updated
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-10 16:42+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-10 16:42+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2932 src/compose.c:5725
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2230
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
83 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
84 msgid "OK"
85 msgstr "Aceptar"
86
87 #: src/account.c:281
88 msgid ""
89 "Some composing windows are open.\n"
90 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
91 msgstr ""
92 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
93 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
94
95 #: src/account.c:489
96 msgid "Edit accounts"
97 msgstr "Editar cuentas"
98
99 #: src/account.c:507
100 msgid ""
101 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
102 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
103 msgstr ""
104 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
105 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
106
107 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
108 #: src/compose.c:4464 src/compose.c:4635 src/editaddress.c:774
109 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
110 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
111 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
112 #: src/select-keys.c:299
113 msgid "Name"
114 msgstr "Nombre"
115
116 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:906
117 msgid "Protocol"
118 msgstr "Protocolo"
119
120 #: src/account.c:529
121 msgid "Server"
122 msgstr "Servidor"
123
124 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
125 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
126 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
127 msgid "Add"
128 msgstr "Añadir"
129
130 #: src/account.c:564
131 msgid "Edit"
132 msgstr "Editar"
133
134 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
135 msgid " Delete "
136 msgstr " Borrar "
137
138 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
139 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
140 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
141 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
142 msgid "Down"
143 msgstr "Abajo"
144
145 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
146 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
147 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
148 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
149 msgid "Up"
150 msgstr "Arriba"
151
152 #: src/account.c:596
153 msgid " Set as default account "
154 msgstr " Cuenta por defecto "
155
156 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
157 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:243
158 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:683 src/message_search.c:135
159 #: src/prefs_actions.c:1661 src/summary_search.c:208
160 msgid "Close"
161 msgstr "Cerrar"
162
163 #: src/account.c:686
164 msgid "Delete account"
165 msgstr "Borrar cuenta"
166
167 #: src/account.c:687
168 msgid "Do you really want to delete this account?"
169 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
170
171 #: src/account.c:688 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
172 #: src/compose.c:2812 src/compose.c:3286 src/compose.c:5903 src/compose.c:6266
173 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115
174 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419
175 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466
176 #: src/mainwindow.c:3084 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
177 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
178 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
179 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:1229
180 #: src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1340
181 #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397 src/summaryview.c:1422
182 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:2941
183 msgid "Yes"
184 msgstr "Si"
185
186 #: src/account.c:688 src/compose.c:3286 src/compose.c:5903
187 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285
188 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455
189 msgid "+No"
190 msgstr "+No"
191
192 #: src/addressadd.c:163
193 msgid "Add Address to Book"
194 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
195
196 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
197 msgid "Address"
198 msgstr "Dirección"
199
200 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
201 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
202 msgid "Remarks"
203 msgstr "Notas"
204
205 #: src/addressadd.c:225
206 msgid "Select Address Book Folder"
207 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
208
209 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
210 #: src/compose.c:2932 src/compose.c:5726 src/compose.c:6431 src/compose.c:6469
211 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
212 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
214 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
215 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
216 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
217 #: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
218 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
219 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746
220 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
221 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
222 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
223 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
224 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
225 #: src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:3310
226 msgid "Cancel"
227 msgstr "Cancelar"
228
229 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515
230 msgid "/_File"
231 msgstr "/_Fichero"
232
233 #: src/addressbook.c:344
234 msgid "/_File/New _Book"
235 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
236
237 #: src/addressbook.c:345
238 msgid "/_File/New _vCard"
239 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
240
241 #: src/addressbook.c:347
242 msgid "/_File/New _JPilot"
243 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
244
245 #: src/addressbook.c:350
246 msgid "/_File/New _Server"
247 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
248
249 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
250 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
251 msgid "/_File/---"
252 msgstr "/_Fichero/---"
253
254 #: src/addressbook.c:353
255 msgid "/_File/_Edit"
256 msgstr "/_Fichero/_Editar"
257
258 #: src/addressbook.c:354
259 msgid "/_File/_Delete"
260 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
261
262 #: src/addressbook.c:356
263 msgid "/_File/_Save"
264 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
265
266 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
267 msgid "/_File/_Close"
268 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
269
270 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
271 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536
272 msgid "/_Edit"
273 msgstr "/_Editar"
274
275 #: src/addressbook.c:359
276 msgid "/_Edit/C_ut"
277 msgstr "/_Editar/_Cortar"
278
279 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537
280 msgid "/_Edit/_Copy"
281 msgstr "/_Editar/C_opiar"
282
283 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
284 msgid "/_Edit/_Paste"
285 msgstr "/_Editar/_Pegar"
286
287 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
288 #: src/mainwindow.c:540
289 msgid "/_Edit/---"
290 msgstr "/_Editar/---"
291
292 #: src/addressbook.c:363
293 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
294 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
295
296 #: src/addressbook.c:364
297 msgid "/_Address"
298 msgstr "/_Dirección"
299
300 #: src/addressbook.c:365
301 msgid "/_Address/New _Address"
302 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
303
304 #: src/addressbook.c:366
305 msgid "/_Address/New _Group"
306 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
307
308 #: src/addressbook.c:367
309 msgid "/_Address/New _Folder"
310 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
311
312 #: src/addressbook.c:368
313 msgid "/_Address/---"
314 msgstr "/_Dirección/---"
315
316 #: src/addressbook.c:369
317 msgid "/_Address/_Edit"
318 msgstr "/_Dirección/_Editar"
319
320 #: src/addressbook.c:370
321 msgid "/_Address/_Delete"
322 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
323
324 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
325 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
326 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772
327 msgid "/_Tools/---"
328 msgstr "/_Herramientas/---"
329
330 #: src/addressbook.c:372
331 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
332 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
333
334 #: src/addressbook.c:373
335 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
336 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
337
338 #: src/addressbook.c:374
339 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
340 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
341
342 #: src/addressbook.c:376
343 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
344 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
345
346 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804
347 msgid "/_Help"
348 msgstr "/_Ayuda"
349
350 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818
351 msgid "/_Help/_About"
352 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
353
354 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Nueva _dirección"
357
358 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
359 msgid "/New _Group"
360 msgstr "/Nuevo _grupo"
361
362 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
363 msgid "/New _Folder"
364 msgstr "/Nueva _carpeta"
365
366 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
368 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
369 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
370 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
371 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
372 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
373 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420
374 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441
375 msgid "/---"
376 msgstr "/---"
377
378 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405
379 msgid "/_Delete"
380 msgstr "/_Borrar"
381
382 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
383 msgid "/C_ut"
384 msgstr "/_Cortar"
385
386 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
387 msgid "/_Copy"
388 msgstr "/C_opiar"
389
390 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
391 msgid "/_Paste"
392 msgstr "/_Pegar"
393
394 #: src/addressbook.c:408
395 msgid "/Pa_ste Address"
396 msgstr "/Pegar _dirección"
397
398 #: src/addressbook.c:530
399 msgid "E-Mail address"
400 msgstr "Dirección e-mail"
401
402 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5174 src/prefs_common.c:2731
403 #: src/toolbar.c:102
404 msgid "Address book"
405 msgstr "Agenda de direcciones"
406
407 #: src/addressbook.c:633
408 msgid "Name:"
409 msgstr "Nombre:"
410
411 #. Buttons
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246
418 msgid "Delete"
419 msgstr "Borrar"
420
421 #: src/addressbook.c:671
422 msgid "Lookup"
423 msgstr "Buscar"
424
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1344 src/compose.c:2986
426 #: src/compose.c:4282 src/compose.c:4984 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
428 msgid "To:"
429 msgstr "Para:"
430
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1328 src/compose.c:2985
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1331
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #. Confirm deletion
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
443
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
447
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
451
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2812
453 #: src/compose.c:6266 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170
454 #: src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3084
455 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
456 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
457 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
458 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:810 src/summaryview.c:1229
459 #: src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1316 src/summaryview.c:1340
460 #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397 src/summaryview.c:1422
461 #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:2941
462 msgid "No"
463 msgstr "No"
464
465 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
466 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
467 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
468
469 #: src/addressbook.c:1435
470 msgid "Cannot paste into an address group."
471 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
472
473 #: src/addressbook.c:2078
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
477 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 msgstr ""
479 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
480 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
481
482 #: src/addressbook.c:2082
483 msgid "Folder only"
484 msgstr "Carpeta solamente"
485
486 #: src/addressbook.c:2082
487 msgid "Folder and Addresses"
488 msgstr "Carpeta y direcciones"
489
490 #: src/addressbook.c:2087
491 #, c-format
492 msgid "Really delete `%s' ?"
493 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
494
495 #: src/addressbook.c:2792
496 msgid "New user, could not save index file."
497 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
498
499 #: src/addressbook.c:2796
500 msgid "New user, could not save address book files."
501 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
502
503 #: src/addressbook.c:2806
504 msgid "Old address book converted successfully."
505 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
506
507 #: src/addressbook.c:2811
508 msgid ""
509 "Old address book converted,\n"
510 "could not save new address index file"
511 msgstr ""
512 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
513 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
514
515 #: src/addressbook.c:2824
516 msgid ""
517 "Could not convert address book,\n"
518 "but created empty new address book files."
519 msgstr ""
520 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
521 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
522
523 #: src/addressbook.c:2830
524 msgid ""
525 "Could not convert address book,\n"
526 "could not create new address book files."
527 msgstr ""
528 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
529 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
530
531 #: src/addressbook.c:2835
532 msgid ""
533 "Could not convert address book\n"
534 "and could not create new address book files."
535 msgstr ""
536 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
537 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
538
539 #: src/addressbook.c:2842
540 msgid "Addressbook conversion error"
541 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
542
543 #: src/addressbook.c:2846
544 msgid "Addressbook conversion"
545 msgstr "Conversión de la agenda"
546
547 #: src/addressbook.c:2881
548 msgid "Addressbook Error"
549 msgstr "Error en la agenda"
550
551 #: src/addressbook.c:2882
552 msgid "Could not read address index"
553 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
554
555 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026
556 msgid "Interface"
557 msgstr "Interfaz"
558
559 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
560 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgid "Address Book"
562 msgstr "Agenda de direcciones"
563
564 #: src/addressbook.c:3377
565 msgid "Person"
566 msgstr "Persona"
567
568 #: src/addressbook.c:3393
569 msgid "EMail Address"
570 msgstr "Dirección e-mail"
571
572 #: src/addressbook.c:3409
573 msgid "Group"
574 msgstr "Grupo"
575
576 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
577 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
578 #: src/prefs_account.c:1940
579 msgid "Folder"
580 msgstr "Carpeta"
581
582 #: src/addressbook.c:3441
583 msgid "vCard"
584 msgstr "vCard"
585
586 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
587 msgid "JPilot"
588 msgstr "JPilot"
589
590 #: src/addressbook.c:3489
591 msgid "LDAP Server"
592 msgstr "Servidor LDAP"
593
594 #: src/addrgather.c:156
595 msgid "Please specify name for address book."
596 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
597
598 #: src/addrgather.c:176
599 msgid "Please select the mail headers to search."
600 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
601
602 #. Go fer it
603 #: src/addrgather.c:183
604 msgid "Busy harvesting addresses..."
605 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
606
607 #: src/addrgather.c:221
608 msgid "Addresses gathered successfully."
609 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
610
611 #: src/addrgather.c:285
612 msgid "No folder or message was selected."
613 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
614
615 #: src/addrgather.c:293
616 msgid ""
617 "Please select a folder to process from the folder\n"
618 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
619 "the message list."
620 msgstr ""
621 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
622 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
623 "lista de mensajes."
624
625 #: src/addrgather.c:345
626 msgid "Folder :"
627 msgstr "Carpeta :"
628
629 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
630 msgid "Address Book :"
631 msgstr "Agenda de direcciones :"
632
633 #: src/addrgather.c:366
634 msgid "Folder Size :"
635 msgstr "Tamaño de carpeta :"
636
637 #: src/addrgather.c:381
638 msgid "Process these mail header fields"
639 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
640
641 #: src/addrgather.c:399
642 msgid "Include sub-folders"
643 msgstr "Incluir subcarpetas"
644
645 #: src/addrgather.c:422
646 msgid "Header Name"
647 msgstr "Nombre cabecera"
648
649 #: src/addrgather.c:423
650 msgid "Address Count"
651 msgstr "Nº direcciones"
652
653 #. Create notebook pages
654 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
655 #: src/messageview.c:331
656 msgid "Warning"
657 msgstr "Aviso"
658
659 #: src/addrgather.c:528
660 msgid "Header Fields"
661 msgstr "Campos cabecera"
662
663 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
664 msgid "Finish"
665 msgstr "Finalizar"
666
667 #: src/addrgather.c:588
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
669 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
670
671 #: src/addrgather.c:596
672 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
673 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
674
675 #. Old address book
676 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
677 msgid "Common address"
678 msgstr "Dirección común"
679
680 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
681 msgid "Personal address"
682 msgstr "Dirección personal"
683
684 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5903 src/main.c:494
685 msgid "Notice"
686 msgstr "Notificación"
687
688 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3284 src/inc.c:556
689 msgid "Error"
690 msgstr "Error"
691
692 #: src/alertpanel.c:279
693 msgid "Show this message next time"
694 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
695
696 #: src/colorlabel.c:45
697 msgid "Orange"
698 msgstr "Naranja"
699
700 #: src/colorlabel.c:46
701 msgid "Red"
702 msgstr "Rojo"
703
704 #: src/colorlabel.c:47
705 msgid "Pink"
706 msgstr "Rosa"
707
708 #: src/colorlabel.c:48
709 msgid "Sky blue"
710 msgstr "Azul cielo"
711
712 #: src/colorlabel.c:49
713 msgid "Blue"
714 msgstr "Azul"
715
716 #: src/colorlabel.c:50
717 msgid "Green"
718 msgstr "Verde"
719
720 #: src/colorlabel.c:51
721 msgid "Brown"
722 msgstr "Marrón"
723
724 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
725 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
726 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
727 #. * can always get back the SummaryView pointer.
728 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421
729 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4312
730 msgid "None"
731 msgstr "Ninguno"
732
733 #: src/compose.c:504
734 msgid "/_Add..."
735 msgstr "/_Añadir"
736
737 #: src/compose.c:505
738 msgid "/_Remove"
739 msgstr "/_Quitar"
740
741 #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
742 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
743 msgid "/_Property..."
744 msgstr "/_Propiedad..."
745
746 #: src/compose.c:513
747 msgid "/_File/_Attach file"
748 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
749
750 #: src/compose.c:514
751 msgid "/_File/_Insert file"
752 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
753
754 #: src/compose.c:515
755 msgid "/_File/Insert si_gnature"
756 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
757
758 #: src/compose.c:520
759 msgid "/_Edit/_Undo"
760 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
761
762 #: src/compose.c:521
763 msgid "/_Edit/_Redo"
764 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
765
766 #: src/compose.c:523
767 msgid "/_Edit/Cu_t"
768 msgstr "/_Editar/_Cortar"
769
770 #: src/compose.c:526
771 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
772 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
773
774 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538
775 msgid "/_Edit/Select _all"
776 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
777
778 #: src/compose.c:529
779 msgid "/_Edit/A_dvanced"
780 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
781
782 #: src/compose.c:530
783 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
784 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
785
786 #: src/compose.c:535
787 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
788 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
789
790 #: src/compose.c:540
791 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
792 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
793
794 #: src/compose.c:545
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
796 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
797
798 #: src/compose.c:550
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
800 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
801
802 #: src/compose.c:555
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
804 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
805
806 #: src/compose.c:560
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
808 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
809
810 #: src/compose.c:565
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
812 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
813
814 #: src/compose.c:570
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
816 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
817
818 #: src/compose.c:575
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
820 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
821
822 #: src/compose.c:580
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
824 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
825
826 #: src/compose.c:585
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
828 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
829
830 #: src/compose.c:590
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
832 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
833
834 #: src/compose.c:595
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
836 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
837
838 #: src/compose.c:600
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
840 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
841
842 #: src/compose.c:606
843 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
844 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
845
846 #: src/compose.c:608
847 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
848 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
849
850 #: src/compose.c:610
851 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
852 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
853
854 #: src/compose.c:613
855 msgid "/_Spelling"
856 msgstr "/_Ortografía"
857
858 #: src/compose.c:614
859 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
860 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
861
862 #: src/compose.c:616
863 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
864 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
865
866 #: src/compose.c:618
867 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
868 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
869
870 #: src/compose.c:620
871 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
872 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
873
874 #: src/compose.c:622
875 msgid "/_Spelling/---"
876 msgstr "/_Ortografía/---"
877
878 #: src/compose.c:623
879 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
880 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
881
882 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433
883 msgid "/_View"
884 msgstr "/_Ver"
885
886 #: src/compose.c:628
887 msgid "/_View/_To"
888 msgstr "/_Ver/_Para"
889
890 #: src/compose.c:629
891 msgid "/_View/_Cc"
892 msgstr "/_Ver/_Copia"
893
894 #: src/compose.c:630
895 msgid "/_View/_Bcc"
896 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
897
898 #: src/compose.c:631
899 msgid "/_View/_Reply to"
900 msgstr "/_Ver/_Responder a"
901
902 #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562
903 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
904 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
905 msgid "/_View/---"
906 msgstr "/_Ver/---"
907
908 #: src/compose.c:633
909 msgid "/_View/_Followup to"
910 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
911
912 #: src/compose.c:635
913 msgid "/_View/R_uler"
914 msgstr "/_Ver/_Regleta"
915
916 #: src/compose.c:637
917 msgid "/_View/_Attachment"
918 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
919
920 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706
921 msgid "/_Message"
922 msgstr "/_Mensaje"
923
924 #: src/compose.c:640
925 msgid "/_Message/_Send"
926 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
927
928 #: src/compose.c:642
929 msgid "/_Message/Send _later"
930 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
931
932 #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
933 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711
934 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
935 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
936 msgid "/_Message/---"
937 msgstr "/_Mensaje/---"
938
939 #: src/compose.c:645
940 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
941 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
942
943 #: src/compose.c:647
944 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
945 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
946
947 #: src/compose.c:651
948 msgid "/_Message/_To"
949 msgstr "/_Mensaje/_Para"
950
951 #: src/compose.c:652
952 msgid "/_Message/_Cc"
953 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
954
955 #: src/compose.c:653
956 msgid "/_Message/_Bcc"
957 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
958
959 #: src/compose.c:654
960 msgid "/_Message/_Reply to"
961 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
962
963 #: src/compose.c:656
964 msgid "/_Message/_Followup to"
965 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
966
967 #: src/compose.c:658
968 msgid "/_Message/_Attach"
969 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
970
971 #: src/compose.c:662
972 msgid "/_Message/Si_gn"
973 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
974
975 #: src/compose.c:663
976 msgid "/_Message/_Encrypt"
977 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
978
979 #: src/compose.c:666
980 msgid "/_Message/_Priority"
981 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
982
983 #: src/compose.c:667
984 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
985 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
986
987 #: src/compose.c:668
988 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
989 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
990
991 #: src/compose.c:669
992 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
993 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
994
995 #: src/compose.c:670
996 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
997 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
998
999 #: src/compose.c:671
1000 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1001 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1002
1003 #: src/compose.c:673
1004 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1005 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1006
1007 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743
1008 msgid "/_Tools"
1009 msgstr "/_Herramientas"
1010
1011 #: src/compose.c:675
1012 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1013 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1014
1015 #: src/compose.c:676
1016 msgid "/_Tools/_Address book"
1017 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1018
1019 #: src/compose.c:677
1020 msgid "/_Tools/_Template"
1021 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1022
1023 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766
1024 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1025 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1026
1027 #: src/compose.c:1019 src/compose.c:1111
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: file not exist\n"
1030 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1031
1032 #: src/compose.c:1207 src/procmsg.c:979
1033 msgid "Can't get text part\n"
1034 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1035
1036 #: src/compose.c:1334
1037 msgid "Reply-To:"
1038 msgstr "Responder a:"
1039
1040 #: src/compose.c:1337 src/compose.c:4279 src/compose.c:4986
1041 #: src/headerview.c:56
1042 msgid "Newsgroups:"
1043 msgstr "Grupos de noticias:"
1044
1045 #: src/compose.c:1340
1046 msgid "Followup-To:"
1047 msgstr "Enviar a:"
1048
1049 #: src/compose.c:1592
1050 msgid "Quote mark format error."
1051 msgstr "Marca de cita para error."
1052
1053 #: src/compose.c:1604
1054 msgid "Message reply/forward format error."
1055 msgstr "Responder/reenviar para error."
1056
1057 #: src/compose.c:1910
1058 #, c-format
1059 msgid "File %s doesn't exist\n"
1060 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1061
1062 #: src/compose.c:1914
1063 #, c-format
1064 msgid "Can't get file size of %s\n"
1065 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1066
1067 #: src/compose.c:1918
1068 #, c-format
1069 msgid "File %s is empty."
1070 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1071
1072 #: src/compose.c:1922
1073 #, c-format
1074 msgid "Can't read %s."
1075 msgstr "No puedo leer %s."
1076
1077 #: src/compose.c:1947
1078 #, c-format
1079 msgid "Message: %s"
1080 msgstr "Mensaje: %s"
1081
1082 #: src/compose.c:2026 src/mimeview.c:462
1083 msgid "Can't get the part of multipart message."
1084 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1085
1086 #: src/compose.c:2625
1087 msgid " [Edited]"
1088 msgstr " [Editado]"
1089
1090 #: src/compose.c:2627
1091 #, c-format
1092 msgid "%s - Compose message%s"
1093 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1094
1095 #: src/compose.c:2630
1096 #, c-format
1097 msgid "Compose message%s"
1098 msgstr "Componer mensaje%s"
1099
1100 #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2898
1101 msgid ""
1102 "Account for sending mail is not specified.\n"
1103 "Please select a mail account before sending."
1104 msgstr ""
1105 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1106 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1107
1108 #: src/compose.c:2802
1109 msgid "Recipient is not specified."
1110 msgstr "No se especificó el destinatario."
1111
1112 #: src/compose.c:2810 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
1113 #: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1114 msgid "Send"
1115 msgstr "Enviar"
1116
1117 #: src/compose.c:2811
1118 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1119 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1120
1121 #: src/compose.c:2832
1122 msgid "Could not queue message for sending"
1123 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1124
1125 #: src/compose.c:2877 src/compose.c:3530
1126 msgid "can't get recipient list."
1127 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1128
1129 #: src/compose.c:2915 src/procmsg.c:1360
1130 #, c-format
1131 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1132 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1133
1134 #: src/compose.c:2929 src/messageview.c:408
1135 msgid "Queueing"
1136 msgstr "Poniendo en la cola"
1137
1138 #: src/compose.c:2930
1139 msgid ""
1140 "Error occurred while sending the message.\n"
1141 "Put this message into queue folder?"
1142 msgstr ""
1143 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1144 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1145
1146 #: src/compose.c:2936
1147 msgid "Can't queue the message."
1148 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1149
1150 #: src/compose.c:2939
1151 msgid "Error occurred while sending the message."
1152 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1153
1154 #: src/compose.c:2955
1155 msgid "Can't save the message to Sent."
1156 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1157
1158 #: src/compose.c:3091 src/compose.c:3244 src/compose.c:3444 src/compose.c:3598
1159 #: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967
1160 #: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094
1161 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1023
1162 #: src/procmsg.c:1341 src/utils.c:2131 src/utils.c:2199
1163 msgid "can't change file mode\n"
1164 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1165
1166 #: src/compose.c:3186
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1169 msgstr ""
1170 "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada "
1171 "actualmente `%s'."
1172
1173 #: src/compose.c:3285
1174 msgid ""
1175 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1176 "Send it anyway?"
1177 msgstr ""
1178 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1179 "¿Enviarlo de todas formas?"
1180
1181 #: src/compose.c:3343
1182 msgid "can't write headers\n"
1183 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1184
1185 #: src/compose.c:3483
1186 msgid "can't remove the old message\n"
1187 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1188
1189 #: src/compose.c:3542
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1192
1193 #: src/compose.c:3552
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1196
1197 #: src/compose.c:3690
1198 msgid "can't find queue folder\n"
1199 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1200
1201 #: src/compose.c:3697 src/messageview.c:274
1202 msgid "can't queue the message\n"
1203 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1204
1205 #: src/compose.c:3740
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't open file %s\n"
1208 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1209
1210 #: src/compose.c:4358 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1211 msgid "From:"
1212 msgstr "Desde:"
1213
1214 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/compose.c:5666
1215 msgid "MIME type"
1216 msgstr "Tipo MIME"
1217
1218 #. S_COL_DATE
1219 #: src/compose.c:4463 src/compose.c:4634 src/mimeview.c:151
1220 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1221 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453
1222 msgid "Size"
1223 msgstr "Tamaño"
1224
1225 #. Save Message to folder
1226 #: src/compose.c:4527
1227 msgid "Save Message to "
1228 msgstr "Salvar mensaje en "
1229
1230 #: src/compose.c:4547 src/prefs_filtering.c:492
1231 msgid "Select ..."
1232 msgstr "Seleccionar ..."
1233
1234 #. header labels and entries
1235 #: src/compose.c:4683 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1236 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1237 msgid "Header"
1238 msgstr "Cabecera"
1239
1240 #. attachment list
1241 #: src/compose.c:4685 src/mimeview.c:198
1242 msgid "Attachments"
1243 msgstr "Adjuntos"
1244
1245 #. Others Tab
1246 #: src/compose.c:4687
1247 msgid "Others"
1248 msgstr "Otros"
1249
1250 #: src/compose.c:4702 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1251 #: src/summary_search.c:163
1252 msgid "Subject:"
1253 msgstr "Asunto:"
1254
1255 #: src/compose.c:4948
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Spell checker could not be started.\n"
1259 "%s"
1260 msgstr ""
1261 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1262 "%s"
1263
1264 #: src/compose.c:5126 src/toolbar.c:94
1265 msgid "Send Message"
1266 msgstr "Enviar mensaje"
1267
1268 #: src/compose.c:5132 src/toolbar.c:95
1269 msgid "Put into queue folder and send later"
1270 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1271
1272 #: src/compose.c:5138 src/toolbar.c:96
1273 msgid "Save to draft folder"
1274 msgstr "Guardar como borrador"
1275
1276 #: src/compose.c:5144 src/toolbar.c:97
1277 msgid "Insert file"
1278 msgstr "Insertar fichero"
1279
1280 #: src/compose.c:5150 src/toolbar.c:98
1281 msgid "Attach file"
1282 msgstr "Adjuntar fichero"
1283
1284 #: src/compose.c:5156 src/toolbar.c:99
1285 msgid "Insert signature"
1286 msgstr "Insertar firma"
1287
1288 #: src/compose.c:5162 src/toolbar.c:100
1289 msgid "Edit with external editor"
1290 msgstr "Editar con un editor externo"
1291
1292 #: src/compose.c:5168 src/toolbar.c:101
1293 msgid "Wrap all long lines"
1294 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1295
1296 #: src/compose.c:5561
1297 msgid "Invalid MIME type."
1298 msgstr "Tipo MIME inválido."
1299
1300 #: src/compose.c:5579
1301 msgid "File doesn't exist or is empty."
1302 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1303
1304 #: src/compose.c:5648
1305 msgid "Property"
1306 msgstr "Propiedad"
1307
1308 #: src/compose.c:5693
1309 msgid "Encoding"
1310 msgstr "Codificación"
1311
1312 #: src/compose.c:5722
1313 msgid "Path"
1314 msgstr "Ruta"
1315
1316 #: src/compose.c:5723 src/prefs_toolbar.c:850
1317 msgid "File name"
1318 msgstr "Nombre de fichero"
1319
1320 #: src/compose.c:5874
1321 #, c-format
1322 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1323 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1324
1325 #: src/compose.c:5900
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "The external editor is still working.\n"
1329 "Force terminating the process?\n"
1330 "process group id: %d"
1331 msgstr ""
1332 "El editor externo aún esta activo.\n"
1333 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1334 "Id. de proceso: %d"
1335
1336 #: src/compose.c:5913
1337 #, c-format
1338 msgid "Terminated process group id: %d"
1339 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1340
1341 #: src/compose.c:5914
1342 #, c-format
1343 msgid "Temporary file: %s"
1344 msgstr "Fichero temporal: %s"
1345
1346 #. failed
1347 #: src/compose.c:5971
1348 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1349 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1350
1351 #: src/compose.c:5975
1352 msgid "Couldn't write to file\n"
1353 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1354
1355 #: src/compose.c:5977
1356 msgid "Pipe read failed\n"
1357 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1358
1359 #: src/compose.c:6264 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3082
1360 msgid "Offline warning"
1361 msgstr "Notificación conexión"
1362
1363 #: src/compose.c:6265 src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3083
1364 msgid "You're working offline. Override?"
1365 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1366
1367 #: src/compose.c:6373 src/compose.c:6394
1368 msgid "Select file"
1369 msgstr "Seleccionar fichero"
1370
1371 #: src/compose.c:6429
1372 msgid "Discard message"
1373 msgstr "Descartar mensaje"
1374
1375 #: src/compose.c:6430
1376 msgid "This message has been modified. discard it?"
1377 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1378
1379 #: src/compose.c:6431
1380 msgid "Discard"
1381 msgstr "Descartar"
1382
1383 #: src/compose.c:6431
1384 msgid "to Draft"
1385 msgstr "a Borrador"
1386
1387 #: src/compose.c:6466
1388 #, c-format
1389 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1390 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1391
1392 #: src/compose.c:6468
1393 msgid "Apply template"
1394 msgstr "Aplicar plantilla"
1395
1396 #: src/compose.c:6469
1397 msgid "Replace"
1398 msgstr "Reemplazar"
1399
1400 #: src/compose.c:6469 src/toolbar.c:289
1401 msgid "Insert"
1402 msgstr "Insertar"
1403
1404 #: src/editaddress.c:143
1405 msgid "Add New Person"
1406 msgstr "Añadir persona nueva"
1407
1408 #: src/editaddress.c:144
1409 msgid "Edit Person Details"
1410 msgstr "Editar detalles personales"
1411
1412 #: src/editaddress.c:285
1413 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1414 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1415
1416 #: src/editaddress.c:422
1417 msgid "A Name and Value must be supplied."
1418 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1419
1420 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1421 #: src/editaddress.c:480
1422 msgid "Edit Person Data"
1423 msgstr "Editar datos personales"
1424
1425 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1426 msgid "Display Name"
1427 msgstr "Nombre mostrado"
1428
1429 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1430 msgid "Last Name"
1431 msgstr "Apellidos"
1432
1433 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1434 msgid "First Name"
1435 msgstr "Nombre"
1436
1437 #: src/editaddress.c:589
1438 msgid "Nickname"
1439 msgstr "Apodo"
1440
1441 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1442 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1443 msgid "E-Mail Address"
1444 msgstr "Dirección e-mail"
1445
1446 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1447 msgid "Alias"
1448 msgstr "Alias"
1449
1450 #. Buttons
1451 #: src/editaddress.c:710
1452 msgid "Move Up"
1453 msgstr "Arriba"
1454
1455 #: src/editaddress.c:713
1456 msgid "Move Down"
1457 msgstr "Abajo"
1458
1459 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1460 msgid "Modify"
1461 msgstr "Modificar"
1462
1463 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1464 #: src/summary_search.c:207
1465 msgid "Clear"
1466 msgstr "Limpiar"
1467
1468 #. value
1469 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1470 #: src/prefs_matcher.c:393
1471 msgid "Value"
1472 msgstr "Valor"
1473
1474 #: src/editaddress.c:883
1475 msgid "Basic Data"
1476 msgstr "Datos básicos"
1477
1478 #: src/editaddress.c:885
1479 msgid "User Attributes"
1480 msgstr "Atributos del usuario"
1481
1482 #: src/editbook.c:112
1483 msgid "File appears to be Ok."
1484 msgstr "El fichero parece correcto."
1485
1486 #: src/editbook.c:115
1487 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1488 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1489
1490 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1491 msgid "Could not read file."
1492 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1493
1494 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1495 msgid "Edit Addressbook"
1496 msgstr "Editar agenda"
1497
1498 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1499 msgid " Check File "
1500 msgstr " Comprobar fichero "
1501
1502 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1503 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1504 msgid "File"
1505 msgstr "Fichero"
1506
1507 #: src/editbook.c:283
1508 msgid "Add New Addressbook"
1509 msgstr "Añadir nueva agenda"
1510
1511 #: src/editgroup.c:105
1512 msgid "A Group Name must be supplied."
1513 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1514
1515 #: src/editgroup.c:261
1516 msgid "Edit Group Data"
1517 msgstr "Editar datos del grupo"
1518
1519 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1520 msgid "Group Name"
1521 msgstr "Nombre de grupo"
1522
1523 #: src/editgroup.c:308
1524 msgid "Addresses in Group"
1525 msgstr "Direcciones en el grupo"
1526
1527 #: src/editgroup.c:310
1528 msgid " -> "
1529 msgstr " -> "
1530
1531 #: src/editgroup.c:337
1532 msgid " <- "
1533 msgstr " <- "
1534
1535 #: src/editgroup.c:339
1536 msgid "Available Addresses"
1537 msgstr "Direcciones disponibles"
1538
1539 #: src/editgroup.c:403
1540 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1541 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1542
1543 #: src/editgroup.c:453
1544 msgid "Edit Group Details"
1545 msgstr "Editar detalles del grupo"
1546
1547 #: src/editgroup.c:456
1548 msgid "Add New Group"
1549 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1550
1551 #: src/editgroup.c:506
1552 msgid "Edit folder"
1553 msgstr "Editar carpeta"
1554
1555 #: src/editgroup.c:506
1556 msgid "Input the new name of folder:"
1557 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1558
1559 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911
1560 #: src/folderview.c:2210
1561 msgid "New folder"
1562 msgstr "Nueva carpeta"
1563
1564 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1565 msgid "Input the name of new folder:"
1566 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1567
1568 #: src/editjpilot.c:189
1569 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1570 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1571
1572 #: src/editjpilot.c:225
1573 msgid "Select JPilot File"
1574 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1575
1576 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1577 msgid "Edit JPilot Entry"
1578 msgstr "Editar entrada JPilot"
1579
1580 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1581 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1582 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
1583 msgid " ... "
1584 msgstr " ... "
1585
1586 #: src/editjpilot.c:319
1587 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1588 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1589
1590 #: src/editjpilot.c:408
1591 msgid "Add New JPilot Entry"
1592 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1593
1594 #: src/editldap.c:164
1595 msgid "Connected successfully to server"
1596 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1597
1598 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1599 msgid "Could not connect to server"
1600 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1601
1602 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1603 msgid "Edit LDAP Server"
1604 msgstr "Editar servidor LDAP"
1605
1606 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1607 msgid "Hostname"
1608 msgstr "Nombre máquina"
1609
1610 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1611 msgid "Port"
1612 msgstr "Puerto"
1613
1614 #: src/editldap.c:328
1615 msgid " Check Server "
1616 msgstr " Comprobar servidor "
1617
1618 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1619 msgid "Search Base"
1620 msgstr "Base de búsqueda"
1621
1622 #: src/editldap.c:390
1623 msgid "Search Criteria"
1624 msgstr "Criterio de búsqueda"
1625
1626 #: src/editldap.c:397
1627 msgid " Reset "
1628 msgstr " Limpiar "
1629
1630 #: src/editldap.c:402
1631 msgid "Bind DN"
1632 msgstr "Asociar DN"
1633
1634 #: src/editldap.c:411
1635 msgid "Bind Password"
1636 msgstr "Asociar contraseña"
1637
1638 #: src/editldap.c:420
1639 msgid "Timeout (secs)"
1640 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1641
1642 #: src/editldap.c:434
1643 msgid "Maximum Entries"
1644 msgstr "Nº entradas máximas"
1645
1646 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
1647 msgid "Basic"
1648 msgstr "Basico"
1649
1650 #: src/editldap.c:462
1651 msgid "Extended"
1652 msgstr "Extendido"
1653
1654 #: src/editldap.c:547
1655 msgid "Add New LDAP Server"
1656 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1657
1658 #: src/editldap_basedn.c:141
1659 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1660 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1661
1662 #: src/editldap_basedn.c:202
1663 msgid "Available Search Base(s)"
1664 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1665
1666 #: src/editldap_basedn.c:286
1667 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1668 msgstr ""
1669 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1670
1671 #: src/editvcard.c:96
1672 msgid "File does not appear to be vCard format."
1673 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1674
1675 #: src/editvcard.c:132
1676 msgid "Select vCard File"
1677 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1678
1679 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1680 msgid "Edit vCard Entry"
1681 msgstr "Editar entrada vCard"
1682
1683 #: src/editvcard.c:296
1684 msgid "Add New vCard Entry"
1685 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1686
1687 #: src/exphtmldlg.c:101
1688 msgid "Please specify output directory and file to create."
1689 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1690
1691 #: src/exphtmldlg.c:104
1692 msgid "Select stylesheet and formatting."
1693 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1694
1695 #: src/exphtmldlg.c:107
1696 msgid "File exported successfully."
1697 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1698
1699 #: src/exphtmldlg.c:154
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "HTML Output Directory '%s'\n"
1703 "does not exist. OK to create new directory?"
1704 msgstr ""
1705 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1706 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1707
1708 #: src/exphtmldlg.c:157
1709 msgid "Create Directory"
1710 msgstr "Crear directorio"
1711
1712 #: src/exphtmldlg.c:166
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1716 "%s"
1717 msgstr ""
1718 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1719 "%s"
1720
1721 #: src/exphtmldlg.c:168
1722 msgid "Failed to Create Directory"
1723 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1724
1725 #: src/exphtmldlg.c:318
1726 msgid "Select HTML Output File"
1727 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1728
1729 #: src/exphtmldlg.c:387
1730 msgid "HTML Output File"
1731 msgstr "Fichero HTML de salida"
1732
1733 #: src/exphtmldlg.c:443
1734 msgid "Stylesheet"
1735 msgstr "Hoja de estilos"
1736
1737 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061
1738 msgid "Default"
1739 msgstr "Por defecto"
1740
1741 #: src/exphtmldlg.c:462
1742 msgid "Full"
1743 msgstr "Completo"
1744
1745 #: src/exphtmldlg.c:468
1746 msgid "Custom"
1747 msgstr "Adecuado"
1748
1749 #: src/exphtmldlg.c:474
1750 msgid "Custom-2"
1751 msgstr "Adecuado-2"
1752
1753 #: src/exphtmldlg.c:480
1754 msgid "Custom-3"
1755 msgstr "Adecuado-3"
1756
1757 #: src/exphtmldlg.c:486
1758 msgid "Custom-4"
1759 msgstr "Adecuado-4"
1760
1761 #: src/exphtmldlg.c:500
1762 msgid "Full Name Format"
1763 msgstr "Formato de nombre completo"
1764
1765 #: src/exphtmldlg.c:507
1766 msgid "First Name, Last Name"
1767 msgstr "Nombre, Apellidos"
1768
1769 #: src/exphtmldlg.c:513
1770 msgid "Last Name, First Name"
1771 msgstr "Apellidos, Nombre"
1772
1773 #: src/exphtmldlg.c:527
1774 msgid "Color Banding"
1775 msgstr "Bandas de color"
1776
1777 #: src/exphtmldlg.c:533
1778 msgid "Format E-Mail Links"
1779 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1780
1781 #: src/exphtmldlg.c:539
1782 msgid "Format User Attributes"
1783 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1784
1785 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1786 msgid "File Name"
1787 msgstr "Nombre del fichero"
1788
1789 #: src/exphtmldlg.c:599
1790 msgid "Open with Web Browser"
1791 msgstr "Abrir con el navegador web"
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:628
1794 msgid "Export Address Book to HTML File"
1795 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1796
1797 #. Button panel
1798 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1799 msgid "Prev"
1800 msgstr "Anterior"
1801
1802 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1803 msgid "Next"
1804 msgstr "Siguiente"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1807 msgid "File Info"
1808 msgstr "Información de fichero"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:693
1811 msgid "Format"
1812 msgstr "Formato"
1813
1814 #: src/export.c:127
1815 msgid "Export"
1816 msgstr "Exportar"
1817
1818 #: src/export.c:146
1819 msgid "Specify target folder and mbox file."
1820 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1821
1822 #: src/export.c:156
1823 msgid "Source dir:"
1824 msgstr "Directorio origen:"
1825
1826 #: src/export.c:161
1827 msgid "Exporting file:"
1828 msgstr "Fichero de exportación:"
1829
1830 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1831 #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361
1832 msgid " Select... "
1833 msgstr "Seleccionar..."
1834
1835 #: src/export.c:219
1836 msgid "Select exporting file"
1837 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1838
1839 #: src/exporthtml.c:799
1840 msgid "Full Name"
1841 msgstr "Nombre completo"
1842
1843 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1844 msgid "Attributes"
1845 msgstr "Atributos"
1846
1847 #: src/exporthtml.c:1004
1848 msgid "Sylpheed Address Book"
1849 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1850
1851 #: src/exporthtml.c:1116
1852 msgid "Name already exists but is not a directory."
1853 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1854
1855 #: src/exporthtml.c:1119
1856 msgid "No permissions to create directory."
1857 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1858
1859 #: src/exporthtml.c:1122
1860 msgid "Name is too long."
1861 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1862
1863 #: src/exporthtml.c:1125
1864 msgid "Not specified."
1865 msgstr "Sin especificar."
1866
1867 #: src/foldersel.c:146
1868 msgid "Select folder"
1869 msgstr "Seleccionar carpeta"
1870
1871 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
1872 msgid "Inbox"
1873 msgstr "Entrada"
1874
1875 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
1876 msgid "Sent"
1877 msgstr "Enviado"
1878
1879 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
1880 msgid "Queue"
1881 msgstr "Cola"
1882
1883 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
1884 msgid "Trash"
1885 msgstr "Papelera"
1886
1887 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
1888 msgid "Drafts"
1889 msgstr "Borradores"
1890
1891 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1892 msgid "/Create _new folder..."
1893 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1894
1895 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1896 msgid "/_Rename folder..."
1897 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1898
1899 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1900 msgid "/_Delete folder"
1901 msgstr "/_Borrar carpeta"
1902
1903 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
1904 msgid "/Remove _mailbox"
1905 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1906
1907 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1908 #: src/folderview.c:321
1909 msgid "/_Processing..."
1910 msgstr "/_Procesamiento..."
1911
1912 #: src/folderview.c:266
1913 msgid "/_Scoring..."
1914 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1915
1916 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1917 msgid "/Mark all _read"
1918 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1919
1920 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
1921 msgid "/_Check for new messages"
1922 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1923
1924 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1925 msgid "/R_escan folder tree"
1926 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1927
1928 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
1929 msgid "/_Search folder..."
1930 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1931
1932 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
1933 msgid "/S_coring..."
1934 msgstr "/_Puntuación..."
1935
1936 #: src/folderview.c:301
1937 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1938 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1939
1940 #: src/folderview.c:313
1941 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1942 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1943
1944 #: src/folderview.c:315
1945 msgid "/_Remove newsgroup"
1946 msgstr "/_Eliminar grupo"
1947
1948 #: src/folderview.c:317
1949 msgid "/Remove _news account"
1950 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1951
1952 #: src/folderview.c:347
1953 msgid "New"
1954 msgstr "Nuevos"
1955
1956 #. S_COL_MARK
1957 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
1958 msgid "Unread"
1959 msgstr "No leídos"
1960
1961 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
1962 msgid "#"
1963 msgstr "Nº"
1964
1965 #: src/folderview.c:568
1966 msgid "Setting folder info..."
1967 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1968
1969 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3538 src/setup.c:81
1970 #, c-format
1971 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1972 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1973
1974 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3543 src/setup.c:86
1975 #, c-format
1976 msgid "Scanning folder %s ..."
1977 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1978
1979 #: src/folderview.c:795
1980 msgid "Rescan folder tree"
1981 msgstr "Actualizar árbol de carpetas"
1982
1983 #: src/folderview.c:796
1984 msgid ""
1985 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1986 "Continue?"
1987 msgstr ""
1988 "Todas las configuraciones anteriores de cada carpeta se perderán.\n"
1989 "¿Desea cointinuar?"
1990
1991 #: src/folderview.c:802
1992 msgid "Rescanning folder tree..."
1993 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1994
1995 #: src/folderview.c:824
1996 msgid "Rescanning all folder trees..."
1997 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1998
1999 #: src/folderview.c:902
2000 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2001 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2002
2003 #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5189
2004 #, c-format
2005 msgid "Processing (%s)..."
2006 msgstr "Procesando (%s)..."
2007
2008 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214
2009 msgid "NewFolder"
2010 msgstr "NuevaCarpeta"
2011
2012 #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219
2013 #, c-format
2014 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2015 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2016
2017 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986
2018 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231
2019 #, c-format
2020 msgid "The folder `%s' already exists."
2021 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2022
2023 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238
2024 #, c-format
2025 msgid "Can't create the folder `%s'."
2026 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2027
2028 #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052
2029 #, c-format
2030 msgid "Input new name for `%s':"
2031 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2032
2033 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054
2034 msgid "Rename folder"
2035 msgstr "Renombrar carpeta"
2036
2037 #: src/folderview.c:2112
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2041 "Do you really want to delete?"
2042 msgstr ""
2043 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2044 "¿Confirma el borrado?"
2045
2046 #: src/folderview.c:2114
2047 msgid "Delete folder"
2048 msgstr "Borrar carpeta"
2049
2050 #: src/folderview.c:2123
2051 #, c-format
2052 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2053 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2054
2055 #: src/folderview.c:2175
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2059 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2060 msgstr ""
2061 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2062 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2063
2064 #: src/folderview.c:2177
2065 msgid "Remove mailbox"
2066 msgstr "Eliminar mailbox"
2067
2068 #: src/folderview.c:2211
2069 msgid ""
2070 "Input the name of new folder:\n"
2071 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2072 " append `/' at the end of the name)"
2073 msgstr ""
2074 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2075 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2076 " añada `/' al final del nombre)"
2077
2078 #: src/folderview.c:2283
2079 #, c-format
2080 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2081 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2082
2083 #: src/folderview.c:2284
2084 msgid "Delete IMAP4 account"
2085 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2086
2087 #: src/folderview.c:2417
2088 #, c-format
2089 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2090 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2091
2092 #: src/folderview.c:2418
2093 msgid "Delete newsgroup"
2094 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2095
2096 #: src/folderview.c:2453
2097 #, c-format
2098 msgid "Really delete news account `%s'?"
2099 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2100
2101 #: src/folderview.c:2454
2102 msgid "Delete news account"
2103 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2104
2105 #: src/grouplistdialog.c:173
2106 msgid "Subscribe to newsgroup"
2107 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2108
2109 #: src/grouplistdialog.c:189
2110 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2111 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2112
2113 #: src/grouplistdialog.c:195
2114 msgid "Find groups:"
2115 msgstr "Buscar grupos:"
2116
2117 #: src/grouplistdialog.c:203
2118 msgid " Search "
2119 msgstr " Buscar "
2120
2121 #: src/grouplistdialog.c:215
2122 msgid "Newsgroup name"
2123 msgstr "Nombre de grupo"
2124
2125 #: src/grouplistdialog.c:216
2126 msgid "Messages"
2127 msgstr "Mensajes"
2128
2129 #: src/grouplistdialog.c:217
2130 msgid "Type"
2131 msgstr "Tipo"
2132
2133 #: src/grouplistdialog.c:243
2134 msgid "Refresh"
2135 msgstr "Refrescar"
2136
2137 #: src/grouplistdialog.c:347
2138 msgid "moderated"
2139 msgstr "moderado"
2140
2141 #: src/grouplistdialog.c:349
2142 msgid "readonly"
2143 msgstr "solo lectura"
2144
2145 #: src/grouplistdialog.c:351
2146 msgid "unknown"
2147 msgstr "desconocido"
2148
2149 #: src/grouplistdialog.c:398
2150 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2151 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2152
2153 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1024
2154 msgid "Done."
2155 msgstr "Hecho."
2156
2157 #: src/grouplistdialog.c:477
2158 #, c-format
2159 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2160 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2161
2162 #: src/gtkaspell.c:479
2163 msgid "No dictionary selected."
2164 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2165
2166 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855
2167 msgid "Normal Mode"
2168 msgstr "Modo normal"
2169
2170 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866
2171 msgid "Bad Spellers Mode"
2172 msgstr "Modo malos escritores"
2173
2174 #: src/gtkaspell.c:740
2175 msgid "Unknown suggestion mode."
2176 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2177
2178 #: src/gtkaspell.c:973
2179 msgid "No misspelled word found."
2180 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2181
2182 #: src/gtkaspell.c:1307
2183 msgid "Replace unknown word"
2184 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2185
2186 #: src/gtkaspell.c:1317
2187 #, c-format
2188 msgid "Replace \"%s\" with: "
2189 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2190
2191 #: src/gtkaspell.c:1337
2192 msgid ""
2193 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2194 "will learn from mistake.\n"
2195 msgstr ""
2196 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2197 "de carro se aprenderá del error.\n"
2198
2199 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844
2200 msgid "Fast Mode"
2201 msgstr "Modo rápido"
2202
2203 #: src/gtkaspell.c:1682
2204 #, c-format
2205 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2206 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2207
2208 #: src/gtkaspell.c:1695
2209 msgid "Accept in this session"
2210 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2211
2212 #: src/gtkaspell.c:1705
2213 msgid "Add to personal dictionary"
2214 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2215
2216 #: src/gtkaspell.c:1715
2217 msgid "Replace with..."
2218 msgstr "Sustituir por..."
2219
2220 #: src/gtkaspell.c:1725
2221 #, c-format
2222 msgid "Check with %s"
2223 msgstr " Comprobar con %s"
2224
2225 #: src/gtkaspell.c:1744
2226 msgid "(no suggestions)"
2227 msgstr "(no hay sugerencias)"
2228
2229 #: src/gtkaspell.c:1755
2230 msgid "Others..."
2231 msgstr "Otras..."
2232
2233 #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938
2234 msgid "More..."
2235 msgstr "Más..."
2236
2237 #: src/gtkaspell.c:1820
2238 #, c-format
2239 msgid "Dictionary: %s"
2240 msgstr "Diccionario: %s"
2241
2242 #: src/gtkaspell.c:1833
2243 #, c-format
2244 msgid "Use alternate (%s)"
2245 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2246
2247 #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1596
2248 msgid "Check while typing"
2249 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2250
2251 #: src/gtkaspell.c:1897
2252 msgid "Change dictionary"
2253 msgstr "Cambiar diccionario"
2254
2255 #: src/gtkaspell.c:2052
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2262 "%s"
2263
2264 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2265 msgid "Abcdef"
2266 msgstr "Abcdef"
2267
2268 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2239
2269 msgid "(No From)"
2270 msgstr "(Sin remite)"
2271
2272 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2282 src/summaryview.c:2285
2273 msgid "(No Subject)"
2274 msgstr "(Sin asunto)"
2275
2276 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2277 msgid "Can't load the image."
2278 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2279
2280 #: src/imap.c:427
2281 #, c-format
2282 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2283 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2284
2285 #: src/imap.c:469
2286 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2287 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2288
2289 #: src/imap.c:482
2290 #, c-format
2291 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2292 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2293
2294 #: src/imap.c:683
2295 #, c-format
2296 msgid "can't select mailbox %s\n"
2297 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2298
2299 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2300 #, c-format
2301 msgid "can't fetch message %d\n"
2302 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2303
2304 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2305 #, c-format
2306 msgid "can't append message %s\n"
2307 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2308
2309 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2310 #: src/mh.c:712
2311 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2312 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2313
2314 #: src/imap.c:769
2315 msgid "can't copy message\n"
2316 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2317
2318 #: src/imap.c:985
2319 #, c-format
2320 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2321 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2322
2323 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2324 msgid "can't expunge\n"
2325 msgstr "no puedo vaciar\n"
2326
2327 #: src/imap.c:1031
2328 #, c-format
2329 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2330 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2331
2332 #: src/imap.c:1222
2333 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2334 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2335
2336 #: src/imap.c:1340
2337 #, c-format
2338 msgid "Can't create '%s'\n"
2339 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2340
2341 #: src/imap.c:1345
2342 #, c-format
2343 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2344 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2345
2346 #: src/imap.c:1408
2347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2348 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2349
2350 #: src/imap.c:1429
2351 msgid "can't create mailbox\n"
2352 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2353
2354 #: src/imap.c:1500
2355 #, c-format
2356 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2357 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2358
2359 #: src/imap.c:1566
2360 msgid "can't delete mailbox\n"
2361 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2362
2363 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3229
2364 msgid "can't get envelope\n"
2365 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2366
2367 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3236
2368 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2369 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2370
2371 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3264
2372 #, c-format
2373 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2374 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2375
2376 #: src/imap.c:1720
2377 #, c-format
2378 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2379 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2380
2381 #: src/imap.c:1741
2382 #, c-format
2383 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2384 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2385
2386 #: src/imap.c:1748
2387 #, c-format
2388 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2389 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2390
2391 #: src/imap.c:1772
2392 msgid "Can't start TLS session.\n"
2393 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2394
2395 #: src/imap.c:1784
2396 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2397 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2398
2399 #: src/imap.c:1858
2400 msgid "can't get namespace\n"
2401 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2402
2403 #: src/imap.c:2288
2404 #, c-format
2405 msgid "can't select folder: %s\n"
2406 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2407
2408 #: src/imap.c:2411
2409 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2410 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2411
2412 #: src/imap.c:2672
2413 #, c-format
2414 msgid "can't append %s to %s\n"
2415 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2416
2417 #: src/imap.c:2677
2418 msgid "(sending file...)"
2419 msgstr "(enviando fichero...)"
2420
2421 #: src/imap.c:2713
2422 #, c-format
2423 msgid "can't copy %d to %s\n"
2424 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2425
2426 #: src/imap.c:2738
2427 #, c-format
2428 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2429 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2430
2431 #: src/imap.c:2752
2432 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2433 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2434
2435 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2436 #, c-format
2437 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2438 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2439
2440 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2441 #, c-format
2442 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2443 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2444
2445 #: src/import.c:131
2446 msgid "Import"
2447 msgstr "Importar"
2448
2449 #: src/import.c:150
2450 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2451 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2452
2453 #: src/import.c:160
2454 msgid "Importing file:"
2455 msgstr "Importando fichero:"
2456
2457 #: src/import.c:165
2458 msgid "Destination dir:"
2459 msgstr "Directorio destino:"
2460
2461 #: src/import.c:223
2462 msgid "Select importing file"
2463 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2464
2465 #: src/importldif.c:118
2466 msgid "Please specify address book name and file to import."
2467 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2468
2469 #: src/importldif.c:121
2470 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2471 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2472
2473 #: src/importldif.c:124
2474 msgid "File imported."
2475 msgstr "Fichero importado."
2476
2477 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2478 msgid "Please select a file."
2479 msgstr "Seleccione un fichero."
2480
2481 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2482 msgid "Address book name must be supplied."
2483 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2484
2485 #: src/importldif.c:318
2486 msgid "Error reading LDIF fields."
2487 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2488
2489 #: src/importldif.c:341
2490 msgid "LDIF file imported successfully."
2491 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2492
2493 #: src/importldif.c:426
2494 msgid "Select LDIF File"
2495 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2496
2497 #: src/importldif.c:542
2498 msgid "S"
2499 msgstr "S"
2500
2501 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2502 msgid "LDIF Field"
2503 msgstr "Campo LDIF"
2504
2505 #: src/importldif.c:544
2506 msgid "Attribute Name"
2507 msgstr "Nombre de atributo"
2508
2509 #: src/importldif.c:602
2510 msgid "Attribute"
2511 msgstr "Atributo"
2512
2513 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2514 msgid "Select"
2515 msgstr "Seleccionar"
2516
2517 #: src/importldif.c:674
2518 msgid "File Name :"
2519 msgstr "Nombre de fichero :"
2520
2521 #: src/importldif.c:684
2522 msgid "Records :"
2523 msgstr "Registros :"
2524
2525 #: src/importldif.c:712
2526 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2527 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2528
2529 #: src/importmutt.c:143
2530 msgid "Error importing MUTT file."
2531 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2532
2533 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2534 #: src/importpine.c:329
2535 msgid "Please select a file to import."
2536 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2537
2538 #: src/importmutt.c:185
2539 msgid "Select MUTT File"
2540 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2541
2542 #: src/importmutt.c:239
2543 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2544 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2545
2546 #: src/importpine.c:143
2547 msgid "Error importing Pine file."
2548 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2549
2550 #: src/importpine.c:185
2551 msgid "Select Pine File"
2552 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2553
2554 #: src/importpine.c:239
2555 msgid "Import Pine file into Address Book"
2556 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2557
2558 #: src/inc.c:267 src/inc.c:367 src/send.c:384
2559 msgid "Standby"
2560 msgstr "En espera"
2561
2562 #: src/inc.c:391
2563 msgid "Retrieving new messages"
2564 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2565
2566 #: src/inc.c:522
2567 msgid "Retrieving"
2568 msgstr "Recuperando"
2569
2570 #: src/inc.c:531
2571 #, c-format
2572 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2573 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2574
2575 #: src/inc.c:535
2576 msgid "Done (no new messages)"
2577 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2578
2579 #: src/inc.c:542
2580 msgid "Connection failed"
2581 msgstr "Conexión fallida"
2582
2583 #: src/inc.c:546
2584 msgid "Auth failed"
2585 msgstr "Authorización fallida"
2586
2587 #. S_COL_SCORE
2588 #: src/inc.c:550 src/prefs_summary_column.c:76
2589 msgid "Locked"
2590 msgstr "Bloqueado"
2591
2592 #: src/inc.c:560
2593 msgid "Cancelled"
2594 msgstr "Cancelado"
2595
2596 #: src/inc.c:573
2597 #, c-format
2598 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2599 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2600
2601 #: src/inc.c:653
2602 #, c-format
2603 msgid "Finished (%d new message(s))"
2604 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2605
2606 #: src/inc.c:656
2607 msgid "Finished (no new messages)"
2608 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2609
2610 #: src/inc.c:664
2611 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2612 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2613
2614 #: src/inc.c:728
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: Retrieving new messages"
2617 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2618
2619 #: src/inc.c:756
2620 #, c-format
2621 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2622 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2623
2624 #: src/inc.c:764
2625 #, c-format
2626 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2627 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2628
2629 #: src/inc.c:771
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2632 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2633
2634 #: src/inc.c:884 src/inc.c:953
2635 #, c-format
2636 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2637 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2638
2639 #: src/inc.c:917
2640 msgid "Authenticating..."
2641 msgstr "Autentificando..."
2642
2643 #: src/inc.c:921
2644 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2645 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2646
2647 #: src/inc.c:925
2648 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2649 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2650
2651 #: src/inc.c:929
2652 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2653 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2654
2655 #: src/inc.c:933
2656 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2657 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2658
2659 #: src/inc.c:937
2660 #, c-format
2661 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2662 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2663
2664 #: src/inc.c:970
2665 #, c-format
2666 msgid "Deleting message %d"
2667 msgstr "Borrando mensaje %d"
2668
2669 #: src/inc.c:976
2670 msgid "Quitting"
2671 msgstr "Saliendo"
2672
2673 #: src/inc.c:1048
2674 msgid "Error occurred while processing mail."
2675 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2676
2677 #: src/inc.c:1051
2678 msgid "No disk space left."
2679 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2680
2681 #: src/inc.c:1054
2682 msgid "Socket error."
2683 msgstr "Error de socket."
2684
2685 #: src/inc.c:1058
2686 msgid "Mailbox is locked."
2687 msgstr "El buzón está bloqueado."
2688
2689 #: src/inc.c:1086
2690 msgid "Incorporation cancelled\n"
2691 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2692
2693 #: src/inputdialog.c:151
2694 #, c-format
2695 msgid "Input password for %s on %s:"
2696 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2697
2698 #: src/inputdialog.c:153
2699 msgid "Input password"
2700 msgstr "Contraseña"
2701
2702 #: src/logwindow.c:59
2703 msgid "Protocol log"
2704 msgstr "Traza del protocolo"
2705
2706 #: src/logwindow.c:215
2707 msgid "Error clearing log\n"
2708 msgstr "Error limpiando traza\n"
2709
2710 #. for gettext
2711 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "File `%s' already exists.\n"
2715 "Can't create folder."
2716 msgstr ""
2717 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2718 "No puedo crear la carpeta."
2719
2720 #: src/main.c:182
2721 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2722 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2723
2724 #: src/main.c:268
2725 msgid ""
2726 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2727 "OpenPGP support disabled."
2728 msgstr ""
2729 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2730 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2731
2732 #: src/main.c:418
2733 #, c-format
2734 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2735 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2736
2737 #: src/main.c:421
2738 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2739 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2740
2741 #: src/main.c:422
2742 msgid ""
2743 "  --attach file1 [file2]...\n"
2744 "                         open composition window with specified files\n"
2745 "                         attached"
2746 msgstr ""
2747 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2748 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2749 "                         especificados como adjuntos"
2750
2751 #: src/main.c:425
2752 msgid "  --receive              receive new messages"
2753 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2754
2755 #: src/main.c:426
2756 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2757 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2758
2759 #: src/main.c:427
2760 msgid "  --send                 send all queued messages"
2761 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2762
2763 #: src/main.c:428
2764 msgid "  --status               show the total number of messages"
2765 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2766
2767 #: src/main.c:429
2768 msgid "  --debug                debug mode"
2769 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2770
2771 #: src/main.c:430
2772 msgid "  --help                 display this help and exit"
2773 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2774
2775 #: src/main.c:431
2776 msgid "  --version              output version information and exit"
2777 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2778
2779 #: src/main.c:475
2780 msgid "top level folder"
2781 msgstr "carpeta superior"
2782
2783 #: src/main.c:495
2784 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2785 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2786
2787 #: src/main.c:502
2788 msgid "Queued messages"
2789 msgstr "Mensajes en cola"
2790
2791 #: src/main.c:503
2792 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2793 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2794
2795 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3093
2796 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2797 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2798
2799 #: src/mainwindow.c:516
2800 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2801 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2802
2803 #: src/mainwindow.c:517
2804 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2805 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2806
2807 #: src/mainwindow.c:518
2808 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2809 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2810
2811 #: src/mainwindow.c:520
2812 msgid "/_File/_Folder"
2813 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2814
2815 #: src/mainwindow.c:521
2816 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2817 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2818
2819 #: src/mainwindow.c:523
2820 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2821 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2822
2823 #: src/mainwindow.c:524
2824 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2825 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2826
2827 #: src/mainwindow.c:525
2828 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2829 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2830
2831 #: src/mainwindow.c:526
2832 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2833 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2834
2835 #: src/mainwindow.c:527
2836 msgid "/_File/Empty _trash"
2837 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2838
2839 #: src/mainwindow.c:528
2840 msgid "/_File/_Work offline"
2841 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2842
2843 #: src/mainwindow.c:530
2844 msgid "/_File/_Save as..."
2845 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2846
2847 #: src/mainwindow.c:531
2848 msgid "/_File/_Print..."
2849 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2850
2851 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2852 #: src/mainwindow.c:534
2853 msgid "/_File/E_xit"
2854 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2855
2856 #: src/mainwindow.c:539
2857 msgid "/_Edit/Select _thread"
2858 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2859
2860 #: src/mainwindow.c:541
2861 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2862 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2863
2864 #: src/mainwindow.c:543
2865 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2866 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2867
2868 #: src/mainwindow.c:545
2869 msgid "/_View/Show or hi_de"
2870 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2871
2872 #: src/mainwindow.c:546
2873 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2874 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2875
2876 #: src/mainwindow.c:548
2877 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2878 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2879
2880 #: src/mainwindow.c:550
2881 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2882 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2883
2884 #: src/mainwindow.c:552
2885 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2886 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2887
2888 #: src/mainwindow.c:554
2889 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2890 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2891
2892 #: src/mainwindow.c:556
2893 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2894 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2895
2896 #: src/mainwindow.c:558
2897 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2898 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2899
2900 #: src/mainwindow.c:560
2901 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2902 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2903
2904 #: src/mainwindow.c:563
2905 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2906 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2907
2908 #: src/mainwindow.c:564
2909 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2910 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2911
2912 #: src/mainwindow.c:566
2913 msgid "/_View/_Sort"
2914 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2915
2916 #: src/mainwindow.c:567
2917 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2918 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2919
2920 #: src/mainwindow.c:568
2921 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2922 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2923
2924 #: src/mainwindow.c:569
2925 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2926 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2927
2928 #: src/mainwindow.c:570
2929 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2930 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2931
2932 #: src/mainwindow.c:571
2933 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2934 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2935
2936 #: src/mainwindow.c:572
2937 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2938 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2939
2940 #: src/mainwindow.c:574
2941 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2942 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2943
2944 #: src/mainwindow.c:575
2945 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2946 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2947
2948 #: src/mainwindow.c:576
2949 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2950 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
2951
2952 #: src/mainwindow.c:578
2953 msgid "/_View/_Sort/by score"
2954 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
2955
2956 #: src/mainwindow.c:579
2957 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2958 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
2959
2960 #: src/mainwindow.c:580
2961 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2962 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
2963
2964 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
2965 msgid "/_View/_Sort/---"
2966 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
2967
2968 #: src/mainwindow.c:582
2969 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2970 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
2971
2972 #: src/mainwindow.c:583
2973 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2974 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
2975
2976 #: src/mainwindow.c:585
2977 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2978 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2979
2980 #: src/mainwindow.c:587
2981 msgid "/_View/Th_read view"
2982 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
2983
2984 #: src/mainwindow.c:588
2985 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2986 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
2987
2988 #: src/mainwindow.c:589
2989 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2990 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
2991
2992 #: src/mainwindow.c:590
2993 msgid "/_View/_Hide read messages"
2994 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
2995
2996 #: src/mainwindow.c:591
2997 msgid "/_View/Set displayed _items..."
2998 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
2999
3000 #: src/mainwindow.c:594
3001 msgid "/_View/_Go to"
3002 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3003
3004 #: src/mainwindow.c:595
3005 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3006 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3007
3008 #: src/mainwindow.c:596
3009 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3010 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
3013 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
3014 msgid "/_View/_Go to/---"
3015 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:598
3018 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3019 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:600
3022 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3023 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:603
3026 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3027 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:604
3030 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3031 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3032
3033 #: src/mainwindow.c:606
3034 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3035 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:608
3038 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3039 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3040
3041 #: src/mainwindow.c:611
3042 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3043 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3044
3045 #: src/mainwindow.c:613
3046 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3047 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3048
3049 #: src/mainwindow.c:616
3050 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3051 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3052
3053 #: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
3054 msgid "/_View/_Code set/---"
3055 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3056
3057 #: src/mainwindow.c:624
3058 msgid "/_View/_Code set"
3059 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3060
3061 #: src/mainwindow.c:625
3062 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3063 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3064
3065 #: src/mainwindow.c:628
3066 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3067 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3068
3069 #: src/mainwindow.c:632
3070 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3071 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3072
3073 #: src/mainwindow.c:636
3074 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3075 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3076
3077 #: src/mainwindow.c:638
3078 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3079 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3080
3081 #: src/mainwindow.c:642
3082 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3083 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3084
3085 #: src/mainwindow.c:645
3086 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3087 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3088
3089 #: src/mainwindow.c:647
3090 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3091 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3092
3093 #: src/mainwindow.c:650
3094 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3095 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:653
3098 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3099 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:656
3102 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3103 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:658
3106 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3107 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:660
3110 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3111 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3112
3113 #: src/mainwindow.c:664
3114 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3115 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3116
3117 #: src/mainwindow.c:667
3118 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3119 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:670
3122 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3123 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3124
3125 #: src/mainwindow.c:672
3126 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3127 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3128
3129 #: src/mainwindow.c:676
3130 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3131 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:678
3134 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3135 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:680
3138 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3139 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3140
3141 #: src/mainwindow.c:682
3142 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3143 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3144
3145 #: src/mainwindow.c:685
3146 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3147 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:687
3150 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3151 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:690
3154 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3155 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:692
3158 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3159 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434
3162 msgid "/_View/Open in new _window"
3163 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:701
3166 msgid "/_View/Mess_age source"
3167 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3168
3169 #: src/mainwindow.c:702
3170 msgid "/_View/Show all _headers"
3171 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3172
3173 #: src/mainwindow.c:704
3174 msgid "/_View/_Update summary"
3175 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:707
3178 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3179 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3180
3181 #: src/mainwindow.c:708
3182 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3183 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3184
3185 #: src/mainwindow.c:710
3186 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3187 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3188
3189 #: src/mainwindow.c:712
3190 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3191 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3192
3193 #: src/mainwindow.c:714
3194 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3195 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:715
3198 msgid "/_Message/Compose a news message"
3199 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:716
3202 msgid "/_Message/_Reply"
3203 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:717
3206 msgid "/_Message/Repl_y to"
3207 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:718
3210 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3211 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:719
3214 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3215 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:720
3218 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3219 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:722
3222 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3223 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:724
3226 msgid "/_Message/_Forward"
3227 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3228
3229 #: src/mainwindow.c:725
3230 msgid "/_Message/Redirect"
3231 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3232
3233 #: src/mainwindow.c:727
3234 msgid "/_Message/Re-_edit"
3235 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3236
3237 #: src/mainwindow.c:729
3238 msgid "/_Message/M_ove..."
3239 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3240
3241 #: src/mainwindow.c:730
3242 msgid "/_Message/_Copy..."
3243 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3244
3245 #: src/mainwindow.c:731
3246 msgid "/_Message/_Delete"
3247 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:732
3250 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3251 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3252
3253 #: src/mainwindow.c:734
3254 msgid "/_Message/_Mark"
3255 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3256
3257 #: src/mainwindow.c:735
3258 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3259 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:736
3262 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3263 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:737
3266 msgid "/_Message/_Mark/---"
3267 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3268
3269 #: src/mainwindow.c:738
3270 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3271 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3272
3273 #: src/mainwindow.c:739
3274 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3275 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:741
3278 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3279 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:744
3282 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3283 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3284
3285 #: src/mainwindow.c:746
3286 msgid "/_Tools/_Address book..."
3287 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3288
3289 #: src/mainwindow.c:747
3290 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3291 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:749
3294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3295 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:750
3298 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3299 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3300
3301 #: src/mainwindow.c:752
3302 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3303 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3304
3305 #: src/mainwindow.c:755
3306 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3307 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:756
3310 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3311 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:757
3314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3315 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:759
3318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3319 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:761
3322 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3323 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:763
3326 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3327 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:768
3330 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3331 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:771
3334 msgid "/_Tools/E_xecute"
3335 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:773
3338 msgid "/_Tools/_Log window"
3339 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:775
3342 msgid "/_Configuration"
3343 msgstr "/_Configuración"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:776
3346 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3347 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3348
3349 #: src/mainwindow.c:778
3350 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3351 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:780
3354 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3355 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/_Barra pricipal..."
3356
3357 #: src/mainwindow.c:782
3358 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3359 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/Barra de _composición..."
3360
3361 #: src/mainwindow.c:785
3362 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3363 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3364
3365 #: src/mainwindow.c:788
3366 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3367 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3368
3369 #: src/mainwindow.c:790
3370 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3371 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3372
3373 #: src/mainwindow.c:792
3374 msgid "/_Configuration/_Template..."
3375 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3376
3377 #: src/mainwindow.c:793
3378 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3379 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3380
3381 #: src/mainwindow.c:794
3382 msgid "/_Configuration/---"
3383 msgstr "/_Configuración/---"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:795
3386 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3387 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3388
3389 #: src/mainwindow.c:797
3390 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3391 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3392
3393 #: src/mainwindow.c:799
3394 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3395 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3396
3397 #: src/mainwindow.c:801
3398 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3399 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:805
3402 msgid "/_Help/_Manual"
3403 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:806
3406 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3407 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:807
3410 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3411 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:808
3414 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3415 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:809
3418 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3419 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:810
3422 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3423 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:811
3426 msgid "/_Help/_FAQ"
3427 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:812
3430 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3431 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:813
3434 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3435 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:814
3438 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3439 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:815
3442 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3443 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3444
3445 #: src/mainwindow.c:816
3446 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3447 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:817
3450 msgid "/_Help/---"
3451 msgstr "/_Ayuda/---"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:825
3454 msgid "/Reply with _quote"
3455 msgstr "/Responder con _citación"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:826
3458 msgid "/_Reply without quote"
3459 msgstr "/_Responder sin citación"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:830
3462 msgid "/Reply to all with _quote"
3463 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:831
3466 msgid "/_Reply to all without quote"
3467 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:835
3470 msgid "/Reply to list with _quote"
3471 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:836
3474 msgid "/_Reply to list without quote"
3475 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:840
3478 msgid "/Reply to sender with _quote"
3479 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:841
3482 msgid "/_Reply to sender without quote"
3483 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:845
3486 msgid "/_Forward message (inline style)"
3487 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:846
3490 msgid "/Forward message as _attachment"
3491 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:1045
3494 #, c-format
3495 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3496 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3497
3498 #: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449
3499 #: src/selective_download.c:591
3500 msgid "Untitled"
3501 msgstr "Sin título"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:1287
3504 msgid "none"
3505 msgstr "ninguna"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:1464
3508 msgid "Empty trash"
3509 msgstr "Vaciar papelera"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:1465
3512 msgid "Empty all messages in trash?"
3513 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:1490
3516 msgid "Add mailbox"
3517 msgstr "Añadir buzón"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:1491
3520 msgid ""
3521 "Input the location of mailbox.\n"
3522 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3523 "scanned automatically."
3524 msgstr ""
3525 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3526 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3527 "escaneado automáticamente."
3528
3529 #: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535
3530 #, c-format
3531 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3532 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3533
3534 #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57
3535 msgid "Mailbox"
3536 msgstr "Correo"
3537
3538 #: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63
3539 msgid ""
3540 "Creation of the mailbox failed.\n"
3541 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3542 "there."
3543 msgstr ""
3544 "Falló la creación del buzón.\n"
3545 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3546 "escribir  en el directorio."
3547
3548 #: src/mainwindow.c:1528
3549 msgid "Add mbox mailbox"
3550 msgstr "Añadir buzón mbox"
3551
3552 #: src/mainwindow.c:1529
3553 msgid "Input the location of mailbox."
3554 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3555
3556 #: src/mainwindow.c:1550
3557 msgid "Creation of the mailbox failed."
3558 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3559
3560 #: src/mainwindow.c:1854
3561 msgid "Sylpheed - Folder View"
3562 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3563
3564 #: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134
3565 msgid "Sylpheed - Message View"
3566 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3567
3568 #: src/mainwindow.c:2229
3569 msgid "Exit"
3570 msgstr "Salir"
3571
3572 #: src/mainwindow.c:2229
3573 msgid "Exit this program?"
3574 msgstr "¿Salir del programa?"
3575
3576 #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80
3577 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3578 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3579
3580 #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81
3581 msgid "Receive Mail on current Account"
3582 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3583
3584 #: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82
3585 msgid "Send Queued Message(s)"
3586 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3587
3588 #: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218
3589 msgid "News"
3590 msgstr "Noticias"
3591
3592 #: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83
3593 msgid "Compose Email"
3594 msgstr "Componer correo"
3595
3596 #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84
3597 msgid "Compose News"
3598 msgstr "Componer noticia"
3599
3600 #: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85
3601 msgid "Reply to Message"
3602 msgstr "Responder al mensaje"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86
3605 msgid "Reply to Sender"
3606 msgstr "Responder al remitente"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87
3609 msgid "Reply to All"
3610 msgstr "Responder a todos"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88
3613 msgid "Reply to Mailing-list"
3614 msgstr "Responder a la lista de correo"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89
3617 msgid "Forward Message"
3618 msgstr "Reenviar mensaje"
3619
3620 #: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90
3621 msgid "Delete Message"
3622 msgstr "Borrar mensaje"
3623
3624 #: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3625 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3626 msgid "Execute"
3627 msgstr "Ejecutar"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92
3630 msgid "Goto Next Message"
3631 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3632
3633 #: src/matcher.c:948 src/matcher.c:949 src/matcher.c:950 src/matcher.c:951
3634 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3635 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3636 #: src/prefs_filter.c:868
3637 msgid "(none)"
3638 msgstr "(ninguna)"
3639
3640 #: src/matcher.c:994
3641 msgid "filename is not set"
3642 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3643
3644 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1225 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3645 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
3646 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3647 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3648 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3649 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:802
3650 #: src/procmime.c:817
3651 msgid "failed to write configuration to file\n"
3652 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3653
3654 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3655 msgid "can't write to temporary file\n"
3656 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3657
3658 #: src/mbox.c:81
3659 msgid "can't read mbox file.\n"
3660 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3661
3662 #: src/mbox.c:88
3663 #, c-format
3664 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3665 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3666
3667 #: src/mbox.c:95
3668 #, c-format
3669 msgid "malformed mbox: %s\n"
3670 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3671
3672 #: src/mbox.c:113
3673 msgid "can't open temporary file\n"
3674 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3675
3676 #: src/mbox.c:166
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "unescaped From found:\n"
3680 "%s"
3681 msgstr ""
3682 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3683 "%s"
3684
3685 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3686 #, c-format
3687 msgid "can't create lock file %s\n"
3688 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3689
3690 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3691 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3692 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3693
3694 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3695 #, c-format
3696 msgid "can't create %s\n"
3697 msgstr "no puedo crear %s\n"
3698
3699 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3700 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3701 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3702
3703 #: src/mbox.c:316
3704 #, c-format
3705 msgid "can't lock %s\n"
3706 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3707
3708 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3709 msgid "invalid lock type\n"
3710 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3711
3712 #: src/mbox.c:356
3713 #, c-format
3714 msgid "can't unlock %s\n"
3715 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3716
3717 #: src/mbox.c:387
3718 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3719 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3720
3721 #: src/mbox_folder.c:267
3722 #, c-format
3723 msgid "could not lock read file %s\n"
3724 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3725
3726 #: src/mbox_folder.c:286
3727 #, c-format
3728 msgid "could not lock write file %s\n"
3729 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3730
3731 #: src/mbox_folder.c:1408
3732 #, c-format
3733 msgid "unvalid file - %s.\n"
3734 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3735
3736 #: src/mbox_folder.c:1420
3737 #, c-format
3738 msgid "invalid file - %s.\n"
3739 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3740
3741 #: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2070
3742 #: src/utils.c:2138 src/utils.c:2206 src/utils.c:2298
3743 #, c-format
3744 msgid "writing to %s failed.\n"
3745 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3746
3747 #: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084
3748 #, c-format
3749 msgid "can't rename %s to %s\n"
3750 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3751
3752 #: src/mbox_folder.c:2227
3753 msgid "Cannot rename folder item"
3754 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3755
3756 #: src/message_search.c:88
3757 msgid "Find in current message"
3758 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3759
3760 #: src/message_search.c:106
3761 msgid "Find text:"
3762 msgstr "Buscar texto:"
3763
3764 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3765 msgid "Case sensitive"
3766 msgstr "Mayús./minús."
3767
3768 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3769 msgid "Backward search"
3770 msgstr "Buscar hacia atrás"
3771
3772 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3773 msgid "Search"
3774 msgstr "Buscar"
3775
3776 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3777 msgid "Search failed"
3778 msgstr "Búsqueda fallida"
3779
3780 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3781 msgid "Search string not found."
3782 msgstr "Cadena no encontrada."
3783
3784 #: src/message_search.c:191
3785 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3786 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3787
3788 #: src/message_search.c:194
3789 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3790 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3791
3792 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3793 msgid "Search finished"
3794 msgstr "Búsqueda concluida"
3795
3796 #: src/messageview.c:316
3797 msgid "<No Return-Path found>"
3798 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3799
3800 #: src/messageview.c:324
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3804 "does not correspond to the return path:\n"
3805 "Notification address: %s\n"
3806 "Return path: %s\n"
3807 "It is advised to not to send the return receipt."
3808 msgstr ""
3809 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3810 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3811 "Dirección de notificación: %s\n"
3812 "Dirección de retorno: %s\n"
3813 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3814
3815 #: src/messageview.c:332
3816 msgid "+Don't Send"
3817 msgstr "+No enviar"
3818
3819 #: src/messageview.c:341
3820 msgid ""
3821 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3822 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3823 "officially addressed to you.\n"
3824 "Receipt notification cancelled."
3825 msgstr ""
3826 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3827 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3828 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3829 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3830
3831 #: src/messageview.c:409
3832 msgid ""
3833 "Error occurred while sending the notification.\n"
3834 "Put this notification into queue folder?"
3835 msgstr ""
3836 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3837 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3838
3839 #: src/messageview.c:415
3840 msgid "Can't queue the notification."
3841 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3842
3843 #: src/messageview.c:418
3844 msgid "Error occurred while sending the notification."
3845 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3846
3847 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3848 msgid "can't get message file path.\n"
3849 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3850
3851 #: src/messageview.c:670
3852 msgid "This messages asks for a return receipt."
3853 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3854
3855 #: src/messageview.c:671
3856 msgid "Send receipt"
3857 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3858
3859 #: src/messageview.c:724
3860 msgid "Return Receipt Notification"
3861 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3862
3863 #: src/messageview.c:725
3864 msgid ""
3865 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3866 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3867 "notification:"
3868 msgstr ""
3869 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3870 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3871 "acuse de recibo:"
3872
3873 #: src/messageview.c:729
3874 msgid "Send Notification"
3875 msgstr "Enviar notificación"
3876
3877 #: src/messageview.c:729
3878 msgid "+Cancel"
3879 msgstr "+Cancelar"
3880
3881 #: src/mh.c:416
3882 #, c-format
3883 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3884 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3885
3886 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1537
3887 msgid "Can't open mark file.\n"
3888 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3889
3890 #: src/mimeview.c:114
3891 msgid "/_Open"
3892 msgstr "/_Abrir"
3893
3894 #: src/mimeview.c:115
3895 msgid "/Open _with..."
3896 msgstr "/Abrir _con..."
3897
3898 #: src/mimeview.c:116
3899 msgid "/_Display as text"
3900 msgstr "/_Ver como texto"
3901
3902 #: src/mimeview.c:117
3903 msgid "/_Display image"
3904 msgstr "/_Ver imagen"
3905
3906 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439
3907 msgid "/_Save as..."
3908 msgstr "/_Salvar como..."
3909
3910 #: src/mimeview.c:119
3911 msgid "/Save _all..."
3912 msgstr "/S_alvar todo..."
3913
3914 #: src/mimeview.c:122
3915 msgid "/_Check signature"
3916 msgstr "/_Verificar firma"
3917
3918 #: src/mimeview.c:150
3919 msgid "MIME Type"
3920 msgstr "Tipo MIME"
3921
3922 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132
3923 msgid "Text"
3924 msgstr "Texto"
3925
3926 #: src/mimeview.c:269
3927 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3928 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3929
3930 #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
3931 #: src/mimeview.c:945
3932 msgid "Can't save the part of multipart message."
3933 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3934
3935 #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3305
3936 msgid "Save as"
3937 msgstr "Guardar como"
3938
3939 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3310
3940 msgid "Overwrite"
3941 msgstr "Sobreescribir"
3942
3943 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895
3944 msgid "Overwrite existing file?"
3945 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3946
3947 #: src/mimeview.c:955
3948 msgid "Open with"
3949 msgstr "Abrir con"
3950
3951 #: src/mimeview.c:956
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Enter the command line to open file:\n"
3955 "(`%s' will be replaced with file name)"
3956 msgstr ""
3957 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3958 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3959
3960 #: src/mimeview.c:1012
3961 #, c-format
3962 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3963 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3964
3965 #: src/news.c:174
3966 #, c-format
3967 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3968 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3969
3970 #: src/news.c:276
3971 #, c-format
3972 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3973 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3974
3975 #: src/news.c:373
3976 #, c-format
3977 msgid "can't select group %s\n"
3978 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3979
3980 #: src/news.c:383
3981 #, c-format
3982 msgid "can't read article %d\n"
3983 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3984
3985 #: src/news.c:405 src/news.c:726 src/news.c:1062
3986 #, c-format
3987 msgid "can't set group: %s\n"
3988 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3989
3990 #: src/news.c:506
3991 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3992 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3993
3994 #: src/news.c:623
3995 msgid "can't post article.\n"
3996 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3997
3998 #: src/news.c:643
3999 #, c-format
4000 msgid "can't retrieve article %d\n"
4001 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4002
4003 #: src/news.c:732 src/news.c:1067
4004 #, c-format
4005 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4006 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4007
4008 #: src/news.c:755 src/news.c:1172
4009 #, c-format
4010 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4011 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4012
4013 #: src/news.c:758 src/news.c:1107 src/news.c:1175
4014 msgid "can't get xover\n"
4015 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4016
4017 #: src/news.c:764 src/news.c:1112 src/news.c:1181
4018 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4019 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4020
4021 #: src/news.c:772 src/news.c:1118 src/news.c:1189
4022 #, c-format
4023 msgid "invalid xover line: %s\n"
4024 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4025
4026 #: src/news.c:790 src/news.c:815 src/news.c:1132 src/news.c:1146
4027 #: src/news.c:1207 src/news.c:1232
4028 msgid "can't get xhdr\n"
4029 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4030
4031 #: src/news.c:798 src/news.c:823 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4032 #: src/news.c:1215 src/news.c:1240
4033 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4034 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4035
4036 #: src/news.c:1087
4037 #, c-format
4038 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4039 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4040
4041 #: src/news.c:1104
4042 #, c-format
4043 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4044 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4045
4046 #: src/nntp.c:60
4047 #, c-format
4048 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4049 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4050
4051 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4052 #, c-format
4053 msgid "protocol error: %s\n"
4054 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4055
4056 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4057 msgid "protocol error\n"
4058 msgstr "error del protocolo\n"
4059
4060 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4061 msgid "Error occurred while posting\n"
4062 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4063
4064 #: src/passphrase.c:85
4065 msgid "Passphrase"
4066 msgstr "Frase contraseña"
4067
4068 #: src/passphrase.c:253
4069 msgid "[no user id]"
4070 msgstr "[sin id usuario]"
4071
4072 #: src/passphrase.c:257
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4076 "\n"
4077 "  %.*s  \n"
4078 "(%.*s)\n"
4079 msgstr ""
4080 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4081 "\n"
4082 "  %.*s  \n"
4083 "(%.*s)\n"
4084
4085 #: src/passphrase.c:261
4086 msgid ""
4087 "Bad passphrase! Try again...\n"
4088 "\n"
4089 msgstr ""
4090 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4091 "\n"
4092
4093 #: src/pop.c:66
4094 #, c-format
4095 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4096 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4097
4098 #: src/pop.c:72
4099 #, c-format
4100 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4101 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4102
4103 #: src/pop.c:138
4104 msgid "can't start TLS session\n"
4105 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4106
4107 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4108 msgid "error occurred on authentication\n"
4109 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4110
4111 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4112 msgid "mailbox is locked\n"
4113 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4114
4115 #: src/pop.c:212
4116 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4117 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4118
4119 #: src/pop.c:219
4120 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4121 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4122
4123 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4124 msgid "POP3 protocol error\n"
4125 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4126
4127 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4128 msgid "Socket error\n"
4129 msgstr "Error de socket\n"
4130
4131 #: src/prefs.c:270
4132 #, c-format
4133 msgid "no permission - %s\n"
4134 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4135
4136 #: src/prefs.c:477
4137 msgid "Apply"
4138 msgstr "Aplicar"
4139
4140 #: src/prefs_account.c:671
4141 #, c-format
4142 msgid "Account%d"
4143 msgstr "Cuenta%d"
4144
4145 #: src/prefs_account.c:690
4146 msgid "Preferences for new account"
4147 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4148
4149 #: src/prefs_account.c:695
4150 msgid "Account preferences"
4151 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4152
4153 #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006
4154 msgid "Receive"
4155 msgstr "Recibir"
4156
4157 #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010
4158 msgid "Compose"
4159 msgstr "Componer"
4160
4161 #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023
4162 msgid "Privacy"
4163 msgstr "Privacidad"
4164
4165 #: src/prefs_account.c:756
4166 msgid "SSL"
4167 msgstr "SSL"
4168
4169 #: src/prefs_account.c:759
4170 msgid "Advanced"
4171 msgstr "Avanzadas"
4172
4173 #: src/prefs_account.c:837
4174 msgid "Name of this account"
4175 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4176
4177 #: src/prefs_account.c:846
4178 msgid "Set as default"
4179 msgstr "Cuenta por defecto"
4180
4181 #: src/prefs_account.c:850
4182 msgid "Personal information"
4183 msgstr "Información personal"
4184
4185 #: src/prefs_account.c:859
4186 msgid "Full name"
4187 msgstr "Nombre completo"
4188
4189 #: src/prefs_account.c:865
4190 msgid "Mail address"
4191 msgstr "Dirección de correo"
4192
4193 #: src/prefs_account.c:871
4194 msgid "Organization"
4195 msgstr "Organización"
4196
4197 #: src/prefs_account.c:895
4198 msgid "Server information"
4199 msgstr "Información del servidor"
4200
4201 #: src/prefs_account.c:916
4202 msgid "POP3 (normal)"
4203 msgstr "POP3 (normal)"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:918
4206 msgid "POP3 (APOP auth)"
4207 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4208
4209 #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
4210 msgid "IMAP4"
4211 msgstr "IMAP4"
4212
4213 #: src/prefs_account.c:922
4214 msgid "News (NNTP)"
4215 msgstr "Noticias (NNTP)"
4216
4217 #: src/prefs_account.c:924
4218 msgid "None (local)"
4219 msgstr "Ninguna (local)"
4220
4221 #: src/prefs_account.c:944
4222 msgid "This server requires authentication"
4223 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4224
4225 #: src/prefs_account.c:988
4226 msgid "News server"
4227 msgstr "Servidor de news"
4228
4229 #: src/prefs_account.c:994
4230 msgid "Server for receiving"
4231 msgstr "Servidor de recepción"
4232
4233 #: src/prefs_account.c:1000
4234 msgid "Local mailbox file"
4235 msgstr "Fichero mbox local"
4236
4237 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4238 #: src/prefs_account.c:1007
4239 msgid "SMTP server (send)"
4240 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4241
4242 #: src/prefs_account.c:1015
4243 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4244 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4245
4246 #: src/prefs_account.c:1024
4247 msgid "command to send mails"
4248 msgstr "comando para enviar correos"
4249
4250 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4251 #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
4252 msgid "User ID"
4253 msgstr "Usuario"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
4256 msgid "Password"
4257 msgstr "Contraseña"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
4260 msgid "POP3"
4261 msgstr "POP3"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1111
4264 msgid "Remove messages on server when received"
4265 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1122
4268 msgid "Remove after"
4269 msgstr "Eliminar después de"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1131
4272 msgid "days"
4273 msgstr "días"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1148
4276 msgid "(0 days: remove immediately)"
4277 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1155
4280 msgid "Download all messages on server"
4281 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1157
4284 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4285 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1159
4288 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4289 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1165
4292 msgid "Receive size limit"
4293 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1179
4296 msgid "Filter messages on receiving"
4297 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1187
4300 msgid "Default inbox"
4301 msgstr "Buzón por defecto"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1210
4304 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4305 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1217
4308 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4309 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1271
4312 msgid "Add Date header field"
4313 msgstr "Añadir campo Fecha"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1272
4316 msgid "Generate Message-ID"
4317 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1279
4320 msgid "Add user-defined header"
4321 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390
4324 msgid " Edit... "
4325 msgstr " Editar... "
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1291
4328 msgid "Authentication"
4329 msgstr "Autentificación"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1299
4332 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4333 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1314
4336 msgid "Authentication method"
4337 msgstr "Método de autentificación"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1324
4340 msgid "Automatic"
4341 msgstr "Automático"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1374
4344 msgid ""
4345 "If you leave these entries empty, the same\n"
4346 "user ID and password as receiving will be used."
4347 msgstr ""
4348 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4349 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1383
4352 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4353 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1398
4356 msgid "POP authentication timeout: "
4357 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1407
4360 msgid "minutes"
4361 msgstr "minutos"
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1449
4364 msgid "Signature file"
4365 msgstr "Fichero de firma"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1457
4368 msgid "Automatically set the following addresses"
4369 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4370
4371 #. to
4372 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4373 msgid "Cc"
4374 msgstr "Cc"
4375
4376 #: src/prefs_account.c:1479
4377 msgid "Bcc"
4378 msgstr "Bcc"
4379
4380 #: src/prefs_account.c:1492
4381 msgid "Reply-To"
4382 msgstr "Responder a"
4383
4384 #: src/prefs_account.c:1542
4385 msgid "Encrypt message by default"
4386 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4387
4388 #: src/prefs_account.c:1544
4389 msgid "Sign message by default"
4390 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4391
4392 #: src/prefs_account.c:1546
4393 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4394 msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación"
4395
4396 #: src/prefs_account.c:1548
4397 msgid "Use clear text signature"
4398 msgstr "Utilizar firma de texto claro"
4399
4400 #: src/prefs_account.c:1552
4401 msgid "Sign key"
4402 msgstr "Clave para firmar"
4403
4404 #: src/prefs_account.c:1560
4405 msgid "Use default GnuPG key"
4406 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4407
4408 #: src/prefs_account.c:1569
4409 msgid "Select key by your email address"
4410 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4411
4412 #: src/prefs_account.c:1578
4413 msgid "Specify key manually"
4414 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4415
4416 #: src/prefs_account.c:1594
4417 msgid "User or key ID:"
4418 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4419
4420 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
4421 #: src/prefs_account.c:1734
4422 msgid "Don't use SSL"
4423 msgstr "No usar SSL"
4424
4425 #: src/prefs_account.c:1686
4426 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4427 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4428
4429 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
4430 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4431 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4432
4433 #: src/prefs_account.c:1703
4434 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4435 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4436
4437 #: src/prefs_account.c:1709
4438 msgid "NNTP"
4439 msgstr "NNTP"
4440
4441 #: src/prefs_account.c:1724
4442 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4443 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:1726
4446 msgid "Send (SMTP)"
4447 msgstr "Enviar (SMTP)"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:1737
4450 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4451 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:1862
4454 msgid "Specify SMTP port"
4455 msgstr "Puerto SMTP"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:1868
4458 msgid "Specify POP3 port"
4459 msgstr "Puerto POP3"
4460
4461 #: src/prefs_account.c:1874
4462 msgid "Specify IMAP4 port"
4463 msgstr "Puerto IMAP4"
4464
4465 #: src/prefs_account.c:1880
4466 msgid "Specify NNTP port"
4467 msgstr "Puerto NNTP"
4468
4469 #: src/prefs_account.c:1885
4470 msgid "Specify domain name"
4471 msgstr "Nombre del dominio"
4472
4473 #: src/prefs_account.c:1895
4474 msgid "Tunnel command to open connection"
4475 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4476
4477 #: src/prefs_account.c:1903
4478 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4479 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4480
4481 #: src/prefs_account.c:1927
4482 msgid "IMAP server directory"
4483 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4484
4485 #: src/prefs_account.c:1981
4486 msgid "Put sent messages in"
4487 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4488
4489 #: src/prefs_account.c:1983
4490 msgid "Put draft messages in"
4491 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4492
4493 #: src/prefs_account.c:1985
4494 msgid "Put deleted messages in"
4495 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4496
4497 #: src/prefs_account.c:2049
4498 msgid "Account name is not entered."
4499 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4500
4501 #: src/prefs_account.c:2053
4502 msgid "Mail address is not entered."
4503 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4504
4505 #: src/prefs_account.c:2058
4506 msgid "SMTP server is not entered."
4507 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4508
4509 #: src/prefs_account.c:2063
4510 msgid "User ID is not entered."
4511 msgstr "No se especificó el usuario."
4512
4513 #: src/prefs_account.c:2068
4514 msgid "POP3 server is not entered."
4515 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4516
4517 #: src/prefs_account.c:2073
4518 msgid "IMAP4 server is not entered."
4519 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4520
4521 #: src/prefs_account.c:2078
4522 msgid "NNTP server is not entered."
4523 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4524
4525 #: src/prefs_account.c:2084
4526 msgid "local mailbox filename is not entered."
4527 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4528
4529 #: src/prefs_account.c:2090
4530 msgid "mail command is not entered."
4531 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4532
4533 #: src/prefs_account.c:2177
4534 msgid ""
4535 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4536 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4537 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4538 msgstr ""
4539 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4540 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4541 "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4542
4543 #: src/prefs_actions.c:287
4544 msgid "Actions setting"
4545 msgstr "Configurar acciones"
4546
4547 #: src/prefs_actions.c:309
4548 msgid "Menu name:"
4549 msgstr "Nombre de menú:"
4550
4551 #: src/prefs_actions.c:318
4552 msgid "Command line:"
4553 msgstr "Comando:"
4554
4555 #: src/prefs_actions.c:330
4556 msgid ""
4557 "Menu name:\n"
4558 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4559 "Command line:\n"
4560 " Begin with:\n"
4561 "   | to send message body or selection to command\n"
4562 "   > to send user provided text to command\n"
4563 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4564 " End with:\n"
4565 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4566 "   & to run command asynchronously\n"
4567 " Use %f for message file name\n"
4568 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4569 "   %p for the selected message MIME part."
4570 msgstr ""
4571 "Nombre de menú:\n"
4572 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4573 "Línea de comando:\n"
4574 " Comenzar con:\n"
4575 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4576 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4577 "   * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4578 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4579 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4580 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4581 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4582 "   %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4583
4584 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4585 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4586 #: src/prefs_toolbar.c:817
4587 msgid "Register"
4588 msgstr "Registrar"
4589
4590 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4591 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4592 #: src/prefs_toolbar.c:823
4593 msgid " Substitute "
4594 msgstr " Sustituir "
4595
4596 #: src/prefs_actions.c:383
4597 msgid " Syntax help "
4598 msgstr " Ayuda sintaxis "
4599
4600 #: src/prefs_actions.c:402
4601 msgid "Registered actions"
4602 msgstr "Acciones registradas"
4603
4604 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4605 msgid "Could not get message file."
4606 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4607
4608 #: src/prefs_actions.c:683
4609 msgid "Could not get message part."
4610 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4611
4612 #: src/prefs_actions.c:689
4613 msgid "No message part selected."
4614 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4615
4616 #: src/prefs_actions.c:693
4617 msgid "No message file selected."
4618 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4619
4620 #: src/prefs_actions.c:712
4621 msgid "Can't get part of multipart message"
4622 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4623
4624 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4625 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4626 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4627 #: src/prefs_template.c:301
4628 msgid "(New)"
4629 msgstr "(Nueva)"
4630
4631 #: src/prefs_actions.c:780
4632 msgid "Menu name is not set."
4633 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4634
4635 #: src/prefs_actions.c:785
4636 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4637 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4638
4639 #: src/prefs_actions.c:795
4640 msgid "Menu name is too long."
4641 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4642
4643 #: src/prefs_actions.c:804
4644 msgid "Command line not set."
4645 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4646
4647 #: src/prefs_actions.c:809
4648 msgid "Menu name and command are too long."
4649 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4650
4651 #: src/prefs_actions.c:814
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "The command\n"
4655 "%s\n"
4656 "has a syntax error."
4657 msgstr ""
4658 "El comando\n"
4659 "%s\n"
4660 "tiene errores sintácticos."
4661
4662 #: src/prefs_actions.c:875
4663 msgid "Delete action"
4664 msgstr "Borrar acción"
4665
4666 #: src/prefs_actions.c:876
4667 msgid "Do you really want to delete this action?"
4668 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4669
4670 #: src/prefs_actions.c:1079
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4674 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4675 msgstr ""
4676 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4677 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4678
4679 #: src/prefs_actions.c:1252
4680 #, c-format
4681 msgid ""
4682 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4683 "%s"
4684 msgstr ""
4685 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4686 "%s"
4687
4688 #. Fork error
4689 #: src/prefs_actions.c:1338
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Could not fork to execute the following command:\n"
4693 "%s\n"
4694 "%s"
4695 msgstr ""
4696 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4697 "%s\n"
4698 "%s"
4699
4700 #: src/prefs_actions.c:1565
4701 #, c-format
4702 msgid "--- Running: %s\n"
4703 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4704
4705 #: src/prefs_actions.c:1569
4706 #, c-format
4707 msgid "--- Ended: %s\n"
4708 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4709
4710 #: src/prefs_actions.c:1603
4711 msgid "Action's input/output"
4712 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4713
4714 #: src/prefs_actions.c:1649
4715 msgid " Send "
4716 msgstr " Enviar "
4717
4718 #: src/prefs_actions.c:1660
4719 msgid "Abort"
4720 msgstr "Abortar"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:989
4723 msgid "Common Preferences"
4724 msgstr "Preferencias comunes"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:1013
4727 msgid "Spell Checker"
4728 msgstr "Ortografía"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:1016
4731 msgid "Quote"
4732 msgstr "Citar"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:1018
4735 msgid "Display"
4736 msgstr "Ver"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:1020
4739 msgid "Message"
4740 msgstr "Mensaje"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324
4743 msgid "Other"
4744 msgstr "Otras"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292
4747 msgid "External program"
4748 msgstr "Programa externo"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:1086
4751 msgid "Use external program for incorporation"
4752 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307
4755 msgid "Command"
4756 msgstr "Comando"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:1107
4759 msgid "Local spool"
4760 msgstr "Almacenamiento local"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1118
4763 msgid "Incorporate from spool"
4764 msgstr "Incorporar del almacén"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1120
4767 msgid "Filter on incorporation"
4768 msgstr "Filtrar al incorporar"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1128
4771 msgid "Spool directory"
4772 msgstr "Directorio de almacén"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1146
4775 msgid "Auto-check new mail"
4776 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1148
4779 msgid "every"
4780 msgstr "cada"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1160
4783 msgid "minute(s)"
4784 msgstr "minuto(s)"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1169
4787 msgid "Check new mail on startup"
4788 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1171
4791 msgid "Update all local folders after incorporation"
4792 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1174
4795 msgid "Run command when new mail arrives"
4796 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1184
4799 msgid "after autochecking"
4800 msgstr "después de la autocomprobación"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1186
4803 msgid "after manual checking"
4804 msgstr "después de la comprobación manual"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1200
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Command to execute:\n"
4810 "(use %d as number of new mails)"
4811 msgstr ""
4812 "Comando a ejecutar:\n"
4813 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:1226
4816 msgid ""
4817 "Maximum number of articles to download\n"
4818 "(unlimited if 0 is specified)"
4819 msgstr ""
4820 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4821 "(sin límite si se especifica 0)"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:1300
4824 msgid "Use external program for sending"
4825 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1326
4828 msgid "Save sent messages to Sent"
4829 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1328
4832 msgid "Queue messages that fail to send"
4833 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1334
4836 msgid "Outgoing codeset"
4837 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1349
4840 msgid "Automatic (Recommended)"
4841 msgstr "Automático (Recomendado)"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:1350
4844 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4845 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:1352
4848 msgid "Unicode (UTF-8)"
4849 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:1354
4852 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4853 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4854
4855 #: src/prefs_common.c:1355
4856 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4857 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4858
4859 #: src/prefs_common.c:1356
4860 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4861 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4862
4863 #: src/prefs_common.c:1357
4864 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4865 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:1358
4868 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4869 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1359
4872 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4873 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:1360
4876 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4877 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:1362
4880 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4881 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1364
4884 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4885 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1366
4888 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4889 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1367
4892 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4893 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1369
4896 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4897 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1371
4900 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4901 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1372
4904 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4905 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1374
4908 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4909 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1375
4912 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4913 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1377
4916 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4917 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1378
4920 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4921 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1380
4924 msgid "Korean (EUC-KR)"
4925 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1381
4928 msgid "Thai (TIS-620)"
4929 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1382
4932 msgid "Thai (Windows-874)"
4933 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1391
4936 msgid ""
4937 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4938 "for the current locale will be used."
4939 msgstr ""
4940 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4941 "codificación óptima para la localización actual."
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1518
4944 msgid "Select dictionaries location"
4945 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4946
4947 #. spell checker defaults
4948 #: src/prefs_common.c:1581
4949 msgid "Global spelling checker settings"
4950 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1588
4953 msgid "Enable spell checker"
4954 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:1599
4957 msgid "Enable alternate dictionary"
4958 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1601
4961 msgid ""
4962 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4963 "with the last used dictionary faster."
4964 msgstr ""
4965 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4966 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4967
4968 #: src/prefs_common.c:1612
4969 msgid "Dictionaries path:"
4970 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4971
4972 #: src/prefs_common.c:1639
4973 msgid "Default dictionary:"
4974 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4975
4976 #. Suggestion mode
4977 #: src/prefs_common.c:1655
4978 msgid "Default suggestion mode"
4979 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4980
4981 #. Color
4982 #: src/prefs_common.c:1670
4983 msgid "Misspelled word color:"
4984 msgstr "Color de las incorrecciones:"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291
4987 msgid "Signature"
4988 msgstr "Firma"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1766
4991 msgid "Insert signature automatically"
4992 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1771
4995 msgid "Signature separator"
4996 msgstr "Separador de firma"
4997
4998 #. Account autoselection
4999 #: src/prefs_common.c:1782
5000 msgid "Automatic account selection"
5001 msgstr "Selección automática de cuenta"
5002
5003 #: src/prefs_common.c:1790
5004 msgid "when replying"
5005 msgstr "al responder"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:1792
5008 msgid "when forwarding"
5009 msgstr "al reenviar"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:1794
5012 msgid "when re-editing"
5013 msgstr "al reeditar"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:1801
5016 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5017 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:1804
5020 msgid "Automatically launch the external editor"
5021 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231
5024 msgid "Forward as attachment"
5025 msgstr "Reenviar como adjunto"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:1814
5028 msgid "Block cursor"
5029 msgstr "Bloquear el cursor"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:1817
5032 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5033 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:1825
5036 msgid "Autosave to drafts every "
5037 msgstr "Guardar en borradores cada "
5038
5039 #: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877
5040 msgid "characters"
5041 msgstr "caracteres"
5042
5043 #: src/prefs_common.c:1840
5044 msgid "Undo level"
5045 msgstr "Niveles de deshacer"
5046
5047 #. line-wrapping
5048 #: src/prefs_common.c:1853
5049 msgid "Message wrapping"
5050 msgstr "Recorte de mensajes"
5051
5052 #: src/prefs_common.c:1865
5053 msgid "Wrap messages at"
5054 msgstr "Recortar mensajes a los"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:1885
5057 msgid "Wrap quotation"
5058 msgstr "Recortar citación"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:1887
5061 msgid "Wrap on input"
5062 msgstr "Recortar al escribir"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:1890
5065 msgid "Wrap before sending"
5066 msgstr "Recortar antes de enviar"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:1893
5069 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5070 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5071
5072 #. reply
5073 #: src/prefs_common.c:1961
5074 msgid "Reply will quote by default"
5075 msgstr "Responder con citación por defecto"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:1963
5078 msgid "Reply format"
5079 msgstr "Formato de réplica"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017
5082 msgid "Quotation mark"
5083 msgstr "Marca de citación"
5084
5085 #. forward
5086 #: src/prefs_common.c:2002
5087 msgid "Forward format"
5088 msgstr "Formato de reenvio"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:2046
5091 msgid " Description of symbols "
5092 msgstr " Descripción de símbolos "
5093
5094 #. quote chars
5095 #: src/prefs_common.c:2054
5096 msgid "Quoting characters"
5097 msgstr "Caracteres de cita"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:2069
5100 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5101 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5102
5103 #: src/prefs_common.c:2122
5104 msgid "Font"
5105 msgstr "Fuente"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:2151
5108 msgid "Small"
5109 msgstr "Pequeña"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:2170
5112 msgid "Normal"
5113 msgstr "Normal"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:2189
5116 msgid "Bold"
5117 msgstr "Negrita"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:2214
5120 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5121 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:2217
5124 msgid "Display unread number next to folder name"
5125 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:2220
5128 msgid "Automatically display images"
5129 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5130
5131 #: src/prefs_common.c:2229
5132 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5133 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5134
5135 #: src/prefs_common.c:2244
5136 msgid "letters"
5137 msgstr "letras"
5138
5139 #. ---- Summary ----
5140 #: src/prefs_common.c:2250
5141 msgid "Summary View"
5142 msgstr "Vista resumen"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:2259
5145 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5146 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:2262
5149 msgid "Display sender using address book"
5150 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:2264
5153 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5154 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5155
5156 #: src/prefs_common.c:2266
5157 msgid "Expand threads"
5158 msgstr "Expandir hilos"
5159
5160 #: src/prefs_common.c:2269
5161 msgid "Display unread messages with bold font"
5162 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5163
5164 #: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215
5165 msgid "Date format"
5166 msgstr "Formato de fecha"
5167
5168 #: src/prefs_common.c:2299
5169 msgid " Set displayed items of summary... "
5170 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5171
5172 #: src/prefs_common.c:2360
5173 msgid "Enable coloration of message"
5174 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:2379
5177 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5178 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:2381
5181 msgid "Display header pane above message view"
5182 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:2388
5185 msgid "Display short headers on message view"
5186 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:2410
5189 msgid "Line space"
5190 msgstr "Interlineado"
5191
5192 #: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464
5193 msgid "pixel(s)"
5194 msgstr "pixel(s)"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:2429
5197 msgid "Leave space on head"
5198 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:2431
5201 msgid "Scroll"
5202 msgstr "Desplazamiento"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:2438
5205 msgid "Half page"
5206 msgstr "Media página"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:2444
5209 msgid "Smooth scroll"
5210 msgstr "Desplazamiento suave"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:2450
5213 msgid "Step"
5214 msgstr "Paso"
5215
5216 #: src/prefs_common.c:2511
5217 msgid "Automatically check signatures"
5218 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:2514
5221 msgid "Show signature check result in a popup window"
5222 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:2517
5225 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5226 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5227
5228 #: src/prefs_common.c:2532
5229 msgid "Expire after"
5230 msgstr "Expirar después de"
5231
5232 #: src/prefs_common.c:2545
5233 msgid "minute(s) "
5234 msgstr "minuto(s)"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:2558
5237 msgid ""
5238 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5239 " for the whole session)"
5240 msgstr ""
5241 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5242 " durante toda la sesión)"
5243
5244 #: src/prefs_common.c:2568
5245 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5246 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5247
5248 #: src/prefs_common.c:2573
5249 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5250 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:2646
5253 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5254 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:2650
5257 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5258 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:2654
5261 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5262 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:2658
5265 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5266 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:2666
5269 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5270 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:2673
5273 msgid ""
5274 "(Messages will be marked until execution\n"
5275 " if this is turned off)"
5276 msgstr ""
5277 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5278 " si está desactivado)"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:2688
5281 msgid "Show send dialog"
5282 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758
5285 msgid "Always"
5286 msgstr "Siempre"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721
5289 msgid "Never"
5290 msgstr "Nunca"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:2706
5293 msgid "Show receive dialog"
5294 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2719
5297 msgid "Only if a window is active"
5298 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2726
5301 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5302 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2729
5305 msgid "Close receive dialog when finished"
5306 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2740
5309 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5310 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:2747
5313 msgid "Show no-unread-message dialog"
5314 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2760
5317 msgid "Assume 'Yes'"
5318 msgstr "Asumir 'Si'"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2762
5321 msgid "Assume 'No'"
5322 msgstr "Asumir 'No'"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2793
5325 msgid " Set key bindings... "
5326 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5327
5328 #: src/prefs_common.c:2799
5329 msgid "Icon theme"
5330 msgstr "Tema de iconos"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:2872
5333 #, c-format
5334 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5335 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2881
5338 msgid "Web browser"
5339 msgstr "Navegador web"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3363
5342 msgid "Print"
5343 msgstr "Imprimir"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293
5346 msgid "Editor"
5347 msgstr "Editor"
5348
5349 #. Clip Log
5350 #: src/prefs_common.c:2937
5351 msgid "Log Size"
5352 msgstr "Tamaño de traza"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:2944
5355 msgid "Clip the log size"
5356 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2949
5359 msgid "Log window length"
5360 msgstr "Longitud ventana de traza"
5361
5362 #. On Exit
5363 #: src/prefs_common.c:2961
5364 msgid "On exit"
5365 msgstr "Al salir"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:2969
5368 msgid "Confirm on exit"
5369 msgstr "Confirmar al salir"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:2976
5372 msgid "Empty trash on exit"
5373 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:2978
5376 msgid "Ask before emptying"
5377 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:2982
5380 msgid "Warn if there are queued messages"
5381 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:3153
5384 msgid "the full abbreviated weekday name"
5385 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5386
5387 #: src/prefs_common.c:3154
5388 msgid "the full weekday name"
5389 msgstr "el dia de la semana completo"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:3155
5392 msgid "the abbreviated month name"
5393 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:3156
5396 msgid "the full month name"
5397 msgstr "el nombre del mes completo"
5398
5399 #: src/prefs_common.c:3157
5400 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5401 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5402
5403 #: src/prefs_common.c:3158
5404 msgid "the century number (year/100)"
5405 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:3159
5408 msgid "the day of the month as a decimal number"
5409 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:3160
5412 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5413 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:3161
5416 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5417 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:3162
5420 msgid "the day of the year as a decimal number"
5421 msgstr "el dia del año como número decimal"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:3163
5424 msgid "the month as a decimal number"
5425 msgstr "el mes como número decimal"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:3164
5428 msgid "the minute as a decimal number"
5429 msgstr "el minuto como número decimal"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:3165
5432 msgid "either AM or PM"
5433 msgstr "AM o PM"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:3166
5436 msgid "the second as a decimal number"
5437 msgstr "el segundo como número decimal"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:3167
5440 msgid "the day of the week as a decimal number"
5441 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5442
5443 #: src/prefs_common.c:3168
5444 msgid "the preferred date for the current locale"
5445 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5446
5447 #: src/prefs_common.c:3169
5448 msgid "the last two digits of a year"
5449 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5450
5451 #: src/prefs_common.c:3170
5452 msgid "the year as a decimal number"
5453 msgstr "el año como número decimal"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:3171
5456 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5457 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:3192
5460 msgid "Specifier"
5461 msgstr "Especificador"
5462
5463 #: src/prefs_common.c:3193
5464 msgid "Description"
5465 msgstr "Descripción"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:3232
5468 msgid "Example"
5469 msgstr "Ejemplo"
5470
5471 #: src/prefs_common.c:3321
5472 msgid "Set message colors"
5473 msgstr "Colores del mensaje"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:3329
5476 msgid "Colors"
5477 msgstr "Colores"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:3376
5480 msgid "Quoted Text - First Level"
5481 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:3382
5484 msgid "Quoted Text - Second Level"
5485 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:3388
5488 msgid "Quoted Text - Third Level"
5489 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:3394
5492 msgid "URI link"
5493 msgstr "Enlace URI"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:3400
5496 msgid "Target folder"
5497 msgstr "Carpeta destino"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:3406
5500 msgid "Signatures"
5501 msgstr "Firmas"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:3413
5504 msgid "Recycle quote colors"
5505 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:3480
5508 msgid "Pick color for quotation level 1"
5509 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:3483
5512 msgid "Pick color for quotation level 2"
5513 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:3486
5516 msgid "Pick color for quotation level 3"
5517 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:3489
5520 msgid "Pick color for URI"
5521 msgstr "Elejir color para URIs"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:3492
5524 msgid "Pick color for target folder"
5525 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:3495
5528 msgid "Pick color for signatures"
5529 msgstr "Elejir color para las firmas"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:3499
5532 msgid "Pick color for misspelled word"
5533 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:3635
5536 msgid "Font selection"
5537 msgstr "Selección de fuente"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:3709
5540 msgid "Key bindings"
5541 msgstr "Atajos de teclado"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:3723
5544 msgid ""
5545 "Select the preset of key bindings.\n"
5546 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5547 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5548 msgstr ""
5549 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5550 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5551 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5552
5553 #: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067
5554 msgid "Old Sylpheed"
5555 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5556
5557 #: src/prefs_customheader.c:163
5558 msgid "Custom header setting"
5559 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5560
5561 #: src/prefs_customheader.c:261
5562 msgid "Custom headers"
5563 msgstr "Cabeceras de usuario"
5564
5565 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5566 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5567 msgid "Header name is not set."
5568 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5569
5570 #: src/prefs_customheader.c:539
5571 msgid "Delete header"
5572 msgstr "Borrar cabecera"
5573
5574 #: src/prefs_customheader.c:540
5575 msgid "Do you really want to delete this header?"
5576 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5577
5578 #: src/prefs_display_header.c:201
5579 msgid "Display header setting"
5580 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5581
5582 #. header name
5583 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5584 msgid "Header name"
5585 msgstr "Cabecera"
5586
5587 #: src/prefs_display_header.c:257
5588 msgid "Displayed Headers"
5589 msgstr "Cabeceras mostradas"
5590
5591 #: src/prefs_display_header.c:315
5592 msgid "Hidden headers"
5593 msgstr "Cabeceras ocultas"
5594
5595 #: src/prefs_display_header.c:345
5596 msgid "Show all unspecified headers"
5597 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5598
5599 #: src/prefs_display_header.c:540
5600 msgid "This header is already in the list."
5601 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5602
5603 #: src/prefs_filter.c:218
5604 msgid "Filter setting"
5605 msgstr "Preferencias de filtrado"
5606
5607 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5608 msgid "Condition"
5609 msgstr "Condición"
5610
5611 #: src/prefs_filter.c:284
5612 msgid "Keyword"
5613 msgstr "Palabra"
5614
5615 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5616 msgid "Predicate"
5617 msgstr "Predicado"
5618
5619 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5620 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5621 #: src/prefs_matcher.c:133
5622 msgid "contains"
5623 msgstr "contiene"
5624
5625 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5626 #: src/prefs_filter.c:876
5627 msgid "not contain"
5628 msgstr "no contiene"
5629
5630 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5631 msgid "Destination"
5632 msgstr "Destino"
5633
5634 #: src/prefs_filter.c:368
5635 msgid "Use regex"
5636 msgstr "Usar exp.reg."
5637
5638 #: src/prefs_filter.c:375
5639 msgid "Don't receive"
5640 msgstr "No recibir"
5641
5642 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5643 #: src/prefs_scoring.c:303
5644 msgid "Registered rules"
5645 msgstr "Reglas registradas"
5646
5647 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5648 msgid "Destination is not set."
5649 msgstr "No se especifico destinatario."
5650
5651 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5652 msgid "Delete rule"
5653 msgstr "Borrar regla"
5654
5655 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5656 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5657 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5658
5659 #: src/prefs_filtering.c:223
5660 msgid "Move"
5661 msgstr "Mover"
5662
5663 #: src/prefs_filtering.c:224
5664 msgid "Copy"
5665 msgstr "Copiar"
5666
5667 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5668 msgid "Mark"
5669 msgstr "Marca"
5670
5671 #: src/prefs_filtering.c:227
5672 msgid "Unmark"
5673 msgstr "Desmarcar"
5674
5675 #: src/prefs_filtering.c:228
5676 msgid "Mark as read"
5677 msgstr "Marcar como leído"
5678
5679 #: src/prefs_filtering.c:229
5680 msgid "Mark as unread"
5681 msgstr "Marcar como no leído"
5682
5683 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
5684 msgid "Forward"
5685 msgstr "Reenviar"
5686
5687 #: src/prefs_filtering.c:232
5688 msgid "Redirect"
5689 msgstr "Redirigir"
5690
5691 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5692 msgid "Color"
5693 msgstr "Color"
5694
5695 #: src/prefs_filtering.c:235
5696 msgid "Delete on Server"
5697 msgstr "Borrar en el servidor"
5698
5699 #: src/prefs_filtering.c:347
5700 msgid "Filtering setting"
5701 msgstr "Configurar filtros"
5702
5703 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5704 msgid "Define ..."
5705 msgstr "Definir ..."
5706
5707 #: src/prefs_filtering.c:389
5708 msgid "Action"
5709 msgstr "Acción"
5710
5711 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5712 msgid "Account"
5713 msgstr "Cuenta"
5714
5715 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5716 msgid "Info ..."
5717 msgstr "Información ..."
5718
5719 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5720 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5721 msgid "Match string is not valid."
5722 msgstr "El patrón no es válido."
5723
5724 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5725 msgid "Score is not set."
5726 msgstr "Puntuación no establecida."
5727
5728 #: src/prefs_folder_item.c:306
5729 msgid "Folder Property"
5730 msgstr "Propiedades de carpeta"
5731
5732 #: src/prefs_folder_item.c:323
5733 msgid "Folder Property for "
5734 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5735
5736 #: src/prefs_folder_item.c:332
5737 msgid "Request Return Receipt"
5738 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5739
5740 #: src/prefs_folder_item.c:344
5741 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5742 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5743
5744 #. Default To
5745 #: src/prefs_folder_item.c:354
5746 msgid "Default To: "
5747 msgstr "Por defecto Para: "
5748
5749 #. Default Reply-To
5750 #: src/prefs_folder_item.c:371
5751 msgid "Default Reply-To: "
5752 msgstr "Por defecto Responder a: "
5753
5754 #. Simplify Subject
5755 #: src/prefs_folder_item.c:388
5756 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5757 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5758
5759 #. Folder chmod
5760 #: src/prefs_folder_item.c:406
5761 msgid "Folder chmod: "
5762 msgstr "Modo de carpeta: "
5763
5764 #. Default account
5765 #: src/prefs_folder_item.c:430
5766 msgid "Default account: "
5767 msgstr "Cuenta por defecto: "
5768
5769 #. Folder color
5770 #: src/prefs_folder_item.c:473
5771 msgid "Folder color: "
5772 msgstr "Color de carpeta: "
5773
5774 #: src/prefs_folder_item.c:655
5775 msgid "Pick color for folder"
5776 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5777
5778 #: src/prefs_matcher.c:124
5779 msgid "or"
5780 msgstr "o"
5781
5782 #: src/prefs_matcher.c:124
5783 msgid "and"
5784 msgstr "y"
5785
5786 #: src/prefs_matcher.c:133
5787 msgid "does not contain"
5788 msgstr "no contiene"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:142
5791 msgid "yes"
5792 msgstr "si"
5793
5794 #: src/prefs_matcher.c:142
5795 msgid "no"
5796 msgstr "no"
5797
5798 #: src/prefs_matcher.c:146
5799 msgid "All messages"
5800 msgstr "Todos los mensajes"
5801
5802 #. S_COL_MIME
5803 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5804 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554
5805 msgid "Subject"
5806 msgstr "Asunto"
5807
5808 #. S_COL_SUBJECT
5809 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5810 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558
5811 msgid "From"
5812 msgstr "Desde"
5813
5814 #. subject
5815 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562
5816 msgid "To"
5817 msgstr "Para"
5818
5819 #: src/prefs_matcher.c:147
5820 msgid "To or Cc"
5821 msgstr "Para o Cc"
5822
5823 #. cc
5824 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5825 msgid "Newsgroups"
5826 msgstr "Grupos de noticias"
5827
5828 #: src/prefs_matcher.c:148
5829 msgid "In reply to"
5830 msgstr "En respuesta a"
5831
5832 #. newsgroups
5833 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5834 msgid "References"
5835 msgstr "Referencias"
5836
5837 #: src/prefs_matcher.c:149
5838 msgid "Age greater than"
5839 msgstr "Más antiguo que"
5840
5841 #: src/prefs_matcher.c:149
5842 msgid "Age lower than"
5843 msgstr "Más nuevo que"
5844
5845 #: src/prefs_matcher.c:150
5846 msgid "Headers part"
5847 msgstr "Sección cabeceras"
5848
5849 #: src/prefs_matcher.c:151
5850 msgid "Body part"
5851 msgstr "Sección cuerpo"
5852
5853 #: src/prefs_matcher.c:151
5854 msgid "Whole message"
5855 msgstr "Mensaje completo"
5856
5857 #: src/prefs_matcher.c:152
5858 msgid "Unread flag"
5859 msgstr "Marca `No leído`"
5860
5861 #: src/prefs_matcher.c:152
5862 msgid "New flag"
5863 msgstr "Marca `Nuevo`"
5864
5865 #: src/prefs_matcher.c:153
5866 msgid "Marked flag"
5867 msgstr "Marca `Marcado`"
5868
5869 #: src/prefs_matcher.c:153
5870 msgid "Deleted flag"
5871 msgstr "Marca `Borrado`"
5872
5873 #: src/prefs_matcher.c:154
5874 msgid "Replied flag"
5875 msgstr "Marca `Respondido`"
5876
5877 #: src/prefs_matcher.c:154
5878 msgid "Forwarded flag"
5879 msgstr "Marca `Reenviado`"
5880
5881 #: src/prefs_matcher.c:155
5882 msgid "Score greater than"
5883 msgstr "Puntuación mayor que"
5884
5885 #: src/prefs_matcher.c:155
5886 msgid "Score lower than"
5887 msgstr "Puntuación menor que"
5888
5889 #: src/prefs_matcher.c:156
5890 msgid "Score equal to"
5891 msgstr "Puntuación igual a"
5892
5893 #: src/prefs_matcher.c:158
5894 msgid "Size greater than"
5895 msgstr "Tamaño mayor que"
5896
5897 #: src/prefs_matcher.c:159
5898 msgid "Size smaller than"
5899 msgstr "Tamaño menor que"
5900
5901 #: src/prefs_matcher.c:160
5902 msgid "Size exactly"
5903 msgstr "Tamaño exacto"
5904
5905 #: src/prefs_matcher.c:314
5906 msgid "Condition setting"
5907 msgstr "Establecer condición"
5908
5909 #. criteria combo box
5910 #: src/prefs_matcher.c:339
5911 msgid "Match type"
5912 msgstr "Tipo de coincidencia"
5913
5914 #: src/prefs_matcher.c:476
5915 msgid "Use regexp"
5916 msgstr "Usar exp.reg."
5917
5918 #. boolean operation
5919 #: src/prefs_matcher.c:514
5920 msgid "Boolean Op"
5921 msgstr "Op. lógico"
5922
5923 #: src/prefs_matcher.c:1016
5924 msgid "Value is not set."
5925 msgstr "Valor no establecido."
5926
5927 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5928 msgid "Description of symbols"
5929 msgstr "Descripción de símbolos"
5930
5931 #: src/prefs_matcher.c:1472
5932 msgid ""
5933 "%\n"
5934 "Subject\n"
5935 "From\n"
5936 "To\n"
5937 "Cc\n"
5938 "Date\n"
5939 "Message-ID\n"
5940 "Newsgroups\n"
5941 "References\n"
5942 "Filename - should not be modified\n"
5943 "new line\n"
5944 "escape character for quotes\n"
5945 "quote character\n"
5946 "%"
5947 msgstr ""
5948 "%\n"
5949 "Asunto\n"
5950 "Desde\n"
5951 "Para\n"
5952 "Cc\n"
5953 "Fecha\n"
5954 "ID-mensaje\n"
5955 "Grupos\n"
5956 "Referencias\n"
5957 "Fichero - no debe modificarse\n"
5958 "línea nueva\n"
5959 "caracter de escape para citas\n"
5960 "caracter de cita\n"
5961 "%"
5962
5963 #: src/prefs_scoring.c:203
5964 msgid "Scoring setting"
5965 msgstr "Establecer puntuación"
5966
5967 #. S_COL_NUMBER
5968 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
5969 msgid "Score"
5970 msgstr "Puntos"
5971
5972 #: src/prefs_scoring.c:335
5973 msgid "Hide score"
5974 msgstr "Esconder por puntos"
5975
5976 #: src/prefs_scoring.c:347
5977 msgid "Important score"
5978 msgstr "Relevante por puntos"
5979
5980 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5981 msgid "Match string is not set."
5982 msgstr "Patrón no establecido."
5983
5984 #. S_COL_UNREAD
5985 #: src/prefs_summary_column.c:69
5986 msgid "Attachment"
5987 msgstr "Adjunto"
5988
5989 #. S_COL_FROM
5990 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5991 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452
5992 msgid "Date"
5993 msgstr "Fecha"
5994
5995 #. S_COL_SIZE
5996 #: src/prefs_summary_column.c:74
5997 msgid "Number"
5998 msgstr "Número"
5999
6000 #: src/prefs_summary_column.c:178
6001 msgid "Summary displayed items setting"
6002 msgstr "Configuración de elementos mostrados en el resumen"
6003
6004 #: src/prefs_summary_column.c:195
6005 msgid ""
6006 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6007 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6008 msgstr ""
6009 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6010 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6011
6012 #: src/prefs_summary_column.c:222
6013 msgid "Available items"
6014 msgstr "Elementos disponibles"
6015
6016 #: src/prefs_summary_column.c:240
6017 msgid "  ->  "
6018 msgstr "  ->  "
6019
6020 #: src/prefs_summary_column.c:244
6021 msgid "  <-  "
6022 msgstr "  <-  "
6023
6024 #: src/prefs_summary_column.c:265
6025 msgid "Displayed items"
6026 msgstr "Elementos visibles"
6027
6028 #: src/prefs_summary_column.c:306
6029 msgid " Revert to default "
6030 msgstr " Valores por defecto "
6031
6032 #: src/prefs_template.c:154
6033 msgid "Template name"
6034 msgstr "Nombre de plantilla"
6035
6036 #: src/prefs_template.c:229
6037 msgid " Symbols "
6038 msgstr " Símbolos "
6039
6040 #: src/prefs_template.c:243
6041 msgid "Registered templates"
6042 msgstr "Plantillas registradas"
6043
6044 #: src/prefs_template.c:263
6045 msgid "Templates"
6046 msgstr "Plantillas"
6047
6048 #: src/prefs_template.c:372
6049 msgid "Template"
6050 msgstr "Plantilla"
6051
6052 #: src/prefs_template.c:437
6053 msgid "Template format error."
6054 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6055
6056 #: src/prefs_template.c:512
6057 msgid "Delete template"
6058 msgstr "Borrar plantilla"
6059
6060 #: src/prefs_template.c:513
6061 msgid "Do you really want to delete this template?"
6062 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6063
6064 #: src/prefs_toolbar.c:81
6065 msgid ""
6066 "Selected Action already set.\n"
6067 "Please choose another Action from List"
6068 msgstr ""
6069 "La acción seleccionada ya está.\n"
6070 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6071
6072 #: src/prefs_toolbar.c:131
6073 msgid "Main Toolbar Configuration"
6074 msgstr "Configuración de la barra principal"
6075
6076 #: src/prefs_toolbar.c:132
6077 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6078 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6079
6080 #: src/prefs_toolbar.c:635
6081 msgid "Sylpheed Action"
6082 msgstr "Acción de Sylpheed"
6083
6084 #: src/prefs_toolbar.c:644
6085 msgid "Toolbar text"
6086 msgstr "Texto de herramientas"
6087
6088 #: src/prefs_toolbar.c:730
6089 msgid "Available toolbar items"
6090 msgstr "Herramientas disponibles"
6091
6092 #. available actions
6093 #: src/prefs_toolbar.c:785
6094 msgid "Event executed on click"
6095 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6096
6097 #. currently active toolbar items
6098 #: src/prefs_toolbar.c:836
6099 msgid "Displayed toolbar items"
6100 msgstr "Herramientas visualizadas"
6101
6102 #: src/prefs_toolbar.c:849
6103 msgid "Icon"
6104 msgstr "Icono"
6105
6106 #: src/prefs_toolbar.c:851
6107 msgid "Icon text"
6108 msgstr "Texto del icono"
6109
6110 #: src/prefs_toolbar.c:852
6111 msgid "Mapped event"
6112 msgstr "Evento mapeado"
6113
6114 #: src/prefs_toolbar.c:877
6115 msgid "Set default"
6116 msgstr "Por defecto"
6117
6118 #: src/procmime.c:927
6119 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6120 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6121
6122 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6123 msgid "Cache data is corrupted\n"
6124 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6125
6126 #: src/procmsg.c:435
6127 msgid "can't open mark file\n"
6128 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6129
6130 #: src/procmsg.c:518
6131 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6132 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6133
6134 #: src/procmsg.c:523
6135 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6136 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6137
6138 #: src/procmsg.c:882
6139 #, c-format
6140 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6141 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6142
6143 #: src/procmsg.c:1013
6144 #, c-format
6145 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6146 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6147
6148 #: src/procmsg.c:1278 src/send.c:163
6149 msgid "Queued message header is broken.\n"
6150 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6151
6152 #: src/procmsg.c:1291 src/send.c:188
6153 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6154 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6155
6156 #: src/procmsg.c:1302 src/send.c:203
6157 msgid "Account not found.\n"
6158 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6159
6160 #: src/procmsg.c:1314
6161 #, c-format
6162 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6163 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6164
6165 #: src/procmsg.c:1318
6166 #, c-format
6167 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6168 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6169
6170 #: src/procmsg.c:1337
6171 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6172 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6173
6174 #: src/procmsg.c:1348
6175 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6176 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6177
6178 #: src/progressdialog.c:53
6179 msgid "Status"
6180 msgstr "Estado"
6181
6182 #: src/quote_fmt.c:41
6183 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6184 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6185
6186 #. from
6187 #: src/quote_fmt.c:44
6188 msgid "Full Name of Sender"
6189 msgstr "Nombre competo del remitente"
6190
6191 #. full name
6192 #: src/quote_fmt.c:45
6193 msgid "First Name of Sender"
6194 msgstr "Nombre del remitente"
6195
6196 #. first name
6197 #: src/quote_fmt.c:46
6198 msgid "Last Name of Sender"
6199 msgstr "Apellidos del remitente"
6200
6201 #. last name
6202 #: src/quote_fmt.c:47
6203 msgid "Initials of Sender"
6204 msgstr "Iniciales del remitente"
6205
6206 #. references
6207 #: src/quote_fmt.c:53
6208 msgid "Message-ID"
6209 msgstr "ID-Mensaje"
6210
6211 #. message-id
6212 #: src/quote_fmt.c:54
6213 msgid "Message body"
6214 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6215
6216 #. message
6217 #: src/quote_fmt.c:55
6218 msgid "Quoted message body"
6219 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6220
6221 #. quoted message
6222 #: src/quote_fmt.c:56
6223 msgid "Message body without signature"
6224 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6225
6226 #. message with no signature
6227 #: src/quote_fmt.c:57
6228 msgid "Quoted message body without signature"
6229 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6230
6231 #: src/quote_fmt.c:59
6232 #, c-format
6233 msgid ""
6234 "Insert expr if x is set\n"
6235 "x is one of the characters above after %"
6236 msgstr ""
6237 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6238 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6239
6240 #: src/quote_fmt.c:61
6241 #, c-format
6242 msgid "Literal %"
6243 msgstr "Carácter %"
6244
6245 #: src/quote_fmt.c:62
6246 msgid "Literal backslash"
6247 msgstr "Caracter \\"
6248
6249 #: src/quote_fmt.c:63
6250 msgid "Literal question mark"
6251 msgstr "Carácter de interrogación"
6252
6253 #: src/quote_fmt.c:64
6254 msgid "Literal pipe"
6255 msgstr "Carácter tubería"
6256
6257 #: src/quote_fmt.c:65
6258 msgid "Literal opening curly brace"
6259 msgstr "Carácter llave abierta"
6260
6261 #: src/quote_fmt.c:66
6262 msgid "Literal closing curly brace"
6263 msgstr "Carácter llave cerrada"
6264
6265 #: src/quote_fmt.c:68
6266 msgid "Insert File"
6267 msgstr "Insertar fichero"
6268
6269 #: src/quote_fmt.c:69
6270 msgid "Insert program output"
6271 msgstr "Insertar la salida del programa"
6272
6273 #: src/recv.c:112
6274 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6275 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6276
6277 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6278 msgid "Can't write to file.\n"
6279 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6280
6281 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6282 msgid "Oops: Signature not verified"
6283 msgstr "Oops: firma no verificada"
6284
6285 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6286 msgid "No signature found"
6287 msgstr "No se encontró firma"
6288
6289 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6290 msgid "Good signature"
6291 msgstr "Firma válida"
6292
6293 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6294 msgid "BAD signature"
6295 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6296
6297 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6298 msgid "No public key to verify the signature"
6299 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6300
6301 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6302 msgid "Error verifying the signature"
6303 msgstr "Error al verificar la firma"
6304
6305 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6306 msgid "Different results for signatures"
6307 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6308
6309 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6310 msgid "Error: Unknown status"
6311 msgstr "Error: Estado desconocido"
6312
6313 #: src/rfc2015.c:174
6314 #, c-format
6315 msgid "Good signature from \"%s\""
6316 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6317
6318 #: src/rfc2015.c:177
6319 #, c-format
6320 msgid "BAD signature from \"%s\""
6321 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6322
6323 #: src/rfc2015.c:209
6324 msgid "Cannot find user ID for this key."
6325 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6326
6327 #: src/rfc2015.c:220
6328 #, c-format
6329 msgid "                aka \"%s\"\n"
6330 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6331
6332 #: src/rfc2015.c:248
6333 #, c-format
6334 msgid "Signature made at %s\n"
6335 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6336
6337 #: src/rfc2015.c:257
6338 #, c-format
6339 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6340 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6341
6342 #: src/select-keys.c:102
6343 #, c-format
6344 msgid "Please select key for `%s'"
6345 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6346
6347 #: src/select-keys.c:105
6348 #, c-format
6349 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6350 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6351
6352 #: src/select-keys.c:271
6353 msgid "Select Keys"
6354 msgstr "Seleccione teclas"
6355
6356 #: src/select-keys.c:298
6357 msgid "Key ID"
6358 msgstr "ID tecla"
6359
6360 #: src/select-keys.c:301
6361 msgid "Val"
6362 msgstr "Val"
6363
6364 #: src/select-keys.c:444
6365 msgid "Add key"
6366 msgstr "Añadir clave"
6367
6368 #: src/select-keys.c:445
6369 msgid "Enter another user or key ID:"
6370 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6371
6372 #: src/selective_download.c:134
6373 msgid "/Preview _new messages"
6374 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6375
6376 #: src/selective_download.c:135
6377 msgid "/Preview _all messages"
6378 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6379
6380 #: src/selective_download.c:290
6381 msgid "(No date)"
6382 msgstr "(Sin fecha)"
6383
6384 #: src/selective_download.c:292
6385 msgid "(No sender)"
6386 msgstr "(Sin remitente)"
6387
6388 #: src/selective_download.c:294
6389 msgid "(No subject)"
6390 msgstr "(Sin asunto)"
6391
6392 #: src/selective_download.c:391
6393 #, c-format
6394 msgid "%i Messages"
6395 msgstr "%i Mensajes"
6396
6397 #: src/selective_download.c:448
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6401 "Please select a different account"
6402 msgstr ""
6403 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6404 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6405
6406 #: src/selective_download.c:645
6407 msgid "Preview mail"
6408 msgstr "Previsualizar correo"
6409
6410 #: src/selective_download.c:646
6411 msgid "Preview old/new mail on account"
6412 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6413
6414 #: src/selective_download.c:662
6415 msgid "Remove"
6416 msgstr "Eliminar"
6417
6418 #: src/selective_download.c:663
6419 msgid "Remove selected mail"
6420 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6421
6422 #: src/selective_download.c:672
6423 msgid "Download"
6424 msgstr "Descargar"
6425
6426 #: src/selective_download.c:673
6427 msgid "Download selected mail"
6428 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6429
6430 #: src/selective_download.c:685
6431 msgid "Done"
6432 msgstr "Hecho"
6433
6434 #: src/selective_download.c:686
6435 msgid "Exit dialog"
6436 msgstr "Salir"
6437
6438 #: src/selective_download.c:732
6439 msgid "Selective download"
6440 msgstr "Descarga selectiva"
6441
6442 #: src/selective_download.c:742
6443 msgid "0 messages"
6444 msgstr "0 mensajes"
6445
6446 #: src/selective_download.c:753
6447 msgid "Show only old messages"
6448 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6449
6450 #: src/selective_download.c:764
6451 msgid " contains "
6452 msgstr " contiene "
6453
6454 #: src/send.c:240
6455 #, c-format
6456 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6457 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6458
6459 #: src/send.c:265
6460 #, c-format
6461 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6462 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6463
6464 #: src/send.c:302
6465 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6466 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6467
6468 #: src/send.c:313
6469 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6470 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6471
6472 #: src/send.c:391
6473 msgid "Doing POP before SMTP..."
6474 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6475
6476 #: src/send.c:394
6477 msgid "POP before SMTP"
6478 msgstr "POP antes de SMTP"
6479
6480 #: src/send.c:399
6481 #, c-format
6482 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6483 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6484
6485 #: src/send.c:403
6486 msgid "Connecting"
6487 msgstr "Conectando"
6488
6489 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6490 msgid "Sending MAIL FROM..."
6491 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6492
6493 #: src/send.c:420
6494 msgid "Sending"
6495 msgstr "Enviando"
6496
6497 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6498 msgid "Sending RCPT TO..."
6499 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6500
6501 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6502 msgid "Sending DATA..."
6503 msgstr "Enviando DATA..."
6504
6505 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6506 msgid "Quitting..."
6507 msgstr "Terminando..."
6508
6509 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6510 #, c-format
6511 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6512 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6513
6514 #: src/send.c:571
6515 msgid "Sending message"
6516 msgstr "Enviando mensaje"
6517
6518 #: src/setup.c:43
6519 msgid "Mailbox setting"
6520 msgstr "Configurar buzón"
6521
6522 #: src/setup.c:44
6523 msgid ""
6524 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6525 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6526 "if you have the one.\n"
6527 "If you're not sure, just select OK."
6528 msgstr ""
6529 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6530 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6531 "si ya lo tiene.\n"
6532 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6533
6534 #: src/sigstatus.c:129
6535 msgid "Checking signature"
6536 msgstr "Verificando firma"
6537
6538 #: src/sigstatus.c:196
6539 #, c-format
6540 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6541 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6542
6543 #: src/smtp.c:68
6544 #, c-format
6545 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6546 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6547
6548 #: src/smtp.c:75
6549 msgid "SSL connection failed"
6550 msgstr "Conexión SSL fallida"
6551
6552 #: src/smtp.c:82
6553 #, c-format
6554 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6555 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6556
6557 #: src/smtp.c:96
6558 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6559 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6560
6561 #: src/smtp.c:105
6562 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6563 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6564
6565 #: src/smtp.c:115
6566 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6567 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6568
6569 #: src/smtp.c:200
6570 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6571 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6572
6573 #: src/sourcewindow.c:80
6574 msgid "Source of the message"
6575 msgstr "Fuente del mensaje"
6576
6577 #: src/sourcewindow.c:143
6578 #, c-format
6579 msgid "%s - Source"
6580 msgstr "%s - Fuente"
6581
6582 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6583 msgid "SSL method not available\n"
6584 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6585
6586 #: src/ssl.c:94
6587 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6588 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6589
6590 #: src/ssl.c:100
6591 msgid "Error creating ssl context\n"
6592 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6593
6594 #: src/ssl.c:106
6595 #, c-format
6596 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6597 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6598
6599 #. Get the cipher
6600 #: src/ssl.c:113
6601 #, c-format
6602 msgid "SSL connection using %s\n"
6603 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6604
6605 #: src/ssl.c:120
6606 msgid "Server certificate:\n"
6607 msgstr "Certificado del servidor:\n"
6608
6609 #: src/ssl.c:123
6610 #, c-format
6611 msgid "  Subject: %s\n"
6612 msgstr "  Asunto: %s\n"
6613
6614 #: src/ssl.c:128
6615 #, c-format
6616 msgid "  Issuer: %s\n"
6617 msgstr "  Generador: %s\n"
6618
6619 #: src/string_match.c:73
6620 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6621 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6622
6623 #: src/summary_search.c:100
6624 msgid "Search messages"
6625 msgstr "Buscar en los mensajes"
6626
6627 #: src/summary_search.c:170
6628 msgid "Body:"
6629 msgstr "Cuerpo:"
6630
6631 #: src/summary_search.c:194
6632 msgid "Select all matched"
6633 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6634
6635 #: src/summary_search.c:200
6636 msgid "AND search"
6637 msgstr "Busqueda Y"
6638
6639 #: src/summary_search.c:317
6640 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6641 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6642
6643 #: src/summary_search.c:319
6644 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6645 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6646
6647 #: src/summaryview.c:390
6648 msgid "/_Reply"
6649 msgstr "/_Responder"
6650
6651 #: src/summaryview.c:391
6652 msgid "/Repl_y to"
6653 msgstr "/Respon_der a"
6654
6655 #: src/summaryview.c:392
6656 msgid "/Repl_y to/_all"
6657 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6658
6659 #: src/summaryview.c:393
6660 msgid "/Repl_y to/_sender"
6661 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6662
6663 #: src/summaryview.c:394
6664 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6665 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6666
6667 #: src/summaryview.c:396
6668 msgid "/Follow-up and reply to"
6669 msgstr "/Redirijir y responder a"
6670
6671 #: src/summaryview.c:398
6672 msgid "/_Forward"
6673 msgstr "/Reen_viar"
6674
6675 #: src/summaryview.c:399
6676 msgid "/Redirect"
6677 msgstr "/Redirigir"
6678
6679 #: src/summaryview.c:401
6680 msgid "/Re-_edit"
6681 msgstr "/Re_editar"
6682
6683 #: src/summaryview.c:403
6684 msgid "/M_ove..."
6685 msgstr "/_Mover..."
6686
6687 #: src/summaryview.c:404
6688 msgid "/_Copy..."
6689 msgstr "/_Copiar..."
6690
6691 #: src/summaryview.c:406
6692 msgid "/Cancel a news message"
6693 msgstr "/Cancelar una noticia"
6694
6695 #: src/summaryview.c:407
6696 msgid "/E_xecute"
6697 msgstr "/E_jecutar"
6698
6699 #: src/summaryview.c:409
6700 msgid "/_Mark"
6701 msgstr "/_Marcar"
6702
6703 #: src/summaryview.c:410
6704 msgid "/_Mark/_Mark"
6705 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6706
6707 #: src/summaryview.c:411
6708 msgid "/_Mark/_Unmark"
6709 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6710
6711 #: src/summaryview.c:412
6712 msgid "/_Mark/---"
6713 msgstr "/_Marcar/---"
6714
6715 #: src/summaryview.c:413
6716 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6717 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6718
6719 #: src/summaryview.c:414
6720 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6721 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6722
6723 #: src/summaryview.c:415
6724 msgid "/_Mark/Mark all read"
6725 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6726
6727 #: src/summaryview.c:416
6728 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6729 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6730
6731 #: src/summaryview.c:417
6732 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6733 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6734
6735 #: src/summaryview.c:418
6736 msgid "/Color la_bel"
6737 msgstr "/E_tiquetar de color"
6738
6739 #: src/summaryview.c:421
6740 msgid "/Add sender to address boo_k"
6741 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6742
6743 #: src/summaryview.c:423
6744 msgid "/Create f_ilter rule"
6745 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6746
6747 #: src/summaryview.c:424
6748 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6749 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6750
6751 #: src/summaryview.c:426
6752 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6753 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6754
6755 #: src/summaryview.c:428
6756 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6757 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6758
6759 #: src/summaryview.c:430
6760 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6761 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6762
6763 #: src/summaryview.c:436
6764 msgid "/_View/_Source"
6765 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6766
6767 #: src/summaryview.c:437
6768 msgid "/_View/All _header"
6769 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6770
6771 #: src/summaryview.c:440
6772 msgid "/_Print..."
6773 msgstr "/_Imprimir..."
6774
6775 #: src/summaryview.c:442
6776 msgid "/Select _all"
6777 msgstr "/_Seleccionar todo"
6778
6779 #: src/summaryview.c:443
6780 msgid "/Select t_hread"
6781 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6782
6783 #: src/summaryview.c:447
6784 msgid "M"
6785 msgstr "x"
6786
6787 #. S_COL_MARK
6788 #: src/summaryview.c:448
6789 msgid "U"
6790 msgstr "N"
6791
6792 #. S_COL_SIZE
6793 #: src/summaryview.c:454
6794 msgid "No."
6795 msgstr "No."
6796
6797 #. S_COL_SCORE
6798 #: src/summaryview.c:456
6799 msgid "L"
6800 msgstr "B"
6801
6802 #: src/summaryview.c:497
6803 msgid "Toggle quick-search bar"
6804 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6805
6806 #: src/summaryview.c:808
6807 msgid "Process mark"
6808 msgstr "Procesar marcas"
6809
6810 #: src/summaryview.c:809
6811 msgid "Some marks are left. Process it?"
6812 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6813
6814 #: src/summaryview.c:856
6815 #, c-format
6816 msgid "Scanning folder (%s)..."
6817 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6818
6819 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270
6820 msgid "No more unread messages"
6821 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6822
6823 #: src/summaryview.c:1227
6824 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6825 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6826
6827 #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1283
6828 msgid ""
6829 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6830 msgstr ""
6831 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6832
6833 #: src/summaryview.c:1247
6834 msgid "No unread messages."
6835 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6836
6837 #: src/summaryview.c:1271
6838 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6839 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6840
6841 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337
6842 msgid "No more new messages"
6843 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6844
6845 #: src/summaryview.c:1314
6846 msgid "No new message found. Search from the end?"
6847 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6848
6849 #: src/summaryview.c:1323
6850 msgid "No new messages."
6851 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6852
6853 #: src/summaryview.c:1338
6854 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6855 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6856
6857 #: src/summaryview.c:1340
6858 msgid "Search again"
6859 msgstr "Buscar de nuevo"
6860
6861 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394
6862 msgid "No more marked messages"
6863 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6864
6865 #: src/summaryview.c:1370
6866 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6867 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6868
6869 #: src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1404
6870 msgid "No marked messages."
6871 msgstr "No hay mensajes marcados."
6872
6873 #: src/summaryview.c:1395
6874 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6875 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6876
6877 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
6878 msgid "No more labeled messages"
6879 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6880
6881 #: src/summaryview.c:1420
6882 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6883 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6884
6885 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
6886 msgid "No labeled messages."
6887 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6888
6889 #: src/summaryview.c:1445
6890 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6891 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6892
6893 #: src/summaryview.c:1658
6894 msgid "Attracting messages by subject..."
6895 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6896
6897 #: src/summaryview.c:1811
6898 #, c-format
6899 msgid "%d deleted"
6900 msgstr "%d borrados"
6901
6902 #: src/summaryview.c:1815
6903 #, c-format
6904 msgid "%s%d moved"
6905 msgstr "%s%d movidos"
6906
6907 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1823
6908 msgid ", "
6909 msgstr ", "
6910
6911 #: src/summaryview.c:1821
6912 #, c-format
6913 msgid "%s%d copied"
6914 msgstr "%s%d copiado"
6915
6916 #: src/summaryview.c:1836
6917 msgid " item selected"
6918 msgstr " elemento seleccionado"
6919
6920 #: src/summaryview.c:1838
6921 msgid " items selected"
6922 msgstr " elementos seleccionados"
6923
6924 #: src/summaryview.c:1855
6925 #, c-format
6926 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6927 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6928
6929 #: src/summaryview.c:1861
6930 #, c-format
6931 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6932 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6933
6934 #: src/summaryview.c:2030
6935 msgid "Sorting summary..."
6936 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6937
6938 #: src/summaryview.c:2100
6939 msgid "Setting summary from message data..."
6940 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
6941
6942 #: src/summaryview.c:2236
6943 msgid "(No Date)"
6944 msgstr "(Sin fecha)"
6945
6946 #: src/summaryview.c:2841
6947 msgid "You're not the author of the article\n"
6948 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
6949
6950 #: src/summaryview.c:2939
6951 msgid "Delete message(s)"
6952 msgstr "Borrar mensaje(s)"
6953
6954 #: src/summaryview.c:2940
6955 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6956 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
6957
6958 #: src/summaryview.c:2983
6959 msgid "Deleting duplicated messages..."
6960 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
6961
6962 #: src/summaryview.c:3111
6963 msgid "Destination is same as current folder."
6964 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
6965
6966 #: src/summaryview.c:3200
6967 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6968 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
6969
6970 #: src/summaryview.c:3250
6971 msgid "Selecting all messages..."
6972 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
6973
6974 #: src/summaryview.c:3308
6975 msgid "Append or Overwrite"
6976 msgstr "Añadir o sobreescribir"
6977
6978 #: src/summaryview.c:3309
6979 msgid "Append or overwrite existing file?"
6980 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
6981
6982 #: src/summaryview.c:3310
6983 msgid "Append"
6984 msgstr "Añadir"
6985
6986 #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338
6987 #, c-format
6988 msgid "Can't save the file `%s'."
6989 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
6990
6991 #: src/summaryview.c:3364
6992 #, c-format
6993 msgid ""
6994 "Enter the print command line:\n"
6995 "(`%s' will be replaced with file name)"
6996 msgstr ""
6997 "Teclee el comando para imprimir:\n"
6998 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
6999
7000 #: src/summaryview.c:3370
7001 #, c-format
7002 msgid ""
7003 "Print command line is invalid:\n"
7004 "`%s'"
7005 msgstr ""
7006 "El comando de impresión no es válido:\n"
7007 "`%s'"
7008
7009 #: src/summaryview.c:3617
7010 msgid "Building threads..."
7011 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7012
7013 #: src/summaryview.c:3713
7014 msgid "Unthreading..."
7015 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7016
7017 #: src/summaryview.c:3842
7018 msgid "No filter rules defined."
7019 msgstr "No hay filtros definidos."
7020
7021 #: src/summaryview.c:3849
7022 msgid "Filtering..."
7023 msgstr "Filtrando..."
7024
7025 #: src/summaryview.c:5320
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "Regular expression (regexp) error:\n"
7029 "%s"
7030 msgstr ""
7031 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7032 "%s"
7033
7034 #: src/template.c:165
7035 #, c-format
7036 msgid "file %s already exists\n"
7037 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7038
7039 #: src/textview.c:513
7040 msgid "Check signature"
7041 msgstr "Verificar firma"
7042
7043 #: src/textview.c:580
7044 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7045 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7046
7047 #: src/textview.c:581
7048 msgid "right click and select `Save as...', "
7049 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7050
7051 #: src/textview.c:582
7052 msgid ""
7053 "or press `y' key.\n"
7054 "\n"
7055 msgstr ""
7056 "o pulse la tecla `y'.\n"
7057 "\n"
7058
7059 #: src/textview.c:584
7060 msgid "To display this part as a text message, select "
7061 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7062
7063 #: src/textview.c:585
7064 msgid ""
7065 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7066 "\n"
7067 msgstr ""
7068 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7069 "\n"
7070
7071 #: src/textview.c:587
7072 msgid "To display this part as an image, select "
7073 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7074
7075 #: src/textview.c:588
7076 msgid ""
7077 "`Display image', or press `i' key.\n"
7078 "\n"
7079 msgstr ""
7080 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7081 "\n"
7082
7083 #: src/textview.c:590
7084 msgid "To open this part with external program, select "
7085 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7086
7087 #: src/textview.c:591
7088 msgid "`Open' or `Open with...', "
7089 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7090
7091 #: src/textview.c:592
7092 msgid "or double-click, or click the center button, "
7093 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7094
7095 #: src/textview.c:593
7096 msgid "or press `l' key."
7097 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7098
7099 #: src/textview.c:612
7100 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7101 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7102
7103 #: src/textview.c:613
7104 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7105 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7106
7107 #: src/textview.c:614
7108 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7109 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7110
7111 #: src/toolbar.c:104
7112 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7113 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7114
7115 #: src/toolbar.c:235
7116 msgid "Get"
7117 msgstr "Traer"
7118
7119 #: src/toolbar.c:236
7120 msgid "Get All"
7121 msgstr "Traer todo"
7122
7123 #: src/toolbar.c:239
7124 msgid "Email"
7125 msgstr "Correo"
7126
7127 #: src/toolbar.c:241
7128 msgid "Reply"
7129 msgstr "Responder"
7130
7131 #: src/toolbar.c:242
7132 msgid "All"
7133 msgstr "Todo"
7134
7135 #: src/toolbar.c:243
7136 msgid "Sender"
7137 msgstr "Remitente"
7138
7139 #: src/toolbar.c:286
7140 msgid "Send later"
7141 msgstr "Enviar después"
7142
7143 #: src/toolbar.c:287
7144 msgid "Draft"
7145 msgstr "Borrador"
7146
7147 #: src/toolbar.c:290
7148 msgid "Attach"
7149 msgstr "Adjuntar"
7150
7151 #: src/toolbar.c:294
7152 msgid "Linewrap"
7153 msgstr "Recortar"
7154
7155 #: src/utils.c:2090
7156 #, c-format
7157 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7158 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7159
7160 #: src/utils.c:2774
7161 #, c-format
7162 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7163 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7164
7165 #: src/crash.c:140
7166 #, c-format
7167 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7168 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7169
7170 #: src/crash.c:180
7171 msgid "Sylpheed has crashed"
7172 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7173
7174 #: src/crash.c:203
7175 #, c-format
7176 msgid ""
7177 "%s.\n"
7178 "Please file a bug report and include the information below."
7179 msgstr ""
7180 "%s.\n"
7181 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7182
7183 #: src/crash.c:208
7184 msgid "Debug log"
7185 msgstr "Traza de depuración"
7186
7187 #: src/crash.c:248
7188 msgid "Save..."
7189 msgstr "Salvar..."
7190
7191 #: src/crash.c:253
7192 msgid "Create bug report"
7193 msgstr "Crear informe de error"
7194
7195 #: src/crash.c:302
7196 msgid "Save crash information"
7197 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7198
7199 #: src/crash.c:446 src/crash.c:465
7200 msgid "Unknown"
7201 msgstr "Desconocido"