""
5542 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5543 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5544 "escaneado automáticamente."
5545
5546 #: src/mainwindow.c:1984
5547 #, c-format
5548 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5549 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5550
5551 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5552 msgid "Mailbox"
5553 msgstr "Correo"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5556 msgid ""
5557 "Creation of the mailbox failed.\n"
5558 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5559 "there."
5560 msgstr ""
5561 "Falló la creación del buzón.\n"
5562 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5563 "escribir  en el directorio."
5564
5565 #: src/mainwindow.c:2277
5566 msgid "No posting allowed"
5567 msgstr "No esta permitido enviar"
5568
5569 #: src/mainwindow.c:2539
5570 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5571 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5572
5573 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:830
5574 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5575 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5576
5577 #: src/mainwindow.c:2917
5578 msgid "Mbox import has failed."
5579 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5580
5581 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5582 msgid "Export to mbox has failed."
5583 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5584
5585 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5586 msgid "Exit"
5587 msgstr "Salir"
5588
5589 #: src/mainwindow.c:2958
5590 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5591 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5592
5593 #: src/mainwindow.c:3104
5594 msgid "Folder synchronisation"
5595 msgstr "Sincronización de carpeta"
5596
5597 #: src/mainwindow.c:3105
5598 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5599 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5600
5601 #: src/mainwindow.c:3106
5602 msgid "+_Synchronise"
5603 msgstr "+_Sincronizar"
5604
5605 #: src/mainwindow.c:3375
5606 msgid "Deleting duplicated messages..."
5607 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5608
5609 #: src/mainwindow.c:3409
5610 #, c-format
5611 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5612 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5613 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5614 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4497
5617 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5618 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:3558
5621 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5622 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4506
5625 msgid "Filtering configuration"
5626 msgstr "Configuración de filtrado"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:3819
5629 #, c-format
5630 msgid "not initialized\n"
5631 msgstr "no inicializado\n"
5632
5633 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5634 #, c-format
5635 msgid "selecting folder '%s'\n"
5636 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5637
5638 #: src/mainwindow.c:3846
5639 #, c-format
5640 msgid "selecting message %d\n"
5641 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5642
5643 #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350
5644 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354
5645 msgid "(none)"
5646 msgstr "(ninguna)"
5647
5648 #: src/mbox.c:81
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "Could not open mbox file:\n"
5652 "%s\n"
5653 msgstr ""
5654 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5655 "%s\n"
5656
5657 #: src/mbox.c:422
5658 msgid "Overwrite mbox file"
5659 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5660
5661 #: src/mbox.c:423
5662 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5663 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5664
5665 #: src/mbox.c:424 src/messageview.c:1110 src/mimeview.c:1379
5666 #: src/textview.c:2300
5667 msgid "Overwrite"
5668 msgstr "Sobreescribir"
5669
5670 #: src/mbox.c:433
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "Could not create mbox file:\n"
5674 "%s\n"
5675 msgstr ""
5676 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5677 "%s\n"
5678
5679 #: src/message_search.c:128
5680 msgid "Find in current message"
5681 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5682
5683 #: src/message_search.c:146
5684 msgid "Find text:"
5685 msgstr "Buscar texto:"
5686
5687 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5688 msgid "Case sensitive"
5689 msgstr "Mayús./minús."
5690
5691 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5692 msgid "Search failed"
5693 msgstr "Búsqueda fallida"
5694
5695 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5696 msgid "Search string not found."
5697 msgstr "Cadena no encontrada."
5698
5699 #: src/message_search.c:243
5700 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5701 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5702
5703 #: src/message_search.c:246
5704 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5705 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5706
5707 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5708 msgid "Search finished"
5709 msgstr "Búsqueda concluida"
5710
5711 #: src/messageview.c:162
5712 msgid "/_File/_Close"
5713 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5714
5715 #: src/messageview.c:279
5716 msgid "/_View/Show all _headers"
5717 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5718
5719 #: src/messageview.c:282
5720 msgid "/_Message/Compose _new message"
5721 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5722
5723 #: src/messageview.c:296
5724 msgid "/_Message/Redirec_t"
5725 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5726
5727 #: src/messageview.c:315
5728 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5729 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5730
5731 #: src/messageview.c:317
5732 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5733 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5734
5735 #: src/messageview.c:319
5736 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5737 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5738
5739 #: src/messageview.c:321
5740 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5741 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5742
5743 #: src/messageview.c:323
5744 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5745 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5746
5747 #: src/messageview.c:447
5748 msgid "Sylpheed - Message View"
5749 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
5750
5751 #: src/messageview.c:552
5752 msgid "<No Return-Path found>"
5753 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5754
5755 #: src/messageview.c:560
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "The notification address to which the return receipt is\n"
5759 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5760 "Notification address: %s\n"
5761 "Return path: %s\n"
5762 "It is advised to not to send the return receipt."
5763 msgstr ""
5764 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5765 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5766 "Dirección de notificación: %s\n"
5767 "Dirección de retorno: %s\n"
5768 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5769
5770 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5771 msgid "_Don't Send"
5772 msgstr "_No enviar"
5773
5774 #: src/messageview.c:580
5775 msgid ""
5776 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5777 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5778 "officially addressed to you.\n"
5779 "It is advised to not to send the return receipt."
5780 msgstr ""
5781 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5782 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5783 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5784 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5785
5786 #: src/messageview.c:792 src/procmime.c:823
5787 #, c-format
5788 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5789 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5790
5791 #: src/messageview.c:1105 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3841
5792 #: src/summaryview.c:3844 src/textview.c:2288
5793 msgid "Save as"
5794 msgstr "Guardar como"
5795
5796 #: src/messageview.c:1111
5797 msgid "Overwrite existing file?"
5798 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5799
5800 #: src/messageview.c:1119 src/summaryview.c:3861 src/summaryview.c:3864
5801 #: src/summaryview.c:3879
5802 #, c-format
5803 msgid "Can't save the file '%s'."
5804 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5805
5806 #: src/messageview.c:1202
5807 msgid "This message asks for a return receipt."
5808 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5809
5810 #: src/messageview.c:1203
5811 msgid "Send receipt"
5812 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5813
5814 #: src/messageview.c:1243
5815 msgid ""
5816 "This message has been partially retrieved,\n"
5817 "and has been deleted from the server."
5818 msgstr ""
5819 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5820 "y ha sido eliminado del servidor."
5821
5822 #: src/messageview.c:1249
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "This message has been partially retrieved;\n"
5826 "it is %s."
5827 msgstr ""
5828 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5829 "es de %s."
5830
5831 #: src/messageview.c:1253 src/messageview.c:1275
5832 msgid "Mark for download"
5833 msgstr "Marcar para descargar"
5834
5835 #: src/messageview.c:1254 src/messageview.c:1266
5836 msgid "Mark for deletion"
5837 msgstr "Marcar para eliminar"
5838
5839 #: src/messageview.c:1259
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "This message has been partially retrieved;\n"
5843 "it is %s and will be downloaded."
5844 msgstr ""
5845 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5846 "es de %s y será descargado."
5847
5848 # RML To be consistent with previous one.
5849 #: src/messageview.c:1264 src/messageview.c:1277
5850 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5851 msgid "Unmark"
5852 msgstr "Desmarca"
5853
5854 #: src/messageview.c:1270
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "This message has been partially retrieved;\n"
5858 "it is %s and will be deleted."
5859 msgstr ""
5860 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5861 "es de %s y será eliminado."
5862
5863 #: src/messageview.c:1346
5864 msgid "Return Receipt Notification"
5865 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
5866
5867 #: src/messageview.c:1347
5868 msgid ""
5869 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5870 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5871 "notification:"
5872 msgstr ""
5873 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
5874 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
5875 "acuse de recibo:"
5876
5877 #: src/messageview.c:1351
5878 msgid "_Send Notification"
5879 msgstr "_Enviar notificación"
5880
5881 #: src/messageview.c:1351
5882 msgid "+_Cancel"
5883 msgstr "+_Cancelar"
5884
5885 #: src/messageview.c:1414 src/summaryview.c:3916
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "Enter the print command line:\n"
5889 "('%s' will be replaced with file name)"
5890 msgstr ""
5891 "Teclee la orden para imprimir:\n"
5892 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
5893
5894 #: src/messageview.c:1420 src/summaryview.c:3922
5895 #, c-format
5896 msgid ""
5897 "Print command line is invalid:\n"
5898 "'%s'"
5899 msgstr ""
5900 "La orden para imprimir no es válida:\n"
5901 "«%s»"
5902
5903 #: src/messageview.c:1431 src/summaryview.c:3893
5904 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5905 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
5906
5907 #: src/messageview.c:1658 src/messageview.c:1664 src/summaryview.c:3312
5908 #: src/summaryview.c:5204
5909 msgid "An error happened while learning.\n"
5910 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
5911
5912 #: src/mh.c:427
5913 #, c-format
5914 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5915 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
5916
5917 #: src/mh.c:498
5918 msgid "Moving messages..."
5919 msgstr "Moviendo mensajes..."
5920
5921 #: src/mh_gtk.c:59
5922 msgid "/Remove _mailbox..."
5923 msgstr "/Eliminar _buzón..."
5924
5925 #: src/mh_gtk.c:323
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5929 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5930 msgstr ""
5931 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
5932 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
5933
5934 #: src/mh_gtk.c:325
5935 msgid "Remove mailbox"
5936 msgstr "Eliminar buzón"
5937
5938 #: src/mh_gtk.c:326
5939 msgid "_Remove"
5940 msgstr "Elimina_r"
5941
5942 #: src/mimeview.c:156
5943 msgid "/_Open"
5944 msgstr "/_Abrir"
5945
5946 #: src/mimeview.c:157
5947 msgid "/Open _with..."
5948 msgstr "/Abrir _con..."
5949
5950 #: src/mimeview.c:158
5951 msgid "/_Display as text"
5952 msgstr "/_Ver como texto"
5953
5954 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5955 msgid "/_Save as..."
5956 msgstr "/_Guardar como..."
5957
5958 #: src/mimeview.c:160
5959 msgid "/Save _all..."
5960 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5961
5962 #: src/mimeview.c:199
5963 msgid "MIME Type"
5964 msgstr "Tipo MIME"
5965
5966 #: src/mimeview.c:691
5967 msgid "Check signature"
5968 msgstr "Verificar firma"
5969
5970 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5971 msgid "View full information"
5972 msgstr "Ver la información completa"
5973
5974 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5975 msgid "Check again"
5976 msgstr "Verificar de nuevo"
5977
5978 #: src/mimeview.c:724
5979 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5980 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
5981
5982 #: src/mimeview.c:729
5983 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5984 msgstr ""
5985 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
5986 "reintentar."
5987
5988 #: src/mimeview.c:939
5989 msgid "Checking signature..."
5990 msgstr "Verificando firma..."
5991
5992 #: src/mimeview.c:981
5993 msgid "Go back to email"
5994 msgstr "Volver al correo"
5995
5996 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5997 #: src/mimeview.c:1595
5998 msgid "Can't save the part of multipart message."
5999 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6000
6001 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2298
6002 #, c-format
6003 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6004 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6005
6006 #: src/mimeview.c:1414
6007 msgid "Select destination folder"
6008 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6009
6010 #: src/mimeview.c:1421
6011 #, c-format
6012 msgid "'%s' is not a directory."
6013 msgstr "«%s» no es un directorio."
6014
6015 #: src/mimeview.c:1616
6016 msgid "Open with"
6017 msgstr "Abrir con"
6018
6019 #: src/mimeview.c:1617
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "Enter the command line to open file:\n"
6023 "('%s' will be replaced with file name)"
6024 msgstr ""
6025 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6026 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6027
6028 #: src/news.c:243
6029 #, c-format
6030 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6031 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6032
6033 #: src/news.c:316
6034 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6035 msgstr ""
6036 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6037 "noticias."
6038
6039 #: src/news.c:333
6040 #, c-format
6041 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6042 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6043
6044 #: src/news.c:463
6045 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6046 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6047
6048 #: src/news.c:576
6049 msgid "can't post article.\n"
6050 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6051
6052 #: src/news.c:602
6053 #, c-format
6054 msgid "can't retrieve article %d\n"
6055 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6056
6057 #: src/news.c:651
6058 #, c-format
6059 msgid "can't select group: %s\n"
6060 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6061
6062 #: src/news.c:876
6063 #, c-format
6064 msgid "can't set group: %s\n"
6065 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6066
6067 #: src/news.c:885
6068 #, c-format
6069 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6070 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6071
6072 #: src/news.c:905
6073 #, c-format
6074 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6075 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6076
6077 #: src/news.c:923
6078 #, c-format
6079 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6080 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6081
6082 #: src/news.c:930 src/news.c:1023
6083 msgid "can't get xover\n"
6084 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6085
6086 #: src/news.c:940 src/news.c:1035
6087 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6088 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6089
6090 #: src/news.c:947 src/news.c:1049
6091 #, c-format
6092 msgid "invalid xover line: %s\n"
6093 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6094
6095 #: src/news.c:964 src/news.c:985 src/news.c:1068 src/news.c:1100
6096 msgid "can't get xhdr\n"
6097 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6098
6099 #: src/news.c:974 src/news.c:995 src/news.c:1081 src/news.c:1113
6100 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6101 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6102
6103 #: src/news.c:1019
6104 #, c-format
6105 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6106 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6107
6108 #: src/news_gtk.c:52
6109 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6110 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6111
6112 #: src/news_gtk.c:53
6113 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6114 msgstr "/Des_uscribir"
6115
6116 #: src/news_gtk.c:223
6117 #, c-format
6118 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6119 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6120
6121 #: src/news_gtk.c:224
6122 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6123 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6124
6125 #: src/news_gtk.c:225
6126 msgid "_Unsubscribe"
6127 msgstr "Des_uscribir"
6128
6129 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6130 msgid "ClamAV: scanning message..."
6131 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6132
6133 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6135 msgid "Clam AntiVirus"
6136 msgstr "Antivirus Clam"
6137
6138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6139 msgid ""
6140 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6141 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6142 "\n"
6143 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6144 "saved in a specially designated folder.\n"
6145 "\n"
6146 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6147 msgstr ""
6148 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6149 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6150 "\n"
6151 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6152 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6153 "\n"
6154 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6155 "Antivirus Clam"
6156
6157 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6158 msgid "Enable virus scanning"
6159 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6160
6161 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6162 msgid "Scan archive contents"
6163 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6164
6165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6166 msgid "Maximum attachment size"
6167 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6168
6169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6170 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6171 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6172
6173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6174 msgid "MB"
6175 msgstr "Mb"
6176
6177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6178 msgid "Save infected mail in"
6179 msgstr "Guardar correo infectado"
6180
6181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6182 msgid "Save mail that contains viruses"
6183 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6184
6185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6186 msgid ""
6187 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6188 msgstr ""
6189 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6190 "Papelera por omisión"
6191
6192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6193 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6194 msgstr ""
6195 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6196 "infectado"
6197
6198 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6199 msgid "Demo"
6200 msgstr "Demostración"
6201
6202 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6203 msgid ""
6204 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6205 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6206 "\n"
6207 "It is not really useful"
6208 msgstr ""
6209 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6210 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6211 "salida estándar.\n"
6212 "\n"
6213 "No es realmente útil"
6214
6215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6216 msgid "Dillo Browser"
6217 msgstr "Navegador Dillo"
6218
6219 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6220 msgid "Do not load remote links in mails"
6221 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6222
6223 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6224 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6225 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6226
6227 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6228 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6229 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6230
6231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6232 msgid "Full window mode (hide controls)"
6233 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6234
6235 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6236 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6237 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6238
6239 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6240 msgid "Dillo HTML Viewer"
6241 msgstr "Visor HTML Dillo"
6242
6243 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6244 msgid ""
6245 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6246 "\n"
6247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6248 msgstr ""
6249 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6250 "\n"
6251 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6252 "Dillo."
6253
6254 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6255 msgid "Passphrase"
6256 msgstr "Frase contraseña"
6257
6258 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6259 msgid "[no user id]"
6260 msgstr "[sin id usuario]"
6261
6262 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6266 "span>\n"
6267 "\n"
6268 "%.*s\n"
6269 msgstr ""
6270 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6271 "para:</span>\n"
6272 "\n"
6273 "%.*s\n"
6274
6275 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6276 msgid "Bad passphrase.\n"
6277 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6278
6279 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6280 msgid "Automatically check signatures"
6281 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6282
6283 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6284 msgid "Store passphrase in memory"
6285 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6286
6287 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6288 msgid "Expire after"
6289 msgstr "Caduca despues de"
6290
6291 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6292 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6293 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6294
6295 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6296 msgid "minute(s)"
6297 msgstr "minuto(s)"
6298
6299 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6300 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6301 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6302
6303 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6304 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6305 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6306
6307 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6308 msgid "Sign key"
6309 msgstr "Clave para firmar"
6310
6311 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6312 msgid "Use default GnuPG key"
6313 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6314
6315 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6316 msgid "Select key by your email address"
6317 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6318
6319 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6320 msgid "Specify key manually"
6321 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6322
6323 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6324 msgid "User or key ID:"
6325 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6326
6327 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6328 msgid "GPG"
6329 msgstr "GPG"
6330
6331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6332 #, c-format
6333 msgid "Please select key for '%s'"
6334 msgstr "Seleccione clave para «%s»"
6335
6336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6337 #, c-format
6338 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6339 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6340
6341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6342 msgid "Select Keys"
6343 msgstr "Seleccione teclas"
6344
6345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6346 msgid "Key ID"
6347 msgstr "ID tecla"
6348
6349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6350 msgid "Val"
6351 msgstr "Val"
6352
6353 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6354 msgid "Select"
6355 msgstr "Seleccionar"
6356
6357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6358 msgid "Other"
6359 msgstr "Otras"
6360
6361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6362 msgid "Don't encrypt"
6363 msgstr "No cifrar"
6364
6365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6366 msgid "Add key"
6367 msgstr "Añadir clave"
6368
6369 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6370 msgid "Enter another user or key ID:"
6371 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6372
6373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6374 msgid "Trust key"
6375 msgstr "Confiar en la clave"
6376
6377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6378 msgid ""
6379 "The selected key is not fully trusted.\n"
6380 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6381 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6382 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6383 msgstr ""
6384 "La clave seleccionada no es de total confianza.\n"
6385 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6386 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6387 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6388
6389 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:125
6390 msgid "Undefined"
6391 msgstr "Indefinida"
6392
6393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_receive.c:199
6394 #: src/prefs_send.c:170
6395 msgid "Never"
6396 msgstr "Nunca"
6397
6398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6399 msgid "Marginal"
6400 msgstr "Marginal"
6401
6402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6403 msgid "Ultimate"
6404 msgstr "Máxima"
6405
6406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
6407 #, c-format
6408 msgid "The signature can't be checked - %s"
6409 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6410
6411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
6413 msgid "The signature has not been checked."
6414 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6415
6416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:183
6417 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6418 msgstr ""
6419 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6420
6421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
6422 #, c-format
6423 msgid "Good signature from %s."
6424 msgstr "Firma válida de %s."
6425
6426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
6427 #, c-format
6428 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6429 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6430
6431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6432 #, c-format
6433 msgid "Expired signature from %s."
6434 msgstr "Firma caducada de %s."
6435
6436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:210
6437 #, c-format
6438 msgid "Expired key from %s."
6439 msgstr "Firma caducada de %s."
6440
6441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
6442 #, c-format
6443 msgid "Bad signature from %s."
6444 msgstr "Firma inválida de %s."
6445
6446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6447 #, c-format
6448 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6449 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6450
6451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6452 #, c-format
6453 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6454 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6455
6456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6457 #, c-format
6458 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6459 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6460
6461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
6462 #, c-format
6463 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6464 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6465
6466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
6467 #, c-format
6468 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6469 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6470
6471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
6472 #, c-format
6473 msgid "                aka \"%s\"\n"
6474 msgstr "               alias «%s»\n"
6475
6476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
6477 #, c-format
6478 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6479 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6480
6481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
6482 #, c-format
6483 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6484 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6485
6486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
6487 #, c-format
6488 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6489 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6490
6491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
6492 #, c-format
6493 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6494 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6495
6496 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
6497 #, c-format
6498 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6499 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6500
6501 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
6502 #, c-format
6503 msgid "Private key not found (%s)"
6504 msgstr "Clave privada no encontrada (%s)"
6505
6506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
6507 msgid "Private key specification is ambiguous"
6508 msgstr "La especificación de clave privada es ambigua"
6509
6510 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
6511 #, c-format
6512 msgid "Error setting private key: %s"
6513 msgstr "Error estableciendo clave privada: %s"
6514
6515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:537
6516 msgid ""
6517 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6518 "OpenPGP support disabled."
6519 msgstr ""
6520 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6521 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6522
6523 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6524 msgid "PGP/Core"
6525 msgstr "PGP/Core"
6526
6527 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6528 msgid ""
6529 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6530 "PGP/Mime.\n"
6531 "\n"
6532 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6533 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6534 "\n"
6535 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6536 "\n"
6537 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6538 msgstr ""
6539 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6540 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6541 "\n"
6542 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6543 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6544 "\n"
6545 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6546 "\n"
6547 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6548
6549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:236 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:384
6550 msgid "Couldn't get text data."
6551 msgstr "No se puede obtener el texto."
6552
6553 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:254
6554 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6555 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6556
6557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
6558 msgid "Couldn't parse mime part."
6559 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6560
6561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:332
6562 #, c-format
6563 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6564 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6565
6566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
6567 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6568 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6569
6570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:445
6571 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6572 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6573
6574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
6575 msgid "Couldn't create temporary file."
6576 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6577
6578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:529 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:474
6579 #, c-format
6580 msgid "Data signing failed, %s"
6581 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6582
6583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:498
6584 #, c-format
6585 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6586 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6587
6588 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:553 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:507
6589 msgid "Data signing failed, no results."
6590 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6591
6592 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:565 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
6593 msgid "Data signing failed, no contents."
6594 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6595
6596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:628 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
6597 #, c-format
6598 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6599 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6600
6601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
6602 #, c-format
6603 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6604 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6605
6606 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
6607 #, c-format
6608 msgid "Encryption failed, %s"
6609 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6610
6611 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6612 msgid "PGP/inline"
6613 msgstr "PGP/inline"
6614
6615 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6616 msgid ""
6617 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6618 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6619 "encrypt your own mails.\n"
6620 "\n"
6621 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6622 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6623 "System\n"
6624 "\n"
6625 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6626 "\n"
6627 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6628 msgstr ""
6629 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6630 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6631 "cifrar sus propios correos.\n"
6632 "\n"
6633 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6634 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6635 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6636 "\n"
6637 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6638 "\n"
6639 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6640
6641 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6642 msgid "PGP/MIME"
6643 msgstr "PGP/MIME"
6644
6645 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6646 msgid ""
6647 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6648 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6649 "\n"
6650 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6651 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6652 "System\n"
6653 "\n"
6654 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6655 "\n"
6656 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6657 msgstr ""
6658 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6659 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6660 "\n"
6661 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6662 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6663 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6664 "\n"
6665 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6666 "\n"
6667 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6668
6669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:191
6670 msgid "Signature boundary not found."
6671 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
6672
6673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:309
6674 #, c-format
6675 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6676 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
6677
6678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:351
6679 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6680 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
6681
6682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:357
6683 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6684 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
6685
6686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:403 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
6687 #, c-format
6688 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6689 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
6690
6691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6692 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6693 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6694
6695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6696 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6697 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6698
6699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6700 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6701 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6702
6703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6704 msgid ""
6705 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6706 "remote learner."
6707 msgstr ""
6708 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
6709 "de aprendizaje remoto."
6710
6711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6712 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6713 msgstr ""
6714 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
6715 "preferencias.\n"
6716
6717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6719 msgid "SpamAssassin"
6720 msgstr "SpamAssassin"
6721
6722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6723 msgid ""
6724 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6725 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6726 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6727 "\n"
6728 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6729 "\n"
6730 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6731 "specially designated folder.\n"
6732 "\n"
6733 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6734 msgstr ""
6735 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
6736 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
6737 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
6738 "\n"
6739 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
6740 "\n"
6741 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
6742 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
6743 "\n"
6744 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
6745
6746 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6747 msgid "Localhost"
6748 msgstr "Máquina local"
6749
6750 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6751 msgid "TCP"
6752 msgstr "TCP"
6753
6754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6755 msgid "Unix Socket"
6756 msgstr "Socket Unix"
6757
6758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6759 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6760 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
6761
6762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6763 msgid "Transport"
6764 msgstr "Transporte"
6765
6766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6767 msgid "Type of transport"
6768 msgstr "Tipo de transporte"
6769
6770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6771 msgid "User"
6772 msgstr "Usuario"
6773
6774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6775 msgid "User to use with spamd server"
6776 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
6777
6778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6779 msgid "spamd"
6780 msgstr "spamd"
6781
6782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6783 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6784 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
6785
6786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6787 msgid "Port of spamd server"
6788 msgstr "Puerto del servidor spamd"
6789
6790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6791 msgid "Path of Unix socket"
6792 msgstr "Ruta al socket Unix"
6793
6794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6795 msgid "Maximum size"
6796 msgstr "Tamaño máximo"
6797
6798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6799 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6800 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
6801
6802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6803 msgid "kB"
6804 msgstr "Kb"
6805
6806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6807 msgid ""
6808 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6809 "aborted."
6810 msgstr ""
6811 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
6812 "tiempo será cancelada."
6813
6814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6815 msgid "seconds"
6816 msgstr "segundos"
6817
6818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6819 msgid "Process messages on receiving"
6820 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
6821
6822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6823 msgid "Save spam in"
6824 msgstr "Guardar correo basura en"
6825
6826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6827 msgid ""
6828 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6829 "folder"
6830 msgstr ""
6831 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
6832 "la Papelera por omisión"
6833
6834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6835 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6836 msgstr ""
6837 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
6838
6839 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6840 msgid "/_Get Mail"
6841 msgstr "/_Obtener correo"
6842
6843 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6844 msgid "/_Email"
6845 msgstr "/_Correo"
6846
6847 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6848 msgid "/Open A_ddressbook"
6849 msgstr "/_Agenda de direcciones"
6850
6851 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6852 msgid "/_Work Offline"
6853 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
6854
6855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6856 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6857 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
6858
6859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6860 #, c-format
6861 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6862 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
6863
6864 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6865 msgid "/Work Offline"
6866 msgstr "/Trabajar sin conexión"
6867
6868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6869 msgid "/Get Mail"
6870 msgstr "/Obtener correo"
6871
6872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6873 msgid "Trayicon"
6874 msgstr "Icono en bandeja"
6875
6876 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6877 msgid ""
6878 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6879 "have new or unread mail.\n"
6880 "\n"
6881 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6882 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6883 msgstr ""
6884 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
6885 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
6886 "\n"
6887 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
6888 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
6889
6890 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6891 msgid "Exit this program?"
6892 msgstr "¿Salir del programa?"
6893
6894 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6895 msgid "Orientation"
6896 msgstr "Orientación"
6897
6898 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6899 msgid "The orientation of the tray."
6900 msgstr "La orientación de la bandeja"
6901
6902 #: src/pop.c:150
6903 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6904 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
6905
6906 #: src/pop.c:157
6907 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6908 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
6909
6910 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6911 msgid "POP3 protocol error\n"
6912 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
6913
6914 #: src/pop.c:256
6915 #, c-format
6916 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6917 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
6918
6919 #: src/pop.c:778
6920 #, c-format
6921 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6922 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
6923
6924 #: src/pop.c:794
6925 #, c-format
6926 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6927 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
6928
6929 #: src/pop.c:826
6930 msgid "mailbox is locked\n"
6931 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
6932
6933 #: src/pop.c:829
6934 msgid "Session timeout\n"
6935 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
6936
6937 #: src/pop.c:848
6938 msgid "command not supported\n"
6939 msgstr "orden no soportada\n"
6940
6941 #: src/pop.c:853
6942 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6943 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
6944
6945 #: src/pop.c:1047
6946 msgid "TOP command unsupported\n"
6947 msgstr "orden TOP no soportada\n"
6948
6949 #: src/prefs_account.c:705
6950 #, c-format
6951 msgid "Account%d"
6952 msgstr "Cuenta%d"
6953
6954 #: src/prefs_account.c:984
6955 msgid "Preferences for new account"
6956 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
6957
6958 #: src/prefs_account.c:986
6959 #, c-format
6960 msgid "%s - Account preferences"
6961 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
6962
6963 #: src/prefs_account.c:1021
6964 msgid "_Basic"
6965 msgstr "_Básicas"
6966
6967 #: src/prefs_account.c:1023
6968 msgid "_Receive"
6969 msgstr "_Recibir"
6970
6971 #: src/prefs_account.c:1027
6972 msgid "Co_mpose"
6973 msgstr "Co_mponer"
6974
6975 #: src/prefs_account.c:1029
6976 msgid "_Privacy"
6977 msgstr "_Privacidad"
6978
6979 #: src/prefs_account.c:1032
6980 msgid "SS_L"
6981 msgstr "SS_L"
6982
6983 #: src/prefs_account.c:1035
6984 msgid "A_dvanced"
6985 msgstr "Avanza_das"
6986
6987 #: src/prefs_account.c:1114
6988 msgid "Name of account"
6989 msgstr "Nombre de cuenta"
6990
6991 #: src/prefs_account.c:1123
6992 msgid "Set as default"
6993 msgstr "Marcar como primaria"
6994
6995 #: src/prefs_account.c:1127
6996 msgid "Personal information"
6997 msgstr "Información personal"
6998
6999 #: src/prefs_account.c:1136
7000 msgid "Full name"
7001 msgstr "Nombre completo"
7002
7003 #: src/prefs_account.c:1142
7004 msgid "Mail address"
7005 msgstr "Dirección de correo"
7006
7007 #: src/prefs_account.c:1148
7008 msgid "Organization"
7009 msgstr "Organización"
7010
7011 #: src/prefs_account.c:1172
7012 msgid "Server information"
7013 msgstr "Información del servidor"
7014
7015 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
7016 #: src/wizard.c:991
7017 msgid "POP3"
7018 msgstr "POP3"
7019
7020 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
7021 msgid "IMAP4"
7022 msgstr "IMAP4"
7023
7024 #: src/prefs_account.c:1197
7025 msgid "News (NNTP)"
7026 msgstr "Noticias (NNTP)"
7027
7028 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:1001
7029 msgid "Local mbox file"
7030 msgstr "Fichero mbox local"
7031
7032 #: src/prefs_account.c:1201
7033 msgid "None (SMTP only)"
7034 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7035
7036 #: src/prefs_account.c:1221
7037 msgid "This server requires authentication"
7038 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7039
7040 #: src/prefs_account.c:1228
7041 msgid "Authenticate on connect"
7042 msgstr "Autentificación al conectar"
7043
7044 #: src/prefs_account.c:1273
7045 msgid "News server"
7046 msgstr "Servidor de news"
7047
7048 #: src/prefs_account.c:1279
7049 msgid "Server for receiving"
7050 msgstr "Servidor de recepción"
7051
7052 #: src/prefs_account.c:1285
7053 msgid "Local mailbox"
7054 msgstr "Buzón local"
7055
7056 #: src/prefs_account.c:1292
7057 msgid "SMTP server (send)"
7058 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7059
7060 #: src/prefs_account.c:1300
7061 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7062 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7063
7064 #: src/prefs_account.c:1309
7065 msgid "command to send mails"
7066 msgstr "orden para enviar los correos"
7067
7068 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
7069 msgid "User ID"
7070 msgstr "Usuario"
7071
7072 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
7073 msgid "Password"
7074 msgstr "Contraseña"
7075
7076 #: src/prefs_account.c:1415
7077 msgid "Local"
7078 msgstr "Local"
7079
7080 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
7081 msgid "Default inbox"
7082 msgstr "Buzón primario"
7083
7084 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
7085 #: src/prefs_account.c:1536
7086 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7087 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7088
7089 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
7090 msgid "Bro_wse"
7091 msgstr "E_xplorar"
7092
7093 #: src/prefs_account.c:1456
7094 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7095 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7096
7097 #: src/prefs_account.c:1459
7098 msgid "Remove messages on server when received"
7099 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7100
7101 #: src/prefs_account.c:1470
7102 msgid "Remove after"
7103 msgstr "Eliminar después de"
7104
7105 #: src/prefs_account.c:1479
7106 msgid "0 days: remove immediately"
7107 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7108
7109 #: src/prefs_account.c:1483
7110 msgid "days"
7111 msgstr "días"
7112
7113 #: src/prefs_account.c:1490
7114 msgid "Download all messages on server"
7115 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7116
7117 #: src/prefs_account.c:1496
7118 msgid "Receive size limit"
7119 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7120
7121 #: src/prefs_account.c:1499
7122 msgid ""
7123 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7124 "you will be able to download them fully or delete them."
7125 msgstr ""
7126 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7127 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7128
7129 #: src/prefs_account.c:1509
7130 msgid "KB"
7131 msgstr "Kb"
7132
7133 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
7134 msgid "NNTP"
7135 msgstr "NNTP"
7136
7137 #: src/prefs_account.c:1555
7138 msgid "Maximum number of articles to download"
7139 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7140
7141 #: src/prefs_account.c:1567
7142 msgid "unlimited if 0 is specified"
7143 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7144
7145 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
7146 msgid "Authentication method"
7147 msgstr "Método de autentificación"
7148
7149 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
7150 msgid "Automatic"
7151 msgstr "Automático"
7152
7153 #: src/prefs_account.c:1606
7154 msgid "IMAP server directory"
7155 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7156
7157 #: src/prefs_account.c:1610
7158 msgid "(usually empty)"
7159 msgstr "(vacío habitualmente)"
7160
7161 #: src/prefs_account.c:1620
7162 msgid "Filter messages on receiving"
7163 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7164
7165 #: src/prefs_account.c:1624
7166 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7167 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7168
7169 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:205
7170 #: src/prefs_matcher.c:154
7171 msgid "Header"
7172 msgstr "Cabecera"
7173
7174 #: src/prefs_account.c:1694
7175 msgid "Add Date"
7176 msgstr "Añadir fecha"
7177
7178 #: src/prefs_account.c:1695
7179 msgid "Generate Message-ID"
7180 msgstr "Generar Message-ID"
7181
7182 #: src/prefs_account.c:1702
7183 msgid "Add user-defined header"
7184 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7185
7186 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
7187 msgid " Edit... "
7188 msgstr " Editar... "
7189
7190 #: src/prefs_account.c:1714
7191 msgid "Authentication"
7192 msgstr "Autentificación"
7193
7194 #: src/prefs_account.c:1722
7195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7196 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7197
7198 #: src/prefs_account.c:1798
7199 msgid ""
7200 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7201 "will be used."
7202 msgstr ""
7203 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7204 "contraseña usados para la recepción."
7205
7206 #: src/prefs_account.c:1809
7207 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7208 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7209
7210 #: src/prefs_account.c:1824
7211 msgid "POP authentication timeout: "
7212 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7213
7214 #: src/prefs_account.c:1833
7215 msgid "minutes"
7216 msgstr "minutos"
7217
7218 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7219 msgid "Signature"
7220 msgstr "Firma"
7221
7222 #: src/prefs_account.c:1887
7223 msgid "Insert signature automatically"
7224 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7225
7226 #: src/prefs_account.c:1892
7227 msgid "Signature separator"
7228 msgstr "Separador de firma"
7229
7230 #: src/prefs_account.c:1917
7231 msgid "Command output"
7232 msgstr "Salida de la orden"
7233
7234 #: src/prefs_account.c:1954
7235 msgid "Automatically set the following addresses"
7236 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7237
7238 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7239 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7240 msgid "Cc"
7241 msgstr "Cc"
7242
7243 #: src/prefs_account.c:1976
7244 msgid "Bcc"
7245 msgstr "Bcc"
7246
7247 #: src/prefs_account.c:1989
7248 msgid "Reply-To"
7249 msgstr "Responder a"
7250
7251 #: src/prefs_account.c:2041
7252 msgid "Default privacy system"
7253 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7254
7255 #: src/prefs_account.c:2050
7256 msgid "Always sign messages"
7257 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7258
7259 #: src/prefs_account.c:2052
7260 msgid "Always encrypt messages"
7261 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7262
7263 #: src/prefs_account.c:2054
7264 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7265 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7266
7267 #: src/prefs_account.c:2057
7268 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7269 msgstr ""
7270 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7271 "destinatario"
7272
7273 #: src/prefs_account.c:2059
7274 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7275 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7276
7277 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7278 msgid "Don't use SSL"
7279 msgstr "No usar SSL"
7280
7281 #: src/prefs_account.c:2149
7282 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7283 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7284
7285 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7286 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7287 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7288
7289 #: src/prefs_account.c:2166
7290 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7291 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7292
7293 #: src/prefs_account.c:2188
7294 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7295 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7296
7297 #: src/prefs_account.c:2190
7298 msgid "Send (SMTP)"
7299 msgstr "Enviar (SMTP)"
7300
7301 #: src/prefs_account.c:2198
7302 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7303 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7304
7305 #: src/prefs_account.c:2201
7306 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7307 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7308
7309 #: src/prefs_account.c:2212
7310 msgid "Use non-blocking SSL"
7311 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7312
7313 #: src/prefs_account.c:2224
7314 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7315 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7316
7317 #: src/prefs_account.c:2350
7318 msgid "SMTP port"
7319 msgstr "Puerto SMTP"
7320
7321 #: src/prefs_account.c:2356
7322 msgid "POP3 port"
7323 msgstr "Puerto POP3"
7324
7325 #: src/prefs_account.c:2362
7326 msgid "IMAP4 port"
7327 msgstr "Puerto IMAP4"
7328
7329 #: src/prefs_account.c:2368
7330 msgid "NNTP port"
7331 msgstr "Puerto NNTP"
7332
7333 #: src/prefs_account.c:2373
7334 msgid "Domain name"
7335 msgstr "Nombre de dominio"
7336
7337 #: src/prefs_account.c:2383
7338 msgid "Use command to communicate with server"
7339 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7340
7341 #: src/prefs_account.c:2391
7342 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7343 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7344
7345 #: src/prefs_account.c:2438
7346 msgid "Browse"
7347 msgstr "Explorar"
7348
7349 #: src/prefs_account.c:2451
7350 msgid "Put sent messages in"
7351 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7352
7353 #: src/prefs_account.c:2453
7354 msgid "Put queued messages in"
7355 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7356
7357 #: src/prefs_account.c:2455
7358 msgid "Put draft messages in"
7359 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7360
7361 #: src/prefs_account.c:2457
7362 msgid "Put deleted messages in"
7363 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7364
7365 #: src/prefs_account.c:2503
7366 msgid "Account name is not entered."
7367 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7368
7369 #: src/prefs_account.c:2507
7370 msgid "Mail address is not entered."
7371 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7372
7373 #: src/prefs_account.c:2514
7374 msgid "SMTP server is not entered."
7375 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7376
7377 #: src/prefs_account.c:2519
7378 msgid "User ID is not entered."
7379 msgstr "No se especificó el usuario."
7380
7381 #: src/prefs_account.c:2524
7382 msgid "POP3 server is not entered."
7383 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7384
7385 #: src/prefs_account.c:2529
7386 msgid "IMAP4 server is not entered."
7387 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7388
7389 #: src/prefs_account.c:2534
7390 msgid "NNTP server is not entered."
7391 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7392
7393 #: src/prefs_account.c:2540
7394 msgid "local mailbox filename is not entered."
7395 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7396
7397 #: src/prefs_account.c:2546
7398 msgid "mail command is not entered."
7399 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7400
7401 #: src/prefs_account.c:2611
7402 msgid "Select signature file"
7403 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7404
7405 #: src/prefs_account.c:2836
7406 #, c-format
7407 msgid "Unsupported (%s)"
7408 msgstr "No soportado (%s)"
7409
7410 #: src/prefs_actions.c:199
7411 msgid "Actions configuration"
7412 msgstr "Configuración de acciones"
7413
7414 #: src/prefs_actions.c:223
7415 msgid "Menu name:"
7416 msgstr "Nombre de menú:"
7417
7418 #: src/prefs_actions.c:232
7419 msgid "Command line:"
7420 msgstr "Orden:"
7421
7422 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7423 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7424 #: src/prefs_toolbar.c:788
7425 msgid "Replace"
7426 msgstr "Reemplazar"
7427
7428 #: src/prefs_actions.c:505
7429 msgid "Menu name is not set."
7430 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7431
7432 #: src/prefs_actions.c:510
7433 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7434 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7435
7436 #: src/prefs_actions.c:515
7437 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7438 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7439
7440 #: src/prefs_actions.c:534
7441 msgid "Menu name is too long."
7442 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7443
7444 #: src/prefs_actions.c:543
7445 msgid "Command line not set."
7446 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7447
7448 #: src/prefs_actions.c:548
7449 msgid "Menu name and command are too long."
7450 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7451
7452 #: src/prefs_actions.c:553
7453 #, c-format
7454 msgid ""
7455 "The command\n"
7456 "%s\n"
7457 "has a syntax error."
7458 msgstr ""
7459 "La orden\n"
7460 "%s\n"
7461 "tiene errores sintácticos."
7462
7463 #: src/prefs_actions.c:613
7464 msgid "Delete action"
7465 msgstr "Borrar acción"
7466
7467 #: src/prefs_actions.c:614
7468 msgid "Do you really want to delete this action?"
7469 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7470
7471 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7472 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7473 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7474 msgid "Entry not saved"
7475 msgstr "Entrada no guardada"
7476
7477 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7478 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7479 #: src/prefs_template.c:418
7480 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7481 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7482
7483 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7484 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7485 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7486 msgid "_Continue editing"
7487 msgstr "_Seguir editando"
7488
7489 #: src/prefs_actions.c:788
7490 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7491 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7492
7493 #: src/prefs_actions.c:789
7494 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7495 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7496
7497 #: src/prefs_actions.c:791
7498 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7499 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7500
7501 #: src/prefs_actions.c:792
7502 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7503 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7504
7505 #: src/prefs_actions.c:793
7506 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7507 msgstr ""
7508 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7509
7510 #: src/prefs_actions.c:794
7511 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7512 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7513
7514 #: src/prefs_actions.c:795
7515 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7516 msgstr ""
7517 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7518
7519 #: src/prefs_actions.c:796
7520 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7521 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7522
7523 #: src/prefs_actions.c:797
7524 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7525 msgstr ""
7526 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7527
7528 #: src/prefs_actions.c:798
7529 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7530 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7531
7532 #: src/prefs_actions.c:799
7533 msgid "to run command asynchronously"
7534 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7535
7536 #: src/prefs_actions.c:800
7537 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7538 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7539
7540 #: src/prefs_actions.c:801
7541 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7542 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7543
7544 #: src/prefs_actions.c:802
7545 msgid ""
7546 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7547 msgstr ""
7548 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7549
7550 #: src/prefs_actions.c:803
7551 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7552 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7553
7554 #: src/prefs_actions.c:804
7555 msgid "for a user provided argument"
7556 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7557
7558 #: src/prefs_actions.c:805
7559 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7560 msgstr ""
7561 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7562
7563 #: src/prefs_actions.c:806
7564 msgid "for the text selection"
7565 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7566
7567 #: src/prefs_actions.c:807
7568 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7569 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7570
7571 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7572 msgid "Actions"
7573 msgstr "Acciones"
7574
7575 #: src/prefs_actions.c:817
7576 msgid ""
7577 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7578 "process a complete message file or just one of its parts."
7579 msgstr ""
7580 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7581 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7582
7583 #: src/prefs_actions.c:903
7584 msgid "Current actions"
7585 msgstr "Acciones actuales"
7586
7587 #: src/prefs_common.c:254
7588 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7589 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7590
7591 #: src/prefs_common.c:260
7592 msgid ""
7593 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7594 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7595 msgstr ""
7596 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7597 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7598 "\\n%M"
7599
7600 #: src/prefs_common.c:345
7601 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7602 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7603
7604 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7605 msgid "Automatic account selection"
7606 msgstr "Selección automática de cuenta"
7607
7608 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7609 msgid "when replying"
7610 msgstr "al responder"
7611
7612 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7613 msgid "when forwarding"
7614 msgstr "al reenviar"
7615
7616 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7617 msgid "when re-editing"
7618 msgstr "al reeditar"
7619
7620 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7621 msgid "Forwarding"
7622 msgstr "Reenviando"
7623
7624 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7625 msgid "Forward as attachment"
7626 msgstr "Reenviar como adjunto"
7627
7628 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7629 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7630 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7631
7632 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7633 msgid "Editing"
7634 msgstr "Editando"
7635
7636 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7637 msgid "Automatically launch the external editor"
7638 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7639
7640 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7641 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7642 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
7643
7644 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7645 msgid "characters"
7646 msgstr "caracteres"
7647
7648 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7649 msgid "Undo level"
7650 msgstr "Niveles de deshacer"
7651
7652 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7653 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7654 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7655
7656 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:935
7657 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7658 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7659 msgid "Compose"
7660 msgstr "Componer"
7661
7662 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7663 msgid "Writing"
7664 msgstr "Escribiendo"
7665
7666 #: src/prefs_customheader.c:180
7667 msgid "Custom header configuration"
7668 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
7669
7670 #: src/prefs_customheader.c:236
7671 msgid "From file..."
7672 msgstr "Desde fichero..."
7673
7674 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:566
7675 #: src/prefs_matcher.c:1220
7676 msgid "Header name is not set."
7677 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
7678
7679 #: src/prefs_customheader.c:515
7680 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7681 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
7682
7683 #: src/prefs_customheader.c:562 src/prefs_customheader.c:564
7684 #: src/prefs_customheader.c:566
7685 msgid "Choose file"
7686 msgstr "Elegir fichero"
7687
7688 #: src/prefs_customheader.c:579
7689 msgid "This file isn't an image."
7690 msgstr "Este fichero no es un imagen."
7691
7692 #: src/prefs_customheader.c:584
7693 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
7694 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
7695
7696 #: src/prefs_customheader.c:590
7697 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
7698 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
7699
7700 #: src/prefs_customheader.c:595
7701 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
7702 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
7703
7704 #: src/prefs_customheader.c:604
7705 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
7706 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
7707
7708 #: src/prefs_customheader.c:613
7709 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
7710 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
7711
7712 #: src/prefs_customheader.c:664
7713 msgid "This file contains newlines."
7714 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
7715
7716 #: src/prefs_customheader.c:694
7717 msgid "Delete header"
7718 msgstr "Borrar cabecera"
7719
7720 #: src/prefs_customheader.c:695
7721 msgid "Do you really want to delete this header?"
7722 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
7723
7724 #: src/prefs_customheader.c:865
7725 msgid "Current custom headers"
7726 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
7727
7728 #: src/prefs_display_header.c:227
7729 msgid "Displayed header configuration"
7730 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
7731
7732 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7733 msgid "Header name"
7734 msgstr "Cabecera"
7735
7736 #: src/prefs_display_header.c:286
7737 msgid "Displayed Headers"
7738 msgstr "Cabeceras mostradas"
7739
7740 #: src/prefs_display_header.c:352
7741 msgid "Hidden headers"
7742 msgstr "Cabeceras ocultas"
7743
7744 #: src/prefs_display_header.c:378
7745 msgid "Show all unspecified headers"
7746 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
7747
7748 #: src/prefs_display_header.c:576
7749 msgid "This header is already in the list."
7750 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
7751
7752 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7753 #, c-format
7754 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7755 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
7756
7757 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7758 msgid "Web browser"
7759 msgstr "Navegador web"
7760
7761 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7762 msgid "Print command"
7763 msgstr "Orden para imprimir"
7764
7765 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7766 msgid "Text editor"
7767 msgstr "Editor de texto"
7768
7769 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7770 msgid "Image viewer"
7771 msgstr "Visor de imágenes"
7772
7773 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7774 msgid "Audio player"
7775 msgstr "Reproductor de audio"
7776
7777 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7778 #: src/prefs_message.c:312
7779 msgid "Message View"
7780 msgstr "Vista de mensaje"
7781
7782 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7783 msgid "External Programs"
7784 msgstr "Programas externos"
7785
7786 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7787 msgid "Move"
7788 msgstr "Mover"
7789
7790 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7791 msgid "Copy"
7792 msgstr "Copiar"
7793
7794 # RML I think this is ambiguous:
7795 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7796 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7797 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7798 msgid "Mark"
7799 msgstr "Marca"
7800
7801 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7802 msgid "Lock"
7803 msgstr "Bloquear"
7804
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7806 msgid "Unlock"
7807 msgstr "Desbloquear"
7808
7809 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7810 msgid "Mark as read"
7811 msgstr "Marcar como leído"
7812
7813 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7814 msgid "Mark as unread"
7815 msgstr "Marcar como no leído"
7816
7817 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7818 msgid "Forward"
7819 msgstr "Reenviar"
7820
7821 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7822 msgid "Redirect"
7823 msgstr "Redirigir"
7824
7825 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7826 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7827 msgid "Execute"
7828 msgstr "Ejecutar"
7829
7830 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7831 msgid "Color"
7832 msgstr "Colorear"
7833
7834 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7835 msgid "Change score"
7836 msgstr "Cambiar puntos"
7837
7838 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7839 msgid "Set score"
7840 msgstr "Establecer puntos"
7841
7842 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7843 msgid "Hide"
7844 msgstr "Ocultar"
7845
7846 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7847 msgid "Ignore thread"
7848 msgstr "Ignorar hilo"
7849
7850 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7851 msgid "Stop filter"
7852 msgstr "Detener filtro"
7853
7854 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7855 msgid "Filtering action configuration"
7856 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7857
7858 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7859 msgid "Action"
7860 msgstr "Acción"
7861
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7863 msgid "Destination"
7864 msgstr "Destino"
7865
7866 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7867 msgid "Recipient"
7868 msgstr "Destinatario"
7869
7870 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7871 #: src/summaryview.c:491
7872 msgid "Score"
7873 msgstr "Puntos"
7874
7875 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7876 msgid "Select ..."
7877 msgstr "Seleccionar ..."
7878
7879 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7880 msgid "Info ..."
7881 msgstr "Información ..."
7882
7883 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7884 msgid "Command line not set"
7885 msgstr "Orden no establecida"
7886
7887 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7888 msgid "Destination is not set."
7889 msgstr "Destino no establecido."
7890
7891 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7892 msgid "Recipient is not set."
7893 msgstr "Destinatario no establecido."
7894
7895 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7896 msgid "Score is not set"
7897 msgstr "Puntuación no establecida"
7898
7899 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7900 msgid "No action was defined."
7901 msgstr "No se definió ninguna acción."
7902
7903 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7904 #: src/quote_fmt.c:58
7905 msgid "literal %"
7906 msgstr "carácter %"
7907
7908 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7909 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7910 msgid "Date"
7911 msgstr "Fecha"
7912
7913 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7914 #: src/quote_fmt.c:52
7915 msgid "Message-ID"
7916 msgstr "ID-Mensaje"
7917
7918 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7919 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7920 msgid "Newsgroups"
7921 msgstr "Grupos de noticias"
7922
7923 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7924 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7925 msgid "References"
7926 msgstr "Referencias"
7927
7928 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7929 msgid "filename (should not be modified)"
7930 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
7931
7932 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7933 msgid "new line"
7934 msgstr "nueva línea"
7935
7936 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7937 msgid "escape character for quotes"
7938 msgstr "carácter de escape para citas"
7939
7940 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7941 msgid "quote character"
7942 msgstr "carácter de cita"
7943
7944 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7945 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7946 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
7947
7948 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7949 msgid ""
7950 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7951 "program or script.\n"
7952 "\n"
7953 "The following symbols can be used:"
7954 msgstr ""
7955 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
7956 "externo o script.\n"
7957 "\n"
7958 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
7959
7960 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7961 msgid "Current action list"
7962 msgstr "Lista actual de acciones"
7963
7964 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7965 msgid "Filtering/Processing configuration"
7966 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7967
7968 #: src/prefs_filtering.c:283
7969 msgid "Condition: "
7970 msgstr "Condición: "
7971
7972 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7973 msgid " Define... "
7974 msgstr " Definir... "
7975
7976 #: src/prefs_filtering.c:305
7977 msgid "Action: "
7978 msgstr "Acción: "
7979
7980 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7981 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7982 msgid "(New)"
7983 msgstr "(Nueva)"
7984
7985 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7986 msgid "Condition string is not valid."
7987 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7988
7989 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7990 msgid "Action string is not valid."
7991 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7992
7993 #: src/prefs_filtering.c:864
7994 msgid "Condition string is empty."
7995 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7996
7997 #: src/prefs_filtering.c:870
7998 msgid "Action string is empty."
7999 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8000
8001 #: src/prefs_filtering.c:942
8002 msgid "Delete rule"
8003 msgstr "Borrar regla"
8004
8005 #: src/prefs_filtering.c:943
8006 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8007 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8008
8009 #: src/prefs_filtering.c:1306
8010 msgid "Enable"
8011 msgstr "Activar"
8012
8013 #: src/prefs_filtering.c:1326
8014 msgid "Rule"
8015 msgstr "Regla"
8016
8017 #: src/prefs_folder_column.c:82
8018 msgid "Total"
8019 msgstr "Total"
8020
8021 #: src/prefs_folder_column.c:205
8022 msgid "Folder list columns configuration"
8023 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8024
8025 #: src/prefs_folder_column.c:222
8026 msgid ""
8027 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8028 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8029 msgstr ""
8030 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8031 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8032
8033 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8034 msgid "Hidden columns"
8035 msgstr "Columnas ocultas"
8036
8037 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8038 msgid "Displayed columns"
8039 msgstr "Columnas visibles"
8040
8041 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8042 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8043 msgid " Use default "
8044 msgstr " Usar configuración inicial "
8045
8046 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8047 msgid ""
8048 "Apply to\n"
8049 "subfolders"
8050 msgstr ""
8051 "Aplicar a\n"
8052 "subcarpetas"
8053
8054 #: src/prefs_folder_item.c:207
8055 msgid "Normal"
8056 msgstr "Normal"
8057
8058 #: src/prefs_folder_item.c:209
8059 msgid "Outbox"
8060 msgstr "Salida"
8061
8062 #: src/prefs_folder_item.c:226
8063 msgid "Folder type:"
8064 msgstr "Tipo de carpeta:"
8065
8066 #: src/prefs_folder_item.c:238
8067 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8068 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8069
8070 #: src/prefs_folder_item.c:258
8071 msgid "Folder chmod: "
8072 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8073
8074 #: src/prefs_folder_item.c:284
8075 msgid "Folder color: "
8076 msgstr "Color de la carpeta: "
8077
8078 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8079 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8080 msgid "Pick color for folder"
8081 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8082
8083 #: src/prefs_folder_item.c:315
8084 msgid "Process at startup"
8085 msgstr "Procesamiento al inicio"
8086
8087 #: src/prefs_folder_item.c:329
8088 msgid "Scan for new mail"
8089 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8090
8091 #: src/prefs_folder_item.c:342
8092 msgid "Synchronise for offline use"
8093 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8094
8095 #: src/prefs_folder_item.c:575
8096 msgid "Request Return Receipt"
8097 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8098
8099 #: src/prefs_folder_item.c:590
8100 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8101 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8102
8103 #: src/prefs_folder_item.c:603
8104 msgid "Default To: "
8105 msgstr "Por omisión Para: "
8106
8107 #: src/prefs_folder_item.c:623
8108 msgid "Default To for replies: "
8109 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8110
8111 #: src/prefs_folder_item.c:643
8112 msgid "Default account: "
8113 msgstr "Cuenta primaria: "
8114
8115 #: src/prefs_folder_item.c:694
8116 msgid "Default dictionary: "
8117 msgstr "Diccionario por omisión: "
8118
8119 #: src/prefs_folder_item.c:918
8120 msgid "General"
8121 msgstr "Genéricas"
8122
8123 #: src/prefs_folder_item.c:961
8124 #, c-format
8125 msgid "Properties for folder %s"
8126 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8127
8128 #: src/prefs_fonts.c:74
8129 msgid "Folder and Message Lists"
8130 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8131
8132 #: src/prefs_fonts.c:91
8133 msgid "Message"
8134 msgstr "Mensaje"
8135
8136 #: src/prefs_fonts.c:110
8137 msgid "Use different font for printing"
8138 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8139
8140 #: src/prefs_fonts.c:119
8141 msgid "Message Printing"
8142 msgstr "Impresión de mensajes"
8143
8144 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8145 #: src/prefs_themes.c:360
8146 msgid "Display"
8147 msgstr "Ver"
8148
8149 #: src/prefs_fonts.c:198
8150 msgid "Fonts"
8151 msgstr "Tipografías"
8152
8153 #: src/prefs_gtk.c:871
8154 msgid "Preferences"
8155 msgstr "Preferencias"
8156
8157 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8158 msgid "Automatically display attached images"
8159 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8160
8161 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8162 msgid "Resize attached images by default"
8163 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8164
8165 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8166 msgid "Clicking image toggles scaling"
8167 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8168
8169 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8170 msgid "Display images inline"
8171 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8172
8173 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8174 msgid "Image Viewer"
8175 msgstr "Visor de imágenes"
8176
8177 #: src/prefs_matcher.c:150
8178 msgid "All messages"
8179 msgstr "Todos los mensajes"
8180
8181 #: src/prefs_matcher.c:151
8182 msgid "To or Cc"
8183 msgstr "Para o Cc"
8184
8185 #: src/prefs_matcher.c:152
8186 msgid "In reply to"
8187 msgstr "En respuesta a"
8188
8189 #: src/prefs_matcher.c:153
8190 msgid "Age greater than"
8191 msgstr "Más antiguo que"
8192
8193 #: src/prefs_matcher.c:153
8194 msgid "Age lower than"
8195 msgstr "Más nuevo que"
8196
8197 #: src/prefs_matcher.c:154
8198 msgid "Headers part"
8199 msgstr "Sección cabeceras"
8200
8201 #: src/prefs_matcher.c:155
8202 msgid "Body part"
8203 msgstr "Sección cuerpo"
8204
8205 #: src/prefs_matcher.c:155
8206 msgid "Whole message"
8207 msgstr "Mensaje completo"
8208
8209 #: src/prefs_matcher.c:156
8210 msgid "Unread flag"
8211 msgstr "Marca de «no leído»"
8212
8213 #: src/prefs_matcher.c:156
8214 msgid "New flag"
8215 msgstr "Marca de «nuevo»"
8216
8217 #: src/prefs_matcher.c:157
8218 msgid "Marked flag"
8219 msgstr "Marca de «marcado»"
8220
8221 #: src/prefs_matcher.c:157
8222 msgid "Deleted flag"
8223 msgstr "Marca de «borrado»"
8224
8225 #: src/prefs_matcher.c:158
8226 msgid "Replied flag"
8227 msgstr "Marca de «respondido»"
8228
8229 #: src/prefs_matcher.c:158
8230 msgid "Forwarded flag"
8231 msgstr "Marca de «reenviado»"
8232
8233 #: src/prefs_matcher.c:159
8234 msgid "Locked flag"
8235 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8236
8237 #: src/prefs_matcher.c:160
8238 msgid "Color label"
8239 msgstr "Etiqueta de color"
8240
8241 #: src/prefs_matcher.c:161
8242 msgid "Ignored thread"
8243 msgstr "Hilo ignorado"
8244
8245 #: src/prefs_matcher.c:162
8246 msgid "Score greater than"
8247 msgstr "Puntuación mayor que"
8248
8249 #: src/prefs_matcher.c:162
8250 msgid "Score lower than"
8251 msgstr "Puntuación menor que"
8252
8253 #: src/prefs_matcher.c:163
8254 msgid "Score equal to"
8255 msgstr "Puntuación igual a"
8256
8257 #: src/prefs_matcher.c:164
8258 msgid "Test"
8259 msgstr "Probar"
8260
8261 #: src/prefs_matcher.c:165
8262 msgid "Size greater than"
8263 msgstr "Tamaño mayor que"
8264
8265 #: src/prefs_matcher.c:166
8266 msgid "Size smaller than"
8267 msgstr "Tamaño menor que"
8268
8269 #: src/prefs_matcher.c:167
8270 msgid "Size exactly"
8271 msgstr "Tamaño exacto"
8272
8273 #: src/prefs_matcher.c:168
8274 msgid "Partially downloaded"
8275 msgstr "Parcialmente descargado"
8276
8277 #: src/prefs_matcher.c:185
8278 msgid "or"
8279 msgstr "o"
8280
8281 #: src/prefs_matcher.c:185
8282 msgid "and"
8283 msgstr "y"
8284
8285 #: src/prefs_matcher.c:202
8286 msgid "contains"
8287 msgstr "contiene"
8288
8289 #: src/prefs_matcher.c:202
8290 msgid "does not contain"
8291 msgstr "no contiene"
8292
8293 #: src/prefs_matcher.c:219
8294 msgid "yes"
8295 msgstr "si"
8296
8297 #: src/prefs_matcher.c:219
8298 msgid "no"
8299 msgstr "no"
8300
8301 #: src/prefs_matcher.c:410
8302 msgid "Condition configuration"
8303 msgstr "Configuración de la condición"
8304
8305 #: src/prefs_matcher.c:437
8306 msgid "Match type"
8307 msgstr "Tipo de coincidencia"
8308
8309 #: src/prefs_matcher.c:502
8310 msgid " Info... "
8311 msgstr " Información... "
8312
8313 #: src/prefs_matcher.c:524
8314 msgid "Predicate"
8315 msgstr "Predicado"
8316
8317 #: src/prefs_matcher.c:575
8318 msgid "Use regexp"
8319 msgstr "Usar exp.reg."
8320
8321 #: src/prefs_matcher.c:613
8322 msgid "Boolean Op"
8323 msgstr "Op. lógico"
8324
8325 #: src/prefs_matcher.c:1200
8326 msgid "Value is not set."
8327 msgstr "Valor no establecido."
8328
8329 #: src/prefs_matcher.c:1637
8330 msgid ""
8331 "The entry was not saved.\n"
8332 "Close anyway?"
8333 msgstr ""
8334 "La entrada no fue guardada.\n"
8335 "¿Cerrar igualmente?"
8336
8337 #: src/prefs_matcher.c:1699
8338 msgid "Match Type: 'Test'"
8339 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8340
8341 #: src/prefs_matcher.c:1700
8342 msgid ""
8343 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8344 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8345 "\n"
8346 "The following symbols can be used:"
8347 msgstr ""
8348 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8349 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8350 "\n"
8351 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8352
8353 #: src/prefs_matcher.c:1782
8354 msgid "Current condition rules"
8355 msgstr "Reglas de condición actuales"
8356
8357 #: src/prefs_message.c:108
8358 msgid "Headers"
8359 msgstr "Cabeceras"
8360
8361 #: src/prefs_message.c:116
8362 msgid "Display header pane above message view"
8363 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8364
8365 #: src/prefs_message.c:120
8366 msgid "Display (X-)Face in message view"
8367 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8368
8369 #: src/prefs_message.c:123
8370 msgid "Display Face in message view"
8371 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8372
8373 #: src/prefs_message.c:137
8374 msgid "Display short headers on message view"
8375 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
8376
8377 #: src/prefs_message.c:153
8378 msgid "HTML messages"
8379 msgstr "Mensajes HTML"
8380
8381 #: src/prefs_message.c:161
8382 msgid "Render HTML messages as text"
8383 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8384
8385 #: src/prefs_message.c:164
8386 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8387 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8388
8389 #: src/prefs_message.c:174
8390 msgid "Line space"
8391 msgstr "Interlineado"
8392
8393 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8394 msgid "pixel(s)"
8395 msgstr "píxel(s)"
8396
8397 #: src/prefs_message.c:193
8398 msgid "Scroll"
8399 msgstr "Desplazamiento"
8400
8401 #: src/prefs_message.c:200
8402 msgid "Half page"
8403 msgstr "Media página"
8404
8405 #: src/prefs_message.c:206
8406 msgid "Smooth scroll"
8407 msgstr "Desplazamiento suave"
8408
8409 #: src/prefs_message.c:212
8410 msgid "Step"
8411 msgstr "Paso"
8412
8413 #: src/prefs_message.c:233
8414 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8415 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8416
8417 #: src/prefs_message.c:313
8418 msgid "Text Options"
8419 msgstr "Opciones de texto"
8420
8421 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8422 msgid "Message view"
8423 msgstr "Vista de mensaje"
8424
8425 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8426 msgid "Enable coloration of message text"
8427 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8428
8429 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8430 msgid "Quote"
8431 msgstr "Cita"
8432
8433 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8434 msgid "Cycle quote colors"
8435 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8436
8437 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8438 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8439 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8440
8441 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8442 msgid "1st Level"
8443 msgstr "Primer nivel"
8444
8445 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8446 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8447 msgid "Text"
8448 msgstr "Texto"
8449
8450 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8451 msgid "Pick color for 1st level text"
8452 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8453
8454 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8455 msgid "2nd Level"
8456 msgstr "Segundo nivel"
8457
8458 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8459 msgid "Pick color for 2nd level text"
8460 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8461
8462 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8463 msgid "3rd Level"
8464 msgstr "Tercer nivel"
8465
8466 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8467 msgid "Pick color for 3rd level text"
8468 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8469
8470 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8471 msgid "Enable coloration of text background"
8472 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8473
8474 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8475 msgid "Pick color for 1st level text background"
8476 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8477
8478 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8479 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8480 msgid "Background"
8481 msgstr "Fondo"
8482
8483 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8484 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8485 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8486
8487 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8488 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8489 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8490
8491 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8492 msgid "Pick color for links"
8493 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8494
8495 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8496 msgid "URI link"
8497 msgstr "Enlace URI"
8498
8499 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8500 msgid "Pick color for signatures"
8501 msgstr "Elejir color para las firmas"
8502
8503 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8504 msgid "Signatures"
8505 msgstr "Firmas"
8506
8507 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8508 msgid "Folder list"
8509 msgstr "Lista de carpetas"
8510
8511 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8512 msgid ""
8513 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8514 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8515 msgstr ""
8516 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8517 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8518 "desactivada"
8519
8520 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8521 msgid "Target folder"
8522 msgstr "Carpeta de destino"
8523
8524 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8525 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8526 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8527
8528 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8529 msgid "Folder containing new messages"
8530 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8531
8532 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8533 msgid "Color labels"
8534 msgstr "Etiquetas de colores"
8535
8536 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8537 #. rule name and should not be translated
8538 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8539 #, c-format
8540 msgid "Pick color for 'color %d'"
8541 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8542
8543 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8544 #. rule name and should not be translated
8545 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8546 #, c-format
8547 msgid "Set label for 'color %d'"
8548 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8549
8550 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8551 #. rule name and should not be translated
8552 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8553 #, c-format
8554 msgid "Pick color for 'color %d' "
8555 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8556
8557 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8558 msgid "Pick color for 1st level text "
8559 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8560
8561 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8562 msgid "Pick color for 2nd level text "
8563 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8564
8565 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8566 msgid "Pick color for 3rd level text "
8567 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8568
8569 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8570 msgid "Pick color for 1st level text background "
8571 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8572
8573 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8574 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8575 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8576
8577 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8578 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8579 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8580
8581 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8582 msgid "Pick color for links "
8583 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8584
8585 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8586 msgid "Pick color for target folder"
8587 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8588
8589 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8590 msgid "Pick color for signatures "
8591 msgstr "Elejir color para las firmas "
8592
8593 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8594 msgid "Colors"
8595 msgstr "Colores"
8596
8597 #: src/prefs_other.c:106
8598 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8599 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8600
8601 #: src/prefs_other.c:109
8602 msgid "Log Size"
8603 msgstr "Tamaño de traza"
8604
8605 #: src/prefs_other.c:116
8606 msgid "Clip the log size"
8607 msgstr "Recortar tamaño de traza"
8608
8609 #: src/prefs_other.c:121
8610 msgid "Log window length"
8611 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
8612
8613 #: src/prefs_other.c:138
8614 msgid "0 to stop logging in the log window"
8615 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
8616
8617 #: src/prefs_other.c:144
8618 msgid "On exit"
8619 msgstr "Al salir"
8620
8621 #: src/prefs_other.c:152
8622 msgid "Confirm on exit"
8623 msgstr "Confirmar al salir"
8624
8625 #: src/prefs_other.c:159
8626 msgid "Empty trash on exit"
8627 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
8628
8629 #: src/prefs_other.c:161
8630 msgid "Ask before emptying"
8631 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
8632
8633 #: src/prefs_other.c:165
8634 msgid "Warn if there are queued messages"
8635 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
8636
8637 #: src/prefs_other.c:171
8638 msgid "Socket I/O timeout:"
8639 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:"
8640
8641 #: src/prefs_quote.c:90
8642 msgid "Reply will quote by default"
8643 msgstr "Responder con citación por omisión"
8644
8645 #: src/prefs_quote.c:92
8646 msgid "Reply format"
8647 msgstr "Formato de réplica"
8648
8649 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8650 msgid "Quotation mark"
8651 msgstr "Marca de citación"
8652
8653 #: src/prefs_quote.c:134
8654 msgid "Forward format"
8655 msgstr "Formato de reenvio"
8656
8657 #: src/prefs_quote.c:181
8658 msgid " Description of symbols... "
8659 msgstr " Descripción de símbolos... "
8660
8661 #: src/prefs_quote.c:189
8662 msgid "Quotation characters"
8663 msgstr "Caracteres de citación"
8664
8665 #: src/prefs_quote.c:204
8666 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8667 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
8668
8669 #: src/prefs_quote.c:282
8670 msgid "Quoting"
8671 msgstr "Citando"
8672
8673 #: src/prefs_receive.c:122
8674 msgid "External incorporation program"
8675 msgstr "Programa externo para incorporación"
8676
8677 #: src/prefs_receive.c:129
8678 msgid "Use external program for receiving mail"
8679 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
8680
8681 #: src/prefs_receive.c:136
8682 msgid "Command"
8683 msgstr "Orden"
8684
8685 #: src/prefs_receive.c:145
8686 msgid "Automatic checking"
8687 msgstr "Comprobación automática"
8688
8689 #: src/prefs_receive.c:156
8690 msgid "Automatically check for new mail"
8691 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
8692
8693 #: src/prefs_receive.c:158
8694 msgid "every"
8695 msgstr "cada"
8696
8697 #: src/prefs_receive.c:179
8698 msgid "Check for new mail on startup"
8699 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
8700
8701 #: src/prefs_receive.c:182
8702 msgid "Dialogs"
8703 msgstr "Diálogos"
8704
8705 #: src/prefs_receive.c:188
8706 msgid "Show receive dialog"
8707 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
8708
8709 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8710 msgid "Always"
8711 msgstr "Siempre"
8712
8713 #: src/prefs_receive.c:197
8714 msgid "Only on manual receiving"
8715 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
8716
8717 #: src/prefs_receive.c:211
8718 msgid "Close receive dialog when finished"
8719 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
8720
8721 #: src/prefs_receive.c:214
8722 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8723 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
8724
8725 #: src/prefs_receive.c:216
8726 msgid "After receiving new mail"
8727 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
8728
8729 #: src/prefs_receive.c:222
8730 msgid "Go to inbox"
8731 msgstr "Ir a Entrada"
8732
8733 #: src/prefs_receive.c:224
8734 msgid "Update all local folders"
8735 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
8736
8737 #: src/prefs_receive.c:226
8738 msgid "Run command"
8739 msgstr "Ejecutar una orden"
8740
8741 #: src/prefs_receive.c:235
8742 msgid "after automatic check"
8743 msgstr "después de la comprobación automática"
8744
8745 #: src/prefs_receive.c:237
8746 msgid "after manual check"
8747 msgstr "después de la comprobación manual"
8748
8749 #: src/prefs_receive.c:245
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Command to execute:\n"
8753 "(use %d as number of new mails)"
8754 msgstr ""
8755 "Orden a ejecutar:\n"
8756 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
8757
8758 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8759 msgid "Mail Handling"
8760 msgstr "Manejo de correo"
8761
8762 #: src/prefs_receive.c:372
8763 msgid "Receiving"
8764 msgstr "Recibiendo"
8765
8766 #: src/prefs_send.c:142
8767 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8768 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
8769
8770 #: src/prefs_send.c:145
8771 msgid "Confirm before sending queued messages"
8772 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
8773
8774 #: src/prefs_send.c:153
8775 msgid "Show send dialog"
8776 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
8777
8778 #: src/prefs_send.c:174
8779 msgid "Outgoing encoding"
8780 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
8781
8782 #: src/prefs_send.c:187
8783 msgid ""
8784 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8785 "be used"
8786 msgstr ""
8787 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
8788 "localización actual."
8789
8790 #: src/prefs_send.c:201
8791 msgid "Automatic (Recommended)"
8792 msgstr "Automático (Recomendado)"
8793
8794 #: src/prefs_send.c:203
8795 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8796 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8797
8798 #: src/prefs_send.c:204
8799 msgid "Unicode (UTF-8)"
8800 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8801
8802 #: src/prefs_send.c:206
8803 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8804 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
8805
8806 #: src/prefs_send.c:207
8807 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8808 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
8809
8810 #: src/prefs_send.c:209
8811 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8812 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
8813
8814 #: src/prefs_send.c:211
8815 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8816 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8817
8818 #: src/prefs_send.c:212
8819 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8820 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8821
8822 #: src/prefs_send.c:214
8823 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8824 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
8825
8826 #: src/prefs_send.c:216
8827 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8828 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
8829
8830 #: src/prefs_send.c:217
8831 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8832 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
8833
8834 #: src/prefs_send.c:219
8835 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8836 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
8837
8838 #: src/prefs_send.c:220
8839 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8840 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
8841
8842 #: src/prefs_send.c:222
8843 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8844 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8845
8846 #: src/prefs_send.c:224
8847 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8848 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8849
8850 #: src/prefs_send.c:225
8851 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8852 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8853
8854 #: src/prefs_send.c:226
8855 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8856 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8857
8858 #: src/prefs_send.c:227
8859 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8860 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8861
8862 #: src/prefs_send.c:229
8863 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8864 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
8865
8866 #: src/prefs_send.c:231
8867 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8868 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
8869
8870 #: src/prefs_send.c:232
8871 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8872 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
8873
8874 #: src/prefs_send.c:235
8875 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8876 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
8877
8878 #: src/prefs_send.c:236
8879 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8880 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
8881
8882 #: src/prefs_send.c:237
8883 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8884 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
8885
8886 #: src/prefs_send.c:239
8887 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8888 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
8889
8890 #: src/prefs_send.c:240
8891 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8892 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
8893
8894 #: src/prefs_send.c:243
8895 msgid "Korean (EUC-KR)"
8896 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8897
8898 #: src/prefs_send.c:245
8899 msgid "Thai (TIS-620)"
8900 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
8901
8902 #: src/prefs_send.c:246
8903 msgid "Thai (Windows-874)"
8904 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
8905
8906 #: src/prefs_send.c:251
8907 msgid "Transfer encoding"
8908 msgstr "Codificación de envío"
8909
8910 #: src/prefs_send.c:264
8911 msgid ""
8912 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8913 "characters"
8914 msgstr ""
8915 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
8916 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
8917
8918 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8919 #: src/send_message.c:465
8920 msgid "Sending"
8921 msgstr "Enviando"
8922
8923 #: src/prefs_spelling.c:105
8924 msgid "Select dictionaries location"
8925 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
8926
8927 #: src/prefs_spelling.c:134
8928 msgid "Pick color for misspelled word"
8929 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
8930
8931 #: src/prefs_spelling.c:186
8932 msgid "Enable spell checker"
8933 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
8934
8935 #: src/prefs_spelling.c:191
8936 msgid "Enable alternate dictionary"
8937 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
8938
8939 #: src/prefs_spelling.c:197
8940 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8941 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
8942
8943 #: src/prefs_spelling.c:199
8944 msgid "Dictionary path"
8945 msgstr "Ruta de diccionarios"
8946
8947 #: src/prefs_spelling.c:214
8948 msgid "Automatic spelling"
8949 msgstr "Ortografía automática"
8950
8951 #: src/prefs_spelling.c:226
8952 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8953 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
8954
8955 #: src/prefs_spelling.c:230
8956 msgid "Dictionary"
8957 msgstr "Diccionario"
8958
8959 #: src/prefs_spelling.c:240
8960 msgid "Default dictionary"
8961 msgstr "Diccionario por omisión"
8962
8963 #: src/prefs_spelling.c:263
8964 msgid "Default suggestion mode"
8965 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
8966
8967 #: src/prefs_spelling.c:286
8968 msgid "Misspelled word color:"
8969 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
8970
8971 #: src/prefs_spelling.c:300
8972 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8973 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
8974
8975 #: src/prefs_spelling.c:405
8976 msgid "Spell Checking"
8977 msgstr "Corrección ortográfica"
8978
8979 #: src/prefs_summaries.c:141
8980 msgid "the full abbreviated weekday name"
8981 msgstr "el día la semana abreviado"
8982
8983 #: src/prefs_summaries.c:142
8984 msgid "the full weekday name"
8985 msgstr "el día de la semana completo"
8986
8987 #: src/prefs_summaries.c:143
8988 msgid "the abbreviated month name"
8989 msgstr "el nombre del mes abreviado"
8990
8991 #: src/prefs_summaries.c:144
8992 msgid "the full month name"
8993 msgstr "el nombre del mes completo"
8994
8995 #: src/prefs_summaries.c:145
8996 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8997 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
8998
8999 #: src/prefs_summaries.c:146
9000 msgid "the century number (year/100)"
9001 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9002
9003 #: src/prefs_summaries.c:147
9004 msgid "the day of the month as a decimal number"
9005 msgstr "el día del mes como número decimal"
9006
9007 #: src/prefs_summaries.c:148
9008 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9009 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9010
9011 #: src/prefs_summaries.c:149
9012 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9013 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9014
9015 #: src/prefs_summaries.c:150
9016 msgid "the day of the year as a decimal number"
9017 msgstr "el día del año como número decimal"
9018
9019 #: src/prefs_summaries.c:151
9020 msgid "the month as a decimal number"
9021 msgstr "el mes como número decimal"
9022
9023 #: src/prefs_summaries.c:152
9024 msgid "the minute as a decimal number"
9025 msgstr "el minuto como número decimal"
9026
9027 #: src/prefs_summaries.c:153
9028 msgid "either AM or PM"
9029 msgstr "AM o PM"
9030
9031 #: src/prefs_summaries.c:154
9032 msgid "the second as a decimal number"
9033 msgstr "el segundo como número decimal"
9034
9035 #: src/prefs_summaries.c:155
9036 msgid "the day of the week as a decimal number"
9037 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9038
9039 #: src/prefs_summaries.c:156
9040 msgid "the preferred date for the current locale"
9041 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9042
9043 #: src/prefs_summaries.c:157
9044 msgid "the last two digits of a year"
9045 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9046
9047 #: src/prefs_summaries.c:158
9048 msgid "the year as a decimal number"
9049 msgstr "el año como número decimal"
9050
9051 #: src/prefs_summaries.c:159
9052 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9053 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9054
9055 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9056 #: src/prefs_summaries.c:816
9057 msgid "Date format"
9058 msgstr "Formato de fecha"
9059
9060 #: src/prefs_summaries.c:204
9061 msgid "Specifier"
9062 msgstr "Especificador"
9063
9064 #: src/prefs_summaries.c:246
9065 msgid "Example"
9066 msgstr "Ejemplo"
9067
9068 #: src/prefs_summaries.c:328
9069 msgid "Select key bindings"
9070 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9071
9072 #: src/prefs_summaries.c:342
9073 msgid "Select preset:"
9074 msgstr "Seleccionar combinación:"
9075
9076 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9077 msgid "Old Sylpheed"
9078 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9079
9080 #: src/prefs_summaries.c:360
9081 msgid ""
9082 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9083 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9084 msgstr ""
9085 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9086 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9087
9088 #: src/prefs_summaries.c:767
9089 msgid "Translate header names"
9090 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9091
9092 #: src/prefs_summaries.c:769
9093 msgid ""
9094 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9095 "translated into your language."
9096 msgstr ""
9097 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9098 "a su idioma."
9099
9100 #: src/prefs_summaries.c:773
9101 msgid "Display unread number next to folder name"
9102 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9103
9104 #: src/prefs_summaries.c:780
9105 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9106 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9107
9108 #: src/prefs_summaries.c:794
9109 msgid "letters"
9110 msgstr "letras"
9111
9112 #: src/prefs_summaries.c:807
9113 msgid "Display sender using address book"
9114 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9115
9116 #: src/prefs_summaries.c:810
9117 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9118 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9119
9120 #: src/prefs_summaries.c:833
9121 msgid "Date format help"
9122 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9123
9124 #: src/prefs_summaries.c:837
9125 msgid "Set displayed columns"
9126 msgstr "Establecer columnas visibles"
9127
9128 #: src/prefs_summaries.c:845
9129 msgid " Folder list... "
9130 msgstr " Lista de carpetas... "
9131
9132 #: src/prefs_summaries.c:853
9133 msgid " Message list... "
9134 msgstr " Lista de mensajes... "
9135
9136 #: src/prefs_summaries.c:874
9137 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9138 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9139
9140 #: src/prefs_summaries.c:876
9141 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9142 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9143
9144 #: src/prefs_summaries.c:882
9145 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9146 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9147
9148 #: src/prefs_summaries.c:886
9149 msgid "Always open message when selected"
9150 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9151
9152 #: src/prefs_summaries.c:890
9153 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9154 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9155
9156 #: src/prefs_summaries.c:903
9157 msgid "When entering a folder"
9158 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9159
9160 #: src/prefs_summaries.c:919
9161 msgid "Do nothing"
9162 msgstr "No hacer nada"
9163
9164 #: src/prefs_summaries.c:920
9165 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9166 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9167
9168 #: src/prefs_summaries.c:922
9169 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9170 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9171
9172 #: src/prefs_summaries.c:924
9173 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9174 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9175
9176 #: src/prefs_summaries.c:926
9177 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9178 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9179
9180 #: src/prefs_summaries.c:928
9181 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9182 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9183
9184 #: src/prefs_summaries.c:930
9185 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9186 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9187
9188 #: src/prefs_summaries.c:942
9189 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9190 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9191
9192 #: src/prefs_summaries.c:959
9193 msgid "Assume 'Yes'"
9194 msgstr "Asumir «Si»"
9195
9196 #: src/prefs_summaries.c:961
9197 msgid "Assume 'No'"
9198 msgstr "Asumir «No»"
9199
9200 #: src/prefs_summaries.c:970
9201 msgid " Set key bindings... "
9202 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9203
9204 #: src/prefs_summaries.c:1077
9205 msgid "Summaries"
9206 msgstr "Resúmenes"
9207
9208 #: src/prefs_summary_column.c:81
9209 msgid "Attachment"
9210 msgstr "Adjunto"
9211
9212 #: src/prefs_summary_column.c:87
9213 msgid "Number"
9214 msgstr "Número"
9215
9216 #: src/prefs_summary_column.c:219
9217 msgid "Message list columns configuration"
9218 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9219
9220 #: src/prefs_summary_column.c:236
9221 msgid ""
9222 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9223 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9224 msgstr ""
9225 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9226 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9227
9228 #: src/prefs_template.c:190
9229 msgid "Template name"
9230 msgstr "Nombre de plantilla"
9231
9232 #: src/prefs_template.c:271
9233 msgid " Symbols... "
9234 msgstr " Símbolos... "
9235
9236 #: src/prefs_template.c:297
9237 msgid "Template configuration"
9238 msgstr "Configuración de plantilla"
9239
9240 #: src/prefs_template.c:510
9241 msgid "Template format error."
9242 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9243
9244 #: src/prefs_template.c:519
9245 msgid "Template name is not set."
9246 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9247
9248 #: src/prefs_template.c:608
9249 msgid "Delete template"
9250 msgstr "Borrar plantilla"
9251
9252 #: src/prefs_template.c:609
9253 msgid "Do you really want to delete this template?"
9254 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9255
9256 #: src/prefs_template.c:746
9257 msgid "Current templates"
9258 msgstr "Plantillas actuales"
9259
9260 #: src/prefs_template.c:771
9261 msgid "Template"
9262 msgstr "Plantilla"
9263
9264 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9265 msgid "Default internal theme"
9266 msgstr "Tema interno por omisión"
9267
9268 #: src/prefs_themes.c:361
9269 msgid "Themes"
9270 msgstr "Temas"
9271
9272 #: src/prefs_themes.c:448
9273 msgid "Only root can remove system themes"
9274 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9275
9276 #: src/prefs_themes.c:451
9277 #, c-format
9278 msgid "Remove system theme '%s'"
9279 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9280
9281 #: src/prefs_themes.c:454
9282 #, c-format
9283 msgid "Remove theme '%s'"
9284 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9285
9286 #: src/prefs_themes.c:460
9287 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9288 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9289
9290 #: src/prefs_themes.c:470
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "File %s failed\n"
9294 "while removing theme."
9295 msgstr ""
9296 "Error en el fichero %s\n"
9297 "al eliminar el tema."
9298
9299 #: src/prefs_themes.c:474
9300 msgid "Removing theme directory failed."
9301 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9302
9303 #: src/prefs_themes.c:477
9304 msgid "Theme removed succesfully"
9305 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9306
9307 #: src/prefs_themes.c:497
9308 msgid "Select theme folder"
9309 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9310
9311 #: src/prefs_themes.c:512
9312 #, c-format
9313 msgid "Install theme '%s'"
9314 msgstr "Instalar tema «%s»"
9315
9316 #: src/prefs_themes.c:515
9317 msgid ""
9318 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9319 "Install anyway?"
9320 msgstr ""
9321 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9322 "¿Instalar de todas maneras?"
9323
9324 #: src/prefs_themes.c:522
9325 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9326 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9327
9328 #: src/prefs_themes.c:543
9329 msgid ""
9330 "A theme with the same name is\n"
9331 "already installed in this location"
9332 msgstr ""
9333 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9334 "instalado en ésta ubicación"
9335
9336 #: src/prefs_themes.c:547
9337 msgid "Couldn't create destination directory"
9338 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9339
9340 #: src/prefs_themes.c:560
9341 msgid "Theme installed succesfully"
9342 msgstr "Tema instalado con éxito"
9343
9344 #: src/prefs_themes.c:567
9345 msgid "Failed installing theme"
9346 msgstr "Error al instalar el tema"
9347
9348 #: src/prefs_themes.c:570
9349 #, c-format
9350 msgid ""
9351 "File %s failed\n"
9352 "while installing theme."
9353 msgstr ""
9354 "Error en el fichero %s\n"
9355 "al instalar el tema."
9356
9357 #: src/prefs_themes.c:666
9358 #, c-format
9359 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9360 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9361
9362 #: src/prefs_themes.c:706
9363 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9364 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9365
9366 #: src/prefs_themes.c:708
9367 #, c-format
9368 msgid "Internal theme has %d icons"
9369 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9370
9371 #: src/prefs_themes.c:714
9372 msgid "No info file available for this theme"
9373 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9374
9375 #: src/prefs_themes.c:732
9376 msgid "Error: can't get theme status"
9377 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9378
9379 #: src/prefs_themes.c:756
9380 #, c-format
9381 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9382 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9383
9384 #: src/prefs_themes.c:840
9385 msgid "Selector"
9386 msgstr "Selector"
9387
9388 #: src/prefs_themes.c:861
9389 msgid "Install new..."
9390 msgstr "Instalar nuevo..."
9391
9392 #: src/prefs_themes.c:877
9393 msgid "Information"
9394 msgstr "Información"
9395
9396 #: src/prefs_themes.c:891
9397 msgid "Author: "
9398 msgstr "Autor: "
9399
9400 #: src/prefs_themes.c:899
9401 msgid "URL:"
9402 msgstr "URL:"
9403
9404 #: src/prefs_themes.c:927
9405 msgid "Status:"
9406 msgstr "Estado:"
9407
9408 #: src/prefs_themes.c:941
9409 msgid "Preview"
9410 msgstr "Apariencia"
9411
9412 #: src/prefs_themes.c:992
9413 msgid "Use this"
9414 msgstr "Usar este"
9415
9416 #: src/prefs_themes.c:997
9417 msgid "Remove"
9418 msgstr "Eliminar"
9419
9420 #: src/prefs_toolbar.c:86
9421 msgid ""
9422 "Selected Action already set.\n"
9423 "Please choose another Action from List"
9424 msgstr ""
9425 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9426 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9427
9428 #: src/prefs_toolbar.c:131
9429 msgid "Main toolbar configuration"
9430 msgstr "Configuración de la barra principal"
9431
9432 #: src/prefs_toolbar.c:132
9433 msgid "Compose toolbar configuration"
9434 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9435
9436 #: src/prefs_toolbar.c:133
9437 msgid "Message view toolbar configuration"
9438 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9439
9440 #: src/prefs_toolbar.c:643
9441 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9442 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9443
9444 #: src/prefs_toolbar.c:652
9445 msgid "Toolbar text"
9446 msgstr "Texto de herramientas"
9447
9448 #: src/prefs_toolbar.c:702
9449 msgid "Available toolbar icons"
9450 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9451
9452 #: src/prefs_toolbar.c:755
9453 msgid "Event executed on click"
9454 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9455
9456 #: src/prefs_toolbar.c:807
9457 msgid "Displayed toolbar items"
9458 msgstr "Herramientas visualizadas"
9459
9460 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9461 msgid "Customize Toolbars"
9462 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9463
9464 #: src/prefs_toolbar.c:875
9465 msgid "Main Window"
9466 msgstr "Ventana principal"
9467
9468 #: src/prefs_toolbar.c:889
9469 msgid "Message Window"
9470 msgstr "Ventana de mensaje"
9471
9472 #: src/prefs_toolbar.c:903
9473 msgid "Compose Window"
9474 msgstr "Ventana de composición"
9475
9476 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9477 msgid "Icon"
9478 msgstr "Icono"
9479
9480 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9481 msgid "Icon text"
9482 msgstr "Texto del icono"
9483
9484 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9485 msgid "Mapped event"
9486 msgstr "Evento mapeado"
9487
9488 #: src/prefs_wrapping.c:77
9489 msgid "Auto wrapping"
9490 msgstr "Auto-recorte"
9491
9492 #: src/prefs_wrapping.c:78
9493 msgid "Wrap quotation"
9494 msgstr "Recortar citación"
9495
9496 #: src/prefs_wrapping.c:79
9497 msgid "Wrap pasted text"
9498 msgstr "Recortar el texto pegado"
9499
9500 #: src/prefs_wrapping.c:85
9501 msgid "Wrap messages at"
9502 msgstr "Recortar mensajes a los"
9503
9504 #: src/prefs_wrapping.c:145
9505 msgid "Wrapping"
9506 msgstr "Recorte de líneas"
9507
9508 #: src/privacy.c:51
9509 msgid "Unknown error"
9510 msgstr "Error desconocido"
9511
9512 #: src/privacy.c:201 src/privacy.c:205 src/privacy.c:222 src/privacy.c:226
9513 msgid "No signature found"
9514 msgstr "No se encontró firma"
9515
9516 #: src/privacy.c:207 src/privacy.c:228
9517 msgid "No information available"
9518 msgstr "No hay información disponible"
9519
9520 #: src/privacy.c:396
9521 msgid "No recipient keys defined."
9522 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
9523
9524 #: src/procmime.c:296 src/procmime.c:298
9525 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9526 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9527
9528 #: src/procmsg.c:900
9529 msgid "Already trying to send\n"
9530 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
9531
9532 #: src/procmsg.c:903
9533 msgid "Already trying to send."
9534 msgstr "Ya se está intentando enviar."
9535
9536 #: src/procmsg.c:1434
9537 #, c-format
9538 msgid "Couldn't open file %s."
9539 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
9540
9541 #: src/procmsg.c:1528
9542 #, c-format
9543 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9544 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
9545
9546 #: src/procmsg.c:1561
9547 msgid "Queued message header is broken."
9548 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
9549
9550 #: src/procmsg.c:1582
9551 msgid "An error happened during SMTP session."
9552 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
9553
9554 #: src/procmsg.c:1596
9555 msgid ""
9556 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9557 "SMTP session."
9558 msgstr ""
9559 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
9560 "sesión SMTP."
9561
9562 #: src/procmsg.c:1604
9563 msgid ""
9564 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9565 "generated by Sylpheed-Claws."
9566 msgstr ""
9567 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
9568 "por Sylpheed-Claws."
9569
9570 #: src/procmsg.c:1622
9571 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9572 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9573
9574 #: src/procmsg.c:1635
9575 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9576 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9577
9578 #: src/procmsg.c:1649
9579 #, c-format
9580 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9581 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
9582
9583 #: src/quote_fmt.c:40
9584 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9585 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
9586
9587 #: src/quote_fmt.c:43
9588 msgid "full name of sender"
9589 msgstr "nombre competo del remitente"
9590
9591 #: src/quote_fmt.c:44
9592 msgid "first name of sender"
9593 msgstr "nombre del remitente"
9594
9595 #: src/quote_fmt.c:45
9596 msgid "last name of sender"
9597 msgstr "apellidos del remitente"
9598
9599 #: src/quote_fmt.c:46
9600 msgid "initials of sender"
9601 msgstr "iniciales del remitente"
9602
9603 #: src/quote_fmt.c:53
9604 msgid "message body"
9605 msgstr "cuerpo del mensaje"
9606
9607 #: src/quote_fmt.c:54
9608 msgid "quoted message body"
9609 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
9610
9611 #: src/quote_fmt.c:55
9612 msgid "message body without signature"
9613 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
9614
9615 #: src/quote_fmt.c:56
9616 msgid "quoted message body without signature"
9617 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
9618
9619 #: src/quote_fmt.c:57
9620 msgid "cursor position"
9621 msgstr "posición del cursor"
9622
9623 #: src/quote_fmt.c:59
9624 msgid "literal backslash"
9625 msgstr "caracter \\"
9626
9627 #: src/quote_fmt.c:60
9628 msgid "literal question mark"
9629 msgstr "carácter de interrogación"
9630
9631 #: src/quote_fmt.c:61
9632 msgid "literal exclamation mark"
9633 msgstr "carácter de exclamación"
9634
9635 #: src/quote_fmt.c:62
9636 msgid "literal pipe"
9637 msgstr "carácter tubería"
9638
9639 #: src/quote_fmt.c:63
9640 msgid "literal opening curly brace"
9641 msgstr "carácter llave abierta"
9642
9643 #: src/quote_fmt.c:64
9644 msgid "literal closing curly brace"
9645 msgstr "carácter llave cerrada"
9646
9647 #: src/quote_fmt.c:65
9648 msgid "tab"
9649 msgstr "tabulador"
9650
9651 #: src/quote_fmt.c:66
9652 msgid "linefeed"
9653 msgstr "salto de línea"
9654
9655 #: src/quote_fmt.c:68
9656 msgid ""
9657 "insert expr if x is set\n"
9658 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9659 msgstr ""
9660 "insertar expr si x está habilitado\n"
9661 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9662
9663 #: src/quote_fmt.c:69
9664 msgid ""
9665 "insert expr if x is not set\n"
9666 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
9667 msgstr ""
9668 "insertar expr si x no está habilitado\n"
9669 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
9670
9671 #: src/quote_fmt.c:70
9672 msgid ""
9673 "insert file:\n"
9674 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
9675 msgstr ""
9676 "insert file:\n"
9677 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
9678
9679 #: src/quote_fmt.c:71
9680 msgid ""
9681 "insert program output:\n"
9682 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
9683 "the output from"
9684 msgstr ""
9685 "insert program output:\n"
9686 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
9687 "de la que obtener la salida"
9688
9689 #: src/quote_fmt.c:83
9690 msgid "Description of symbols"
9691 msgstr "Descripción de símbolos"
9692
9693 #: src/quote_fmt.c:84
9694 msgid "The following symbols can be used:"
9695 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
9696
9697 #: src/send_message.c:137
9698 #, c-format
9699 msgid "Sending message using command: %s\n"
9700 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
9701
9702 #: src/send_message.c:151
9703 #, c-format
9704 msgid "Can't execute command: %s"
9705 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
9706
9707 #: src/send_message.c:186
9708 #, c-format
9709 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9710 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
9711
9712 #: src/send_message.c:301
9713 msgid "Connecting"
9714 msgstr "Conectando"
9715
9716 #: src/send_message.c:306
9717 msgid "Doing POP before SMTP..."
9718 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
9719
9720 #: src/send_message.c:309
9721 msgid "POP before SMTP"
9722 msgstr "POP antes de SMTP"
9723
9724 #: src/send_message.c:314
9725 #, c-format
9726 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9727 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
9728
9729 #: src/send_message.c:374
9730 msgid "Mail sent successfully."
9731 msgstr "Correo enviado con éxito."
9732
9733 #: src/send_message.c:441
9734 msgid "Sending HELO..."
9735 msgstr "Enviando HELO..."
9736
9737 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9738 msgid "Authenticating"
9739 msgstr "Autentificándose"
9740
9741 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9742 msgid "Sending message..."
9743 msgstr "Enviando mensaje..."
9744
9745 #: src/send_message.c:446
9746 msgid "Sending EHLO..."
9747 msgstr "Enviando EHLO..."
9748
9749 #: src/send_message.c:455
9750 msgid "Sending MAIL FROM..."
9751 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
9752
9753 #: src/send_message.c:459
9754 msgid "Sending RCPT TO..."
9755 msgstr "Enviando RCPT TO..."
9756
9757 #: src/send_message.c:464
9758 msgid "Sending DATA..."
9759 msgstr "Enviando DATA..."
9760
9761 #: src/send_message.c:468
9762 msgid "Quitting..."
9763 msgstr "Saliendo..."
9764
9765 #: src/send_message.c:496
9766 #, c-format
9767 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9768 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
9769
9770 #: src/send_message.c:524
9771 msgid "Sending message"
9772 msgstr "Enviando mensaje"
9773
9774 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9775 msgid "Error occurred while sending the message."
9776 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
9777
9778 #: src/send_message.c:573
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "Error occurred while sending the message:\n"
9782 "%s"
9783 msgstr ""
9784 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
9785 "%s"
9786
9787 #: src/setup.c:74
9788 msgid "Mailbox setting"
9789 msgstr "Configurar buzón"
9790
9791 #: src/setup.c:75
9792 msgid ""
9793 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9794 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9795 "if you have the one.\n"
9796 "If you're not sure, just select OK."
9797 msgstr ""
9798 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
9799 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
9800 "si ya lo tiene.\n"
9801 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
9802
9803 #: src/sourcewindow.c:66
9804 msgid "Source of the message"
9805 msgstr "Fuente del mensaje"
9806
9807 #: src/sourcewindow.c:161
9808 #, c-format
9809 msgid "%s - Source"
9810 msgstr "%s - Fuente"
9811
9812 #: src/ssl_manager.c:154
9813 msgid "Saved SSL Certificates"
9814 msgstr "Certificados SSL guardados"
9815
9816 #: src/ssl_manager.c:374
9817 msgid "Delete certificate"
9818 msgstr "Eliminar certificado"
9819
9820 #: src/ssl_manager.c:375
9821 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9822 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
9823
9824 #: src/summary_search.c:172
9825 msgid "Search messages"
9826 msgstr "Buscar en los mensajes"
9827
9828 #: src/summary_search.c:194
9829 msgid "Match any of the following"
9830 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
9831
9832 #: src/summary_search.c:195
9833 msgid "Match all of the following"
9834 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
9835
9836 #: src/summary_search.c:254
9837 msgid "From:"
9838 msgstr "Desde:"
9839
9840 #: src/summary_search.c:275
9841 msgid "Body:"
9842 msgstr "Cuerpo:"
9843
9844 #: src/summary_search.c:282
9845 msgid "Condition:"
9846 msgstr "Condición:"
9847
9848 #: src/summary_search.c:310
9849 msgid "Find _all"
9850 msgstr "Encontrar _todos"
9851
9852 #: src/summary_search.c:504
9853 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9854 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
9855
9856 #: src/summary_search.c:506
9857 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9858 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
9859
9860 #: src/summaryview.c:416
9861 msgid "/_Reply"
9862 msgstr "/_Responder"
9863
9864 #: src/summaryview.c:417
9865 msgid "/Repl_y to"
9866 msgstr "/Respon_der a"
9867
9868 #: src/summaryview.c:418
9869 msgid "/Repl_y to/_all"
9870 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
9871
9872 #: src/summaryview.c:419
9873 msgid "/Repl_y to/_sender"
9874 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
9875
9876 #: src/summaryview.c:420
9877 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9878 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
9879
9880 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9881 msgid "/_Forward"
9882 msgstr "/Reen_viar"
9883
9884 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9885 msgid "/For_ward as attachment"
9886 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
9887
9888 #: src/summaryview.c:425
9889 msgid "/Redirect"
9890 msgstr "/Redirigir"
9891
9892 #: src/summaryview.c:427
9893 msgid "/M_ove..."
9894 msgstr "/_Mover..."
9895
9896 #: src/summaryview.c:428
9897 msgid "/_Copy..."
9898 msgstr "/_Copiar..."
9899
9900 #: src/summaryview.c:429
9901 msgid "/Move to _trash"
9902 msgstr "/Mover a la p_apelera"
9903
9904 #: src/summaryview.c:430
9905 msgid "/_Delete..."
9906 msgstr "/_Borrar..."
9907
9908 #: src/summaryview.c:432
9909 msgid "/_Mark"
9910 msgstr "/_Marcar"
9911
9912 #: src/summaryview.c:433
9913 msgid "/_Mark/_Mark"
9914 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
9915
9916 #: src/summaryview.c:434
9917 msgid "/_Mark/_Unmark"
9918 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
9919
9920 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9921 msgid "/_Mark/---"
9922 msgstr "/_Marcar/---"
9923
9924 #: src/summaryview.c:436
9925 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9926 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
9927
9928 #: src/summaryview.c:437
9929 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9930 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
9931
9932 #: src/summaryview.c:438
9933 msgid "/_Mark/Mark all read"
9934 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
9935
9936 #: src/summaryview.c:439
9937 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9938 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
9939
9940 #: src/summaryview.c:440
9941 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9942 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
9943
9944 #: src/summaryview.c:442
9945 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9946 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
9947
9948 #: src/summaryview.c:443
9949 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9950 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
9951
9952 #: src/summaryview.c:445
9953 msgid "/_Mark/Lock"
9954 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
9955
9956 #: src/summaryview.c:446
9957 msgid "/_Mark/Unlock"
9958 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
9959
9960 #: src/summaryview.c:447
9961 msgid "/Color la_bel"
9962 msgstr "/E_tiquetar de color"
9963
9964 #: src/summaryview.c:450
9965 msgid "/Add sender to address boo_k"
9966 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
9967
9968 #: src/summaryview.c:452
9969 msgid "/Create f_ilter rule"
9970 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
9971
9972 #: src/summaryview.c:453
9973 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9974 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
9975
9976 #: src/summaryview.c:455
9977 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9978 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
9979
9980 #: src/summaryview.c:457
9981 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9982 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
9983
9984 #: src/summaryview.c:459
9985 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9986 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
9987
9988 #: src/summaryview.c:461
9989 msgid "/Create processing rule"
9990 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
9991
9992 #: src/summaryview.c:462
9993 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9994 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
9995
9996 #: src/summaryview.c:464
9997 msgid "/Create processing rule/by _From"
9998 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
9999
10000 #: src/summaryview.c:466
10001 msgid "/Create processing rule/by _To"
10002 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10003
10004 #: src/summaryview.c:468
10005 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10006 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10007
10008 #: src/summaryview.c:474
10009 msgid "/_View/_Source"
10010 msgstr "/_Ver/_Fuente"
10011
10012 #: src/summaryview.c:475
10013 msgid "/_View/All _header"
10014 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
10015
10016 #: src/summaryview.c:478
10017 msgid "/_Print..."
10018 msgstr "/_Imprimir..."
10019
10020 #: src/summaryview.c:554
10021 msgid "Toggle quick search bar"
10022 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10023
10024 #: src/summaryview.c:892
10025 msgid "Process mark"
10026 msgstr "Procesar marcas"
10027
10028 #: src/summaryview.c:893
10029 msgid "Some marks are left. Process them?"
10030 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10031
10032 #: src/summaryview.c:948
10033 #, c-format
10034 msgid "Scanning folder (%s)..."
10035 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10036
10037 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1462
10038 msgid "No more unread messages"
10039 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10040
10041 #: src/summaryview.c:1411
10042 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10043 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10044
10045 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1522
10046 #: src/summaryview.c:1574
10047 msgid ""
10048 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10049 msgstr ""
10050 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10051
10052 #: src/summaryview.c:1431
10053 msgid "No unread messages."
10054 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10055
10056 #: src/summaryview.c:1463
10057 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10058 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10059
10060 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
10061 msgid "No more new messages"
10062 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10063
10064 #: src/summaryview.c:1510
10065 msgid "No new message found. Search from the end?"
10066 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10067
10068 #: src/summaryview.c:1530
10069 msgid "No new messages."
10070 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10071
10072 #: src/summaryview.c:1562
10073 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10074 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10075
10076 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624
10077 msgid "No more marked messages"
10078 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10079
10080 #: src/summaryview.c:1600
10081 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10082 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10083
10084 #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1634
10085 msgid "No marked messages."
10086 msgstr "No hay mensajes marcados."
10087
10088 #: src/summaryview.c:1625
10089 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
10090 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
10091
10092 #: src/summaryview.c:1649 src/summaryview.c:1674
10093 msgid "No more labeled messages"
10094 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10095
10096 #: src/summaryview.c:1650
10097 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10098 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10099
10100 #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1684
10101 msgid "No labeled messages."
10102 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10103
10104 #: src/summaryview.c:1675
10105 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10106 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10107
10108 #: src/summaryview.c:1912
10109 msgid "Attracting messages by subject..."
10110 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10111
10112 #: src/summaryview.c:2073
10113 #, c-format
10114 msgid "%d deleted"
10115 msgstr "%d borrado(s)"
10116
10117 #: src/summaryview.c:2077
10118 #, c-format
10119 msgid "%s%d moved"
10120 msgstr "%s%d movidos"
10121
10122 #: src/summaryview.c:2078 src/summaryview.c:2085
10123 msgid ", "
10124 msgstr ", "
10125
10126 #: src/summaryview.c:2083
10127 #, c-format
10128 msgid "%s%d copied"
10129 msgstr "%s%d copiado"
10130
10131 #: src/summaryview.c:2098
10132 msgid " item selected"
10133 msgstr " elemento seleccionado"
10134
10135 #: src/summaryview.c:2100
10136 msgid " items selected"
10137 msgstr " elementos seleccionados"
10138
10139 #: src/summaryview.c:2116
10140 #, c-format
10141 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10142 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10143
10144 #: src/summaryview.c:2319
10145 msgid "Sorting summary..."
10146 msgstr "Ordenando el resumen..."
10147
10148 #: src/summaryview.c:2408
10149 msgid "Setting summary from message data..."
10150 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10151
10152 #: src/summaryview.c:2582
10153 msgid "(No Date)"
10154 msgstr "(Sin fecha)"
10155
10156 #: src/summaryview.c:2620
10157 msgid "(No Recipient)"
10158 msgstr "(Sin destinatario)"
10159
10160 #: src/summaryview.c:3406
10161 msgid "You're not the author of the article.\n"
10162 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10163
10164 #: src/summaryview.c:3490
10165 msgid "Delete message(s)"
10166 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10167
10168 #: src/summaryview.c:3491
10169 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10170 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10171
10172 #: src/summaryview.c:3639
10173 msgid "Destination is same as current folder."
10174 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10175
10176 #: src/summaryview.c:3728
10177 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10178 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10179
10180 #: src/summaryview.c:3848
10181 msgid "Append or Overwrite"
10182 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10183
10184 #: src/summaryview.c:3849
10185 msgid "Append or overwrite existing file?"
10186 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10187
10188 #: src/summaryview.c:3850
10189 msgid "_Append"
10190 msgstr "_Añadir"
10191
10192 #: src/summaryview.c:3850
10193 msgid "_Overwrite"
10194 msgstr "S_obreescribir"
10195
10196 #: src/summaryview.c:4227
10197 msgid "Building threads..."
10198 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10199
10200 #: src/summaryview.c:4432
10201 msgid "Filtering..."
10202 msgstr "Filtrando..."
10203
10204 #: src/summaryview.c:4501
10205 msgid "Processing configuration"
10206 msgstr "Configuración de procesamiento"
10207
10208 #: src/summaryview.c:5925
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "Regular expression (regexp) error:\n"
10212 "%s"
10213 msgstr ""
10214 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10215 "%s"
10216
10217 #: src/textview.c:228
10218 msgid "/Compose _new message"
10219 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10220
10221 #: src/textview.c:229
10222 msgid "/Add to _address book"
10223 msgstr "/Añadir a la agenda"
10224
10225 #: src/textview.c:230
10226 msgid "/Copy this add_ress"
10227 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10228
10229 #: src/textview.c:235
10230 msgid "/_Open image"
10231 msgstr "/_Abrir imagen"
10232
10233 #: src/textview.c:236
10234 msgid "/_Save image..."
10235 msgstr "/_Guardar imagen..."
10236
10237 #: src/textview.c:784
10238 msgid ""
10239 "\n"
10240 "  This message can't be displayed.\n"
10241 "  This is probably due to a network error.\n"
10242 "\n"
10243 "  Use "
10244 msgstr ""
10245 "\n"
10246 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
10247 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10248 "\n"
10249 "  Utilize "
10250
10251 #: src/textview.c:789
10252 msgid "'View Log'"
10253 msgstr "«Ver traza»"
10254
10255 #: src/textview.c:790
10256 msgid " in the Tools menu for more information."
10257 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10258
10259 #: src/textview.c:811
10260 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10261 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10262
10263 #: src/textview.c:812
10264 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10265 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10266
10267 #: src/textview.c:814
10268 msgid "     - To save, select "
10269 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
10270
10271 #: src/textview.c:815
10272 msgid "'Save as...'"
10273 msgstr "«Guardar como...»"
10274
10275 #: src/textview.c:816
10276 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10277 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10278
10279 #: src/textview.c:817
10280 msgid "     - To display as text, select "
10281 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
10282
10283 #: src/textview.c:818
10284 msgid "'Display as text'"
10285 msgstr "«Mostrar como texto»"
10286
10287 #: src/textview.c:819
10288 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10289 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10290
10291 #: src/textview.c:820
10292 msgid "     - To open with an external program, select "
10293 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10294
10295 #: src/textview.c:821
10296 msgid "'Open'"
10297 msgstr "«Abrir»"
10298
10299 #: src/textview.c:822
10300 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10301 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10302
10303 #: src/textview.c:823
10304 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10305 msgstr "       (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10306
10307 #: src/textview.c:824
10308 msgid "mouse button)\n"
10309 msgstr "central del ratón)\n"
10310
10311 #: src/textview.c:825
10312 msgid "     - Or use "
10313 msgstr "     - O utilize"
10314
10315 #: src/textview.c:826
10316 msgid "'Open with...'"
10317 msgstr "«Abrir con...»"
10318
10319 #: src/textview.c:827
10320 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10321 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10322
10323 #: src/textview.c:2149
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10327 "\n"
10328 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10329 "\n"
10330 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10331 "\n"
10332 "Open it anyway?"
10333 msgstr ""
10334 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10335 "\n"
10336 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10337 "\n"
10338 "<b>URL real:</b> %s\n"
10339 "\n"
10340 "¿Abrirla de todas formas?"
10341
10342 #: src/textview.c:2158
10343 msgid "Phishing attempt warning"
10344 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10345
10346 #: src/textview.c:2159
10347 msgid "_Open URL"
10348 msgstr "_Abrir URL"
10349
10350 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10351 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10352 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10353
10354 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10355 msgid "Receive Mail on current Account"
10356 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10357
10358 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10359 msgid "Send Queued Messages"
10360 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10361
10362 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10363 msgid "Compose Email"
10364 msgstr "Componer correo"
10365
10366 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10367 msgid "Compose News"
10368 msgstr "Componer noticia"
10369
10370 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10371 msgid "Reply to Message"
10372 msgstr "Responder al mensaje"
10373
10374 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10375 msgid "Reply to Sender"
10376 msgstr "Responder al remitente"
10377
10378 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10379 msgid "Reply to All"
10380 msgstr "Responder a todos"
10381
10382 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10383 msgid "Reply to Mailing-list"
10384 msgstr "Responder a la lista de correo"
10385
10386 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10387 msgid "Forward Message"
10388 msgstr "Reenviar mensaje"
10389
10390 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10391 msgid "Trash Message"
10392 msgstr "Mensaje a la papelera"
10393
10394 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10395 msgid "Delete Message"
10396 msgstr "Borrar mensaje"
10397
10398 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10399 msgid "Go to Previous Unread Message"
10400 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
10401
10402 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10403 msgid "Go to Next Unread Message"
10404 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
10405
10406 #: src/toolbar.c:179
10407 msgid "Learn Spam or Ham"
10408 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
10409
10410 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10411 msgid "Send Message"
10412 msgstr "Enviar mensaje"
10413
10414 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10415 msgid "Put into queue folder and send later"
10416 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
10417
10418 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10419 msgid "Save to draft folder"
10420 msgstr "Guardar como borrador"
10421
10422 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10423 msgid "Insert file"
10424 msgstr "Insertar fichero"
10425
10426 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10427 msgid "Attach file"
10428 msgstr "Adjuntar fichero"
10429
10430 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10431 msgid "Insert signature"
10432 msgstr "Insertar firma"
10433
10434 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10435 msgid "Edit with external editor"
10436 msgstr "Editar con un editor externo"
10437
10438 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10439 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10440 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
10441
10442 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10443 msgid "Wrap all long lines"
10444 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
10445
10446 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10447 msgid "Check spelling"
10448 msgstr "Verificar ortografía"
10449
10450 #: src/toolbar.c:194
10451 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10452 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
10453
10454 #: src/toolbar.c:214
10455 msgid "/Reply with _quote"
10456 msgstr "/Responder con _citación"
10457
10458 #: src/toolbar.c:215
10459 msgid "/_Reply without quote"
10460 msgstr "/_Responder sin citación"
10461
10462 #: src/toolbar.c:219
10463 msgid "/Reply to all with _quote"
10464 msgstr "/Responder a _todos con citación"
10465
10466 #: src/toolbar.c:220
10467 msgid "/_Reply to all without quote"
10468 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
10469
10470 #: src/toolbar.c:224
10471 msgid "/Reply to list with _quote"
10472 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
10473
10474 #: src/toolbar.c:225
10475 msgid "/_Reply to list without quote"
10476 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
10477
10478 #: src/toolbar.c:229
10479 msgid "/Reply to sender with _quote"
10480 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10481
10482 #: src/toolbar.c:230
10483 msgid "/_Reply to sender without quote"
10484 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10485
10486 #: src/toolbar.c:236
10487 msgid "/Redirec_t"
10488 msgstr "/Redirigi_r"
10489
10490 #: src/toolbar.c:389
10491 msgid "Get Mail"
10492 msgstr "Recibir correo"
10493
10494 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10495 msgid "Reply"
10496 msgstr "Responder"
10497
10498 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10499 msgid "All"
10500 msgstr "Todo"
10501
10502 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10503 msgid "Sender"
10504 msgstr "Remitente"
10505
10506 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10507 msgid "Spam"
10508 msgstr "Basura"
10509
10510 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10511 msgid "Next"
10512 msgstr "Siguiente"
10513
10514 #: src/toolbar.c:442
10515 msgid "Send later"
10516 msgstr "Enviar después"
10517
10518 #: src/toolbar.c:443
10519 msgid "Draft"
10520 msgstr "Borrador"
10521
10522 #: src/toolbar.c:445
10523 msgid "Insert"
10524 msgstr "Insertar"
10525
10526 #: src/toolbar.c:446
10527 msgid "Attach"
10528 msgstr "Adjuntar"
10529
10530 #: src/toolbar.c:1496
10531 msgid "Receive Mail on selected Account"
10532 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
10533
10534 #: src/toolbar.c:1533
10535 msgid "Compose with selected Account"
10536 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
10537
10538 #: src/toolbar.c:1539
10539 msgid "Ham"
10540 msgstr "Bueno"
10541
10542 #: src/toolbar.c:1547
10543 msgid "Learn Spam"
10544 msgstr "Aprender correo basura"
10545
10546 #: src/toolbar.c:1551
10547 msgid "Learn Ham"
10548 msgstr "Aprender correo bueno"
10549
10550 #: src/wizard.c:459
10551 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10552 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
10553
10554 #: src/wizard.c:469
10555 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10556 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
10557
10558 #: src/wizard.c:475
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 "\n"
10562 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10563 "-------------------------\n"
10564 "\n"
10565 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10566 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10567 "toolbar.\n"
10568 "\n"
10569 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10570 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10571 "and change the general Preferences by using\n"
10572 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10573 "\n"
10574 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10575 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10576 "or online at the URL given below.\n"
10577 "\n"
10578 "Useful URLs\n"
10579 "-----------\n"
10580 "Homepage:      <%s>\n"
10581 "Manual:        <%s>\n"
10582 "FAQ:\t       <%s>\n"
10583 "Themes:        <%s>\n"
10584 "Mailing Lists: <%s>\n"
10585 "\n"
10586 "LICENSE\n"
10587 "-------\n"
10588 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10589 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10590 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10591 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10592 "found at <%s>.\n"
10593 "\n"
10594 "DONATIONS\n"
10595 "---------\n"
10596 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10597 "so at <%s>.\n"
10598 "\n"
10599 msgstr ""
10600 "\n"
10601 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
10602 "---------------------------\n"
10603 "\n"
10604 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
10605 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
10606 "de herramientas.\n"
10607 "\n"
10608 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
10609 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
10610 "y cambiar la configuración general usando\n"
10611 "«/Configuración/Preferencias».\n"
10612 "\n"
10613 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
10614 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
10615 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
10616 "\n"
10617 "Direcciones de internet útiles\n"
10618 "------------------------------\n"
10619 "Página web:       <%s>\n"
10620 "Manual:           <%s>\n"
10621 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
10622 "Temas de iconos:  <%s>\n"
10623 "Listas de correo: <%s>\n"
10624 "\n"
10625 "LICENCIA\n"
10626 "--------\n"
10627 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
10628 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
10629 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10630 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
10631 "«%s».\n"
10632 "\n"
10633 "DONACIONES\n"
10634 "----------\n"
10635 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
10636 "hacerlo en «%s».\n"
10637 "\n"
10638
10639 #: src/wizard.c:545
10640 msgid "Please enter the mailbox name."
10641 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
10642
10643 #: src/wizard.c:573
10644 msgid "Please enter your name and email address."
10645 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
10646
10647 #: src/wizard.c:584
10648 msgid "Please enter your receiving server and username."
10649 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
10650
10651 #: src/wizard.c:594
10652 msgid "Please enter your username."
10653 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
10654
10655 #: src/wizard.c:604
10656 msgid "Please enter your SMTP server."
10657 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
10658
10659 #: src/wizard.c:615
10660 msgid "Please enter your SMTP username."
10661 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
10662
10663 #: src/wizard.c:823
10664 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10665 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
10666
10667 #: src/wizard.c:828
10668 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10669 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
10670
10671 #: src/wizard.c:832
10672 msgid "Your organization:"
10673 msgstr "Su organización:"
10674
10675 #: src/wizard.c:852
10676 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10677 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
10678
10679 #: src/wizard.c:882
10680 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10681 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
10682
10683 #: src/wizard.c:885
10684 msgid "Use authentication"
10685 msgstr "Usar autentificación"
10686
10687 #: src/wizard.c:899
10688 msgid ""
10689 "SMTP username:\n"
10690 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10691 msgstr ""
10692 "Usuario SMTP:\n"
10693 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
10694
10695 #: src/wizard.c:912
10696 msgid ""
10697 "SMTP password:\n"
10698 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10699 msgstr ""
10700 "Contraseña SMTP:\n"
10701 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
10702
10703 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
10704 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10705 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
10706
10707 #: src/wizard.c:956
10708 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10709 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
10710
10711 #: src/wizard.c:996
10712 msgid "IMAP"
10713 msgstr "IMAP"
10714
10715 #: src/wizard.c:1027
10716 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10717 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
10718
10719 #: src/wizard.c:1046
10720 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10721 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
10722
10723 #: src/wizard.c:1062
10724 msgid "Password:"
10725 msgstr "Contraseña:"
10726
10727 #: src/wizard.c:1074
10728 msgid "IMAP server directory:"
10729 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
10730
10731 #: src/wizard.c:1098
10732 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10733 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
10734
10735 #: src/wizard.c:1105
10736 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10737 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
10738
10739 #: src/wizard.c:1221
10740 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10741 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
10742
10743 #: src/wizard.c:1253
10744 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10745 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
10746
10747 #: src/wizard.c:1261
10748 msgid ""
10749 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10750 "\n"
10751 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10752 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10753 "five minutes."
10754 msgstr ""
10755 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
10756 "\n"
10757 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
10758 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
10759 "de cinco minutos."
10760
10761 #: src/wizard.c:1274
10762 msgid "About You"
10763 msgstr "Sobre usted"
10764
10765 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
10766 #: src/wizard.c:1314
10767 msgid "Bold fields must be completed"
10768 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
10769
10770 #: src/wizard.c:1283
10771 msgid "Receiving mail"
10772 msgstr "Recibiendo correo"
10773
10774 #: src/wizard.c:1292
10775 msgid "Sending mail"
10776 msgstr "Enviando correo"
10777
10778 #: src/wizard.c:1302
10779 msgid "Saving mail on disk"
10780 msgstr "Guardando el correo en el disco"
10781
10782 #: src/wizard.c:1312
10783 msgid "Security"
10784 msgstr "Seguridad"
10785
10786 #: src/wizard.c:1322
10787 msgid "Configuration finished"
10788 msgstr "Configuración finalizada."
10789
10790 #: src/wizard.c:1330
10791 msgid ""
10792 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10793 "\n"
10794 "Click Save to start."
10795 msgstr ""
10796 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
10797 "\n"
10798 "Pulse «Guardar» para empezar."
10799