1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-09 13:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-09 13:42+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
32 msgstr "Editar cuentas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
68 #: src/account.c:1470 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
69 #: src/compose.c:5568 src/compose.c:5859 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:365
74 #: src/prefs_filtering.c:1470
78 #: src/account.c:1477 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
82 #: src/account.c:1484 src/ssl_manager.c:102
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
128 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Entrada/salida de la acción"
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
153 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
154 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
168 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
169 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
176 #: src/addressadd.c:174
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Añadir a la agenda"
180 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
185 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 #: src/addressadd.c:240
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
194 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
195 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
196 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
197 msgid "Email Address"
198 msgstr "Dirección de correo"
200 #: src/addressbook.c:416
204 #: src/addressbook.c:417
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
208 #: src/addressbook.c:418
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
212 #: src/addressbook.c:419
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
216 #: src/addressbook.c:421
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
220 #: src/addressbook.c:424
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
224 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
226 msgstr "/_Agenda/---"
228 #: src/addressbook.c:427
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
232 #: src/addressbook.c:428
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
236 #: src/addressbook.c:430
238 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
240 #: src/addressbook.c:431
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
244 #: src/addressbook.c:432
248 #: src/addressbook.c:433
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
252 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
253 #: src/addressbook.c:444
254 msgid "/_Address/---"
255 msgstr "/_Dirección/---"
257 #: src/addressbook.c:435
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
261 #: src/addressbook.c:436
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
265 #: src/addressbook.c:437
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
269 #: src/addressbook.c:439
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Dirección/_Editar"
273 #: src/addressbook.c:440
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
277 #: src/addressbook.c:442
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
281 #: src/addressbook.c:443
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
285 #: src/addressbook.c:445
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
289 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:781
290 #: src/messageview.c:302
292 msgstr "/_Herramientas"
294 #: src/addressbook.c:447
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
298 #: src/addressbook.c:448
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
302 #: src/addressbook.c:449
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
306 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:813
307 #: src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:827
308 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
310 msgstr "/_Herramientas/---"
312 #: src/addressbook.c:451
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
316 #: src/addressbook.c:452
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
320 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:856
321 #: src/messageview.c:330
325 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:862
326 #: src/messageview.c:331
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
330 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
331 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:164
335 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
339 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
340 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
341 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
343 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
345 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:433
346 #: src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:472 src/summaryview.c:478
350 #: src/addressbook.c:462
352 msgstr "/Nueva _carpeta"
354 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
358 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
362 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
366 #: src/addressbook.c:471
368 msgstr "/_Seleccionar todo"
370 #: src/addressbook.c:476
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nueva _dirección"
374 #: src/addressbook.c:477
376 msgstr "/Nuevo _grupo"
378 #: src/addressbook.c:484
380 msgstr "/_Correo para"
382 #: src/addressbook.c:486
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Ver entrada"
386 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
388 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
396 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Argumentos incorrectos"
400 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "No se especificó el fichero"
404 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Error abriendo el fichero"
408 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Error leyendo el fichero"
412 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Encontrado final del fichero"
416 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Error reservando memoria"
420 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Formato de fichero erróneo"
424 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
428 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Error abriendo el directorio"
432 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "No se especificó una ruta"
436 #: src/addressbook.c:526
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
440 #: src/addressbook.c:527
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Error inicializando LDAP"
444 #: src/addressbook.c:528
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
448 #: src/addressbook.c:529
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
452 #: src/addressbook.c:530
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
456 #: src/addressbook.c:531
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
460 #: src/addressbook.c:532
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
464 #: src/addressbook.c:533
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
468 #: src/addressbook.c:534
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
472 #: src/addressbook.c:849
476 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
477 #: src/toolbar.c:1731
479 msgstr "Agenda de direcciones"
481 #: src/addressbook.c:976
483 msgstr "Buscar nombre:"
485 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
486 #: src/compose.c:5430 src/compose.c:6175 src/prefs_template.c:207
487 #: src/summary_search.c:282
491 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
492 #: src/compose.c:4226 src/prefs_template.c:209
496 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
497 #: src/prefs_template.c:211
501 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Borrar dirección(es)"
505 #: src/addressbook.c:1280
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
509 #: src/addressbook.c:1303
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
513 #: src/addressbook.c:1898
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
517 #: src/addressbook.c:1909
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
521 #: src/addressbook.c:2565
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
526 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 #: src/addressbook.c:2577
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
537 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
538 "se moverán a la carpeta padre."
540 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Borrar carpeta"
544 #: src/addressbook.c:2581
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
548 #: src/addressbook.c:2581
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
552 #: src/addressbook.c:2592
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
558 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
559 "Las direcciones que contiene se perderán."
561 #: src/addressbook.c:3403
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
565 #: src/addressbook.c:3407
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
569 #: src/addressbook.c:3417
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
573 #: src/addressbook.c:3422
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
578 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
579 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
581 #: src/addressbook.c:3435
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
586 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
587 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
589 #: src/addressbook.c:3441
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
594 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
595 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
597 #: src/addressbook.c:3446
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
602 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
603 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
605 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
609 #: src/addressbook.c:3497
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Error en la agenda"
613 #: src/addressbook.c:3498
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
617 #: src/addressbook.c:3825
618 msgid "Busy searching..."
621 #: src/addressbook.c:3896
624 msgstr " Buscar «%s»"
626 #: src/addressbook.c:4121
630 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgstr "Agenda de direcciones"
635 #: src/addressbook.c:4153
639 #: src/addressbook.c:4169
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Dirección de correo"
643 #: src/addressbook.c:4185
647 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:462
648 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
652 #: src/addressbook.c:4217
656 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
660 #: src/addressbook.c:4265
662 msgstr "Servidores LDAP"
664 #: src/addressbook.c:4281
666 msgstr "Petición LDAP"
668 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
669 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
681 #: src/addrgather.c:185
682 msgid "Harvesting addresses..."
683 msgstr "Recopilando direcciones..."
685 #: src/addrgather.c:224
686 msgid "Addresses gathered successfully."
687 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
689 #: src/addrgather.c:294
690 msgid "No folder or message was selected."
691 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
693 #: src/addrgather.c:302
695 "Please select a folder to process from the folder\n"
696 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
699 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
700 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
703 #: src/addrgather.c:354
707 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
708 #: src/importldif.c:909
709 msgid "Address Book :"
710 msgstr "Agenda de direcciones :"
712 #: src/addrgather.c:375
713 msgid "Folder Size :"
714 msgstr "Tamaño de carpeta :"
716 #: src/addrgather.c:390
717 msgid "Process these mail header fields"
718 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
720 #: src/addrgather.c:408
721 msgid "Include sub-folders"
722 msgstr "Incluir subcarpetas"
724 #: src/addrgather.c:431
726 msgstr "Nombre cabecera"
728 #: src/addrgather.c:432
729 msgid "Address Count"
730 msgstr "Nº direcciones"
732 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4562
733 #: src/compose.c:9028 src/messageview.c:570 src/messageview.c:583
734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
738 #: src/addrgather.c:538
739 msgid "Header Fields"
740 msgstr "Campos cabecera"
742 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
743 #: src/importldif.c:1029
747 #: src/addrgather.c:600
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
749 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
751 #: src/addrgather.c:608
752 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
753 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Common addresses"
757 msgstr "Direcciones comunes"
759 #: src/addrindex.c:117
760 msgid "Personal addresses"
761 msgstr "Direcciones personales"
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Dirección común"
767 #: src/addrindex.c:124
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Dirección personal"
771 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7248
773 msgstr "Notificación"
775 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
780 #: src/alertpanel.c:191
784 #: src/alertpanel.c:338
785 msgid "Show this message next time"
786 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
788 #: src/browseldap.c:219
789 msgid "Browse Directory Entry"
790 msgstr "Ver entrada del directorio"
792 #: src/browseldap.c:239
793 msgid "Server Name :"
794 msgstr "Nombre del servidor :"
796 #: src/browseldap.c:249
797 msgid "Distinguished Name (dn) :"
798 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
800 #: src/browseldap.c:272
804 #: src/browseldap.c:274
805 msgid "Attribute Value"
806 msgstr "Valor del atributo"
808 #: src/common/nntp.c:73
810 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
811 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
813 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
815 msgid "protocol error: %s\n"
816 msgstr "error del protocolo: %s\n"
818 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
819 msgid "protocol error\n"
820 msgstr "error del protocolo\n"
822 #: src/common/nntp.c:300
823 msgid "Error occurred while posting\n"
824 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
826 #: src/common/nntp.c:380
827 msgid "Error occurred while sending command\n"
828 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
830 #: src/common/plugin.c:52
834 #: src/common/plugin.c:53
838 #: src/common/plugin.c:54
842 #: src/common/plugin.c:55
846 #: src/common/plugin.c:56
847 msgid "a privacy interface"
848 msgstr "un interfaz de privacidad"
850 #: src/common/plugin.c:57
852 msgstr "un notificador"
854 #: src/common/plugin.c:58
856 msgstr "una utilidad"
858 #: src/common/plugin.c:59
862 #: src/common/plugin.c:257
865 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
867 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
869 #: src/common/plugin.c:292
870 msgid "Plugin already loaded"
871 msgstr "El módulo ya está cargado"
873 #: src/common/plugin.c:302
874 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
875 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
877 #: src/common/plugin.c:329
878 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
879 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
881 #: src/common/plugin.c:336
882 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
883 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
885 #: src/common/smtp.c:176
886 msgid "SMTP AUTH not available\n"
887 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
889 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
890 msgid "bad SMTP response\n"
891 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
893 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
894 msgid "error occurred on SMTP session\n"
895 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
897 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
898 msgid "error occurred on authentication\n"
899 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
901 #: src/common/smtp.c:603
903 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
904 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
906 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
907 msgid "can't start TLS session\n"
908 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
910 #: src/common/socket.c:1332
912 msgid "write on fd%d: %s\n"
913 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
915 #: src/common/ssl.c:159
916 msgid "Error creating ssl context\n"
917 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
919 #: src/common/ssl.c:178
921 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
922 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
924 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
925 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
926 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
930 msgid "<not in certificate>"
931 msgstr "<no en el certificado>"
933 #: src/common/ssl_certificate.c:239
936 " Owner: %s (%s) in %s\n"
937 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
939 " Signature status: %s"
941 " Propietario: %s (%s) en %s\n"
942 " Firmado por: %s (%s) en %s\n"
943 " Huella digital: %s\n"
944 " Estado de la firma: %s"
946 #: src/common/ssl_certificate.c:348
947 msgid "Can't load X509 default paths"
948 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
950 #: src/common/string_match.c:79
951 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
952 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
954 #: src/common/utils.c:355
959 #: src/common/utils.c:356
964 #: src/common/utils.c:357
969 #: src/common/utils.c:358
982 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
983 msgid "/_Properties..."
984 msgstr "/_Propiedades..."
986 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:285
991 msgid "/_Message/_Send"
992 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
995 msgid "/_Message/Send _later"
996 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
998 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:737
999 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:766
1000 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1001 msgid "/_Message/---"
1002 msgstr "/_Mensaje/---"
1004 #: src/compose.c:526
1005 msgid "/_Message/_Attach file"
1006 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1008 #: src/compose.c:527
1009 msgid "/_Message/_Insert file"
1010 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1012 #: src/compose.c:528
1013 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1014 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1016 #: src/compose.c:530
1017 msgid "/_Message/_Save"
1018 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1020 #: src/compose.c:533
1021 msgid "/_Message/_Close"
1022 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1024 #: src/compose.c:536
1025 msgid "/_Edit/_Undo"
1026 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1028 #: src/compose.c:537
1029 msgid "/_Edit/_Redo"
1030 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1032 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1033 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:167
1035 msgstr "/_Editar/---"
1037 #: src/compose.c:539
1039 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1041 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:165
1042 msgid "/_Edit/_Copy"
1043 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1045 #: src/compose.c:541
1046 msgid "/_Edit/_Paste"
1047 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1049 #: src/compose.c:542
1050 msgid "/_Edit/Special paste"
1051 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1053 #: src/compose.c:543
1054 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1055 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1057 #: src/compose.c:545
1058 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1059 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1061 #: src/compose.c:547
1062 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1063 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1065 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:166
1066 msgid "/_Edit/Select _all"
1067 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1069 #: src/compose.c:550
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1073 #: src/compose.c:551
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1077 #: src/compose.c:556
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1081 #: src/compose.c:561
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1085 #: src/compose.c:566
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1089 #: src/compose.c:571
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1091 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1093 #: src/compose.c:576
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1095 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1097 #: src/compose.c:581
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1099 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1101 #: src/compose.c:586
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1103 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1105 #: src/compose.c:591
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1107 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1109 #: src/compose.c:596
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1111 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1113 #: src/compose.c:601
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1115 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1117 #: src/compose.c:606
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1119 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1121 #: src/compose.c:611
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1123 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1125 #: src/compose.c:616
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1127 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1129 #: src/compose.c:621
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1131 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1133 #: src/compose.c:627
1134 msgid "/_Edit/_Find"
1135 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1137 #: src/compose.c:630
1138 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1139 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1141 #: src/compose.c:632
1142 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1143 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1145 #: src/compose.c:634
1146 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1147 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1149 #: src/compose.c:636
1150 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1151 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1153 #: src/compose.c:639
1155 msgstr "/_Ortografía"
1157 #: src/compose.c:640
1158 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1159 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1161 #: src/compose.c:642
1162 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1163 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1165 #: src/compose.c:644
1166 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1167 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1169 #: src/compose.c:646
1170 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1171 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1173 #: src/compose.c:648
1174 msgid "/_Spelling/---"
1175 msgstr "/_Ortografía/---"
1177 #: src/compose.c:649
1178 msgid "/_Spelling/Options"
1179 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1181 #: src/compose.c:652
1185 #: src/compose.c:653
1186 msgid "/_Options/Privacy System"
1187 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1189 #: src/compose.c:654
1190 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1191 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1193 #: src/compose.c:655
1194 msgid "/_Options/Si_gn"
1195 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1197 #: src/compose.c:656
1198 msgid "/_Options/_Encrypt"
1199 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1201 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1202 msgid "/_Options/---"
1203 msgstr "/_Opciones/---"
1205 #: src/compose.c:658
1206 msgid "/_Options/_Priority"
1207 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1209 #: src/compose.c:659
1210 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1211 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1213 #: src/compose.c:660
1214 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1215 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1217 #: src/compose.c:661
1218 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1219 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1221 #: src/compose.c:662
1222 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1223 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1225 #: src/compose.c:663
1226 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1227 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1229 #: src/compose.c:665
1230 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1231 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1233 #: src/compose.c:667
1234 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1235 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1237 #: src/compose.c:674
1238 msgid "/_Options/Character _encoding"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1241 #: src/compose.c:675
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1243 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1245 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1246 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1247 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1248 #: src/compose.c:749
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1250 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1252 #: src/compose.c:679
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1254 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1256 #: src/compose.c:681
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1258 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1260 #: src/compose.c:685
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1263 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1265 #: src/compose.c:687
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1268 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1270 #: src/compose.c:689
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1272 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1274 #: src/compose.c:693
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1278 #: src/compose.c:697
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1282 #: src/compose.c:699
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1286 #: src/compose.c:703
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1290 #: src/compose.c:707
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1294 #: src/compose.c:709
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1298 #: src/compose.c:713
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1302 #: src/compose.c:715
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1304 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1306 #: src/compose.c:719
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1310 #: src/compose.c:723
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1314 #: src/compose.c:725
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1318 #: src/compose.c:727
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1320 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1322 #: src/compose.c:729
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1324 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1326 #: src/compose.c:733
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1328 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1330 #: src/compose.c:737
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1332 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1334 #: src/compose.c:739
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1336 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1338 #: src/compose.c:741
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1340 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1342 #: src/compose.c:743
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1344 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1346 #: src/compose.c:747
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1348 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1350 #: src/compose.c:751
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1352 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1354 #: src/compose.c:753
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1356 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1358 #: src/compose.c:757
1359 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1360 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1362 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1363 msgid "/_Tools/_Address book"
1364 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1366 #: src/compose.c:759
1367 msgid "/_Tools/_Template"
1368 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1370 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:328
1371 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1372 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1374 #: src/compose.c:1554
1375 msgid "Fw: multiple emails"
1376 msgstr "Fw: múltiples correos"
1378 #: src/compose.c:1977
1380 msgstr "Responder a:"
1382 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5427 src/compose.c:6177
1384 msgstr "Grupos de noticias:"
1386 #: src/compose.c:1983
1387 msgid "Followup-To:"
1390 #: src/compose.c:2380
1391 msgid "Quote mark format error."
1392 msgstr "Marca de cita para error."
1394 #: src/compose.c:2396
1395 msgid "Message reply/forward format error."
1396 msgstr "Responder/reenviar para error."
1398 #: src/compose.c:2953
1400 msgid "File %s is empty."
1401 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1403 #: src/compose.c:2957
1405 msgid "Can't read %s."
1406 msgstr "No puedo leer %s."
1408 #: src/compose.c:2984
1411 msgstr "Mensaje: %s"
1413 #: src/compose.c:3796
1417 #: src/compose.c:3802
1419 msgid "%s - Compose message%s"
1420 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1422 #: src/compose.c:3805
1424 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1425 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1427 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:605
1429 "Account for sending mail is not specified.\n"
1430 "Please select a mail account before sending."
1432 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1433 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1435 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1436 #: src/toolbar.c:442
1440 #: src/compose.c:4008
1441 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1443 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1446 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1450 #: src/compose.c:4039
1451 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1453 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1456 #: src/compose.c:4056
1457 msgid "Recipient is not specified."
1458 msgstr "No se especificó el destinatario."
1460 #: src/compose.c:4070
1461 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1462 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1464 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7601
1466 "Could not queue message for sending:\n"
1468 "Charset conversion failed."
1470 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1472 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1474 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7604
1476 "Could not queue message for sending:\n"
1478 "Couldn't get recipient encryption key."
1480 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1482 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1484 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7598
1487 "Could not queue message for sending:\n"
1489 "Signature failed: %s"
1491 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1493 "Falló la firma: %s"
1495 #: src/compose.c:4122
1498 "Could not queue message for sending:\n"
1502 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1506 #: src/compose.c:4124
1507 msgid "Could not queue message for sending."
1508 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1510 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1512 "The message was queued but could not be sent.\n"
1513 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1515 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1516 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1518 #: src/compose.c:4172
1522 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1525 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1527 #: src/compose.c:4501
1530 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1531 "to the specified %s charset.\n"
1534 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1535 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1536 "¿Enviarlo como %s?"
1538 #: src/compose.c:4558
1541 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1542 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1546 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1547 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1549 "¿Enviarlo de todas formas?"
1551 #: src/compose.c:4743
1552 msgid "No account for sending mails available!"
1553 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1555 #: src/compose.c:4753
1556 msgid "No account for posting news available!"
1557 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1559 #: src/compose.c:5444
1560 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1561 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1563 #: src/compose.c:5556
1567 #: src/compose.c:5562 src/compose.c:5858 src/mimeview.c:212
1568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1569 #: src/summaryview.c:491
1573 #: src/compose.c:5623
1574 msgid "Save Message to "
1575 msgstr "Guardar mensaje en "
1577 #: src/compose.c:5645 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1578 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1579 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1584 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:7008
1588 #: src/compose.c:5929
1592 #: src/compose.c:5933
1593 msgid "_Attachments"
1596 #: src/compose.c:5937
1600 #: src/compose.c:5952 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:289
1604 #: src/compose.c:6140
1607 "Spell checker could not be started.\n"
1610 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1613 #: src/compose.c:6251
1615 msgid "From: <i>%s</i>"
1616 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1618 #: src/compose.c:6282
1619 msgid "Account to use for this email"
1620 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1622 #: src/compose.c:6284
1623 msgid "Sender address to be used"
1624 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1626 #: src/compose.c:6408
1629 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1630 "encrypt this message."
1632 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1633 "o cifrar este mensaje."
1635 #: src/compose.c:6647
1636 msgid "Message To format error."
1637 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1639 #: src/compose.c:6660
1640 msgid "Message Cc format error."
1641 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1643 #: src/compose.c:6673
1644 msgid "Message Bcc format error."
1645 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1647 #: src/compose.c:6687
1648 msgid "Message subject format error."
1649 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1651 #: src/compose.c:6902
1652 msgid "Invalid MIME type."
1653 msgstr "Tipo MIME inválido."
1655 #: src/compose.c:6917
1656 msgid "File doesn't exist or is empty."
1657 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1659 #: src/compose.c:6990
1661 msgstr "Propiedades"
1663 #: src/compose.c:7041
1665 msgstr "Codificación"
1667 #: src/compose.c:7061
1671 #: src/compose.c:7062 src/prefs_toolbar.c:1060
1673 msgstr "Nombre de fichero"
1675 #: src/compose.c:7245
1678 "The external editor is still working.\n"
1679 "Force terminating the process?\n"
1680 "process group id: %d"
1682 "El editor externo aún esta activo.\n"
1683 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1684 "Id. de proceso: %d"
1686 #: src/compose.c:7287
1687 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1688 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1690 #: src/compose.c:7568 src/messageview.c:710
1691 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1692 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1694 #: src/compose.c:7593
1695 msgid "Could not queue message."
1696 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1698 #: src/compose.c:7595
1701 "Could not queue message:\n"
1705 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1709 #: src/compose.c:7715
1710 msgid "Could not save draft."
1711 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1713 #: src/compose.c:7790 src/compose.c:7813
1715 msgstr "Seleccionar fichero"
1717 #: src/compose.c:7826
1719 msgid "File '%s' could not be read."
1720 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1722 #: src/compose.c:7828
1725 "File '%s' contained invalid characters\n"
1726 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1728 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1729 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1731 #: src/compose.c:7876
1732 msgid "Discard message"
1733 msgstr "Descartar mensaje"
1735 #: src/compose.c:7877
1736 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1737 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1739 #: src/compose.c:7878
1743 #: src/compose.c:7878
1744 msgid "_Save to Drafts"
1745 msgstr "Guardar en _Borradores"
1747 #: src/compose.c:7922
1749 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1750 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1752 #: src/compose.c:7924
1753 msgid "Apply template"
1754 msgstr "Aplicar plantilla"
1756 #: src/compose.c:7925
1758 msgstr "_Reemplazar"
1760 #: src/compose.c:7925
1764 #: src/compose.c:8613
1765 msgid "Insert or attach?"
1766 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1768 #: src/compose.c:8614
1770 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1771 "attach it to the email?"
1773 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1774 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1776 #: src/compose.c:8616
1780 #: src/compose.c:8616
1784 #: src/compose.c:9022
1787 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1788 "time. Do you want to continue?"
1790 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1791 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1795 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1796 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1799 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1800 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1806 "Please file a bug report and include the information below."
1809 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1813 msgstr "Traza de depuración"
1824 msgid "Create bug report"
1825 msgstr "Crear informe de error"
1828 msgid "Save crash information"
1829 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1831 #: src/editaddress.c:153
1832 msgid "Add New Person"
1833 msgstr "Añadir persona nueva"
1835 #: src/editaddress.c:154
1836 msgid "Edit Person Details"
1837 msgstr "Editar detalles personales"
1839 #: src/editaddress.c:316
1840 msgid "An Email address must be supplied."
1841 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1843 #: src/editaddress.c:490
1844 msgid "A Name and Value must be supplied."
1845 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1847 #: src/editaddress.c:560
1848 msgid "Edit Person Data"
1849 msgstr "Editar datos personales"
1851 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1853 msgid "Display Name"
1854 msgstr "Nombre mostrado"
1856 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1860 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1864 #: src/editaddress.c:683
1868 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1872 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1873 #: src/prefs_matcher.c:530
1877 #: src/editaddress.c:1070
1879 msgstr "Datos de _usuario"
1881 #: src/editaddress.c:1071
1882 msgid "_Email Addresses"
1883 msgstr "_Direcciones de correo"
1885 #: src/editaddress.c:1072
1886 msgid "O_ther Attributes"
1887 msgstr "O_tros atributos"
1889 #: src/editbook.c:113
1890 msgid "File appears to be Ok."
1891 msgstr "El fichero parece correcto."
1893 #: src/editbook.c:116
1894 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1895 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1897 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1898 msgid "Could not read file."
1899 msgstr "No se puede leer el fichero."
1901 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1902 msgid "Edit Addressbook"
1903 msgstr "Editar agenda"
1905 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1906 msgid " Check File "
1907 msgstr " Comprobar fichero "
1909 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1910 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1914 #: src/editbook.c:285
1915 msgid "Add New Addressbook"
1916 msgstr "Añadir nueva agenda"
1918 #: src/editgroup.c:103
1919 msgid "A Group Name must be supplied."
1920 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1922 #: src/editgroup.c:286
1923 msgid "Edit Group Data"
1924 msgstr "Editar datos del grupo"
1926 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1928 msgstr "Nombre de grupo"
1930 #: src/editgroup.c:333
1931 msgid "Addresses in Group"
1932 msgstr "Direcciones en el grupo"
1934 #: src/editgroup.c:364
1935 msgid "Available Addresses"
1936 msgstr "Direcciones disponibles"
1938 #: src/editgroup.c:425
1939 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1940 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1942 #: src/editgroup.c:473
1943 msgid "Edit Group Details"
1944 msgstr "Editar detalles del grupo"
1946 #: src/editgroup.c:476
1947 msgid "Add New Group"
1948 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1950 #: src/editgroup.c:526
1952 msgstr "Editar carpeta"
1954 #: src/editgroup.c:526
1955 msgid "Input the new name of folder:"
1956 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1958 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1960 msgstr "Nueva carpeta"
1962 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1963 msgid "Input the name of new folder:"
1964 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1966 #: src/editjpilot.c:200
1967 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1968 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1970 #: src/editjpilot.c:212
1971 msgid "Select JPilot File"
1972 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1974 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1975 msgid "Edit JPilot Entry"
1976 msgstr "Editar entrada JPilot"
1978 #: src/editjpilot.c:294
1979 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1980 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1982 #: src/editjpilot.c:385
1983 msgid "Add New JPilot Entry"
1984 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1986 #: src/editldap_basedn.c:143
1987 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1988 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1990 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1992 msgstr "Nombre máquina"
1994 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
1998 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2000 msgstr "Base de búsqueda"
2002 #: src/editldap_basedn.c:204
2003 msgid "Available Search Base(s)"
2004 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2006 #: src/editldap_basedn.c:294
2007 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2009 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2011 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2012 msgid "Could not connect to server"
2013 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2015 #: src/editldap.c:153
2016 msgid "A Name must be supplied."
2017 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2019 #: src/editldap.c:165
2020 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2021 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2023 #: src/editldap.c:178
2024 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2025 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2027 #: src/editldap.c:275
2028 msgid "Connected successfully to server"
2029 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2031 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2032 msgid "Edit LDAP Server"
2033 msgstr "Editar servidor LDAP"
2035 #: src/editldap.c:434
2036 msgid "A name that you wish to call the server."
2037 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2039 #: src/editldap.c:449
2041 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2042 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2043 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2044 "computer as Sylpheed-Claws."
2046 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2047 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2048 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2049 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
2051 #: src/editldap.c:470
2055 #: src/editldap.c:471
2059 #: src/editldap.c:475
2061 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2062 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2063 "TLS_CACERTDIR fields)."
2065 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2066 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2067 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2069 #: src/editldap.c:480
2071 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2072 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2073 "TLS_CACERTDIR fields)."
2075 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2076 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2077 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2079 #: src/editldap.c:494
2080 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2081 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2083 #: src/editldap.c:498
2084 msgid " Check Server "
2085 msgstr " Comprobar servidor "
2087 #: src/editldap.c:503
2088 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2089 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2091 #: src/editldap.c:518
2093 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2094 "Examples include:\n"
2095 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2096 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2097 " o=Organization Name,c=Country\n"
2099 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2100 "Algunos ejemplos:\n"
2101 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2102 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2103 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2105 #: src/editldap.c:531
2107 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2110 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2111 "disponibles en el servidor."
2113 #: src/editldap.c:589
2114 msgid "Search Attributes"
2115 msgstr "Atributos de búsqueda"
2117 #: src/editldap.c:599
2119 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2120 "find a name or address."
2122 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2123 "encontrar un nombre o dirección."
2125 #: src/editldap.c:603
2127 msgstr " Por omisión "
2129 #: src/editldap.c:608
2131 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2132 "names and addresses during a name or address search process."
2134 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2135 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2137 #: src/editldap.c:615
2138 msgid "Max Query Age (secs)"
2139 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2141 #: src/editldap.c:631
2143 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2144 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2145 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2146 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2147 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2148 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2149 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2150 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2151 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2152 "more memory to cache results."
2154 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2155 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2156 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2157 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2158 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2159 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2160 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2161 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2162 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2163 "de más memoria para almacenar los resultados."
2165 #: src/editldap.c:649
2166 msgid "Include server in dynamic search"
2167 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2169 #: src/editldap.c:655
2171 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2172 "address completion."
2174 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2175 "usar autocompletar direcciones."
2177 #: src/editldap.c:662
2178 msgid "Match names 'containing' search term"
2179 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2181 #: src/editldap.c:668
2183 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2184 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2185 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2186 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2187 "searches against other address interfaces."
2189 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2190 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2191 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2192 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2193 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2196 #: src/editldap.c:723
2200 #: src/editldap.c:733
2202 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2203 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2204 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2205 "performing a search."
2207 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2208 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2209 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2210 "al realizar la búsqueda."
2212 #: src/editldap.c:741
2213 msgid "Bind Password"
2214 msgstr "Asociar contraseña"
2216 #: src/editldap.c:752
2217 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2218 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2220 #: src/editldap.c:758
2221 msgid "Timeout (secs)"
2222 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2224 #: src/editldap.c:773
2225 msgid "The timeout period in seconds."
2226 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2228 #: src/editldap.c:777
2229 msgid "Maximum Entries"
2230 msgstr "Nº entradas máximas"
2232 #: src/editldap.c:792
2234 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2236 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2239 #: src/editldap.c:808
2243 #: src/editldap.c:809
2247 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2251 #: src/editldap.c:1037
2252 msgid "Add New LDAP Server"
2253 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2255 #: src/editvcard.c:104
2256 msgid "File does not appear to be vCard format."
2257 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2259 #: src/editvcard.c:116
2260 msgid "Select vCard File"
2261 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2263 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2264 msgid "Edit vCard Entry"
2265 msgstr "Editar entrada vCard"
2267 #: src/editvcard.c:271
2268 msgid "Add New vCard Entry"
2269 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2271 #: src/exphtmldlg.c:113
2272 msgid "Please specify output directory and file to create."
2273 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2275 #: src/exphtmldlg.c:116
2276 msgid "Select stylesheet and formatting."
2277 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2279 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2280 msgid "File exported successfully."
2281 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2283 #: src/exphtmldlg.c:184
2286 "HTML Output Directory '%s'\n"
2287 "does not exist. OK to create new directory?"
2289 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2290 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2292 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2293 msgid "Create Directory"
2294 msgstr "Crear directorio"
2296 #: src/exphtmldlg.c:196
2299 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2302 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2305 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2306 msgid "Failed to Create Directory"
2307 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2309 #: src/exphtmldlg.c:240
2310 msgid "Error creating HTML file"
2311 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2313 #: src/exphtmldlg.c:326
2314 msgid "Select HTML output file"
2315 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2317 #: src/exphtmldlg.c:390
2318 msgid "HTML Output File"
2319 msgstr "Fichero HTML de salida"
2321 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2322 #: src/importldif.c:682
2326 #: src/exphtmldlg.c:452
2328 msgstr "Hoja de estilos"
2330 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2331 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:986 src/prefs_account.c:661
2332 #: src/summaryview.c:4917
2336 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2338 msgstr "Por omisión"
2340 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2344 #: src/exphtmldlg.c:463
2348 #: src/exphtmldlg.c:464
2352 #: src/exphtmldlg.c:465
2356 #: src/exphtmldlg.c:466
2360 #: src/exphtmldlg.c:473
2361 msgid "Full Name Format"
2362 msgstr "Formato de nombre completo"
2364 #: src/exphtmldlg.c:481
2365 msgid "First Name, Last Name"
2366 msgstr "Nombre, Apellidos"
2368 #: src/exphtmldlg.c:482
2369 msgid "Last Name, First Name"
2370 msgstr "Apellidos, Nombre"
2372 #: src/exphtmldlg.c:489
2373 msgid "Color Banding"
2374 msgstr "Bandas de color"
2376 #: src/exphtmldlg.c:495
2377 msgid "Format Email Links"
2378 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2380 #: src/exphtmldlg.c:501
2381 msgid "Format User Attributes"
2382 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2384 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2386 msgstr "Nombre de fichero :"
2388 #: src/exphtmldlg.c:566
2389 msgid "Open with Web Browser"
2390 msgstr "Abrir con el navegador web"
2392 #: src/exphtmldlg.c:598
2393 msgid "Export Address Book to HTML File"
2394 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2396 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2398 msgstr "Información de fichero"
2400 #: src/exphtmldlg.c:665
2404 #: src/expldifdlg.c:111
2405 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2407 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2409 #: src/expldifdlg.c:114
2410 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2411 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2413 #: src/expldifdlg.c:190
2416 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2417 "does not exist. OK to create new directory?"
2419 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2420 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2422 #: src/expldifdlg.c:202
2425 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2428 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2431 #: src/expldifdlg.c:247
2432 msgid "Suffix was not supplied"
2433 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2435 #: src/expldifdlg.c:249
2437 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2438 "you wish to proceed without a suffix?"
2440 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2441 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2443 #: src/expldifdlg.c:267
2444 msgid "Error creating LDIF file"
2445 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2447 #: src/expldifdlg.c:342
2448 msgid "Select LDIF output file"
2449 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2451 #: src/expldifdlg.c:406
2452 msgid "LDIF Output File"
2453 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2455 #: src/expldifdlg.c:467
2459 #: src/expldifdlg.c:479
2461 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2462 "entry. Examples include:\n"
2463 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2464 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2465 " o=Organization Name,c=Country\n"
2467 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2468 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2469 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2470 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2471 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2473 #: src/expldifdlg.c:488
2475 msgstr "DN relativo"
2477 #: src/expldifdlg.c:495
2481 #: src/expldifdlg.c:503
2483 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2485 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2487 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2489 " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2491 #: src/expldifdlg.c:516
2493 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2495 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2497 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2499 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2501 #: src/expldifdlg.c:529
2503 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2504 "formatted similar to:\n"
2505 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2507 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2508 "un DN del estilo de:\n"
2509 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2511 #: src/expldifdlg.c:543
2513 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2514 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2515 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2516 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2517 "available RDN options that will be used to create the DN."
2519 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2520 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2521 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2522 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2523 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2526 #: src/expldifdlg.c:556
2527 msgid "Use DN attribute if present in data"
2528 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2530 #: src/expldifdlg.c:563
2532 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2533 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2534 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2535 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2537 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2538 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2539 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2540 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2543 #: src/expldifdlg.c:574
2544 msgid "Exclude record if no Email Address"
2545 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2547 #: src/expldifdlg.c:581
2549 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2550 "option to ignore these records."
2552 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2553 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2555 #: src/expldifdlg.c:669
2556 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2557 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2559 #: src/expldifdlg.c:737
2560 msgid "Distguished Name"
2561 msgstr "Nombre distinguido"
2563 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6265
2564 msgid "Export to mbox file"
2565 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2568 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2569 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2572 msgid "Source folder:"
2573 msgstr "Directorio de origen:"
2575 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2577 msgstr "Fichero mbox:"
2580 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2581 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2584 msgid "Source folder can't be left empty."
2585 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2588 msgid "Can't find the source folder."
2589 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2592 msgid "Select exporting file"
2593 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2595 #: src/exporthtml.c:805
2597 msgstr "Nombre completo"
2599 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2603 #: src/exporthtml.c:1010
2604 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2605 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2607 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2608 msgid "Name already exists but is not a directory."
2609 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2611 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2612 msgid "No permissions to create directory."
2613 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2615 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2616 msgid "Name is too long."
2617 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2619 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2620 msgid "Not specified."
2621 msgstr "Sin especificar."
2623 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2627 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2631 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2635 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2636 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2640 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2644 #: src/folder.c:1572
2646 msgid "Processing (%s)...\n"
2647 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2649 #: src/folder.c:2509
2651 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2652 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2654 #: src/folder.c:2798
2656 msgid "Moving %s to %s...\n"
2657 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2659 #: src/folder.c:3067
2661 msgid "Updating cache for %s..."
2662 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2664 #: src/folder.c:3772
2665 msgid "Processing messages..."
2666 msgstr "Procesando mensajes..."
2668 #: src/foldersel.c:228
2669 msgid "Select folder"
2670 msgstr "Seleccionar carpeta"
2672 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2674 msgstr "NuevaCarpeta"
2676 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2679 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2680 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2682 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2685 msgid "The folder '%s' already exists."
2686 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2688 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2690 msgid "Can't create the folder '%s'."
2691 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2693 #: src/folderview.c:290
2694 msgid "/Mark all re_ad"
2695 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2697 #: src/folderview.c:291
2698 msgid "/_Search folder..."
2699 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2701 #: src/folderview.c:293
2702 msgid "/Process_ing..."
2703 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2705 #: src/folderview.c:298
2706 msgid "/Empty _trash..."
2707 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2709 #: src/folderview.c:303
2710 msgid "/Send _queue..."
2711 msgstr "/Enviar _cola..."
2713 #: src/folderview.c:463 src/prefs_actions.c:450
2714 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2715 #: src/prefs_matcher.c:811
2719 #: src/folderview.c:464 src/prefs_folder_column.c:81
2723 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2724 #: src/folderview.c:466 src/summaryview.c:492
2728 #: src/folderview.c:710
2729 msgid "Setting folder info..."
2730 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2732 #: src/folderview.c:764 src/summaryview.c:3365
2733 msgid "Mark all as read"
2734 msgstr "Marcar todo como leído"
2736 #: src/folderview.c:765 src/summaryview.c:3366
2737 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2738 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2740 #: src/folderview.c:1054
2742 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2743 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2746 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2748 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2749 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2752 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2754 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3870 src/setup.c:90
2756 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2757 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2759 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3875 src/setup.c:95
2761 msgid "Scanning folder %s ..."
2762 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2764 #: src/folderview.c:1102
2765 msgid "Rebuild folder tree"
2766 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2768 #: src/folderview.c:1103
2770 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2772 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2774 #: src/folderview.c:1113
2775 msgid "Rebuilding folder tree..."
2776 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2778 #: src/folderview.c:1115
2779 msgid "Scanning folder tree..."
2780 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2782 #: src/folderview.c:1233
2783 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2784 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2786 #: src/folderview.c:2087
2788 msgid "Closing Folder %s..."
2789 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2791 #: src/folderview.c:2126
2793 msgid "Opening Folder %s..."
2794 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2796 #: src/folderview.c:2139
2797 msgid "Folder could not be opened."
2798 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2800 #: src/folderview.c:2300 src/mainwindow.c:2061
2802 msgstr "Vaciar papelera"
2804 #: src/folderview.c:2301
2805 msgid "Delete all messages in trash?"
2806 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2808 #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2063
2809 msgid "+_Empty trash"
2810 msgstr "+_Vaciar papelera"
2812 #: src/folderview.c:2346 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2813 msgid "Offline warning"
2814 msgstr "Notificación conexión"
2816 #: src/folderview.c:2347 src/toolbar.c:2127
2817 msgid "You're working offline. Override?"
2818 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2820 #: src/folderview.c:2358 src/toolbar.c:2146
2821 msgid "Send queued messages"
2822 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2824 #: src/folderview.c:2359 src/toolbar.c:2147
2825 msgid "Send all queued messages?"
2826 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2828 #: src/folderview.c:2360 src/messageview.c:571 src/messageview.c:588
2829 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2833 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2166
2834 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2835 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2837 #: src/folderview.c:2371 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2840 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2843 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2846 #: src/folderview.c:2438
2848 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2849 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2851 #: src/folderview.c:2441
2853 msgstr "Mover carpeta"
2855 #: src/folderview.c:2452
2857 msgid "Moving %s to %s..."
2858 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2860 #: src/folderview.c:2481
2861 msgid "Source and destination are the same."
2862 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2864 #: src/folderview.c:2484
2865 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2866 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2868 #: src/folderview.c:2487
2869 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2870 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2872 #: src/folderview.c:2490
2873 msgid "Move failed!"
2874 msgstr "¡Mover falló!"
2876 #: src/folderview.c:2526
2878 msgid "Processing configuration for folder %s"
2879 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2881 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1454 src/summaryview.c:4050
2882 #: src/toolbar.c:178
2886 #: src/gedit-print.c:244
2887 msgid "Preparing pages..."
2888 msgstr "Preparando páginas..."
2890 #: src/gedit-print.c:271
2892 msgid "Rendering page %d of %d..."
2893 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2895 #: src/gedit-print.c:273
2897 msgid "Printing page %d of %d..."
2898 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2900 #: src/gedit-print.c:295
2901 msgid "Print preview"
2902 msgstr "Previsualizar impresión"
2904 #: src/gedit-print.c:451
2905 msgid "Page %N of %Q"
2906 msgstr "Página %N de %Q"
2908 #: src/grouplistdialog.c:173
2909 msgid "Newsgroup subscription"
2910 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2912 #: src/grouplistdialog.c:189
2913 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2914 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2916 #: src/grouplistdialog.c:195
2917 msgid "Find groups:"
2918 msgstr "Buscar grupos:"
2920 #: src/grouplistdialog.c:203
2924 #: src/grouplistdialog.c:215
2925 msgid "Newsgroup name"
2926 msgstr "Nombre de grupo"
2928 #: src/grouplistdialog.c:216
2932 #: src/grouplistdialog.c:217
2936 #: src/grouplistdialog.c:346
2940 #: src/grouplistdialog.c:348
2942 msgstr "solo lectura"
2944 #: src/grouplistdialog.c:350
2946 msgstr "desconocido"
2948 #: src/grouplistdialog.c:412
2949 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2950 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2952 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1185
2956 #: src/grouplistdialog.c:477
2958 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2959 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2961 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:230
2962 msgid "/_Open with Web browser"
2963 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2965 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:231
2966 msgid "/Copy this _link"
2967 msgstr "/_Copiar el enlace"
2969 #: src/gtk/about.c:119
2970 msgid "About Sylpheed-Claws"
2971 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2973 #: src/gtk/about.c:161
2976 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2977 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2978 "Operating System: %s %s (%s)"
2980 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2981 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2982 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2984 #: src/gtk/about.c:170
2987 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2988 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2989 "Operating System: %s"
2991 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2992 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2993 "Sistema operativo: %s"
2995 #: src/gtk/about.c:179
2998 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2999 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3000 "Operating System: unknown"
3002 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3003 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3004 "Sistema operativo: desconocido"
3006 #: src/gtk/about.c:194
3009 "Compiled-in features:\n"
3012 "Compilado incluyendo:\n"
3015 #: src/gtk/about.c:237
3017 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3018 "and the Sylpheed-Claws team"
3020 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3021 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
3023 #: src/gtk/about.c:280
3025 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3027 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3029 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
3032 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
3034 #: src/gtk/about.c:286
3038 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3039 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3043 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3044 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3046 #: src/gtk/about.c:293
3050 #: src/gtk/about.c:304
3052 msgstr "_Información"
3054 #: src/gtk/about.c:332
3055 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3056 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3058 #: src/gtk/about.c:349
3061 "Previous team members\n"
3064 "Miembros anteriores del equipo\n"
3066 #: src/gtk/about.c:366
3069 "The translation team\n"
3072 "El equipo de traducción\n"
3074 #: src/gtk/about.c:383
3077 "Documentation team\n"
3080 "El equipo de documentación\n"
3082 #: src/gtk/about.c:400
3090 #: src/gtk/about.c:417
3098 #: src/gtk/about.c:434
3106 #: src/gtk/about.c:453
3110 #: src/gtk/about.c:473
3112 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3113 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3114 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3118 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3119 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3120 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3124 #: src/gtk/about.c:479
3126 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3127 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3128 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3132 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3133 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3134 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3135 "License para más detalles.\n"
3138 #: src/gtk/about.c:485
3140 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3141 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3142 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3145 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3146 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3147 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3149 #: src/gtk/about.c:499
3151 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3152 "the OpenSSL Toolkit ("
3154 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3155 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3157 #: src/gtk/about.c:503
3161 #: src/gtk/about.c:515
3165 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:295
3169 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:299
3173 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:303
3177 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:307
3181 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:311
3185 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:315
3189 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:319
3193 #: src/gtk/foldersort.c:156
3194 msgid "Set folder order"
3195 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3197 #: src/gtk/foldersort.c:190
3198 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3200 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3203 #: src/gtk/foldersort.c:214
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3208 msgid "Configuration"
3209 msgstr "Configuración"
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3212 msgid "Configuration options for the print job"
3213 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3216 msgid "Source Buffer"
3217 msgstr "Buffer de origen"
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3220 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3221 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3225 msgstr "Anchura del tabulador"
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3228 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3229 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3233 msgstr "Modo recorte"
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3236 msgid "Word wrapping mode"
3237 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3244 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3245 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3252 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3253 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3256 msgid "Font Description"
3257 msgstr "Descripción de la tipografía"
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3260 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3261 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3264 msgid "Numbers Font"
3265 msgstr "Tipografía para números"
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3268 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3269 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3272 msgid "Font description to use for the line numbers"
3273 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3276 msgid "Print Line Numbers"
3277 msgstr "Imprimir números de línea"
3279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3280 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3281 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3284 msgid "Print Header"
3285 msgstr "Imprimir cabecera"
3287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3288 msgid "Whether to print a header in each page"
3289 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3291 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3292 msgid "Print Footer"
3293 msgstr "Imprimir pie de página"
3295 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3296 msgid "Whether to print a footer in each page"
3297 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3299 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3300 msgid "Header and Footer Font"
3301 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3303 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3304 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3305 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3307 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3308 msgid "Header and Footer Font Description"
3309 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3311 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3312 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3313 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3315 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3316 msgid "No dictionary selected."
3317 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3319 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3321 msgstr "Modo normal"
3323 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3324 msgid "Bad Spellers Mode"
3325 msgstr "Modo malos escritores"
3327 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3328 msgid "Unknown suggestion mode."
3329 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3332 msgid "No misspelled word found."
3333 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3336 msgid "Replace unknown word"
3337 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3341 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3342 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3346 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3347 "will learn from mistake.\n"
3349 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3350 "de carro se aprenderá del error.\n"
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3354 msgstr "Modo rápido"
3356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3358 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3359 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3362 msgid "Accept in this session"
3363 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3366 msgid "Add to personal dictionary"
3367 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3370 msgid "Replace with..."
3371 msgstr "Sustituir por..."
3373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3375 msgid "Check with %s"
3376 msgstr " Comprobar con %s"
3378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3379 msgid "(no suggestions)"
3380 msgstr "(no hay sugerencias)"
3382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3388 msgid "Dictionary: %s"
3389 msgstr "Diccionario: %s"
3391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3393 msgid "Use alternate (%s)"
3394 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3397 msgid "Check while typing"
3398 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3401 msgid "Change dictionary"
3402 msgstr "Cambiar diccionario"
3404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3407 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3410 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3415 msgstr "Mensaje nuevo"
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3418 msgid "Unread message"
3419 msgstr "Mensaje sin leer"
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3422 msgid "Message has been replied to"
3423 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3426 msgid "Message has been forwarded"
3427 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3430 msgid "Message is in an ignored thread"
3431 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3433 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3434 msgid "Message is spam"
3435 msgstr "Mensaje es correo basura"
3437 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3438 msgid "Message has attachment(s)"
3439 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3441 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3442 msgid "Digitally signed message"
3443 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3445 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3446 msgid "Encrypted message"
3447 msgstr "Mensaje cifrado"
3449 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3450 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3451 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3453 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3454 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3455 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3457 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3458 msgid "Marked message"
3459 msgstr "Mensaje marcado"
3461 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3462 msgid "Message is marked for deletion"
3463 msgstr "Mensaje marcado para eliminar"
3465 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3466 msgid "Message is marked for moving"
3467 msgstr "Mensaje marcado para mover"
3469 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3470 msgid "Message is marked for copying"
3471 msgstr "Mensaje marcado para copiar"
3473 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3474 msgid "Locked message"
3475 msgstr "Mensaje bloqueado"
3477 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3478 msgid "Folder (normal, opened)"
3479 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3481 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3482 msgid "Folder with read messages hidden"
3483 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3485 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3486 msgid "Folder contains marked messages"
3487 msgstr "La carpeta contiene mensajes marcados"
3489 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3491 msgstr "Leyenda de iconos"
3493 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3495 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3496 "messages and folders:</span>"
3498 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3499 "de mensajes y carpetas:</span>"
3501 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3503 msgid "Input password for %s on %s:"
3504 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3506 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3507 msgid "Input password"
3508 msgstr "Introduzca la contraseña"
3510 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3511 msgid "Remember this"
3512 msgstr "Recordar esto"
3514 #: src/gtk/logwindow.c:87
3515 msgid "Protocol log"
3516 msgstr "Traza del protocolo"
3518 #: src/gtk/logwindow.c:373
3520 msgstr "_Limpiar traza"
3522 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3532 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3536 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3537 msgid "Plugin is not functional."
3538 msgstr "El módulo no está operativo."
3540 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3541 msgid "Select Plugin to load"
3542 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3544 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3547 "The following error occured while loading %s :\n"
3551 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3555 #: src/gtk/pluginwindow.c:285 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3556 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3562 #: src/gtk/pluginwindow.c:318 src/prefs_summaries.c:210
3564 msgstr "Descripción"
3566 #: src/gtk/pluginwindow.c:335
3567 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3568 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Sylpheed-Claws."
3570 #: src/gtk/pluginwindow.c:341 src/prefs_themes.c:866
3572 msgstr "Obtener más..."
3574 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3575 msgid "Load Plugin..."
3576 msgstr "Cargar módulo..."
3578 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3579 msgid "Unload Plugin"
3580 msgstr "Descargar módulo"
3582 #: src/gtk/pluginwindow.c:444
3583 msgid "Loaded plugins"
3584 msgstr "Módulos cargados"
3586 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3588 msgstr "Página índice"
3590 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3591 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:378
3592 #: src/prefs_filtering.c:1479
3596 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3597 #: src/prefs_summary_column.c:80
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3602 msgid "all messages"
3603 msgstr "todos los mensajes"
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3606 msgid "messages whose age is greater than #"
3607 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3610 msgid "messages whose age is less than #"
3611 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3614 msgid "messages which contain S in the message body"
3615 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3618 msgid "messages which contain S in the whole message"
3619 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3622 msgid "messages carbon-copied to S"
3623 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3626 msgid "message is either to: or cc: to S"
3627 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3630 msgid "deleted messages"
3631 msgstr "mensajes borrados"
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3634 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3635 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3638 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3639 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3642 msgid "messages originating from user S"
3643 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3646 msgid "forwarded messages"
3647 msgstr "mensajes reenviados"
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3650 msgid "messages which contain header S"
3651 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3654 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3655 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3658 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3659 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3662 msgid "messages which are marked with color #"
3663 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3666 msgid "locked messages"
3667 msgstr "mensajes bloqueados"
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3670 msgid "messages which are in newsgroup S"
3671 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3674 msgid "new messages"
3675 msgstr "mensajes nuevos"
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3678 msgid "old messages"
3679 msgstr "mensajes antiguos"
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3682 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3683 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3686 msgid "messages which have been replied to"
3687 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3690 msgid "read messages"
3691 msgstr "mensajes leídos"
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3694 msgid "messages which contain S in subject"
3695 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3698 msgid "messages whose score is equal to #"
3699 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3702 msgid "messages whose score is greater than #"
3703 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3706 msgid "messages whose score is lower than #"
3707 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3710 msgid "messages whose size is equal to #"
3711 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3714 msgid "messages whose size is greater than #"
3715 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3718 msgid "messages whose size is smaller than #"
3719 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3722 msgid "messages which have been sent to S"
3723 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3725 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3726 msgid "marked messages"
3727 msgstr "mensajes marcados"
3729 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3730 msgid "unread messages"
3731 msgstr "mensajes sin leer"
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3734 msgid "messages which contain S in References header"
3735 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3739 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3741 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3745 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3746 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3748 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3749 msgid "logical AND operator"
3750 msgstr "operador Y lógico"
3752 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3753 msgid "logical OR operator"
3754 msgstr "operador O lógico"
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3757 msgid "logical NOT operator"
3758 msgstr "operador NO lógico"
3760 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3761 msgid "case sensitive search"
3762 msgstr "sensible a mayús./minús."
3764 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3765 msgid "all filtering expressions are allowed"
3766 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3768 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:320
3769 msgid "Extended Search"
3770 msgstr "Búsqueda extendida"
3772 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3774 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3775 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3777 "The following symbols can be used:"
3779 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3780 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3782 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3784 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3785 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1858
3786 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:487
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3791 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1859
3792 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:488
3796 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3797 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1860
3798 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:489
3802 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3806 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3810 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3814 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:273
3815 msgid "Edit search criteria"
3816 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3818 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3819 msgid " Extended Symbols... "
3820 msgstr " Símbolos extendidos... "
3822 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1007
3824 msgid "Searching in %s... \n"
3825 msgstr "Buscando en %s...\n"
3827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3834 msgstr "Propietario"
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3841 #: src/prefs_themes.c:883
3845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3846 msgid "Organization: "
3847 msgstr "Organización: "
3849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3851 msgstr "Localización: "
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3854 msgid "Fingerprint: "
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3858 msgid "Signature status: "
3859 msgstr "Estado de la firma: "
3861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3862 msgid "Expires on: "
3863 msgstr "Caduca en: "
3865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3867 msgid "SSL certificate for %s"
3868 msgstr "Certificado SSL para %s"
3870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3873 "Certificate for %s is unknown.\n"
3874 "Do you want to accept it?"
3876 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3877 "¿Quiere aceptarlo?"
3879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3882 msgid "Signature status: %s"
3883 msgstr "Estado de la firma: %s"
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3886 msgid "_View certificate"
3887 msgstr "_Mostrar certificado"
3889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3890 msgid "Unknown SSL Certificate"
3891 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3895 msgid "_Cancel connection"
3896 msgstr "_Cancelar conexión"
3898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3899 msgid "_Accept and save"
3900 msgstr "_Aceptar y guardar"
3902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3905 "Certificate for %s is expired.\n"
3906 "Do you want to continue?"
3908 "El certificado de %s está caducado.\n"
3909 "¿Quiere continuar?"
3911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3912 msgid "Expired SSL Certificate"
3913 msgstr "Certificados SSL caducados"
3915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3920 msgid "New certificate:"
3921 msgstr "Certificado nuevo:"
3923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3924 msgid "Known certificate:"
3925 msgstr "Certificado conocido:"
3927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3929 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3930 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3933 msgid "_View certificates"
3934 msgstr "_Mostrar certificados"
3936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3937 msgid "Changed SSL Certificate"
3938 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3940 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2693 src/summaryview.c:2704
3942 msgstr "(Sin remite)"
3944 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2731
3945 msgid "(No Subject)"
3946 msgstr "(Sin asunto)"
3948 #: src/image_viewer.c:283
3952 #: src/image_viewer.c:290
3956 #: src/image_viewer.c:311
3958 msgstr "Cargar imagen"
3960 #: src/image_viewer.c:317
3961 msgid "Content-Type:"
3962 msgstr "Content-Type:"
3968 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3969 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3973 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3974 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3978 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3979 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3983 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3984 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3988 msgid "Connecting to %s failed"
3989 msgstr "Falló la conexión con %s"
3991 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
3993 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3994 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3996 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
3997 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
3998 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4000 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4002 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4003 msgid "Insecure connection"
4004 msgstr "Conexión insegura"
4006 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4008 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4009 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4011 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4014 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4015 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
4017 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4019 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4020 msgid "Con_tinue connecting"
4021 msgstr "Seguir conec_tando"
4025 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4026 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4031 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4035 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4036 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4038 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4039 msgid "Can't start TLS session.\n"
4040 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4044 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4045 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4047 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4049 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4050 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4053 msgid "Adding messages..."
4054 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4056 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4057 msgid "Copying messages..."
4058 msgstr "Copiando mensajes..."
4061 msgid "can't set deleted flags\n"
4062 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4064 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4065 msgid "can't expunge\n"
4066 msgstr "no puedo purgar\n"
4069 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4070 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4073 msgid "can't create mailbox\n"
4074 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4077 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4079 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4084 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4085 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4088 msgid "can't delete mailbox\n"
4089 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4092 msgid "LIST failed\n"
4093 msgstr "LIST fallido\n"
4097 msgid "can't select folder: %s\n"
4098 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4101 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4102 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4105 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4106 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4111 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4112 "compiled without OpenSSL support.\n"
4114 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Sylpheed-Claws ha "
4115 "sido construido sin soporte OpenSSL.\n"
4118 msgid "Server logins are disabled.\n"
4119 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4122 msgid "Fetching message..."
4123 msgstr "Recuperando mensaje..."
4127 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4128 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4132 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4133 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4136 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4137 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4141 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4142 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4144 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4145 msgid "/Create _new folder..."
4146 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4148 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4149 msgid "/_Rename folder..."
4150 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4152 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4153 msgid "/M_ove folder..."
4154 msgstr "/M_over carpeta..."
4156 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4157 msgid "/_Delete folder..."
4158 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4160 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4161 msgid "/Synchronise"
4162 msgstr "/Sincronizar"
4164 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4165 msgid "/Down_load messages"
4166 msgstr "/Descargar mensajes"
4168 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4169 msgid "/_Check for new messages"
4170 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4172 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4173 msgid "/C_heck for new folders"
4174 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4176 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4177 msgid "/R_ebuild folder tree"
4178 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4180 #: src/imap_gtk.c:135
4182 "Input the name of new folder:\n"
4183 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4184 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4186 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4187 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4188 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4190 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4192 msgid "Input new name for '%s':"
4193 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4195 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4196 msgid "Rename folder"
4197 msgstr "Renombrar carpeta"
4199 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4201 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4202 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4204 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4206 "The folder could not be renamed.\n"
4207 "The new folder name is not allowed."
4209 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4210 "El nuevo nombre no está permitido."
4212 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4215 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4216 "will not be possible.\n"
4218 "Do you really want to delete?"
4220 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4221 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4223 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4225 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4227 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4228 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4230 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4232 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4233 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4235 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4236 msgid "Import mbox file"
4237 msgstr "Importar fichero mbox"
4240 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4241 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4244 msgid "Destination folder:"
4245 msgstr "Carpeta de destino:"
4248 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4249 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4253 "Destination folder is not set.\n"
4254 "Import mbox file to the inbox folder?"
4256 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4257 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4260 msgid "Can't find the destination folder."
4261 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4264 msgid "Select importing file"
4265 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4267 #: src/importldif.c:190
4268 msgid "Please specify address book name and file to import."
4269 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4271 #: src/importldif.c:193
4272 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4273 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4275 #: src/importldif.c:196
4276 msgid "File imported."
4277 msgstr "Fichero importado."
4279 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4280 msgid "Please select a file."
4281 msgstr "Seleccione un fichero."
4283 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4284 msgid "Address book name must be supplied."
4285 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4287 #: src/importldif.c:472
4288 msgid "Error reading LDIF fields."
4289 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4291 #: src/importldif.c:495
4292 msgid "LDIF file imported successfully."
4293 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4295 #: src/importldif.c:574
4296 msgid "Select LDIF File"
4297 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4299 #: src/importldif.c:662
4301 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4304 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4307 #: src/importldif.c:668
4309 msgstr "Nombre del fichero"
4311 #: src/importldif.c:679
4312 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4313 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4315 #: src/importldif.c:688
4316 msgid "Select the LDIF file to import."
4317 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4319 #: src/importldif.c:725
4323 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:485
4327 #: src/importldif.c:727
4328 msgid "LDIF Field Name"
4329 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4331 #: src/importldif.c:728
4332 msgid "Attribute Name"
4333 msgstr "Nombre de atributo"
4335 #: src/importldif.c:783
4339 #: src/importldif.c:795
4343 #: src/importldif.c:806
4344 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4345 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4347 #: src/importldif.c:811
4351 #: src/importldif.c:829
4353 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4354 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4355 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4356 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4357 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4358 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4361 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4362 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4363 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4364 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4365 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4366 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4367 "también será seleccionado el campo para importar."
4369 #: src/importldif.c:841
4370 msgid "Select for Import"
4371 msgstr "Seleccionar para importar"
4373 #: src/importldif.c:847
4374 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4375 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4377 #: src/importldif.c:850
4379 msgstr " Modificar "
4381 #: src/importldif.c:856
4382 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4383 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4385 #: src/importldif.c:929
4386 msgid "Records Imported :"
4387 msgstr "Registros importados :"
4389 #: src/importldif.c:960
4390 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4391 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4393 #: src/importmutt.c:144
4394 msgid "Error importing MUTT file."
4395 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4397 #: src/importmutt.c:159
4398 msgid "Select MUTT File"
4399 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4401 #: src/importmutt.c:206
4402 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4403 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4405 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4406 msgid "Please select a file to import."
4407 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4409 #: src/importpine.c:144
4410 msgid "Error importing Pine file."
4411 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4413 #: src/importpine.c:159
4414 msgid "Select Pine File"
4415 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4417 #: src/importpine.c:206
4418 msgid "Import Pine file into Address Book"
4419 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4421 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4422 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4423 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4426 msgid "Retrieving new messages"
4427 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4433 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4439 msgstr "Recuperando"
4443 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4444 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4445 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4446 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4449 msgid "Done (no new messages)"
4450 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4453 msgid "Connection failed"
4454 msgstr "Conexión fallida"
4458 msgstr "Authorización fallida"
4460 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4464 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4466 msgstr "Tiempo límite"
4470 msgid "Finished (%d new message)"
4471 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4472 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4473 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4476 msgid "Finished (no new messages)"
4477 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4481 msgid "%s: Retrieving new messages"
4482 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4486 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4487 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4491 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4492 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4496 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4497 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4499 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4500 msgid "Authenticating..."
4501 msgstr "Autentificando..."
4505 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4506 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4509 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4510 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4513 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4514 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4517 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4518 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4521 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4522 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4524 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4530 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4531 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4535 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4536 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4537 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4538 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4541 msgid "Connection failed."
4542 msgstr "La conexión ha fallado."
4546 msgid "Connection to %s:%d failed."
4547 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4550 msgid "Error occurred while processing mail."
4551 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4556 "Error occurred while processing mail:\n"
4559 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4563 msgid "No disk space left."
4564 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4567 msgid "Can't write file."
4568 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4571 msgid "Socket error."
4572 msgstr "Error de socket."
4576 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4577 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4579 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4580 msgid "Connection closed by the remote host."
4581 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4585 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4586 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4589 msgid "Mailbox is locked."
4590 msgstr "El buzón está bloqueado."
4595 "Mailbox is locked:\n"
4598 "El buzón está bloqueado:\n"
4601 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4602 msgid "Authentication failed."
4603 msgstr "Autentificación fallida."
4605 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4608 "Authentication failed:\n"
4611 "La autentificación falló:\n"
4614 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4615 msgid "Session timed out."
4616 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4620 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4621 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4624 msgid "Incorporation cancelled\n"
4625 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4629 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4630 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4634 msgstr "Só_lo una vez"
4643 "File '%s' already exists.\n"
4644 "Can't create folder."
4646 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4647 "No se puede crear la carpeta."
4652 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4653 "Do you want to migrate this configuration?"
4655 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4656 "¿Desea migrar esta configuración?"
4659 msgid "1.0.5 or previous"
4660 msgstr "1.0.5 o anterior"
4663 msgid "1.9.15 or previous"
4664 msgstr "1.9.15 o anterior"
4667 msgid "Migration of configuration"
4668 msgstr "Migración de la configuración"
4671 msgid "Copying configuration..."
4672 msgstr "Copiando configuración..."
4675 msgid "Migration failed!"
4676 msgstr "¡La migración falló!"
4679 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4680 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4684 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4685 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4686 "recompile Sylpheed-Claws."
4688 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más reciente que la "
4689 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK"
4690 "+ o recompilar Sylpheed-Claws."
4694 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4695 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4698 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más antigua que la "
4699 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar "
4704 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4707 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4708 "módulos para más información."
4712 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4713 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4714 "plugin and try again."
4716 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4717 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4718 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4722 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4723 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4726 msgid " --compose [address] open composition window"
4727 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
4730 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4731 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
4735 " --attach file1 [file2]...\n"
4736 " open composition window with specified files\n"
4739 " --attach fich1 [fich2]...\n"
4740 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4741 " especificados como adjuntos"
4744 msgid " --receive receive new messages"
4745 msgstr " --receive recive los mensajes nuevos"
4748 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4749 msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas"
4752 msgid " --send send all queued messages"
4753 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
4756 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4757 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
4761 " --status-full [folder]...\n"
4762 " show the status of each folder"
4764 " --status-full [carpeta]...\n"
4765 " muestra el estado de cada carpeta"
4769 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4770 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4772 " --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4773 " carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4776 msgid " --online switch to online mode"
4777 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
4780 msgid " --offline switch to offline mode"
4781 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4784 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4785 msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws"
4788 msgid " --debug debug mode"
4789 msgstr " --debug modo de depuración"
4792 msgid " --help display this help and exit"
4793 msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza"
4796 msgid " --version output version information and exit"
4797 msgstr " --version da la información de la versión y finaliza"
4800 msgid " --config-dir output configuration directory"
4801 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
4805 msgid "Processing (%s)..."
4806 msgstr "Procesando (%s)..."
4809 msgid "top level folder"
4810 msgstr "carpeta superior"
4813 msgid "Really quit?"
4814 msgstr "¿Salir realmente?"
4817 msgid "Composing message exists."
4818 msgstr "Existen mensajes en composición."
4821 msgid "_Save to Draft"
4822 msgstr "Guardar en _Borradores"
4825 msgid "_Discard them"
4826 msgstr "_Descartarlos"
4833 msgid "Queued messages"
4834 msgstr "Mensajes en cola"
4837 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4838 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4840 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:158
4844 #: src/mainwindow.c:484
4845 msgid "/_File/_Add mailbox"
4846 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4848 #: src/mainwindow.c:485
4849 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4850 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4852 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493
4853 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501
4854 #: src/messageview.c:161
4856 msgstr "/_Fichero/---"
4858 #: src/mainwindow.c:487
4859 msgid "/_File/Change folder order..."
4860 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4862 #: src/mainwindow.c:489
4863 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4864 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4866 #: src/mainwindow.c:490
4867 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4868 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4870 #: src/mainwindow.c:491
4871 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4872 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4874 #: src/mainwindow.c:494
4875 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4876 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4878 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:159
4879 msgid "/_File/_Save as..."
4880 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4882 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:160
4883 msgid "/_File/_Print..."
4884 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4886 #: src/mainwindow.c:499
4887 msgid "/_File/_Work offline"
4888 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4890 #: src/mainwindow.c:500
4891 msgid "/_File/Synchronise folders"
4892 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4894 #: src/mainwindow.c:503
4895 msgid "/_File/E_xit"
4896 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4898 #: src/mainwindow.c:508
4899 msgid "/_Edit/Select _thread"
4900 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4902 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:168
4903 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4904 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4906 #: src/mainwindow.c:512
4907 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4908 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4910 #: src/mainwindow.c:513
4911 msgid "/_Edit/_Quick search"
4912 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4914 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:473
4918 #: src/mainwindow.c:515
4919 msgid "/_View/Show or hi_de"
4920 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4922 #: src/mainwindow.c:516
4923 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4924 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4926 #: src/mainwindow.c:518
4927 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4928 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4930 #: src/mainwindow.c:520
4931 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4932 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4934 #: src/mainwindow.c:522
4935 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4936 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4938 #: src/mainwindow.c:524
4939 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4940 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4942 #: src/mainwindow.c:526
4943 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4944 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4946 #: src/mainwindow.c:528
4947 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4948 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4950 #: src/mainwindow.c:530
4951 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4952 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4954 #: src/mainwindow.c:532
4955 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4956 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4958 #: src/mainwindow.c:534
4959 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4960 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4962 #: src/mainwindow.c:535
4963 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4964 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4966 #: src/mainwindow.c:536
4967 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4968 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4970 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:569
4971 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:724
4972 #: src/messageview.c:277
4976 #: src/mainwindow.c:539
4977 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4978 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4980 #: src/mainwindow.c:540
4981 msgid "/_View/Separate _message view"
4982 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4984 #: src/mainwindow.c:542
4985 msgid "/_View/_Sort"
4986 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4988 #: src/mainwindow.c:543
4989 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4990 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4992 #: src/mainwindow.c:544
4993 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4994 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4996 #: src/mainwindow.c:545
4997 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4998 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
5000 #: src/mainwindow.c:546
5001 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5002 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5004 #: src/mainwindow.c:547
5005 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5006 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5008 #: src/mainwindow.c:548
5009 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5010 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5012 #: src/mainwindow.c:549
5013 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5014 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5016 #: src/mainwindow.c:551
5017 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5018 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5020 #: src/mainwindow.c:552
5021 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5022 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5024 #: src/mainwindow.c:553
5025 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5026 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5028 #: src/mainwindow.c:555
5029 msgid "/_View/_Sort/by score"
5030 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5032 #: src/mainwindow.c:556
5033 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5034 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5036 #: src/mainwindow.c:557
5037 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5038 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5040 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:561
5041 msgid "/_View/_Sort/---"
5042 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5044 #: src/mainwindow.c:559
5045 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5046 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5048 #: src/mainwindow.c:560
5049 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5050 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5052 #: src/mainwindow.c:562
5053 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5054 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5056 #: src/mainwindow.c:564
5057 msgid "/_View/Th_read view"
5058 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5060 #: src/mainwindow.c:565
5061 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5062 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5064 #: src/mainwindow.c:566
5065 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5066 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5068 #: src/mainwindow.c:567
5069 msgid "/_View/_Hide read messages"
5070 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5072 #: src/mainwindow.c:570
5073 msgid "/_View/_Go to"
5074 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5076 #: src/mainwindow.c:571
5077 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5078 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5080 #: src/mainwindow.c:572
5081 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5082 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5084 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:581
5085 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:596
5086 msgid "/_View/_Go to/---"
5087 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5089 #: src/mainwindow.c:574
5090 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5091 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5093 #: src/mainwindow.c:576
5094 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5095 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5097 #: src/mainwindow.c:579
5098 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5099 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5101 #: src/mainwindow.c:580
5102 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5103 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5105 #: src/mainwindow.c:582
5106 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5107 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5109 #: src/mainwindow.c:584
5110 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5111 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5113 #: src/mainwindow.c:587
5114 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5115 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5117 #: src/mainwindow.c:589
5118 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5119 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5121 #: src/mainwindow.c:592
5122 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5123 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5125 #: src/mainwindow.c:594
5126 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5127 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5129 #: src/mainwindow.c:597
5130 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5131 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5133 #: src/mainwindow.c:598
5134 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5135 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5137 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:174
5138 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5139 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5141 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:178
5142 msgid "/_View/Character _encoding"
5143 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5145 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:179
5146 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5147 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5149 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:182
5150 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5151 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5153 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:185
5154 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5155 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5157 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:188
5158 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5159 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5161 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:190
5162 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5163 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5165 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:192
5166 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5167 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5169 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:195
5170 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5171 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5173 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:198
5174 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5175 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5177 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:200
5178 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5179 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5181 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:203
5182 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5183 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5185 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:206
5186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5187 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5189 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:208
5190 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5191 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5193 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:211
5194 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5195 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5197 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:213
5198 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5199 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5201 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:216
5202 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5203 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5205 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:219
5206 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5207 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5209 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:221
5210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5211 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5213 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223
5214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5215 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5217 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:225
5218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5219 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5221 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:228
5222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5223 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5225 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:230
5226 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5227 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5229 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:232
5230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5231 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5233 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:234
5234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5235 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5237 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:237
5238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5239 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5241 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:239
5242 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5243 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5245 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:241
5246 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5247 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5249 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:243
5250 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5251 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5253 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:245
5254 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5255 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5257 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:248
5258 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5259 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5261 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:250
5262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5263 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5265 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:253
5266 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5267 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5269 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:255
5270 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5271 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5273 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:262
5274 #: src/messageview.c:268
5275 msgid "/_View/Decode/---"
5276 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5278 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:265
5279 msgid "/_View/Decode"
5280 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5282 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:266
5283 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5284 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5286 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:269
5287 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5288 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5290 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:270
5291 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5292 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5294 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:271
5295 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5296 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5298 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:272
5299 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5300 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5302 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:474
5303 msgid "/_View/Open in new _window"
5304 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5306 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:278
5307 msgid "/_View/Mess_age source"
5308 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5310 #: src/mainwindow.c:719
5311 msgid "/_View/All headers"
5312 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5314 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:280
5315 msgid "/_View/Quotes"
5316 msgstr "/_Ver/Citas"
5318 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:281
5319 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5320 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5322 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:282
5323 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5324 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5326 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:283
5327 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5328 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5330 #: src/mainwindow.c:725
5331 msgid "/_View/_Update summary"
5332 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5334 #: src/mainwindow.c:728
5335 msgid "/_Message/Recei_ve"
5336 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5338 #: src/mainwindow.c:729
5339 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5340 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5342 #: src/mainwindow.c:731
5343 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5344 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5346 #: src/mainwindow.c:733
5347 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5348 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5350 #: src/mainwindow.c:735
5351 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5352 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5354 #: src/mainwindow.c:736
5355 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5356 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5358 #: src/mainwindow.c:738
5359 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5360 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5362 #: src/mainwindow.c:739
5363 msgid "/_Message/Compose a news message"
5364 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5366 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:289
5367 msgid "/_Message/_Reply"
5368 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5370 #: src/mainwindow.c:741
5371 msgid "/_Message/Repl_y to"
5372 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5374 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:290
5375 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5376 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5378 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:292
5379 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5380 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5382 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:294
5383 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5384 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5386 #: src/mainwindow.c:746
5387 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5388 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5390 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:297
5391 msgid "/_Message/_Forward"
5392 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5394 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:298
5395 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5396 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5398 #: src/mainwindow.c:750
5399 msgid "/_Message/Redirect"
5400 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5402 #: src/mainwindow.c:752
5403 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5404 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5406 #: src/mainwindow.c:753
5407 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5408 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5410 #: src/mainwindow.c:754
5411 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5412 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5414 #: src/mainwindow.c:755
5415 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5416 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5418 #: src/mainwindow.c:756
5419 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5420 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5422 #: src/mainwindow.c:757
5423 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5424 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5426 #: src/mainwindow.c:758
5427 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5428 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5430 #: src/mainwindow.c:761
5431 msgid "/_Message/M_ove..."
5432 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5434 #: src/mainwindow.c:762
5435 msgid "/_Message/_Copy..."
5436 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5438 #: src/mainwindow.c:763
5439 msgid "/_Message/Move to _trash"
5440 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5442 #: src/mainwindow.c:764
5443 msgid "/_Message/_Delete..."
5444 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5446 #: src/mainwindow.c:765
5447 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5448 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5450 #: src/mainwindow.c:767
5451 msgid "/_Message/_Mark"
5452 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5454 #: src/mainwindow.c:768
5455 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5456 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5458 #: src/mainwindow.c:769
5459 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5460 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5462 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:774
5463 msgid "/_Message/_Mark/---"
5464 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5466 #: src/mainwindow.c:771
5467 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5468 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5470 #: src/mainwindow.c:772
5471 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5472 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5474 #: src/mainwindow.c:773
5475 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5476 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5478 #: src/mainwindow.c:775
5479 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5480 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5482 #: src/mainwindow.c:776
5483 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5484 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5486 #: src/mainwindow.c:777
5487 msgid "/_Message/Color la_bel"
5488 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5490 #: src/mainwindow.c:779
5491 msgid "/_Message/Re-_edit"
5492 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5494 #: src/mainwindow.c:782
5495 msgid "/_Tools/_Address book..."
5496 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5498 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:304
5499 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5500 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5502 #: src/mainwindow.c:785
5503 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5504 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5506 #: src/mainwindow.c:786
5507 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5508 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5510 #: src/mainwindow.c:788
5511 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5512 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5514 #: src/mainwindow.c:791
5515 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5516 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5518 #: src/mainwindow.c:793
5519 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5520 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5522 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:307
5523 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5524 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5526 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:309
5527 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5528 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5530 #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:311
5531 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5532 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5534 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:313
5535 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5536 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5538 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:315
5539 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5540 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5542 #: src/mainwindow.c:804
5543 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5544 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5546 #: src/mainwindow.c:805
5547 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5548 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5550 #: src/mainwindow.c:807
5551 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5552 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5554 #: src/mainwindow.c:809
5555 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5556 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5558 #: src/mainwindow.c:811
5559 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5560 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5562 #: src/mainwindow.c:816
5563 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5564 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5566 #: src/mainwindow.c:818
5567 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5568 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5570 #: src/mainwindow.c:820
5571 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5573 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5575 #: src/mainwindow.c:822
5576 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5577 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5579 #: src/mainwindow.c:825
5580 msgid "/_Tools/E_xecute"
5581 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5583 #: src/mainwindow.c:828
5584 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5585 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5587 #: src/mainwindow.c:832
5588 msgid "/_Tools/_Log window"
5589 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5591 #: src/mainwindow.c:834
5592 msgid "/_Configuration"
5593 msgstr "/_Configuración"
5595 #: src/mainwindow.c:835
5596 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5597 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5599 #: src/mainwindow.c:837
5600 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5601 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5603 #: src/mainwindow.c:839
5604 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5605 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5607 #: src/mainwindow.c:841
5608 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5609 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5611 #: src/mainwindow.c:843
5612 msgid "/_Configuration/---"
5613 msgstr "/_Configuración/---"
5615 #: src/mainwindow.c:844
5616 msgid "/_Configuration/P_references..."
5617 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5619 #: src/mainwindow.c:846
5620 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5621 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5623 #: src/mainwindow.c:848
5624 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5625 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5627 #: src/mainwindow.c:850
5628 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5629 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5631 #: src/mainwindow.c:852
5632 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5633 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5635 #: src/mainwindow.c:853
5636 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5637 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5639 #: src/mainwindow.c:854
5640 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5641 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5643 #: src/mainwindow.c:857
5644 msgid "/_Help/_Manual"
5645 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5647 #: src/mainwindow.c:858
5648 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5649 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5651 #: src/mainwindow.c:860
5652 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5653 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5655 #: src/mainwindow.c:861
5657 msgstr "/_Ayuda/---"
5659 #: src/mainwindow.c:1210
5660 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5661 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
5663 #: src/mainwindow.c:1224
5664 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5665 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5667 #: src/mainwindow.c:1227
5668 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5669 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5671 #: src/mainwindow.c:1243
5672 msgid "Select account"
5673 msgstr "Seleccionar cuenta"
5675 #: src/mainwindow.c:1644 src/mainwindow.c:1685 src/mainwindow.c:1721
5676 #: src/mainwindow.c:1757 src/mainwindow.c:1799 src/prefs_folder_item.c:668
5680 #: src/mainwindow.c:1800
5684 #: src/mainwindow.c:2062
5685 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5686 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5688 #: src/mainwindow.c:2081
5690 msgstr "Añadir buzón"
5692 #: src/mainwindow.c:2082
5694 "Input the location of mailbox.\n"
5695 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5696 "scanned automatically."
5698 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5699 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5700 "escaneado automáticamente."
5702 #: src/mainwindow.c:2088
5704 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5705 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5707 #: src/mainwindow.c:2093 src/setup.c:51
5711 #: src/mainwindow.c:2098 src/setup.c:54
5713 "Creation of the mailbox failed.\n"
5714 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5717 "Falló la creación del buzón.\n"
5718 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5719 "escribir en el directorio."
5721 #: src/mainwindow.c:2410
5722 msgid "No posting allowed"
5723 msgstr "No esta permitido enviar"
5725 #: src/mainwindow.c:2675
5726 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5727 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5729 #: src/mainwindow.c:2711 src/messageview.c:449 src/messageview.c:847
5730 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5731 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5733 #: src/mainwindow.c:3061
5734 msgid "Mbox import has failed."
5735 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5737 #: src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3079
5738 msgid "Export to mbox has failed."
5739 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5741 #: src/mainwindow.c:3102 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5745 #: src/mainwindow.c:3102
5746 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5747 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5749 #: src/mainwindow.c:3248
5750 msgid "Folder synchronisation"
5751 msgstr "Sincronización de carpeta"
5753 #: src/mainwindow.c:3249
5754 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5755 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5757 #: src/mainwindow.c:3250
5758 msgid "+_Synchronise"
5759 msgstr "+_Sincronizar"
5761 #: src/mainwindow.c:3554
5762 msgid "Deleting duplicated messages..."
5763 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5765 #: src/mainwindow.c:3588
5767 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5768 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5769 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5770 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5772 #: src/mainwindow.c:3747 src/summaryview.c:4709
5773 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5774 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5776 #: src/mainwindow.c:3756
5777 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5778 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5780 #: src/mainwindow.c:3765 src/summaryview.c:4720
5781 msgid "Filtering configuration"
5782 msgstr "Configuración de filtrado"
5784 #: src/mainwindow.c:4019
5786 msgid "not initialized\n"
5787 msgstr "no inicializado\n"
5789 #: src/mainwindow.c:4031 src/mainwindow.c:4042
5791 msgid "selecting folder '%s'\n"
5792 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5794 #: src/mainwindow.c:4046
5796 msgid "selecting message %d\n"
5797 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5799 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5800 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5807 "Could not open mbox file:\n"
5810 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5815 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5816 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
5819 msgid "Overwrite mbox file"
5820 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5823 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5824 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5826 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1137 src/mimeview.c:1422
5827 #: src/textview.c:2638
5829 msgstr "Sobreescribir"
5834 "Could not create mbox file:\n"
5837 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5841 msgid "Exporting to mbox..."
5842 msgstr "Exportar a mbox..."
5844 #: src/message_search.c:131
5845 msgid "Find in current message"
5846 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5848 #: src/message_search.c:149
5850 msgstr "Buscar texto:"
5852 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:315
5853 msgid "Case sensitive"
5854 msgstr "Mayús./minús."
5856 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:521
5857 msgid "Search failed"
5858 msgstr "Búsqueda fallida"
5860 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:522
5861 msgid "Search string not found."
5862 msgstr "Cadena no encontrada."
5864 #: src/message_search.c:250
5865 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5866 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5868 #: src/message_search.c:253
5869 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5870 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5872 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:533
5873 msgid "Search finished"
5874 msgstr "Búsqueda concluida"
5876 #: src/messageview.c:162
5877 msgid "/_File/_Close"
5878 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5880 #: src/messageview.c:279
5881 msgid "/_View/Show all _headers"
5882 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5884 #: src/messageview.c:286
5885 msgid "/_Message/Compose _new message"
5886 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5888 #: src/messageview.c:300
5889 msgid "/_Message/Redirec_t"
5890 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5892 #: src/messageview.c:317
5893 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5894 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5896 #: src/messageview.c:319
5897 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5898 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5900 #: src/messageview.c:321
5901 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5902 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5904 #: src/messageview.c:323
5905 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5906 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5908 #: src/messageview.c:325
5909 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5910 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5912 #: src/messageview.c:556
5913 msgid "<No Return-Path found>"
5914 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5916 #: src/messageview.c:564
5919 "The notification address to which the return receipt is\n"
5920 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5921 "Notification address: %s\n"
5923 "It is advised to not to send the return receipt."
5925 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5926 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5927 "Dirección de notificación: %s\n"
5928 "Dirección de retorno: %s\n"
5929 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5931 #: src/messageview.c:571 src/messageview.c:588
5935 #: src/messageview.c:584
5937 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5938 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5939 "officially addressed to you.\n"
5940 "It is advised to not to send the return receipt."
5942 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5943 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5944 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5945 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5947 #: src/messageview.c:801 src/procmime.c:825
5949 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5950 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5952 #: src/messageview.c:1132 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:3976
5953 #: src/summaryview.c:3979 src/textview.c:2626
5955 msgstr "Guardar como"
5957 #: src/messageview.c:1138
5958 msgid "Overwrite existing file?"
5959 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5961 #: src/messageview.c:1146 src/summaryview.c:3996 src/summaryview.c:3999
5962 #: src/summaryview.c:4014
5964 msgid "Can't save the file '%s'."
5965 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5967 #: src/messageview.c:1227
5968 msgid "You asked for a return receipt in this message."
5969 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
5971 #: src/messageview.c:1231
5972 msgid "This message asks for a return receipt."
5973 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5975 #: src/messageview.c:1232
5976 msgid "Send receipt"
5977 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5979 #: src/messageview.c:1275
5981 "This message has been partially retrieved,\n"
5982 "and has been deleted from the server."
5984 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5985 "y ha sido eliminado del servidor."
5987 #: src/messageview.c:1281
5990 "This message has been partially retrieved;\n"
5993 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5996 #: src/messageview.c:1285 src/messageview.c:1307
5997 msgid "Mark for download"
5998 msgstr "Marcar para descargar"
6000 #: src/messageview.c:1286 src/messageview.c:1298
6001 msgid "Mark for deletion"
6002 msgstr "Marcar para eliminar"
6004 #: src/messageview.c:1291
6007 "This message has been partially retrieved;\n"
6008 "it is %s and will be downloaded."
6010 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6011 "es de %s y será descargado."
6013 # RML To be consistent with previous one.
6014 #: src/messageview.c:1296 src/messageview.c:1309
6015 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6019 #: src/messageview.c:1302
6022 "This message has been partially retrieved;\n"
6023 "it is %s and will be deleted."
6025 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6026 "es de %s y será eliminado."
6028 #: src/messageview.c:1378
6029 msgid "Return Receipt Notification"
6030 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6032 #: src/messageview.c:1379
6034 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6035 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6038 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6039 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6042 #: src/messageview.c:1383
6043 msgid "_Send Notification"
6044 msgstr "_Enviar notificación"
6046 #: src/messageview.c:1383
6050 #: src/messageview.c:1455 src/summaryview.c:4051
6053 "Enter the print command line:\n"
6054 "('%s' will be replaced with file name)"
6056 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6057 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6059 #: src/messageview.c:1461 src/summaryview.c:4057
6062 "Print command line is invalid:\n"
6065 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6068 #: src/messageview.c:1472 src/summaryview.c:4028
6069 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6070 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6072 #: src/messageview.c:1735 src/messageview.c:1741 src/summaryview.c:3431
6073 #: src/summaryview.c:5461
6074 msgid "An error happened while learning.\n"
6075 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6079 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6080 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6083 msgid "Moving messages..."
6084 msgstr "Moviendo mensajes..."
6087 msgid "Deleting messages..."
6088 msgstr "Borrando mensajes..."
6091 msgid "/Remove _mailbox..."
6092 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6097 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6098 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6100 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6101 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6104 msgid "Remove mailbox"
6105 msgstr "Eliminar buzón"
6111 #: src/mimeview.c:168
6115 #: src/mimeview.c:169
6116 msgid "/Open _with..."
6117 msgstr "/Abrir _con..."
6119 #: src/mimeview.c:170
6120 msgid "/_Display as text"
6121 msgstr "/_Ver como texto"
6123 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:479
6124 msgid "/_Save as..."
6125 msgstr "/_Guardar como..."
6127 #: src/mimeview.c:172
6128 msgid "/Save _all..."
6129 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6131 #: src/mimeview.c:211
6135 #: src/mimeview.c:721
6136 msgid "Check signature"
6137 msgstr "Verificar firma"
6139 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6140 msgid "View full information"
6141 msgstr "Ver la información completa"
6143 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6145 msgstr "Verificar de nuevo"
6147 #: src/mimeview.c:754
6148 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6149 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6151 #: src/mimeview.c:759
6152 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6154 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6157 #: src/mimeview.c:969
6158 msgid "Checking signature..."
6159 msgstr "Verificando firma..."
6161 #: src/mimeview.c:1011
6162 msgid "Go back to email"
6163 msgstr "Volver al correo"
6165 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6166 #: src/mimeview.c:1639
6167 msgid "Can't save the part of multipart message."
6168 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6170 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2636
6172 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6173 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6175 #: src/mimeview.c:1457
6176 msgid "Select destination folder"
6177 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6179 #: src/mimeview.c:1464
6181 msgid "'%s' is not a directory."
6182 msgstr "«%s» no es un directorio."
6184 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2567
6188 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2568
6191 "Enter the command line to open file:\n"
6192 "('%s' will be replaced with file name)"
6194 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6195 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6199 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6200 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6203 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6205 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6210 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6211 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6214 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6215 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6218 msgid "can't post article.\n"
6219 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6223 msgid "can't retrieve article %d\n"
6224 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6228 msgid "can't select group: %s\n"
6229 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6233 msgid "can't set group: %s\n"
6234 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6238 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6239 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6243 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6244 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6248 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6249 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6251 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6252 msgid "can't get xover\n"
6253 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6255 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6256 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6257 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6259 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6261 msgid "invalid xover line: %s\n"
6262 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6264 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6265 msgid "can't get xhdr\n"
6266 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6268 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6269 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6270 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6274 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6275 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6277 #: src/news_gtk.c:52
6278 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6279 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6281 #: src/news_gtk.c:53
6282 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6283 msgstr "/Des_uscribir"
6285 #: src/news_gtk.c:223
6287 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6288 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6290 #: src/news_gtk.c:224
6291 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6292 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6294 #: src/news_gtk.c:225
6295 msgid "_Unsubscribe"
6296 msgstr "Des_uscribir"
6298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6299 msgid "ClamAV: scanning message..."
6300 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6303 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6304 msgid "Clam AntiVirus"
6305 msgstr "Antivirus Clam"
6307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6309 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6310 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6312 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6313 "saved in a specially designated folder.\n"
6315 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6317 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6318 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6320 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6321 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6323 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6326 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6327 msgid "Virus detection"
6328 msgstr "Detección de virus"
6330 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6331 msgid "Enable virus scanning"
6332 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6335 msgid "Scan archive contents"
6336 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6338 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6339 msgid "Maximum attachment size"
6340 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6343 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6344 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6351 msgid "Save infected mail in"
6352 msgstr "Guardar correo infectado"
6354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6355 msgid "Save mail that contains viruses"
6356 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6358 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6360 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6362 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6363 "Papelera por omisión"
6365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6366 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6368 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6371 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6373 msgstr "Demostración"
6375 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6377 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6378 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6380 "It is not really useful"
6382 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6383 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6384 "salida estándar.\n"
6386 "No es realmente útil"
6388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6389 msgid "Dillo Browser"
6390 msgstr "Navegador Dillo"
6392 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6393 msgid "Do not load remote links in mails"
6394 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6397 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6398 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6400 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6401 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6402 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6404 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6405 msgid "Full window mode (hide controls)"
6406 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6409 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6410 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6413 msgid "Dillo HTML Viewer"
6414 msgstr "Visor HTML Dillo"
6416 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6418 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6420 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6422 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6424 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6433 msgstr "Frase contraseña"
6435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6436 msgid "[no user id]"
6437 msgstr "[sin id usuario]"
6439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6448 "para la nueva clave:</span>\n"
6452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6453 msgid "Passphrases did not match.\n"
6454 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6464 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6465 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6469 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6472 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6482 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6483 msgid "Bad passphrase.\n"
6484 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6487 msgid "Automatically check signatures"
6488 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6491 msgid "Store passphrase in memory"
6492 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6495 msgid "Expire after"
6496 msgstr "Caduca despues de"
6498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6499 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6500 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6507 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6508 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6511 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6512 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6516 msgstr "Clave para firmar"
6518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6519 msgid "Use default GnuPG key"
6520 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6523 msgid "Select key by your email address"
6524 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6527 msgid "Specify key manually"
6528 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6531 msgid "User or key ID:"
6532 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6535 msgid "No secret key found."
6536 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6539 msgid "Generate a new key pair"
6540 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6548 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6549 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6553 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6554 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6558 msgstr "Seleccione teclas"
6560 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6570 msgstr "Seleccionar"
6572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6577 msgid "Don't encrypt"
6580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6582 msgstr "Añadir clave"
6584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6585 msgid "Enter another user or key ID:"
6586 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6591 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6592 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6593 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6594 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6596 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
6597 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6598 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6599 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6603 msgstr "Confiar en la clave"
6605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6610 #: src/prefs_send.c:170
6614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6624 msgid "The signature can't be checked - %s"
6625 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6629 msgid "The signature has not been checked."
6630 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6633 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6635 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6639 msgid "Good signature from %s."
6640 msgstr "Firma válida de %s."
6642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6644 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6645 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6649 msgid "Expired signature from %s."
6650 msgstr "Firma caducada de %s."
6652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6654 msgid "Expired key from %s."
6655 msgstr "Firma caducada de %s."
6657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6659 msgid "Bad signature from %s."
6660 msgstr "Firma inválida de %s."
6662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6664 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6665 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6669 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6670 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6674 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6675 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6679 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6680 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6684 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6685 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6689 msgid " aka \"%s\"\n"
6690 msgstr " alias «%s»\n"
6692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6694 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6695 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6699 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6700 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6704 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6705 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6709 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6710 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6714 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6715 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6719 msgid "Secret key not found (%s)"
6720 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
6722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6723 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6724 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
6726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6728 msgid "Error setting secret key: %s"
6729 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6733 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6735 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
6738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6741 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6742 "version %s is required.\n"
6744 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
6745 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
6747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6749 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6750 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
6752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6754 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6755 "OpenPGP support disabled."
6757 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6758 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6761 msgid "No PGP key found"
6762 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
6764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6766 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6767 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6768 "Do you want to create a new key pair now?"
6770 "Sylpheed-Claws no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no "
6771 "será capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
6772 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
6774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6776 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6777 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
6779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6781 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6782 "generate entropy..."
6784 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
6785 "generar entropía..."
6787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6788 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6789 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
6791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6794 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6797 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
6800 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6804 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6806 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6809 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6810 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6812 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6814 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6816 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6817 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6819 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6820 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6822 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6824 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6826 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6827 msgid "Core operations"
6828 msgstr "Operaciones principales"
6830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6831 msgid "Couldn't get text data."
6832 msgstr "No se puede obtener el texto."
6834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6835 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6836 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6839 msgid "Couldn't parse mime part."
6840 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6844 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6845 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6848 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6849 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6852 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6853 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6856 msgid "Couldn't create temporary file."
6857 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6861 msgid "Data signing failed, %s"
6862 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6866 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6867 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6870 msgid "Data signing failed, no results."
6871 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6874 msgid "Data signing failed, no contents."
6875 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6879 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6880 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
6884 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6885 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
6889 msgid "Encryption failed, %s"
6890 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
6896 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6900 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6902 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6903 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6904 "encrypt your own mails.\n"
6906 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6907 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6910 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6912 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6914 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6915 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6916 "cifrar sus propios correos.\n"
6918 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6919 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6920 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6922 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6924 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6926 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6930 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6932 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6933 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6935 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6936 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6939 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6941 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6943 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6944 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6946 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6947 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6948 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6950 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6952 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
6955 msgid "Signature boundary not found."
6956 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
6958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
6960 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6961 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
6963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
6964 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6965 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
6967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
6968 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6969 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
6971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
6973 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6974 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
6976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
6980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
6981 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6982 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
6985 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
6986 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
6988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
6989 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6990 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
6993 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6994 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
6998 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6999 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7002 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7003 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7004 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7008 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7011 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
7012 "de aprendizaje remoto."
7014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7015 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7017 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7022 msgid "SpamAssassin"
7023 msgstr "SpamAssassin"
7025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7027 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7028 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7029 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7031 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7033 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7034 "specially designated folder.\n"
7036 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7038 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7039 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7040 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7042 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7044 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7045 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7047 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7050 msgid "Spam detection"
7051 msgstr "Detección de correo basura"
7053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7054 msgid "Spam learning"
7055 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7059 msgstr "Máquina local"
7061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7067 msgstr "Socket Unix"
7069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7070 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7071 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7078 msgid "Type of transport"
7079 msgstr "Tipo de transporte"
7081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7086 msgid "User to use with spamd server"
7087 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7094 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7095 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7098 msgid "Port of spamd server"
7099 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7102 msgid "Path of Unix socket"
7103 msgstr "Ruta al socket Unix"
7105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7106 msgid "Maximum size"
7107 msgstr "Tamaño máximo"
7109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7110 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7111 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7119 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7122 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7123 "tiempo será cancelada."
7125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7130 msgid "Process messages on receiving"
7131 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7134 msgid "Save spam in"
7135 msgstr "Guardar correo basura en"
7137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7139 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7142 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7143 "la Papelera por omisión"
7145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7146 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7148 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7152 msgstr "/_Obtener correo"
7154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7159 msgid "/Open A_ddressbook"
7160 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7163 msgid "/_Work Offline"
7164 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7167 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7168 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
7170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7172 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7173 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7176 msgid "/Work Offline"
7177 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7179 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7181 msgstr "/Obtener correo"
7183 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7185 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7188 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7189 "construyó el módulo de icono en bandeja"
7191 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7192 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7194 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo de icono en "
7197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7198 msgid "Failed to register folder item update hook"
7199 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7202 msgid "Failed to register folder update hook"
7203 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7207 msgstr "Icono en bandeja"
7209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7211 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7212 "have new or unread mail.\n"
7214 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7215 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7217 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7218 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7220 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7221 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7224 msgid "Exit this program?"
7225 msgstr "¿Salir del programa?"
7227 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7229 msgstr "Orientación"
7231 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7232 msgid "The orientation of the tray."
7233 msgstr "La orientación de la bandeja"
7236 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7237 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7240 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7241 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7243 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7244 msgid "POP3 protocol error\n"
7245 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7249 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7250 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7254 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7255 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7259 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7260 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7263 msgid "mailbox is locked\n"
7264 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7267 msgid "Session timeout\n"
7268 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7271 msgid "command not supported\n"
7272 msgstr "orden no soportada\n"
7275 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7276 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7279 msgid "TOP command unsupported\n"
7280 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7282 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7287 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7291 #: src/prefs_account.c:235
7293 msgstr "Noticias (NNTP)"
7295 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7296 msgid "Local mbox file"
7297 msgstr "Fichero mbox local"
7299 #: src/prefs_account.c:237
7300 msgid "None (SMTP only)"
7301 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7303 #: src/prefs_account.c:716
7308 #: src/prefs_account.c:989
7309 msgid "Preferences for new account"
7310 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7312 #: src/prefs_account.c:991
7314 msgid "%s - Account preferences"
7315 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7317 #: src/prefs_account.c:1026
7321 #: src/prefs_account.c:1028
7325 #: src/prefs_account.c:1032
7329 #: src/prefs_account.c:1034
7331 msgstr "_Privacidad"
7333 #: src/prefs_account.c:1037
7337 #: src/prefs_account.c:1040
7341 #: src/prefs_account.c:1096
7342 msgid "Name of account"
7343 msgstr "Nombre de cuenta"
7345 #: src/prefs_account.c:1105
7346 msgid "Set as default"
7347 msgstr "Marcar como primaria"
7349 #: src/prefs_account.c:1109
7350 msgid "Personal information"
7351 msgstr "Información personal"
7353 #: src/prefs_account.c:1118
7355 msgstr "Nombre completo"
7357 #: src/prefs_account.c:1124
7358 msgid "Mail address"
7359 msgstr "Dirección de correo"
7361 #: src/prefs_account.c:1130
7362 msgid "Organization"
7363 msgstr "Organización"
7365 #: src/prefs_account.c:1154
7366 msgid "Server information"
7367 msgstr "Información del servidor"
7369 #: src/prefs_account.c:1213
7370 msgid "This server requires authentication"
7371 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7373 #: src/prefs_account.c:1220
7374 msgid "Authenticate on connect"
7375 msgstr "Autentificación al conectar"
7377 #: src/prefs_account.c:1265
7379 msgstr "Servidor de news"
7381 #: src/prefs_account.c:1271
7382 msgid "Server for receiving"
7383 msgstr "Servidor de recepción"
7385 #: src/prefs_account.c:1277
7386 msgid "Local mailbox"
7387 msgstr "Buzón local"
7389 #: src/prefs_account.c:1284
7390 msgid "SMTP server (send)"
7391 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7393 #: src/prefs_account.c:1292
7394 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7395 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7397 #: src/prefs_account.c:1301
7398 msgid "command to send mails"
7399 msgstr "orden para enviar los correos"
7401 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7405 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7409 #: src/prefs_account.c:1407
7413 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7414 msgid "Default inbox"
7415 msgstr "Buzón primario"
7417 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7418 #: src/prefs_account.c:1528
7419 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7420 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7422 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7426 #: src/prefs_account.c:1448
7427 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7428 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7430 #: src/prefs_account.c:1451
7431 msgid "Remove messages on server when received"
7432 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7434 #: src/prefs_account.c:1462
7435 msgid "Remove after"
7436 msgstr "Eliminar después de"
7438 #: src/prefs_account.c:1471
7439 msgid "0 days: remove immediately"
7440 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7442 #: src/prefs_account.c:1475
7446 #: src/prefs_account.c:1482
7447 msgid "Download all messages on server"
7448 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7450 #: src/prefs_account.c:1488
7451 msgid "Receive size limit"
7452 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7454 #: src/prefs_account.c:1491
7456 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7457 "you will be able to download them fully or delete them."
7459 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7460 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7462 #: src/prefs_account.c:1501
7466 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7470 #: src/prefs_account.c:1547
7471 msgid "Maximum number of articles to download"
7472 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7474 #: src/prefs_account.c:1559
7475 msgid "unlimited if 0 is specified"
7476 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7478 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7479 msgid "Authentication method"
7480 msgstr "Método de autentificación"
7482 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7486 #: src/prefs_account.c:1598
7487 msgid "IMAP server directory"
7488 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7490 #: src/prefs_account.c:1602
7491 msgid "(usually empty)"
7492 msgstr "(vacío habitualmente)"
7494 #: src/prefs_account.c:1612
7495 msgid "Filter messages on receiving"
7496 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7498 #: src/prefs_account.c:1616
7499 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7500 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7502 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7503 #: src/prefs_matcher.c:162
7507 #: src/prefs_account.c:1685
7508 msgid "Generate Message-ID"
7509 msgstr "Generar Message-ID"
7511 #: src/prefs_account.c:1692
7512 msgid "Add user-defined header"
7513 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7515 #: src/prefs_account.c:1704
7516 msgid "Authentication"
7517 msgstr "Autentificación"
7519 #: src/prefs_account.c:1712
7520 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7521 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7523 #: src/prefs_account.c:1788
7525 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7528 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7529 "contraseña usados para la recepción."
7531 #: src/prefs_account.c:1799
7532 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7533 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7535 #: src/prefs_account.c:1814
7536 msgid "POP authentication timeout: "
7537 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7539 #: src/prefs_account.c:1823
7543 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7547 #: src/prefs_account.c:1876
7548 msgid "Insert signature automatically"
7549 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7551 #: src/prefs_account.c:1881
7552 msgid "Signature separator"
7553 msgstr "Separador de firma"
7555 #: src/prefs_account.c:1906
7556 msgid "Command output"
7557 msgstr "Salida de la orden"
7559 #: src/prefs_account.c:1939
7560 msgid "Automatically set the following addresses"
7561 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7563 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7564 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1861 src/quote_fmt.c:49
7568 #: src/prefs_account.c:1961
7572 #: src/prefs_account.c:1974
7574 msgstr "Responder a"
7576 #: src/prefs_account.c:2026
7577 msgid "Default privacy system"
7578 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7580 #: src/prefs_account.c:2035
7581 msgid "Always sign messages"
7582 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7584 #: src/prefs_account.c:2037
7585 msgid "Always encrypt messages"
7586 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7588 #: src/prefs_account.c:2039
7589 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7590 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7592 #: src/prefs_account.c:2042
7593 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7595 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7598 #: src/prefs_account.c:2044
7599 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7600 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7602 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7603 msgid "Don't use SSL"
7604 msgstr "No usar SSL"
7606 #: src/prefs_account.c:2134
7607 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7608 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7610 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7611 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7612 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7614 #: src/prefs_account.c:2151
7615 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7616 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7618 #: src/prefs_account.c:2173
7619 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7620 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7622 #: src/prefs_account.c:2175
7624 msgstr "Enviar (SMTP)"
7626 #: src/prefs_account.c:2183
7627 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7628 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7630 #: src/prefs_account.c:2186
7631 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7632 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7634 #: src/prefs_account.c:2197
7635 msgid "Use non-blocking SSL"
7636 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7638 #: src/prefs_account.c:2209
7639 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7640 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7642 #: src/prefs_account.c:2335
7644 msgstr "Puerto SMTP"
7646 #: src/prefs_account.c:2341
7648 msgstr "Puerto POP3"
7650 #: src/prefs_account.c:2347
7652 msgstr "Puerto IMAP4"
7654 #: src/prefs_account.c:2353
7656 msgstr "Puerto NNTP"
7658 #: src/prefs_account.c:2358
7660 msgstr "Nombre de dominio"
7662 #: src/prefs_account.c:2368
7663 msgid "Use command to communicate with server"
7664 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7666 #: src/prefs_account.c:2376
7667 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7668 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7670 #: src/prefs_account.c:2423
7674 #: src/prefs_account.c:2436
7675 msgid "Put sent messages in"
7676 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7678 #: src/prefs_account.c:2438
7679 msgid "Put queued messages in"
7680 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7682 #: src/prefs_account.c:2440
7683 msgid "Put draft messages in"
7684 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7686 #: src/prefs_account.c:2442
7687 msgid "Put deleted messages in"
7688 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7690 #: src/prefs_account.c:2485
7691 msgid "Account name is not entered."
7692 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7694 #: src/prefs_account.c:2489
7695 msgid "Mail address is not entered."
7696 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7698 #: src/prefs_account.c:2496
7699 msgid "SMTP server is not entered."
7700 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7702 #: src/prefs_account.c:2501
7703 msgid "User ID is not entered."
7704 msgstr "No se especificó el usuario."
7706 #: src/prefs_account.c:2506
7707 msgid "POP3 server is not entered."
7708 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7710 #: src/prefs_account.c:2511
7711 msgid "IMAP4 server is not entered."
7712 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7714 #: src/prefs_account.c:2516
7715 msgid "NNTP server is not entered."
7716 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7718 #: src/prefs_account.c:2522
7719 msgid "local mailbox filename is not entered."
7720 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7722 #: src/prefs_account.c:2528
7723 msgid "mail command is not entered."
7724 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7726 #: src/prefs_account.c:2593
7727 msgid "Select signature file"
7728 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7730 #: src/prefs_account.c:2686
7734 #: src/prefs_account.c:2826
7736 msgid "Unsupported (%s)"
7737 msgstr "No soportado (%s)"
7739 #: src/prefs_actions.c:202
7740 msgid "Actions configuration"
7741 msgstr "Configuración de acciones"
7743 #: src/prefs_actions.c:229
7745 msgstr "Nombre de menú:"
7747 #: src/prefs_actions.c:238
7748 msgid "Command line:"
7751 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7752 #: src/prefs_filtering.c:456 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
7753 #: src/prefs_toolbar.c:788
7757 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7758 #: src/prefs_matcher.c:569
7760 msgstr "Información..."
7762 #: src/prefs_actions.c:515
7763 msgid "Menu name is not set."
7764 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7766 #: src/prefs_actions.c:520
7767 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7768 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7770 #: src/prefs_actions.c:525
7771 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7772 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7774 #: src/prefs_actions.c:544
7775 msgid "Menu name is too long."
7776 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7778 #: src/prefs_actions.c:553
7779 msgid "Command line not set."
7780 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7782 #: src/prefs_actions.c:558
7783 msgid "Menu name and command are too long."
7784 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7786 #: src/prefs_actions.c:563
7791 "has a syntax error."
7795 "tiene errores sintácticos."
7797 #: src/prefs_actions.c:623
7798 msgid "Delete action"
7799 msgstr "Borrar acción"
7801 #: src/prefs_actions.c:624
7802 msgid "Do you really want to delete this action?"
7803 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7805 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1242
7806 #: src/prefs_filtering.c:1264 src/prefs_matcher.c:1814
7807 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7808 msgid "Entry not saved"
7809 msgstr "Entrada no guardada"
7811 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1243
7812 #: src/prefs_filtering.c:1265 src/prefs_template.c:412
7813 #: src/prefs_template.c:429
7814 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7815 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7817 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1244
7818 #: src/prefs_filtering.c:1266 src/prefs_matcher.c:1816
7819 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7820 msgid "+_Continue editing"
7821 msgstr "+_Seguir editando"
7823 #: src/prefs_actions.c:798
7824 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7825 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7827 #: src/prefs_actions.c:799
7828 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7829 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7831 #: src/prefs_actions.c:801
7832 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7833 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7835 #: src/prefs_actions.c:802
7836 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7837 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7839 #: src/prefs_actions.c:803
7840 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7842 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7844 #: src/prefs_actions.c:804
7845 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7846 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7848 #: src/prefs_actions.c:805
7849 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7851 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7853 #: src/prefs_actions.c:806
7854 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7855 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7857 #: src/prefs_actions.c:807
7858 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7860 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7862 #: src/prefs_actions.c:808
7863 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7864 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7866 #: src/prefs_actions.c:809
7867 msgid "to run command asynchronously"
7868 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7870 #: src/prefs_actions.c:810
7871 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7872 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7874 #: src/prefs_actions.c:811
7875 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7876 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7878 #: src/prefs_actions.c:812
7880 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7882 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7884 #: src/prefs_actions.c:813
7885 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7886 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7888 #: src/prefs_actions.c:814
7889 msgid "for a user provided argument"
7890 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7892 #: src/prefs_actions.c:815
7893 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7895 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7897 #: src/prefs_actions.c:816
7898 msgid "for the text selection"
7899 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7901 #: src/prefs_actions.c:817
7902 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7903 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7905 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7909 #: src/prefs_actions.c:827
7911 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7912 "process a complete message file or just one of its parts."
7914 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7915 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7917 #: src/prefs_actions.c:913
7918 msgid "Current actions"
7919 msgstr "Acciones actuales"
7921 #: src/prefs_common.c:254
7922 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7923 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7925 #: src/prefs_common.c:260
7927 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7928 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7930 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7931 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7934 #: src/prefs_common.c:345
7935 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7936 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7938 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7939 msgid "Automatic account selection"
7940 msgstr "Selección automática de cuenta"
7942 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7943 msgid "when replying"
7944 msgstr "al responder"
7946 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7947 msgid "when forwarding"
7948 msgstr "al reenviar"
7950 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7951 msgid "when re-editing"
7952 msgstr "al reeditar"
7954 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7958 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7959 msgid "Forward as attachment"
7960 msgstr "Reenviar como adjunto"
7962 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7963 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7964 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7966 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7970 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7971 msgid "Automatically launch the external editor"
7972 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7974 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7975 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7976 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
7978 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7982 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7984 msgstr "Niveles de deshacer"
7986 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7987 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7988 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7990 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7991 msgid "When dropping files into the Compose window"
7992 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
7994 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7995 msgid "Ask whether to insert or attach"
7996 msgstr "Preguntar si insertar o adjuntar"
7998 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7999 msgid "Always insert"
8000 msgstr "Insertar siempre"
8002 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8003 msgid "Always attach"
8004 msgstr "Adjuntar siempre"
8006 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8007 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8008 #: src/toolbar.c:1515
8012 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8014 msgstr "Escribiendo"
8016 #: src/prefs_customheader.c:180
8017 msgid "Custom header configuration"
8018 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8020 #: src/prefs_customheader.c:236
8021 msgid "From file..."
8022 msgstr "Desde fichero..."
8024 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8025 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8026 msgid "Header name is not set."
8027 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8029 #: src/prefs_customheader.c:515
8030 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8031 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8033 #: src/prefs_customheader.c:562
8034 msgid "Choose a png file"
8035 msgstr "Elegir un fichero png"
8037 #: src/prefs_customheader.c:564
8038 msgid "Choose an xbm file"
8039 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8041 #: src/prefs_customheader.c:566
8042 msgid "Choose a text file"
8043 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8045 #: src/prefs_customheader.c:579
8046 msgid "This file isn't an image."
8047 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8049 #: src/prefs_customheader.c:584
8050 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8051 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8053 #: src/prefs_customheader.c:590
8054 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8055 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8057 #: src/prefs_customheader.c:595
8058 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8059 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8061 #: src/prefs_customheader.c:604
8062 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8063 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8065 #: src/prefs_customheader.c:613
8066 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8067 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8069 #: src/prefs_customheader.c:664
8070 msgid "This file contains newlines."
8071 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8073 #: src/prefs_customheader.c:694
8074 msgid "Delete header"
8075 msgstr "Borrar cabecera"
8077 #: src/prefs_customheader.c:695
8078 msgid "Do you really want to delete this header?"
8079 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8081 #: src/prefs_customheader.c:865
8082 msgid "Current custom headers"
8083 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8085 #: src/prefs_display_header.c:227
8086 msgid "Displayed header configuration"
8087 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8089 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8093 #: src/prefs_display_header.c:286
8094 msgid "Displayed Headers"
8095 msgstr "Cabeceras mostradas"
8097 #: src/prefs_display_header.c:352
8098 msgid "Hidden headers"
8099 msgstr "Cabeceras ocultas"
8101 #: src/prefs_display_header.c:378
8102 msgid "Show all unspecified headers"
8103 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8105 #: src/prefs_display_header.c:575
8106 msgid "This header is already in the list."
8107 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8109 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8111 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8112 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8114 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8116 msgstr "Navegador web"
8118 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8120 msgstr "Editor de texto"
8122 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8123 msgid "Command for 'Display as text'"
8124 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8126 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8128 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8129 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8131 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8132 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8134 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8135 msgid "Print command"
8136 msgstr "Orden para imprimir"
8138 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8139 #: src/prefs_message.c:308
8140 msgid "Message View"
8141 msgstr "Vista de mensaje"
8143 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8144 msgid "External Programs"
8145 msgstr "Programas externos"
8147 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8151 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8155 # RML I think this is ambiguous:
8156 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8157 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8158 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8162 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8166 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8168 msgstr "Desbloquear"
8170 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8171 msgid "Mark as read"
8172 msgstr "Marcar como leído"
8174 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8175 msgid "Mark as unread"
8176 msgstr "Marcar como no leído"
8178 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8182 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8186 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8187 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8191 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8195 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8196 msgid "Change score"
8197 msgstr "Cambiar puntos"
8199 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8201 msgstr "Establecer puntos"
8203 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8207 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8208 msgid "Ignore thread"
8209 msgstr "Ignorar hilo"
8211 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8213 msgstr "Detener filtro"
8215 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8216 msgid "Filtering action configuration"
8217 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8219 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:414
8223 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8227 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8229 msgstr "Destinatario"
8231 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8232 #: src/summaryview.c:493
8236 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8238 msgstr "Seleccionar ..."
8240 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8241 msgid "Command line not set"
8242 msgstr "Orden no establecida"
8244 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8245 msgid "Destination is not set."
8246 msgstr "Destino no establecido."
8248 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8249 msgid "Recipient is not set."
8250 msgstr "Destinatario no establecido."
8252 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8253 msgid "Score is not set"
8254 msgstr "Puntuación no establecida"
8256 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8257 msgid "No action was defined."
8258 msgstr "No se definió ninguna acción."
8260 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1857
8261 #: src/quote_fmt.c:58
8265 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1862
8266 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:490
8270 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1863
8271 #: src/quote_fmt.c:52
8275 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8276 #: src/prefs_matcher.c:1864 src/quote_fmt.c:50
8278 msgstr "Grupos de noticias"
8280 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8281 #: src/prefs_matcher.c:1865 src/quote_fmt.c:51
8283 msgstr "Referencias"
8285 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1866
8286 msgid "filename (should not be modified)"
8287 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8289 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1867
8291 msgstr "nueva línea"
8293 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1868
8294 msgid "escape character for quotes"
8295 msgstr "carácter de escape para citas"
8297 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1869
8298 msgid "quote character"
8299 msgstr "carácter de cita"
8301 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8302 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8303 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8305 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8307 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8308 "program or script.\n"
8310 "The following symbols can be used:"
8312 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8313 "externo o script.\n"
8315 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8317 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8318 msgid "Current action list"
8319 msgstr "Lista actual de acciones"
8321 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8322 msgid "Filtering/Processing configuration"
8323 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8325 #: src/prefs_filtering.c:392
8329 #: src/prefs_filtering.c:405 src/prefs_filtering.c:427
8331 msgstr " Definir... "
8333 #: src/prefs_filtering.c:763 src/prefs_filtering.c:765
8334 #: src/prefs_filtering.c:766 src/prefs_filtering.c:841
8335 #: src/prefs_template.c:361
8339 #: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:1015
8340 msgid "Condition string is not valid."
8341 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8343 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_filtering.c:1023
8344 msgid "Action string is not valid."
8345 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8347 #: src/prefs_filtering.c:1002
8348 msgid "Condition string is empty."
8349 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8351 #: src/prefs_filtering.c:1008
8352 msgid "Action string is empty."
8353 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8355 #: src/prefs_filtering.c:1080
8357 msgstr "Borrar regla"
8359 #: src/prefs_filtering.c:1081
8360 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8361 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8363 #: src/prefs_filtering.c:1458
8367 #: src/prefs_filtering.c:1490
8371 #: src/prefs_folder_column.c:82
8375 #: src/prefs_folder_column.c:205
8376 msgid "Folder list columns configuration"
8377 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8379 #: src/prefs_folder_column.c:222
8381 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8382 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8384 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8385 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8387 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8388 msgid "Hidden columns"
8389 msgstr "Columnas ocultas"
8391 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8392 msgid "Displayed columns"
8393 msgstr "Columnas visibles"
8395 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8396 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8397 msgid " Use default "
8398 msgstr " Usar configuración inicial "
8400 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8408 #: src/prefs_folder_item.c:207
8412 #: src/prefs_folder_item.c:209
8416 #: src/prefs_folder_item.c:226
8417 msgid "Folder type:"
8418 msgstr "Tipo de carpeta:"
8420 #: src/prefs_folder_item.c:238
8421 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8422 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8424 #: src/prefs_folder_item.c:258
8425 msgid "Folder chmod: "
8426 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8428 #: src/prefs_folder_item.c:284
8429 msgid "Folder color: "
8430 msgstr "Color de la carpeta: "
8432 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8433 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8434 msgid "Pick color for folder"
8435 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8437 #: src/prefs_folder_item.c:315
8438 msgid "Process at startup"
8439 msgstr "Procesamiento al inicio"
8441 #: src/prefs_folder_item.c:329
8442 msgid "Scan for new mail"
8443 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8445 #: src/prefs_folder_item.c:342
8446 msgid "Synchronise for offline use"
8447 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8449 #: src/prefs_folder_item.c:575
8450 msgid "Request Return Receipt"
8451 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8453 #: src/prefs_folder_item.c:590
8454 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8455 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8457 #: src/prefs_folder_item.c:603
8458 msgid "Default To: "
8459 msgstr "Por omisión Para: "
8461 #: src/prefs_folder_item.c:623
8462 msgid "Default To for replies: "
8463 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8465 #: src/prefs_folder_item.c:643
8466 msgid "Default account: "
8467 msgstr "Cuenta primaria: "
8469 #: src/prefs_folder_item.c:694
8470 msgid "Default dictionary: "
8471 msgstr "Diccionario por omisión: "
8473 #: src/prefs_folder_item.c:918
8477 #: src/prefs_folder_item.c:961
8479 msgid "Properties for folder %s"
8480 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8482 #: src/prefs_fonts.c:74
8483 msgid "Folder and Message Lists"
8484 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8486 #: src/prefs_fonts.c:91
8490 #: src/prefs_fonts.c:110
8491 msgid "Use different font for printing"
8492 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8494 #: src/prefs_fonts.c:119
8495 msgid "Message Printing"
8496 msgstr "Impresión de mensajes"
8498 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8499 #: src/prefs_themes.c:360
8503 #: src/prefs_fonts.c:198
8505 msgstr "Tipografías"
8507 #: src/prefs_gtk.c:871
8509 msgstr "Preferencias"
8511 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8512 msgid "Automatically display attached images"
8513 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8515 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8516 msgid "Resize attached images by default"
8517 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8519 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8520 msgid "Clicking image toggles scaling"
8521 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8523 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8524 msgid "Display images inline"
8525 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8527 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8528 msgid "Image Viewer"
8529 msgstr "Visor de imágenes"
8531 #: src/prefs_matcher.c:158
8532 msgid "All messages"
8533 msgstr "Todos los mensajes"
8535 #: src/prefs_matcher.c:159
8539 #: src/prefs_matcher.c:160
8541 msgstr "En respuesta a"
8543 #: src/prefs_matcher.c:161
8544 msgid "Age greater than"
8545 msgstr "Más antiguo que"
8547 #: src/prefs_matcher.c:161
8548 msgid "Age lower than"
8549 msgstr "Más nuevo que"
8551 #: src/prefs_matcher.c:162
8552 msgid "Headers part"
8553 msgstr "Sección cabeceras"
8555 #: src/prefs_matcher.c:163
8557 msgstr "Sección cuerpo"
8559 #: src/prefs_matcher.c:163
8560 msgid "Whole message"
8561 msgstr "Mensaje completo"
8563 #: src/prefs_matcher.c:164
8565 msgstr "Marca de «no leído»"
8567 #: src/prefs_matcher.c:164
8569 msgstr "Marca de «nuevo»"
8571 #: src/prefs_matcher.c:165
8573 msgstr "Marca de «marcado»"
8575 #: src/prefs_matcher.c:165
8576 msgid "Deleted flag"
8577 msgstr "Marca de «borrado»"
8579 #: src/prefs_matcher.c:166
8580 msgid "Replied flag"
8581 msgstr "Marca de «respondido»"
8583 #: src/prefs_matcher.c:166
8584 msgid "Forwarded flag"
8585 msgstr "Marca de «reenviado»"
8587 #: src/prefs_matcher.c:167
8589 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8591 #: src/prefs_matcher.c:168
8593 msgstr "Etiqueta de color"
8595 #: src/prefs_matcher.c:169
8596 msgid "Ignored thread"
8597 msgstr "Hilo ignorado"
8599 #: src/prefs_matcher.c:170
8600 msgid "Score greater than"
8601 msgstr "Puntuación mayor que"
8603 #: src/prefs_matcher.c:170
8604 msgid "Score lower than"
8605 msgstr "Puntuación menor que"
8607 #: src/prefs_matcher.c:171
8608 msgid "Score equal to"
8609 msgstr "Puntuación igual a"
8611 #: src/prefs_matcher.c:172
8615 #: src/prefs_matcher.c:173
8616 msgid "Size greater than"
8617 msgstr "Tamaño mayor que"
8619 #: src/prefs_matcher.c:174
8620 msgid "Size smaller than"
8621 msgstr "Tamaño menor que"
8623 #: src/prefs_matcher.c:175
8624 msgid "Size exactly"
8625 msgstr "Tamaño exacto"
8627 #: src/prefs_matcher.c:176
8628 msgid "Partially downloaded"
8629 msgstr "Parcialmente descargado"
8631 #: src/prefs_matcher.c:177
8632 msgid "Found in addressbook"
8633 msgstr "Se encuentra en la agenda"
8635 #: src/prefs_matcher.c:194
8639 #: src/prefs_matcher.c:194
8643 #: src/prefs_matcher.c:211
8647 #: src/prefs_matcher.c:211
8648 msgid "does not contain"
8649 msgstr "no contiene"
8651 #: src/prefs_matcher.c:235
8655 #: src/prefs_matcher.c:235
8659 #: src/prefs_matcher.c:432
8660 msgid "Condition configuration"
8661 msgstr "Configuración de la condición"
8663 #: src/prefs_matcher.c:459
8665 msgstr "Tipo de coincidencia"
8667 #: src/prefs_matcher.c:512
8668 msgid "Address header"
8669 msgstr "Cabecera de dirección"
8671 #: src/prefs_matcher.c:544
8673 msgstr "Agenda/carpeta"
8675 #: src/prefs_matcher.c:578
8677 msgstr " Seleccionar... "
8679 #: src/prefs_matcher.c:599
8683 #: src/prefs_matcher.c:650
8685 msgstr "Usar exp.reg."
8687 #: src/prefs_matcher.c:688
8691 #: src/prefs_matcher.c:1294
8692 msgid "Value is not set."
8693 msgstr "Valor no establecido."
8695 #: src/prefs_matcher.c:1330
8696 msgid "all addresses in all headers"
8697 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
8699 #: src/prefs_matcher.c:1333
8700 msgid "any address in any header"
8701 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
8703 #: src/prefs_matcher.c:1335
8705 msgid "the address(es) in header '%s'"
8706 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
8708 #: src/prefs_matcher.c:1336
8711 "Book/folder path is not set.\n"
8713 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8714 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8716 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
8718 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
8719 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
8721 #: src/prefs_matcher.c:1815
8723 "The entry was not saved.\n"
8726 "La entrada no fue guardada.\n"
8727 "¿Cerrar igualmente?"
8729 #: src/prefs_matcher.c:1877
8730 msgid "Match Type: 'Test'"
8731 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8733 #: src/prefs_matcher.c:1878
8735 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8736 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8738 "The following symbols can be used:"
8740 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8741 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8743 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8745 #: src/prefs_matcher.c:1972
8746 msgid "Current condition rules"
8747 msgstr "Reglas de condición actuales"
8749 #: src/prefs_message.c:108
8753 #: src/prefs_message.c:116
8754 msgid "Display header pane above message view"
8755 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8757 #: src/prefs_message.c:120
8758 msgid "Display (X-)Face in message view"
8759 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8761 #: src/prefs_message.c:123
8762 msgid "Display Face in message view"
8763 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8765 #: src/prefs_message.c:137
8766 msgid "Display headers in message view"
8767 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
8769 #: src/prefs_message.c:149
8770 msgid "HTML messages"
8771 msgstr "Mensajes HTML"
8773 #: src/prefs_message.c:157
8774 msgid "Render HTML messages as text"
8775 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8777 #: src/prefs_message.c:160
8778 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8779 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8781 #: src/prefs_message.c:170
8783 msgstr "Interlineado"
8785 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8789 #: src/prefs_message.c:189
8791 msgstr "Desplazamiento"
8793 #: src/prefs_message.c:196
8795 msgstr "Media página"
8797 #: src/prefs_message.c:202
8798 msgid "Smooth scroll"
8799 msgstr "Desplazamiento suave"
8801 #: src/prefs_message.c:208
8805 #: src/prefs_message.c:229
8806 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8807 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8809 #: src/prefs_message.c:309
8810 msgid "Text Options"
8811 msgstr "Opciones de texto"
8813 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8814 msgid "Message view"
8815 msgstr "Vista de mensaje"
8817 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8818 msgid "Enable coloration of message text"
8819 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8821 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8825 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8826 msgid "Cycle quote colors"
8827 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8829 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8830 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8831 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8833 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8835 msgstr "Primer nivel"
8837 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8838 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8842 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8843 msgid "Pick color for 1st level text"
8844 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8846 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8848 msgstr "Segundo nivel"
8850 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8851 msgid "Pick color for 2nd level text"
8852 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8854 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8856 msgstr "Tercer nivel"
8858 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8859 msgid "Pick color for 3rd level text"
8860 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8862 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8863 msgid "Enable coloration of text background"
8864 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8866 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8867 msgid "Pick color for 1st level text background"
8868 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8870 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8871 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8875 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8876 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8877 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8879 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8880 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8881 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8883 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8884 msgid "Pick color for links"
8885 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8887 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8891 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8892 msgid "Pick color for signatures"
8893 msgstr "Elejir color para las firmas"
8895 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8899 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8901 msgstr "Lista de carpetas"
8903 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8905 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8906 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8908 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8909 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8912 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8913 msgid "Target folder"
8914 msgstr "Carpeta de destino"
8916 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8917 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8918 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8920 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8921 msgid "Folder containing new messages"
8922 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8924 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8925 msgid "Color labels"
8926 msgstr "Etiquetas de colores"
8928 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8929 #. rule name and should not be translated
8930 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8932 msgid "Pick color for 'color %d'"
8933 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8935 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8936 #. rule name and should not be translated
8937 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8939 msgid "Set label for 'color %d'"
8940 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8942 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8943 #. rule name and should not be translated
8944 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8946 msgid "Pick color for 'color %d' "
8947 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8949 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8950 msgid "Pick color for 1st level text "
8951 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8953 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8954 msgid "Pick color for 2nd level text "
8955 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8957 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8958 msgid "Pick color for 3rd level text "
8959 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8961 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8962 msgid "Pick color for 1st level text background "
8963 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8965 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8966 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8967 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8969 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8970 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8971 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8973 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8974 msgid "Pick color for links "
8975 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8977 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8978 msgid "Pick color for target folder"
8979 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8981 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8982 msgid "Pick color for signatures "
8983 msgstr "Elejir color para las firmas "
8985 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8989 #: src/prefs_other.c:110
8990 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8991 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8993 #: src/prefs_other.c:113
8995 msgstr "Tamaño de traza"
8997 #: src/prefs_other.c:120
8998 msgid "Clip the log size"
8999 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9001 #: src/prefs_other.c:125
9002 msgid "Log window length"
9003 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9005 #: src/prefs_other.c:142
9006 msgid "0 to stop logging in the log window"
9007 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9009 #: src/prefs_other.c:145
9013 #: src/prefs_other.c:154
9017 #: src/prefs_other.c:162
9018 msgid "Confirm on exit"
9019 msgstr "Confirmar al salir"
9021 #: src/prefs_other.c:169
9022 msgid "Empty trash on exit"
9023 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9025 #: src/prefs_other.c:171
9026 msgid "Ask before emptying"
9027 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9029 #: src/prefs_other.c:175
9030 msgid "Warn if there are queued messages"
9031 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9033 #: src/prefs_other.c:181
9034 msgid "Socket I/O timeout"
9035 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9037 #: src/prefs_other.c:199
9038 msgid "Never send Return Receipts"
9039 msgstr "No enviar nunca acuse de recibo"
9041 #: src/prefs_quote.c:90
9042 msgid "Reply will quote by default"
9043 msgstr "Responder con citación por omisión"
9045 #: src/prefs_quote.c:92
9046 msgid "Reply format"
9047 msgstr "Formato de réplica"
9049 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9050 msgid "Quotation mark"
9051 msgstr "Marca de citación"
9053 #: src/prefs_quote.c:134
9054 msgid "Forward format"
9055 msgstr "Formato de reenvio"
9057 #: src/prefs_quote.c:184
9058 msgid " Description of symbols... "
9059 msgstr " Descripción de símbolos... "
9061 #: src/prefs_quote.c:193
9062 msgid "Quotation characters"
9063 msgstr "Caracteres de citación"
9065 #: src/prefs_quote.c:208
9066 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9067 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
9069 #: src/prefs_quote.c:286
9073 #: src/prefs_receive.c:122
9074 msgid "External incorporation program"
9075 msgstr "Programa externo para incorporación"
9077 #: src/prefs_receive.c:129
9078 msgid "Use external program for receiving mail"
9079 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9081 #: src/prefs_receive.c:136
9085 #: src/prefs_receive.c:145
9086 msgid "Automatic checking"
9087 msgstr "Comprobación automática"
9089 #: src/prefs_receive.c:156
9090 msgid "Automatically check for new mail"
9091 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
9093 #: src/prefs_receive.c:158
9097 #: src/prefs_receive.c:179
9098 msgid "Check for new mail on startup"
9099 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
9101 #: src/prefs_receive.c:182
9105 #: src/prefs_receive.c:188
9106 msgid "Show receive dialog"
9107 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9109 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9113 #: src/prefs_receive.c:197
9114 msgid "Only on manual receiving"
9115 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9117 #: src/prefs_receive.c:211
9118 msgid "Close receive dialog when finished"
9119 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9121 #: src/prefs_receive.c:214
9122 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9123 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9125 #: src/prefs_receive.c:216
9126 msgid "After receiving new mail"
9127 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9129 #: src/prefs_receive.c:222
9131 msgstr "Ir a Entrada"
9133 #: src/prefs_receive.c:224
9134 msgid "Update all local folders"
9135 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9137 #: src/prefs_receive.c:226
9139 msgstr "Ejecutar una orden"
9141 #: src/prefs_receive.c:235
9142 msgid "after automatic check"
9143 msgstr "después de la comprobación automática"
9145 #: src/prefs_receive.c:237
9146 msgid "after manual check"
9147 msgstr "después de la comprobación manual"
9149 #: src/prefs_receive.c:245
9152 "Command to execute:\n"
9153 "(use %d as number of new mails)"
9155 "Orden a ejecutar:\n"
9156 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9158 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9159 msgid "Mail Handling"
9160 msgstr "Manejo de correo"
9162 #: src/prefs_receive.c:372
9166 #: src/prefs_send.c:142
9167 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9168 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9170 #: src/prefs_send.c:145
9171 msgid "Confirm before sending queued messages"
9172 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9174 #: src/prefs_send.c:153
9175 msgid "Show send dialog"
9176 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9178 #: src/prefs_send.c:174
9179 msgid "Outgoing encoding"
9180 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9182 #: src/prefs_send.c:187
9184 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9187 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9188 "localización actual."
9190 #: src/prefs_send.c:201
9191 msgid "Automatic (Recommended)"
9192 msgstr "Automático (Recomendado)"
9194 #: src/prefs_send.c:203
9195 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9196 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9198 #: src/prefs_send.c:204
9199 msgid "Unicode (UTF-8)"
9200 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9202 #: src/prefs_send.c:206
9203 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9204 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9206 #: src/prefs_send.c:207
9207 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9208 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9210 #: src/prefs_send.c:209
9211 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9212 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9214 #: src/prefs_send.c:211
9215 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9216 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9218 #: src/prefs_send.c:212
9219 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9220 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9222 #: src/prefs_send.c:214
9223 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9224 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9226 #: src/prefs_send.c:216
9227 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9228 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9230 #: src/prefs_send.c:217
9231 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9232 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9234 #: src/prefs_send.c:219
9235 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9236 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9238 #: src/prefs_send.c:220
9239 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9240 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9242 #: src/prefs_send.c:222
9243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9244 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9246 #: src/prefs_send.c:224
9247 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9248 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9250 #: src/prefs_send.c:225
9251 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9252 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9254 #: src/prefs_send.c:226
9255 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9256 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9258 #: src/prefs_send.c:227
9259 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9260 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9262 #: src/prefs_send.c:229
9263 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9264 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9266 #: src/prefs_send.c:231
9267 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9268 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9270 #: src/prefs_send.c:232
9271 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9272 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9274 #: src/prefs_send.c:235
9275 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9276 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9278 #: src/prefs_send.c:236
9279 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9280 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9282 #: src/prefs_send.c:237
9283 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9284 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9286 #: src/prefs_send.c:239
9287 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9288 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9290 #: src/prefs_send.c:240
9291 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9292 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9294 #: src/prefs_send.c:243
9295 msgid "Korean (EUC-KR)"
9296 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9298 #: src/prefs_send.c:245
9299 msgid "Thai (TIS-620)"
9300 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9302 #: src/prefs_send.c:246
9303 msgid "Thai (Windows-874)"
9304 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9306 #: src/prefs_send.c:251
9307 msgid "Transfer encoding"
9308 msgstr "Codificación de envío"
9310 #: src/prefs_send.c:264
9312 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9315 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9316 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9318 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9319 #: src/send_message.c:486
9323 #: src/prefs_spelling.c:105
9324 msgid "Select dictionaries location"
9325 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9327 #: src/prefs_spelling.c:134
9328 msgid "Pick color for misspelled word"
9329 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9331 #: src/prefs_spelling.c:186
9332 msgid "Enable spell checker"
9333 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9335 #: src/prefs_spelling.c:191
9336 msgid "Enable alternate dictionary"
9337 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9339 #: src/prefs_spelling.c:197
9340 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9341 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9343 #: src/prefs_spelling.c:199
9344 msgid "Path to dictionaries"
9345 msgstr "Ruta a los diccionarios"
9347 #: src/prefs_spelling.c:214
9348 msgid "Automatic spelling"
9349 msgstr "Ortografía automática"
9351 #: src/prefs_spelling.c:226
9352 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9353 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9355 #: src/prefs_spelling.c:230
9357 msgstr "Diccionario"
9359 #: src/prefs_spelling.c:243
9360 msgid "Default dictionary"
9361 msgstr "Diccionario por omisión"
9363 #: src/prefs_spelling.c:261
9364 msgid "Default suggestion mode"
9365 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
9367 #: src/prefs_spelling.c:283
9368 msgid "Misspelled word color"
9369 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
9371 #: src/prefs_spelling.c:297
9372 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9373 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9375 #: src/prefs_spelling.c:402
9376 msgid "Spell Checking"
9377 msgstr "Corrección ortográfica"
9379 #: src/prefs_summaries.c:141
9380 msgid "the full abbreviated weekday name"
9381 msgstr "el día la semana abreviado"
9383 #: src/prefs_summaries.c:142
9384 msgid "the full weekday name"
9385 msgstr "el día de la semana completo"
9387 #: src/prefs_summaries.c:143
9388 msgid "the abbreviated month name"
9389 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9391 #: src/prefs_summaries.c:144
9392 msgid "the full month name"
9393 msgstr "el nombre del mes completo"
9395 #: src/prefs_summaries.c:145
9396 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9397 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9399 #: src/prefs_summaries.c:146
9400 msgid "the century number (year/100)"
9401 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9403 #: src/prefs_summaries.c:147
9404 msgid "the day of the month as a decimal number"
9405 msgstr "el día del mes como número decimal"
9407 #: src/prefs_summaries.c:148
9408 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9409 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9411 #: src/prefs_summaries.c:149
9412 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9413 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9415 #: src/prefs_summaries.c:150
9416 msgid "the day of the year as a decimal number"
9417 msgstr "el día del año como número decimal"
9419 #: src/prefs_summaries.c:151
9420 msgid "the month as a decimal number"
9421 msgstr "el mes como número decimal"
9423 #: src/prefs_summaries.c:152
9424 msgid "the minute as a decimal number"
9425 msgstr "el minuto como número decimal"
9427 #: src/prefs_summaries.c:153
9428 msgid "either AM or PM"
9431 #: src/prefs_summaries.c:154
9432 msgid "the second as a decimal number"
9433 msgstr "el segundo como número decimal"
9435 #: src/prefs_summaries.c:155
9436 msgid "the day of the week as a decimal number"
9437 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9439 #: src/prefs_summaries.c:156
9440 msgid "the preferred date for the current locale"
9441 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9443 #: src/prefs_summaries.c:157
9444 msgid "the last two digits of a year"
9445 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9447 #: src/prefs_summaries.c:158
9448 msgid "the year as a decimal number"
9449 msgstr "el año como número decimal"
9451 #: src/prefs_summaries.c:159
9452 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9453 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9455 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9456 #: src/prefs_summaries.c:816
9458 msgstr "Formato de fecha"
9460 #: src/prefs_summaries.c:204
9462 msgstr "Especificador"
9464 #: src/prefs_summaries.c:246
9468 #: src/prefs_summaries.c:328
9469 msgid "Select key bindings"
9470 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9472 #: src/prefs_summaries.c:342
9473 msgid "Select preset:"
9474 msgstr "Seleccionar combinación:"
9476 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9477 msgid "Old Sylpheed"
9478 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9480 #: src/prefs_summaries.c:360
9482 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9483 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9485 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9486 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9488 #: src/prefs_summaries.c:767
9489 msgid "Translate header names"
9490 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9492 #: src/prefs_summaries.c:769
9494 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9495 "translated into your language."
9497 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9500 #: src/prefs_summaries.c:773
9501 msgid "Display unread number next to folder name"
9502 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9504 #: src/prefs_summaries.c:780
9505 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9506 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9508 #: src/prefs_summaries.c:794
9512 #: src/prefs_summaries.c:807
9513 msgid "Display sender using address book"
9514 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9516 #: src/prefs_summaries.c:810
9517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9518 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9520 #: src/prefs_summaries.c:833
9521 msgid "Date format help"
9522 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9524 #: src/prefs_summaries.c:837
9525 msgid "Set displayed columns"
9526 msgstr "Establecer columnas visibles"
9528 #: src/prefs_summaries.c:845
9529 msgid " Folder list... "
9530 msgstr " Lista de carpetas... "
9532 #: src/prefs_summaries.c:853
9533 msgid " Message list... "
9534 msgstr " Lista de mensajes... "
9536 #: src/prefs_summaries.c:874
9537 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9538 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9540 #: src/prefs_summaries.c:876
9541 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9542 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9544 #: src/prefs_summaries.c:882
9545 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9546 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9548 #: src/prefs_summaries.c:886
9549 msgid "Always open message when selected"
9550 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9552 #: src/prefs_summaries.c:890
9553 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9554 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9556 #: src/prefs_summaries.c:903
9557 msgid "When entering a folder"
9558 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9560 #: src/prefs_summaries.c:919
9562 msgstr "No hacer nada"
9564 #: src/prefs_summaries.c:920
9565 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9566 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9568 #: src/prefs_summaries.c:922
9569 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9570 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9572 #: src/prefs_summaries.c:924
9573 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9574 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9576 #: src/prefs_summaries.c:926
9577 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9578 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9580 #: src/prefs_summaries.c:928
9581 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9582 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9584 #: src/prefs_summaries.c:930
9585 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9586 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9588 #: src/prefs_summaries.c:942
9589 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9590 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9592 #: src/prefs_summaries.c:959
9593 msgid "Assume 'Yes'"
9594 msgstr "Asumir «Si»"
9596 #: src/prefs_summaries.c:961
9598 msgstr "Asumir «No»"
9600 #: src/prefs_summaries.c:970
9601 msgid " Set key bindings... "
9602 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9604 #: src/prefs_summaries.c:1077
9608 #: src/prefs_summary_column.c:81
9612 #: src/prefs_summary_column.c:87
9616 #: src/prefs_summary_column.c:219
9617 msgid "Message list columns configuration"
9618 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9620 #: src/prefs_summary_column.c:236
9622 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9623 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9625 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9626 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9628 #: src/prefs_template.c:192
9629 msgid "Template name"
9630 msgstr "Nombre de plantilla"
9632 #: src/prefs_template.c:276
9633 msgid " Symbols... "
9634 msgstr " Símbolos... "
9636 #: src/prefs_template.c:305
9637 msgid "Template configuration"
9638 msgstr "Configuración de plantilla"
9640 #: src/prefs_template.c:521
9641 msgid "Template format error."
9642 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9644 #: src/prefs_template.c:531
9645 msgid "Template name is not set."
9646 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9648 #: src/prefs_template.c:620
9649 msgid "Delete template"
9650 msgstr "Borrar plantilla"
9652 #: src/prefs_template.c:621
9653 msgid "Do you really want to delete this template?"
9654 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9656 #: src/prefs_template.c:758
9657 msgid "Current templates"
9658 msgstr "Plantillas actuales"
9660 #: src/prefs_template.c:783
9664 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9665 msgid "Default internal theme"
9666 msgstr "Tema interno por omisión"
9668 #: src/prefs_themes.c:361
9672 #: src/prefs_themes.c:448
9673 msgid "Only root can remove system themes"
9674 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9676 #: src/prefs_themes.c:451
9678 msgid "Remove system theme '%s'"
9679 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9681 #: src/prefs_themes.c:454
9683 msgid "Remove theme '%s'"
9684 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9686 #: src/prefs_themes.c:460
9687 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9688 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9690 #: src/prefs_themes.c:470
9694 "while removing theme."
9696 "Error en el fichero %s\n"
9697 "al eliminar el tema."
9699 #: src/prefs_themes.c:474
9700 msgid "Removing theme directory failed."
9701 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9703 #: src/prefs_themes.c:477
9704 msgid "Theme removed succesfully"
9705 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9707 #: src/prefs_themes.c:497
9708 msgid "Select theme folder"
9709 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9711 #: src/prefs_themes.c:512
9713 msgid "Install theme '%s'"
9714 msgstr "Instalar tema «%s»"
9716 #: src/prefs_themes.c:515
9718 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9721 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9722 "¿Instalar de todas maneras?"
9724 #: src/prefs_themes.c:522
9725 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9726 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9728 #: src/prefs_themes.c:543
9730 "A theme with the same name is\n"
9731 "already installed in this location"
9733 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9734 "instalado en ésta ubicación"
9736 #: src/prefs_themes.c:547
9737 msgid "Couldn't create destination directory"
9738 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9740 #: src/prefs_themes.c:560
9741 msgid "Theme installed succesfully"
9742 msgstr "Tema instalado con éxito"
9744 #: src/prefs_themes.c:567
9745 msgid "Failed installing theme"
9746 msgstr "Error al instalar el tema"
9748 #: src/prefs_themes.c:570
9752 "while installing theme."
9754 "Error en el fichero %s\n"
9755 "al instalar el tema."
9757 #: src/prefs_themes.c:666
9759 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9760 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9762 #: src/prefs_themes.c:706
9763 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9764 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9766 #: src/prefs_themes.c:708
9768 msgid "Internal theme has %d icons"
9769 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9771 #: src/prefs_themes.c:714
9772 msgid "No info file available for this theme"
9773 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9775 #: src/prefs_themes.c:732
9776 msgid "Error: can't get theme status"
9777 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9779 #: src/prefs_themes.c:756
9781 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9782 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9784 #: src/prefs_themes.c:840
9788 #: src/prefs_themes.c:861
9789 msgid "Install new..."
9790 msgstr "Instalar nuevo..."
9792 #: src/prefs_themes.c:877
9794 msgstr "Información"
9796 #: src/prefs_themes.c:891
9800 #: src/prefs_themes.c:899
9804 #: src/prefs_themes.c:927
9808 #: src/prefs_themes.c:941
9812 #: src/prefs_themes.c:991
9816 #: src/prefs_themes.c:996
9820 #: src/prefs_toolbar.c:86
9822 "Selected Action already set.\n"
9823 "Please choose another Action from List"
9825 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9826 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9828 #: src/prefs_toolbar.c:131
9829 msgid "Main toolbar configuration"
9830 msgstr "Configuración de la barra principal"
9832 #: src/prefs_toolbar.c:132
9833 msgid "Compose toolbar configuration"
9834 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9836 #: src/prefs_toolbar.c:133
9837 msgid "Message view toolbar configuration"
9838 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9840 #: src/prefs_toolbar.c:643
9841 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9842 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9844 #: src/prefs_toolbar.c:652
9845 msgid "Toolbar text"
9846 msgstr "Texto de herramientas"
9848 #: src/prefs_toolbar.c:702
9849 msgid "Available toolbar icons"
9850 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9852 #: src/prefs_toolbar.c:755
9853 msgid "Event executed on click"
9854 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9856 #: src/prefs_toolbar.c:807
9857 msgid "Displayed toolbar items"
9858 msgstr "Herramientas visualizadas"
9860 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9861 msgid "Customize Toolbars"
9862 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9864 #: src/prefs_toolbar.c:875
9866 msgstr "Ventana principal"
9868 #: src/prefs_toolbar.c:889
9869 msgid "Message Window"
9870 msgstr "Ventana de mensaje"
9872 #: src/prefs_toolbar.c:903
9873 msgid "Compose Window"
9874 msgstr "Ventana de composición"
9876 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9880 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9882 msgstr "Texto del icono"
9884 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9885 msgid "Mapped event"
9886 msgstr "Evento mapeado"
9888 #: src/prefs_wrapping.c:77
9889 msgid "Auto wrapping"
9890 msgstr "Auto-recorte"
9892 #: src/prefs_wrapping.c:78
9893 msgid "Wrap quotation"
9894 msgstr "Recortar citación"
9896 #: src/prefs_wrapping.c:79
9897 msgid "Wrap pasted text"
9898 msgstr "Recortar el texto pegado"
9900 #: src/prefs_wrapping.c:85
9901 msgid "Wrap messages at"
9902 msgstr "Recortar mensajes a los"
9904 #: src/prefs_wrapping.c:145
9906 msgstr "Recorte de líneas"
9909 msgid "Unknown error"
9910 msgstr "Error desconocido"
9912 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9913 msgid "No signature found"
9914 msgstr "No se encontró firma"
9916 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9917 msgid "No information available"
9918 msgstr "No hay información disponible"
9920 #: src/privacy.c:406
9921 msgid "No recipient keys defined."
9922 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
9924 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
9925 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9926 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9928 #: src/procmsg.c:907
9929 msgid "Already trying to send\n"
9930 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
9932 #: src/procmsg.c:910
9933 msgid "Already trying to send."
9934 msgstr "Ya se está intentando enviar."
9936 #: src/procmsg.c:1498
9938 msgid "Couldn't open file %s."
9939 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
9941 #: src/procmsg.c:1592
9943 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9944 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
9946 #: src/procmsg.c:1625
9947 msgid "Queued message header is broken."
9948 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
9950 #: src/procmsg.c:1646
9951 msgid "An error happened during SMTP session."
9952 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
9954 #: src/procmsg.c:1660
9956 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9959 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
9962 #: src/procmsg.c:1668
9964 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9965 "generated by Sylpheed-Claws."
9967 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
9968 "por Sylpheed-Claws."
9970 #: src/procmsg.c:1686
9971 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9972 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9974 #: src/procmsg.c:1699
9975 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9976 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9978 #: src/procmsg.c:1713
9980 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9981 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
9983 #: src/procmsg.c:2190
9984 msgid "Filtering messages...\n"
9985 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
9987 #: src/quote_fmt.c:40
9988 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9989 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
9991 #: src/quote_fmt.c:43
9992 msgid "full name of sender"
9993 msgstr "nombre competo del remitente"
9995 #: src/quote_fmt.c:44
9996 msgid "first name of sender"
9997 msgstr "nombre del remitente"
9999 #: src/quote_fmt.c:45
10000 msgid "last name of sender"
10001 msgstr "apellidos del remitente"
10003 #: src/quote_fmt.c:46
10004 msgid "initials of sender"
10005 msgstr "iniciales del remitente"
10007 #: src/quote_fmt.c:53
10008 msgid "message body"
10009 msgstr "cuerpo del mensaje"
10011 #: src/quote_fmt.c:54
10012 msgid "quoted message body"
10013 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10015 #: src/quote_fmt.c:55
10016 msgid "message body without signature"
10017 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10019 #: src/quote_fmt.c:56
10020 msgid "quoted message body without signature"
10021 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10023 #: src/quote_fmt.c:57
10024 msgid "cursor position"
10025 msgstr "posición del cursor"
10027 #: src/quote_fmt.c:59
10028 msgid "literal backslash"
10029 msgstr "caracter \\"
10031 #: src/quote_fmt.c:60
10032 msgid "literal question mark"
10033 msgstr "carácter de interrogación"
10035 #: src/quote_fmt.c:61
10036 msgid "literal exclamation mark"
10037 msgstr "carácter de exclamación"
10039 #: src/quote_fmt.c:62
10040 msgid "literal pipe"
10041 msgstr "carácter tubería"
10043 #: src/quote_fmt.c:63
10044 msgid "literal opening curly brace"
10045 msgstr "carácter llave abierta"
10047 #: src/quote_fmt.c:64
10048 msgid "literal closing curly brace"
10049 msgstr "carácter llave cerrada"
10051 #: src/quote_fmt.c:65
10055 #: src/quote_fmt.c:66
10057 msgstr "salto de línea"
10059 #: src/quote_fmt.c:68
10061 "insert expr if x is set\n"
10062 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10064 "insertar expr si x está habilitado\n"
10065 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
10067 #: src/quote_fmt.c:69
10069 "insert expr if x is not set\n"
10070 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10072 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10073 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
10075 #: src/quote_fmt.c:70
10078 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10081 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10083 #: src/quote_fmt.c:71
10085 "insert program output:\n"
10086 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10089 "insert program output:\n"
10090 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10091 "de la que obtener la salida"
10093 #: src/quote_fmt.c:72
10095 "insert user input:\n"
10096 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10097 "user-entered text"
10099 "insert user input:\n"
10100 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10101 "el texto introducido por el usuario"
10103 #: src/quote_fmt.c:74
10104 msgid "terms definition:"
10105 msgstr "definición de términos:"
10107 #: src/quote_fmt.c:75
10108 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10109 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10111 #: src/quote_fmt.c:76
10113 "text that can contain any of the symbols above\n"
10114 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10116 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10117 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10119 #: src/quote_fmt.c:84
10120 msgid "Description of symbols"
10121 msgstr "Descripción de símbolos"
10123 #: src/quote_fmt.c:85
10124 msgid "The following symbols can be used:"
10125 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10127 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10129 msgid "Enter text to replace '%s'"
10130 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10132 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10133 msgid "Enter variable"
10134 msgstr "Introducir variable"
10136 #: src/send_message.c:137
10138 msgid "Sending message using command: %s\n"
10139 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10141 #: src/send_message.c:151
10143 msgid "Can't execute command: %s"
10144 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
10146 #: src/send_message.c:186
10148 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10149 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10151 #: src/send_message.c:322
10153 msgstr "Conectando"
10155 #: src/send_message.c:327
10156 msgid "Doing POP before SMTP..."
10157 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10159 #: src/send_message.c:330
10160 msgid "POP before SMTP"
10161 msgstr "POP antes de SMTP"
10163 #: src/send_message.c:335
10165 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10166 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10168 #: src/send_message.c:395
10169 msgid "Mail sent successfully."
10170 msgstr "Correo enviado con éxito."
10172 #: src/send_message.c:462
10173 msgid "Sending HELO..."
10174 msgstr "Enviando HELO..."
10176 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10177 msgid "Authenticating"
10178 msgstr "Autentificándose"
10180 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10181 msgid "Sending message..."
10182 msgstr "Enviando mensaje..."
10184 #: src/send_message.c:467
10185 msgid "Sending EHLO..."
10186 msgstr "Enviando EHLO..."
10188 #: src/send_message.c:476
10189 msgid "Sending MAIL FROM..."
10190 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10192 #: src/send_message.c:480
10193 msgid "Sending RCPT TO..."
10194 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10196 #: src/send_message.c:485
10197 msgid "Sending DATA..."
10198 msgstr "Enviando DATA..."
10200 #: src/send_message.c:489
10201 msgid "Quitting..."
10202 msgstr "Saliendo..."
10204 #: src/send_message.c:517
10206 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10207 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10209 #: src/send_message.c:545
10210 msgid "Sending message"
10211 msgstr "Enviando mensaje"
10213 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10214 msgid "Error occurred while sending the message."
10215 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10217 #: src/send_message.c:594
10220 "Error occurred while sending the message:\n"
10223 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10227 msgid "Mailbox setting"
10228 msgstr "Configurar buzón"
10232 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10233 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10234 "if you have the one.\n"
10235 "If you're not sure, just select OK."
10237 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10238 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10239 "si ya lo tiene.\n"
10240 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10242 #: src/sourcewindow.c:66
10243 msgid "Source of the message"
10244 msgstr "Fuente del mensaje"
10246 #: src/sourcewindow.c:161
10248 msgid "%s - Source"
10249 msgstr "%s - Fuente"
10251 #: src/ssl_manager.c:157
10252 msgid "Saved SSL Certificates"
10253 msgstr "Certificados SSL guardados"
10255 #: src/ssl_manager.c:386
10256 msgid "Delete certificate"
10257 msgstr "Eliminar certificado"
10259 #: src/ssl_manager.c:387
10260 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10261 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10263 #: src/summary_search.c:193
10264 msgid "Search messages"
10265 msgstr "Buscar en los mensajes"
10267 #: src/summary_search.c:215
10268 msgid "Match any of the following"
10269 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10271 #: src/summary_search.c:216
10272 msgid "Match all of the following"
10273 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10275 #: src/summary_search.c:275
10279 #: src/summary_search.c:296
10283 #: src/summary_search.c:303
10285 msgstr "Condición:"
10287 #: src/summary_search.c:333
10289 msgstr "Encontrar _todos"
10291 #: src/summary_search.c:529
10292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10293 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10295 #: src/summary_search.c:531
10296 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10297 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10299 #: src/summaryview.c:418
10301 msgstr "/_Responder"
10303 #: src/summaryview.c:419
10305 msgstr "/Respon_der a"
10307 #: src/summaryview.c:420
10308 msgid "/Repl_y to/_all"
10309 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10311 #: src/summaryview.c:421
10312 msgid "/Repl_y to/_sender"
10313 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10315 #: src/summaryview.c:422
10316 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10317 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10319 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:234
10321 msgstr "/Reen_viar"
10323 #: src/summaryview.c:426 src/toolbar.c:235
10324 msgid "/For_ward as attachment"
10325 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10327 #: src/summaryview.c:427
10329 msgstr "/Redirigir"
10331 #: src/summaryview.c:429
10333 msgstr "/_Mover..."
10335 #: src/summaryview.c:430
10337 msgstr "/_Copiar..."
10339 #: src/summaryview.c:431
10340 msgid "/Move to _trash"
10341 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10343 #: src/summaryview.c:432
10344 msgid "/_Delete..."
10345 msgstr "/_Borrar..."
10347 #: src/summaryview.c:434
10351 #: src/summaryview.c:435
10352 msgid "/_Mark/_Mark"
10353 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10355 #: src/summaryview.c:436
10356 msgid "/_Mark/_Unmark"
10357 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10359 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:446
10361 msgstr "/_Marcar/---"
10363 #: src/summaryview.c:438
10364 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10365 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10367 #: src/summaryview.c:439
10368 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10369 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10371 #: src/summaryview.c:440
10372 msgid "/_Mark/Mark all read"
10373 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10375 #: src/summaryview.c:441
10376 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10377 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10379 #: src/summaryview.c:442
10380 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10381 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10383 #: src/summaryview.c:444
10384 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10385 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10387 #: src/summaryview.c:445
10388 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10389 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10391 #: src/summaryview.c:447
10392 msgid "/_Mark/Lock"
10393 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10395 #: src/summaryview.c:448
10396 msgid "/_Mark/Unlock"
10397 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10399 #: src/summaryview.c:449
10400 msgid "/Color la_bel"
10401 msgstr "/E_tiquetar de color"
10403 #: src/summaryview.c:452
10404 msgid "/Add sender to address boo_k"
10405 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10407 #: src/summaryview.c:454
10408 msgid "/Create f_ilter rule"
10409 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10411 #: src/summaryview.c:455
10412 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10413 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10415 #: src/summaryview.c:457
10416 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10417 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
10419 #: src/summaryview.c:459
10420 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10421 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
10423 #: src/summaryview.c:461
10424 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10425 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
10427 #: src/summaryview.c:463
10428 msgid "/Create processing rule"
10429 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
10431 #: src/summaryview.c:464
10432 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10433 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
10435 #: src/summaryview.c:466
10436 msgid "/Create processing rule/by _From"
10437 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
10439 #: src/summaryview.c:468
10440 msgid "/Create processing rule/by _To"
10441 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10443 #: src/summaryview.c:470
10444 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10445 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10447 #: src/summaryview.c:476
10448 msgid "/_View/Message _source"
10449 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
10451 #: src/summaryview.c:477
10452 msgid "/_View/All _headers"
10453 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
10455 #: src/summaryview.c:480
10457 msgstr "/_Imprimir..."
10459 #: src/summaryview.c:560
10460 msgid "Toggle quick search bar"
10461 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10463 #: src/summaryview.c:904
10464 msgid "Process mark"
10465 msgstr "Procesar marcas"
10467 #: src/summaryview.c:905
10468 msgid "Some marks are left. Process them?"
10469 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10471 #: src/summaryview.c:962
10473 msgid "Scanning folder (%s)..."
10474 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10476 #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1480
10477 msgid "No more unread messages"
10478 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10480 #: src/summaryview.c:1429
10481 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10482 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10484 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1540
10485 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1671
10487 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10489 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10491 #: src/summaryview.c:1449
10492 msgid "No unread messages."
10493 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10495 #: src/summaryview.c:1481
10496 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10497 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10499 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1579
10500 msgid "No more new messages"
10501 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10503 #: src/summaryview.c:1528
10504 msgid "No new message found. Search from the end?"
10505 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10507 #: src/summaryview.c:1548
10508 msgid "No new messages."
10509 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10511 #: src/summaryview.c:1580
10512 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10513 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10515 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1658
10516 msgid "No more marked messages"
10517 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10519 #: src/summaryview.c:1618
10520 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10521 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10523 #: src/summaryview.c:1627
10524 msgid "No marked messages."
10525 msgstr "No hay mensajes marcados."
10527 #: src/summaryview.c:1659
10528 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10529 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10531 #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1721
10532 msgid "No more labeled messages"
10533 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10535 #: src/summaryview.c:1697
10536 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10537 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10539 #: src/summaryview.c:1706 src/summaryview.c:1731
10540 msgid "No labeled messages."
10541 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10543 #: src/summaryview.c:1722
10544 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10545 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10547 #: src/summaryview.c:2013
10548 msgid "Attracting messages by subject..."
10549 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10551 #: src/summaryview.c:2171
10554 msgstr "%d borrado(s)"
10556 #: src/summaryview.c:2175
10559 msgstr "%s%d movidos"
10561 #: src/summaryview.c:2176 src/summaryview.c:2183
10565 #: src/summaryview.c:2181
10567 msgid "%s%d copied"
10568 msgstr "%s%d copiado"
10570 #: src/summaryview.c:2196
10571 msgid " item selected"
10572 msgstr " elemento seleccionado"
10574 #: src/summaryview.c:2198
10575 msgid " items selected"
10576 msgstr " elementos seleccionados"
10578 #: src/summaryview.c:2214
10580 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10581 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10583 #: src/summaryview.c:2418
10584 msgid "Sorting summary..."
10585 msgstr "Ordenando el resumen..."
10587 #: src/summaryview.c:2501
10588 msgid "Setting summary from message data..."
10589 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10591 #: src/summaryview.c:2672
10593 msgstr "(Sin fecha)"
10595 #: src/summaryview.c:2710
10596 msgid "(No Recipient)"
10597 msgstr "(Sin destinatario)"
10599 #: src/summaryview.c:3532
10600 msgid "You're not the author of the article.\n"
10601 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10603 #: src/summaryview.c:3618
10604 msgid "Delete message(s)"
10605 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10607 #: src/summaryview.c:3619
10608 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10609 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10611 #: src/summaryview.c:3772
10612 msgid "Destination is same as current folder."
10613 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10615 #: src/summaryview.c:3863
10616 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10617 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10619 #: src/summaryview.c:3983
10620 msgid "Append or Overwrite"
10621 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10623 #: src/summaryview.c:3984
10624 msgid "Append or overwrite existing file?"
10625 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10627 #: src/summaryview.c:3985
10631 #: src/summaryview.c:3985
10633 msgstr "S_obreescribir"
10635 #: src/summaryview.c:4360
10636 msgid "Building threads..."
10637 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10639 #: src/summaryview.c:4579
10640 msgid "Skip these rules"
10641 msgstr "Saltarse estas reglas"
10643 #: src/summaryview.c:4582
10644 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10646 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
10648 #: src/summaryview.c:4585
10649 msgid "Use current account for these rules"
10650 msgstr "Usar la cuenta actual para estas reglas"
10652 #: src/summaryview.c:4614
10656 #: src/summaryview.c:4615
10658 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10659 "Please choose what to do with these rules:"
10661 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
10662 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
10664 #: src/summaryview.c:4617
10668 #: src/summaryview.c:4644
10669 msgid "Filtering..."
10670 msgstr "Filtrando..."
10672 #: src/summaryview.c:4714
10673 msgid "Processing configuration"
10674 msgstr "Configuración de procesamiento"
10676 #: src/summaryview.c:6154
10679 "Regular expression (regexp) error:\n"
10682 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10685 #: src/textview.c:236
10686 msgid "/Compose _new message"
10687 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10689 #: src/textview.c:237
10690 msgid "/Add to _address book"
10691 msgstr "/Añadir a la agenda"
10693 #: src/textview.c:238
10694 msgid "/Copy this add_ress"
10695 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10697 #: src/textview.c:243
10698 msgid "/_Open image"
10699 msgstr "/_Abrir imagen"
10701 #: src/textview.c:244
10702 msgid "/_Save image..."
10703 msgstr "/_Guardar imagen..."
10705 #: src/textview.c:660
10707 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10708 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
10710 #: src/textview.c:663
10712 msgid "[%s (%d bytes)]"
10713 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10715 #: src/textview.c:832
10718 " This message can't be displayed.\n"
10719 " This is probably due to a network error.\n"
10724 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
10725 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10729 #: src/textview.c:837
10731 msgstr "«Ver traza»"
10733 #: src/textview.c:838
10734 msgid " in the Tools menu for more information."
10735 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10737 #: src/textview.c:859
10738 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10739 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10741 #: src/textview.c:860
10742 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10743 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10745 #: src/textview.c:862
10746 msgid " - To save, select "
10747 msgstr " - Para guardar, seleccione "
10749 #: src/textview.c:863
10750 msgid "'Save as...'"
10751 msgstr "«Guardar como...»"
10753 #: src/textview.c:864
10754 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10755 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10757 #: src/textview.c:865
10758 msgid " - To display as text, select "
10759 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
10761 #: src/textview.c:866
10762 msgid "'Display as text'"
10763 msgstr "«Mostrar como texto»"
10765 #: src/textview.c:867
10766 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10767 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10769 #: src/textview.c:868
10770 msgid " - To open with an external program, select "
10771 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10773 #: src/textview.c:869
10777 #: src/textview.c:870
10778 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10779 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10781 #: src/textview.c:871
10782 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10783 msgstr " (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10785 #: src/textview.c:872
10786 msgid "mouse button)\n"
10787 msgstr "central del ratón)\n"
10789 #: src/textview.c:873
10791 msgstr " - O utilize"
10793 #: src/textview.c:874
10794 msgid "'Open with...'"
10795 msgstr "«Abrir con...»"
10797 #: src/textview.c:875
10798 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10799 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10801 #: src/textview.c:966
10804 "The command to view attachment as text failed:\n"
10808 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
10810 "Código de salida %d\n"
10812 #: src/textview.c:2476
10815 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10817 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10819 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10823 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10825 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10827 "<b>URL real:</b> %s\n"
10829 "¿Abrirla de todas formas?"
10831 #: src/textview.c:2485
10832 msgid "Phishing attempt warning"
10833 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10835 #: src/textview.c:2486
10837 msgstr "_Abrir URL"
10839 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10840 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10841 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10843 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10844 msgid "Receive Mail on current Account"
10845 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10847 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10848 msgid "Send Queued Messages"
10849 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10851 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10852 msgid "Compose Email"
10853 msgstr "Componer correo"
10855 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10856 msgid "Compose News"
10857 msgstr "Componer noticia"
10859 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10860 msgid "Reply to Message"
10861 msgstr "Responder al mensaje"
10863 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
10864 msgid "Reply to Sender"
10865 msgstr "Responder al remitente"
10867 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
10868 msgid "Reply to All"
10869 msgstr "Responder a todos"
10871 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
10872 msgid "Reply to Mailing-list"
10873 msgstr "Responder a la lista de correo"
10875 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
10876 msgid "Forward Message"
10877 msgstr "Reenviar mensaje"
10879 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
10880 msgid "Trash Message"
10881 msgstr "Mensaje a la papelera"
10883 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
10884 msgid "Delete Message"
10885 msgstr "Borrar mensaje"
10887 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
10888 msgid "Go to Previous Unread Message"
10889 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
10891 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
10892 msgid "Go to Next Unread Message"
10893 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
10895 #: src/toolbar.c:179
10896 msgid "Learn Spam or Ham"
10897 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
10899 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
10900 msgid "Send Message"
10901 msgstr "Enviar mensaje"
10903 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
10904 msgid "Put into queue folder and send later"
10905 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
10907 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
10908 msgid "Save to draft folder"
10909 msgstr "Guardar como borrador"
10911 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
10912 msgid "Insert file"
10913 msgstr "Insertar fichero"
10915 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
10916 msgid "Attach file"
10917 msgstr "Adjuntar fichero"
10919 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
10920 msgid "Insert signature"
10921 msgstr "Insertar firma"
10923 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
10924 msgid "Edit with external editor"
10925 msgstr "Editar con un editor externo"
10927 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
10928 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10929 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
10931 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
10932 msgid "Wrap all long lines"
10933 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
10935 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
10936 msgid "Check spelling"
10937 msgstr "Verificar ortografía"
10939 #: src/toolbar.c:194
10940 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10941 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
10943 #: src/toolbar.c:214
10944 msgid "/Reply with _quote"
10945 msgstr "/Responder con _citación"
10947 #: src/toolbar.c:215
10948 msgid "/_Reply without quote"
10949 msgstr "/_Responder sin citación"
10951 #: src/toolbar.c:219
10952 msgid "/Reply to all with _quote"
10953 msgstr "/Responder a _todos con citación"
10955 #: src/toolbar.c:220
10956 msgid "/_Reply to all without quote"
10957 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
10959 #: src/toolbar.c:224
10960 msgid "/Reply to list with _quote"
10961 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
10963 #: src/toolbar.c:225
10964 msgid "/_Reply to list without quote"
10965 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
10967 #: src/toolbar.c:229
10968 msgid "/Reply to sender with _quote"
10969 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10971 #: src/toolbar.c:230
10972 msgid "/_Reply to sender without quote"
10973 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10975 #: src/toolbar.c:236
10977 msgstr "/Redirigi_r"
10979 #: src/toolbar.c:389
10981 msgstr "Recibir correo"
10983 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10987 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10991 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
10995 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
10999 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11003 #: src/toolbar.c:443
11005 msgstr "Enviar después"
11007 #: src/toolbar.c:444
11011 #: src/toolbar.c:446
11015 #: src/toolbar.c:447
11019 #: src/toolbar.c:1497
11020 msgid "Receive Mail on selected Account"
11021 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11023 #: src/toolbar.c:1534
11024 msgid "Compose with selected Account"
11025 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11027 #: src/toolbar.c:1540
11031 #: src/toolbar.c:1548
11033 msgstr "Aprender correo basura"
11035 #: src/toolbar.c:1552
11037 msgstr "Aprender correo bueno"
11039 #: src/wizard.c:459
11040 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11041 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
11043 #: src/wizard.c:469
11044 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11045 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
11047 #: src/wizard.c:475
11051 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11052 "-------------------------\n"
11054 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11055 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11058 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11059 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11060 "and change the general Preferences by using\n"
11061 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11063 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11064 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11065 "or online at the URL given below.\n"
11073 "Mailing Lists: <%s>\n"
11077 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11078 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11079 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11080 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11085 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11090 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
11091 "---------------------------\n"
11093 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
11094 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
11095 "de herramientas.\n"
11097 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
11098 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
11099 "y cambiar la configuración general usando\n"
11100 "«/Configuración/Preferencias».\n"
11102 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
11103 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
11104 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
11106 "Direcciones de internet útiles\n"
11107 "------------------------------\n"
11108 "Página web: <%s>\n"
11110 "PUF (FAQ): <%s>\n"
11111 "Temas de iconos: <%s>\n"
11112 "Listas de correo: <%s>\n"
11116 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11117 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11118 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11119 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11124 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
11125 "hacerlo en «%s».\n"
11128 #: src/wizard.c:545
11129 msgid "Please enter the mailbox name."
11130 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11132 #: src/wizard.c:573
11133 msgid "Please enter your name and email address."
11134 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11136 #: src/wizard.c:584
11137 msgid "Please enter your receiving server and username."
11138 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11140 #: src/wizard.c:594
11141 msgid "Please enter your username."
11142 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11144 #: src/wizard.c:604
11145 msgid "Please enter your SMTP server."
11146 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11148 #: src/wizard.c:615
11149 msgid "Please enter your SMTP username."
11150 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11152 #: src/wizard.c:823
11153 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11154 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11156 #: src/wizard.c:828
11157 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11158 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11160 #: src/wizard.c:832
11161 msgid "Your organization:"
11162 msgstr "Su organización:"
11164 #: src/wizard.c:852
11165 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11166 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11168 #: src/wizard.c:882
11169 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11170 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11172 #: src/wizard.c:885
11173 msgid "Use authentication"
11174 msgstr "Usar autentificación"
11176 #: src/wizard.c:899
11179 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11182 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11184 #: src/wizard.c:912
11187 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11189 "Contraseña SMTP:\n"
11190 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11192 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
11193 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11194 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11196 #: src/wizard.c:956
11197 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11198 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11200 #: src/wizard.c:996
11204 #: src/wizard.c:1027
11205 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11206 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11208 #: src/wizard.c:1046
11209 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11210 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11212 #: src/wizard.c:1062
11214 msgstr "Contraseña:"
11216 #: src/wizard.c:1074
11217 msgid "IMAP server directory:"
11218 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11220 #: src/wizard.c:1098
11221 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11222 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11224 #: src/wizard.c:1105
11225 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11226 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11228 #: src/wizard.c:1221
11229 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11230 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
11232 #: src/wizard.c:1253
11233 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11234 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
11236 #: src/wizard.c:1261
11238 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11240 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11241 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11244 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
11246 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11247 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
11248 "de cinco minutos."
11250 #: src/wizard.c:1274
11252 msgstr "Sobre usted"
11254 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
11255 #: src/wizard.c:1314
11256 msgid "Bold fields must be completed"
11257 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11259 #: src/wizard.c:1283
11260 msgid "Receiving mail"
11261 msgstr "Recibiendo correo"
11263 #: src/wizard.c:1292
11264 msgid "Sending mail"
11265 msgstr "Enviando correo"
11267 #: src/wizard.c:1302
11268 msgid "Saving mail on disk"
11269 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11271 #: src/wizard.c:1312
11275 #: src/wizard.c:1322
11276 msgid "Configuration finished"
11277 msgstr "Configuración finalizada."
11279 #: src/wizard.c:1330
11281 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11283 "Click Save to start."
11285 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
11287 "Pulse «Guardar» para comenzar."