2006-09-10 [wwp] 2.4.0cvs172
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed-Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-09 13:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-09 13:42+0200\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:378
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:425
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No se puede crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:682
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar cuentas"
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
38 msgstr ""
39 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
40 "en la columna «G» para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»."
41
42 #: src/account.c:771
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Establecer como primaria "
45
46 #: src/account.c:865
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
49
50 #: src/account.c:871
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Copia de %s"
54
55 #: src/account.c:1010
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
59
60 #: src/account.c:1012
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sin título)"
63
64 #: src/account.c:1013
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Borrar cuenta"
67
68 #: src/account.c:1470 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
69 #: src/compose.c:5568 src/compose.c:5859 src/editaddress.c:953
70 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:365
74 #: src/prefs_filtering.c:1470
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nombre"
77
78 #: src/account.c:1477 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocolo"
81
82 #: src/account.c:1484 src/ssl_manager.c:102
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:355
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
90
91 #: src/action.c:386
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
94
95 #: src/action.c:403
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
98
99 #: src/action.c:517
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
106 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:829
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
115 "%s"
116
117 #: src/action.c:924
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
121 "%s\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127
128 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
129 msgid "Completed"
130 msgstr "Completado"
131
132 #: src/action.c:1180
133 #, c-format
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
136
137 #: src/action.c:1184
138 #, c-format
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1217
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Entrada/salida de la acción"
145
146 #: src/action.c:1527
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
151 "  %s"
152 msgstr ""
153 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
154 "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n"
155 "  %s"
156
157 #: src/action.c:1532
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
160
161 #: src/action.c:1536
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
169 "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1541
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
175
176 #: src/addressadd.c:174
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Añadir a la agenda"
179
180 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
181 #: src/toolbar.c:449
182 msgid "Address"
183 msgstr "Dirección"
184
185 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
187 msgid "Remarks"
188 msgstr "Notas"
189
190 #: src/addressadd.c:240
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
193
194 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
195 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
196 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
197 msgid "Email Address"
198 msgstr "Dirección de correo"
199
200 #: src/addressbook.c:416
201 msgid "/_Book"
202 msgstr "/_Agenda"
203
204 #: src/addressbook.c:417
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda"
207
208 #: src/addressbook.c:418
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta"
211
212 #: src/addressbook.c:419
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard"
215
216 #: src/addressbook.c:421
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot"
219
220 #: src/addressbook.c:424
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP"
223
224 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
225 msgid "/_Book/---"
226 msgstr "/_Agenda/---"
227
228 #: src/addressbook.c:427
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Agenda/_Editar agenda"
231
232 #: src/addressbook.c:428
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda"
235
236 #: src/addressbook.c:430
237 msgid "/_Book/_Save"
238 msgstr "/_Agenda/_Guardar"
239
240 #: src/addressbook.c:431
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Agenda/_Cerrar"
243
244 #: src/addressbook.c:432
245 msgid "/_Address"
246 msgstr "/_Dirección"
247
248 #: src/addressbook.c:433
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo"
251
252 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
253 #: src/addressbook.c:444
254 msgid "/_Address/---"
255 msgstr "/_Dirección/---"
256
257 #: src/addressbook.c:435
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Dirección/_Cortar"
260
261 #: src/addressbook.c:436
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Dirección/C_opiar"
264
265 #: src/addressbook.c:437
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Dirección/_Pegar"
268
269 #: src/addressbook.c:439
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Dirección/_Editar"
272
273 #: src/addressbook.c:440
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
276
277 #: src/addressbook.c:442
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
280
281 #: src/addressbook.c:443
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
284
285 #: src/addressbook.c:445
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
288
289 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:781
290 #: src/messageview.c:302
291 msgid "/_Tools"
292 msgstr "/_Herramientas"
293
294 #: src/addressbook.c:447
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
297
298 #: src/addressbook.c:448
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
301
302 #: src/addressbook.c:449
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
305
306 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:813
307 #: src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:827
308 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
309 msgid "/_Tools/---"
310 msgstr "/_Herramientas/---"
311
312 #: src/addressbook.c:451
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
315
316 #: src/addressbook.c:452
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
319
320 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:856
321 #: src/messageview.c:330
322 msgid "/_Help"
323 msgstr "/_Ayuda"
324
325 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:862
326 #: src/messageview.c:331
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
329
330 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
331 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:164
332 msgid "/_Edit"
333 msgstr "/_Editar"
334
335 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
336 msgid "/_Delete"
337 msgstr "/_Borrar"
338
339 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
340 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
341 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
343 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
345 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:433
346 #: src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:472 src/summaryview.c:478
347 msgid "/---"
348 msgstr "/---"
349
350 #: src/addressbook.c:462
351 msgid "/New _Folder"
352 msgstr "/Nueva _carpeta"
353
354 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
355 msgid "/C_ut"
356 msgstr "/C_ortar"
357
358 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
359 msgid "/_Copy"
360 msgstr "/_Copiar"
361
362 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
363 msgid "/_Paste"
364 msgstr "/_Pegar"
365
366 #: src/addressbook.c:471
367 msgid "/_Select all"
368 msgstr "/_Seleccionar todo"
369
370 #: src/addressbook.c:476
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nueva _dirección"
373
374 #: src/addressbook.c:477
375 msgid "/New _Group"
376 msgstr "/Nuevo _grupo"
377
378 #: src/addressbook.c:484
379 msgid "/_Mail To"
380 msgstr "/_Correo para"
381
382 #: src/addressbook.c:486
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Ver entrada"
385
386 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
388 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
389 msgid "Unknown"
390 msgstr "Desconocido"
391
392 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
393 msgid "Success"
394 msgstr "Éxito"
395
396 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Argumentos incorrectos"
399
400 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "No se especificó el fichero"
403
404 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Error abriendo el fichero"
407
408 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Error leyendo el fichero"
411
412 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Encontrado final del fichero"
415
416 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Error reservando memoria"
419
420 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Formato de fichero erróneo"
423
424 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
427
428 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Error abriendo el directorio"
431
432 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "No se especificó una ruta"
435
436 #: src/addressbook.c:526
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
439
440 #: src/addressbook.c:527
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Error inicializando LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:528
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:529
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:530
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:531
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:532
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
463
464 #: src/addressbook.c:533
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
467
468 #: src/addressbook.c:534
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
471
472 #: src/addressbook.c:849
473 msgid "Sources"
474 msgstr "Fuentes"
475
476 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
477 #: src/toolbar.c:1731
478 msgid "Address book"
479 msgstr "Agenda de direcciones"
480
481 #: src/addressbook.c:976
482 msgid "Lookup name:"
483 msgstr "Buscar nombre:"
484
485 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
486 #: src/compose.c:5430 src/compose.c:6175 src/prefs_template.c:207
487 #: src/summary_search.c:282
488 msgid "To:"
489 msgstr "Para:"
490
491 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
492 #: src/compose.c:4226 src/prefs_template.c:209
493 msgid "Cc:"
494 msgstr "Cc:"
495
496 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
497 #: src/prefs_template.c:211
498 msgid "Bcc:"
499 msgstr "Bcc:"
500
501 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Borrar dirección(es)"
504
505 #: src/addressbook.c:1280
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
508
509 #: src/addressbook.c:1303
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
512
513 #: src/addressbook.c:1898
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
516
517 #: src/addressbook.c:1909
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
520
521 #: src/addressbook.c:2565
522 #, c-format
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
525
526 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Borrar"
530
531 #: src/addressbook.c:2577
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
536 msgstr ""
537 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene "
538 "se moverán a la carpeta padre."
539
540 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Borrar carpeta"
543
544 #: src/addressbook.c:2581
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
547
548 #: src/addressbook.c:2581
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
551
552 #: src/addressbook.c:2592
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
557 msgstr ""
558 "¿¿Quiere borrar «%s»?\n"
559 "Las direcciones que contiene se perderán."
560
561 #: src/addressbook.c:3403
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
564
565 #: src/addressbook.c:3407
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
568
569 #: src/addressbook.c:3417
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
572
573 #: src/addressbook.c:3422
574 msgid ""
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
577 msgstr ""
578 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
579 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
580
581 #: src/addressbook.c:3435
582 msgid ""
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
585 msgstr ""
586 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
587 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
588
589 #: src/addressbook.c:3441
590 msgid ""
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
593 msgstr ""
594 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
595 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
596
597 #: src/addressbook.c:3446
598 msgid ""
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
601 msgstr ""
602 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
603 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
604
605 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
608
609 #: src/addressbook.c:3497
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Error en la agenda"
612
613 #: src/addressbook.c:3498
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
616
617 #: src/addressbook.c:3825
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Buscando..."
620
621 #: src/addressbook.c:3896
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr " Buscar «%s»"
625
626 #: src/addressbook.c:4121
627 msgid "Interface"
628 msgstr "Interfaz"
629
630 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Agenda de direcciones"
634
635 #: src/addressbook.c:4153
636 msgid "Person"
637 msgstr "Persona"
638
639 #: src/addressbook.c:4169
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Dirección de correo"
642
643 #: src/addressbook.c:4185
644 msgid "Group"
645 msgstr "Grupo"
646
647 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:462
648 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
649 msgid "Folder"
650 msgstr "Carpeta"
651
652 #: src/addressbook.c:4217
653 msgid "vCard"
654 msgstr "vCard"
655
656 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
657 msgid "JPilot"
658 msgstr "JPilot"
659
660 #: src/addressbook.c:4265
661 msgid "LDAP servers"
662 msgstr "Servidores LDAP"
663
664 #: src/addressbook.c:4281
665 msgid "LDAP Query"
666 msgstr "Petición LDAP"
667
668 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
669 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
670 msgid "Any"
671 msgstr "Cualquiera"
672
673 #: src/addrgather.c:158
674 msgid "Please specify name for address book."
675 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
676
677 #: src/addrgather.c:178
678 msgid "Please select the mail headers to search."
679 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
680
681 #: src/addrgather.c:185
682 msgid "Harvesting addresses..."
683 msgstr "Recopilando direcciones..."
684
685 #: src/addrgather.c:224
686 msgid "Addresses gathered successfully."
687 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
688
689 #: src/addrgather.c:294
690 msgid "No folder or message was selected."
691 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
692
693 #: src/addrgather.c:302
694 msgid ""
695 "Please select a folder to process from the folder\n"
696 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
697 "the message list."
698 msgstr ""
699 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
700 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
701 "lista de mensajes."
702
703 #: src/addrgather.c:354
704 msgid "Folder :"
705 msgstr "Carpeta :"
706
707 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
708 #: src/importldif.c:909
709 msgid "Address Book :"
710 msgstr "Agenda de direcciones :"
711
712 #: src/addrgather.c:375
713 msgid "Folder Size :"
714 msgstr "Tamaño de carpeta :"
715
716 #: src/addrgather.c:390
717 msgid "Process these mail header fields"
718 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
719
720 #: src/addrgather.c:408
721 msgid "Include sub-folders"
722 msgstr "Incluir subcarpetas"
723
724 #: src/addrgather.c:431
725 msgid "Header Name"
726 msgstr "Nombre cabecera"
727
728 #: src/addrgather.c:432
729 msgid "Address Count"
730 msgstr "Nº direcciones"
731
732 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4562
733 #: src/compose.c:9028 src/messageview.c:570 src/messageview.c:583
734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
735 msgid "Warning"
736 msgstr "Aviso"
737
738 #: src/addrgather.c:538
739 msgid "Header Fields"
740 msgstr "Campos cabecera"
741
742 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
743 #: src/importldif.c:1029
744 msgid "Finish"
745 msgstr "Finalizar"
746
747 #: src/addrgather.c:600
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
749 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
750
751 #: src/addrgather.c:608
752 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
753 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
754
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Common addresses"
757 msgstr "Direcciones comunes"
758
759 #: src/addrindex.c:117
760 msgid "Personal addresses"
761 msgstr "Direcciones personales"
762
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Dirección común"
766
767 #: src/addrindex.c:124
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Dirección personal"
770
771 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7248
772 msgid "Notice"
773 msgstr "Notificación"
774
775 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
777 msgid "Error"
778 msgstr "Error"
779
780 #: src/alertpanel.c:191
781 msgid "_View log"
782 msgstr "_Ver traza"
783
784 #: src/alertpanel.c:338
785 msgid "Show this message next time"
786 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
787
788 #: src/browseldap.c:219
789 msgid "Browse Directory Entry"
790 msgstr "Ver entrada del directorio"
791
792 #: src/browseldap.c:239
793 msgid "Server Name :"
794 msgstr "Nombre del servidor :"
795
796 #: src/browseldap.c:249
797 msgid "Distinguished Name (dn) :"
798 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
799
800 #: src/browseldap.c:272
801 msgid "LDAP Name"
802 msgstr "Nombre LDAP"
803
804 #: src/browseldap.c:274
805 msgid "Attribute Value"
806 msgstr "Valor del atributo"
807
808 #: src/common/nntp.c:73
809 #, c-format
810 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
811 msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 #, c-format
815 msgid "protocol error: %s\n"
816 msgstr "error del protocolo: %s\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
819 msgid "protocol error\n"
820 msgstr "error del protocolo\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:300
823 msgid "Error occurred while posting\n"
824 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:380
827 msgid "Error occurred while sending command\n"
828 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
829
830 #: src/common/plugin.c:52
831 msgid "Nothing"
832 msgstr "Nada"
833
834 #: src/common/plugin.c:53
835 msgid "a viewer"
836 msgstr "un visor"
837
838 #: src/common/plugin.c:54
839 msgid "folders"
840 msgstr "carpetas"
841
842 #: src/common/plugin.c:55
843 msgid "filtering"
844 msgstr "filtrado"
845
846 #: src/common/plugin.c:56
847 msgid "a privacy interface"
848 msgstr "un interfaz de privacidad"
849
850 #: src/common/plugin.c:57
851 msgid "a notifier"
852 msgstr "un notificador"
853
854 #: src/common/plugin.c:58
855 msgid "an utility"
856 msgstr "una utilidad"
857
858 #: src/common/plugin.c:59
859 msgid "things"
860 msgstr "cosas"
861
862 #: src/common/plugin.c:257
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
866 msgstr ""
867 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
868
869 #: src/common/plugin.c:292
870 msgid "Plugin already loaded"
871 msgstr "El módulo ya está cargado"
872
873 #: src/common/plugin.c:302
874 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
875 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
876
877 #: src/common/plugin.c:329
878 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
879 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL."
880
881 #: src/common/plugin.c:336
882 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
883 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws."
884
885 #: src/common/smtp.c:176
886 msgid "SMTP AUTH not available\n"
887 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
888
889 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
890 msgid "bad SMTP response\n"
891 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
892
893 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
894 msgid "error occurred on SMTP session\n"
895 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
896
897 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
898 msgid "error occurred on authentication\n"
899 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
900
901 #: src/common/smtp.c:603
902 #, c-format
903 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
904 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
905
906 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
907 msgid "can't start TLS session\n"
908 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
909
910 #: src/common/socket.c:1332
911 #, c-format
912 msgid "write on fd%d: %s\n"
913 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
914
915 #: src/common/ssl.c:159
916 msgid "Error creating ssl context\n"
917 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
918
919 #: src/common/ssl.c:178
920 #, c-format
921 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
922 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
923
924 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
925 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
926 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
930 msgid "<not in certificate>"
931 msgstr "<no en el certificado>"
932
933 #: src/common/ssl_certificate.c:239
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
937 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
938 "  Fingerprint: %s\n"
939 "  Signature status: %s"
940 msgstr ""
941 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
942 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
943 "  Huella digital: %s\n"
944 "  Estado de la firma: %s"
945
946 #: src/common/ssl_certificate.c:348
947 msgid "Can't load X509 default paths"
948 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
949
950 #: src/common/string_match.c:79
951 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
952 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
953
954 #: src/common/utils.c:355
955 #, c-format
956 msgid "%dB"
957 msgstr "%d b"
958
959 #: src/common/utils.c:356
960 #, c-format
961 msgid "%d.%dKB"
962 msgstr "%d.%d Kb"
963
964 #: src/common/utils.c:357
965 #, c-format
966 msgid "%.2fMB"
967 msgstr "%.2f Mb"
968
969 #: src/common/utils.c:358
970 #, c-format
971 msgid "%.2fGB"
972 msgstr "%.2f Gb"
973
974 #: src/compose.c:512
975 msgid "/_Add..."
976 msgstr "/_Añadir..."
977
978 #: src/compose.c:513
979 msgid "/_Remove"
980 msgstr "/_Quitar"
981
982 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
983 msgid "/_Properties..."
984 msgstr "/_Propiedades..."
985
986 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:285
987 msgid "/_Message"
988 msgstr "/_Mensaje"
989
990 #: src/compose.c:521
991 msgid "/_Message/_Send"
992 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
993
994 #: src/compose.c:523
995 msgid "/_Message/Send _later"
996 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
997
998 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:737
999 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:766
1000 #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1001 msgid "/_Message/---"
1002 msgstr "/_Mensaje/---"
1003
1004 #: src/compose.c:526
1005 msgid "/_Message/_Attach file"
1006 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1007
1008 #: src/compose.c:527
1009 msgid "/_Message/_Insert file"
1010 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1011
1012 #: src/compose.c:528
1013 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1014 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1015
1016 #: src/compose.c:530
1017 msgid "/_Message/_Save"
1018 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1019
1020 #: src/compose.c:533
1021 msgid "/_Message/_Close"
1022 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1023
1024 #: src/compose.c:536
1025 msgid "/_Edit/_Undo"
1026 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1027
1028 #: src/compose.c:537
1029 msgid "/_Edit/_Redo"
1030 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1031
1032 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1033 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:167
1034 msgid "/_Edit/---"
1035 msgstr "/_Editar/---"
1036
1037 #: src/compose.c:539
1038 msgid "/_Edit/Cu_t"
1039 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1040
1041 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:165
1042 msgid "/_Edit/_Copy"
1043 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1044
1045 #: src/compose.c:541
1046 msgid "/_Edit/_Paste"
1047 msgstr "/_Editar/_Pegar"
1048
1049 #: src/compose.c:542
1050 msgid "/_Edit/Special paste"
1051 msgstr "/_Editar/Pegar especial"
1052
1053 #: src/compose.c:543
1054 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1055 msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado"
1056
1057 #: src/compose.c:545
1058 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1059 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado"
1060
1061 #: src/compose.c:547
1062 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1063 msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar"
1064
1065 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:166
1066 msgid "/_Edit/Select _all"
1067 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1068
1069 #: src/compose.c:550
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1071 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1072
1073 #: src/compose.c:551
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1075 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1076
1077 #: src/compose.c:556
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1079 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1080
1081 #: src/compose.c:561
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1083 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1084
1085 #: src/compose.c:566
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1087 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1088
1089 #: src/compose.c:571
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1091 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1092
1093 #: src/compose.c:576
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1095 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1096
1097 #: src/compose.c:581
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1099 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1100
1101 #: src/compose.c:586
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1103 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1104
1105 #: src/compose.c:591
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1107 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1108
1109 #: src/compose.c:596
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1111 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1112
1113 #: src/compose.c:601
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1115 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1116
1117 #: src/compose.c:606
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1119 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1120
1121 #: src/compose.c:611
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1123 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1124
1125 #: src/compose.c:616
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1127 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1128
1129 #: src/compose.c:621
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1131 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1132
1133 #: src/compose.c:627
1134 msgid "/_Edit/_Find"
1135 msgstr "/_Editar/_Buscar"
1136
1137 #: src/compose.c:630
1138 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1139 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1140
1141 #: src/compose.c:632
1142 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1143 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1144
1145 #: src/compose.c:634
1146 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1147 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1148
1149 #: src/compose.c:636
1150 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1151 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1152
1153 #: src/compose.c:639
1154 msgid "/_Spelling"
1155 msgstr "/_Ortografía"
1156
1157 #: src/compose.c:640
1158 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1159 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1160
1161 #: src/compose.c:642
1162 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1163 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1164
1165 #: src/compose.c:644
1166 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1167 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1168
1169 #: src/compose.c:646
1170 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1171 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1172
1173 #: src/compose.c:648
1174 msgid "/_Spelling/---"
1175 msgstr "/_Ortografía/---"
1176
1177 #: src/compose.c:649
1178 msgid "/_Spelling/Options"
1179 msgstr "/_Ortografía/Opciones"
1180
1181 #: src/compose.c:652
1182 msgid "/_Options"
1183 msgstr "/_Opciones"
1184
1185 #: src/compose.c:653
1186 msgid "/_Options/Privacy System"
1187 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1188
1189 #: src/compose.c:654
1190 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1191 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1192
1193 #: src/compose.c:655
1194 msgid "/_Options/Si_gn"
1195 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1196
1197 #: src/compose.c:656
1198 msgid "/_Options/_Encrypt"
1199 msgstr "/_Opciones/_Cifrar"
1200
1201 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1202 msgid "/_Options/---"
1203 msgstr "/_Opciones/---"
1204
1205 #: src/compose.c:658
1206 msgid "/_Options/_Priority"
1207 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1208
1209 #: src/compose.c:659
1210 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1211 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1212
1213 #: src/compose.c:660
1214 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1215 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1216
1217 #: src/compose.c:661
1218 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1219 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1220
1221 #: src/compose.c:662
1222 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1223 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1224
1225 #: src/compose.c:663
1226 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1227 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1228
1229 #: src/compose.c:665
1230 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1231 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1232
1233 #: src/compose.c:667
1234 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1235 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1236
1237 #: src/compose.c:674
1238 msgid "/_Options/Character _encoding"
1239 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres"
1240
1241 #: src/compose.c:675
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1243 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
1244
1245 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1246 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1247 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1248 #: src/compose.c:749
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1250 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---"
1251
1252 #: src/compose.c:679
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1254 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1255
1256 #: src/compose.c:681
1257 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1258 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
1259
1260 #: src/compose.c:685
1261 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1262 msgstr ""
1263 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
1264
1265 #: src/compose.c:687
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1267 msgstr ""
1268 "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
1269
1270 #: src/compose.c:689
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1272 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
1273
1274 #: src/compose.c:693
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1276 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1277
1278 #: src/compose.c:697
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1280 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
1281
1282 #: src/compose.c:699
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1284 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1285
1286 #: src/compose.c:703
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1288 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
1289
1290 #: src/compose.c:707
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1292 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
1293
1294 #: src/compose.c:709
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1296 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
1297
1298 #: src/compose.c:713
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1300 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
1301
1302 #: src/compose.c:715
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1304 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
1305
1306 #: src/compose.c:719
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1308 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1309
1310 #: src/compose.c:723
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1312 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1313
1314 #: src/compose.c:725
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1316 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1317
1318 #: src/compose.c:727
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1320 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
1321
1322 #: src/compose.c:729
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1324 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
1325
1326 #: src/compose.c:733
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1328 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
1329
1330 #: src/compose.c:737
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1332 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1333
1334 #: src/compose.c:739
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1336 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
1337
1338 #: src/compose.c:741
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1340 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
1341
1342 #: src/compose.c:743
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1344 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
1345
1346 #: src/compose.c:747
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1348 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1349
1350 #: src/compose.c:751
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1352 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
1353
1354 #: src/compose.c:753
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1356 msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
1357
1358 #: src/compose.c:757
1359 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1360 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1361
1362 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1363 msgid "/_Tools/_Address book"
1364 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1365
1366 #: src/compose.c:759
1367 msgid "/_Tools/_Template"
1368 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1369
1370 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:328
1371 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1372 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1373
1374 #: src/compose.c:1554
1375 msgid "Fw: multiple emails"
1376 msgstr "Fw: múltiples correos"
1377
1378 #: src/compose.c:1977
1379 msgid "Reply-To:"
1380 msgstr "Responder a:"
1381
1382 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5427 src/compose.c:6177
1383 msgid "Newsgroups:"
1384 msgstr "Grupos de noticias:"
1385
1386 #: src/compose.c:1983
1387 msgid "Followup-To:"
1388 msgstr "Enviar a:"
1389
1390 #: src/compose.c:2380
1391 msgid "Quote mark format error."
1392 msgstr "Marca de cita para error."
1393
1394 #: src/compose.c:2396
1395 msgid "Message reply/forward format error."
1396 msgstr "Responder/reenviar para error."
1397
1398 #: src/compose.c:2953
1399 #, c-format
1400 msgid "File %s is empty."
1401 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1402
1403 #: src/compose.c:2957
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't read %s."
1406 msgstr "No puedo leer %s."
1407
1408 #: src/compose.c:2984
1409 #, c-format
1410 msgid "Message: %s"
1411 msgstr "Mensaje: %s"
1412
1413 #: src/compose.c:3796
1414 msgid " [Edited]"
1415 msgstr " [Editado]"
1416
1417 #: src/compose.c:3802
1418 #, c-format
1419 msgid "%s - Compose message%s"
1420 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1421
1422 #: src/compose.c:3805
1423 #, c-format
1424 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1425 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1426
1427 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:605
1428 msgid ""
1429 "Account for sending mail is not specified.\n"
1430 "Please select a mail account before sending."
1431 msgstr ""
1432 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1433 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1434
1435 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1436 #: src/toolbar.c:442
1437 msgid "Send"
1438 msgstr "Enviar"
1439
1440 #: src/compose.c:4008
1441 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1442 msgstr ""
1443 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1444 "formas?"
1445
1446 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1447 msgid "+_Send"
1448 msgstr "+_Enviar"
1449
1450 #: src/compose.c:4039
1451 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1452 msgstr ""
1453 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1454 "formas?"
1455
1456 #: src/compose.c:4056
1457 msgid "Recipient is not specified."
1458 msgstr "No se especificó el destinatario."
1459
1460 #: src/compose.c:4070
1461 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1462 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1463
1464 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7601
1465 msgid ""
1466 "Could not queue message for sending:\n"
1467 "\n"
1468 "Charset conversion failed."
1469 msgstr ""
1470 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1471 "\n"
1472 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
1473
1474 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7604
1475 msgid ""
1476 "Could not queue message for sending:\n"
1477 "\n"
1478 "Couldn't get recipient encryption key."
1479 msgstr ""
1480 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1481 "\n"
1482 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
1483
1484 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7598
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Could not queue message for sending:\n"
1488 "\n"
1489 "Signature failed: %s"
1490 msgstr ""
1491 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1492 "\n"
1493 "Falló la firma: %s"
1494
1495 #: src/compose.c:4122
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Could not queue message for sending:\n"
1499 "\n"
1500 "%s."
1501 msgstr ""
1502 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
1503 "\n"
1504 "%s."
1505
1506 #: src/compose.c:4124
1507 msgid "Could not queue message for sending."
1508 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
1509
1510 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1511 msgid ""
1512 "The message was queued but could not be sent.\n"
1513 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1514 msgstr ""
1515 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
1516 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
1517
1518 #: src/compose.c:4172
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "%s\n"
1522 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1523 msgstr ""
1524 "%s\n"
1525 "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
1526
1527 #: src/compose.c:4501
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1531 "to the specified %s charset.\n"
1532 "Send it as %s?"
1533 msgstr ""
1534 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
1535 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
1536 "¿Enviarlo como %s?"
1537
1538 #: src/compose.c:4558
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1542 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1543 "\n"
1544 "Send it anyway?"
1545 msgstr ""
1546 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
1547 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
1548 "\n"
1549 "¿Enviarlo de todas formas?"
1550
1551 #: src/compose.c:4743
1552 msgid "No account for sending mails available!"
1553 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1554
1555 #: src/compose.c:4753
1556 msgid "No account for posting news available!"
1557 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1558
1559 #: src/compose.c:5444
1560 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1561 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
1562
1563 #: src/compose.c:5556
1564 msgid "Mime type"
1565 msgstr "Tipo MIME"
1566
1567 #: src/compose.c:5562 src/compose.c:5858 src/mimeview.c:212
1568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1569 #: src/summaryview.c:491
1570 msgid "Size"
1571 msgstr "Tamaño"
1572
1573 #: src/compose.c:5623
1574 msgid "Save Message to "
1575 msgstr "Guardar mensaje en "
1576
1577 #: src/compose.c:5645 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1578 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1579 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1581 msgid "_Browse"
1582 msgstr "_Explorar"
1583
1584 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:7008
1585 msgid "MIME type"
1586 msgstr "Tipo MIME"
1587
1588 #: src/compose.c:5929
1589 msgid "Hea_der"
1590 msgstr "_Cabecera"
1591
1592 #: src/compose.c:5933
1593 msgid "_Attachments"
1594 msgstr "_Adjuntos"
1595
1596 #: src/compose.c:5937
1597 msgid "Othe_rs"
1598 msgstr "Ot_ros"
1599
1600 #: src/compose.c:5952 src/prefs_template.c:213 src/summary_search.c:289
1601 msgid "Subject:"
1602 msgstr "Asunto:"
1603
1604 #: src/compose.c:6140
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Spell checker could not be started.\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
1611 "%s"
1612
1613 #: src/compose.c:6251
1614 #, c-format
1615 msgid "From: <i>%s</i>"
1616 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1617
1618 #: src/compose.c:6282
1619 msgid "Account to use for this email"
1620 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
1621
1622 #: src/compose.c:6284
1623 msgid "Sender address to be used"
1624 msgstr "Dirección del remitente a usar"
1625
1626 #: src/compose.c:6408
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1630 "encrypt this message."
1631 msgstr ""
1632 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
1633 "o cifrar este mensaje."
1634
1635 #: src/compose.c:6647
1636 msgid "Message To format error."
1637 msgstr "Error de formato en el Para del mensaje."
1638
1639 #: src/compose.c:6660
1640 msgid "Message Cc format error."
1641 msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje."
1642
1643 #: src/compose.c:6673
1644 msgid "Message Bcc format error."
1645 msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje."
1646
1647 #: src/compose.c:6687
1648 msgid "Message subject format error."
1649 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje."
1650
1651 #: src/compose.c:6902
1652 msgid "Invalid MIME type."
1653 msgstr "Tipo MIME inválido."
1654
1655 #: src/compose.c:6917
1656 msgid "File doesn't exist or is empty."
1657 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1658
1659 #: src/compose.c:6990
1660 msgid "Properties"
1661 msgstr "Propiedades"
1662
1663 #: src/compose.c:7041
1664 msgid "Encoding"
1665 msgstr "Codificación"
1666
1667 #: src/compose.c:7061
1668 msgid "Path"
1669 msgstr "Ruta"
1670
1671 #: src/compose.c:7062 src/prefs_toolbar.c:1060
1672 msgid "File name"
1673 msgstr "Nombre de fichero"
1674
1675 #: src/compose.c:7245
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The external editor is still working.\n"
1679 "Force terminating the process?\n"
1680 "process group id: %d"
1681 msgstr ""
1682 "El editor externo aún esta activo.\n"
1683 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1684 "Id. de proceso: %d"
1685
1686 #: src/compose.c:7287
1687 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1688 msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n"
1689
1690 #: src/compose.c:7568 src/messageview.c:710
1691 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1692 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
1693
1694 #: src/compose.c:7593
1695 msgid "Could not queue message."
1696 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
1697
1698 #: src/compose.c:7595
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Could not queue message:\n"
1702 "\n"
1703 "%s."
1704 msgstr ""
1705 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
1706 "\n"
1707 "%s."
1708
1709 #: src/compose.c:7715
1710 msgid "Could not save draft."
1711 msgstr "No se puede guardar el borrador."
1712
1713 #: src/compose.c:7790 src/compose.c:7813
1714 msgid "Select file"
1715 msgstr "Seleccionar fichero"
1716
1717 #: src/compose.c:7826
1718 #, c-format
1719 msgid "File '%s' could not be read."
1720 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
1721
1722 #: src/compose.c:7828
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "File '%s' contained invalid characters\n"
1726 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1727 msgstr ""
1728 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
1729 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1730
1731 #: src/compose.c:7876
1732 msgid "Discard message"
1733 msgstr "Descartar mensaje"
1734
1735 #: src/compose.c:7877
1736 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1737 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1738
1739 #: src/compose.c:7878
1740 msgid "_Discard"
1741 msgstr "_Descartar"
1742
1743 #: src/compose.c:7878
1744 msgid "_Save to Drafts"
1745 msgstr "Guardar en _Borradores"
1746
1747 #: src/compose.c:7922
1748 #, c-format
1749 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1750 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
1751
1752 #: src/compose.c:7924
1753 msgid "Apply template"
1754 msgstr "Aplicar plantilla"
1755
1756 #: src/compose.c:7925
1757 msgid "_Replace"
1758 msgstr "_Reemplazar"
1759
1760 #: src/compose.c:7925
1761 msgid "_Insert"
1762 msgstr "_Insertar"
1763
1764 #: src/compose.c:8613
1765 msgid "Insert or attach?"
1766 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
1767
1768 #: src/compose.c:8614
1769 msgid ""
1770 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1771 "attach it to the email?"
1772 msgstr ""
1773 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
1774 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
1775
1776 #: src/compose.c:8616
1777 msgid "+_Insert"
1778 msgstr "+_Insertar"
1779
1780 #: src/compose.c:8616
1781 msgid "_Attach"
1782 msgstr "_Adjuntar"
1783
1784 #: src/compose.c:9022
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1788 "time. Do you want to continue?"
1789 msgstr ""
1790 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
1791 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
1792
1793 #: src/crash.c:142
1794 #, c-format
1795 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1796 msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld"
1797
1798 #: src/crash.c:188
1799 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1800 msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente"
1801
1802 #: src/crash.c:204
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "%s.\n"
1806 "Please file a bug report and include the information below."
1807 msgstr ""
1808 "%s.\n"
1809 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1810
1811 #: src/crash.c:209
1812 msgid "Debug log"
1813 msgstr "Traza de depuración"
1814
1815 #: src/crash.c:253
1816 msgid "Close"
1817 msgstr "Cerrar"
1818
1819 #: src/crash.c:258
1820 msgid "Save..."
1821 msgstr "Guardar..."
1822
1823 #: src/crash.c:263
1824 msgid "Create bug report"
1825 msgstr "Crear informe de error"
1826
1827 #: src/crash.c:310
1828 msgid "Save crash information"
1829 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1830
1831 #: src/editaddress.c:153
1832 msgid "Add New Person"
1833 msgstr "Añadir persona nueva"
1834
1835 #: src/editaddress.c:154
1836 msgid "Edit Person Details"
1837 msgstr "Editar detalles personales"
1838
1839 #: src/editaddress.c:316
1840 msgid "An Email address must be supplied."
1841 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1842
1843 #: src/editaddress.c:490
1844 msgid "A Name and Value must be supplied."
1845 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1846
1847 #: src/editaddress.c:560
1848 msgid "Edit Person Data"
1849 msgstr "Editar datos personales"
1850
1851 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1852 #: src/ldif.c:819
1853 msgid "Display Name"
1854 msgstr "Nombre mostrado"
1855
1856 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1857 msgid "Last Name"
1858 msgstr "Apellidos"
1859
1860 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1861 msgid "First Name"
1862 msgstr "Nombre"
1863
1864 #: src/editaddress.c:683
1865 msgid "Nickname"
1866 msgstr "Apodo"
1867
1868 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1869 msgid "Alias"
1870 msgstr "Alias"
1871
1872 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1873 #: src/prefs_matcher.c:530
1874 msgid "Value"
1875 msgstr "Valor"
1876
1877 #: src/editaddress.c:1070
1878 msgid "_User Data"
1879 msgstr "Datos de _usuario"
1880
1881 #: src/editaddress.c:1071
1882 msgid "_Email Addresses"
1883 msgstr "_Direcciones de correo"
1884
1885 #: src/editaddress.c:1072
1886 msgid "O_ther Attributes"
1887 msgstr "O_tros atributos"
1888
1889 #: src/editbook.c:113
1890 msgid "File appears to be Ok."
1891 msgstr "El fichero parece correcto."
1892
1893 #: src/editbook.c:116
1894 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1895 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1896
1897 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1898 msgid "Could not read file."
1899 msgstr "No se puede leer el fichero."
1900
1901 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1902 msgid "Edit Addressbook"
1903 msgstr "Editar agenda"
1904
1905 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1906 msgid " Check File "
1907 msgstr " Comprobar fichero "
1908
1909 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1910 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1911 msgid "File"
1912 msgstr "Fichero"
1913
1914 #: src/editbook.c:285
1915 msgid "Add New Addressbook"
1916 msgstr "Añadir nueva agenda"
1917
1918 #: src/editgroup.c:103
1919 msgid "A Group Name must be supplied."
1920 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1921
1922 #: src/editgroup.c:286
1923 msgid "Edit Group Data"
1924 msgstr "Editar datos del grupo"
1925
1926 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1927 msgid "Group Name"
1928 msgstr "Nombre de grupo"
1929
1930 #: src/editgroup.c:333
1931 msgid "Addresses in Group"
1932 msgstr "Direcciones en el grupo"
1933
1934 #: src/editgroup.c:364
1935 msgid "Available Addresses"
1936 msgstr "Direcciones disponibles"
1937
1938 #: src/editgroup.c:425
1939 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1940 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1941
1942 #: src/editgroup.c:473
1943 msgid "Edit Group Details"
1944 msgstr "Editar detalles del grupo"
1945
1946 #: src/editgroup.c:476
1947 msgid "Add New Group"
1948 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1949
1950 #: src/editgroup.c:526
1951 msgid "Edit folder"
1952 msgstr "Editar carpeta"
1953
1954 #: src/editgroup.c:526
1955 msgid "Input the new name of folder:"
1956 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1957
1958 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1959 msgid "New folder"
1960 msgstr "Nueva carpeta"
1961
1962 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1963 msgid "Input the name of new folder:"
1964 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1965
1966 #: src/editjpilot.c:200
1967 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1968 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1969
1970 #: src/editjpilot.c:212
1971 msgid "Select JPilot File"
1972 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1973
1974 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1975 msgid "Edit JPilot Entry"
1976 msgstr "Editar entrada JPilot"
1977
1978 #: src/editjpilot.c:294
1979 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1980 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1981
1982 #: src/editjpilot.c:385
1983 msgid "Add New JPilot Entry"
1984 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1985
1986 #: src/editldap_basedn.c:143
1987 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1988 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1989
1990 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1991 msgid "Hostname"
1992 msgstr "Nombre máquina"
1993
1994 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
1995 msgid "Port"
1996 msgstr "Puerto"
1997
1998 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1999 msgid "Search Base"
2000 msgstr "Base de búsqueda"
2001
2002 #: src/editldap_basedn.c:204
2003 msgid "Available Search Base(s)"
2004 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2005
2006 #: src/editldap_basedn.c:294
2007 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2008 msgstr ""
2009 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2010
2011 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2012 msgid "Could not connect to server"
2013 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2014
2015 #: src/editldap.c:153
2016 msgid "A Name must be supplied."
2017 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2018
2019 #: src/editldap.c:165
2020 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2021 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2022
2023 #: src/editldap.c:178
2024 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2025 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2026
2027 #: src/editldap.c:275
2028 msgid "Connected successfully to server"
2029 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2030
2031 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2032 msgid "Edit LDAP Server"
2033 msgstr "Editar servidor LDAP"
2034
2035 #: src/editldap.c:434
2036 msgid "A name that you wish to call the server."
2037 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2038
2039 #: src/editldap.c:449
2040 msgid ""
2041 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2042 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2043 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2044 "computer as Sylpheed-Claws."
2045 msgstr ""
2046 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2047 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2048 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2049 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
2050
2051 #: src/editldap.c:470
2052 msgid "TLS"
2053 msgstr "TLS"
2054
2055 #: src/editldap.c:471
2056 msgid "SSL"
2057 msgstr "SSL"
2058
2059 #: src/editldap.c:475
2060 msgid ""
2061 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2062 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2063 "TLS_CACERTDIR fields)."
2064 msgstr ""
2065 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion "
2066 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2067 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2068
2069 #: src/editldap.c:480
2070 msgid ""
2071 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2072 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2073 "TLS_CACERTDIR fields)."
2074 msgstr ""
2075 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion "
2076 "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos "
2077 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2078
2079 #: src/editldap.c:494
2080 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2081 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2082
2083 #: src/editldap.c:498
2084 msgid " Check Server "
2085 msgstr " Comprobar servidor "
2086
2087 #: src/editldap.c:503
2088 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2089 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2090
2091 #: src/editldap.c:518
2092 msgid ""
2093 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2094 "Examples include:\n"
2095 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2096 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2097 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2098 msgstr ""
2099 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2100 "Algunos ejemplos:\n"
2101 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2102 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2103 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2104
2105 #: src/editldap.c:531
2106 msgid ""
2107 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2108 "server."
2109 msgstr ""
2110 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2111 "disponibles en el servidor."
2112
2113 #: src/editldap.c:589
2114 msgid "Search Attributes"
2115 msgstr "Atributos de búsqueda"
2116
2117 #: src/editldap.c:599
2118 msgid ""
2119 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2120 "find a name or address."
2121 msgstr ""
2122 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2123 "encontrar un nombre o dirección."
2124
2125 #: src/editldap.c:603
2126 msgid " Defaults "
2127 msgstr " Por omisión "
2128
2129 #: src/editldap.c:608
2130 msgid ""
2131 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2132 "names and addresses during a name or address search process."
2133 msgstr ""
2134 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2135 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2136
2137 #: src/editldap.c:615
2138 msgid "Max Query Age (secs)"
2139 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2140
2141 #: src/editldap.c:631
2142 msgid ""
2143 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2144 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2145 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2146 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2147 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2148 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2149 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2150 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2151 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2152 "more memory to cache results."
2153 msgstr ""
2154 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2155 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2156 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2157 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2158 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2159 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2160 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2161 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2162 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2163 "de más memoria para almacenar los resultados."
2164
2165 #: src/editldap.c:649
2166 msgid "Include server in dynamic search"
2167 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2168
2169 #: src/editldap.c:655
2170 msgid ""
2171 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2172 "address completion."
2173 msgstr ""
2174 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2175 "usar autocompletar direcciones."
2176
2177 #: src/editldap.c:662
2178 msgid "Match names 'containing' search term"
2179 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2180
2181 #: src/editldap.c:668
2182 msgid ""
2183 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2184 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2185 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2186 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2187 "searches against other address interfaces."
2188 msgstr ""
2189 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2190 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2191 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2192 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2193 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2194 "\"comienza-con\"."
2195
2196 #: src/editldap.c:723
2197 msgid "Bind DN"
2198 msgstr "Asociar DN"
2199
2200 #: src/editldap.c:733
2201 msgid ""
2202 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2203 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2204 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2205 "performing a search."
2206 msgstr ""
2207 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2208 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2209 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2210 "al realizar la búsqueda."
2211
2212 #: src/editldap.c:741
2213 msgid "Bind Password"
2214 msgstr "Asociar contraseña"
2215
2216 #: src/editldap.c:752
2217 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2218 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2219
2220 #: src/editldap.c:758
2221 msgid "Timeout (secs)"
2222 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2223
2224 #: src/editldap.c:773
2225 msgid "The timeout period in seconds."
2226 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2227
2228 #: src/editldap.c:777
2229 msgid "Maximum Entries"
2230 msgstr "Nº entradas máximas"
2231
2232 #: src/editldap.c:792
2233 msgid ""
2234 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2235 msgstr ""
2236 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2237 "búsqueda."
2238
2239 #: src/editldap.c:808
2240 msgid "Basic"
2241 msgstr "Básicas"
2242
2243 #: src/editldap.c:809
2244 msgid "Search"
2245 msgstr "Buscar"
2246
2247 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2248 msgid "Extended"
2249 msgstr "Extendido"
2250
2251 #: src/editldap.c:1037
2252 msgid "Add New LDAP Server"
2253 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2254
2255 #: src/editvcard.c:104
2256 msgid "File does not appear to be vCard format."
2257 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2258
2259 #: src/editvcard.c:116
2260 msgid "Select vCard File"
2261 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2262
2263 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2264 msgid "Edit vCard Entry"
2265 msgstr "Editar entrada vCard"
2266
2267 #: src/editvcard.c:271
2268 msgid "Add New vCard Entry"
2269 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:113
2272 msgid "Please specify output directory and file to create."
2273 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:116
2276 msgid "Select stylesheet and formatting."
2277 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2278
2279 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2280 msgid "File exported successfully."
2281 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:184
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "HTML Output Directory '%s'\n"
2287 "does not exist. OK to create new directory?"
2288 msgstr ""
2289 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
2290 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2291
2292 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2293 msgid "Create Directory"
2294 msgstr "Crear directorio"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:196
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2303 "%s"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2306 msgid "Failed to Create Directory"
2307 msgstr "Fallo al crear el directorio"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:240
2310 msgid "Error creating HTML file"
2311 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:326
2314 msgid "Select HTML output file"
2315 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:390
2318 msgid "HTML Output File"
2319 msgstr "Fichero HTML de salida"
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2322 #: src/importldif.c:682
2323 msgid "B_rowse"
2324 msgstr "Explo_rar"
2325
2326 #: src/exphtmldlg.c:452
2327 msgid "Stylesheet"
2328 msgstr "Hoja de estilos"
2329
2330 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2331 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:986 src/prefs_account.c:661
2332 #: src/summaryview.c:4917
2333 msgid "None"
2334 msgstr "Ninguno"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2337 msgid "Default"
2338 msgstr "Por omisión"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2341 msgid "Full"
2342 msgstr "Completo"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:463
2345 msgid "Custom"
2346 msgstr "Adecuado"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:464
2349 msgid "Custom-2"
2350 msgstr "Adecuado-2"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:465
2353 msgid "Custom-3"
2354 msgstr "Adecuado-3"
2355
2356 #: src/exphtmldlg.c:466
2357 msgid "Custom-4"
2358 msgstr "Adecuado-4"
2359
2360 #: src/exphtmldlg.c:473
2361 msgid "Full Name Format"
2362 msgstr "Formato de nombre completo"
2363
2364 #: src/exphtmldlg.c:481
2365 msgid "First Name, Last Name"
2366 msgstr "Nombre, Apellidos"
2367
2368 #: src/exphtmldlg.c:482
2369 msgid "Last Name, First Name"
2370 msgstr "Apellidos, Nombre"
2371
2372 #: src/exphtmldlg.c:489
2373 msgid "Color Banding"
2374 msgstr "Bandas de color"
2375
2376 #: src/exphtmldlg.c:495
2377 msgid "Format Email Links"
2378 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2379
2380 #: src/exphtmldlg.c:501
2381 msgid "Format User Attributes"
2382 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2383
2384 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2385 msgid "File Name :"
2386 msgstr "Nombre de fichero :"
2387
2388 #: src/exphtmldlg.c:566
2389 msgid "Open with Web Browser"
2390 msgstr "Abrir con el navegador web"
2391
2392 #: src/exphtmldlg.c:598
2393 msgid "Export Address Book to HTML File"
2394 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2395
2396 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2397 msgid "File Info"
2398 msgstr "Información de fichero"
2399
2400 #: src/exphtmldlg.c:665
2401 msgid "Format"
2402 msgstr "Formato"
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:111
2405 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2406 msgstr ""
2407 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:114
2410 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2411 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:190
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2417 "does not exist. OK to create new directory?"
2418 msgstr ""
2419 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
2420 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:202
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2429 "%s"
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:247
2432 msgid "Suffix was not supplied"
2433 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:249
2436 msgid ""
2437 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2438 "you wish to proceed without a suffix?"
2439 msgstr ""
2440 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2441 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2442
2443 #: src/expldifdlg.c:267
2444 msgid "Error creating LDIF file"
2445 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2446
2447 #: src/expldifdlg.c:342
2448 msgid "Select LDIF output file"
2449 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
2450
2451 #: src/expldifdlg.c:406
2452 msgid "LDIF Output File"
2453 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2454
2455 #: src/expldifdlg.c:467
2456 msgid "Suffix"
2457 msgstr "Sufijo"
2458
2459 #: src/expldifdlg.c:479
2460 msgid ""
2461 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2462 "entry. Examples include:\n"
2463 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2464 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2465 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2466 msgstr ""
2467 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2468 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2469 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2470 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2471 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2472
2473 #: src/expldifdlg.c:488
2474 msgid "Relative DN"
2475 msgstr "DN relativo"
2476
2477 #: src/expldifdlg.c:495
2478 msgid "Unique ID"
2479 msgstr "ID único"
2480
2481 #: src/expldifdlg.c:503
2482 msgid ""
2483 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2484 "to:\n"
2485 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2486 msgstr ""
2487 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2488 "estilo de:\n"
2489 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2490
2491 #: src/expldifdlg.c:516
2492 msgid ""
2493 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2494 "similar to:\n"
2495 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2496 msgstr ""
2497 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2498 "estilo de:\n"
2499 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2500
2501 #: src/expldifdlg.c:529
2502 msgid ""
2503 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2504 "formatted similar to:\n"
2505 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2506 msgstr ""
2507 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2508 "un DN del estilo de:\n"
2509 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2510
2511 #: src/expldifdlg.c:543
2512 msgid ""
2513 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2514 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2515 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2516 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2517 "available RDN options that will be used to create the DN."
2518 msgstr ""
2519 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2520 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2521 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
2522 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2523 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2524 "del DN."
2525
2526 #: src/expldifdlg.c:556
2527 msgid "Use DN attribute if present in data"
2528 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2529
2530 #: src/expldifdlg.c:563
2531 msgid ""
2532 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2533 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2534 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2535 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2536 msgstr ""
2537 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2538 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2539 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2540 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2541 "atributo DN."
2542
2543 #: src/expldifdlg.c:574
2544 msgid "Exclude record if no Email Address"
2545 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
2546
2547 #: src/expldifdlg.c:581
2548 msgid ""
2549 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2550 "option to ignore these records."
2551 msgstr ""
2552 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2553 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2554
2555 #: src/expldifdlg.c:669
2556 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2557 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2558
2559 #: src/expldifdlg.c:737
2560 msgid "Distguished Name"
2561 msgstr "Nombre distinguido"
2562
2563 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6265
2564 msgid "Export to mbox file"
2565 msgstr "Exportar a fichero mbox"
2566
2567 #: src/export.c:139
2568 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2569 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
2570
2571 #: src/export.c:150
2572 msgid "Source folder:"
2573 msgstr "Directorio de origen:"
2574
2575 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2576 msgid "Mbox file:"
2577 msgstr "Fichero mbox:"
2578
2579 #: src/export.c:211
2580 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2581 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
2582
2583 #: src/export.c:216
2584 msgid "Source folder can't be left empty."
2585 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
2586
2587 #: src/export.c:229
2588 msgid "Can't find the source folder."
2589 msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen."
2590
2591 #: src/export.c:252
2592 msgid "Select exporting file"
2593 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2594
2595 #: src/exporthtml.c:805
2596 msgid "Full Name"
2597 msgstr "Nombre completo"
2598
2599 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2600 msgid "Attributes"
2601 msgstr "Atributos"
2602
2603 #: src/exporthtml.c:1010
2604 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2605 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws"
2606
2607 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2608 msgid "Name already exists but is not a directory."
2609 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2610
2611 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2612 msgid "No permissions to create directory."
2613 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2614
2615 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2616 msgid "Name is too long."
2617 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2618
2619 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2620 msgid "Not specified."
2621 msgstr "Sin especificar."
2622
2623 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2624 msgid "Inbox"
2625 msgstr "Entrada"
2626
2627 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2628 msgid "Sent"
2629 msgstr "Enviado"
2630
2631 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2632 msgid "Queue"
2633 msgstr "Cola"
2634
2635 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2636 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2637 msgid "Trash"
2638 msgstr "Papelera"
2639
2640 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2641 msgid "Drafts"
2642 msgstr "Borradores"
2643
2644 #: src/folder.c:1572
2645 #, c-format
2646 msgid "Processing (%s)...\n"
2647 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2648
2649 #: src/folder.c:2509
2650 #, c-format
2651 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2652 msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n"
2653
2654 #: src/folder.c:2798
2655 #, c-format
2656 msgid "Moving %s to %s...\n"
2657 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2658
2659 #: src/folder.c:3067
2660 #, c-format
2661 msgid "Updating cache for %s..."
2662 msgstr "Actualizando cache para %s..."
2663
2664 #: src/folder.c:3772
2665 msgid "Processing messages..."
2666 msgstr "Procesando mensajes..."
2667
2668 #: src/foldersel.c:228
2669 msgid "Select folder"
2670 msgstr "Seleccionar carpeta"
2671
2672 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2673 msgid "NewFolder"
2674 msgstr "NuevaCarpeta"
2675
2676 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2677 #: src/mh_gtk.c:238
2678 #, c-format
2679 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2680 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
2681
2682 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/mh_gtk.c:245
2684 #, c-format
2685 msgid "The folder '%s' already exists."
2686 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
2687
2688 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2689 #, c-format
2690 msgid "Can't create the folder '%s'."
2691 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
2692
2693 #: src/folderview.c:290
2694 msgid "/Mark all re_ad"
2695 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2696
2697 #: src/folderview.c:291
2698 msgid "/_Search folder..."
2699 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2700
2701 #: src/folderview.c:293
2702 msgid "/Process_ing..."
2703 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2704
2705 #: src/folderview.c:298
2706 msgid "/Empty _trash..."
2707 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2708
2709 #: src/folderview.c:303
2710 msgid "/Send _queue..."
2711 msgstr "/Enviar _cola..."
2712
2713 #: src/folderview.c:463 src/prefs_actions.c:450
2714 #: src/prefs_filtering_action.c:585 src/prefs_folder_column.c:80
2715 #: src/prefs_matcher.c:811
2716 msgid "New"
2717 msgstr "Nuevos"
2718
2719 #: src/folderview.c:464 src/prefs_folder_column.c:81
2720 msgid "Unread"
2721 msgstr "No leídos"
2722
2723 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2724 #: src/folderview.c:466 src/summaryview.c:492
2725 msgid "#"
2726 msgstr "Nº"
2727
2728 #: src/folderview.c:710
2729 msgid "Setting folder info..."
2730 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2731
2732 #: src/folderview.c:764 src/summaryview.c:3365
2733 msgid "Mark all as read"
2734 msgstr "Marcar todo como leído"
2735
2736 #: src/folderview.c:765 src/summaryview.c:3366
2737 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2738 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
2739
2740 #: src/folderview.c:1054
2741 msgid ""
2742 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2743 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2744 "disabled.\n"
2745 "\n"
2746 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2747 msgstr ""
2748 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-"
2749 "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
2750 "deshabilitadas.\n"
2751 "\n"
2752 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws."
2753
2754 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3870 src/setup.c:90
2755 #, c-format
2756 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2757 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2758
2759 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3875 src/setup.c:95
2760 #, c-format
2761 msgid "Scanning folder %s ..."
2762 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2763
2764 #: src/folderview.c:1102
2765 msgid "Rebuild folder tree"
2766 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
2767
2768 #: src/folderview.c:1103
2769 msgid ""
2770 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2771 msgstr ""
2772 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
2773
2774 #: src/folderview.c:1113
2775 msgid "Rebuilding folder tree..."
2776 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2777
2778 #: src/folderview.c:1115
2779 msgid "Scanning folder tree..."
2780 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
2781
2782 #: src/folderview.c:1233
2783 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2784 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2785
2786 #: src/folderview.c:2087
2787 #, c-format
2788 msgid "Closing Folder %s..."
2789 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
2790
2791 #: src/folderview.c:2126
2792 #, c-format
2793 msgid "Opening Folder %s..."
2794 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2795
2796 #: src/folderview.c:2139
2797 msgid "Folder could not be opened."
2798 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
2799
2800 #: src/folderview.c:2300 src/mainwindow.c:2061
2801 msgid "Empty trash"
2802 msgstr "Vaciar papelera"
2803
2804 #: src/folderview.c:2301
2805 msgid "Delete all messages in trash?"
2806 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
2807
2808 #: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2063
2809 msgid "+_Empty trash"
2810 msgstr "+_Vaciar papelera"
2811
2812 #: src/folderview.c:2346 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2813 msgid "Offline warning"
2814 msgstr "Notificación conexión"
2815
2816 #: src/folderview.c:2347 src/toolbar.c:2127
2817 msgid "You're working offline. Override?"
2818 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
2819
2820 #: src/folderview.c:2358 src/toolbar.c:2146
2821 msgid "Send queued messages"
2822 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
2823
2824 #: src/folderview.c:2359 src/toolbar.c:2147
2825 msgid "Send all queued messages?"
2826 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
2827
2828 #: src/folderview.c:2360 src/messageview.c:571 src/messageview.c:588
2829 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2830 msgid "_Send"
2831 msgstr "_Enviar"
2832
2833 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2166
2834 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2835 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2836
2837 #: src/folderview.c:2371 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
2844 "%s"
2845
2846 #: src/folderview.c:2438
2847 #, c-format
2848 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2849 msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?"
2850
2851 #: src/folderview.c:2441
2852 msgid "Move folder"
2853 msgstr "Mover carpeta"
2854
2855 #: src/folderview.c:2452
2856 #, c-format
2857 msgid "Moving %s to %s..."
2858 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2859
2860 #: src/folderview.c:2481
2861 msgid "Source and destination are the same."
2862 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2863
2864 #: src/folderview.c:2484
2865 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2866 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2867
2868 #: src/folderview.c:2487
2869 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2870 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2871
2872 #: src/folderview.c:2490
2873 msgid "Move failed!"
2874 msgstr "¡Mover falló!"
2875
2876 #: src/folderview.c:2526
2877 #, c-format
2878 msgid "Processing configuration for folder %s"
2879 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
2880
2881 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1454 src/summaryview.c:4050
2882 #: src/toolbar.c:178
2883 msgid "Print"
2884 msgstr "Imprimir"
2885
2886 #: src/gedit-print.c:244
2887 msgid "Preparing pages..."
2888 msgstr "Preparando páginas..."
2889
2890 #: src/gedit-print.c:271
2891 #, c-format
2892 msgid "Rendering page %d of %d..."
2893 msgstr "Procesando página %d de %d..."
2894
2895 #: src/gedit-print.c:273
2896 #, c-format
2897 msgid "Printing page %d of %d..."
2898 msgstr "Imprimendo página %d de %d..."
2899
2900 #: src/gedit-print.c:295
2901 msgid "Print preview"
2902 msgstr "Previsualizar impresión"
2903
2904 #: src/gedit-print.c:451
2905 msgid "Page %N of %Q"
2906 msgstr "Página %N de %Q"
2907
2908 #: src/grouplistdialog.c:173
2909 msgid "Newsgroup subscription"
2910 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2911
2912 #: src/grouplistdialog.c:189
2913 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2914 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
2915
2916 #: src/grouplistdialog.c:195
2917 msgid "Find groups:"
2918 msgstr "Buscar grupos:"
2919
2920 #: src/grouplistdialog.c:203
2921 msgid " Search "
2922 msgstr " Buscar "
2923
2924 #: src/grouplistdialog.c:215
2925 msgid "Newsgroup name"
2926 msgstr "Nombre de grupo"
2927
2928 #: src/grouplistdialog.c:216
2929 msgid "Messages"
2930 msgstr "Mensajes"
2931
2932 #: src/grouplistdialog.c:217
2933 msgid "Type"
2934 msgstr "Tipo"
2935
2936 #: src/grouplistdialog.c:346
2937 msgid "moderated"
2938 msgstr "moderado"
2939
2940 #: src/grouplistdialog.c:348
2941 msgid "readonly"
2942 msgstr "solo lectura"
2943
2944 #: src/grouplistdialog.c:350
2945 msgid "unknown"
2946 msgstr "desconocido"
2947
2948 #: src/grouplistdialog.c:412
2949 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2950 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2951
2952 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1185
2953 msgid "Done."
2954 msgstr "Hecho."
2955
2956 #: src/grouplistdialog.c:477
2957 #, c-format
2958 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2959 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2960
2961 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:230
2962 msgid "/_Open with Web browser"
2963 msgstr "/_Abrir con el navegador web"
2964
2965 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:231
2966 msgid "/Copy this _link"
2967 msgstr "/_Copiar el enlace"
2968
2969 #: src/gtk/about.c:119
2970 msgid "About Sylpheed-Claws"
2971 msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws"
2972
2973 #: src/gtk/about.c:161
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2977 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2978 "Operating System: %s %s (%s)"
2979 msgstr ""
2980 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2981 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2982 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2983
2984 #: src/gtk/about.c:170
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2988 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2989 "Operating System: %s"
2990 msgstr ""
2991 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2992 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
2993 "Sistema operativo: %s"
2994
2995 #: src/gtk/about.c:179
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2999 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3000 "Operating System: unknown"
3001 msgstr ""
3002 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3003 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
3004 "Sistema operativo: desconocido"
3005
3006 #: src/gtk/about.c:194
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Compiled-in features:\n"
3010 "%s"
3011 msgstr ""
3012 "Compilado incluyendo:\n"
3013 "%s"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:237
3016 msgid ""
3017 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3018 "and the Sylpheed-Claws team"
3019 msgstr ""
3020 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3021 "y el equipo de Sylpheed-Claws"
3022
3023 #: src/gtk/about.c:280
3024 msgid ""
3025 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3026 "\n"
3027 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3028 msgstr ""
3029 "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente "
3030 "configurable.\n"
3031 "\n"
3032 "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n"
3033
3034 #: src/gtk/about.c:286
3035 msgid ""
3036 "\n"
3037 "\n"
3038 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3039 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3040 msgstr ""
3041 "\n"
3042 "\n"
3043 "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
3044 "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n"
3045
3046 #: src/gtk/about.c:293
3047 msgid "\n"
3048 msgstr "\n"
3049
3050 #: src/gtk/about.c:304
3051 msgid "_Info"
3052 msgstr "_Información"
3053
3054 #: src/gtk/about.c:332
3055 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3056 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n"
3057
3058 #: src/gtk/about.c:349
3059 msgid ""
3060 "\n"
3061 "Previous team members\n"
3062 msgstr ""
3063 "\n"
3064 "Miembros anteriores del equipo\n"
3065
3066 #: src/gtk/about.c:366
3067 msgid ""
3068 "\n"
3069 "The translation team\n"
3070 msgstr ""
3071 "\n"
3072 "El equipo de traducción\n"
3073
3074 #: src/gtk/about.c:383
3075 msgid ""
3076 "\n"
3077 "Documentation team\n"
3078 msgstr ""
3079 "\n"
3080 "El equipo de documentación\n"
3081
3082 #: src/gtk/about.c:400
3083 msgid ""
3084 "\n"
3085 "Logo\n"
3086 msgstr ""
3087 "\n"
3088 "Logo\n"
3089
3090 #: src/gtk/about.c:417
3091 msgid ""
3092 "\n"
3093 "Icons\n"
3094 msgstr ""
3095 "\n"
3096 "Iconos\n"
3097
3098 #: src/gtk/about.c:434
3099 msgid ""
3100 "\n"
3101 "Contributors\n"
3102 msgstr ""
3103 "\n"
3104 "Contribuciones\n"
3105
3106 #: src/gtk/about.c:453
3107 msgid "_Authors"
3108 msgstr "_Autores"
3109
3110 #: src/gtk/about.c:473
3111 msgid ""
3112 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3113 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3114 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3115 "version.\n"
3116 "\n"
3117 msgstr ""
3118 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
3119 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
3120 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
3121 "posterior.\n"
3122 "\n"
3123
3124 #: src/gtk/about.c:479
3125 msgid ""
3126 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3127 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3128 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3129 "more details.\n"
3130 "\n"
3131 msgstr ""
3132 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
3133 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
3134 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
3135 "License para más detalles.\n"
3136 "\n"
3137
3138 #: src/gtk/about.c:485
3139 msgid ""
3140 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3141 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3142 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
3146 "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, "
3147 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3148
3149 #: src/gtk/about.c:499
3150 msgid ""
3151 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3152 "the OpenSSL Toolkit ("
3153 msgstr ""
3154 "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su "
3155 "uso en el OpenSSL Toolkit ("
3156
3157 #: src/gtk/about.c:503
3158 msgid ").\n"
3159 msgstr ").\n"
3160
3161 #: src/gtk/about.c:515
3162 msgid "_License"
3163 msgstr "_Licencia"
3164
3165 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:295
3166 msgid "Orange"
3167 msgstr "Naranja"
3168
3169 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:299
3170 msgid "Red"
3171 msgstr "Rojo"
3172
3173 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:303
3174 msgid "Pink"
3175 msgstr "Rosa"
3176
3177 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:307
3178 msgid "Sky blue"
3179 msgstr "Azul cielo"
3180
3181 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:311
3182 msgid "Blue"
3183 msgstr "Azul"
3184
3185 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:315
3186 msgid "Green"
3187 msgstr "Verde"
3188
3189 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:319
3190 msgid "Brown"
3191 msgstr "Marrón"
3192
3193 #: src/gtk/foldersort.c:156
3194 msgid "Set folder order"
3195 msgstr "Establecer posición de la carpeta"
3196
3197 #: src/gtk/foldersort.c:190
3198 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3199 msgstr ""
3200 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
3201 "carpetas."
3202
3203 #: src/gtk/foldersort.c:214
3204 msgid "Folders"
3205 msgstr "Carpetas"
3206
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3208 msgid "Configuration"
3209 msgstr "Configuración"
3210
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3212 msgid "Configuration options for the print job"
3213 msgstr "Opciones de configuración para la impresión"
3214
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3216 msgid "Source Buffer"
3217 msgstr "Buffer de origen"
3218
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3220 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3221 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir"
3222
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3224 msgid "Tabs Width"
3225 msgstr "Anchura del tabulador"
3226
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3228 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3229 msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios"
3230
3231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3232 msgid "Wrap Mode"
3233 msgstr "Modo recorte"
3234
3235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3236 msgid "Word wrapping mode"
3237 msgstr "Modo de recorte de líneas"
3238
3239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3240 msgid "Highlight"
3241 msgstr "Resaltar"
3242
3243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3244 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3245 msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada"
3246
3247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3248 msgid "Font"
3249 msgstr "Tipografía"
3250
3251 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3252 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3253 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)"
3254
3255 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3256 msgid "Font Description"
3257 msgstr "Descripción de la tipografía"
3258
3259 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3260 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3261 msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)"
3262
3263 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3264 msgid "Numbers Font"
3265 msgstr "Tipografía para números"
3266
3267 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3268 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3269 msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)"
3270
3271 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3272 msgid "Font description to use for the line numbers"
3273 msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea"
3274
3275 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3276 msgid "Print Line Numbers"
3277 msgstr "Imprimir números de línea"
3278
3279 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3280 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3281 msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)"
3282
3283 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3284 msgid "Print Header"
3285 msgstr "Imprimir cabecera"
3286
3287 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3288 msgid "Whether to print a header in each page"
3289 msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página"
3290
3291 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3292 msgid "Print Footer"
3293 msgstr "Imprimir pie de página"
3294
3295 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3296 msgid "Whether to print a footer in each page"
3297 msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página"
3298
3299 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3300 msgid "Header and Footer Font"
3301 msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie"
3302
3303 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3304 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3305 msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)"
3306
3307 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3308 msgid "Header and Footer Font Description"
3309 msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página"
3310
3311 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3312 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3313 msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)"
3314
3315 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3316 msgid "No dictionary selected."
3317 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
3318
3319 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3320 msgid "Normal Mode"
3321 msgstr "Modo normal"
3322
3323 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3324 msgid "Bad Spellers Mode"
3325 msgstr "Modo malos escritores"
3326
3327 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3328 msgid "Unknown suggestion mode."
3329 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
3330
3331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3332 msgid "No misspelled word found."
3333 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
3334
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3336 msgid "Replace unknown word"
3337 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
3338
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3340 #, c-format
3341 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3342 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
3343
3344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3345 msgid ""
3346 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3347 "will learn from mistake.\n"
3348 msgstr ""
3349 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
3350 "de carro se aprenderá del error.\n"
3351
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3353 msgid "Fast Mode"
3354 msgstr "Modo rápido"
3355
3356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3357 #, c-format
3358 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3359 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
3360
3361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3362 msgid "Accept in this session"
3363 msgstr "Aceptar para esta sesión"
3364
3365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3366 msgid "Add to personal dictionary"
3367 msgstr "Añadir al diccionario personal"
3368
3369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3370 msgid "Replace with..."
3371 msgstr "Sustituir por..."
3372
3373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3374 #, c-format
3375 msgid "Check with %s"
3376 msgstr " Comprobar con %s"
3377
3378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3379 msgid "(no suggestions)"
3380 msgstr "(no hay sugerencias)"
3381
3382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3383 msgid "More..."
3384 msgstr "Más..."
3385
3386 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3387 #, c-format
3388 msgid "Dictionary: %s"
3389 msgstr "Diccionario: %s"
3390
3391 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3392 #, c-format
3393 msgid "Use alternate (%s)"
3394 msgstr "Usar alternativo (%s)"
3395
3396 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3397 msgid "Check while typing"
3398 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
3399
3400 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3401 msgid "Change dictionary"
3402 msgstr "Cambiar diccionario"
3403
3404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
3411 "%s"
3412
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3414 msgid "New message"
3415 msgstr "Mensaje nuevo"
3416
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3418 msgid "Unread message"
3419 msgstr "Mensaje sin leer"
3420
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3422 msgid "Message has been replied to"
3423 msgstr "Mensaje que han sido respondido"
3424
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3426 msgid "Message has been forwarded"
3427 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
3428
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3430 msgid "Message is in an ignored thread"
3431 msgstr "Mensaje en un hilo ignorado"
3432
3433 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3434 msgid "Message is spam"
3435 msgstr "Mensaje es correo basura"
3436
3437 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3438 msgid "Message has attachment(s)"
3439 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
3440
3441 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3442 msgid "Digitally signed message"
3443 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
3444
3445 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3446 msgid "Encrypted message"
3447 msgstr "Mensaje cifrado"
3448
3449 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3450 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3451 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
3452
3453 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3454 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3455 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
3456
3457 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3458 msgid "Marked message"
3459 msgstr "Mensaje marcado"
3460
3461 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3462 msgid "Message is marked for deletion"
3463 msgstr "Mensaje marcado para eliminar"
3464
3465 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3466 msgid "Message is marked for moving"
3467 msgstr "Mensaje marcado para mover"
3468
3469 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3470 msgid "Message is marked for copying"
3471 msgstr "Mensaje marcado para copiar"
3472
3473 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3474 msgid "Locked message"
3475 msgstr "Mensaje bloqueado"
3476
3477 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3478 msgid "Folder (normal, opened)"
3479 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
3480
3481 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3482 msgid "Folder with read messages hidden"
3483 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
3484
3485 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3486 msgid "Folder contains marked messages"
3487 msgstr "La carpeta contiene mensajes marcados"
3488
3489 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3490 msgid "Icon Legend"
3491 msgstr "Leyenda de iconos"
3492
3493 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3494 msgid ""
3495 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3496 "messages and folders:</span>"
3497 msgstr ""
3498 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
3499 "de mensajes y carpetas:</span>"
3500
3501 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3502 #, c-format
3503 msgid "Input password for %s on %s:"
3504 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3505
3506 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3507 msgid "Input password"
3508 msgstr "Introduzca la contraseña"
3509
3510 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3511 msgid "Remember this"
3512 msgstr "Recordar esto"
3513
3514 #: src/gtk/logwindow.c:87
3515 msgid "Protocol log"
3516 msgstr "Traza del protocolo"
3517
3518 #: src/gtk/logwindow.c:373
3519 msgid "Clear _Log"
3520 msgstr "_Limpiar traza"
3521
3522 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3523 msgid ""
3524 "\n"
3525 "\n"
3526 "Version: "
3527 msgstr ""
3528 "\n"
3529 "\n"
3530 "Versión: "
3531
3532 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3533 msgid "Error: "
3534 msgstr "Error: "
3535
3536 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3537 msgid "Plugin is not functional."
3538 msgstr "El módulo no está operativo."
3539
3540 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3541 msgid "Select Plugin to load"
3542 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
3543
3544 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "The following error occured while loading %s :\n"
3548 "\n"
3549 "%s\n"
3550 msgstr ""
3551 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
3552 "\n"
3553 "%s\n"
3554
3555 #: src/gtk/pluginwindow.c:285 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3556 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3559 msgid "Plugins"
3560 msgstr "Módulos"
3561
3562 #: src/gtk/pluginwindow.c:318 src/prefs_summaries.c:210
3563 msgid "Description"
3564 msgstr "Descripción"
3565
3566 #: src/gtk/pluginwindow.c:335
3567 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3568 msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Sylpheed-Claws."
3569
3570 #: src/gtk/pluginwindow.c:341 src/prefs_themes.c:866
3571 msgid "Get more..."
3572 msgstr "Obtener más..."
3573
3574 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3575 msgid "Load Plugin..."
3576 msgstr "Cargar módulo..."
3577
3578 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3579 msgid "Unload Plugin"
3580 msgstr "Descargar módulo"
3581
3582 #: src/gtk/pluginwindow.c:444
3583 msgid "Loaded plugins"
3584 msgstr "Módulos cargados"
3585
3586 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3587 msgid "Page Index"
3588 msgstr "Página índice"
3589
3590 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3591 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:378
3592 #: src/prefs_filtering.c:1479
3593 msgid "Account"
3594 msgstr "Cuenta"
3595
3596 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3597 #: src/prefs_summary_column.c:80
3598 msgid "Status"
3599 msgstr "Estado"
3600
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3602 msgid "all messages"
3603 msgstr "todos los mensajes"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3606 msgid "messages whose age is greater than #"
3607 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
3608
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3610 msgid "messages whose age is less than #"
3611 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
3612
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3614 msgid "messages which contain S in the message body"
3615 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
3616
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3618 msgid "messages which contain S in the whole message"
3619 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
3620
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3622 msgid "messages carbon-copied to S"
3623 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
3624
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3626 msgid "message is either to: or cc: to S"
3627 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
3628
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3630 msgid "deleted messages"
3631 msgstr "mensajes borrados"
3632
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3634 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3635 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
3636
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3638 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3639 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3642 msgid "messages originating from user S"
3643 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
3644
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3646 msgid "forwarded messages"
3647 msgstr "mensajes reenviados"
3648
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3650 msgid "messages which contain header S"
3651 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
3652
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3654 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3655 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
3656
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3658 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3659 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
3660
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3662 msgid "messages which are marked with color #"
3663 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
3664
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3666 msgid "locked messages"
3667 msgstr "mensajes bloqueados"
3668
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3670 msgid "messages which are in newsgroup S"
3671 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
3672
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3674 msgid "new messages"
3675 msgstr "mensajes nuevos"
3676
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3678 msgid "old messages"
3679 msgstr "mensajes antiguos"
3680
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3682 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3683 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
3684
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3686 msgid "messages which have been replied to"
3687 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
3688
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3690 msgid "read messages"
3691 msgstr "mensajes leídos"
3692
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3694 msgid "messages which contain S in subject"
3695 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
3696
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3698 msgid "messages whose score is equal to #"
3699 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3700
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3702 msgid "messages whose score is greater than #"
3703 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
3704
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3706 msgid "messages whose score is lower than #"
3707 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
3708
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3710 msgid "messages whose size is equal to #"
3711 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
3712
3713 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3714 msgid "messages whose size is greater than #"
3715 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
3716
3717 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3718 msgid "messages whose size is smaller than #"
3719 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
3720
3721 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3722 msgid "messages which have been sent to S"
3723 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
3724
3725 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3726 msgid "marked messages"
3727 msgstr "mensajes marcados"
3728
3729 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3730 msgid "unread messages"
3731 msgstr "mensajes sin leer"
3732
3733 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3734 msgid "messages which contain S in References header"
3735 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
3736
3737 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3738 #, c-format
3739 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3740 msgstr ""
3741 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
3742 "mensaje"
3743
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3745 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3746 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
3747
3748 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3749 msgid "logical AND operator"
3750 msgstr "operador Y lógico"
3751
3752 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3753 msgid "logical OR operator"
3754 msgstr "operador O lógico"
3755
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3757 msgid "logical NOT operator"
3758 msgstr "operador NO lógico"
3759
3760 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3761 msgid "case sensitive search"
3762 msgstr "sensible a mayús./minús."
3763
3764 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3765 msgid "all filtering expressions are allowed"
3766 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
3767
3768 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:320
3769 msgid "Extended Search"
3770 msgstr "Búsqueda extendida"
3771
3772 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3773 msgid ""
3774 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3775 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3776 "\n"
3777 "The following symbols can be used:"
3778 msgstr ""
3779 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
3780 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
3781 "\n"
3782 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
3783
3784 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3785 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1858
3786 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:487
3787 msgid "Subject"
3788 msgstr "Asunto"
3789
3790 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3791 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1859
3792 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:488
3793 msgid "From"
3794 msgstr "Desde"
3795
3796 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3797 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1860
3798 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:489
3799 msgid "To"
3800 msgstr "Para"
3801
3802 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3803 msgid "Recursive"
3804 msgstr "Recursivo"
3805
3806 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3807 msgid "Sticky"
3808 msgstr "Pegajoso"
3809
3810 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3811 msgid " Clear "
3812 msgstr " Limpiar "
3813
3814 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:273
3815 msgid "Edit search criteria"
3816 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
3817
3818 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3819 msgid " Extended Symbols... "
3820 msgstr " Símbolos extendidos... "
3821
3822 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1007
3823 #, c-format
3824 msgid "Searching in %s... \n"
3825 msgstr "Buscando en %s...\n"
3826
3827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3829 msgid "correct"
3830 msgstr "correcto"
3831
3832 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3833 msgid "Owner"
3834 msgstr "Propietario"
3835
3836 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3837 msgid "Signer"
3838 msgstr "Firmante"
3839
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3841 #: src/prefs_themes.c:883
3842 msgid "Name: "
3843 msgstr "Nombre: "
3844
3845 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3846 msgid "Organization: "
3847 msgstr "Organización: "
3848
3849 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3850 msgid "Location: "
3851 msgstr "Localización: "
3852
3853 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3854 msgid "Fingerprint: "
3855 msgstr "Huella: "
3856
3857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3858 msgid "Signature status: "
3859 msgstr "Estado de la firma: "
3860
3861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3862 msgid "Expires on: "
3863 msgstr "Caduca en: "
3864
3865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3866 #, c-format
3867 msgid "SSL certificate for %s"
3868 msgstr "Certificado SSL para %s"
3869
3870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Certificate for %s is unknown.\n"
3874 "Do you want to accept it?"
3875 msgstr ""
3876 "El certificado de %s es desconocido.\n"
3877 "¿Quiere aceptarlo?"
3878
3879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3881 #, c-format
3882 msgid "Signature status: %s"
3883 msgstr "Estado de la firma: %s"
3884
3885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3886 msgid "_View certificate"
3887 msgstr "_Mostrar certificado"
3888
3889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3890 msgid "Unknown SSL Certificate"
3891 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3892
3893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3895 msgid "_Cancel connection"
3896 msgstr "_Cancelar conexión"
3897
3898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3899 msgid "_Accept and save"
3900 msgstr "_Aceptar y guardar"
3901
3902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Certificate for %s is expired.\n"
3906 "Do you want to continue?"
3907 msgstr ""
3908 "El certificado de %s está caducado.\n"
3909 "¿Quiere continuar?"
3910
3911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3912 msgid "Expired SSL Certificate"
3913 msgstr "Certificados SSL caducados"
3914
3915 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3916 msgid "_Accept"
3917 msgstr "_Aceptar"
3918
3919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3920 msgid "New certificate:"
3921 msgstr "Certificado nuevo:"
3922
3923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3924 msgid "Known certificate:"
3925 msgstr "Certificado conocido:"
3926
3927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3928 #, c-format
3929 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3930 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3931
3932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3933 msgid "_View certificates"
3934 msgstr "_Mostrar certificados"
3935
3936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3937 msgid "Changed SSL Certificate"
3938 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3939
3940 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2693 src/summaryview.c:2704
3941 msgid "(No From)"
3942 msgstr "(Sin remite)"
3943
3944 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2731
3945 msgid "(No Subject)"
3946 msgstr "(Sin asunto)"
3947
3948 #: src/image_viewer.c:283
3949 msgid "Filename:"
3950 msgstr "Nombre:"
3951
3952 #: src/image_viewer.c:290
3953 msgid "Filesize:"
3954 msgstr "Tamaño:"
3955
3956 #: src/image_viewer.c:311
3957 msgid "Load Image"
3958 msgstr "Cargar imagen"
3959
3960 #: src/image_viewer.c:317
3961 msgid "Content-Type:"
3962 msgstr "Content-Type:"
3963
3964 #: src/imap.c:623
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "\n"
3968 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3969 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "\n"
3973 "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
3974 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
3975
3976 #: src/imap.c:630
3977 #, c-format
3978 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3979 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
3980
3981 #: src/imap.c:634
3982 #, c-format
3983 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3984 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
3985
3986 #: src/imap.c:651
3987 #, c-format
3988 msgid "Connecting to %s failed"
3989 msgstr "Falló la conexión con %s"
3990
3991 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
3992 #, c-format
3993 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3994 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3995
3996 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
3997 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
3998 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3999 msgstr ""
4000 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
4001
4002 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4003 msgid "Insecure connection"
4004 msgstr "Conexión insegura"
4005
4006 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4007 msgid ""
4008 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4009 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4010 "\n"
4011 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4012 "not be secure."
4013 msgstr ""
4014 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
4015 "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n"
4016 "\n"
4017 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
4018
4019 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4020 msgid "Con_tinue connecting"
4021 msgstr "Seguir conec_tando"
4022
4023 #: src/imap.c:788
4024 #, c-format
4025 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4026 msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..."
4027
4028 #: src/imap.c:820
4029 #, c-format
4030 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4031 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4032
4033 #: src/imap.c:823
4034 #, c-format
4035 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4036 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4037
4038 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4039 msgid "Can't start TLS session.\n"
4040 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
4041
4042 #: src/imap.c:889
4043 #, c-format
4044 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4045 msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n"
4046
4047 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4048 #, c-format
4049 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4050 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
4051
4052 #: src/imap.c:1077
4053 msgid "Adding messages..."
4054 msgstr "Añadiendo mensajes..."
4055
4056 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4057 msgid "Copying messages..."
4058 msgstr "Copiando mensajes..."
4059
4060 #: src/imap.c:1352
4061 msgid "can't set deleted flags\n"
4062 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n"
4063
4064 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4065 msgid "can't expunge\n"
4066 msgstr "no puedo purgar\n"
4067
4068 #: src/imap.c:1802
4069 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4070 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
4071
4072 #: src/imap.c:1818
4073 msgid "can't create mailbox\n"
4074 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
4075
4076 #: src/imap.c:1899
4077 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4078 msgstr ""
4079 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
4080 "nombres"
4081
4082 #: src/imap.c:1930
4083 #, c-format
4084 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4085 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
4086
4087 #: src/imap.c:1994
4088 msgid "can't delete mailbox\n"
4089 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
4090
4091 #: src/imap.c:2275
4092 msgid "LIST failed\n"
4093 msgstr "LIST fallido\n"
4094
4095 #: src/imap.c:2383
4096 #, c-format
4097 msgid "can't select folder: %s\n"
4098 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
4099
4100 #: src/imap.c:2492
4101 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4102 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
4103
4104 #: src/imap.c:2501
4105 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4106 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
4107
4108 #: src/imap.c:2506
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4112 "compiled without OpenSSL support.\n"
4113 msgstr ""
4114 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Sylpheed-Claws ha "
4115 "sido construido sin soporte OpenSSL.\n"
4116
4117 #: src/imap.c:2514
4118 msgid "Server logins are disabled.\n"
4119 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
4120
4121 #: src/imap.c:2692
4122 msgid "Fetching message..."
4123 msgstr "Recuperando mensaje..."
4124
4125 #: src/imap.c:2858
4126 #, c-format
4127 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4128 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
4129
4130 #: src/imap.c:2888
4131 #, c-format
4132 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4133 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
4134
4135 #: src/imap.c:2932
4136 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4137 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4138
4139 #: src/imap.c:3601
4140 #, c-format
4141 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4142 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
4143
4144 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4145 msgid "/Create _new folder..."
4146 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
4147
4148 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4149 msgid "/_Rename folder..."
4150 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
4151
4152 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4153 msgid "/M_ove folder..."
4154 msgstr "/M_over carpeta..."
4155
4156 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4157 msgid "/_Delete folder..."
4158 msgstr "/_Borrar carpeta..."
4159
4160 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4161 msgid "/Synchronise"
4162 msgstr "/Sincronizar"
4163
4164 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4165 msgid "/Down_load messages"
4166 msgstr "/Descargar mensajes"
4167
4168 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4169 msgid "/_Check for new messages"
4170 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
4171
4172 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4173 msgid "/C_heck for new folders"
4174 msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas"
4175
4176 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4177 msgid "/R_ebuild folder tree"
4178 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
4179
4180 #: src/imap_gtk.c:135
4181 msgid ""
4182 "Input the name of new folder:\n"
4183 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4184 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4185 msgstr ""
4186 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
4187 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
4188 "y no correos, añada «/» al final del nombre)"
4189
4190 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4191 #, c-format
4192 msgid "Input new name for '%s':"
4193 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
4194
4195 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4196 msgid "Rename folder"
4197 msgstr "Renombrar carpeta"
4198
4199 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4200 #, c-format
4201 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4202 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
4203
4204 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4205 msgid ""
4206 "The folder could not be renamed.\n"
4207 "The new folder name is not allowed."
4208 msgstr ""
4209 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
4210 "El nuevo nombre no está permitido."
4211
4212 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4216 "will not be possible.\n"
4217 "\n"
4218 "Do you really want to delete?"
4219 msgstr ""
4220 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
4221 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
4222 "\n"
4223 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
4224
4225 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4226 #, c-format
4227 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4228 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
4229
4230 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4231 #, c-format
4232 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4233 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»."
4234
4235 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4236 msgid "Import mbox file"
4237 msgstr "Importar fichero mbox"
4238
4239 #: src/import.c:139
4240 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4241 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
4242
4243 #: src/import.c:156
4244 msgid "Destination folder:"
4245 msgstr "Carpeta de destino:"
4246
4247 #: src/import.c:210
4248 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4249 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
4250
4251 #: src/import.c:215
4252 msgid ""
4253 "Destination folder is not set.\n"
4254 "Import mbox file to the inbox folder?"
4255 msgstr ""
4256 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
4257 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
4258
4259 #: src/import.c:237
4260 msgid "Can't find the destination folder."
4261 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
4262
4263 #: src/import.c:261
4264 msgid "Select importing file"
4265 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
4266
4267 #: src/importldif.c:190
4268 msgid "Please specify address book name and file to import."
4269 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
4270
4271 #: src/importldif.c:193
4272 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4273 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
4274
4275 #: src/importldif.c:196
4276 msgid "File imported."
4277 msgstr "Fichero importado."
4278
4279 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4280 msgid "Please select a file."
4281 msgstr "Seleccione un fichero."
4282
4283 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4284 msgid "Address book name must be supplied."
4285 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
4286
4287 #: src/importldif.c:472
4288 msgid "Error reading LDIF fields."
4289 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
4290
4291 #: src/importldif.c:495
4292 msgid "LDIF file imported successfully."
4293 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
4294
4295 #: src/importldif.c:574
4296 msgid "Select LDIF File"
4297 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
4298
4299 #: src/importldif.c:662
4300 msgid ""
4301 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4302 "file data."
4303 msgstr ""
4304 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
4305 "del fichero LDIF."
4306
4307 #: src/importldif.c:668
4308 msgid "File Name"
4309 msgstr "Nombre del fichero"
4310
4311 #: src/importldif.c:679
4312 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4313 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
4314
4315 #: src/importldif.c:688
4316 msgid "Select the LDIF file to import."
4317 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
4318
4319 #: src/importldif.c:725
4320 msgid "R"
4321 msgstr "R"
4322
4323 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:485
4324 msgid "S"
4325 msgstr "E"
4326
4327 #: src/importldif.c:727
4328 msgid "LDIF Field Name"
4329 msgstr "Nombre de campo LDIF"
4330
4331 #: src/importldif.c:728
4332 msgid "Attribute Name"
4333 msgstr "Nombre de atributo"
4334
4335 #: src/importldif.c:783
4336 msgid "LDIF Field"
4337 msgstr "Campo LDIF"
4338
4339 #: src/importldif.c:795
4340 msgid "Attribute"
4341 msgstr "Atributo"
4342
4343 #: src/importldif.c:806
4344 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4345 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
4346
4347 #: src/importldif.c:811
4348 msgid "???"
4349 msgstr "???"
4350
4351 #: src/importldif.c:829
4352 msgid ""
4353 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4354 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4355 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4356 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4357 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4358 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4359 "field for import."
4360 msgstr ""
4361 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
4362 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
4363 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
4364 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
4365 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
4366 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
4367 "también será seleccionado el campo para importar."
4368
4369 #: src/importldif.c:841
4370 msgid "Select for Import"
4371 msgstr "Seleccionar para importar"
4372
4373 #: src/importldif.c:847
4374 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4375 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
4376
4377 #: src/importldif.c:850
4378 msgid " Modify "
4379 msgstr " Modificar "
4380
4381 #: src/importldif.c:856
4382 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4383 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
4384
4385 #: src/importldif.c:929
4386 msgid "Records Imported :"
4387 msgstr "Registros importados :"
4388
4389 #: src/importldif.c:960
4390 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4391 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
4392
4393 #: src/importmutt.c:144
4394 msgid "Error importing MUTT file."
4395 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
4396
4397 #: src/importmutt.c:159
4398 msgid "Select MUTT File"
4399 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
4400
4401 #: src/importmutt.c:206
4402 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4403 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
4404
4405 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4406 msgid "Please select a file to import."
4407 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
4408
4409 #: src/importpine.c:144
4410 msgid "Error importing Pine file."
4411 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
4412
4413 #: src/importpine.c:159
4414 msgid "Select Pine File"
4415 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
4416
4417 #: src/importpine.c:206
4418 msgid "Import Pine file into Address Book"
4419 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
4420
4421 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4422 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4423 msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
4424
4425 #: src/inc.c:374
4426 msgid "Retrieving new messages"
4427 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
4428
4429 #: src/inc.c:421
4430 msgid "Standby"
4431 msgstr "En espera"
4432
4433 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4434 msgid "Cancelled"
4435 msgstr "Cancelado"
4436
4437 #: src/inc.c:561
4438 msgid "Retrieving"
4439 msgstr "Recuperando"
4440
4441 #: src/inc.c:570
4442 #, c-format
4443 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4444 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4445 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
4446 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
4447
4448 #: src/inc.c:576
4449 msgid "Done (no new messages)"
4450 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
4451
4452 #: src/inc.c:581
4453 msgid "Connection failed"
4454 msgstr "Conexión fallida"
4455
4456 #: src/inc.c:584
4457 msgid "Auth failed"
4458 msgstr "Authorización fallida"
4459
4460 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4461 msgid "Locked"
4462 msgstr "Bloqueado"
4463
4464 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4465 msgid "Timeout"
4466 msgstr "Tiempo límite"
4467
4468 #: src/inc.c:691
4469 #, c-format
4470 msgid "Finished (%d new message)"
4471 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4472 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
4473 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
4474
4475 #: src/inc.c:695
4476 msgid "Finished (no new messages)"
4477 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
4478
4479 #: src/inc.c:733
4480 #, c-format
4481 msgid "%s: Retrieving new messages"
4482 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
4483
4484 #: src/inc.c:765
4485 #, c-format
4486 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4487 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
4488
4489 #: src/inc.c:782
4490 #, c-format
4491 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4492 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
4493
4494 #: src/inc.c:786
4495 #, c-format
4496 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4497 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
4498
4499 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4500 msgid "Authenticating..."
4501 msgstr "Autentificando..."
4502
4503 #: src/inc.c:868
4504 #, c-format
4505 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4506 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
4507
4508 #: src/inc.c:874
4509 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4510 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
4511
4512 #: src/inc.c:878
4513 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4514 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
4515
4516 #: src/inc.c:882
4517 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4518 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
4519
4520 #: src/inc.c:886
4521 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4522 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
4523
4524 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4525 msgid "Quitting"
4526 msgstr "Saliendo"
4527
4528 #: src/inc.c:918
4529 #, c-format
4530 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4531 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
4532
4533 #: src/inc.c:937
4534 #, c-format
4535 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4536 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4537 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
4538 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
4539
4540 #: src/inc.c:1093
4541 msgid "Connection failed."
4542 msgstr "La conexión ha fallado."
4543
4544 #: src/inc.c:1097
4545 #, c-format
4546 msgid "Connection to %s:%d failed."
4547 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
4548
4549 #: src/inc.c:1102
4550 msgid "Error occurred while processing mail."
4551 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
4552
4553 #: src/inc.c:1108
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Error occurred while processing mail:\n"
4557 "%s"
4558 msgstr ""
4559 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
4560 "%s"
4561
4562 #: src/inc.c:1114
4563 msgid "No disk space left."
4564 msgstr "No hay espacio libre en disco."
4565
4566 #: src/inc.c:1119
4567 msgid "Can't write file."
4568 msgstr "No se puede escribir el fichero."
4569
4570 #: src/inc.c:1124
4571 msgid "Socket error."
4572 msgstr "Error de socket."
4573
4574 #: src/inc.c:1127
4575 #, c-format
4576 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4577 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
4578
4579 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4580 msgid "Connection closed by the remote host."
4581 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
4582
4583 #: src/inc.c:1135
4584 #, c-format
4585 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4586 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
4587
4588 #: src/inc.c:1140
4589 msgid "Mailbox is locked."
4590 msgstr "El buzón está bloqueado."
4591
4592 #: src/inc.c:1144
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Mailbox is locked:\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "El buzón está bloqueado:\n"
4599 "%s"
4600
4601 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4602 msgid "Authentication failed."
4603 msgstr "Autentificación fallida."
4604
4605 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Authentication failed:\n"
4609 "%s"
4610 msgstr ""
4611 "La autentificación falló:\n"
4612 "%s"
4613
4614 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4615 msgid "Session timed out."
4616 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
4617
4618 #: src/inc.c:1164
4619 #, c-format
4620 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4621 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
4622
4623 #: src/inc.c:1202
4624 msgid "Incorporation cancelled\n"
4625 msgstr "Incorporación cancelada\n"
4626
4627 #: src/inc.c:1439
4628 #, c-format
4629 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4630 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
4631
4632 #: src/inc.c:1446
4633 msgid "On_ly once"
4634 msgstr "Só_lo una vez"
4635
4636 #: src/ldif.c:831
4637 msgid "Nick Name"
4638 msgstr "Apodo"
4639
4640 #: src/main.c:175
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "File '%s' already exists.\n"
4644 "Can't create folder."
4645 msgstr ""
4646 "El fichero «%s» ya existe.\n"
4647 "No se puede crear la carpeta."
4648
4649 #: src/main.c:264
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4653 "Do you want to migrate this configuration?"
4654 msgstr ""
4655 "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n"
4656 "¿Desea migrar esta configuración?"
4657
4658 #: src/main.c:267
4659 msgid "1.0.5 or previous"
4660 msgstr "1.0.5 o anterior"
4661
4662 #: src/main.c:267
4663 msgid "1.9.15 or previous"
4664 msgstr "1.9.15 o anterior"
4665
4666 #: src/main.c:270
4667 msgid "Migration of configuration"
4668 msgstr "Migración de la configuración"
4669
4670 #: src/main.c:276
4671 msgid "Copying configuration..."
4672 msgstr "Copiando configuración..."
4673
4674 #: src/main.c:281
4675 msgid "Migration failed!"
4676 msgstr "¡La migración falló!"
4677
4678 #: src/main.c:348
4679 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4680 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
4681
4682 #: src/main.c:354
4683 msgid ""
4684 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4685 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4686 "recompile Sylpheed-Claws."
4687 msgstr ""
4688 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más reciente que la "
4689 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK"
4690 "+ o recompilar Sylpheed-Claws."
4691
4692 #: src/main.c:363
4693 msgid ""
4694 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4695 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4696 "Claws."
4697 msgstr ""
4698 "Sylpheed-Claws ha sido compilado con una librería GTK+ más antigua que la "
4699 "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar "
4700 "Sylpheed-Claws."
4701
4702 #: src/main.c:566
4703 msgid ""
4704 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4705 "information."
4706 msgstr ""
4707 "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los "
4708 "módulos para más información."
4709
4710 #: src/main.c:576
4711 msgid ""
4712 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4713 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4714 "plugin and try again."
4715 msgstr ""
4716 "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
4717 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
4718 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
4719
4720 #: src/main.c:812
4721 #, c-format
4722 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4723 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
4724
4725 #: src/main.c:814
4726 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4727 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
4728
4729 #: src/main.c:815
4730 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4731 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
4732
4733 #: src/main.c:816
4734 msgid ""
4735 "  --attach file1 [file2]...\n"
4736 "                         open composition window with specified files\n"
4737 "                         attached"
4738 msgstr ""
4739 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
4740 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
4741 "                         especificados como adjuntos"
4742
4743 #: src/main.c:819
4744 msgid "  --receive              receive new messages"
4745 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
4746
4747 #: src/main.c:820
4748 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4749 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
4750
4751 #: src/main.c:821
4752 msgid "  --send                 send all queued messages"
4753 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
4754
4755 #: src/main.c:822
4756 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4757 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
4758
4759 #: src/main.c:823
4760 msgid ""
4761 "  --status-full [folder]...\n"
4762 "                         show the status of each folder"
4763 msgstr ""
4764 "  --status-full [carpeta]...\n"
4765 "                         muestra el estado de cada carpeta"
4766
4767 #: src/main.c:825
4768 msgid ""
4769 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4770 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4771 msgstr ""
4772 "  --select carp[/mnsj]   salta a la carpeta/mensaje especificados\n"
4773 "                         carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»"
4774
4775 #: src/main.c:827
4776 msgid "  --online               switch to online mode"
4777 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
4778
4779 #: src/main.c:828
4780 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4781 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
4782
4783 #: src/main.c:829
4784 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4785 msgstr "  --exit                 salir de Sylpheed-Claws"
4786
4787 #: src/main.c:830
4788 msgid "  --debug                debug mode"
4789 msgstr "  --debug                modo de depuración"
4790
4791 #: src/main.c:831
4792 msgid "  --help                 display this help and exit"
4793 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
4794
4795 #: src/main.c:832
4796 msgid "  --version              output version information and exit"
4797 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
4798
4799 #: src/main.c:833
4800 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4801 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
4802
4803 #: src/main.c:898
4804 #, c-format
4805 msgid "Processing (%s)..."
4806 msgstr "Procesando (%s)..."
4807
4808 #: src/main.c:901
4809 msgid "top level folder"
4810 msgstr "carpeta superior"
4811
4812 #: src/main.c:968
4813 msgid "Really quit?"
4814 msgstr "¿Salir realmente?"
4815
4816 #: src/main.c:969
4817 msgid "Composing message exists."
4818 msgstr "Existen mensajes en composición."
4819
4820 #: src/main.c:970
4821 msgid "_Save to Draft"
4822 msgstr "Guardar en _Borradores"
4823
4824 #: src/main.c:970
4825 msgid "_Discard them"
4826 msgstr "_Descartarlos"
4827
4828 #: src/main.c:970
4829 msgid "Do_n't quit"
4830 msgstr "_No salir"
4831
4832 #: src/main.c:985
4833 msgid "Queued messages"
4834 msgstr "Mensajes en cola"
4835
4836 #: src/main.c:986
4837 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4838 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:158
4841 msgid "/_File"
4842 msgstr "/_Fichero"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:484
4845 msgid "/_File/_Add mailbox"
4846 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:485
4849 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4850 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
4851
4852 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493
4853 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501
4854 #: src/messageview.c:161
4855 msgid "/_File/---"
4856 msgstr "/_Fichero/---"
4857
4858 #: src/mainwindow.c:487
4859 msgid "/_File/Change folder order..."
4860 msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..."
4861
4862 #: src/mainwindow.c:489
4863 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4864 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
4865
4866 #: src/mainwindow.c:490
4867 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4868 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
4869
4870 #: src/mainwindow.c:491
4871 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4872 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
4873
4874 #: src/mainwindow.c:494
4875 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4876 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
4877
4878 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:159
4879 msgid "/_File/_Save as..."
4880 msgstr "/_Fichero/_Guardar como..."
4881
4882 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:160
4883 msgid "/_File/_Print..."
4884 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:499
4887 msgid "/_File/_Work offline"
4888 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
4889
4890 #: src/mainwindow.c:500
4891 msgid "/_File/Synchronise folders"
4892 msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:503
4895 msgid "/_File/E_xit"
4896 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:508
4899 msgid "/_Edit/Select _thread"
4900 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:168
4903 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4904 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
4905
4906 #: src/mainwindow.c:512
4907 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4908 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
4909
4910 #: src/mainwindow.c:513
4911 msgid "/_Edit/_Quick search"
4912 msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:473
4915 msgid "/_View"
4916 msgstr "/_Ver"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:515
4919 msgid "/_View/Show or hi_de"
4920 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:516
4923 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4924 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:518
4927 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4928 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:520
4931 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4932 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:522
4935 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4936 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:524
4939 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4940 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:526
4943 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4944 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:528
4947 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4948 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:530
4951 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4952 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:532
4955 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4956 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:534
4959 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4960 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:535
4963 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4964 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..."
4965
4966 #: src/mainwindow.c:536
4967 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4968 msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..."
4969
4970 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:569
4971 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:724
4972 #: src/messageview.c:277
4973 msgid "/_View/---"
4974 msgstr "/_Ver/---"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:539
4977 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4978 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:540
4981 msgid "/_View/Separate _message view"
4982 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:542
4985 msgid "/_View/_Sort"
4986 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:543
4989 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4990 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:544
4993 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4994 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:545
4997 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4998 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:546
5001 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5002 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:547
5005 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5006 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:548
5009 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5010 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:549
5013 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5014 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:551
5017 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5018 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:552
5021 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5022 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:553
5025 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5026 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:555
5029 msgid "/_View/_Sort/by score"
5030 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:556
5033 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5034 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:557
5037 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5038 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:561
5041 msgid "/_View/_Sort/---"
5042 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:559
5045 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5046 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:560
5049 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5050 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:562
5053 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5054 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:564
5057 msgid "/_View/Th_read view"
5058 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:565
5061 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5062 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:566
5065 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5066 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:567
5069 msgid "/_View/_Hide read messages"
5070 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:570
5073 msgid "/_View/_Go to"
5074 msgstr "/_Ver/_Ir a"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:571
5077 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5078 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:572
5081 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5082 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:581
5085 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:596
5086 msgid "/_View/_Go to/---"
5087 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:574
5090 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5091 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:576
5094 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5095 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:579
5098 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5099 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:580
5102 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5103 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:582
5106 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5107 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:584
5110 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5111 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:587
5114 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5115 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:589
5118 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5119 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:592
5122 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5123 msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:594
5126 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5127 msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:597
5130 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5131 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:598
5134 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5135 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..."
5136
5137 #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:174
5138 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5139 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:178
5142 msgid "/_View/Character _encoding"
5143 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:179
5146 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5147 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:182
5150 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5151 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:185
5154 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5155 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:188
5158 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5159 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:190
5162 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5163 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:192
5166 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5167 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:195
5170 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5171 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:198
5174 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5175 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:200
5178 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5179 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:203
5182 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5183 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:206
5186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5187 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:208
5190 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5191 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:211
5194 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5195 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:213
5198 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5199 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:216
5202 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5203 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:219
5206 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5207 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:221
5210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5211 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223
5214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5215 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:225
5218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5219 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:228
5222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5223 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:230
5226 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5227 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
5228
5229 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:232
5230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5231 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:234
5234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5235 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:237
5238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5239 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:239
5242 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5243 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
5244
5245 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:241
5246 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5247 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:243
5250 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5251 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:245
5254 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5255 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:248
5258 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5259 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:250
5262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5263 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:253
5266 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5267 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:255
5270 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5271 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:262
5274 #: src/messageview.c:268
5275 msgid "/_View/Decode/---"
5276 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
5277
5278 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:265
5279 msgid "/_View/Decode"
5280 msgstr "/_Ver/Decodificar"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:266
5283 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5284 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
5285
5286 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:269
5287 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5288 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:270
5291 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5292 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:271
5295 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5296 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:272
5299 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5300 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:474
5303 msgid "/_View/Open in new _window"
5304 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:278
5307 msgid "/_View/Mess_age source"
5308 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:719
5311 msgid "/_View/All headers"
5312 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:280
5315 msgid "/_View/Quotes"
5316 msgstr "/_Ver/Citas"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:281
5319 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5320 msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:282
5323 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5324 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:283
5327 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5328 msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:725
5331 msgid "/_View/_Update summary"
5332 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:728
5335 msgid "/_Message/Recei_ve"
5336 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:729
5339 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5340 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:731
5343 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5344 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
5345
5346 #: src/mainwindow.c:733
5347 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5348 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
5349
5350 #: src/mainwindow.c:735
5351 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5352 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
5353
5354 #: src/mainwindow.c:736
5355 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5356 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
5357
5358 #: src/mainwindow.c:738
5359 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5360 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
5361
5362 #: src/mainwindow.c:739
5363 msgid "/_Message/Compose a news message"
5364 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
5365
5366 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:289
5367 msgid "/_Message/_Reply"
5368 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
5369
5370 #: src/mainwindow.c:741
5371 msgid "/_Message/Repl_y to"
5372 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
5373
5374 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:290
5375 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5376 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:292
5379 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5380 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
5381
5382 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:294
5383 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5384 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
5385
5386 #: src/mainwindow.c:746
5387 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5388 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
5389
5390 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:297
5391 msgid "/_Message/_Forward"
5392 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
5393
5394 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:298
5395 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5396 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
5397
5398 #: src/mainwindow.c:750
5399 msgid "/_Message/Redirect"
5400 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
5401
5402 #: src/mainwindow.c:752
5403 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5404 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo"
5405
5406 #: src/mainwindow.c:753
5407 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5408 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:754
5411 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5412 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda"
5413
5414 #: src/mainwindow.c:755
5415 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5416 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:756
5419 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5420 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir"
5421
5422 #: src/mainwindow.c:757
5423 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5424 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo"
5425
5426 #: src/mainwindow.c:758
5427 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5428 msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario"
5429
5430 #: src/mainwindow.c:761
5431 msgid "/_Message/M_ove..."
5432 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
5433
5434 #: src/mainwindow.c:762
5435 msgid "/_Message/_Copy..."
5436 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
5437
5438 #: src/mainwindow.c:763
5439 msgid "/_Message/Move to _trash"
5440 msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera"
5441
5442 #: src/mainwindow.c:764
5443 msgid "/_Message/_Delete..."
5444 msgstr "/_Mensaje/_Borrar..."
5445
5446 #: src/mainwindow.c:765
5447 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5448 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
5449
5450 #: src/mainwindow.c:767
5451 msgid "/_Message/_Mark"
5452 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
5453
5454 #: src/mainwindow.c:768
5455 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5456 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:769
5459 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5460 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:774
5463 msgid "/_Message/_Mark/---"
5464 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
5465
5466 #: src/mainwindow.c:771
5467 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5468 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
5469
5470 #: src/mainwindow.c:772
5471 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5472 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
5473
5474 #: src/mainwindow.c:773
5475 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5476 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
5477
5478 #: src/mainwindow.c:775
5479 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5480 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
5481
5482 #: src/mainwindow.c:776
5483 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5484 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno"
5485
5486 #: src/mainwindow.c:777
5487 msgid "/_Message/Color la_bel"
5488 msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color"
5489
5490 #: src/mainwindow.c:779
5491 msgid "/_Message/Re-_edit"
5492 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
5493
5494 #: src/mainwindow.c:782
5495 msgid "/_Tools/_Address book..."
5496 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
5497
5498 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:304
5499 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5500 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
5501
5502 #: src/mainwindow.c:785
5503 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5504 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
5505
5506 #: src/mainwindow.c:786
5507 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5508 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
5509
5510 #: src/mainwindow.c:788
5511 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5512 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
5513
5514 #: src/mainwindow.c:791
5515 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5516 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
5517
5518 #: src/mainwindow.c:793
5519 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5520 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
5521
5522 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:307
5523 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5524 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
5525
5526 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:309
5527 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5528 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
5529
5530 #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:311
5531 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5532 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
5533
5534 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:313
5535 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5536 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
5537
5538 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:315
5539 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5540 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
5541
5542 #: src/mainwindow.c:804
5543 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5544 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
5545
5546 #: src/mainwindow.c:805
5547 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5548 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:807
5551 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5552 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:809
5555 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5556 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:811
5559 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5560 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:816
5563 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5564 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
5565
5566 #: src/mainwindow.c:818
5567 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5568 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
5569
5570 #: src/mainwindow.c:820
5571 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5572 msgstr ""
5573 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:822
5576 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5577 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:825
5580 msgid "/_Tools/E_xecute"
5581 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:828
5584 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5585 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
5586
5587 #: src/mainwindow.c:832
5588 msgid "/_Tools/_Log window"
5589 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:834
5592 msgid "/_Configuration"
5593 msgstr "/_Configuración"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:835
5596 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5597 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:837
5600 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5601 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
5602
5603 #: src/mainwindow.c:839
5604 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5605 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
5606
5607 #: src/mainwindow.c:841
5608 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5609 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
5610
5611 #: src/mainwindow.c:843
5612 msgid "/_Configuration/---"
5613 msgstr "/_Configuración/---"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:844
5616 msgid "/_Configuration/P_references..."
5617 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
5618
5619 #: src/mainwindow.c:846
5620 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5621 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
5622
5623 #: src/mainwindow.c:848
5624 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5625 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
5626
5627 #: src/mainwindow.c:850
5628 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5629 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
5630
5631 #: src/mainwindow.c:852
5632 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5633 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
5634
5635 #: src/mainwindow.c:853
5636 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5637 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
5638
5639 #: src/mainwindow.c:854
5640 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5641 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
5642
5643 #: src/mainwindow.c:857
5644 msgid "/_Help/_Manual"
5645 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
5646
5647 #: src/mainwindow.c:858
5648 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5649 msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)"
5650
5651 #: src/mainwindow.c:860
5652 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5653 msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos"
5654
5655 #: src/mainwindow.c:861
5656 msgid "/_Help/---"
5657 msgstr "/_Ayuda/---"
5658
5659 #: src/mainwindow.c:1210
5660 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5661 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
5662
5663 #: src/mainwindow.c:1224
5664 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5665 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
5666
5667 #: src/mainwindow.c:1227
5668 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5669 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
5670
5671 #: src/mainwindow.c:1243
5672 msgid "Select account"
5673 msgstr "Seleccionar cuenta"
5674
5675 #: src/mainwindow.c:1644 src/mainwindow.c:1685 src/mainwindow.c:1721
5676 #: src/mainwindow.c:1757 src/mainwindow.c:1799 src/prefs_folder_item.c:668
5677 msgid "Untitled"
5678 msgstr "Sin título"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:1800
5681 msgid "none"
5682 msgstr "ninguna"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:2062
5685 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5686 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
5687
5688 #: src/mainwindow.c:2081
5689 msgid "Add mailbox"
5690 msgstr "Añadir buzón"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:2082
5693 msgid ""
5694 "Input the location of mailbox.\n"
5695 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5696 "scanned automatically."
5697 msgstr ""
5698 "Introduzca la localización del buzón.\n"
5699 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
5700 "escaneado automáticamente."
5701
5702 #: src/mainwindow.c:2088
5703 #, c-format
5704 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5705 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
5706
5707 #: src/mainwindow.c:2093 src/setup.c:51
5708 msgid "Mailbox"
5709 msgstr "Correo"
5710
5711 #: src/mainwindow.c:2098 src/setup.c:54
5712 msgid ""
5713 "Creation of the mailbox failed.\n"
5714 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5715 "there."
5716 msgstr ""
5717 "Falló la creación del buzón.\n"
5718 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
5719 "escribir  en el directorio."
5720
5721 #: src/mainwindow.c:2410
5722 msgid "No posting allowed"
5723 msgstr "No esta permitido enviar"
5724
5725 #: src/mainwindow.c:2675
5726 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5727 msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas"
5728
5729 #: src/mainwindow.c:2711 src/messageview.c:449 src/messageview.c:847
5730 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5731 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje"
5732
5733 #: src/mainwindow.c:3061
5734 msgid "Mbox import has failed."
5735 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
5736
5737 #: src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3079
5738 msgid "Export to mbox has failed."
5739 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
5740
5741 #: src/mainwindow.c:3102 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5742 msgid "Exit"
5743 msgstr "Salir"
5744
5745 #: src/mainwindow.c:3102
5746 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5747 msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?"
5748
5749 #: src/mainwindow.c:3248
5750 msgid "Folder synchronisation"
5751 msgstr "Sincronización de carpeta"
5752
5753 #: src/mainwindow.c:3249
5754 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5755 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:3250
5758 msgid "+_Synchronise"
5759 msgstr "+_Sincronizar"
5760
5761 #: src/mainwindow.c:3554
5762 msgid "Deleting duplicated messages..."
5763 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5764
5765 #: src/mainwindow.c:3588
5766 #, c-format
5767 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5768 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5769 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
5770 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:3747 src/summaryview.c:4709
5773 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5774 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:3756
5777 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5778 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:3765 src/summaryview.c:4720
5781 msgid "Filtering configuration"
5782 msgstr "Configuración de filtrado"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:4019
5785 #, c-format
5786 msgid "not initialized\n"
5787 msgstr "no inicializado\n"
5788
5789 #: src/mainwindow.c:4031 src/mainwindow.c:4042
5790 #, c-format
5791 msgid "selecting folder '%s'\n"
5792 msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n"
5793
5794 #: src/mainwindow.c:4046
5795 #, c-format
5796 msgid "selecting message %d\n"
5797 msgstr "seleccionando el mensaje %d\n"
5798
5799 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5800 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5801 msgid "(none)"
5802 msgstr "(ninguna)"
5803
5804 #: src/mbox.c:85
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "Could not open mbox file:\n"
5808 "%s\n"
5809 msgstr ""
5810 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
5811 "%s\n"
5812
5813 #: src/mbox.c:121
5814 #, c-format
5815 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5816 msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
5817
5818 #: src/mbox.c:468
5819 msgid "Overwrite mbox file"
5820 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
5821
5822 #: src/mbox.c:469
5823 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5824 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
5825
5826 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1137 src/mimeview.c:1422
5827 #: src/textview.c:2638
5828 msgid "Overwrite"
5829 msgstr "Sobreescribir"
5830
5831 #: src/mbox.c:479
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "Could not create mbox file:\n"
5835 "%s\n"
5836 msgstr ""
5837 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
5838 "%s\n"
5839
5840 #: src/mbox.c:483
5841 msgid "Exporting to mbox..."
5842 msgstr "Exportar a mbox..."
5843
5844 #: src/message_search.c:131
5845 msgid "Find in current message"
5846 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
5847
5848 #: src/message_search.c:149
5849 msgid "Find text:"
5850 msgstr "Buscar texto:"
5851
5852 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:315
5853 msgid "Case sensitive"
5854 msgstr "Mayús./minús."
5855
5856 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:521
5857 msgid "Search failed"
5858 msgstr "Búsqueda fallida"
5859
5860 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:522
5861 msgid "Search string not found."
5862 msgstr "Cadena no encontrada."
5863
5864 #: src/message_search.c:250
5865 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5866 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
5867
5868 #: src/message_search.c:253
5869 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5870 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
5871
5872 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:533
5873 msgid "Search finished"
5874 msgstr "Búsqueda concluida"
5875
5876 #: src/messageview.c:162
5877 msgid "/_File/_Close"
5878 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
5879
5880 #: src/messageview.c:279
5881 msgid "/_View/Show all _headers"
5882 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
5883
5884 #: src/messageview.c:286
5885 msgid "/_Message/Compose _new message"
5886 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
5887
5888 #: src/messageview.c:300
5889 msgid "/_Message/Redirec_t"
5890 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
5891
5892 #: src/messageview.c:317
5893 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5894 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
5895
5896 #: src/messageview.c:319
5897 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5898 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
5899
5900 #: src/messageview.c:321
5901 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5902 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
5903
5904 #: src/messageview.c:323
5905 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5906 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
5907
5908 #: src/messageview.c:325
5909 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5910 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
5911
5912 #: src/messageview.c:556
5913 msgid "<No Return-Path found>"
5914 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
5915
5916 #: src/messageview.c:564
5917 #, c-format
5918 msgid ""
5919 "The notification address to which the return receipt is\n"
5920 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5921 "Notification address: %s\n"
5922 "Return path: %s\n"
5923 "It is advised to not to send the return receipt."
5924 msgstr ""
5925 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
5926 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
5927 "Dirección de notificación: %s\n"
5928 "Dirección de retorno: %s\n"
5929 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5930
5931 #: src/messageview.c:571 src/messageview.c:588
5932 msgid "_Don't Send"
5933 msgstr "_No enviar"
5934
5935 #: src/messageview.c:584
5936 msgid ""
5937 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5938 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5939 "officially addressed to you.\n"
5940 "It is advised to not to send the return receipt."
5941 msgstr ""
5942 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
5943 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
5944 "oficialmente dirigido a usted.\n"
5945 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
5946
5947 #: src/messageview.c:801 src/procmime.c:825
5948 #, c-format
5949 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5950 msgstr "No se puede descifrar: %s"
5951
5952 #: src/messageview.c:1132 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:3976
5953 #: src/summaryview.c:3979 src/textview.c:2626
5954 msgid "Save as"
5955 msgstr "Guardar como"
5956
5957 #: src/messageview.c:1138
5958 msgid "Overwrite existing file?"
5959 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
5960
5961 #: src/messageview.c:1146 src/summaryview.c:3996 src/summaryview.c:3999
5962 #: src/summaryview.c:4014
5963 #, c-format
5964 msgid "Can't save the file '%s'."
5965 msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»."
5966
5967 #: src/messageview.c:1227
5968 msgid "You asked for a return receipt in this message."
5969 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
5970
5971 #: src/messageview.c:1231
5972 msgid "This message asks for a return receipt."
5973 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
5974
5975 #: src/messageview.c:1232
5976 msgid "Send receipt"
5977 msgstr "Enviar acuse de recibo"
5978
5979 #: src/messageview.c:1275
5980 msgid ""
5981 "This message has been partially retrieved,\n"
5982 "and has been deleted from the server."
5983 msgstr ""
5984 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
5985 "y ha sido eliminado del servidor."
5986
5987 #: src/messageview.c:1281
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "This message has been partially retrieved;\n"
5991 "it is %s."
5992 msgstr ""
5993 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
5994 "es de %s."
5995
5996 #: src/messageview.c:1285 src/messageview.c:1307
5997 msgid "Mark for download"
5998 msgstr "Marcar para descargar"
5999
6000 #: src/messageview.c:1286 src/messageview.c:1298
6001 msgid "Mark for deletion"
6002 msgstr "Marcar para eliminar"
6003
6004 #: src/messageview.c:1291
6005 #, c-format
6006 msgid ""
6007 "This message has been partially retrieved;\n"
6008 "it is %s and will be downloaded."
6009 msgstr ""
6010 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6011 "es de %s y será descargado."
6012
6013 # RML To be consistent with previous one.
6014 #: src/messageview.c:1296 src/messageview.c:1309
6015 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6016 msgid "Unmark"
6017 msgstr "Desmarca"
6018
6019 #: src/messageview.c:1302
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "This message has been partially retrieved;\n"
6023 "it is %s and will be deleted."
6024 msgstr ""
6025 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
6026 "es de %s y será eliminado."
6027
6028 #: src/messageview.c:1378
6029 msgid "Return Receipt Notification"
6030 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
6031
6032 #: src/messageview.c:1379
6033 msgid ""
6034 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6035 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6036 "notification:"
6037 msgstr ""
6038 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
6039 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
6040 "acuse de recibo:"
6041
6042 #: src/messageview.c:1383
6043 msgid "_Send Notification"
6044 msgstr "_Enviar notificación"
6045
6046 #: src/messageview.c:1383
6047 msgid "+_Cancel"
6048 msgstr "+_Cancelar"
6049
6050 #: src/messageview.c:1455 src/summaryview.c:4051
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "Enter the print command line:\n"
6054 "('%s' will be replaced with file name)"
6055 msgstr ""
6056 "Teclee la orden para imprimir:\n"
6057 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6058
6059 #: src/messageview.c:1461 src/summaryview.c:4057
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "Print command line is invalid:\n"
6063 "'%s'"
6064 msgstr ""
6065 "La orden para imprimir no es válida:\n"
6066 "«%s»"
6067
6068 #: src/messageview.c:1472 src/summaryview.c:4028
6069 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6070 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
6071
6072 #: src/messageview.c:1735 src/messageview.c:1741 src/summaryview.c:3431
6073 #: src/summaryview.c:5461
6074 msgid "An error happened while learning.\n"
6075 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
6076
6077 #: src/mh.c:427
6078 #, c-format
6079 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6080 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
6081
6082 #: src/mh.c:502
6083 msgid "Moving messages..."
6084 msgstr "Moviendo mensajes..."
6085
6086 #: src/mh.c:642
6087 msgid "Deleting messages..."
6088 msgstr "Borrando mensajes..."
6089
6090 #: src/mh_gtk.c:59
6091 msgid "/Remove _mailbox..."
6092 msgstr "/Eliminar _buzón..."
6093
6094 #: src/mh_gtk.c:323
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6098 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6099 msgstr ""
6100 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
6101 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
6102
6103 #: src/mh_gtk.c:325
6104 msgid "Remove mailbox"
6105 msgstr "Eliminar buzón"
6106
6107 #: src/mh_gtk.c:326
6108 msgid "_Remove"
6109 msgstr "Elimina_r"
6110
6111 #: src/mimeview.c:168
6112 msgid "/_Open"
6113 msgstr "/_Abrir"
6114
6115 #: src/mimeview.c:169
6116 msgid "/Open _with..."
6117 msgstr "/Abrir _con..."
6118
6119 #: src/mimeview.c:170
6120 msgid "/_Display as text"
6121 msgstr "/_Ver como texto"
6122
6123 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:479
6124 msgid "/_Save as..."
6125 msgstr "/_Guardar como..."
6126
6127 #: src/mimeview.c:172
6128 msgid "/Save _all..."
6129 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6130
6131 #: src/mimeview.c:211
6132 msgid "MIME Type"
6133 msgstr "Tipo MIME"
6134
6135 #: src/mimeview.c:721
6136 msgid "Check signature"
6137 msgstr "Verificar firma"
6138
6139 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6140 msgid "View full information"
6141 msgstr "Ver la información completa"
6142
6143 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6144 msgid "Check again"
6145 msgstr "Verificar de nuevo"
6146
6147 #: src/mimeview.c:754
6148 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6149 msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla."
6150
6151 #: src/mimeview.c:759
6152 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6153 msgstr ""
6154 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para "
6155 "reintentar."
6156
6157 #: src/mimeview.c:969
6158 msgid "Checking signature..."
6159 msgstr "Verificando firma..."
6160
6161 #: src/mimeview.c:1011
6162 msgid "Go back to email"
6163 msgstr "Volver al correo"
6164
6165 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6166 #: src/mimeview.c:1639
6167 msgid "Can't save the part of multipart message."
6168 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
6169
6170 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2636
6171 #, c-format
6172 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6173 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
6174
6175 #: src/mimeview.c:1457
6176 msgid "Select destination folder"
6177 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
6178
6179 #: src/mimeview.c:1464
6180 #, c-format
6181 msgid "'%s' is not a directory."
6182 msgstr "«%s» no es un directorio."
6183
6184 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2567
6185 msgid "Open with"
6186 msgstr "Abrir con"
6187
6188 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2568
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "Enter the command line to open file:\n"
6192 "('%s' will be replaced with file name)"
6193 msgstr ""
6194 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
6195 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
6196
6197 #: src/news.c:255
6198 #, c-format
6199 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6200 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
6201
6202 #: src/news.c:328
6203 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6204 msgstr ""
6205 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
6206 "noticias."
6207
6208 #: src/news.c:345
6209 #, c-format
6210 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6211 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
6212
6213 #: src/news.c:475
6214 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6215 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
6216
6217 #: src/news.c:588
6218 msgid "can't post article.\n"
6219 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
6220
6221 #: src/news.c:614
6222 #, c-format
6223 msgid "can't retrieve article %d\n"
6224 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
6225
6226 #: src/news.c:663
6227 #, c-format
6228 msgid "can't select group: %s\n"
6229 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
6230
6231 #: src/news.c:888
6232 #, c-format
6233 msgid "can't set group: %s\n"
6234 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
6235
6236 #: src/news.c:897
6237 #, c-format
6238 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6239 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
6240
6241 #: src/news.c:917
6242 #, c-format
6243 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6244 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
6245
6246 #: src/news.c:955
6247 #, c-format
6248 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6249 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
6250
6251 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6252 msgid "can't get xover\n"
6253 msgstr "no se puede obtener xover\n"
6254
6255 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6256 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6257 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
6258
6259 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6260 #, c-format
6261 msgid "invalid xover line: %s\n"
6262 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
6263
6264 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6265 msgid "can't get xhdr\n"
6266 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
6267
6268 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6269 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6270 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
6271
6272 #: src/news.c:1052
6273 #, c-format
6274 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6275 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
6276
6277 #: src/news_gtk.c:52
6278 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6279 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
6280
6281 #: src/news_gtk.c:53
6282 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6283 msgstr "/Des_uscribir"
6284
6285 #: src/news_gtk.c:223
6286 #, c-format
6287 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6288 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
6289
6290 #: src/news_gtk.c:224
6291 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6292 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
6293
6294 #: src/news_gtk.c:225
6295 msgid "_Unsubscribe"
6296 msgstr "Des_uscribir"
6297
6298 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6299 msgid "ClamAV: scanning message..."
6300 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
6301
6302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6303 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6304 msgid "Clam AntiVirus"
6305 msgstr "Antivirus Clam"
6306
6307 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6308 msgid ""
6309 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6310 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6311 "\n"
6312 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6313 "saved in a specially designated folder.\n"
6314 "\n"
6315 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6316 msgstr ""
6317 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
6318 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
6319 "\n"
6320 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
6321 "una carpeta destinada al efecto.\n"
6322 "\n"
6323 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/"
6324 "Antivirus Clam"
6325
6326 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6327 msgid "Virus detection"
6328 msgstr "Detección de virus"
6329
6330 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6331 msgid "Enable virus scanning"
6332 msgstr "Habilitar la detección de virus"
6333
6334 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6335 msgid "Scan archive contents"
6336 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
6337
6338 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6339 msgid "Maximum attachment size"
6340 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
6341
6342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6343 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6344 msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño"
6345
6346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6347 msgid "MB"
6348 msgstr "Mb"
6349
6350 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6351 msgid "Save infected mail in"
6352 msgstr "Guardar correo infectado"
6353
6354 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6355 msgid "Save mail that contains viruses"
6356 msgstr "Guardar correo que contenga virus"
6357
6358 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6359 msgid ""
6360 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6361 msgstr ""
6362 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la "
6363 "Papelera por omisión"
6364
6365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6366 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6367 msgstr ""
6368 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo "
6369 "infectado"
6370
6371 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6372 msgid "Demo"
6373 msgstr "Demostración"
6374
6375 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6376 msgid ""
6377 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6378 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6379 "\n"
6380 "It is not really useful"
6381 msgstr ""
6382 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-"
6383 "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
6384 "salida estándar.\n"
6385 "\n"
6386 "No es realmente útil"
6387
6388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6389 msgid "Dillo Browser"
6390 msgstr "Navegador Dillo"
6391
6392 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6393 msgid "Do not load remote links in mails"
6394 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
6395
6396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6397 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6398 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
6399
6400 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6401 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6402 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
6403
6404 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6405 msgid "Full window mode (hide controls)"
6406 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
6407
6408 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6409 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6410 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
6411
6412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6413 msgid "Dillo HTML Viewer"
6414 msgstr "Visor HTML Dillo"
6415
6416 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6417 msgid ""
6418 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6419 "\n"
6420 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6421 msgstr ""
6422 "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n"
6423 "\n"
6424 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador "
6425 "Dillo."
6426
6427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6428 msgid "text/html"
6429 msgstr "text/html"
6430
6431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6432 msgid "Passphrase"
6433 msgstr "Frase contraseña"
6434
6435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6436 msgid "[no user id]"
6437 msgstr "[sin id usuario]"
6438
6439 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6443 "new key:</span>\n"
6444 "\n"
6445 "%.*s\n"
6446 msgstr ""
6447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6448 "para la nueva clave:</span>\n"
6449 "\n"
6450 "%.*s\n"
6451
6452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6453 msgid "Passphrases did not match.\n"
6454 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
6455
6456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6460 "new key:</span>\n"
6461 "\n"
6462 "%.*s\n"
6463 msgstr ""
6464 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
6465 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
6466 "\n"
6467 "%.*s\n"
6468
6469 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6473 "span>\n"
6474 "\n"
6475 "%.*s\n"
6476 msgstr ""
6477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
6478 "para:</span>\n"
6479 "\n"
6480 "%.*s\n"
6481
6482 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6483 msgid "Bad passphrase.\n"
6484 msgstr "Contraseña errónea.\n"
6485
6486 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6487 msgid "Automatically check signatures"
6488 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
6489
6490 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6491 msgid "Store passphrase in memory"
6492 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
6493
6494 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6495 msgid "Expire after"
6496 msgstr "Caduca despues de"
6497
6498 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6499 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6500 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
6501
6502 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6503 msgid "minute(s)"
6504 msgstr "minuto(s)"
6505
6506 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6507 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6508 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
6509
6510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6511 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6512 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
6513
6514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6515 msgid "Sign key"
6516 msgstr "Clave para firmar"
6517
6518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6519 msgid "Use default GnuPG key"
6520 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
6521
6522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6523 msgid "Select key by your email address"
6524 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
6525
6526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6527 msgid "Specify key manually"
6528 msgstr "Especificar la clave manualmente"
6529
6530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6531 msgid "User or key ID:"
6532 msgstr "Usuario o ID de clave:"
6533
6534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6535 msgid "No secret key found."
6536 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
6537
6538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6539 msgid "Generate a new key pair"
6540 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
6541
6542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6543 msgid "GPG"
6544 msgstr "GPG"
6545
6546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6547 #, c-format
6548 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6549 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
6550
6551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6552 #, c-format
6553 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6554 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
6555
6556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6557 msgid "Select Keys"
6558 msgstr "Seleccione teclas"
6559
6560 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6561 msgid "Key ID"
6562 msgstr "ID tecla"
6563
6564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6565 msgid "Val"
6566 msgstr "Val"
6567
6568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6569 msgid "Select"
6570 msgstr "Seleccionar"
6571
6572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6573 msgid "Other"
6574 msgstr "Otras"
6575
6576 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6577 msgid "Don't encrypt"
6578 msgstr "No cifrar"
6579
6580 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6581 msgid "Add key"
6582 msgstr "Añadir clave"
6583
6584 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6585 msgid "Enter another user or key ID:"
6586 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6587
6588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6592 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6593 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6594 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6595 msgstr ""
6596 "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n"
6597 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
6598 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
6599 "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?"
6600
6601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6602 msgid "Trust key"
6603 msgstr "Confiar en la clave"
6604
6605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6606 msgid "Undefined"
6607 msgstr "Indefinida"
6608
6609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6610 #: src/prefs_send.c:170
6611 msgid "Never"
6612 msgstr "Nunca"
6613
6614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6615 msgid "Marginal"
6616 msgstr "Marginal"
6617
6618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6619 msgid "Ultimate"
6620 msgstr "Absoluta"
6621
6622 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6623 #, c-format
6624 msgid "The signature can't be checked - %s"
6625 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
6626
6627 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6628 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6629 msgid "The signature has not been checked."
6630 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
6631
6632 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6633 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6634 msgstr ""
6635 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
6636
6637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6638 #, c-format
6639 msgid "Good signature from %s."
6640 msgstr "Firma válida de %s."
6641
6642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6643 #, c-format
6644 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6645 msgstr "Firma válida (no fiable) de %s."
6646
6647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6648 #, c-format
6649 msgid "Expired signature from %s."
6650 msgstr "Firma caducada de %s."
6651
6652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6653 #, c-format
6654 msgid "Expired key from %s."
6655 msgstr "Firma caducada de %s."
6656
6657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6658 #, c-format
6659 msgid "Bad signature from %s."
6660 msgstr "Firma inválida de %s."
6661
6662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6663 #, c-format
6664 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6665 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
6666
6667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6668 #, c-format
6669 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6670 msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n"
6671
6672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6673 #, c-format
6674 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6675 msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n"
6676
6677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6678 #, c-format
6679 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6680 msgstr "Firma caducada de «%s»\n"
6681
6682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6683 #, c-format
6684 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6685 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
6686
6687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6688 #, c-format
6689 msgid "                aka \"%s\"\n"
6690 msgstr "               alias «%s»\n"
6691
6692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6693 #, c-format
6694 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6695 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
6696
6697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6698 #, c-format
6699 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6700 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
6701
6702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6703 #, c-format
6704 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6705 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
6706
6707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6708 #, c-format
6709 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6710 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
6711
6712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6713 #, c-format
6714 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6715 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
6716
6717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6718 #, c-format
6719 msgid "Secret key not found (%s)"
6720 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
6721
6722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6723 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6724 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
6725
6726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6727 #, c-format
6728 msgid "Error setting secret key: %s"
6729 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
6730
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6732 #, c-format
6733 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6734 msgstr ""
6735 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
6736 "apropiadamente."
6737
6738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6739 #, c-format
6740 msgid ""
6741 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6742 "version %s is required.\n"
6743 msgstr ""
6744 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
6745 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
6746
6747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6748 #, c-format
6749 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6750 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
6751
6752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6753 msgid ""
6754 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6755 "OpenPGP support disabled."
6756 msgstr ""
6757 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
6758 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
6759
6760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6761 msgid "No PGP key found"
6762 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
6763
6764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6765 msgid ""
6766 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6767 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6768 "Do you want to create a new key pair now?"
6769 msgstr ""
6770 "Sylpheed-Claws no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no "
6771 "será capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
6772 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
6773
6774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6775 #, c-format
6776 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6777 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
6778
6779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6780 msgid ""
6781 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6782 "generate entropy..."
6783 msgstr ""
6784 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
6785 "generar entropía..."
6786
6787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6788 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6789 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
6790
6791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6795 "%s"
6796 msgstr ""
6797 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
6798 "%s"
6799
6800 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6801 msgid "PGP/Core"
6802 msgstr "PGP/Core"
6803
6804 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6805 msgid ""
6806 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6807 "PGP/Mime.\n"
6808 "\n"
6809 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6810 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6811 "\n"
6812 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6813 "\n"
6814 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6815 msgstr ""
6816 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por "
6817 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
6818 "\n"
6819 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
6820 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
6821 "\n"
6822 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6823 "\n"
6824 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6825
6826 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6827 msgid "Core operations"
6828 msgstr "Operaciones principales"
6829
6830 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6831 msgid "Couldn't get text data."
6832 msgstr "No se puede obtener el texto."
6833
6834 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6835 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6836 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
6837
6838 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6839 msgid "Couldn't parse mime part."
6840 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
6841
6842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6843 #, c-format
6844 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6845 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
6846
6847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6848 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6849 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
6850
6851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6852 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6853 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
6854
6855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6856 msgid "Couldn't create temporary file."
6857 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
6858
6859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6860 #, c-format
6861 msgid "Data signing failed, %s"
6862 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
6863
6864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6865 #, c-format
6866 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6867 msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s"
6868
6869 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6870 msgid "Data signing failed, no results."
6871 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
6872
6873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6874 msgid "Data signing failed, no contents."
6875 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
6876
6877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6878 #, c-format
6879 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6880 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
6881
6882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
6883 #, c-format
6884 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6885 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
6886
6887 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
6888 #, c-format
6889 msgid "Encryption failed, %s"
6890 msgstr "Falló el cifrado, %s"
6891
6892 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
6893 msgid "PGP/Inline"
6894 msgstr "PGP/Inline"
6895
6896 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6897 msgid "PGP/inline"
6898 msgstr "PGP/inline"
6899
6900 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6901 msgid ""
6902 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6903 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6904 "encrypt your own mails.\n"
6905 "\n"
6906 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6907 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6908 "System\n"
6909 "\n"
6910 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6911 "\n"
6912 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6913 msgstr ""
6914 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
6915 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
6916 "cifrar sus propios correos.\n"
6917 "\n"
6918 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6919 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6920 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6921 "\n"
6922 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
6923 "\n"
6924 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6925
6926 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6927 msgid "PGP/MIME"
6928 msgstr "PGP/MIME"
6929
6930 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6931 msgid ""
6932 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6933 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6934 "\n"
6935 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6936 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6937 "System\n"
6938 "\n"
6939 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6940 "\n"
6941 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6942 msgstr ""
6943 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
6944 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
6945 "\n"
6946 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
6947 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
6948 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
6949 "\n"
6950 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
6951 "\n"
6952 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6953
6954 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
6955 msgid "Signature boundary not found."
6956 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
6957
6958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
6959 #, c-format
6960 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
6961 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
6962
6963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
6964 msgid "Couldn't parse decrypted file."
6965 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
6966
6967 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
6968 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
6969 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
6970
6971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
6972 #, c-format
6973 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
6974 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
6975
6976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
6977 msgid "PGP/Mime"
6978 msgstr "PGP/Mime"
6979
6980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
6981 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6982 msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n"
6983
6984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
6985 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
6986 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
6987
6988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
6989 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6990 msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
6991
6992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
6993 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6994 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
6995
6996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
6997 msgid ""
6998 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6999 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7000 "accessible."
7001 msgstr ""
7002 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
7003 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
7004 "que spamd está ejecutándose y accesible."
7005
7006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7007 msgid ""
7008 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7009 "remote learner."
7010 msgstr ""
7011 "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa "
7012 "de aprendizaje remoto."
7013
7014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7015 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7016 msgstr ""
7017 "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
7018 "preferencias.\n"
7019
7020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7022 msgid "SpamAssassin"
7023 msgstr "SpamAssassin"
7024
7025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7026 msgid ""
7027 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7028 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7029 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7030 "\n"
7031 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7032 "\n"
7033 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7034 "specially designated folder.\n"
7035 "\n"
7036 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7037 msgstr ""
7038 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
7039 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
7040 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
7041 "\n"
7042 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
7043 "\n"
7044 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
7045 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
7046 "\n"
7047 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
7048
7049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7050 msgid "Spam detection"
7051 msgstr "Detección de correo basura"
7052
7053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7054 msgid "Spam learning"
7055 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
7056
7057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7058 msgid "Localhost"
7059 msgstr "Máquina local"
7060
7061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7062 msgid "TCP"
7063 msgstr "TCP"
7064
7065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7066 msgid "Unix Socket"
7067 msgstr "Socket Unix"
7068
7069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7070 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7071 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
7072
7073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7074 msgid "Transport"
7075 msgstr "Transporte"
7076
7077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7078 msgid "Type of transport"
7079 msgstr "Tipo de transporte"
7080
7081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7082 msgid "User"
7083 msgstr "Usuario"
7084
7085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7086 msgid "User to use with spamd server"
7087 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
7088
7089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7090 msgid "spamd"
7091 msgstr "spamd"
7092
7093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7094 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7095 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
7096
7097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7098 msgid "Port of spamd server"
7099 msgstr "Puerto del servidor spamd"
7100
7101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7102 msgid "Path of Unix socket"
7103 msgstr "Ruta al socket Unix"
7104
7105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7106 msgid "Maximum size"
7107 msgstr "Tamaño máximo"
7108
7109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7110 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7111 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
7112
7113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7114 msgid "kB"
7115 msgstr "Kb"
7116
7117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7118 msgid ""
7119 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7120 "aborted."
7121 msgstr ""
7122 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
7123 "tiempo será cancelada."
7124
7125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7126 msgid "seconds"
7127 msgstr "segundos"
7128
7129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7130 msgid "Process messages on receiving"
7131 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
7132
7133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7134 msgid "Save spam in"
7135 msgstr "Guardar correo basura en"
7136
7137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7138 msgid ""
7139 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7140 "folder"
7141 msgstr ""
7142 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar "
7143 "la Papelera por omisión"
7144
7145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7146 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7147 msgstr ""
7148 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
7149
7150 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7151 msgid "/_Get Mail"
7152 msgstr "/_Obtener correo"
7153
7154 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7155 msgid "/_Email"
7156 msgstr "/_Correo"
7157
7158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7159 msgid "/Open A_ddressbook"
7160 msgstr "/_Agenda de direcciones"
7161
7162 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7163 msgid "/_Work Offline"
7164 msgstr "/_Trabajar sin conexión"
7165
7166 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7167 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7168 msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws"
7169
7170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7171 #, c-format
7172 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7173 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
7174
7175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7176 msgid "/Work Offline"
7177 msgstr "/Trabajar sin conexión"
7178
7179 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7180 msgid "/Get Mail"
7181 msgstr "/Obtener correo"
7182
7183 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7184 msgid ""
7185 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7186 "was built with"
7187 msgstr ""
7188 "Su versión de Sylpheed-Claws es más moderna que la versión con la que se "
7189 "construyó el módulo de icono en bandeja"
7190
7191 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7192 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7193 msgstr ""
7194 "Su versión de Sylpheed-Claws es demasiado antigua para el módulo de icono en "
7195 "bandeja"
7196
7197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7198 msgid "Failed to register folder item update hook"
7199 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
7200
7201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7202 msgid "Failed to register folder update hook"
7203 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
7204
7205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7206 msgid "Trayicon"
7207 msgstr "Icono en bandeja"
7208
7209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7210 msgid ""
7211 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7212 "have new or unread mail.\n"
7213 "\n"
7214 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7215 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7216 msgstr ""
7217 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
7218 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
7219 "\n"
7220 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
7221 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
7222
7223 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7224 msgid "Exit this program?"
7225 msgstr "¿Salir del programa?"
7226
7227 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7228 msgid "Orientation"
7229 msgstr "Orientación"
7230
7231 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7232 msgid "The orientation of the tray."
7233 msgstr "La orientación de la bandeja"
7234
7235 #: src/pop.c:150
7236 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7237 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
7238
7239 #: src/pop.c:157
7240 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7241 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
7242
7243 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7244 msgid "POP3 protocol error\n"
7245 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
7246
7247 #: src/pop.c:256
7248 #, c-format
7249 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7250 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
7251
7252 #: src/pop.c:778
7253 #, c-format
7254 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7255 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
7256
7257 #: src/pop.c:794
7258 #, c-format
7259 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7260 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
7261
7262 #: src/pop.c:826
7263 msgid "mailbox is locked\n"
7264 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
7265
7266 #: src/pop.c:829
7267 msgid "Session timeout\n"
7268 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
7269
7270 #: src/pop.c:848
7271 msgid "command not supported\n"
7272 msgstr "orden no soportada\n"
7273
7274 #: src/pop.c:853
7275 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7276 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
7277
7278 #: src/pop.c:1047
7279 msgid "TOP command unsupported\n"
7280 msgstr "orden TOP no soportada\n"
7281
7282 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7283 #: src/wizard.c:991
7284 msgid "POP3"
7285 msgstr "POP3"
7286
7287 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7288 msgid "IMAP4"
7289 msgstr "IMAP4"
7290
7291 #: src/prefs_account.c:235
7292 msgid "News (NNTP)"
7293 msgstr "Noticias (NNTP)"
7294
7295 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1001
7296 msgid "Local mbox file"
7297 msgstr "Fichero mbox local"
7298
7299 #: src/prefs_account.c:237
7300 msgid "None (SMTP only)"
7301 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
7302
7303 #: src/prefs_account.c:716
7304 #, c-format
7305 msgid "Account%d"
7306 msgstr "Cuenta%d"
7307
7308 #: src/prefs_account.c:989
7309 msgid "Preferences for new account"
7310 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
7311
7312 #: src/prefs_account.c:991
7313 #, c-format
7314 msgid "%s - Account preferences"
7315 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
7316
7317 #: src/prefs_account.c:1026
7318 msgid "_Basic"
7319 msgstr "_Básicas"
7320
7321 #: src/prefs_account.c:1028
7322 msgid "_Receive"
7323 msgstr "_Recibir"
7324
7325 #: src/prefs_account.c:1032
7326 msgid "Co_mpose"
7327 msgstr "Co_mponer"
7328
7329 #: src/prefs_account.c:1034
7330 msgid "_Privacy"
7331 msgstr "_Privacidad"
7332
7333 #: src/prefs_account.c:1037
7334 msgid "SS_L"
7335 msgstr "SS_L"
7336
7337 #: src/prefs_account.c:1040
7338 msgid "A_dvanced"
7339 msgstr "Avanza_das"
7340
7341 #: src/prefs_account.c:1096
7342 msgid "Name of account"
7343 msgstr "Nombre de cuenta"
7344
7345 #: src/prefs_account.c:1105
7346 msgid "Set as default"
7347 msgstr "Marcar como primaria"
7348
7349 #: src/prefs_account.c:1109
7350 msgid "Personal information"
7351 msgstr "Información personal"
7352
7353 #: src/prefs_account.c:1118
7354 msgid "Full name"
7355 msgstr "Nombre completo"
7356
7357 #: src/prefs_account.c:1124
7358 msgid "Mail address"
7359 msgstr "Dirección de correo"
7360
7361 #: src/prefs_account.c:1130
7362 msgid "Organization"
7363 msgstr "Organización"
7364
7365 #: src/prefs_account.c:1154
7366 msgid "Server information"
7367 msgstr "Información del servidor"
7368
7369 #: src/prefs_account.c:1213
7370 msgid "This server requires authentication"
7371 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
7372
7373 #: src/prefs_account.c:1220
7374 msgid "Authenticate on connect"
7375 msgstr "Autentificación al conectar"
7376
7377 #: src/prefs_account.c:1265
7378 msgid "News server"
7379 msgstr "Servidor de news"
7380
7381 #: src/prefs_account.c:1271
7382 msgid "Server for receiving"
7383 msgstr "Servidor de recepción"
7384
7385 #: src/prefs_account.c:1277
7386 msgid "Local mailbox"
7387 msgstr "Buzón local"
7388
7389 #: src/prefs_account.c:1284
7390 msgid "SMTP server (send)"
7391 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7392
7393 #: src/prefs_account.c:1292
7394 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7395 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
7396
7397 #: src/prefs_account.c:1301
7398 msgid "command to send mails"
7399 msgstr "orden para enviar los correos"
7400
7401 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7402 msgid "User ID"
7403 msgstr "Usuario"
7404
7405 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7406 msgid "Password"
7407 msgstr "Contraseña"
7408
7409 #: src/prefs_account.c:1407
7410 msgid "Local"
7411 msgstr "Local"
7412
7413 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7414 msgid "Default inbox"
7415 msgstr "Buzón primario"
7416
7417 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7418 #: src/prefs_account.c:1528
7419 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7420 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
7421
7422 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7423 msgid "Bro_wse"
7424 msgstr "E_xplorar"
7425
7426 #: src/prefs_account.c:1448
7427 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7428 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
7429
7430 #: src/prefs_account.c:1451
7431 msgid "Remove messages on server when received"
7432 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
7433
7434 #: src/prefs_account.c:1462
7435 msgid "Remove after"
7436 msgstr "Eliminar después de"
7437
7438 #: src/prefs_account.c:1471
7439 msgid "0 days: remove immediately"
7440 msgstr "0 días: borrar inmediatamente"
7441
7442 #: src/prefs_account.c:1475
7443 msgid "days"
7444 msgstr "días"
7445
7446 #: src/prefs_account.c:1482
7447 msgid "Download all messages on server"
7448 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
7449
7450 #: src/prefs_account.c:1488
7451 msgid "Receive size limit"
7452 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
7453
7454 #: src/prefs_account.c:1491
7455 msgid ""
7456 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7457 "you will be able to download them fully or delete them."
7458 msgstr ""
7459 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
7460 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
7461
7462 #: src/prefs_account.c:1501
7463 msgid "KB"
7464 msgstr "Kb"
7465
7466 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7467 msgid "NNTP"
7468 msgstr "NNTP"
7469
7470 #: src/prefs_account.c:1547
7471 msgid "Maximum number of articles to download"
7472 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
7473
7474 #: src/prefs_account.c:1559
7475 msgid "unlimited if 0 is specified"
7476 msgstr "sin límite si se especifica 0"
7477
7478 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7479 msgid "Authentication method"
7480 msgstr "Método de autentificación"
7481
7482 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7483 msgid "Automatic"
7484 msgstr "Automático"
7485
7486 #: src/prefs_account.c:1598
7487 msgid "IMAP server directory"
7488 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
7489
7490 #: src/prefs_account.c:1602
7491 msgid "(usually empty)"
7492 msgstr "(vacío habitualmente)"
7493
7494 #: src/prefs_account.c:1612
7495 msgid "Filter messages on receiving"
7496 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
7497
7498 #: src/prefs_account.c:1616
7499 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7500 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
7501
7502 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7503 #: src/prefs_matcher.c:162
7504 msgid "Header"
7505 msgstr "Cabecera"
7506
7507 #: src/prefs_account.c:1685
7508 msgid "Generate Message-ID"
7509 msgstr "Generar Message-ID"
7510
7511 #: src/prefs_account.c:1692
7512 msgid "Add user-defined header"
7513 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
7514
7515 #: src/prefs_account.c:1704
7516 msgid "Authentication"
7517 msgstr "Autentificación"
7518
7519 #: src/prefs_account.c:1712
7520 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7521 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
7522
7523 #: src/prefs_account.c:1788
7524 msgid ""
7525 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7526 "will be used."
7527 msgstr ""
7528 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
7529 "contraseña usados para la recepción."
7530
7531 #: src/prefs_account.c:1799
7532 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7533 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
7534
7535 #: src/prefs_account.c:1814
7536 msgid "POP authentication timeout: "
7537 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
7538
7539 #: src/prefs_account.c:1823
7540 msgid "minutes"
7541 msgstr "minutos"
7542
7543 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7544 msgid "Signature"
7545 msgstr "Firma"
7546
7547 #: src/prefs_account.c:1876
7548 msgid "Insert signature automatically"
7549 msgstr "Insertar firma automáticamente"
7550
7551 #: src/prefs_account.c:1881
7552 msgid "Signature separator"
7553 msgstr "Separador de firma"
7554
7555 #: src/prefs_account.c:1906
7556 msgid "Command output"
7557 msgstr "Salida de la orden"
7558
7559 #: src/prefs_account.c:1939
7560 msgid "Automatically set the following addresses"
7561 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
7562
7563 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7564 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1861 src/quote_fmt.c:49
7565 msgid "Cc"
7566 msgstr "Cc"
7567
7568 #: src/prefs_account.c:1961
7569 msgid "Bcc"
7570 msgstr "Bcc"
7571
7572 #: src/prefs_account.c:1974
7573 msgid "Reply-To"
7574 msgstr "Responder a"
7575
7576 #: src/prefs_account.c:2026
7577 msgid "Default privacy system"
7578 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
7579
7580 #: src/prefs_account.c:2035
7581 msgid "Always sign messages"
7582 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
7583
7584 #: src/prefs_account.c:2037
7585 msgid "Always encrypt messages"
7586 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
7587
7588 #: src/prefs_account.c:2039
7589 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7590 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
7591
7592 #: src/prefs_account.c:2042
7593 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7594 msgstr ""
7595 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
7596 "destinatario"
7597
7598 #: src/prefs_account.c:2044
7599 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7600 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
7601
7602 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7603 msgid "Don't use SSL"
7604 msgstr "No usar SSL"
7605
7606 #: src/prefs_account.c:2134
7607 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7608 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
7609
7610 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7611 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7612 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
7613
7614 #: src/prefs_account.c:2151
7615 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7616 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
7617
7618 #: src/prefs_account.c:2173
7619 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7620 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
7621
7622 #: src/prefs_account.c:2175
7623 msgid "Send (SMTP)"
7624 msgstr "Enviar (SMTP)"
7625
7626 #: src/prefs_account.c:2183
7627 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7628 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
7629
7630 #: src/prefs_account.c:2186
7631 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7632 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
7633
7634 #: src/prefs_account.c:2197
7635 msgid "Use non-blocking SSL"
7636 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
7637
7638 #: src/prefs_account.c:2209
7639 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7640 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
7641
7642 #: src/prefs_account.c:2335
7643 msgid "SMTP port"
7644 msgstr "Puerto SMTP"
7645
7646 #: src/prefs_account.c:2341
7647 msgid "POP3 port"
7648 msgstr "Puerto POP3"
7649
7650 #: src/prefs_account.c:2347
7651 msgid "IMAP4 port"
7652 msgstr "Puerto IMAP4"
7653
7654 #: src/prefs_account.c:2353
7655 msgid "NNTP port"
7656 msgstr "Puerto NNTP"
7657
7658 #: src/prefs_account.c:2358
7659 msgid "Domain name"
7660 msgstr "Nombre de dominio"
7661
7662 #: src/prefs_account.c:2368
7663 msgid "Use command to communicate with server"
7664 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
7665
7666 #: src/prefs_account.c:2376
7667 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7668 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
7669
7670 #: src/prefs_account.c:2423
7671 msgid "Browse"
7672 msgstr "Explorar"
7673
7674 #: src/prefs_account.c:2436
7675 msgid "Put sent messages in"
7676 msgstr "Poner mensajes enviados en"
7677
7678 #: src/prefs_account.c:2438
7679 msgid "Put queued messages in"
7680 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
7681
7682 #: src/prefs_account.c:2440
7683 msgid "Put draft messages in"
7684 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
7685
7686 #: src/prefs_account.c:2442
7687 msgid "Put deleted messages in"
7688 msgstr "Poner mensajes borrados en"
7689
7690 #: src/prefs_account.c:2485
7691 msgid "Account name is not entered."
7692 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
7693
7694 #: src/prefs_account.c:2489
7695 msgid "Mail address is not entered."
7696 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
7697
7698 #: src/prefs_account.c:2496
7699 msgid "SMTP server is not entered."
7700 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
7701
7702 #: src/prefs_account.c:2501
7703 msgid "User ID is not entered."
7704 msgstr "No se especificó el usuario."
7705
7706 #: src/prefs_account.c:2506
7707 msgid "POP3 server is not entered."
7708 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
7709
7710 #: src/prefs_account.c:2511
7711 msgid "IMAP4 server is not entered."
7712 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
7713
7714 #: src/prefs_account.c:2516
7715 msgid "NNTP server is not entered."
7716 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
7717
7718 #: src/prefs_account.c:2522
7719 msgid "local mailbox filename is not entered."
7720 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
7721
7722 #: src/prefs_account.c:2528
7723 msgid "mail command is not entered."
7724 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
7725
7726 #: src/prefs_account.c:2593
7727 msgid "Select signature file"
7728 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
7729
7730 #: src/prefs_account.c:2686
7731 msgid "Protocol:"
7732 msgstr "Protocolo:"
7733
7734 #: src/prefs_account.c:2826
7735 #, c-format
7736 msgid "Unsupported (%s)"
7737 msgstr "No soportado (%s)"
7738
7739 #: src/prefs_actions.c:202
7740 msgid "Actions configuration"
7741 msgstr "Configuración de acciones"
7742
7743 #: src/prefs_actions.c:229
7744 msgid "Menu name:"
7745 msgstr "Nombre de menú:"
7746
7747 #: src/prefs_actions.c:238
7748 msgid "Command line:"
7749 msgstr "Orden:"
7750
7751 #: src/prefs_actions.c:267 src/prefs_filtering_action.c:493
7752 #: src/prefs_filtering.c:456 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:260
7753 #: src/prefs_toolbar.c:788
7754 msgid "Replace"
7755 msgstr "Reemplazar"
7756
7757 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:464
7758 #: src/prefs_matcher.c:569
7759 msgid "Info..."
7760 msgstr "Información..."
7761
7762 #: src/prefs_actions.c:515
7763 msgid "Menu name is not set."
7764 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
7765
7766 #: src/prefs_actions.c:520
7767 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7768 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
7769
7770 #: src/prefs_actions.c:525
7771 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7772 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
7773
7774 #: src/prefs_actions.c:544
7775 msgid "Menu name is too long."
7776 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
7777
7778 #: src/prefs_actions.c:553
7779 msgid "Command line not set."
7780 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
7781
7782 #: src/prefs_actions.c:558
7783 msgid "Menu name and command are too long."
7784 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
7785
7786 #: src/prefs_actions.c:563
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "The command\n"
7790 "%s\n"
7791 "has a syntax error."
7792 msgstr ""
7793 "La orden\n"
7794 "%s\n"
7795 "tiene errores sintácticos."
7796
7797 #: src/prefs_actions.c:623
7798 msgid "Delete action"
7799 msgstr "Borrar acción"
7800
7801 #: src/prefs_actions.c:624
7802 msgid "Do you really want to delete this action?"
7803 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
7804
7805 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_actions.c:761 src/prefs_filtering.c:1242
7806 #: src/prefs_filtering.c:1264 src/prefs_matcher.c:1814
7807 #: src/prefs_template.c:411 src/prefs_template.c:428
7808 msgid "Entry not saved"
7809 msgstr "Entrada no guardada"
7810
7811 #: src/prefs_actions.c:742 src/prefs_actions.c:762 src/prefs_filtering.c:1243
7812 #: src/prefs_filtering.c:1265 src/prefs_template.c:412
7813 #: src/prefs_template.c:429
7814 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7815 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7816
7817 #: src/prefs_actions.c:743 src/prefs_actions.c:763 src/prefs_filtering.c:1244
7818 #: src/prefs_filtering.c:1266 src/prefs_matcher.c:1816
7819 #: src/prefs_template.c:413 src/prefs_template.c:430
7820 msgid "+_Continue editing"
7821 msgstr "+_Seguir editando"
7822
7823 #: src/prefs_actions.c:798
7824 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7825 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
7826
7827 #: src/prefs_actions.c:799
7828 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7829 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
7830
7831 #: src/prefs_actions.c:801
7832 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7833 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
7834
7835 #: src/prefs_actions.c:802
7836 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7837 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
7838
7839 #: src/prefs_actions.c:803
7840 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7841 msgstr ""
7842 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
7843
7844 #: src/prefs_actions.c:804
7845 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7846 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
7847
7848 #: src/prefs_actions.c:805
7849 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7850 msgstr ""
7851 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
7852
7853 #: src/prefs_actions.c:806
7854 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7855 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
7856
7857 #: src/prefs_actions.c:807
7858 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7859 msgstr ""
7860 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
7861
7862 #: src/prefs_actions.c:808
7863 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7864 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
7865
7866 #: src/prefs_actions.c:809
7867 msgid "to run command asynchronously"
7868 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
7869
7870 #: src/prefs_actions.c:810
7871 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7872 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
7873
7874 #: src/prefs_actions.c:811
7875 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7876 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
7877
7878 #: src/prefs_actions.c:812
7879 msgid ""
7880 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7881 msgstr ""
7882 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
7883
7884 #: src/prefs_actions.c:813
7885 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7886 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
7887
7888 #: src/prefs_actions.c:814
7889 msgid "for a user provided argument"
7890 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
7891
7892 #: src/prefs_actions.c:815
7893 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7894 msgstr ""
7895 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
7896
7897 #: src/prefs_actions.c:816
7898 msgid "for the text selection"
7899 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
7900
7901 #: src/prefs_actions.c:817
7902 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7903 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
7904
7905 #: src/prefs_actions.c:826 src/prefs_themes.c:982
7906 msgid "Actions"
7907 msgstr "Acciones"
7908
7909 #: src/prefs_actions.c:827
7910 msgid ""
7911 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7912 "process a complete message file or just one of its parts."
7913 msgstr ""
7914 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
7915 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
7916
7917 #: src/prefs_actions.c:913
7918 msgid "Current actions"
7919 msgstr "Acciones actuales"
7920
7921 #: src/prefs_common.c:254
7922 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7923 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
7924
7925 #: src/prefs_common.c:260
7926 msgid ""
7927 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7928 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7929 msgstr ""
7930 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t"
7931 "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
7932 "\\n%M"
7933
7934 #: src/prefs_common.c:345
7935 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7936 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7937
7938 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7939 msgid "Automatic account selection"
7940 msgstr "Selección automática de cuenta"
7941
7942 #: src/prefs_compose_writing.c:114
7943 msgid "when replying"
7944 msgstr "al responder"
7945
7946 #: src/prefs_compose_writing.c:116
7947 msgid "when forwarding"
7948 msgstr "al reenviar"
7949
7950 #: src/prefs_compose_writing.c:118
7951 msgid "when re-editing"
7952 msgstr "al reeditar"
7953
7954 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7955 msgid "Forwarding"
7956 msgstr "Reenviando"
7957
7958 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
7959 msgid "Forward as attachment"
7960 msgstr "Reenviar como adjunto"
7961
7962 #: src/prefs_compose_writing.c:131
7963 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7964 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir"
7965
7966 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7967 msgid "Editing"
7968 msgstr "Editando"
7969
7970 #: src/prefs_compose_writing.c:141
7971 msgid "Automatically launch the external editor"
7972 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
7973
7974 #: src/prefs_compose_writing.c:148
7975 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
7976 msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada"
7977
7978 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
7979 msgid "characters"
7980 msgstr "caracteres"
7981
7982 #: src/prefs_compose_writing.c:166
7983 msgid "Undo level"
7984 msgstr "Niveles de deshacer"
7985
7986 #: src/prefs_compose_writing.c:179
7987 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7988 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
7989
7990 #: src/prefs_compose_writing.c:182
7991 msgid "When dropping files into the Compose window"
7992 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
7993
7994 #: src/prefs_compose_writing.c:190
7995 msgid "Ask whether to insert or attach"
7996 msgstr "Preguntar si insertar o adjuntar"
7997
7998 #: src/prefs_compose_writing.c:191
7999 msgid "Always insert"
8000 msgstr "Insertar siempre"
8001
8002 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8003 msgid "Always attach"
8004 msgstr "Adjuntar siempre"
8005
8006 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8007 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8008 #: src/toolbar.c:1515
8009 msgid "Compose"
8010 msgstr "Componer"
8011
8012 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8013 msgid "Writing"
8014 msgstr "Escribiendo"
8015
8016 #: src/prefs_customheader.c:180
8017 msgid "Custom header configuration"
8018 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
8019
8020 #: src/prefs_customheader.c:236
8021 msgid "From file..."
8022 msgstr "Desde fichero..."
8023
8024 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8025 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8026 msgid "Header name is not set."
8027 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
8028
8029 #: src/prefs_customheader.c:515
8030 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8031 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
8032
8033 #: src/prefs_customheader.c:562
8034 msgid "Choose a png file"
8035 msgstr "Elegir un fichero png"
8036
8037 #: src/prefs_customheader.c:564
8038 msgid "Choose an xbm file"
8039 msgstr "Elegir un fichero xbm"
8040
8041 #: src/prefs_customheader.c:566
8042 msgid "Choose a text file"
8043 msgstr "Elegir un fichero de texto"
8044
8045 #: src/prefs_customheader.c:579
8046 msgid "This file isn't an image."
8047 msgstr "Este fichero no es un imagen."
8048
8049 #: src/prefs_customheader.c:584
8050 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8051 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
8052
8053 #: src/prefs_customheader.c:590
8054 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8055 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
8056
8057 #: src/prefs_customheader.c:595
8058 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8059 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
8060
8061 #: src/prefs_customheader.c:604
8062 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8063 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
8064
8065 #: src/prefs_customheader.c:613
8066 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8067 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
8068
8069 #: src/prefs_customheader.c:664
8070 msgid "This file contains newlines."
8071 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
8072
8073 #: src/prefs_customheader.c:694
8074 msgid "Delete header"
8075 msgstr "Borrar cabecera"
8076
8077 #: src/prefs_customheader.c:695
8078 msgid "Do you really want to delete this header?"
8079 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
8080
8081 #: src/prefs_customheader.c:865
8082 msgid "Current custom headers"
8083 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
8084
8085 #: src/prefs_display_header.c:227
8086 msgid "Displayed header configuration"
8087 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
8088
8089 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8090 msgid "Header name"
8091 msgstr "Cabecera"
8092
8093 #: src/prefs_display_header.c:286
8094 msgid "Displayed Headers"
8095 msgstr "Cabeceras mostradas"
8096
8097 #: src/prefs_display_header.c:352
8098 msgid "Hidden headers"
8099 msgstr "Cabeceras ocultas"
8100
8101 #: src/prefs_display_header.c:378
8102 msgid "Show all unspecified headers"
8103 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
8104
8105 #: src/prefs_display_header.c:575
8106 msgid "This header is already in the list."
8107 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
8108
8109 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8110 #, c-format
8111 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8112 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
8113
8114 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8115 msgid "Web browser"
8116 msgstr "Navegador web"
8117
8118 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8119 msgid "Text editor"
8120 msgstr "Editor de texto"
8121
8122 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8123 msgid "Command for 'Display as text'"
8124 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
8125
8126 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8127 msgid ""
8128 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8129 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8130 msgstr ""
8131 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
8132 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual"
8133
8134 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8135 msgid "Print command"
8136 msgstr "Orden para imprimir"
8137
8138 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8139 #: src/prefs_message.c:308
8140 msgid "Message View"
8141 msgstr "Vista de mensaje"
8142
8143 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8144 msgid "External Programs"
8145 msgstr "Programas externos"
8146
8147 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8148 msgid "Move"
8149 msgstr "Mover"
8150
8151 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8152 msgid "Copy"
8153 msgstr "Copiar"
8154
8155 # RML I think this is ambiguous:
8156 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8157 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8158 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8159 msgid "Mark"
8160 msgstr "Marca"
8161
8162 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8163 msgid "Lock"
8164 msgstr "Bloquear"
8165
8166 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8167 msgid "Unlock"
8168 msgstr "Desbloquear"
8169
8170 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8171 msgid "Mark as read"
8172 msgstr "Marcar como leído"
8173
8174 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8175 msgid "Mark as unread"
8176 msgstr "Marcar como no leído"
8177
8178 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8179 msgid "Forward"
8180 msgstr "Reenviar"
8181
8182 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8183 msgid "Redirect"
8184 msgstr "Redirigir"
8185
8186 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8187 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8188 msgid "Execute"
8189 msgstr "Ejecutar"
8190
8191 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8192 msgid "Color"
8193 msgstr "Colorear"
8194
8195 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8196 msgid "Change score"
8197 msgstr "Cambiar puntos"
8198
8199 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8200 msgid "Set score"
8201 msgstr "Establecer puntos"
8202
8203 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8204 msgid "Hide"
8205 msgstr "Ocultar"
8206
8207 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8208 msgid "Ignore thread"
8209 msgstr "Ignorar hilo"
8210
8211 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8212 msgid "Stop filter"
8213 msgstr "Detener filtro"
8214
8215 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8216 msgid "Filtering action configuration"
8217 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
8218
8219 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:414
8220 msgid "Action"
8221 msgstr "Acción"
8222
8223 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8224 msgid "Destination"
8225 msgstr "Destino"
8226
8227 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8228 msgid "Recipient"
8229 msgstr "Destinatario"
8230
8231 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8232 #: src/summaryview.c:493
8233 msgid "Score"
8234 msgstr "Puntos"
8235
8236 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8237 msgid "Select ..."
8238 msgstr "Seleccionar ..."
8239
8240 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8241 msgid "Command line not set"
8242 msgstr "Orden no establecida"
8243
8244 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8245 msgid "Destination is not set."
8246 msgstr "Destino no establecido."
8247
8248 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8249 msgid "Recipient is not set."
8250 msgstr "Destinatario no establecido."
8251
8252 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8253 msgid "Score is not set"
8254 msgstr "Puntuación no establecida"
8255
8256 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8257 msgid "No action was defined."
8258 msgstr "No se definió ninguna acción."
8259
8260 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1857
8261 #: src/quote_fmt.c:58
8262 msgid "literal %"
8263 msgstr "carácter %"
8264
8265 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1862
8266 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:490
8267 msgid "Date"
8268 msgstr "Fecha"
8269
8270 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1863
8271 #: src/quote_fmt.c:52
8272 msgid "Message-ID"
8273 msgstr "ID-Mensaje"
8274
8275 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8276 #: src/prefs_matcher.c:1864 src/quote_fmt.c:50
8277 msgid "Newsgroups"
8278 msgstr "Grupos de noticias"
8279
8280 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8281 #: src/prefs_matcher.c:1865 src/quote_fmt.c:51
8282 msgid "References"
8283 msgstr "Referencias"
8284
8285 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1866
8286 msgid "filename (should not be modified)"
8287 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
8288
8289 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1867
8290 msgid "new line"
8291 msgstr "nueva línea"
8292
8293 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1868
8294 msgid "escape character for quotes"
8295 msgstr "carácter de escape para citas"
8296
8297 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1869
8298 msgid "quote character"
8299 msgstr "carácter de cita"
8300
8301 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8302 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8303 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
8304
8305 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8306 msgid ""
8307 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8308 "program or script.\n"
8309 "\n"
8310 "The following symbols can be used:"
8311 msgstr ""
8312 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
8313 "externo o script.\n"
8314 "\n"
8315 "Se puden usar los siguientes símbolos:"
8316
8317 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8318 msgid "Current action list"
8319 msgstr "Lista actual de acciones"
8320
8321 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8322 msgid "Filtering/Processing configuration"
8323 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
8324
8325 #: src/prefs_filtering.c:392
8326 msgid "Condition"
8327 msgstr "Condición"
8328
8329 #: src/prefs_filtering.c:405 src/prefs_filtering.c:427
8330 msgid " Define... "
8331 msgstr " Definir... "
8332
8333 #: src/prefs_filtering.c:763 src/prefs_filtering.c:765
8334 #: src/prefs_filtering.c:766 src/prefs_filtering.c:841
8335 #: src/prefs_template.c:361
8336 msgid "(New)"
8337 msgstr "(Nueva)"
8338
8339 #: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:1015
8340 msgid "Condition string is not valid."
8341 msgstr "La cadena de condición no es válida."
8342
8343 #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_filtering.c:1023
8344 msgid "Action string is not valid."
8345 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
8346
8347 #: src/prefs_filtering.c:1002
8348 msgid "Condition string is empty."
8349 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
8350
8351 #: src/prefs_filtering.c:1008
8352 msgid "Action string is empty."
8353 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
8354
8355 #: src/prefs_filtering.c:1080
8356 msgid "Delete rule"
8357 msgstr "Borrar regla"
8358
8359 #: src/prefs_filtering.c:1081
8360 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8361 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
8362
8363 #: src/prefs_filtering.c:1458
8364 msgid "Enable"
8365 msgstr "Activar"
8366
8367 #: src/prefs_filtering.c:1490
8368 msgid "Rule"
8369 msgstr "Regla"
8370
8371 #: src/prefs_folder_column.c:82
8372 msgid "Total"
8373 msgstr "Total"
8374
8375 #: src/prefs_folder_column.c:205
8376 msgid "Folder list columns configuration"
8377 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
8378
8379 #: src/prefs_folder_column.c:222
8380 msgid ""
8381 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8382 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8383 msgstr ""
8384 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
8385 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
8386
8387 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8388 msgid "Hidden columns"
8389 msgstr "Columnas ocultas"
8390
8391 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8392 msgid "Displayed columns"
8393 msgstr "Columnas visibles"
8394
8395 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8396 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8397 msgid " Use default "
8398 msgstr " Usar configuración inicial "
8399
8400 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8401 msgid ""
8402 "Apply to\n"
8403 "subfolders"
8404 msgstr ""
8405 "Aplicar a\n"
8406 "subcarpetas"
8407
8408 #: src/prefs_folder_item.c:207
8409 msgid "Normal"
8410 msgstr "Normal"
8411
8412 #: src/prefs_folder_item.c:209
8413 msgid "Outbox"
8414 msgstr "Salida"
8415
8416 #: src/prefs_folder_item.c:226
8417 msgid "Folder type:"
8418 msgstr "Tipo de carpeta:"
8419
8420 #: src/prefs_folder_item.c:238
8421 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8422 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
8423
8424 #: src/prefs_folder_item.c:258
8425 msgid "Folder chmod: "
8426 msgstr "Permisos de la carpeta: "
8427
8428 #: src/prefs_folder_item.c:284
8429 msgid "Folder color: "
8430 msgstr "Color de la carpeta: "
8431
8432 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8433 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8434 msgid "Pick color for folder"
8435 msgstr "Elejir color para la carpeta"
8436
8437 #: src/prefs_folder_item.c:315
8438 msgid "Process at startup"
8439 msgstr "Procesamiento al inicio"
8440
8441 #: src/prefs_folder_item.c:329
8442 msgid "Scan for new mail"
8443 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
8444
8445 #: src/prefs_folder_item.c:342
8446 msgid "Synchronise for offline use"
8447 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
8448
8449 #: src/prefs_folder_item.c:575
8450 msgid "Request Return Receipt"
8451 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
8452
8453 #: src/prefs_folder_item.c:590
8454 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8455 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
8456
8457 #: src/prefs_folder_item.c:603
8458 msgid "Default To: "
8459 msgstr "Por omisión Para: "
8460
8461 #: src/prefs_folder_item.c:623
8462 msgid "Default To for replies: "
8463 msgstr "Respuestas por omisión Para: "
8464
8465 #: src/prefs_folder_item.c:643
8466 msgid "Default account: "
8467 msgstr "Cuenta primaria: "
8468
8469 #: src/prefs_folder_item.c:694
8470 msgid "Default dictionary: "
8471 msgstr "Diccionario por omisión: "
8472
8473 #: src/prefs_folder_item.c:918
8474 msgid "General"
8475 msgstr "Genéricas"
8476
8477 #: src/prefs_folder_item.c:961
8478 #, c-format
8479 msgid "Properties for folder %s"
8480 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
8481
8482 #: src/prefs_fonts.c:74
8483 msgid "Folder and Message Lists"
8484 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
8485
8486 #: src/prefs_fonts.c:91
8487 msgid "Message"
8488 msgstr "Mensaje"
8489
8490 #: src/prefs_fonts.c:110
8491 msgid "Use different font for printing"
8492 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
8493
8494 #: src/prefs_fonts.c:119
8495 msgid "Message Printing"
8496 msgstr "Impresión de mensajes"
8497
8498 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8499 #: src/prefs_themes.c:360
8500 msgid "Display"
8501 msgstr "Ver"
8502
8503 #: src/prefs_fonts.c:198
8504 msgid "Fonts"
8505 msgstr "Tipografías"
8506
8507 #: src/prefs_gtk.c:871
8508 msgid "Preferences"
8509 msgstr "Preferencias"
8510
8511 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8512 msgid "Automatically display attached images"
8513 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
8514
8515 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8516 msgid "Resize attached images by default"
8517 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
8518
8519 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8520 msgid "Clicking image toggles scaling"
8521 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
8522
8523 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8524 msgid "Display images inline"
8525 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
8526
8527 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8528 msgid "Image Viewer"
8529 msgstr "Visor de imágenes"
8530
8531 #: src/prefs_matcher.c:158
8532 msgid "All messages"
8533 msgstr "Todos los mensajes"
8534
8535 #: src/prefs_matcher.c:159
8536 msgid "To or Cc"
8537 msgstr "Para o Cc"
8538
8539 #: src/prefs_matcher.c:160
8540 msgid "In reply to"
8541 msgstr "En respuesta a"
8542
8543 #: src/prefs_matcher.c:161
8544 msgid "Age greater than"
8545 msgstr "Más antiguo que"
8546
8547 #: src/prefs_matcher.c:161
8548 msgid "Age lower than"
8549 msgstr "Más nuevo que"
8550
8551 #: src/prefs_matcher.c:162
8552 msgid "Headers part"
8553 msgstr "Sección cabeceras"
8554
8555 #: src/prefs_matcher.c:163
8556 msgid "Body part"
8557 msgstr "Sección cuerpo"
8558
8559 #: src/prefs_matcher.c:163
8560 msgid "Whole message"
8561 msgstr "Mensaje completo"
8562
8563 #: src/prefs_matcher.c:164
8564 msgid "Unread flag"
8565 msgstr "Marca de «no leído»"
8566
8567 #: src/prefs_matcher.c:164
8568 msgid "New flag"
8569 msgstr "Marca de «nuevo»"
8570
8571 #: src/prefs_matcher.c:165
8572 msgid "Marked flag"
8573 msgstr "Marca de «marcado»"
8574
8575 #: src/prefs_matcher.c:165
8576 msgid "Deleted flag"
8577 msgstr "Marca de «borrado»"
8578
8579 #: src/prefs_matcher.c:166
8580 msgid "Replied flag"
8581 msgstr "Marca de «respondido»"
8582
8583 #: src/prefs_matcher.c:166
8584 msgid "Forwarded flag"
8585 msgstr "Marca de «reenviado»"
8586
8587 #: src/prefs_matcher.c:167
8588 msgid "Locked flag"
8589 msgstr "Marca de «bloqueado»"
8590
8591 #: src/prefs_matcher.c:168
8592 msgid "Color label"
8593 msgstr "Etiqueta de color"
8594
8595 #: src/prefs_matcher.c:169
8596 msgid "Ignored thread"
8597 msgstr "Hilo ignorado"
8598
8599 #: src/prefs_matcher.c:170
8600 msgid "Score greater than"
8601 msgstr "Puntuación mayor que"
8602
8603 #: src/prefs_matcher.c:170
8604 msgid "Score lower than"
8605 msgstr "Puntuación menor que"
8606
8607 #: src/prefs_matcher.c:171
8608 msgid "Score equal to"
8609 msgstr "Puntuación igual a"
8610
8611 #: src/prefs_matcher.c:172
8612 msgid "Test"
8613 msgstr "Probar"
8614
8615 #: src/prefs_matcher.c:173
8616 msgid "Size greater than"
8617 msgstr "Tamaño mayor que"
8618
8619 #: src/prefs_matcher.c:174
8620 msgid "Size smaller than"
8621 msgstr "Tamaño menor que"
8622
8623 #: src/prefs_matcher.c:175
8624 msgid "Size exactly"
8625 msgstr "Tamaño exacto"
8626
8627 #: src/prefs_matcher.c:176
8628 msgid "Partially downloaded"
8629 msgstr "Parcialmente descargado"
8630
8631 #: src/prefs_matcher.c:177
8632 msgid "Found in addressbook"
8633 msgstr "Se encuentra en la agenda"
8634
8635 #: src/prefs_matcher.c:194
8636 msgid "or"
8637 msgstr "o"
8638
8639 #: src/prefs_matcher.c:194
8640 msgid "and"
8641 msgstr "y"
8642
8643 #: src/prefs_matcher.c:211
8644 msgid "contains"
8645 msgstr "contiene"
8646
8647 #: src/prefs_matcher.c:211
8648 msgid "does not contain"
8649 msgstr "no contiene"
8650
8651 #: src/prefs_matcher.c:235
8652 msgid "yes"
8653 msgstr "si"
8654
8655 #: src/prefs_matcher.c:235
8656 msgid "no"
8657 msgstr "no"
8658
8659 #: src/prefs_matcher.c:432
8660 msgid "Condition configuration"
8661 msgstr "Configuración de la condición"
8662
8663 #: src/prefs_matcher.c:459
8664 msgid "Match type"
8665 msgstr "Tipo de coincidencia"
8666
8667 #: src/prefs_matcher.c:512
8668 msgid "Address header"
8669 msgstr "Cabecera de dirección"
8670
8671 #: src/prefs_matcher.c:544
8672 msgid "Book/folder"
8673 msgstr "Agenda/carpeta"
8674
8675 #: src/prefs_matcher.c:578
8676 msgid " Select... "
8677 msgstr " Seleccionar... "
8678
8679 #: src/prefs_matcher.c:599
8680 msgid "Predicate"
8681 msgstr "Predicado"
8682
8683 #: src/prefs_matcher.c:650
8684 msgid "Use regexp"
8685 msgstr "Usar exp.reg."
8686
8687 #: src/prefs_matcher.c:688
8688 msgid "Boolean Op"
8689 msgstr "Op. lógico"
8690
8691 #: src/prefs_matcher.c:1294
8692 msgid "Value is not set."
8693 msgstr "Valor no establecido."
8694
8695 #: src/prefs_matcher.c:1330
8696 msgid "all addresses in all headers"
8697 msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras"
8698
8699 #: src/prefs_matcher.c:1333
8700 msgid "any address in any header"
8701 msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera"
8702
8703 #: src/prefs_matcher.c:1335
8704 #, c-format
8705 msgid "the address(es) in header '%s'"
8706 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
8707
8708 #: src/prefs_matcher.c:1336
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "Book/folder path is not set.\n"
8712 "\n"
8713 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8714 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8715 msgstr ""
8716 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
8717 "\n"
8718 "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones "
8719 "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta."
8720
8721 #: src/prefs_matcher.c:1815
8722 msgid ""
8723 "The entry was not saved.\n"
8724 "Close anyway?"
8725 msgstr ""
8726 "La entrada no fue guardada.\n"
8727 "¿Cerrar igualmente?"
8728
8729 #: src/prefs_matcher.c:1877
8730 msgid "Match Type: 'Test'"
8731 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
8732
8733 #: src/prefs_matcher.c:1878
8734 msgid ""
8735 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8736 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8737 "\n"
8738 "The following symbols can be used:"
8739 msgstr ""
8740 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
8741 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
8742 "\n"
8743 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
8744
8745 #: src/prefs_matcher.c:1972
8746 msgid "Current condition rules"
8747 msgstr "Reglas de condición actuales"
8748
8749 #: src/prefs_message.c:108
8750 msgid "Headers"
8751 msgstr "Cabeceras"
8752
8753 #: src/prefs_message.c:116
8754 msgid "Display header pane above message view"
8755 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
8756
8757 #: src/prefs_message.c:120
8758 msgid "Display (X-)Face in message view"
8759 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
8760
8761 #: src/prefs_message.c:123
8762 msgid "Display Face in message view"
8763 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
8764
8765 #: src/prefs_message.c:137
8766 msgid "Display headers in message view"
8767 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
8768
8769 #: src/prefs_message.c:149
8770 msgid "HTML messages"
8771 msgstr "Mensajes HTML"
8772
8773 #: src/prefs_message.c:157
8774 msgid "Render HTML messages as text"
8775 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
8776
8777 #: src/prefs_message.c:160
8778 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8779 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
8780
8781 #: src/prefs_message.c:170
8782 msgid "Line space"
8783 msgstr "Interlineado"
8784
8785 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8786 msgid "pixel(s)"
8787 msgstr "píxel(s)"
8788
8789 #: src/prefs_message.c:189
8790 msgid "Scroll"
8791 msgstr "Desplazamiento"
8792
8793 #: src/prefs_message.c:196
8794 msgid "Half page"
8795 msgstr "Media página"
8796
8797 #: src/prefs_message.c:202
8798 msgid "Smooth scroll"
8799 msgstr "Desplazamiento suave"
8800
8801 #: src/prefs_message.c:208
8802 msgid "Step"
8803 msgstr "Paso"
8804
8805 #: src/prefs_message.c:229
8806 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8807 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
8808
8809 #: src/prefs_message.c:309
8810 msgid "Text Options"
8811 msgstr "Opciones de texto"
8812
8813 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8814 msgid "Message view"
8815 msgstr "Vista de mensaje"
8816
8817 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8818 msgid "Enable coloration of message text"
8819 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
8820
8821 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8822 msgid "Quote"
8823 msgstr "Cita"
8824
8825 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8826 msgid "Cycle quote colors"
8827 msgstr "Reutilizar colores de citación"
8828
8829 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8830 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8831 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
8832
8833 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8834 msgid "1st Level"
8835 msgstr "Primer nivel"
8836
8837 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8838 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8839 msgid "Text"
8840 msgstr "Texto"
8841
8842 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8843 msgid "Pick color for 1st level text"
8844 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel"
8845
8846 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8847 msgid "2nd Level"
8848 msgstr "Segundo nivel"
8849
8850 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8851 msgid "Pick color for 2nd level text"
8852 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel"
8853
8854 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8855 msgid "3rd Level"
8856 msgstr "Tercer nivel"
8857
8858 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8859 msgid "Pick color for 3rd level text"
8860 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel"
8861
8862 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8863 msgid "Enable coloration of text background"
8864 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
8865
8866 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8867 msgid "Pick color for 1st level text background"
8868 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel"
8869
8870 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8871 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8872 msgid "Background"
8873 msgstr "Fondo"
8874
8875 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8876 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8877 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel"
8878
8879 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8880 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8881 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel"
8882
8883 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8884 msgid "Pick color for links"
8885 msgstr "Elejir color para los enlaces"
8886
8887 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8888 msgid "URI link"
8889 msgstr "Enlace URI"
8890
8891 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8892 msgid "Pick color for signatures"
8893 msgstr "Elejir color para las firmas"
8894
8895 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8896 msgid "Signatures"
8897 msgstr "Firmas"
8898
8899 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8900 msgid "Folder list"
8901 msgstr "Lista de carpetas"
8902
8903 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8904 msgid ""
8905 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8906 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8907 msgstr ""
8908 "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
8909 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
8910 "desactivada"
8911
8912 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8913 msgid "Target folder"
8914 msgstr "Carpeta de destino"
8915
8916 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8917 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8918 msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
8919
8920 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8921 msgid "Folder containing new messages"
8922 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
8923
8924 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8925 msgid "Color labels"
8926 msgstr "Etiquetas de colores"
8927
8928 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8929 #. rule name and should not be translated
8930 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8931 #, c-format
8932 msgid "Pick color for 'color %d'"
8933 msgstr "Elejir color para «color %d»"
8934
8935 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8936 #. rule name and should not be translated
8937 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8938 #, c-format
8939 msgid "Set label for 'color %d'"
8940 msgstr "Elejir color para el «color %d»"
8941
8942 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8943 #. rule name and should not be translated
8944 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8945 #, c-format
8946 msgid "Pick color for 'color %d' "
8947 msgstr "Elejir color para «color %d» "
8948
8949 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8950 msgid "Pick color for 1st level text "
8951 msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel "
8952
8953 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8954 msgid "Pick color for 2nd level text "
8955 msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel "
8956
8957 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8958 msgid "Pick color for 3rd level text "
8959 msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel "
8960
8961 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8962 msgid "Pick color for 1st level text background "
8963 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel "
8964
8965 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8966 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8967 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel "
8968
8969 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8970 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8971 msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel "
8972
8973 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8974 msgid "Pick color for links "
8975 msgstr "Elejir color para los enlaces "
8976
8977 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8978 msgid "Pick color for target folder"
8979 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
8980
8981 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8982 msgid "Pick color for signatures "
8983 msgstr "Elejir color para las firmas "
8984
8985 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8986 msgid "Colors"
8987 msgstr "Colores"
8988
8989 #: src/prefs_other.c:110
8990 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8991 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
8992
8993 #: src/prefs_other.c:113
8994 msgid "Log Size"
8995 msgstr "Tamaño de traza"
8996
8997 #: src/prefs_other.c:120
8998 msgid "Clip the log size"
8999 msgstr "Recortar tamaño de traza"
9000
9001 #: src/prefs_other.c:125
9002 msgid "Log window length"
9003 msgstr "Longitud de la ventana de traza"
9004
9005 #: src/prefs_other.c:142
9006 msgid "0 to stop logging in the log window"
9007 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
9008
9009 #: src/prefs_other.c:145
9010 msgid "lines"
9011 msgstr "líneas"
9012
9013 #: src/prefs_other.c:154
9014 msgid "On exit"
9015 msgstr "Al salir"
9016
9017 #: src/prefs_other.c:162
9018 msgid "Confirm on exit"
9019 msgstr "Confirmar al salir"
9020
9021 #: src/prefs_other.c:169
9022 msgid "Empty trash on exit"
9023 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
9024
9025 #: src/prefs_other.c:171
9026 msgid "Ask before emptying"
9027 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
9028
9029 #: src/prefs_other.c:175
9030 msgid "Warn if there are queued messages"
9031 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
9032
9033 #: src/prefs_other.c:181
9034 msgid "Socket I/O timeout"
9035 msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket"
9036
9037 #: src/prefs_other.c:199
9038 msgid "Never send Return Receipts"
9039 msgstr "No enviar nunca acuse de recibo"
9040
9041 #: src/prefs_quote.c:90
9042 msgid "Reply will quote by default"
9043 msgstr "Responder con citación por omisión"
9044
9045 #: src/prefs_quote.c:92
9046 msgid "Reply format"
9047 msgstr "Formato de réplica"
9048
9049 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9050 msgid "Quotation mark"
9051 msgstr "Marca de citación"
9052
9053 #: src/prefs_quote.c:134
9054 msgid "Forward format"
9055 msgstr "Formato de reenvio"
9056
9057 #: src/prefs_quote.c:184
9058 msgid " Description of symbols... "
9059 msgstr " Descripción de símbolos... "
9060
9061 #: src/prefs_quote.c:193
9062 msgid "Quotation characters"
9063 msgstr "Caracteres de citación"
9064
9065 #: src/prefs_quote.c:208
9066 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9067 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
9068
9069 #: src/prefs_quote.c:286
9070 msgid "Quoting"
9071 msgstr "Citando"
9072
9073 #: src/prefs_receive.c:122
9074 msgid "External incorporation program"
9075 msgstr "Programa externo para incorporación"
9076
9077 #: src/prefs_receive.c:129
9078 msgid "Use external program for receiving mail"
9079 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
9080
9081 #: src/prefs_receive.c:136
9082 msgid "Command"
9083 msgstr "Orden"
9084
9085 #: src/prefs_receive.c:145
9086 msgid "Automatic checking"
9087 msgstr "Comprobación automática"
9088
9089 #: src/prefs_receive.c:156
9090 msgid "Automatically check for new mail"
9091 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente"
9092
9093 #: src/prefs_receive.c:158
9094 msgid "every"
9095 msgstr "cada"
9096
9097 #: src/prefs_receive.c:179
9098 msgid "Check for new mail on startup"
9099 msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio"
9100
9101 #: src/prefs_receive.c:182
9102 msgid "Dialogs"
9103 msgstr "Diálogos"
9104
9105 #: src/prefs_receive.c:188
9106 msgid "Show receive dialog"
9107 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
9108
9109 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9110 msgid "Always"
9111 msgstr "Siempre"
9112
9113 #: src/prefs_receive.c:197
9114 msgid "Only on manual receiving"
9115 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
9116
9117 #: src/prefs_receive.c:211
9118 msgid "Close receive dialog when finished"
9119 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
9120
9121 #: src/prefs_receive.c:214
9122 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9123 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
9124
9125 #: src/prefs_receive.c:216
9126 msgid "After receiving new mail"
9127 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
9128
9129 #: src/prefs_receive.c:222
9130 msgid "Go to inbox"
9131 msgstr "Ir a Entrada"
9132
9133 #: src/prefs_receive.c:224
9134 msgid "Update all local folders"
9135 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
9136
9137 #: src/prefs_receive.c:226
9138 msgid "Run command"
9139 msgstr "Ejecutar una orden"
9140
9141 #: src/prefs_receive.c:235
9142 msgid "after automatic check"
9143 msgstr "después de la comprobación automática"
9144
9145 #: src/prefs_receive.c:237
9146 msgid "after manual check"
9147 msgstr "después de la comprobación manual"
9148
9149 #: src/prefs_receive.c:245
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "Command to execute:\n"
9153 "(use %d as number of new mails)"
9154 msgstr ""
9155 "Orden a ejecutar:\n"
9156 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
9157
9158 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9159 msgid "Mail Handling"
9160 msgstr "Manejo de correo"
9161
9162 #: src/prefs_receive.c:372
9163 msgid "Receiving"
9164 msgstr "Recibiendo"
9165
9166 #: src/prefs_send.c:142
9167 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9168 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
9169
9170 #: src/prefs_send.c:145
9171 msgid "Confirm before sending queued messages"
9172 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
9173
9174 #: src/prefs_send.c:153
9175 msgid "Show send dialog"
9176 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
9177
9178 #: src/prefs_send.c:174
9179 msgid "Outgoing encoding"
9180 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
9181
9182 #: src/prefs_send.c:187
9183 msgid ""
9184 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9185 "be used"
9186 msgstr ""
9187 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
9188 "localización actual."
9189
9190 #: src/prefs_send.c:201
9191 msgid "Automatic (Recommended)"
9192 msgstr "Automático (Recomendado)"
9193
9194 #: src/prefs_send.c:203
9195 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9196 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
9197
9198 #: src/prefs_send.c:204
9199 msgid "Unicode (UTF-8)"
9200 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9201
9202 #: src/prefs_send.c:206
9203 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9204 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
9205
9206 #: src/prefs_send.c:207
9207 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9208 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
9209
9210 #: src/prefs_send.c:209
9211 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9212 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
9213
9214 #: src/prefs_send.c:211
9215 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9216 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
9217
9218 #: src/prefs_send.c:212
9219 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9220 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
9221
9222 #: src/prefs_send.c:214
9223 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9224 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
9225
9226 #: src/prefs_send.c:216
9227 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9228 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
9229
9230 #: src/prefs_send.c:217
9231 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9232 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
9233
9234 #: src/prefs_send.c:219
9235 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9236 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
9237
9238 #: src/prefs_send.c:220
9239 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9240 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
9241
9242 #: src/prefs_send.c:222
9243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9244 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
9245
9246 #: src/prefs_send.c:224
9247 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9248 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
9249
9250 #: src/prefs_send.c:225
9251 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9252 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
9253
9254 #: src/prefs_send.c:226
9255 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9256 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
9257
9258 #: src/prefs_send.c:227
9259 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9260 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
9261
9262 #: src/prefs_send.c:229
9263 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9264 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
9265
9266 #: src/prefs_send.c:231
9267 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9268 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
9269
9270 #: src/prefs_send.c:232
9271 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9272 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
9273
9274 #: src/prefs_send.c:235
9275 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9276 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
9277
9278 #: src/prefs_send.c:236
9279 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9280 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
9281
9282 #: src/prefs_send.c:237
9283 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9284 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
9285
9286 #: src/prefs_send.c:239
9287 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9288 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
9289
9290 #: src/prefs_send.c:240
9291 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9292 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
9293
9294 #: src/prefs_send.c:243
9295 msgid "Korean (EUC-KR)"
9296 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
9297
9298 #: src/prefs_send.c:245
9299 msgid "Thai (TIS-620)"
9300 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
9301
9302 #: src/prefs_send.c:246
9303 msgid "Thai (Windows-874)"
9304 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
9305
9306 #: src/prefs_send.c:251
9307 msgid "Transfer encoding"
9308 msgstr "Codificación de envío"
9309
9310 #: src/prefs_send.c:264
9311 msgid ""
9312 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9313 "characters"
9314 msgstr ""
9315 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
9316 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
9317
9318 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9319 #: src/send_message.c:486
9320 msgid "Sending"
9321 msgstr "Enviando"
9322
9323 #: src/prefs_spelling.c:105
9324 msgid "Select dictionaries location"
9325 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
9326
9327 #: src/prefs_spelling.c:134
9328 msgid "Pick color for misspelled word"
9329 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
9330
9331 #: src/prefs_spelling.c:186
9332 msgid "Enable spell checker"
9333 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
9334
9335 #: src/prefs_spelling.c:191
9336 msgid "Enable alternate dictionary"
9337 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
9338
9339 #: src/prefs_spelling.c:197
9340 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9341 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
9342
9343 #: src/prefs_spelling.c:199
9344 msgid "Path to dictionaries"
9345 msgstr "Ruta a los diccionarios"
9346
9347 #: src/prefs_spelling.c:214
9348 msgid "Automatic spelling"
9349 msgstr "Ortografía automática"
9350
9351 #: src/prefs_spelling.c:226
9352 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9353 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
9354
9355 #: src/prefs_spelling.c:230
9356 msgid "Dictionary"
9357 msgstr "Diccionario"
9358
9359 #: src/prefs_spelling.c:243
9360 msgid "Default dictionary"
9361 msgstr "Diccionario por omisión"
9362
9363 #: src/prefs_spelling.c:261
9364 msgid "Default suggestion mode"
9365 msgstr "Modo de sugerencia por omisión"
9366
9367 #: src/prefs_spelling.c:283
9368 msgid "Misspelled word color"
9369 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
9370
9371 #: src/prefs_spelling.c:297
9372 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9373 msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
9374
9375 #: src/prefs_spelling.c:402
9376 msgid "Spell Checking"
9377 msgstr "Corrección ortográfica"
9378
9379 #: src/prefs_summaries.c:141
9380 msgid "the full abbreviated weekday name"
9381 msgstr "el día la semana abreviado"
9382
9383 #: src/prefs_summaries.c:142
9384 msgid "the full weekday name"
9385 msgstr "el día de la semana completo"
9386
9387 #: src/prefs_summaries.c:143
9388 msgid "the abbreviated month name"
9389 msgstr "el nombre del mes abreviado"
9390
9391 #: src/prefs_summaries.c:144
9392 msgid "the full month name"
9393 msgstr "el nombre del mes completo"
9394
9395 #: src/prefs_summaries.c:145
9396 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9397 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
9398
9399 #: src/prefs_summaries.c:146
9400 msgid "the century number (year/100)"
9401 msgstr "el número de siglo (año/100)"
9402
9403 #: src/prefs_summaries.c:147
9404 msgid "the day of the month as a decimal number"
9405 msgstr "el día del mes como número decimal"
9406
9407 #: src/prefs_summaries.c:148
9408 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9409 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
9410
9411 #: src/prefs_summaries.c:149
9412 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9413 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
9414
9415 #: src/prefs_summaries.c:150
9416 msgid "the day of the year as a decimal number"
9417 msgstr "el día del año como número decimal"
9418
9419 #: src/prefs_summaries.c:151
9420 msgid "the month as a decimal number"
9421 msgstr "el mes como número decimal"
9422
9423 #: src/prefs_summaries.c:152
9424 msgid "the minute as a decimal number"
9425 msgstr "el minuto como número decimal"
9426
9427 #: src/prefs_summaries.c:153
9428 msgid "either AM or PM"
9429 msgstr "AM o PM"
9430
9431 #: src/prefs_summaries.c:154
9432 msgid "the second as a decimal number"
9433 msgstr "el segundo como número decimal"
9434
9435 #: src/prefs_summaries.c:155
9436 msgid "the day of the week as a decimal number"
9437 msgstr "el día de la semana como número decimal"
9438
9439 #: src/prefs_summaries.c:156
9440 msgid "the preferred date for the current locale"
9441 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
9442
9443 #: src/prefs_summaries.c:157
9444 msgid "the last two digits of a year"
9445 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
9446
9447 #: src/prefs_summaries.c:158
9448 msgid "the year as a decimal number"
9449 msgstr "el año como número decimal"
9450
9451 #: src/prefs_summaries.c:159
9452 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9453 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
9454
9455 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9456 #: src/prefs_summaries.c:816
9457 msgid "Date format"
9458 msgstr "Formato de fecha"
9459
9460 #: src/prefs_summaries.c:204
9461 msgid "Specifier"
9462 msgstr "Especificador"
9463
9464 #: src/prefs_summaries.c:246
9465 msgid "Example"
9466 msgstr "Ejemplo"
9467
9468 #: src/prefs_summaries.c:328
9469 msgid "Select key bindings"
9470 msgstr "Establecer atajos de teclado"
9471
9472 #: src/prefs_summaries.c:342
9473 msgid "Select preset:"
9474 msgstr "Seleccionar combinación:"
9475
9476 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9477 msgid "Old Sylpheed"
9478 msgstr "Antigua de Sylpheed"
9479
9480 #: src/prefs_summaries.c:360
9481 msgid ""
9482 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9483 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9484 msgstr ""
9485 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
9486 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
9487
9488 #: src/prefs_summaries.c:767
9489 msgid "Translate header names"
9490 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
9491
9492 #: src/prefs_summaries.c:769
9493 msgid ""
9494 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9495 "translated into your language."
9496 msgstr ""
9497 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
9498 "a su idioma."
9499
9500 #: src/prefs_summaries.c:773
9501 msgid "Display unread number next to folder name"
9502 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
9503
9504 #: src/prefs_summaries.c:780
9505 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9506 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
9507
9508 #: src/prefs_summaries.c:794
9509 msgid "letters"
9510 msgstr "letras"
9511
9512 #: src/prefs_summaries.c:807
9513 msgid "Display sender using address book"
9514 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
9515
9516 #: src/prefs_summaries.c:810
9517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9518 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
9519
9520 #: src/prefs_summaries.c:833
9521 msgid "Date format help"
9522 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
9523
9524 #: src/prefs_summaries.c:837
9525 msgid "Set displayed columns"
9526 msgstr "Establecer columnas visibles"
9527
9528 #: src/prefs_summaries.c:845
9529 msgid " Folder list... "
9530 msgstr " Lista de carpetas... "
9531
9532 #: src/prefs_summaries.c:853
9533 msgid " Message list... "
9534 msgstr " Lista de mensajes... "
9535
9536 #: src/prefs_summaries.c:874
9537 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9538 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
9539
9540 #: src/prefs_summaries.c:876
9541 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9542 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
9543
9544 #: src/prefs_summaries.c:882
9545 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9546 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
9547
9548 #: src/prefs_summaries.c:886
9549 msgid "Always open message when selected"
9550 msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione"
9551
9552 #: src/prefs_summaries.c:890
9553 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9554 msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva"
9555
9556 #: src/prefs_summaries.c:903
9557 msgid "When entering a folder"
9558 msgstr "Al entrar en una carpeta"
9559
9560 #: src/prefs_summaries.c:919
9561 msgid "Do nothing"
9562 msgstr "No hacer nada"
9563
9564 #: src/prefs_summaries.c:920
9565 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9566 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)"
9567
9568 #: src/prefs_summaries.c:922
9569 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9570 msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)"
9571
9572 #: src/prefs_summaries.c:924
9573 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9574 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)"
9575
9576 #: src/prefs_summaries.c:926
9577 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9578 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)"
9579
9580 #: src/prefs_summaries.c:928
9581 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9582 msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)"
9583
9584 #: src/prefs_summaries.c:930
9585 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9586 msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)"
9587
9588 #: src/prefs_summaries.c:942
9589 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9590 msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
9591
9592 #: src/prefs_summaries.c:959
9593 msgid "Assume 'Yes'"
9594 msgstr "Asumir «Si»"
9595
9596 #: src/prefs_summaries.c:961
9597 msgid "Assume 'No'"
9598 msgstr "Asumir «No»"
9599
9600 #: src/prefs_summaries.c:970
9601 msgid " Set key bindings... "
9602 msgstr " Establecer atajos de teclado... "
9603
9604 #: src/prefs_summaries.c:1077
9605 msgid "Summaries"
9606 msgstr "Resúmenes"
9607
9608 #: src/prefs_summary_column.c:81
9609 msgid "Attachment"
9610 msgstr "Adjunto"
9611
9612 #: src/prefs_summary_column.c:87
9613 msgid "Number"
9614 msgstr "Número"
9615
9616 #: src/prefs_summary_column.c:219
9617 msgid "Message list columns configuration"
9618 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
9619
9620 #: src/prefs_summary_column.c:236
9621 msgid ""
9622 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9623 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9624 msgstr ""
9625 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
9626 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
9627
9628 #: src/prefs_template.c:192
9629 msgid "Template name"
9630 msgstr "Nombre de plantilla"
9631
9632 #: src/prefs_template.c:276
9633 msgid " Symbols... "
9634 msgstr " Símbolos... "
9635
9636 #: src/prefs_template.c:305
9637 msgid "Template configuration"
9638 msgstr "Configuración de plantilla"
9639
9640 #: src/prefs_template.c:521
9641 msgid "Template format error."
9642 msgstr "Error de formato en la plantilla."
9643
9644 #: src/prefs_template.c:531
9645 msgid "Template name is not set."
9646 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
9647
9648 #: src/prefs_template.c:620
9649 msgid "Delete template"
9650 msgstr "Borrar plantilla"
9651
9652 #: src/prefs_template.c:621
9653 msgid "Do you really want to delete this template?"
9654 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
9655
9656 #: src/prefs_template.c:758
9657 msgid "Current templates"
9658 msgstr "Plantillas actuales"
9659
9660 #: src/prefs_template.c:783
9661 msgid "Template"
9662 msgstr "Plantilla"
9663
9664 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9665 msgid "Default internal theme"
9666 msgstr "Tema interno por omisión"
9667
9668 #: src/prefs_themes.c:361
9669 msgid "Themes"
9670 msgstr "Temas"
9671
9672 #: src/prefs_themes.c:448
9673 msgid "Only root can remove system themes"
9674 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
9675
9676 #: src/prefs_themes.c:451
9677 #, c-format
9678 msgid "Remove system theme '%s'"
9679 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
9680
9681 #: src/prefs_themes.c:454
9682 #, c-format
9683 msgid "Remove theme '%s'"
9684 msgstr "Eliminar tema «%s»"
9685
9686 #: src/prefs_themes.c:460
9687 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9688 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
9689
9690 #: src/prefs_themes.c:470
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "File %s failed\n"
9694 "while removing theme."
9695 msgstr ""
9696 "Error en el fichero %s\n"
9697 "al eliminar el tema."
9698
9699 #: src/prefs_themes.c:474
9700 msgid "Removing theme directory failed."
9701 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
9702
9703 #: src/prefs_themes.c:477
9704 msgid "Theme removed succesfully"
9705 msgstr "Tema eliminado con éxito"
9706
9707 #: src/prefs_themes.c:497
9708 msgid "Select theme folder"
9709 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
9710
9711 #: src/prefs_themes.c:512
9712 #, c-format
9713 msgid "Install theme '%s'"
9714 msgstr "Instalar tema «%s»"
9715
9716 #: src/prefs_themes.c:515
9717 msgid ""
9718 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9719 "Install anyway?"
9720 msgstr ""
9721 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
9722 "¿Instalar de todas maneras?"
9723
9724 #: src/prefs_themes.c:522
9725 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9726 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
9727
9728 #: src/prefs_themes.c:543
9729 msgid ""
9730 "A theme with the same name is\n"
9731 "already installed in this location"
9732 msgstr ""
9733 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
9734 "instalado en ésta ubicación"
9735
9736 #: src/prefs_themes.c:547
9737 msgid "Couldn't create destination directory"
9738 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
9739
9740 #: src/prefs_themes.c:560
9741 msgid "Theme installed succesfully"
9742 msgstr "Tema instalado con éxito"
9743
9744 #: src/prefs_themes.c:567
9745 msgid "Failed installing theme"
9746 msgstr "Error al instalar el tema"
9747
9748 #: src/prefs_themes.c:570
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "File %s failed\n"
9752 "while installing theme."
9753 msgstr ""
9754 "Error en el fichero %s\n"
9755 "al instalar el tema."
9756
9757 #: src/prefs_themes.c:666
9758 #, c-format
9759 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9760 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
9761
9762 #: src/prefs_themes.c:706
9763 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9764 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
9765
9766 #: src/prefs_themes.c:708
9767 #, c-format
9768 msgid "Internal theme has %d icons"
9769 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
9770
9771 #: src/prefs_themes.c:714
9772 msgid "No info file available for this theme"
9773 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
9774
9775 #: src/prefs_themes.c:732
9776 msgid "Error: can't get theme status"
9777 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
9778
9779 #: src/prefs_themes.c:756
9780 #, c-format
9781 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9782 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
9783
9784 #: src/prefs_themes.c:840
9785 msgid "Selector"
9786 msgstr "Selector"
9787
9788 #: src/prefs_themes.c:861
9789 msgid "Install new..."
9790 msgstr "Instalar nuevo..."
9791
9792 #: src/prefs_themes.c:877
9793 msgid "Information"
9794 msgstr "Información"
9795
9796 #: src/prefs_themes.c:891
9797 msgid "Author: "
9798 msgstr "Autor: "
9799
9800 #: src/prefs_themes.c:899
9801 msgid "URL:"
9802 msgstr "URL:"
9803
9804 #: src/prefs_themes.c:927
9805 msgid "Status:"
9806 msgstr "Estado:"
9807
9808 #: src/prefs_themes.c:941
9809 msgid "Preview"
9810 msgstr "Apariencia"
9811
9812 #: src/prefs_themes.c:991
9813 msgid "Use this"
9814 msgstr "Usar este"
9815
9816 #: src/prefs_themes.c:996
9817 msgid "Remove"
9818 msgstr "Eliminar"
9819
9820 #: src/prefs_toolbar.c:86
9821 msgid ""
9822 "Selected Action already set.\n"
9823 "Please choose another Action from List"
9824 msgstr ""
9825 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
9826 "Por favor, elija otra acción de la lista"
9827
9828 #: src/prefs_toolbar.c:131
9829 msgid "Main toolbar configuration"
9830 msgstr "Configuración de la barra principal"
9831
9832 #: src/prefs_toolbar.c:132
9833 msgid "Compose toolbar configuration"
9834 msgstr "Configuración de la barra de composición"
9835
9836 #: src/prefs_toolbar.c:133
9837 msgid "Message view toolbar configuration"
9838 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
9839
9840 #: src/prefs_toolbar.c:643
9841 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9842 msgstr "Acción de Sylpheed-Claws"
9843
9844 #: src/prefs_toolbar.c:652
9845 msgid "Toolbar text"
9846 msgstr "Texto de herramientas"
9847
9848 #: src/prefs_toolbar.c:702
9849 msgid "Available toolbar icons"
9850 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
9851
9852 #: src/prefs_toolbar.c:755
9853 msgid "Event executed on click"
9854 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
9855
9856 #: src/prefs_toolbar.c:807
9857 msgid "Displayed toolbar items"
9858 msgstr "Herramientas visualizadas"
9859
9860 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9861 msgid "Customize Toolbars"
9862 msgstr "Configurar barras de herramientas"
9863
9864 #: src/prefs_toolbar.c:875
9865 msgid "Main Window"
9866 msgstr "Ventana principal"
9867
9868 #: src/prefs_toolbar.c:889
9869 msgid "Message Window"
9870 msgstr "Ventana de mensaje"
9871
9872 #: src/prefs_toolbar.c:903
9873 msgid "Compose Window"
9874 msgstr "Ventana de composición"
9875
9876 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9877 msgid "Icon"
9878 msgstr "Icono"
9879
9880 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9881 msgid "Icon text"
9882 msgstr "Texto del icono"
9883
9884 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9885 msgid "Mapped event"
9886 msgstr "Evento mapeado"
9887
9888 #: src/prefs_wrapping.c:77
9889 msgid "Auto wrapping"
9890 msgstr "Auto-recorte"
9891
9892 #: src/prefs_wrapping.c:78
9893 msgid "Wrap quotation"
9894 msgstr "Recortar citación"
9895
9896 #: src/prefs_wrapping.c:79
9897 msgid "Wrap pasted text"
9898 msgstr "Recortar el texto pegado"
9899
9900 #: src/prefs_wrapping.c:85
9901 msgid "Wrap messages at"
9902 msgstr "Recortar mensajes a los"
9903
9904 #: src/prefs_wrapping.c:145
9905 msgid "Wrapping"
9906 msgstr "Recorte de líneas"
9907
9908 #: src/privacy.c:61
9909 msgid "Unknown error"
9910 msgstr "Error desconocido"
9911
9912 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9913 msgid "No signature found"
9914 msgstr "No se encontró firma"
9915
9916 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9917 msgid "No information available"
9918 msgstr "No hay información disponible"
9919
9920 #: src/privacy.c:406
9921 msgid "No recipient keys defined."
9922 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
9923
9924 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
9925 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9926 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
9927
9928 #: src/procmsg.c:907
9929 msgid "Already trying to send\n"
9930 msgstr "Ya se está intentando enviar\n"
9931
9932 #: src/procmsg.c:910
9933 msgid "Already trying to send."
9934 msgstr "Ya se está intentando enviar."
9935
9936 #: src/procmsg.c:1498
9937 #, c-format
9938 msgid "Couldn't open file %s."
9939 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
9940
9941 #: src/procmsg.c:1592
9942 #, c-format
9943 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9944 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
9945
9946 #: src/procmsg.c:1625
9947 msgid "Queued message header is broken."
9948 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
9949
9950 #: src/procmsg.c:1646
9951 msgid "An error happened during SMTP session."
9952 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
9953
9954 #: src/procmsg.c:1660
9955 msgid ""
9956 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
9957 "SMTP session."
9958 msgstr ""
9959 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
9960 "sesión SMTP."
9961
9962 #: src/procmsg.c:1668
9963 msgid ""
9964 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
9965 "generated by Sylpheed-Claws."
9966 msgstr ""
9967 "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no ha sido generado "
9968 "por Sylpheed-Claws."
9969
9970 #: src/procmsg.c:1686
9971 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9972 msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias."
9973
9974 #: src/procmsg.c:1699
9975 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9976 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
9977
9978 #: src/procmsg.c:1713
9979 #, c-format
9980 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
9981 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
9982
9983 #: src/procmsg.c:2190
9984 msgid "Filtering messages...\n"
9985 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
9986
9987 #: src/quote_fmt.c:40
9988 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
9989 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
9990
9991 #: src/quote_fmt.c:43
9992 msgid "full name of sender"
9993 msgstr "nombre competo del remitente"
9994
9995 #: src/quote_fmt.c:44
9996 msgid "first name of sender"
9997 msgstr "nombre del remitente"
9998
9999 #: src/quote_fmt.c:45
10000 msgid "last name of sender"
10001 msgstr "apellidos del remitente"
10002
10003 #: src/quote_fmt.c:46
10004 msgid "initials of sender"
10005 msgstr "iniciales del remitente"
10006
10007 #: src/quote_fmt.c:53
10008 msgid "message body"
10009 msgstr "cuerpo del mensaje"
10010
10011 #: src/quote_fmt.c:54
10012 msgid "quoted message body"
10013 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
10014
10015 #: src/quote_fmt.c:55
10016 msgid "message body without signature"
10017 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
10018
10019 #: src/quote_fmt.c:56
10020 msgid "quoted message body without signature"
10021 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
10022
10023 #: src/quote_fmt.c:57
10024 msgid "cursor position"
10025 msgstr "posición del cursor"
10026
10027 #: src/quote_fmt.c:59
10028 msgid "literal backslash"
10029 msgstr "caracter \\"
10030
10031 #: src/quote_fmt.c:60
10032 msgid "literal question mark"
10033 msgstr "carácter de interrogación"
10034
10035 #: src/quote_fmt.c:61
10036 msgid "literal exclamation mark"
10037 msgstr "carácter de exclamación"
10038
10039 #: src/quote_fmt.c:62
10040 msgid "literal pipe"
10041 msgstr "carácter tubería"
10042
10043 #: src/quote_fmt.c:63
10044 msgid "literal opening curly brace"
10045 msgstr "carácter llave abierta"
10046
10047 #: src/quote_fmt.c:64
10048 msgid "literal closing curly brace"
10049 msgstr "carácter llave cerrada"
10050
10051 #: src/quote_fmt.c:65
10052 msgid "tab"
10053 msgstr "tabulador"
10054
10055 #: src/quote_fmt.c:66
10056 msgid "linefeed"
10057 msgstr "salto de línea"
10058
10059 #: src/quote_fmt.c:68
10060 msgid ""
10061 "insert expr if x is set\n"
10062 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10063 msgstr ""
10064 "insertar expr si x está habilitado\n"
10065 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
10066
10067 #: src/quote_fmt.c:69
10068 msgid ""
10069 "insert expr if x is not set\n"
10070 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10071 msgstr ""
10072 "insertar expr si x no está habilitado\n"
10073 "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri)"
10074
10075 #: src/quote_fmt.c:70
10076 msgid ""
10077 "insert file:\n"
10078 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10079 msgstr ""
10080 "insert file:\n"
10081 "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar"
10082
10083 #: src/quote_fmt.c:71
10084 msgid ""
10085 "insert program output:\n"
10086 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10087 "the output from"
10088 msgstr ""
10089 "insert program output:\n"
10090 "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n"
10091 "de la que obtener la salida"
10092
10093 #: src/quote_fmt.c:72
10094 msgid ""
10095 "insert user input:\n"
10096 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10097 "user-entered text"
10098 msgstr ""
10099 "insert user input:\n"
10100 "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n"
10101 "el texto introducido por el usuario"
10102
10103 #: src/quote_fmt.c:74
10104 msgid "terms definition:"
10105 msgstr "definición de términos:"
10106
10107 #: src/quote_fmt.c:75
10108 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10109 msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados"
10110
10111 #: src/quote_fmt.c:76
10112 msgid ""
10113 "text that can contain any of the symbols above\n"
10114 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10115 msgstr ""
10116 "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n"
10117 "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}"
10118
10119 #: src/quote_fmt.c:84
10120 msgid "Description of symbols"
10121 msgstr "Descripción de símbolos"
10122
10123 #: src/quote_fmt.c:85
10124 msgid "The following symbols can be used:"
10125 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
10126
10127 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10128 #, c-format
10129 msgid "Enter text to replace '%s'"
10130 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
10131
10132 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10133 msgid "Enter variable"
10134 msgstr "Introducir variable"
10135
10136 #: src/send_message.c:137
10137 #, c-format
10138 msgid "Sending message using command: %s\n"
10139 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
10140
10141 #: src/send_message.c:151
10142 #, c-format
10143 msgid "Can't execute command: %s"
10144 msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s"
10145
10146 #: src/send_message.c:186
10147 #, c-format
10148 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10149 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
10150
10151 #: src/send_message.c:322
10152 msgid "Connecting"
10153 msgstr "Conectando"
10154
10155 #: src/send_message.c:327
10156 msgid "Doing POP before SMTP..."
10157 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
10158
10159 #: src/send_message.c:330
10160 msgid "POP before SMTP"
10161 msgstr "POP antes de SMTP"
10162
10163 #: src/send_message.c:335
10164 #, c-format
10165 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10166 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
10167
10168 #: src/send_message.c:395
10169 msgid "Mail sent successfully."
10170 msgstr "Correo enviado con éxito."
10171
10172 #: src/send_message.c:462
10173 msgid "Sending HELO..."
10174 msgstr "Enviando HELO..."
10175
10176 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10177 msgid "Authenticating"
10178 msgstr "Autentificándose"
10179
10180 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10181 msgid "Sending message..."
10182 msgstr "Enviando mensaje..."
10183
10184 #: src/send_message.c:467
10185 msgid "Sending EHLO..."
10186 msgstr "Enviando EHLO..."
10187
10188 #: src/send_message.c:476
10189 msgid "Sending MAIL FROM..."
10190 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
10191
10192 #: src/send_message.c:480
10193 msgid "Sending RCPT TO..."
10194 msgstr "Enviando RCPT TO..."
10195
10196 #: src/send_message.c:485
10197 msgid "Sending DATA..."
10198 msgstr "Enviando DATA..."
10199
10200 #: src/send_message.c:489
10201 msgid "Quitting..."
10202 msgstr "Saliendo..."
10203
10204 #: src/send_message.c:517
10205 #, c-format
10206 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10207 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
10208
10209 #: src/send_message.c:545
10210 msgid "Sending message"
10211 msgstr "Enviando mensaje"
10212
10213 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10214 msgid "Error occurred while sending the message."
10215 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
10216
10217 #: src/send_message.c:594
10218 #, c-format
10219 msgid ""
10220 "Error occurred while sending the message:\n"
10221 "%s"
10222 msgstr ""
10223 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
10224 "%s"
10225
10226 #: src/setup.c:74
10227 msgid "Mailbox setting"
10228 msgstr "Configurar buzón"
10229
10230 #: src/setup.c:75
10231 msgid ""
10232 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10233 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10234 "if you have the one.\n"
10235 "If you're not sure, just select OK."
10236 msgstr ""
10237 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
10238 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
10239 "si ya lo tiene.\n"
10240 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
10241
10242 #: src/sourcewindow.c:66
10243 msgid "Source of the message"
10244 msgstr "Fuente del mensaje"
10245
10246 #: src/sourcewindow.c:161
10247 #, c-format
10248 msgid "%s - Source"
10249 msgstr "%s - Fuente"
10250
10251 #: src/ssl_manager.c:157
10252 msgid "Saved SSL Certificates"
10253 msgstr "Certificados SSL guardados"
10254
10255 #: src/ssl_manager.c:386
10256 msgid "Delete certificate"
10257 msgstr "Eliminar certificado"
10258
10259 #: src/ssl_manager.c:387
10260 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10261 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
10262
10263 #: src/summary_search.c:193
10264 msgid "Search messages"
10265 msgstr "Buscar en los mensajes"
10266
10267 #: src/summary_search.c:215
10268 msgid "Match any of the following"
10269 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
10270
10271 #: src/summary_search.c:216
10272 msgid "Match all of the following"
10273 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
10274
10275 #: src/summary_search.c:275
10276 msgid "From:"
10277 msgstr "Desde:"
10278
10279 #: src/summary_search.c:296
10280 msgid "Body:"
10281 msgstr "Cuerpo:"
10282
10283 #: src/summary_search.c:303
10284 msgid "Condition:"
10285 msgstr "Condición:"
10286
10287 #: src/summary_search.c:333
10288 msgid "Find _all"
10289 msgstr "Encontrar _todos"
10290
10291 #: src/summary_search.c:529
10292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10293 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
10294
10295 #: src/summary_search.c:531
10296 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10297 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
10298
10299 #: src/summaryview.c:418
10300 msgid "/_Reply"
10301 msgstr "/_Responder"
10302
10303 #: src/summaryview.c:419
10304 msgid "/Repl_y to"
10305 msgstr "/Respon_der a"
10306
10307 #: src/summaryview.c:420
10308 msgid "/Repl_y to/_all"
10309 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
10310
10311 #: src/summaryview.c:421
10312 msgid "/Repl_y to/_sender"
10313 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
10314
10315 #: src/summaryview.c:422
10316 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10317 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
10318
10319 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:234
10320 msgid "/_Forward"
10321 msgstr "/Reen_viar"
10322
10323 #: src/summaryview.c:426 src/toolbar.c:235
10324 msgid "/For_ward as attachment"
10325 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
10326
10327 #: src/summaryview.c:427
10328 msgid "/Redirect"
10329 msgstr "/Redirigir"
10330
10331 #: src/summaryview.c:429
10332 msgid "/M_ove..."
10333 msgstr "/_Mover..."
10334
10335 #: src/summaryview.c:430
10336 msgid "/_Copy..."
10337 msgstr "/_Copiar..."
10338
10339 #: src/summaryview.c:431
10340 msgid "/Move to _trash"
10341 msgstr "/Mover a la p_apelera"
10342
10343 #: src/summaryview.c:432
10344 msgid "/_Delete..."
10345 msgstr "/_Borrar..."
10346
10347 #: src/summaryview.c:434
10348 msgid "/_Mark"
10349 msgstr "/_Marcar"
10350
10351 #: src/summaryview.c:435
10352 msgid "/_Mark/_Mark"
10353 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10354
10355 #: src/summaryview.c:436
10356 msgid "/_Mark/_Unmark"
10357 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10358
10359 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:446
10360 msgid "/_Mark/---"
10361 msgstr "/_Marcar/---"
10362
10363 #: src/summaryview.c:438
10364 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10365 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
10366
10367 #: src/summaryview.c:439
10368 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10369 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
10370
10371 #: src/summaryview.c:440
10372 msgid "/_Mark/Mark all read"
10373 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
10374
10375 #: src/summaryview.c:441
10376 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10377 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
10378
10379 #: src/summaryview.c:442
10380 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10381 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
10382
10383 #: src/summaryview.c:444
10384 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10385 msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura"
10386
10387 #: src/summaryview.c:445
10388 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10389 msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno"
10390
10391 #: src/summaryview.c:447
10392 msgid "/_Mark/Lock"
10393 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
10394
10395 #: src/summaryview.c:448
10396 msgid "/_Mark/Unlock"
10397 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
10398
10399 #: src/summaryview.c:449
10400 msgid "/Color la_bel"
10401 msgstr "/E_tiquetar de color"
10402
10403 #: src/summaryview.c:452
10404 msgid "/Add sender to address boo_k"
10405 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
10406
10407 #: src/summaryview.c:454
10408 msgid "/Create f_ilter rule"
10409 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
10410
10411 #: src/summaryview.c:455
10412 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10413 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
10414
10415 #: src/summaryview.c:457
10416 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10417 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
10418
10419 #: src/summaryview.c:459
10420 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10421 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
10422
10423 #: src/summaryview.c:461
10424 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10425 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
10426
10427 #: src/summaryview.c:463
10428 msgid "/Create processing rule"
10429 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
10430
10431 #: src/summaryview.c:464
10432 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10433 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
10434
10435 #: src/summaryview.c:466
10436 msgid "/Create processing rule/by _From"
10437 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
10438
10439 #: src/summaryview.c:468
10440 msgid "/Create processing rule/by _To"
10441 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
10442
10443 #: src/summaryview.c:470
10444 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10445 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
10446
10447 #: src/summaryview.c:476
10448 msgid "/_View/Message _source"
10449 msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje"
10450
10451 #: src/summaryview.c:477
10452 msgid "/_View/All _headers"
10453 msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras"
10454
10455 #: src/summaryview.c:480
10456 msgid "/_Print..."
10457 msgstr "/_Imprimir..."
10458
10459 #: src/summaryview.c:560
10460 msgid "Toggle quick search bar"
10461 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
10462
10463 #: src/summaryview.c:904
10464 msgid "Process mark"
10465 msgstr "Procesar marcas"
10466
10467 #: src/summaryview.c:905
10468 msgid "Some marks are left. Process them?"
10469 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
10470
10471 #: src/summaryview.c:962
10472 #, c-format
10473 msgid "Scanning folder (%s)..."
10474 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
10475
10476 #: src/summaryview.c:1428 src/summaryview.c:1480
10477 msgid "No more unread messages"
10478 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
10479
10480 #: src/summaryview.c:1429
10481 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10482 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
10483
10484 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1540
10485 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1671
10486 msgid ""
10487 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10488 msgstr ""
10489 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10490
10491 #: src/summaryview.c:1449
10492 msgid "No unread messages."
10493 msgstr "No hay mensajes sin leer."
10494
10495 #: src/summaryview.c:1481
10496 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10497 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10498
10499 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1579
10500 msgid "No more new messages"
10501 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
10502
10503 #: src/summaryview.c:1528
10504 msgid "No new message found. Search from the end?"
10505 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
10506
10507 #: src/summaryview.c:1548
10508 msgid "No new messages."
10509 msgstr "No hay mensajes nuevos."
10510
10511 #: src/summaryview.c:1580
10512 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10513 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10514
10515 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1658
10516 msgid "No more marked messages"
10517 msgstr "No hay más mensajes marcados"
10518
10519 #: src/summaryview.c:1618
10520 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10521 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
10522
10523 #: src/summaryview.c:1627
10524 msgid "No marked messages."
10525 msgstr "No hay mensajes marcados."
10526
10527 #: src/summaryview.c:1659
10528 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10529 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
10530
10531 #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1721
10532 msgid "No more labeled messages"
10533 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
10534
10535 #: src/summaryview.c:1697
10536 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10537 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
10538
10539 #: src/summaryview.c:1706 src/summaryview.c:1731
10540 msgid "No labeled messages."
10541 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
10542
10543 #: src/summaryview.c:1722
10544 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10545 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
10546
10547 #: src/summaryview.c:2013
10548 msgid "Attracting messages by subject..."
10549 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
10550
10551 #: src/summaryview.c:2171
10552 #, c-format
10553 msgid "%d deleted"
10554 msgstr "%d borrado(s)"
10555
10556 #: src/summaryview.c:2175
10557 #, c-format
10558 msgid "%s%d moved"
10559 msgstr "%s%d movidos"
10560
10561 #: src/summaryview.c:2176 src/summaryview.c:2183
10562 msgid ", "
10563 msgstr ", "
10564
10565 #: src/summaryview.c:2181
10566 #, c-format
10567 msgid "%s%d copied"
10568 msgstr "%s%d copiado"
10569
10570 #: src/summaryview.c:2196
10571 msgid " item selected"
10572 msgstr " elemento seleccionado"
10573
10574 #: src/summaryview.c:2198
10575 msgid " items selected"
10576 msgstr " elementos seleccionados"
10577
10578 #: src/summaryview.c:2214
10579 #, c-format
10580 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10581 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
10582
10583 #: src/summaryview.c:2418
10584 msgid "Sorting summary..."
10585 msgstr "Ordenando el resumen..."
10586
10587 #: src/summaryview.c:2501
10588 msgid "Setting summary from message data..."
10589 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
10590
10591 #: src/summaryview.c:2672
10592 msgid "(No Date)"
10593 msgstr "(Sin fecha)"
10594
10595 #: src/summaryview.c:2710
10596 msgid "(No Recipient)"
10597 msgstr "(Sin destinatario)"
10598
10599 #: src/summaryview.c:3532
10600 msgid "You're not the author of the article.\n"
10601 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
10602
10603 #: src/summaryview.c:3618
10604 msgid "Delete message(s)"
10605 msgstr "Borrar mensaje(s)"
10606
10607 #: src/summaryview.c:3619
10608 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10609 msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?"
10610
10611 #: src/summaryview.c:3772
10612 msgid "Destination is same as current folder."
10613 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
10614
10615 #: src/summaryview.c:3863
10616 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10617 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
10618
10619 #: src/summaryview.c:3983
10620 msgid "Append or Overwrite"
10621 msgstr "Añadir o sobreescribir"
10622
10623 #: src/summaryview.c:3984
10624 msgid "Append or overwrite existing file?"
10625 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
10626
10627 #: src/summaryview.c:3985
10628 msgid "_Append"
10629 msgstr "_Añadir"
10630
10631 #: src/summaryview.c:3985
10632 msgid "_Overwrite"
10633 msgstr "S_obreescribir"
10634
10635 #: src/summaryview.c:4360
10636 msgid "Building threads..."
10637 msgstr "Construyendo jerarquía..."
10638
10639 #: src/summaryview.c:4579
10640 msgid "Skip these rules"
10641 msgstr "Saltarse estas reglas"
10642
10643 #: src/summaryview.c:4582
10644 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10645 msgstr ""
10646 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
10647
10648 #: src/summaryview.c:4585
10649 msgid "Use current account for these rules"
10650 msgstr "Usar la cuenta actual para estas reglas"
10651
10652 #: src/summaryview.c:4614
10653 msgid "Filtering"
10654 msgstr "Filtrando"
10655
10656 #: src/summaryview.c:4615
10657 msgid ""
10658 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10659 "Please choose what to do with these rules:"
10660 msgstr ""
10661 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
10662 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
10663
10664 #: src/summaryview.c:4617
10665 msgid "_Filter"
10666 msgstr "_Filtrar"
10667
10668 #: src/summaryview.c:4644
10669 msgid "Filtering..."
10670 msgstr "Filtrando..."
10671
10672 #: src/summaryview.c:4714
10673 msgid "Processing configuration"
10674 msgstr "Configuración de procesamiento"
10675
10676 #: src/summaryview.c:6154
10677 #, c-format
10678 msgid ""
10679 "Regular expression (regexp) error:\n"
10680 "%s"
10681 msgstr ""
10682 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
10683 "%s"
10684
10685 #: src/textview.c:236
10686 msgid "/Compose _new message"
10687 msgstr "/Componer un mensaje _nuevo"
10688
10689 #: src/textview.c:237
10690 msgid "/Add to _address book"
10691 msgstr "/Añadir a la agenda"
10692
10693 #: src/textview.c:238
10694 msgid "/Copy this add_ress"
10695 msgstr "/Copiar esta di_rección"
10696
10697 #: src/textview.c:243
10698 msgid "/_Open image"
10699 msgstr "/_Abrir imagen"
10700
10701 #: src/textview.c:244
10702 msgid "/_Save image..."
10703 msgstr "/_Guardar imagen..."
10704
10705 #: src/textview.c:660
10706 #, c-format
10707 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10708 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
10709
10710 #: src/textview.c:663
10711 #, c-format
10712 msgid "[%s (%d bytes)]"
10713 msgstr "[%s (%d bytes)]"
10714
10715 #: src/textview.c:832
10716 msgid ""
10717 "\n"
10718 "  This message can't be displayed.\n"
10719 "  This is probably due to a network error.\n"
10720 "\n"
10721 "  Use "
10722 msgstr ""
10723 "\n"
10724 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
10725 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
10726 "\n"
10727 "  Utilize "
10728
10729 #: src/textview.c:837
10730 msgid "'View Log'"
10731 msgstr "«Ver traza»"
10732
10733 #: src/textview.c:838
10734 msgid " in the Tools menu for more information."
10735 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
10736
10737 #: src/textview.c:859
10738 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10739 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
10740
10741 #: src/textview.c:860
10742 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10743 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n"
10744
10745 #: src/textview.c:862
10746 msgid "     - To save, select "
10747 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
10748
10749 #: src/textview.c:863
10750 msgid "'Save as...'"
10751 msgstr "«Guardar como...»"
10752
10753 #: src/textview.c:864
10754 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10755 msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n"
10756
10757 #: src/textview.c:865
10758 msgid "     - To display as text, select "
10759 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
10760
10761 #: src/textview.c:866
10762 msgid "'Display as text'"
10763 msgstr "«Mostrar como texto»"
10764
10765 #: src/textview.c:867
10766 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10767 msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n"
10768
10769 #: src/textview.c:868
10770 msgid "     - To open with an external program, select "
10771 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
10772
10773 #: src/textview.c:869
10774 msgid "'Open'"
10775 msgstr "«Abrir»"
10776
10777 #: src/textview.c:870
10778 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10779 msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n"
10780
10781 #: src/textview.c:871
10782 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10783 msgstr "       (alternativamente doble-clic, o clic con el botón "
10784
10785 #: src/textview.c:872
10786 msgid "mouse button)\n"
10787 msgstr "central del ratón)\n"
10788
10789 #: src/textview.c:873
10790 msgid "     - Or use "
10791 msgstr "     - O utilize"
10792
10793 #: src/textview.c:874
10794 msgid "'Open with...'"
10795 msgstr "«Abrir con...»"
10796
10797 #: src/textview.c:875
10798 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10799 msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n"
10800
10801 #: src/textview.c:966
10802 #, c-format
10803 msgid ""
10804 "The command to view attachment as text failed:\n"
10805 "    %s\n"
10806 "Exit code %d\n"
10807 msgstr ""
10808 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
10809 "    %s\n"
10810 "Código de salida %d\n"
10811
10812 #: src/textview.c:2476
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10816 "\n"
10817 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10818 "\n"
10819 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10820 "\n"
10821 "Open it anyway?"
10822 msgstr ""
10823 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
10824 "\n"
10825 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
10826 "\n"
10827 "<b>URL real:</b> %s\n"
10828 "\n"
10829 "¿Abrirla de todas formas?"
10830
10831 #: src/textview.c:2485
10832 msgid "Phishing attempt warning"
10833 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
10834
10835 #: src/textview.c:2486
10836 msgid "_Open URL"
10837 msgstr "_Abrir URL"
10838
10839 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10840 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10841 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
10842
10843 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10844 msgid "Receive Mail on current Account"
10845 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
10846
10847 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10848 msgid "Send Queued Messages"
10849 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
10850
10851 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10852 msgid "Compose Email"
10853 msgstr "Componer correo"
10854
10855 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10856 msgid "Compose News"
10857 msgstr "Componer noticia"
10858
10859 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10860 msgid "Reply to Message"
10861 msgstr "Responder al mensaje"
10862
10863 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
10864 msgid "Reply to Sender"
10865 msgstr "Responder al remitente"
10866
10867 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
10868 msgid "Reply to All"
10869 msgstr "Responder a todos"
10870
10871 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
10872 msgid "Reply to Mailing-list"
10873 msgstr "Responder a la lista de correo"
10874
10875 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
10876 msgid "Forward Message"
10877 msgstr "Reenviar mensaje"
10878
10879 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
10880 msgid "Trash Message"
10881 msgstr "Mensaje a la papelera"
10882
10883 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
10884 msgid "Delete Message"
10885 msgstr "Borrar mensaje"
10886
10887 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
10888 msgid "Go to Previous Unread Message"
10889 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
10890
10891 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
10892 msgid "Go to Next Unread Message"
10893 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
10894
10895 #: src/toolbar.c:179
10896 msgid "Learn Spam or Ham"
10897 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
10898
10899 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
10900 msgid "Send Message"
10901 msgstr "Enviar mensaje"
10902
10903 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
10904 msgid "Put into queue folder and send later"
10905 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
10906
10907 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
10908 msgid "Save to draft folder"
10909 msgstr "Guardar como borrador"
10910
10911 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
10912 msgid "Insert file"
10913 msgstr "Insertar fichero"
10914
10915 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
10916 msgid "Attach file"
10917 msgstr "Adjuntar fichero"
10918
10919 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
10920 msgid "Insert signature"
10921 msgstr "Insertar firma"
10922
10923 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
10924 msgid "Edit with external editor"
10925 msgstr "Editar con un editor externo"
10926
10927 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
10928 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10929 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
10930
10931 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
10932 msgid "Wrap all long lines"
10933 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
10934
10935 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
10936 msgid "Check spelling"
10937 msgstr "Verificar ortografía"
10938
10939 #: src/toolbar.c:194
10940 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10941 msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws"
10942
10943 #: src/toolbar.c:214
10944 msgid "/Reply with _quote"
10945 msgstr "/Responder con _citación"
10946
10947 #: src/toolbar.c:215
10948 msgid "/_Reply without quote"
10949 msgstr "/_Responder sin citación"
10950
10951 #: src/toolbar.c:219
10952 msgid "/Reply to all with _quote"
10953 msgstr "/Responder a _todos con citación"
10954
10955 #: src/toolbar.c:220
10956 msgid "/_Reply to all without quote"
10957 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
10958
10959 #: src/toolbar.c:224
10960 msgid "/Reply to list with _quote"
10961 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
10962
10963 #: src/toolbar.c:225
10964 msgid "/_Reply to list without quote"
10965 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
10966
10967 #: src/toolbar.c:229
10968 msgid "/Reply to sender with _quote"
10969 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
10970
10971 #: src/toolbar.c:230
10972 msgid "/_Reply to sender without quote"
10973 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
10974
10975 #: src/toolbar.c:236
10976 msgid "/Redirec_t"
10977 msgstr "/Redirigi_r"
10978
10979 #: src/toolbar.c:389
10980 msgid "Get Mail"
10981 msgstr "Recibir correo"
10982
10983 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10984 msgid "Reply"
10985 msgstr "Responder"
10986
10987 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10988 msgid "All"
10989 msgstr "Todo"
10990
10991 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
10992 msgid "Sender"
10993 msgstr "Remitente"
10994
10995 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
10996 msgid "Spam"
10997 msgstr "Basura"
10998
10999 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11000 msgid "Next"
11001 msgstr "Siguiente"
11002
11003 #: src/toolbar.c:443
11004 msgid "Send later"
11005 msgstr "Enviar después"
11006
11007 #: src/toolbar.c:444
11008 msgid "Draft"
11009 msgstr "Borrador"
11010
11011 #: src/toolbar.c:446
11012 msgid "Insert"
11013 msgstr "Insertar"
11014
11015 #: src/toolbar.c:447
11016 msgid "Attach"
11017 msgstr "Adjuntar"
11018
11019 #: src/toolbar.c:1497
11020 msgid "Receive Mail on selected Account"
11021 msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada"
11022
11023 #: src/toolbar.c:1534
11024 msgid "Compose with selected Account"
11025 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
11026
11027 #: src/toolbar.c:1540
11028 msgid "Ham"
11029 msgstr "Bueno"
11030
11031 #: src/toolbar.c:1548
11032 msgid "Learn Spam"
11033 msgstr "Aprender correo basura"
11034
11035 #: src/toolbar.c:1552
11036 msgid "Learn Ham"
11037 msgstr "Aprender correo bueno"
11038
11039 #: src/wizard.c:459
11040 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11041 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws "
11042
11043 #: src/wizard.c:469
11044 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11045 msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws"
11046
11047 #: src/wizard.c:475
11048 #, c-format
11049 msgid ""
11050 "\n"
11051 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11052 "-------------------------\n"
11053 "\n"
11054 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11055 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11056 "toolbar.\n"
11057 "\n"
11058 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11059 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11060 "and change the general Preferences by using\n"
11061 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11062 "\n"
11063 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11064 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11065 "or online at the URL given below.\n"
11066 "\n"
11067 "Useful URLs\n"
11068 "-----------\n"
11069 "Homepage:      <%s>\n"
11070 "Manual:        <%s>\n"
11071 "FAQ:\t       <%s>\n"
11072 "Themes:        <%s>\n"
11073 "Mailing Lists: <%s>\n"
11074 "\n"
11075 "LICENSE\n"
11076 "-------\n"
11077 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11078 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11079 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11080 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11081 "found at <%s>.\n"
11082 "\n"
11083 "DONATIONS\n"
11084 "---------\n"
11085 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11086 "so at <%s>.\n"
11087 "\n"
11088 msgstr ""
11089 "\n"
11090 "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n"
11091 "---------------------------\n"
11092 "\n"
11093 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
11094 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
11095 "de herramientas.\n"
11096 "\n"
11097 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
11098 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
11099 "y cambiar la configuración general usando\n"
11100 "«/Configuración/Preferencias».\n"
11101 "\n"
11102 "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
11103 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
11104 "o en internet en la URL citada más adelante.\n"
11105 "\n"
11106 "Direcciones de internet útiles\n"
11107 "------------------------------\n"
11108 "Página web:       <%s>\n"
11109 "Manual:           <%s>\n"
11110 "PUF (FAQ):        <%s>\n"
11111 "Temas de iconos:  <%s>\n"
11112 "Listas de correo: <%s>\n"
11113 "\n"
11114 "LICENCIA\n"
11115 "--------\n"
11116 "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n"
11117 "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n"
11118 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11119 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
11120 "«%s».\n"
11121 "\n"
11122 "DONACIONES\n"
11123 "----------\n"
11124 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n"
11125 "hacerlo en «%s».\n"
11126 "\n"
11127
11128 #: src/wizard.c:545
11129 msgid "Please enter the mailbox name."
11130 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
11131
11132 #: src/wizard.c:573
11133 msgid "Please enter your name and email address."
11134 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
11135
11136 #: src/wizard.c:584
11137 msgid "Please enter your receiving server and username."
11138 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
11139
11140 #: src/wizard.c:594
11141 msgid "Please enter your username."
11142 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
11143
11144 #: src/wizard.c:604
11145 msgid "Please enter your SMTP server."
11146 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
11147
11148 #: src/wizard.c:615
11149 msgid "Please enter your SMTP username."
11150 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
11151
11152 #: src/wizard.c:823
11153 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11154 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
11155
11156 #: src/wizard.c:828
11157 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11158 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11159
11160 #: src/wizard.c:832
11161 msgid "Your organization:"
11162 msgstr "Su organización:"
11163
11164 #: src/wizard.c:852
11165 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11166 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
11167
11168 #: src/wizard.c:882
11169 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11170 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
11171
11172 #: src/wizard.c:885
11173 msgid "Use authentication"
11174 msgstr "Usar autentificación"
11175
11176 #: src/wizard.c:899
11177 msgid ""
11178 "SMTP username:\n"
11179 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11180 msgstr ""
11181 "Usuario SMTP:\n"
11182 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
11183
11184 #: src/wizard.c:912
11185 msgid ""
11186 "SMTP password:\n"
11187 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11188 msgstr ""
11189 "Contraseña SMTP:\n"
11190 "<span size=\"small\">(vacía para usar la misma que en la recepción)</span>"
11191
11192 #: src/wizard.c:939 src/wizard.c:951 src/wizard.c:1035
11193 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11194 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
11195
11196 #: src/wizard.c:956
11197 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11198 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
11199
11200 #: src/wizard.c:996
11201 msgid "IMAP"
11202 msgstr "IMAP"
11203
11204 #: src/wizard.c:1027
11205 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11206 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
11207
11208 #: src/wizard.c:1046
11209 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11210 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
11211
11212 #: src/wizard.c:1062
11213 msgid "Password:"
11214 msgstr "Contraseña:"
11215
11216 #: src/wizard.c:1074
11217 msgid "IMAP server directory:"
11218 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
11219
11220 #: src/wizard.c:1098
11221 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11222 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
11223
11224 #: src/wizard.c:1105
11225 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11226 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
11227
11228 #: src/wizard.c:1221
11229 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11230 msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws"
11231
11232 #: src/wizard.c:1253
11233 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11234 msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws"
11235
11236 #: src/wizard.c:1261
11237 msgid ""
11238 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11239 "\n"
11240 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11241 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11242 "five minutes."
11243 msgstr ""
11244 "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n"
11245 "\n"
11246 "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
11247 "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos "
11248 "de cinco minutos."
11249
11250 #: src/wizard.c:1274
11251 msgid "About You"
11252 msgstr "Sobre usted"
11253
11254 #: src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1304
11255 #: src/wizard.c:1314
11256 msgid "Bold fields must be completed"
11257 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
11258
11259 #: src/wizard.c:1283
11260 msgid "Receiving mail"
11261 msgstr "Recibiendo correo"
11262
11263 #: src/wizard.c:1292
11264 msgid "Sending mail"
11265 msgstr "Enviando correo"
11266
11267 #: src/wizard.c:1302
11268 msgid "Saving mail on disk"
11269 msgstr "Guardando el correo en el disco"
11270
11271 #: src/wizard.c:1312
11272 msgid "Security"
11273 msgstr "Seguridad"
11274
11275 #: src/wizard.c:1322
11276 msgid "Configuration finished"
11277 msgstr "Configuración finalizada."
11278
11279 #: src/wizard.c:1330
11280 msgid ""
11281 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11282 "\n"
11283 "Click Save to start."
11284 msgstr ""
11285 "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n"
11286 "\n"
11287 "Pulse «Guardar» para comenzar."
11288