1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-17 23:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
28 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No se puede crear la carpeta."
36 msgstr "Editar cuentas"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
45 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
46 "indica la cuenta por defecto."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " _Establecer como primaria "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Borrar cuenta"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
84 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
96 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
100 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
125 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Error desconocido"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/salida de la acción"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
201 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
220 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fecha de nacimiento"
229 #: src/addrcustomattr.c:66
233 #: src/addrcustomattr.c:67
237 #: src/addrcustomattr.c:68
239 msgstr "teléfono móvil"
241 #: src/addrcustomattr.c:69
243 msgstr "organización"
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "dirección de la oficina"
249 #: src/addrcustomattr.c:71
251 msgstr "teléfono de la oficina"
253 #: src/addrcustomattr.c:72
257 #: src/addrcustomattr.c:73
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Nombre del atributo"
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Borrar nombre de atributo"
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Valores por defecto"
285 #: src/addrcustomattr.c:192
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
290 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
291 "atributos con los valores por defecto?"
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
294 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
303 msgstr "_Borrar todo"
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Valores por defecto"
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Editar nombres de atributos"
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
322 #: src/addrcustomattr.c:513
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
328 "establecidos en los contactos."
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
342 #: src/addrduplicates.c:145
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
346 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Borrar dirección(es)"
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Borrar dirección"
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Añadir a la agenda"
385 #: src/addressadd.c:207
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
390 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
398 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
399 #: src/textview.c:2042
402 "Failed to save image: \n"
405 "Fallo al guardar la imagen: \n"
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Añadir dirección(es)"
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
417 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Dirección de correo"
422 #: src/addressbook.c:402
426 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
427 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
428 #: src/messageview.c:210
432 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
433 #: src/messageview.c:213
435 msgstr "_Herramientas"
437 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
438 #: src/messageview.c:214
442 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
444 msgstr "Nueva _agenda"
446 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
448 msgstr "Nueva _carpeta"
450 #: src/addressbook.c:410
452 msgstr "Nueva _vCard"
454 #: src/addressbook.c:414
456 msgstr "Nuevo _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
462 #: src/addressbook.c:421
464 msgstr "_Editar agenda"
466 #: src/addressbook.c:422
468 msgstr "_Borrar agenda"
470 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
474 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
478 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
480 msgstr "_Seleccionar todo"
482 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
487 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
491 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
498 msgstr "Nueva _dirección"
500 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
502 msgstr "Nuevo _grupo"
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
506 msgstr "_Correo para"
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importar fichero M_utt..."
516 #: src/addressbook.c:446
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importar fichero _Pine..."
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Exportar _HTML..."
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Exportar LDI_F..."
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Buscar duplicados..."
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Editar atributos de usuario..."
536 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
537 #: src/messageview.c:339
541 #: src/addressbook.c:491
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "_Ver entrada"
545 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
549 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
553 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
557 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Argumentos incorrectos"
561 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "No se especificó el fichero"
565 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Error abriendo el fichero"
569 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Error leyendo el fichero"
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Encontrado final del fichero"
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Error reservando memoria"
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Formato de fichero erróneo"
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Error abriendo el directorio"
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "No se especificó una ruta"
597 #: src/addressbook.c:531
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
601 #: src/addressbook.c:532
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Error inicializando LDAP"
605 #: src/addressbook.c:533
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
609 #: src/addressbook.c:534
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Error starting TLS connection"
631 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
637 #: src/addressbook.c:541
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Falta la información necesaria"
641 #: src/addressbook.c:542
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
645 #: src/addressbook.c:543
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
649 #: src/addressbook.c:910
653 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
654 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
656 msgstr "Agenda de direcciones"
658 #: src/addressbook.c:1109
660 msgstr "Buscar nombre:"
662 #: src/addressbook.c:1478
664 msgstr "Borrar grupo"
666 #: src/addressbook.c:1479
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
672 "Las direcciones que contienen no se perderán."
674 #: src/addressbook.c:2190
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
678 #: src/addressbook.c:2200
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
682 #: src/addressbook.c:2906
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
687 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/addressbook.c:2918
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
699 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
700 "se moverán a la carpeta padre."
702 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Borrar carpeta"
708 #: src/addressbook.c:2922
709 msgid "+Delete _folder only"
710 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
716 #: src/addressbook.c:2933
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
722 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
723 "Las direcciones que contiene no se perderán."
725 #: src/addressbook.c:2940
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
731 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
732 "Las direcciones que contiene se perderán."
734 #: src/addressbook.c:3054
737 msgstr " Buscar «%s»"
739 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
741 msgstr "Nuevos contactos"
743 #: src/addressbook.c:4022
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
747 #: src/addressbook.c:4026
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
751 #: src/addressbook.c:4036
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
755 #: src/addressbook.c:4041
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
760 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
761 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
763 #: src/addressbook.c:4054
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
768 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
769 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
771 #: src/addressbook.c:4060
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
779 #: src/addressbook.c:4065
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
784 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
785 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
787 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
791 #: src/addressbook.c:4192
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Error en la agenda"
795 #: src/addressbook.c:4193
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
799 #: src/addressbook.c:4524
800 msgid "Busy searching..."
803 #: src/addressbook.c:4825
807 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
808 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
810 msgstr "Agenda de direcciones"
812 #: src/addressbook.c:4849
816 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
817 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
821 #: src/addressbook.c:4897
825 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
829 #: src/addressbook.c:4933
831 msgstr "Servidores LDAP"
833 #: src/addressbook.c:4945
835 msgstr "Petición LDAP"
837 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
848 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
849 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
850 #: src/prefs_matcher.c:2528
854 #: src/addrgather.c:172
855 msgid "Please specify name for address book."
856 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
858 #: src/addrgather.c:179
859 msgid "No available address book."
860 msgstr "No hay agendas disponibles."
862 #: src/addrgather.c:200
863 msgid "Please select the mail headers to search."
864 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
866 #: src/addrgather.c:207
867 msgid "Collecting addresses..."
868 msgstr "Recopilando direcciones..."
870 #: src/addrgather.c:247
871 msgid "address added by claws-mail"
872 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
874 #: src/addrgather.c:275
875 msgid "Addresses collected successfully."
876 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
878 #: src/addrgather.c:357
879 msgid "Current folder:"
880 msgstr "Directorio actual:"
882 #: src/addrgather.c:368
883 msgid "Address book name:"
884 msgstr "Agenda de direcciones :"
886 #: src/addrgather.c:395
887 msgid "Address book folder size:"
888 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
890 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
892 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
895 #: src/addrgather.c:413
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
899 #: src/addrgather.c:432
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir subcarpetas"
903 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
905 msgstr "Nombre cabecera"
907 #: src/addrgather.c:457
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "N.º direcciones"
911 #: src/addrgather.c:567
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Campos cabecera"
915 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
916 #: src/importldif.c:1023
920 #: src/addrgather.c:626
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
924 #: src/addrgather.c:630
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
928 #: src/addrindex.c:123
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Direcciones comunes"
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Direcciones personales"
936 #: src/addrindex.c:130
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Dirección común"
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Dirección personal"
944 #: src/addrindex.c:1827
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Actualizar dirección(es)"
948 #: src/addrindex.c:1828
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
953 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
955 msgstr "Notificación"
957 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
958 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
959 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
961 #: src/summaryview.c:4871
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
979 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
981 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Ver entrada del directorio"
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name :"
989 msgstr "Nombre del servidor :"
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn) :"
993 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
995 #: src/browseldap.c:270
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Valor del atributo"
1003 #: src/common/plugin.c:65
1007 #: src/common/plugin.c:66
1011 #: src/common/plugin.c:67
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "un parser MIME"
1015 #: src/common/plugin.c:68
1019 #: src/common/plugin.c:69
1023 #: src/common/plugin.c:70
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "un interfaz de privacidad"
1027 #: src/common/plugin.c:71
1029 msgstr "un notificador"
1031 #: src/common/plugin.c:72
1033 msgstr "una utilidad"
1035 #: src/common/plugin.c:73
1039 #: src/common/plugin.c:334
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1046 #: src/common/plugin.c:436
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "El módulo ya está cargado"
1050 #: src/common/plugin.c:447
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1054 #: src/common/plugin.c:481
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1058 #: src/common/plugin.c:490
1059 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1060 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1062 #: src/common/plugin.c:772
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1068 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1069 "construyó el módulo «%s»"
1071 #: src/common/plugin.c:775
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1076 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1077 "construyó el módulo."
1079 #: src/common/plugin.c:784
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1082 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1084 #: src/common/plugin.c:786
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1088 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1089 msgid "SSL handshake failed\n"
1090 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1100 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1104 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1108 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1112 #: src/common/smtp.c:589
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1117 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1118 msgid "couldn't start TLS session\n"
1119 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1121 #: src/common/socket.c:573
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1125 #: src/common/socket.c:602
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1129 #: src/common/socket.c:630
1131 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1132 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1134 #: src/common/socket.c:643
1136 msgid "%s: unknown host.\n"
1137 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1139 #: src/common/socket.c:831
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:1071
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1149 #: src/common/socket.c:1166
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1154 #: src/common/socket.c:1515
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Error interno"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1180 msgstr "No se puede comprobar"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "Certificado revocado"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<no en el certificado>"
1240 #: src/common/string_match.c:83
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1244 #: src/common/utils.c:355
1249 #: src/common/utils.c:356
1254 #: src/common/utils.c:357
1259 #: src/common/utils.c:358
1264 #: src/common/utils.c:4971
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4972
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4973
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4974
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4975
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4976
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4977
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4979
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4980
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4981
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4982
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4983
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4984
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4985
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4986
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4987
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4988
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4989
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4990
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4992
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4993
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4994
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4995
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4996
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4997
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4998
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:5000
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:5001
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5002
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5003
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5004
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5005
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5006
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5007
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5008
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5009
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:5010
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:5011
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:5022
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 #: src/common/utils.c:5023
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 #: src/common/utils.c:5024
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 #: src/common/utils.c:5025
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 #: src/compose.c:570
1478 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1483 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propiedades..."
1487 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1491 #: src/compose.c:583
1493 msgstr "_Ortografía"
1495 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1499 #: src/compose.c:589
1503 #: src/compose.c:590
1505 msgstr "Enviar _después"
1507 #: src/compose.c:593
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Adjuntar fichero"
1511 #: src/compose.c:594
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Insertar fichero"
1515 #: src/compose.c:595
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Insertar _firma"
1519 #: src/compose.c:596
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "_Reemplazar firma"
1523 #: src/compose.c:600
1527 #: src/compose.c:605
1531 #: src/compose.c:606
1535 #: src/compose.c:609
1539 #: src/compose.c:613
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Pegar e_special"
1543 #: src/compose.c:614
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "Como _citación"
1547 #: src/compose.c:615
1551 #: src/compose.c:616
1553 msgstr "_Sin recortar"
1555 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1557 msgstr "_Seleccionar todo"
1559 #: src/compose.c:620
1563 #: src/compose.c:621
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Ir al carácter anterior"
1567 #: src/compose.c:622
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1571 #: src/compose.c:623
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1575 #: src/compose.c:624
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1579 #: src/compose.c:625
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Ir al principio de la línea"
1583 #: src/compose.c:626
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Ir al final de la línea"
1587 #: src/compose.c:627
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Ir a la línea anterior"
1591 #: src/compose.c:628
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1595 #: src/compose.c:629
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1599 #: src/compose.c:630
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1603 #: src/compose.c:631
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1607 #: src/compose.c:632
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1611 #: src/compose.c:633
1613 msgstr "Borrar línea"
1615 #: src/compose.c:634
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1619 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1623 #: src/compose.c:640
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1627 #: src/compose.c:641
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1631 #: src/compose.c:643
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1635 #: src/compose.c:646
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1639 #: src/compose.c:647
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1643 #: src/compose.c:648
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1647 #: src/compose.c:649
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1651 #: src/compose.c:657
1653 msgstr "_Modo de respuesta"
1655 #: src/compose.c:659
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "_Sistema de privacidad"
1659 #: src/compose.c:664
1663 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "Codificación de caract_eres"
1667 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeo Occidental"
1671 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1675 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1679 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1683 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1687 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1691 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1695 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1699 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1703 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Agenda de direcciones"
1707 #: src/compose.c:684
1711 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1715 #: src/compose.c:695
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Aut_o-recorte"
1719 #: src/compose.c:696
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Auto-_sangrado"
1723 #: src/compose.c:697
1727 #: src/compose.c:698
1731 #: src/compose.c:699
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1735 #: src/compose.c:700
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1739 #: src/compose.c:701
1741 msgstr "Mostrar _regleta"
1743 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1747 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1751 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1755 #: src/compose.c:709
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista-Correo"
1759 #: src/compose.c:714
1763 #: src/compose.c:715
1767 #: src/compose.c:717
1771 #: src/compose.c:718
1775 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1777 msgstr "_Automático"
1779 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1783 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1791 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1795 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799 #: src/compose.c:1066
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1803 #: src/compose.c:1158
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1807 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1812 #: src/compose.c:1450
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1816 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1818 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1824 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1829 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1837 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1842 #: src/compose.c:2051
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Rv: múltiples correos"
1846 #: src/compose.c:2531
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1851 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1859 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1861 msgstr "Responder a:"
1863 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgstr "Grupos de noticias:"
1868 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1872 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "En-Respuesta-A:"
1876 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1881 #: src/compose.c:2826
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1885 #: src/compose.c:2832
1888 "The following file has been attached: \n"
1891 "The following files have been attached: \n"
1894 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1897 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1900 #: src/compose.c:3105
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1904 #: src/compose.c:3596
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1909 #: src/compose.c:3607
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1916 "seguro de que desea hacerlo?"
1918 #: src/compose.c:3610
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "¿Está seguro?"
1922 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1926 #: src/compose.c:3735
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1931 #: src/compose.c:3736
1933 msgstr "Fichero vacío"
1935 #: src/compose.c:3737
1936 msgid "+_Attach anyway"
1937 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1939 #: src/compose.c:3746
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No puedo leer %s."
1944 #: src/compose.c:3773
1947 msgstr "Mensaje: %s"
1949 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1953 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1958 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1963 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1967 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1972 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1973 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1975 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1977 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1981 #: src/compose.c:5026
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1987 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1992 #: src/compose.c:5058
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1995 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1998 #: src/compose.c:5075
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "No se especificó el destinatario."
2002 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2004 msgstr "+_A la cola"
2006 #: src/compose.c:5095
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2011 #: src/compose.c:5096
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2015 #: src/compose.c:5097
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2019 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2021 msgstr "Enviar después"
2023 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "Charset conversion failed."
2029 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2031 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2033 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2041 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2043 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Signature failed: %s"
2050 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2052 "Falló la firma: %s"
2054 #: src/compose.c:5164
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2061 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2065 #: src/compose.c:5166
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2069 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2075 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2077 #: src/compose.c:5237
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2086 #: src/compose.c:5612
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2093 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2094 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2095 "¿Enviarlo como %s?"
2097 #: src/compose.c:5669
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2106 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2108 "¿Enviarlo de todas formas?"
2110 #: src/compose.c:5903
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de cifrado"
2114 #: src/compose.c:5904
2116 msgstr "+C_ontinuar"
2118 #: src/compose.c:5953
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2122 #: src/compose.c:5962
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2126 #: src/compose.c:6197
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2131 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2132 #: src/toolbar.c:2167
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancelar envío"
2136 #: src/compose.c:6198
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar adjunto"
2140 #: src/compose.c:6238
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Parte original %s"
2145 #: src/compose.c:6820
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Añadir a la agen_da"
2149 #: src/compose.c:6977
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2153 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2157 #: src/compose.c:7203
2161 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2166 #: src/compose.c:7272
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Guardar mensaje en "
2170 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2171 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2172 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 #: src/compose.c:7782
2185 #: src/compose.c:7787
2186 msgid "_Attachments"
2189 #: src/compose.c:7801
2193 #: src/compose.c:7816
2198 #: src/compose.c:8039
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2207 #: src/compose.c:8148
2210 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2212 #: src/compose.c:8178
2217 #: src/compose.c:8195
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2221 #: src/compose.c:8197
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2225 #: src/compose.c:8363
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2231 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2232 "o cifrar este mensaje."
2234 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2238 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2243 #: src/compose.c:8681
2244 msgid "Template From format error."
2245 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2247 #: src/compose.c:8699
2248 msgid "Template To format error."
2249 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2251 #: src/compose.c:8717
2252 msgid "Template Cc format error."
2253 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2255 #: src/compose.c:8735
2256 msgid "Template Bcc format error."
2257 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2259 #: src/compose.c:8753
2260 msgid "Template Reply-To format error."
2261 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2263 #: src/compose.c:8772
2264 msgid "Template subject format error."
2265 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2267 #: src/compose.c:9041
2268 msgid "Invalid MIME type."
2269 msgstr "Tipo MIME inválido."
2271 #: src/compose.c:9056
2272 msgid "File doesn't exist or is empty."
2273 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2275 #: src/compose.c:9130
2277 msgstr "Propiedades"
2279 #: src/compose.c:9147
2283 #: src/compose.c:9188
2285 msgstr "Codificación"
2287 #: src/compose.c:9208
2291 #: src/compose.c:9209
2293 msgstr "Nombre de fichero"
2295 #: src/compose.c:9401
2298 "The external editor is still working.\n"
2299 "Force terminating the process?\n"
2300 "process group id: %d"
2302 "El editor externo aún esta activo.\n"
2303 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2304 "Id. de proceso: %d"
2306 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2307 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2308 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2310 #: src/compose.c:9832
2311 msgid "Could not queue message."
2312 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2314 #: src/compose.c:9834
2317 "Could not queue message:\n"
2321 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2325 #: src/compose.c:10012
2326 msgid "Could not save draft."
2327 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2329 #: src/compose.c:10016
2330 msgid "Could not save draft"
2331 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2333 #: src/compose.c:10017
2335 "Could not save draft.\n"
2336 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2338 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2339 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2341 #: src/compose.c:10019
2342 msgid "_Cancel exit"
2343 msgstr "_Cancelar salida"
2345 #: src/compose.c:10019
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Descartar correo"
2349 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2351 msgstr "Seleccionar fichero"
2353 #: src/compose.c:10207
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2358 #: src/compose.c:10209
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2365 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2367 #: src/compose.c:10296
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Descartar mensaje"
2371 #: src/compose.c:10297
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2373 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2375 #: src/compose.c:10298
2379 #: src/compose.c:10298
2380 msgid "_Save to Drafts"
2381 msgstr "Guardar en _Borradores"
2383 #: src/compose.c:10300
2384 msgid "Save changes"
2385 msgstr "Guardar cambios"
2387 #: src/compose.c:10301
2388 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2389 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2391 #: src/compose.c:10302
2393 msgstr "_No guardar"
2395 #: src/compose.c:10302
2396 msgid "+_Save to Drafts"
2397 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2399 #: src/compose.c:10372
2401 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2402 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2404 #: src/compose.c:10374
2405 msgid "Apply template"
2406 msgstr "Aplicar plantilla"
2408 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2409 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2410 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2412 msgstr "_Reemplazar"
2414 #: src/compose.c:10375
2418 #: src/compose.c:11240
2419 msgid "Insert or attach?"
2420 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2422 #: src/compose.c:11241
2424 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2425 "attach it to the email?"
2427 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2428 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2430 #: src/compose.c:11243
2434 #: src/compose.c:11460
2436 msgid "Quote format error at line %d."
2437 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2439 #: src/compose.c:11755
2442 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2443 "time. Do you want to continue?"
2445 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2446 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2450 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2451 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2454 msgid "Claws Mail has crashed"
2455 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2461 "Please file a bug report and include the information below."
2464 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2468 msgstr "Traza de depuración"
2470 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2479 msgid "Create bug report"
2480 msgstr "Crear informe de error"
2483 msgid "Save crash information"
2484 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2486 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2487 msgid "Add New Person"
2488 msgstr "Añadir persona nueva"
2490 #: src/editaddress.c:158
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2504 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2505 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2506 " - Nombre mostrado\n"
2510 " - alguna dirección de correo\n"
2511 " - algún atributo adicional\n"
2513 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2514 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2516 #: src/editaddress.c:169
2518 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2519 "following values to be set:\n"
2522 " - any email address\n"
2523 " - any additional attribute\n"
2525 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2526 "Click Cancel to close without saving."
2528 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2529 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2532 " - alguna dirección de correo\n"
2533 " - algún atributo adicional\n"
2535 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2536 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2538 #: src/editaddress.c:233
2539 msgid "Edit Person Details"
2540 msgstr "Editar detalles personales"
2542 #: src/editaddress.c:411
2543 msgid "An Email address must be supplied."
2544 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2546 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2547 msgid "A Name and Value must be supplied."
2548 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2550 #: src/editaddress.c:676
2554 #: src/editaddress.c:677
2558 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2559 msgid "Edit Person Data"
2560 msgstr "Editar datos personales"
2562 #: src/editaddress.c:785
2563 msgid "Choose a picture"
2564 msgstr "Elegir una imagen"
2566 #: src/editaddress.c:804
2569 "Failed to import image: \n"
2572 "Falló al importar la imagen: \n"
2575 #: src/editaddress.c:846
2576 msgid "_Set picture"
2577 msgstr "A_sociar imagen"
2579 #: src/editaddress.c:847
2580 msgid "_Unset picture"
2581 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2583 #: src/editaddress.c:905
2587 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2588 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2589 msgid "Display Name"
2590 msgstr "Nombre mostrado"
2592 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2596 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2600 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2604 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2608 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2610 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2614 #: src/editaddress.c:1424
2616 msgstr "Datos de _usuario"
2618 #: src/editaddress.c:1425
2619 msgid "_Email Addresses"
2620 msgstr "_Direcciones de correo"
2622 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "O_tros atributos"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "El fichero parece correcto."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "No se puede leer el fichero."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar agenda"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Comprobar fichero "
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2648 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Añadir nueva agenda"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar datos del grupo"
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2666 msgstr "Nombre de grupo"
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Direcciones en el grupo"
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Direcciones disponibles"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar detalles del grupo"
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2688 #: src/editgroup.c:553
2690 msgstr "Editar carpeta"
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2699 msgstr "Nueva carpeta"
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar entrada JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2726 #: src/editldap_basedn.c:138
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2730 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2732 msgstr "Nombre de máquina"
2734 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2739 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2741 msgstr "Base de búsqueda"
2743 #: src/editldap_basedn.c:198
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2747 #: src/editldap_basedn.c:288
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2752 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2772 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Editar servidor LDAP"
2776 #: src/editldap.c:437
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2780 #: src/editldap.c:450
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2783 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2784 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2787 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2788 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2789 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2790 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2792 #: src/editldap.c:470
2796 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2800 #: src/editldap.c:475
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2806 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2807 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2808 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:479
2812 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2813 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2816 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2817 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2818 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2820 #: src/editldap.c:491
2821 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2822 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2824 #: src/editldap.c:494
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Comprobar servidor "
2828 #: src/editldap.c:498
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2832 #: src/editldap.c:511
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2835 "Examples include:\n"
2836 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2838 " o=Organization Name,c=Country\n"
2840 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2841 "Algunos ejemplos:\n"
2842 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2844 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2846 #: src/editldap.c:522
2848 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2851 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2852 "disponibles en el servidor."
2854 #: src/editldap.c:578
2855 msgid "Search Attributes"
2856 msgstr "Atributos de búsqueda"
2858 #: src/editldap.c:587
2860 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2861 "find a name or address."
2863 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2864 "encontrar un nombre o dirección."
2866 #: src/editldap.c:590
2868 msgstr " Por omisión "
2870 #: src/editldap.c:594
2872 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2873 "names and addresses during a name or address search process."
2875 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2876 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2878 #: src/editldap.c:600
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2882 #: src/editldap.c:615
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2895 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2896 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2897 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2898 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2899 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2900 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2901 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2902 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2903 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2904 "de más memoria para almacenar los resultados."
2906 #: src/editldap.c:632
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2910 #: src/editldap.c:637
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2915 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2916 "usar autocompletar direcciones."
2918 #: src/editldap.c:643
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2922 #: src/editldap.c:648
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2930 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2931 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2932 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2933 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2934 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2937 #: src/editldap.c:701
2941 #: src/editldap.c:710
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2948 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2949 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2950 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2951 "al realizar la búsqueda."
2953 #: src/editldap.c:717
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Asociar contraseña"
2957 #: src/editldap.c:727
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2961 #: src/editldap.c:732
2962 msgid "Timeout (secs)"
2963 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2965 #: src/editldap.c:746
2966 msgid "The timeout period in seconds."
2967 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2969 #: src/editldap.c:750
2970 msgid "Maximum Entries"
2971 msgstr "Nº entradas máximas"
2973 #: src/editldap.c:764
2975 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2980 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2984 #: src/editldap.c:780
2988 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2992 #: src/editldap.c:979
2993 msgid "Add New LDAP Server"
2994 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2996 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3000 #: src/edittags.c:216
3002 msgstr "Borrar etiqueta"
3004 #: src/edittags.c:217
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3012 #: src/edittags.c:245
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3016 #: src/edittags.c:416
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3020 #: src/edittags.c:458
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Etiqueta no establecida."
3024 #: src/edittags.c:523
3025 msgctxt "Dialog title"
3027 msgstr "Aplicar etiquetas"
3029 #: src/edittags.c:537
3031 msgstr "Nueva etiqueta:"
3033 #: src/edittags.c:570
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3036 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3038 #: src/editvcard.c:95
3039 msgid "File does not appear to be vCard format."
3040 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3042 #: src/editvcard.c:107
3043 msgid "Select vCard File"
3044 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3046 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3047 msgid "Edit vCard Entry"
3048 msgstr "Editar entrada vCard"
3050 #: src/editvcard.c:261
3051 msgid "Add New vCard Entry"
3052 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3054 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3055 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3056 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3058 #: src/exphtmldlg.c:106
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3062 #: src/exphtmldlg.c:109
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3066 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3070 #: src/exphtmldlg.c:178
3073 "The HTML output directory '%s'\n"
3074 "does not exist. Do you want to create it?"
3076 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3077 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3079 #: src/exphtmldlg.c:181
3080 msgid "Create directory"
3081 msgstr "Crear directorio"
3083 #: src/exphtmldlg.c:190
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3089 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3092 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3096 #: src/exphtmldlg.c:234
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3100 #: src/exphtmldlg.c:320
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3104 #: src/exphtmldlg.c:384
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "Fichero HTML de salida"
3108 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:685
3113 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3115 msgstr "Hoja de estilos"
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3121 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3126 #: src/prefs_other.c:408
3128 msgstr "Por omisión"
3130 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3135 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 #: src/exphtmldlg.c:460
3151 #: src/exphtmldlg.c:467
3152 msgid "Full Name Format"
3153 msgstr "Formato de nombre completo"
3155 #: src/exphtmldlg.c:475
3156 msgid "First Name, Last Name"
3157 msgstr "Nombre, Apellidos"
3159 #: src/exphtmldlg.c:476
3160 msgid "Last Name, First Name"
3161 msgstr "Apellidos, Nombre"
3163 #: src/exphtmldlg.c:483
3164 msgid "Color Banding"
3165 msgstr "Bandas de color"
3167 #: src/exphtmldlg.c:489
3168 msgid "Format Email Links"
3169 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3171 #: src/exphtmldlg.c:495
3172 msgid "Format User Attributes"
3173 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3175 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3176 msgid "Address Book :"
3177 msgstr "Agenda de direcciones :"
3179 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3181 msgstr "Nombre de fichero :"
3183 #: src/exphtmldlg.c:560
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "Abrir con el navegador web"
3187 #: src/exphtmldlg.c:592
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3191 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3193 msgstr "Información de fichero"
3195 #: src/exphtmldlg.c:658
3199 #: src/expldifdlg.c:108
3200 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3202 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3204 #: src/expldifdlg.c:111
3205 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3208 #: src/expldifdlg.c:188
3211 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3212 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3215 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3217 #: src/expldifdlg.c:191
3218 msgid "Create Directory"
3219 msgstr "Crear directorio"
3221 #: src/expldifdlg.c:200
3224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3227 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3230 #: src/expldifdlg.c:242
3231 msgid "Suffix was not supplied"
3232 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3234 #: src/expldifdlg.c:244
3236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3237 "you wish to proceed without a suffix?"
3239 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3240 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3242 #: src/expldifdlg.c:262
3243 msgid "Error creating LDIF file"
3244 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3246 #: src/expldifdlg.c:337
3247 msgid "Select LDIF output file"
3248 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3250 #: src/expldifdlg.c:401
3251 msgid "LDIF Output File"
3252 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3254 #: src/expldifdlg.c:432
3256 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3258 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3262 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:438
3266 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3268 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3272 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:444
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3281 "un DN del estilo de:\n"
3282 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:490
3288 #: src/expldifdlg.c:500
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 " o=Organization Name,c=Country\n"
3296 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3297 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3298 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3300 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3302 #: src/expldifdlg.c:508
3304 msgstr "DN relativo"
3306 #: src/expldifdlg.c:516
3310 #: src/expldifdlg.c:524
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3318 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3319 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3320 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3321 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3322 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3325 #: src/expldifdlg.c:544
3326 msgid "Use DN attribute if present in data"
3327 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3329 #: src/expldifdlg.c:549
3331 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3332 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3333 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3334 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3336 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3337 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3338 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3339 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3342 #: src/expldifdlg.c:559
3343 msgid "Exclude record if no Email Address"
3344 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3346 #: src/expldifdlg.c:564
3348 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3349 "option to ignore these records."
3351 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3352 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3354 #: src/expldifdlg.c:656
3355 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3356 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3358 #: src/expldifdlg.c:722
3359 msgid "Distinguished Name"
3360 msgstr "Nombre distinguido"
3362 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3363 msgid "Export to mbox file"
3364 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3367 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3368 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3371 msgid "Source folder:"
3372 msgstr "Directorio de origen:"
3374 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3376 msgstr "Fichero mbox:"
3379 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3380 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3383 msgid "Source folder can't be left empty."
3384 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3387 msgid "Couldn't find the source folder."
3388 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3391 msgid "Select exporting file"
3392 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3394 #: src/exporthtml.c:767
3396 msgstr "Nombre completo"
3398 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3403 #: src/exporthtml.c:974
3404 msgid "Claws Mail Address Book"
3405 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3407 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3408 msgid "Name already exists but is not a directory."
3409 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3411 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3412 msgid "No permissions to create directory."
3413 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3415 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3416 msgid "Name is too long."
3417 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3419 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3420 msgid "Not specified."
3421 msgstr "Sin especificar."
3423 #: src/file_checker.c:76
3425 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3426 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3428 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3430 msgid "Could not copy %s to %s"
3431 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3433 #: src/file_checker.c:98
3436 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3439 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3442 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3443 msgid "rule is not account-based\n"
3444 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3446 #: src/filtering.c:607
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages\n"
3452 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3453 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3455 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3456 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3457 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3458 msgid "NON_EXISTENT"
3459 msgstr "NO_EXISTENTE"
3461 #: src/filtering.c:617
3463 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3466 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3467 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3469 #: src/filtering.c:624
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3473 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3475 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3476 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3478 #: src/filtering.c:643
3480 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3482 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3483 "petición del usuario de todos modos\n"
3485 #: src/filtering.c:649
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3491 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3492 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3494 #: src/filtering.c:667
3496 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3498 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3501 #: src/filtering.c:672
3502 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3503 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3505 #: src/filtering.c:694
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3512 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3514 #: src/filtering.c:700
3515 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3517 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3519 #: src/filtering.c:712
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3525 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3526 "%d, nombre=«%s»]\n"
3528 #: src/filtering.c:752
3530 msgid "applying action [ %s ]\n"
3531 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:757
3534 msgid "action could not apply\n"
3535 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3537 #: src/filtering.c:759
3539 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3540 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:810
3544 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3545 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:814
3549 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3550 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:832
3554 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:836
3559 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:874
3563 msgid "undetermined"
3564 msgstr "indeterminada"
3566 #: src/filtering.c:878
3567 msgid "incorporation"
3568 msgstr "incorporación"
3570 #: src/filtering.c:882
3572 msgstr "manualmente"
3574 #: src/filtering.c:886
3575 msgid "folder processing"
3576 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3578 #: src/filtering.c:890
3579 msgid "pre-processing"
3580 msgstr "pre-procesamiento"
3582 #: src/filtering.c:894
3583 msgid "post-processing"
3584 msgstr "post-procesamiento"
3586 #: src/filtering.c:911
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3596 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3597 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3603 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3607 #: src/filtering.c:920
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3613 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3614 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3616 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3620 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3624 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3625 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3629 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3633 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3637 #: src/folder.c:2011
3639 msgid "Processing (%s)...\n"
3640 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3642 #: src/folder.c:3256
3644 msgid "Copying %s to %s...\n"
3645 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3647 #: src/folder.c:3256
3649 msgid "Moving %s to %s...\n"
3650 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3652 #: src/folder.c:3564
3654 msgid "Updating cache for %s..."
3655 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3657 #: src/folder.c:4427
3658 msgid "Processing messages..."
3659 msgstr "Procesando mensajes..."
3661 #: src/folder.c:4563
3663 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3664 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3666 #: src/folder.c:4820
3668 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3669 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3671 #: src/foldersel.c:247
3672 msgid "Select folder"
3673 msgstr "Seleccionar carpeta"
3675 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3678 msgstr "NuevaCarpeta"
3680 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3681 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3682 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3686 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3687 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3689 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3690 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3694 msgid "The folder '%s' already exists."
3695 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3697 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3701 msgid "Can't create the folder '%s'."
3702 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3704 #: src/folderview.c:236
3705 msgid "Mark all re_ad"
3706 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3708 #: src/folderview.c:237
3710 msgid "Mark all read recursi_vely"
3711 msgstr "Marcar todos como leídos"
3713 #: src/folderview.c:239
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3717 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3721 #: src/folderview.c:242
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3725 #: src/folderview.c:243
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "_Vaciar papelera..."
3729 #: src/folderview.c:244
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Enviar _cola..."
3733 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3739 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3745 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3746 #: src/prefs_folder_column.c:81
3750 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3751 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3755 #: src/folderview.c:767
3756 msgid "Setting folder info..."
3757 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3759 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Marcar todo como leído"
3763 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3764 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3765 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3767 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3769 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3770 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3772 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3774 msgid "Scanning folder %s..."
3775 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3777 #: src/folderview.c:1039
3778 msgid "Rebuild folder tree"
3779 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3781 #: src/folderview.c:1040
3783 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3785 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3787 #: src/folderview.c:1050
3788 msgid "Rebuilding folder tree..."
3789 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3791 #: src/folderview.c:1052
3792 msgid "Scanning folder tree..."
3793 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3795 #: src/folderview.c:1143
3797 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3798 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3800 #: src/folderview.c:1197
3801 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3802 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3804 #: src/folderview.c:2070
3806 msgid "Closing folder %s..."
3807 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3809 #: src/folderview.c:2165
3811 msgid "Opening folder %s..."
3812 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3814 #: src/folderview.c:2183
3815 msgid "Folder could not be opened."
3816 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3818 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3820 msgstr "Vaciar papelera"
3822 #: src/folderview.c:2327
3823 msgid "Delete all messages in trash?"
3824 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3826 #: src/folderview.c:2328
3827 msgid "+_Empty trash"
3828 msgstr "+_Vaciar papelera"
3830 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3831 msgid "Offline warning"
3832 msgstr "Notificación conexión"
3834 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3835 msgid "You're working offline. Override?"
3836 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3838 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3839 msgid "Send queued messages"
3840 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3842 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3843 msgid "Send all queued messages?"
3844 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3846 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3847 #: src/toolbar.c:2629
3851 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3852 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3853 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3855 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3858 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3861 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3864 #: src/folderview.c:2474
3866 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3867 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3869 #: src/folderview.c:2475
3871 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3872 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3874 #: src/folderview.c:2477
3876 msgstr "Copiar carpeta"
3878 #: src/folderview.c:2477
3880 msgstr "Mover carpeta"
3882 #: src/folderview.c:2488
3884 msgid "Copying %s to %s..."
3885 msgstr "Copiando %s a %s..."
3887 #: src/folderview.c:2488
3889 msgid "Moving %s to %s..."
3890 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3892 #: src/folderview.c:2522
3893 msgid "Source and destination are the same."
3894 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3898 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3900 #: src/folderview.c:2526
3901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3902 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3906 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "Copy failed!"
3910 msgstr "¡Copiar falló!"
3912 #: src/folderview.c:2532
3913 msgid "Move failed!"
3914 msgstr "¡Mover falló!"
3916 #: src/folderview.c:2583
3918 msgid "Processing configuration for folder %s"
3919 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3921 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3922 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3923 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3925 #: src/grouplistdialog.c:161
3926 msgid "Newsgroup subscription"
3927 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3929 #: src/grouplistdialog.c:178
3930 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3931 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3933 #: src/grouplistdialog.c:184
3934 msgid "Find groups:"
3935 msgstr "Buscar grupos:"
3937 #: src/grouplistdialog.c:192
3941 #: src/grouplistdialog.c:204
3942 msgid "Newsgroup name"
3943 msgstr "Nombre de grupo"
3945 #: src/grouplistdialog.c:205
3949 #: src/grouplistdialog.c:206
3953 #: src/grouplistdialog.c:347
3957 #: src/grouplistdialog.c:349
3959 msgstr "solo lectura"
3961 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3965 msgstr "desconocido"
3967 #: src/grouplistdialog.c:422
3968 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3969 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3971 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3975 #: src/grouplistdialog.c:492
3977 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3978 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3980 #: src/gtk/about.c:131
3982 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3984 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3986 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3988 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3990 #: src/gtk/about.c:137
3994 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3998 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
4000 #: src/gtk/about.c:142
4004 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4005 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4009 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4010 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4012 #: src/gtk/about.c:158
4017 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4018 "The Claws Mail Team\n"
4019 " and Hiroyuki Yamamoto"
4023 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4024 "El equipo de Claws Mail\n"
4025 " e Hiroyuki Yamamoto"
4027 #: src/gtk/about.c:161
4031 "System Information\n"
4035 "Información del sistema\n"
4037 #: src/gtk/about.c:167
4040 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: %s %s (%s)"
4044 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4045 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4046 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4048 #: src/gtk/about.c:176
4051 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: %s"
4055 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4056 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4057 "Sistema operativo: %s"
4059 #: src/gtk/about.c:185
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: unknown"
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4068 "Sistema operativo: desconocido"
4070 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4071 msgid "The Claws Mail Team"
4072 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4074 #: src/gtk/about.c:261
4075 msgid "Previous team members"
4076 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4078 #: src/gtk/about.c:280
4079 msgid "The translation team"
4080 msgstr "El equipo de traducción"
4082 #: src/gtk/about.c:299
4083 msgid "Documentation team"
4084 msgstr "El equipo de documentación"
4086 #: src/gtk/about.c:318
4090 #: src/gtk/about.c:337
4094 #: src/gtk/about.c:356
4095 msgid "Contributors"
4096 msgstr "Contribuciones"
4098 #: src/gtk/about.c:404
4099 msgid "Compiled-in Features\n"
4100 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4102 #: src/gtk/about.c:420
4104 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4105 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4107 #: src/gtk/about.c:430
4109 msgid "adds support for spell checking\n"
4110 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4112 #: src/gtk/about.c:440
4114 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4115 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4117 #: src/gtk/about.c:450
4119 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4121 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4124 #: src/gtk/about.c:461
4126 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4127 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4129 #: src/gtk/about.c:471
4131 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4132 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4134 #: src/gtk/about.c:481
4136 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4137 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4139 #: src/gtk/about.c:491
4141 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4142 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4144 #: src/gtk/about.c:501
4146 msgid "adds support for session handling\n"
4147 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4149 #: src/gtk/about.c:511
4150 msgctxt "NetworkManager"
4151 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4152 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4154 #: src/gtk/about.c:543
4156 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4157 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4158 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4162 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4163 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4164 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4168 #: src/gtk/about.c:549
4170 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4171 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4172 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4176 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4177 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4178 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4179 "License para más detalles.\n"
4182 #: src/gtk/about.c:567
4184 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4185 "this program. If not, see <"
4187 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4188 "este programa; en caso contrario, vea <"
4190 #: src/gtk/about.c:572
4198 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4199 msgid "Session statistics\n"
4200 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4202 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4204 msgid "Started: %s\n"
4205 msgstr "Iniciado: %s\n"
4207 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4208 msgid "Incoming traffic\n"
4209 msgstr "Tráfico entrante\n"
4211 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4213 msgid "Received messages: %d\n"
4214 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4217 msgid "Outgoing traffic\n"
4218 msgstr "Tráfico saliente\n"
4220 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4222 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4227 msgid "Replied messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4232 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4233 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4237 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4238 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:773
4241 msgid "About Claws Mail"
4242 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4244 #: src/gtk/about.c:831
4247 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4248 "The Claws Mail Team\n"
4249 "and Hiroyuki Yamamoto"
4251 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4252 "El equipo de Claws Mail\n"
4253 "e Hiroyuki Yamamoto"
4255 #: src/gtk/about.c:845
4257 msgstr "_Información"
4259 #: src/gtk/about.c:851
4263 #: src/gtk/about.c:857
4265 msgstr "_Características"
4267 #: src/gtk/about.c:863
4271 #: src/gtk/about.c:871
4272 msgid "_Release Notes"
4273 msgstr "_Notas de la versión"
4275 #: src/gtk/about.c:877
4277 msgstr "E_stadísticas"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4313 msgstr "Marrón claro"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4317 msgstr "Rojo oscuro"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4321 msgstr "Rosa oscuro"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4332 msgid "Bright green"
4333 msgstr "Verde brillante"
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4339 #: src/gtk/foldersort.c:156
4340 msgid "Set mailbox order"
4341 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4343 #: src/gtk/foldersort.c:190
4344 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4346 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4349 #: src/gtk/foldersort.c:216
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4354 msgid "No dictionary selected."
4355 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4359 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4360 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4363 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4364 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4368 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4369 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4372 msgid "No misspelled word found."
4373 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4376 msgid "Replace unknown word"
4377 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4381 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4382 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4386 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4387 "will learn from mistake.\n"
4389 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4390 "de carro se aprenderá del error.\n"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4393 msgid "Change to..."
4394 msgstr "Cambiar a..."
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4402 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4403 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4406 msgid "Accept in this session"
4407 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4410 msgid "Add to personal dictionary"
4411 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4414 msgid "Replace with..."
4415 msgstr "Sustituir por..."
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4419 msgid "Check with %s"
4420 msgstr " Comprobar con %s"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4423 msgid "(no suggestions)"
4424 msgstr "(no hay sugerencias)"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4428 msgid "Dictionary: %s"
4429 msgstr "Diccionario: %s"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4433 msgid "Use alternate (%s)"
4434 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4437 msgid "Use both dictionaries"
4438 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4441 msgid "Check while typing"
4442 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4447 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4450 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4456 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4459 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4467 msgid "Configuring..."
4468 msgstr "Configurando..."
4470 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4471 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4472 #: src/summaryview.c:444
4476 #: src/gtk/headers.h:9
4480 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4481 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4482 #: src/summaryview.c:442
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4490 #: src/gtk/headers.h:11
4494 #: src/gtk/headers.h:11
4498 #: src/gtk/headers.h:12
4500 msgstr "Responder a"
4502 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4503 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4504 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4508 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4509 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4510 #: src/quote_fmt.c:58
4514 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4518 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4519 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4523 #: src/gtk/headers.h:16
4525 msgstr "ID-Mensaje:"
4527 #: src/gtk/headers.h:17
4529 msgstr "En-Respuesta-A"
4531 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4532 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4534 msgstr "Referencias"
4536 #: src/gtk/headers.h:18
4538 msgstr "Referencias:"
4540 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4541 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4542 #: src/summaryview.c:441
4546 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4547 #: src/summary_search.c:440
4551 #: src/gtk/headers.h:20
4553 msgstr "Comentarios"
4555 #: src/gtk/headers.h:20
4557 msgstr "Comentarios:"
4559 #: src/gtk/headers.h:21
4561 msgstr "Palabras clave"
4563 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4565 msgstr "Palabras clave:"
4567 #: src/gtk/headers.h:22
4569 msgstr "Reenvío-Fecha"
4571 #: src/gtk/headers.h:22
4572 msgid "Resent-Date:"
4573 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4575 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgstr "Reenvío-Desde"
4579 #: src/gtk/headers.h:23
4580 msgid "Resent-From:"
4581 msgstr "Reenvío-Desde:"
4583 #: src/gtk/headers.h:24
4584 msgid "Resent-Sender"
4585 msgstr "Reenvío-Remitente"
4587 #: src/gtk/headers.h:24
4588 msgid "Resent-Sender:"
4589 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4591 #: src/gtk/headers.h:25
4593 msgstr "Reenvío-Para"
4595 #: src/gtk/headers.h:25
4597 msgstr "Reenvío-Para:"
4599 #: src/gtk/headers.h:26
4603 #: src/gtk/headers.h:26
4605 msgstr "Reenvío-Cc:"
4607 #: src/gtk/headers.h:27
4609 msgstr "Reenvío-Bcc"
4611 #: src/gtk/headers.h:27
4613 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4615 #: src/gtk/headers.h:28
4616 msgid "Resent-Message-ID"
4617 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4619 #: src/gtk/headers.h:28
4620 msgid "Resent-Message-ID:"
4621 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4623 #: src/gtk/headers.h:29
4625 msgstr "Ruta-Retorno:"
4627 #: src/gtk/headers.h:29
4628 msgid "Return-Path:"
4629 msgstr "Ruta-Retorno:"
4631 #: src/gtk/headers.h:30
4635 #: src/gtk/headers.h:30
4639 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4640 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4642 msgstr "Grupos de noticias"
4644 #: src/gtk/headers.h:34
4646 msgstr "Subsiguiente-Para"
4648 #: src/gtk/headers.h:35
4649 msgid "Delivered-To"
4650 msgstr "Distribuido-A"
4652 #: src/gtk/headers.h:35
4653 msgid "Delivered-To:"
4654 msgstr "Distribuido-A:"
4656 #: src/gtk/headers.h:36
4660 #: src/gtk/headers.h:36
4664 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4666 #: src/summaryview.c:2801
4670 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4674 #: src/gtk/headers.h:38
4678 #: src/gtk/headers.h:38
4682 #: src/gtk/headers.h:39
4683 msgid "Disposition-Notification-To"
4684 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4686 #: src/gtk/headers.h:39
4687 msgid "Disposition-Notification-To:"
4688 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4690 #: src/gtk/headers.h:40
4691 msgid "Return-Receipt-To"
4692 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4694 #: src/gtk/headers.h:40
4695 msgid "Return-Receipt-To:"
4696 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4698 #: src/gtk/headers.h:41
4700 msgstr "Agente-Usuario"
4702 #: src/gtk/headers.h:41
4704 msgstr "Agente-Usuario:"
4706 #: src/gtk/headers.h:42
4707 msgid "Content-Type"
4708 msgstr "Tipo-Contenido"
4710 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4711 msgid "Content-Type:"
4712 msgstr "Tipo-Contenido:"
4714 #: src/gtk/headers.h:43
4715 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4716 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4718 #: src/gtk/headers.h:43
4719 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4720 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4722 #: src/gtk/headers.h:44
4723 msgid "MIME-Version"
4724 msgstr "Versión-MIME"
4726 #: src/gtk/headers.h:44
4727 msgid "MIME-Version:"
4728 msgstr "Versión-MIME:"
4730 #: src/gtk/headers.h:45
4732 msgstr "Precedencia"
4734 #: src/gtk/headers.h:45
4736 msgstr "Precedencia:"
4738 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4739 msgid "Organization"
4740 msgstr "Organización"
4742 #: src/gtk/headers.h:46
4743 msgid "Organization:"
4744 msgstr "Organización:"
4746 #: src/gtk/headers.h:48
4747 msgid "Mailing-List"
4748 msgstr "Lista-Correo"
4750 #: src/gtk/headers.h:48
4751 msgid "Mailing-List:"
4752 msgstr "Lista-Correo:"
4754 #: src/gtk/headers.h:49
4756 msgstr "Lista-Enviar"
4758 #: src/gtk/headers.h:49
4760 msgstr "Lista-Enviar:"
4762 #: src/gtk/headers.h:50
4763 msgid "List-Subscribe"
4764 msgstr "Lista-Suscribir"
4766 #: src/gtk/headers.h:50
4767 msgid "List-Subscribe:"
4768 msgstr "Lista-Suscribir:"
4770 #: src/gtk/headers.h:51
4771 msgid "List-Unsubscribe"
4772 msgstr "Lista-Desuscribir"
4774 #: src/gtk/headers.h:51
4775 msgid "List-Unsubscribe:"
4776 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4778 #: src/gtk/headers.h:52
4780 msgstr "Lista-Ayuda"
4782 #: src/gtk/headers.h:52
4784 msgstr "Lista-Ayuda:"
4786 #: src/gtk/headers.h:53
4787 msgid "List-Archive"
4788 msgstr "Lista-Archivo"
4790 #: src/gtk/headers.h:53
4791 msgid "List-Archive:"
4792 msgstr "Lista-Archivo:"
4794 #: src/gtk/headers.h:54
4796 msgstr "Lista-Propietario"
4798 #: src/gtk/headers.h:54
4800 msgstr "Lista-Propietario:"
4802 #: src/gtk/headers.h:56
4806 #: src/gtk/headers.h:56
4808 msgstr "X-Etiqueta:"
4810 #: src/gtk/headers.h:57
4814 #: src/gtk/headers.h:57
4818 #: src/gtk/headers.h:58
4822 #: src/gtk/headers.h:58
4826 #: src/gtk/headers.h:59
4830 #: src/gtk/headers.h:59
4834 #: src/gtk/headers.h:60
4835 msgid "X-No-Archive"
4836 msgstr "X-No-Archivar"
4838 #: src/gtk/headers.h:60
4839 msgid "X-No-Archive:"
4840 msgstr "X-No-Archivar:"
4842 #: src/gtk/headers.h:63
4844 msgstr "En respuesta a"
4846 #: src/gtk/headers.h:63
4847 msgid "In reply to:"
4848 msgstr "En respuesta a:"
4850 #: src/gtk/headers.h:64
4854 #: src/gtk/headers.h:64
4858 #: src/gtk/headers.h:65
4859 msgid "From, To or Subject"
4860 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4862 #: src/gtk/headers.h:65
4863 msgid "From, To or Subject:"
4864 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4868 msgstr "Mensaje nuevo"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4871 msgid "Unread message"
4872 msgstr "Mensaje sin leer"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4875 msgid "Message has been replied to"
4876 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4879 msgid "Message has been forwarded"
4880 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4883 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4884 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4887 msgid "Message is in an ignored thread"
4888 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4891 msgid "Message is in a watched thread"
4892 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4895 msgid "Message is spam"
4896 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4899 msgid "Message has attachment(s)"
4900 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4903 msgid "Digitally signed message"
4904 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4907 msgid "Encrypted message"
4908 msgstr "Mensaje cifrado"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4911 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4912 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4915 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4916 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4919 msgid "Marked message"
4920 msgstr "Mensaje marcado"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4923 msgid "Message is marked for deletion"
4924 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4927 msgid "Message is marked for moving"
4928 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4931 msgid "Message is marked for copying"
4932 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4935 msgid "Locked message"
4936 msgstr "Mensaje bloqueado"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4939 msgid "Folder (normal, opened)"
4940 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4943 msgid "Folder with read messages hidden"
4944 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4947 msgid "Folder contains marked messages"
4948 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4952 msgstr "Leyenda de iconos"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4956 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4957 "messages and folders:</span>"
4959 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4960 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4964 msgid "Input password for %s on %s:"
4965 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4970 msgid "Input password for %s:"
4971 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4974 msgid "Input password:"
4975 msgstr "Introduzca contraseña:"
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4979 msgid "Input password"
4980 msgstr "Introducir contraseña"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4983 msgid "Remember password for this session"
4984 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4987 msgid "Remember this"
4988 msgstr "Recordar esto"
4990 #: src/gtk/logwindow.c:447
4992 msgstr "_Limpiar traza"
4994 #: src/gtk/menu.c:137
4996 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4997 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4998 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5000 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5001 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5002 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5019 msgid "Plugin is not functional."
5020 msgstr "El módulo no está operativo."
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5023 msgid "Select the Plugins to load"
5024 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5029 "The following error occurred while loading %s :\n"
5033 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5038 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5040 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5057 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5073 msgstr "Descripción"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5078 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5079 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5081 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5082 "\"none\">sitio web de Claws Mail</span></a>."
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5085 msgid "Click here to load one or more plugins"
5086 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5089 msgid "Unload the selected plugin"
5090 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5093 msgid "Loaded plugins"
5094 msgstr "Módulos cargados"
5096 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5098 msgstr "Página índice"
5100 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5105 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5106 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5107 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5108 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5113 msgid "all messages"
5114 msgstr "todos los mensajes"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5117 msgid "messages whose age is greater than # days"
5118 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5121 msgid "messages whose age is less than # days"
5122 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5125 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5126 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5129 msgid "messages whose age is less than # hours"
5130 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5133 msgid "messages which contain S in the message body"
5134 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5137 msgid "messages which contain S in the whole message"
5138 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5141 msgid "messages carbon-copied to S"
5142 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5145 msgid "message is either to: or cc: to S"
5146 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5149 msgid "deleted messages"
5150 msgstr "mensajes borrados"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5153 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5154 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5157 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5158 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5161 msgid "messages originating from user S"
5162 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5165 msgid "forwarded messages"
5166 msgstr "mensajes reenviados"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5169 msgid "messages which have attachments"
5170 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5173 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5174 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "mensajes bloqueados"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "mensajes nuevos"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "mensajes antiguos"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5213 msgid "messages which you have replied to"
5214 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5217 msgid "read messages"
5218 msgstr "mensajes leídos"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5221 msgid "messages which contain S in subject"
5222 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5225 msgid "messages whose score is equal to # points"
5226 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5229 msgid "messages whose score is greater than # points"
5230 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5233 msgid "messages whose score is lower than # points"
5234 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5237 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5238 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5241 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5242 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5245 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5246 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5249 msgid "messages which have been sent to S"
5250 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5253 msgid "messages which tags contain S"
5254 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5257 msgid "messages which have tag(s)"
5258 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5261 msgid "marked messages"
5262 msgstr "mensajes marcados"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5265 msgid "unread messages"
5266 msgstr "mensajes sin leer"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5269 msgid "messages which contain S in References header"
5270 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5274 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5276 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5280 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5281 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5284 msgid "logical AND operator"
5285 msgstr "operador Y lógico"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5288 msgid "logical OR operator"
5289 msgstr "operador O lógico"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5292 msgid "logical NOT operator"
5293 msgstr "operador NO lógico"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5296 msgid "case sensitive search"
5297 msgstr "sensible a mayús./minús."
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5300 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5301 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5304 msgid "all filtering expressions are allowed"
5305 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5308 msgid "Extended Search"
5309 msgstr "Búsqueda extendida"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5313 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5314 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5315 "The following symbols can be used:"
5317 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5318 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5319 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5322 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5323 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5327 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5328 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5340 msgstr "Mientras teclea"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5343 msgid "Run on select"
5344 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5347 msgid "Clear the current search"
5348 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5351 msgid "Edit search criteria"
5352 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5355 msgid "Information about extended symbols"
5356 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5359 msgid "_Information"
5360 msgstr "_Información"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5367 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5378 msgstr "Propietario"
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5385 #: src/prefs_themes.c:837
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5390 msgid "Organization: "
5391 msgstr "Organización: "
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5395 msgstr "Localización: "
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5398 msgid "Fingerprint: \n"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5402 msgid "Signature status: "
5403 msgstr "Estado de la firma: "
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5406 msgid "Expires on: "
5407 msgstr "Caduca en: "
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5411 msgid "SSL certificate for %s"
5412 msgstr "Certificado SSL para %s"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5417 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5418 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5421 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5422 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5427 "Certificate for %s is unknown.\n"
5428 "%sDo you want to accept it?"
5430 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5431 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5436 msgid "Signature status: %s"
5437 msgstr "Estado de la firma: %s"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5440 msgid "_View certificate"
5441 msgstr "_Mostrar certificado"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5444 msgid "SSL certificate is invalid"
5445 msgstr "Certificado SSL inválido"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5448 msgid "SSL certificate is unknown"
5449 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5453 msgid "_Cancel connection"
5454 msgstr "_Cancelar conexión"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5457 msgid "_Accept and save"
5458 msgstr "_Aceptar y guardar"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5463 "Certificate for %s is expired.\n"
5464 "%sDo you want to continue?"
5466 "El certificado de %s está caducado.\n"
5467 "%s¿Quiere continuar?"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5470 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5471 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5474 msgid "SSL certificate is expired"
5475 msgstr "Certificado SSL caducado"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5482 msgid "New certificate:"
5483 msgstr "Certificado nuevo:"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5486 msgid "Known certificate:"
5487 msgstr "Certificado conocido:"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5492 "Certificate for %s has changed.\n"
5493 "%sDo you want to accept it?"
5495 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5496 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5499 msgid "_View certificates"
5500 msgstr "_Mostrar certificados"
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5503 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5504 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5507 msgid "SSL certificate changed"
5508 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5510 #: src/headerview.c:95
5514 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5517 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5519 msgstr "(Sin remite)"
5521 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5522 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5524 #: src/summaryview.c:3417
5525 msgid "(No Subject)"
5526 msgstr "(Sin asunto)"
5528 #: src/image_viewer.c:100
5532 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5537 #: src/image_viewer.c:306
5541 #: src/image_viewer.c:355
5543 msgstr "Cargar imagen"
5546 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5547 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5551 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5552 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5556 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5557 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5561 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5562 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5566 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5567 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5572 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5575 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5576 "conforme a los RFC)\n"
5580 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5581 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5585 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5586 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5590 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5591 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5596 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5599 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5604 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5605 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5609 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5610 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5614 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5615 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5619 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5620 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5624 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5625 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5629 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5630 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5634 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5635 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5639 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5640 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5644 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5645 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5649 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5650 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5654 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5655 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5659 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5660 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5664 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5665 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5669 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5670 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5674 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5675 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5679 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5680 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5684 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5685 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5689 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5690 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5694 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5695 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5699 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5700 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5704 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5705 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5709 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5710 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5714 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5715 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5719 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5720 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5724 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5725 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5729 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5730 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5734 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5735 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5739 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5740 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5744 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5745 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5749 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5750 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5754 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5755 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5759 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5760 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5764 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5765 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5771 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5776 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5777 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5783 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5784 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5788 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5789 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5796 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5797 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5801 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5802 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Falló la conexión con %s"
5819 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5821 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5824 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5825 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5828 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5830 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5831 msgid "Insecure connection"
5832 msgstr "Conexión insegura"
5834 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5836 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5837 "available in this build of Claws Mail. \n"
5839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5842 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5843 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5845 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5847 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "Seguir conec_tando"
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5854 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5858 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5859 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5863 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5864 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5866 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5867 msgid "Can't start TLS session.\n"
5868 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5884 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Copiando mensajes..."
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5892 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "no puedo purgar\n"
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5915 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5917 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5922 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5923 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5926 msgid "can't delete mailbox\n"
5927 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5930 msgid "LIST failed\n"
5931 msgstr "LIST falló\n"
5934 msgid "Flagging messages..."
5935 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5939 msgid "can't select folder: %s\n"
5940 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5943 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5944 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5947 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5948 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5953 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5954 "compiled without TLS support.\n"
5956 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5957 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5960 msgid "Server logins are disabled.\n"
5961 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5964 msgid "Fetching message..."
5965 msgstr "Recuperando mensaje..."
5969 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5970 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5974 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5975 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5978 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5980 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5981 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5984 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5986 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5987 msgid "Create _new folder..."
5988 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5990 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5992 msgid "_Rename folder..."
5993 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5995 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5996 msgid "M_ove folder..."
5997 msgstr "M_over carpeta..."
5999 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6000 msgid "Cop_y folder..."
6001 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6003 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6005 msgid "_Delete folder..."
6006 msgstr "_Borrar carpeta..."
6008 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6010 msgstr "Sincronizar"
6012 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6013 msgid "Down_load messages"
6014 msgstr "Descargar mensajes"
6016 #: src/imap_gtk.c:75
6017 msgid "S_ubscriptions"
6018 msgstr "S_uscripciones"
6020 #: src/imap_gtk.c:77
6021 msgid "_Subscribe..."
6022 msgstr "_Suscribir..."
6024 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6025 msgid "_Unsubscribe..."
6026 msgstr "Des_uscribir..."
6028 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6030 msgid "_Check for new messages"
6031 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6033 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6034 msgid "C_heck for new folders"
6035 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6037 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6038 msgid "R_ebuild folder tree"
6039 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6041 #: src/imap_gtk.c:87
6042 msgid "Show only subscribed _folders"
6043 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6045 #: src/imap_gtk.c:196
6047 "Input the name of new folder:\n"
6048 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6049 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6051 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6052 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6053 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6055 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6056 msgid "Inherit properties from parent folder"
6057 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6059 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6060 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6063 msgid "Input new name for '%s':"
6064 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6066 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6069 msgid "Rename folder"
6070 msgstr "Renombrar carpeta"
6072 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6076 "The folder could not be renamed.\n"
6077 "The new folder name is not allowed."
6079 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6080 "El nuevo nombre no está permitido."
6082 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6085 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6086 "will not be possible.\n"
6088 "Do you really want to delete?"
6090 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6091 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6093 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6095 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6099 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6100 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6102 #: src/imap_gtk.c:507
6104 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6105 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6107 #: src/imap_gtk.c:510
6108 msgid "Search recursively"
6109 msgstr "Buscar recursivamente"
6111 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6112 msgid "Subscriptions"
6113 msgstr "Suscripciones"
6115 #: src/imap_gtk.c:516
6119 #: src/imap_gtk.c:526
6121 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6122 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6124 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6128 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6130 msgstr "Todas ellas"
6132 #: src/imap_gtk.c:557
6134 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6136 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6137 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6139 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6141 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6142 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6144 #: src/imap_gtk.c:566
6146 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6147 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6149 #: src/imap_gtk.c:567
6153 #: src/imap_gtk.c:567
6155 msgstr "desuscribir"
6157 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6158 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6159 msgid "Apply to subfolders"
6160 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6162 #: src/imap_gtk.c:575
6164 msgstr "+_Suscribir"
6166 #: src/imap_gtk.c:575
6167 msgid "+_Unsubscribe"
6168 msgstr "+_Desuscribir"
6170 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6171 msgid "Import mbox file"
6172 msgstr "Importar fichero mbox"
6175 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6176 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6179 msgid "Destination folder:"
6180 msgstr "Carpeta de destino:"
6183 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6184 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6188 "Destination folder is not set.\n"
6189 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6191 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6192 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6195 msgid "Can't find the destination folder."
6196 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6199 msgid "Select importing file"
6200 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6202 #: src/importldif.c:186
6203 msgid "Please specify address book name and file to import."
6204 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6206 #: src/importldif.c:189
6207 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6208 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6210 #: src/importldif.c:192
6211 msgid "File imported."
6212 msgstr "Fichero importado."
6214 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6215 msgid "Please select a file."
6216 msgstr "Seleccione un fichero."
6218 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6219 msgid "Address book name must be supplied."
6220 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6222 #: src/importldif.c:497
6223 msgid "LDIF file imported successfully."
6224 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6226 #: src/importldif.c:582
6227 msgid "Select LDIF File"
6228 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6230 #: src/importldif.c:668
6232 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6235 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6238 #: src/importldif.c:673
6240 msgstr "Nombre del fichero"
6242 #: src/importldif.c:683
6243 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6244 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6246 #: src/importldif.c:690
6247 msgid "Select the LDIF file to import."
6248 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6250 #: src/importldif.c:726
6254 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6258 #: src/importldif.c:728
6259 msgid "LDIF Field Name"
6260 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6262 #: src/importldif.c:729
6263 msgid "Attribute Name"
6264 msgstr "Nombre de atributo"
6266 #: src/importldif.c:784
6270 #: src/importldif.c:796
6274 #: src/importldif.c:808
6276 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6277 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6278 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6279 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6280 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6281 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6284 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6285 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6286 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6287 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6288 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6289 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6290 "seleccionado el campo para importar."
6292 #: src/importldif.c:823
6293 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6294 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6296 #: src/importldif.c:828
6297 msgid "Select for Import"
6298 msgstr "Seleccionar para importar"
6300 #: src/importldif.c:833
6301 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6302 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6304 #: src/importldif.c:835
6306 msgstr " Modificar "
6308 #: src/importldif.c:840
6309 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6310 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6312 #: src/importldif.c:912
6313 msgid "Records Imported :"
6314 msgstr "Registros importados :"
6316 #: src/importldif.c:944
6317 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6318 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6320 #: src/importldif.c:981
6324 #: src/importmutt.c:142
6325 msgid "Error importing MUTT file."
6326 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6328 #: src/importmutt.c:157
6329 msgid "Select MUTT File"
6330 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6332 #: src/importmutt.c:204
6333 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6334 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6336 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6337 msgid "Please select a file to import."
6338 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6340 #: src/importpine.c:141
6341 msgid "Error importing Pine file."
6342 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6344 #: src/importpine.c:156
6345 msgid "Select Pine File"
6346 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6348 #: src/importpine.c:203
6349 msgid "Import Pine file into Address Book"
6350 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6352 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6353 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6354 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6362 msgid "Retrieving new messages"
6363 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6369 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6375 msgstr "Recuperando"
6379 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6380 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6381 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6382 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6385 msgid "Done (no new messages)"
6386 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6389 msgid "Connection failed"
6390 msgstr "Conexión fallida"
6394 msgstr "Autorización fallida"
6396 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6397 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6401 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6403 msgstr "Tiempo límite"
6407 msgid "Finished (%d new message)"
6408 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6409 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6410 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6413 msgid "Finished (no new messages)"
6414 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6418 msgid "%s: Retrieving new messages"
6419 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6423 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6424 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6428 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6429 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6433 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6434 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6436 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6437 msgid "Authenticating..."
6438 msgstr "Autentificando..."
6442 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6443 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6446 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6447 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6450 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6451 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6454 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6455 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6458 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6459 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6461 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6467 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6468 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6472 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6473 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6474 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6475 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6479 msgid "Connection to %s:%d failed."
6480 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6483 msgid "Error occurred while processing mail."
6484 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6489 "Error occurred while processing mail:\n"
6492 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6496 msgid "No disk space left."
6497 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6500 msgid "Can't write file."
6501 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6504 msgid "Socket error."
6505 msgstr "Error de conector."
6509 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6510 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6512 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6513 msgid "Connection closed by the remote host."
6514 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6518 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6519 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6522 msgid "Mailbox is locked."
6523 msgstr "El buzón está bloqueado."
6528 "Mailbox is locked:\n"
6531 "El buzón está bloqueado:\n"
6534 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6535 msgid "Authentication failed."
6536 msgstr "La autenticación falló."
6538 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6541 "Authentication failed:\n"
6544 "La autenticación falló:\n"
6547 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6549 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6550 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6552 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6553 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6557 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6558 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6561 msgid "Incorporation cancelled\n"
6562 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6566 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6567 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6571 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6572 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6576 msgstr "Só_lo una vez"
6578 #: src/ldapupdate.c:1056
6589 "File '%s' already exists.\n"
6590 "Can't create folder."
6592 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6593 "No se puede crear la carpeta."
6598 "Configuration for %s found.\n"
6599 "Do you want to migrate this configuration?"
6601 "Encontrada configuración para %s.\n"
6602 "¿Desea migrar esta configuración?"
6609 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6610 "script available at %s."
6614 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6615 "con un script que encontrará en %s."
6618 msgid "Keep old configuration"
6619 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6623 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6624 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6627 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6628 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6629 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6632 msgid "Migration of configuration"
6633 msgstr "Migración de la configuración"
6636 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6637 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6640 msgid "Migration failed!"
6641 msgstr "¡La migración falló!"
6644 msgid "Migrating configuration..."
6645 msgstr "Migrando la configuración..."
6648 msgid "Failed to register folder item update hook"
6649 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6652 msgid "Failed to register folder update hook"
6653 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6656 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6657 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6660 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6661 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6664 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6665 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6668 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6669 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6674 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6675 "more information:\n"
6678 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6679 "more information:\n"
6682 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6683 "los módulos para más información:\n"
6686 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6687 "de los módulos para más información:\n"
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6693 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6694 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6696 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6697 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6698 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6702 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6703 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6704 "plugin and try again."
6706 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6707 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6708 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6711 msgid "Missing filename\n"
6712 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6715 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6716 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6719 msgid "Malformed header\n"
6720 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6723 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6724 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6727 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6728 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6732 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6733 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6736 msgid " --compose [address] open composition window"
6737 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6741 " --compose-from-file file\n"
6742 " open composition window with data from given file;\n"
6743 " use - as file name for reading from standard "
6745 " content format: headers first (To: required) until "
6747 " empty line, then mail body until end of file."
6749 " --compose-from-file fichero\n"
6750 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6751 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6752 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6753 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6755 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6758 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6759 msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible"
6763 " --attach file1 [file2]...\n"
6764 " open composition window with specified files\n"
6767 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6768 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6769 " especificados como adjuntos"
6772 msgid " --receive receive new messages"
6773 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6776 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6777 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6780 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6781 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6784 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6785 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6789 " --search folder type request [recursive]\n"
6791 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6792 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6794 " request: search string\n"
6795 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6797 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6798 " busca en el correo\n"
6799 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6800 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6802 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6803 " petición: la cadena a buscar\n"
6804 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6808 msgid " --send send all queued messages"
6809 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6812 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6813 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6817 " --status-full [folder]...\n"
6818 " show the status of each folder"
6820 " --status-full [carpeta]...\n"
6821 " muestra el estado de cada carpeta"
6824 msgid " --statistics show session statistics"
6825 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6828 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6829 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6833 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6834 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6836 " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6837 " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6840 msgid " --online switch to online mode"
6841 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6844 msgid " --offline switch to offline mode"
6845 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6848 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6849 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6852 msgid " --debug debug mode"
6853 msgstr " --debug modo de depuración"
6856 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6857 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
6860 msgid " --help -h display this help and exit"
6861 msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza"
6864 msgid " --version -v output version information and exit"
6865 msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza"
6869 " --version-full -V output version and built-in features information "
6872 " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y "
6876 msgid " --config-dir output configuration directory"
6877 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
6881 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6882 " use specified configuration directory"
6884 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6885 " usa el directorio del configuración especificado"
6888 msgid "Unknown option\n"
6889 msgstr "Error desconocido\n"
6893 msgid "Processing (%s)..."
6894 msgstr "Procesando (%s)..."
6897 msgid "top level folder"
6898 msgstr "carpeta superior"
6901 msgid "Queued messages"
6902 msgstr "Mensajes en cola"
6905 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6906 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6909 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6910 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6913 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6914 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6916 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6920 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6924 #: src/mainwindow.c:510
6925 msgid "_Configuration"
6926 msgstr "_Configuración"
6928 #: src/mainwindow.c:514
6929 msgid "_Add mailbox"
6930 msgstr "_Añadir buzón"
6932 #: src/mainwindow.c:515
6936 #: src/mainwindow.c:518
6937 msgid "Change mailbox order..."
6938 msgstr "Reorganizar buzones..."
6940 #: src/mainwindow.c:521
6941 msgid "_Import mbox file..."
6942 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6944 #: src/mainwindow.c:522
6945 msgid "_Export to mbox file..."
6946 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6948 #: src/mainwindow.c:523
6949 msgid "_Export selected to mbox file..."
6950 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6952 #: src/mainwindow.c:525
6953 msgid "Empty all _Trash folders"
6954 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6956 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6957 msgid "_Save email as..."
6958 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6960 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6961 msgid "_Save part as..."
6962 msgstr "_Guardar parte como..."
6964 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6965 msgid "Page setup..."
6966 msgstr "Configurar página..."
6968 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6970 msgstr "_Imprimir..."
6972 #: src/mainwindow.c:535
6973 msgid "Synchronise folders"
6974 msgstr "Sincronizar carpetas"
6976 #: src/mainwindow.c:537
6980 #: src/mainwindow.c:542
6981 msgid "Select _thread"
6982 msgstr "Seleccionar _hilo"
6984 #: src/mainwindow.c:543
6985 msgid "_Delete thread"
6986 msgstr "_Borrar hilo"
6988 #: src/mainwindow.c:545
6989 msgid "_Find in current message..."
6990 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6992 #: src/mainwindow.c:547
6993 msgid "_Quick search"
6994 msgstr "Búsqueda _rápida"
6996 #: src/mainwindow.c:550
6997 msgid "Show or hi_de"
6998 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7000 #: src/mainwindow.c:551
7002 msgstr "_Barra de herramientas"
7004 #: src/mainwindow.c:553
7005 msgid "Set displayed _columns"
7006 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7008 #: src/mainwindow.c:554
7009 msgid "In _folder list..."
7010 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7012 #: src/mainwindow.c:555
7013 msgid "In _message list..."
7014 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7016 #: src/mainwindow.c:560
7020 #: src/mainwindow.c:563
7024 #: src/mainwindow.c:565
7025 msgid "_Attract by subject"
7026 msgstr "_Atraer por asunto"
7028 #: src/mainwindow.c:567
7029 msgid "E_xpand all threads"
7030 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7032 #: src/mainwindow.c:568
7033 msgid "Co_llapse all threads"
7034 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7036 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7040 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7041 msgid "_Previous message"
7042 msgstr "Mensaje _anterior"
7044 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7045 msgid "_Next message"
7046 msgstr "Mensaje _siguiente"
7048 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7049 msgid "P_revious unread message"
7050 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7052 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7053 msgid "N_ext unread message"
7054 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7056 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7057 msgid "Previous ne_w message"
7058 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7060 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7061 msgid "Ne_xt new message"
7062 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7064 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7065 msgid "Previous _marked message"
7066 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7068 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7069 msgid "Next m_arked message"
7070 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7072 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7073 msgid "Previous _labeled message"
7074 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7076 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7077 msgid "Next la_beled message"
7078 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7080 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7081 msgid "Previous opened message"
7082 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7084 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7085 msgid "Next opened message"
7086 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7088 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7089 msgid "Parent message"
7090 msgstr "Mensaje padre"
7092 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7093 msgid "Next unread _folder"
7094 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7096 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7097 msgid "_Other folder..."
7098 msgstr "_Otra carpeta..."
7100 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7102 msgstr "Parte siguiente"
7104 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7105 msgid "Previous part"
7106 msgstr "Parte anterior"
7108 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7109 msgid "Message scroll"
7110 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7112 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7113 msgid "Previous line"
7114 msgstr "Línea anterior"
7116 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7118 msgstr "Línea siguiente"
7120 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7121 msgid "Previous page"
7122 msgstr "Página anterior"
7124 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7126 msgstr "Página siguiente"
7128 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7130 msgstr "Decodificar"
7132 #: src/mainwindow.c:627
7133 msgid "Open in new _window"
7134 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7136 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7137 msgid "Mess_age source"
7138 msgstr "Fuente del mens_aje"
7140 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7141 msgid "Message part"
7142 msgstr "Parte del mensaje"
7144 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7145 msgid "View as text"
7146 msgstr "Mostrar como texto"
7148 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7152 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7153 msgid "Open with..."
7154 msgstr "Abrir con..."
7156 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7160 #: src/mainwindow.c:640
7161 msgid "_Update summary"
7162 msgstr "_Actualizar resumen"
7164 #: src/mainwindow.c:643
7168 #: src/mainwindow.c:644
7169 msgid "Get from _current account"
7170 msgstr "De la cuenta _actual"
7172 #: src/mainwindow.c:645
7173 msgid "Get from _all accounts"
7174 msgstr "De _todas las cuentas"
7176 #: src/mainwindow.c:646
7177 msgid "Cancel receivin_g"
7178 msgstr "Cancelar re_cepción"
7180 #: src/mainwindow.c:649
7181 msgid "_Send queued messages"
7182 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7184 #: src/mainwindow.c:654
7185 msgid "Compose a_n email message"
7186 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7188 #: src/mainwindow.c:655
7189 msgid "Compose a news message"
7190 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7192 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7193 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7197 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7199 msgstr "Respon_der a"
7201 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7202 msgid "Mailing _list"
7203 msgstr "_Lista-Correo"
7205 #: src/mainwindow.c:662
7206 msgid "Follow-up and reply to"
7207 msgstr "Seguir y responder a"
7209 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7213 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7214 msgid "For_ward as attachment"
7215 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7217 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7221 #: src/mainwindow.c:669
7222 msgid "Mailing-_List"
7223 msgstr "Lista-Correo"
7225 #: src/mainwindow.c:670
7229 #: src/mainwindow.c:672
7233 #: src/mainwindow.c:676
7235 msgstr "Desuscribir"
7237 #: src/mainwindow.c:678
7238 msgid "View archive"
7239 msgstr "Ver archivo"
7241 #: src/mainwindow.c:680
7242 msgid "Contact owner"
7243 msgstr "Contactar proprietario"
7245 #: src/mainwindow.c:684
7249 #: src/mainwindow.c:685
7253 #: src/mainwindow.c:686
7254 msgid "Move to _trash"
7255 msgstr "Mover a la p_apelera"
7257 #: src/mainwindow.c:687
7261 #: src/mainwindow.c:688
7262 msgid "Cancel a news message"
7263 msgstr "Cancelar una noticia"
7265 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7269 #: src/mainwindow.c:693
7273 #: src/mainwindow.c:696
7274 msgid "Mark as unr_ead"
7275 msgstr "Marcar como _no leído"
7277 #: src/mainwindow.c:697
7278 msgid "Mark as rea_d"
7279 msgstr "Marcar como _leído"
7281 #: src/mainwindow.c:699
7282 msgid "Mark all read"
7283 msgstr "Marcar todos como leídos"
7285 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7286 #: src/toolbar.c:419
7287 msgid "Ignore thread"
7288 msgstr "Ignorar hilo"
7290 #: src/mainwindow.c:702
7291 msgid "Unignore thread"
7292 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7294 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7295 #: src/toolbar.c:420
7296 msgid "Watch thread"
7297 msgstr "Observar hilo"
7299 #: src/mainwindow.c:704
7300 msgid "Unwatch thread"
7301 msgstr "Dejar de observar hilo"
7303 #: src/mainwindow.c:707
7304 msgid "Mark as _spam"
7305 msgstr "Marcar como ba_sura"
7307 #: src/mainwindow.c:708
7308 msgid "Mark as _ham"
7309 msgstr "Marcar como _bueno"
7311 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7315 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7317 msgstr "Desbloquear"
7319 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7320 msgid "Color la_bel"
7321 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7323 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7327 #: src/mainwindow.c:718
7331 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7332 msgid "Check signature"
7333 msgstr "Verificar firma"
7335 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7336 msgid "Add sender to address boo_k"
7337 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7339 #: src/mainwindow.c:728
7340 msgid "C_ollect addresses"
7341 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7343 #: src/mainwindow.c:729
7344 msgid "From current _folder..."
7345 msgstr "De la _carpeta actual..."
7347 #: src/mainwindow.c:730
7348 msgid "From selected _messages..."
7349 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7351 #: src/mainwindow.c:733
7352 msgid "_Filter all messages in folder"
7353 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7355 #: src/mainwindow.c:734
7356 msgid "Filter _selected messages"
7357 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7359 #: src/mainwindow.c:735
7360 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7361 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7363 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7364 msgid "_Create filter rule"
7365 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7367 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7368 #: src/messageview.c:325
7369 msgid "_Automatically"
7370 msgstr "_Automático"
7372 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7373 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7375 msgstr "Por el Desde"
7377 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7378 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7380 msgstr "Por el Para"
7382 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7383 #: src/messageview.c:328
7385 msgstr "Por el Asunto"
7387 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7388 msgid "Create processing rule"
7389 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7391 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7392 msgid "List _URLs..."
7393 msgstr "Listar _URLs..."
7395 #: src/mainwindow.c:757
7396 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7397 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7399 #: src/mainwindow.c:758
7400 msgid "Delete du_plicated messages"
7401 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7403 #: src/mainwindow.c:759
7404 msgid "In selected folder"
7405 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7407 #: src/mainwindow.c:760
7408 msgid "In all folders"
7409 msgstr "En todas las carpetas"
7411 #: src/mainwindow.c:763
7415 #: src/mainwindow.c:764
7419 #: src/mainwindow.c:767
7420 msgid "SSL cer_tificates"
7421 msgstr "Cer_tificados SSL"
7423 #: src/mainwindow.c:771
7424 msgid "Filtering Lo_g"
7425 msgstr "Traza de f_iltrado"
7427 #: src/mainwindow.c:773
7428 msgid "Network _Log"
7429 msgstr "Tra_za de red"
7431 #: src/mainwindow.c:775
7432 msgid "_Forget all session passwords"
7433 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7435 #: src/mainwindow.c:778
7436 msgid "C_hange current account"
7437 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7439 #: src/mainwindow.c:780
7440 msgid "_Preferences for current account..."
7441 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7443 #: src/mainwindow.c:781
7444 msgid "Create _new account..."
7445 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7447 #: src/mainwindow.c:782
7448 msgid "_Edit accounts..."
7449 msgstr "_Editar cuentas..."
7451 #: src/mainwindow.c:785
7452 msgid "P_references..."
7453 msgstr "P_referencias..."
7455 #: src/mainwindow.c:786
7456 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7457 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7459 #: src/mainwindow.c:787
7460 msgid "Post-pro_cessing..."
7461 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7463 #: src/mainwindow.c:788
7464 msgid "_Filtering..."
7465 msgstr "_Filtrado..."
7467 #: src/mainwindow.c:789
7468 msgid "_Templates..."
7469 msgstr "_Plantillas..."
7471 #: src/mainwindow.c:790
7473 msgstr "_Acciones..."
7475 #: src/mainwindow.c:791
7477 msgstr "Etiqueta_s..."
7479 #: src/mainwindow.c:793
7481 msgstr "_Módulos..."
7483 #: src/mainwindow.c:796
7487 #: src/mainwindow.c:797
7488 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7489 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7491 #: src/mainwindow.c:798
7492 msgid "Icon _Legend"
7493 msgstr "_Leyenda de iconos"
7495 #: src/mainwindow.c:800
7496 msgid "Set as default client"
7497 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7499 #: src/mainwindow.c:807
7500 msgid "Offline _mode"
7501 msgstr "_Modo sin conexión"
7503 #: src/mainwindow.c:808
7505 msgstr "Barra de men_u"
7507 #: src/mainwindow.c:809
7508 msgid "_Message view"
7509 msgstr "Vista de _mensaje"
7511 #: src/mainwindow.c:811
7513 msgstr "_Barra de estado"
7515 #: src/mainwindow.c:813
7516 msgid "Column headers"
7517 msgstr "Cabeceras de columna"
7519 #: src/mainwindow.c:814
7520 msgid "Th_read view"
7521 msgstr "_Vista jerárquica"
7523 #: src/mainwindow.c:815
7524 msgid "Hide read threads"
7525 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7527 #: src/mainwindow.c:816
7528 msgid "_Hide read messages"
7529 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7531 #: src/mainwindow.c:817
7532 msgid "Hide deleted messages"
7533 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7535 #: src/mainwindow.c:818
7537 msgstr "Pantalla _completa"
7539 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7540 msgid "Show all _headers"
7541 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7543 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7544 msgid "_Collapse all"
7545 msgstr "Co_lapsar todos"
7547 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7548 msgid "Collapse from level _2"
7549 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7551 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7552 msgid "Collapse from level _3"
7553 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7555 #: src/mainwindow.c:826
7556 msgid "Text _below icons"
7557 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7559 #: src/mainwindow.c:827
7560 msgid "Text be_side icons"
7561 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7563 #: src/mainwindow.c:828
7565 msgstr "Sólo _iconos"
7567 #: src/mainwindow.c:829
7569 msgstr "Sólo _texto"
7571 #: src/mainwindow.c:836
7575 #: src/mainwindow.c:837
7576 msgid "_Three columns"
7577 msgstr "_Tres columnas"
7579 #: src/mainwindow.c:838
7580 msgid "_Wide message"
7581 msgstr "Mensaje _ancho"
7583 #: src/mainwindow.c:839
7584 msgid "W_ide message list"
7585 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7587 #: src/mainwindow.c:840
7588 msgid "S_mall screen"
7589 msgstr "_Pantalla pequeña"
7591 #: src/mainwindow.c:844
7593 msgstr "Por _número"
7595 #: src/mainwindow.c:845
7597 msgstr "Por _tamaño"
7599 #: src/mainwindow.c:846
7603 #: src/mainwindow.c:847
7604 msgid "By thread date"
7605 msgstr "Por fecha del hilo"
7607 #: src/mainwindow.c:850
7609 msgstr "Por el as_unto"
7611 #: src/mainwindow.c:851
7612 msgid "By _color label"
7613 msgstr "Por el _color"
7615 #: src/mainwindow.c:852
7617 msgstr "Por la etiqueta"
7619 #: src/mainwindow.c:853
7623 #: src/mainwindow.c:854
7625 msgstr "Por e_stado"
7627 #: src/mainwindow.c:855
7628 msgid "By a_ttachment"
7629 msgstr "Por adjun_to"
7631 #: src/mainwindow.c:856
7633 msgstr "Por puntuación"
7635 #: src/mainwindow.c:857
7637 msgstr "Por bloqueado"
7639 #: src/mainwindow.c:858
7641 msgstr "N_o ordenar"
7643 #: src/mainwindow.c:862
7647 #: src/mainwindow.c:863
7649 msgstr "Descendente"
7651 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7652 msgid "_Auto detect"
7653 msgstr "_Auto detectar"
7655 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7656 msgid "Apply tags..."
7657 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7659 #: src/mainwindow.c:1945
7660 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7661 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7663 #: src/mainwindow.c:1960
7664 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7665 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7667 #: src/mainwindow.c:1963
7668 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7669 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7671 #: src/mainwindow.c:1977
7672 msgid "Select account"
7673 msgstr "Seleccionar cuenta"
7675 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7677 msgstr "Traza del protocolo"
7679 #: src/mainwindow.c:2008
7680 msgid "Filtering/Processing debug log"
7681 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7683 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7684 msgid "filtering log enabled\n"
7685 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7687 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7688 msgid "filtering log disabled\n"
7689 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7691 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7692 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7694 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7698 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7702 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7703 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7704 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7706 #: src/mainwindow.c:2891
7710 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7712 msgstr "Añadir buzón"
7714 #: src/mainwindow.c:2921
7716 "Input the location of mailbox.\n"
7717 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7718 "scanned automatically."
7720 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7721 "Si especifica un buzón existente será\n"
7722 "escaneado automáticamente."
7724 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7727 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7728 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7730 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7735 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7737 "Creation of the mailbox failed.\n"
7738 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7741 "Falló la creación del buzón.\n"
7742 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7743 "escribir en el directorio."
7745 #: src/mainwindow.c:3389
7746 msgid "No posting allowed"
7747 msgstr "No esta permitido enviar"
7749 #: src/mainwindow.c:3967
7750 msgid "Mbox import has failed."
7751 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7753 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7754 msgid "Export to mbox has failed."
7755 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7757 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7761 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7762 msgid "Exit Claws Mail?"
7763 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7765 #: src/mainwindow.c:4217
7766 msgid "Folder synchronisation"
7767 msgstr "Sincronización de carpeta"
7769 #: src/mainwindow.c:4218
7770 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7771 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7773 #: src/mainwindow.c:4219
7774 msgid "+_Synchronise"
7775 msgstr "+_Sincronizar"
7777 #: src/mainwindow.c:4661
7778 msgid "Deleting duplicated messages..."
7779 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7781 #: src/mainwindow.c:4698
7783 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7784 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7785 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7786 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7788 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7789 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7790 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7792 #: src/mainwindow.c:4961
7793 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7794 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7796 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7797 msgid "Filtering configuration"
7798 msgstr "Configuración de filtrado"
7800 #: src/mainwindow.c:5084
7801 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7803 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7806 #: src/mainwindow.c:5143
7807 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7808 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7810 #: src/mainwindow.c:5145
7812 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7814 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7817 #: src/mainwindow.c:5303
7819 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7820 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7821 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7822 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7824 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7825 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7828 msgstr "cabecera %s"
7830 #: src/matcher.c:218
7834 #: src/matcher.c:219
7836 msgstr "línea de cabecera"
7838 #: src/matcher.c:220
7840 msgstr "línea de cuerpo"
7842 #: src/matcher.c:221
7846 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7847 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7848 msgid "Case sensitive"
7849 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7851 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7852 msgid "Case insensitive"
7853 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7855 #: src/matcher.c:1843
7857 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7858 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7860 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7861 msgid "message matches\n"
7862 msgstr "el mensaje coincide\n"
7864 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7865 msgid "message does not match\n"
7866 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7868 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7869 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7876 "Could not open mbox file:\n"
7879 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7884 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7885 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7886 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7887 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7890 msgid "Overwrite mbox file"
7891 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7894 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7895 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7897 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7898 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7900 msgstr "Sobreescribir"
7905 "Could not create mbox file:\n"
7908 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7912 msgid "Exporting to mbox..."
7913 msgstr "Exportar a mbox..."
7915 #: src/message_search.c:162
7916 msgid "Find in current message"
7917 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7919 #: src/message_search.c:180
7921 msgstr "Buscar texto:"
7923 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7924 msgid "Search failed"
7925 msgstr "Búsqueda fallida"
7927 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7928 msgid "Search string not found."
7929 msgstr "Cadena no encontrada."
7931 #: src/message_search.c:338
7932 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7933 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7935 #: src/message_search.c:341
7936 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7937 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7939 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7940 msgid "Search finished"
7941 msgstr "Búsqueda concluida"
7943 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7944 msgid "Compose _new message"
7945 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7947 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7948 msgid "Claws Mail - Message View"
7949 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7951 #: src/messageview.c:841
7952 msgid "<No Return-Path found>"
7953 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7955 #: src/messageview.c:849
7958 "The notification address to which the return receipt is\n"
7959 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7960 "Notification address: %s\n"
7962 "It is advised to not to send the return receipt."
7964 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7965 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7966 "Dirección de notificación: %s\n"
7967 "Dirección de retorno: %s\n"
7968 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7970 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7974 #: src/messageview.c:869
7976 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7977 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7978 "officially addressed to you.\n"
7979 "It is advised to not to send the return receipt."
7981 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7982 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7983 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7984 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7986 #: src/messageview.c:1323
7988 msgid "Fetching message (%s)..."
7989 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7991 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7993 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7994 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7996 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7997 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7999 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8001 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8003 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8005 msgstr "Guardar como"
8007 #: src/messageview.c:1849
8008 msgid "Overwrite existing file?"
8009 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8011 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8012 #: src/summaryview.c:4854
8014 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8015 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8017 #: src/messageview.c:1910
8019 msgid "Show all %s."
8020 msgstr "Mostrar todo %s."
8022 #: src/messageview.c:1912
8023 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8024 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8026 #: src/messageview.c:1943
8028 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8031 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8034 #: src/messageview.c:1946
8035 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8036 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8038 #: src/messageview.c:1952
8039 msgid "This message asks for a return receipt."
8040 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8042 #: src/messageview.c:1953
8043 msgid "Send receipt"
8044 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8046 #: src/messageview.c:1996
8048 "This message has been partially retrieved,\n"
8049 "and has been deleted from the server."
8051 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8052 "y ha sido eliminado del servidor."
8054 #: src/messageview.c:2002
8057 "This message has been partially retrieved;\n"
8060 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8063 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8064 msgid "Mark for download"
8065 msgstr "Marcar para descargar"
8067 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8068 msgid "Mark for deletion"
8069 msgstr "Marcar para eliminar"
8071 #: src/messageview.c:2012
8074 "This message has been partially retrieved;\n"
8075 "it is %s and will be downloaded."
8077 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8078 "es de %s y será descargado."
8080 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8081 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8085 #: src/messageview.c:2023
8088 "This message has been partially retrieved;\n"
8089 "it is %s and will be deleted."
8091 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8092 "es de %s y será eliminado."
8094 #: src/messageview.c:2096
8095 msgid "Return Receipt Notification"
8096 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8098 #: src/messageview.c:2097
8100 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8102 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8105 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8107 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8110 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8114 #: src/messageview.c:2101
8115 msgid "_Send Notification"
8116 msgstr "_Enviar notificación"
8118 #: src/messageview.c:2168
8119 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8120 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8122 #: src/messageview.c:2931
8125 " There are no messages in this folder"
8128 " No hay mensajes en esta carpeta"
8130 #: src/messageview.c:2939
8133 " Message has been deleted"
8136 " El mensaje se ha borrado"
8138 #: src/messageview.c:2940
8141 " Message has been deleted or moved to another folder"
8144 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8146 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8147 #: src/summaryview.c:6972
8148 msgid "An error happened while learning.\n"
8149 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8153 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8154 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8157 msgid "Moving messages..."
8158 msgstr "Moviendo mensajes..."
8160 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8161 msgid "Deleting messages..."
8162 msgstr "Borrando mensajes..."
8164 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8165 msgid "Remove _mailbox..."
8166 msgstr "Eliminar _buzón..."
8171 "Can't remove the folder '%s'\n"
8174 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
8176 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8179 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8180 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8182 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8183 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8185 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8186 msgid "Remove mailbox"
8187 msgstr "Eliminar buzón"
8189 #: src/mimeview.c:193
8193 #: src/mimeview.c:195
8194 msgid "Open _with..."
8195 msgstr "Abrir _con..."
8197 #: src/mimeview.c:197
8199 msgstr "Enviar a..."
8201 #: src/mimeview.c:198
8202 msgid "_Display as text"
8203 msgstr "_Mostrar como texto"
8205 #: src/mimeview.c:199
8207 msgstr "_Guardar como..."
8209 #: src/mimeview.c:200
8210 msgid "Save _all..."
8211 msgstr "Gu_ardar todo..."
8213 #: src/mimeview.c:273
8217 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8218 #: src/mimeview.c:1047
8219 msgid "View full information"
8220 msgstr "Ver la información completa"
8222 #: src/mimeview.c:1053
8224 msgstr "Verificar de nuevo"
8226 #: src/mimeview.c:1065
8228 msgid "%s Click the icon to check it."
8229 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8231 #: src/mimeview.c:1067
8233 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8234 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8236 #: src/mimeview.c:1077
8237 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8239 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8241 #: src/mimeview.c:1079
8244 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8246 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8247 "para reintentarlo."
8249 #: src/mimeview.c:1319
8250 msgid "Checking signature..."
8251 msgstr "Verificando firma..."
8253 #: src/mimeview.c:1360
8254 msgid "Go back to email"
8255 msgstr "Volver al correo"
8257 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8258 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8261 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8262 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8264 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8266 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8267 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8269 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8270 msgid "Select destination folder"
8271 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8273 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8275 msgid "'%s' is not a directory."
8276 msgstr "«%s» no es un directorio."
8278 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8282 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8285 "Enter the command-line to open file:\n"
8286 "('%s' will be replaced with file name)"
8288 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8289 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8291 #: src/mimeview.c:2226
8292 msgid "Execute untrusted binary?"
8293 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8295 #: src/mimeview.c:2227
8297 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8298 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8300 "Do you want to run this file?"
8302 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8303 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8305 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8307 #: src/mimeview.c:2231
8309 msgstr "Ejecutar binario"
8311 #: src/mimeview.c:2530
8315 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8319 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8322 msgid "Description:"
8323 msgstr "Descripción:"
8327 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8328 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8332 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8333 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8337 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8338 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8342 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8344 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8347 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8348 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8352 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8353 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8357 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8358 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8361 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8363 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8368 msgid "couldn't select group: %s\n"
8369 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8371 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8373 msgid "couldn't set group: %s\n"
8374 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8378 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8379 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8381 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8382 msgid "couldn't get xhdr\n"
8383 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8387 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8388 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8391 msgid "couldn't get xover\n"
8392 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8395 msgid "invalid xover line\n"
8396 msgstr "línea xover inválida\n"
8400 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8401 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8404 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8406 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8407 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8408 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8410 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8412 #: src/news_gtk.c:56
8413 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8414 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8416 #: src/news_gtk.c:57
8417 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8418 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8420 #: src/news_gtk.c:266
8422 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8423 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8425 #: src/news_gtk.c:267
8426 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8427 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8429 #: src/news_gtk.c:268
8430 msgid "_Unsubscribe"
8431 msgstr "Des_uscribir"
8433 #: src/news_gtk.c:307
8434 msgid "Rename newsgroup folder"
8435 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8438 msgid "Acpi Notifier"
8439 msgstr "Notificador ACPI"
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8443 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8444 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8446 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8447 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8451 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8452 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8454 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8455 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8458 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8459 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8462 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8463 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8466 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8467 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8471 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8472 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8474 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8475 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8480 msgid "Control file doesn't exist."
8481 msgstr "El fichero de control no existe."
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8484 msgid " : no new or unread mail"
8485 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8488 msgid " : unread mail"
8489 msgstr " : mensajes sin leer"
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8493 msgstr " : mensajes nuevos"
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8505 msgstr "parpadeante"
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8521 msgstr "Tipo de ACPI: "
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8525 msgstr "Fichero ACPI: "
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8528 msgid "values - On: "
8529 msgstr "valores - Encendido: "
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8533 msgstr " - Apagado: "
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8536 msgid "Blink when user interaction is required"
8537 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8540 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8541 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8545 msgstr "LED del portátil"
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8549 msgid "Failed to register check before send hook"
8550 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8553 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8555 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8560 msgid "Address Keeper"
8561 msgstr "Guardián de direcciones"
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8565 msgid "Address book location"
8566 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8569 msgid "Keep to folder"
8570 msgstr "Guardar en carpeta"
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8573 msgid "Address book path where addresses are kept"
8574 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8580 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8581 #: src/prefs_matcher.c:679
8583 msgstr "Seleccionar..."
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8586 msgid "Fields to keep addresses from"
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8590 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8591 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8595 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8598 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8599 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8604 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8606 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8607 "regulares (una por cada línea):"
8609 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8610 msgid "Mail Archiver"
8611 msgstr "Archivado de correos"
8613 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8614 msgid "Create Archive..."
8615 msgstr "Crear archivo..."
8617 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8620 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8622 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8623 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8624 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8625 "Several archiving options are also available.\n"
8627 "The archive can be stored as:\n"
8633 "The archive can be compressed using:\n"
8635 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8636 "format and compression.\n"
8638 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8640 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8642 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8645 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8647 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8648 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8649 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8650 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8652 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8658 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8660 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8661 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8663 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8665 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8667 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8668 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8679 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8680 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8684 msgstr "Archivando:"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8687 msgid "Folder and archive must be selected"
8688 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8692 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8693 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8697 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8698 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8702 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8703 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8707 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8708 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8712 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8713 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8718 "Not a valid file name:\n"
8721 "Nombre de fichero inválido:\n"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8727 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8730 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8736 "Adding files in folder failed\n"
8737 "Files in folder: %d\n"
8738 "Files in list: %d\n"
8742 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8743 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8744 "Ficheros en la lista: %d\n"
8746 "¿Continuar de todas formas?"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8749 msgid "Archive result"
8750 msgstr "Resultado del archivado"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8761 msgid "Archive format"
8762 msgstr "Formato de archivo"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8765 msgid "Compression method"
8766 msgstr "Método de compresión"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8769 msgid "Number of files"
8770 msgstr "Número de ficheros"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8773 msgid "Archive Size"
8774 msgstr "Tamaño del archivo"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8778 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8781 msgid "Compression level"
8782 msgstr "Nivel de compresión"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8795 #: src/prefs_summaries.c:369
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8800 msgid "MD5 checksum"
8801 msgstr "Suma de control MD5"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8804 msgid "Descriptive names"
8805 msgstr "Nombres descriptivos"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8808 msgid "Delete selected files"
8809 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8813 msgid "Select mails before"
8814 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8817 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8819 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8828 msgid "Create Archive"
8829 msgstr "Crear un archivo"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8832 msgid "Enter Archiver arguments"
8833 msgstr "Parámetros de archivado"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8836 msgid "Folder to archive"
8837 msgstr "Carpeta a archivar"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8840 msgid "Folder which is the root of the archive"
8841 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8844 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8846 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8849 msgid "Name for archive"
8850 msgstr "Nombre del archivo"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8853 msgid "Archive location and name"
8854 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8860 msgstr "_Seleccionar"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8863 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8864 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8867 msgid "Choose compression"
8868 msgstr "Elija la compresión"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8871 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8872 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8875 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8876 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8879 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8880 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8883 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8884 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8887 msgid "Choose format"
8888 msgstr "Elegir formato"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8891 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8892 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8895 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8896 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8899 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8900 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8903 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8904 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8907 msgid "Miscellaneous options"
8908 msgstr "Opciones adicionales"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8915 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8916 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8920 msgstr "Suma de control _MD5"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8924 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8925 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8926 "will take to create the archive"
8928 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8929 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8930 "en crear el archivo"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8939 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8940 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8941 "Names will be truncated to max 96 characters"
8943 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8944 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8945 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8949 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8950 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8952 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8953 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8956 msgid "Selection options"
8957 msgstr "Opciones de selección"
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8961 "Select emails before a certain date\n"
8962 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8964 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8965 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8968 msgid "Default save folder"
8969 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8972 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8974 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8978 msgid "Default compression"
8979 msgstr "Compresión por defecto"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8982 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8983 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8986 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8987 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8990 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8991 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8994 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8995 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8998 msgid "Default format"
8999 msgstr "Formato por defecto"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9002 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9003 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9006 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9007 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9010 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9011 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9014 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9015 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9018 msgid "Default miscellaneous options"
9019 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9022 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9023 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9027 msgstr "Suma de control MD5"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9031 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archives"
9036 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9038 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9039 "necesario para crear los archivos"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9046 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9047 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9050 msgid "<b>Type: </b>"
9051 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9054 msgid "<b>Size: </b>"
9055 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9058 msgid "<b>Filename: </b>"
9059 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9062 msgid "Remove attachments"
9063 msgstr "Eliminar adjuntos"
9065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9071 #: src/summaryview.c:2785
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9076 msgid "Destroy attachments"
9077 msgstr "Destruir adjuntos"
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9081 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9083 "The deleted data will be unrecoverable."
9085 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9088 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9091 msgid "This message doesn't have any attachments."
9092 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9095 msgid "Remove attachments..."
9096 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9101 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9105 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9107 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9108 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9110 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9112 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9113 "se perderán para siempre jamás."
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9116 msgid "Attachment handling"
9117 msgstr "Gestión de adjuntos"
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9122 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9123 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9124 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9128 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9129 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9130 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9132 "¿%s de todas formas?"
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9135 msgid "Attachment warning"
9136 msgstr "Aviso de adjuntos"
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9141 msgid "Attach warner"
9142 msgstr "Aviso de adjuntos"
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9146 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9147 "no file is attached."
9149 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9150 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9158 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9160 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9163 msgid "Expressions are case sensitive"
9164 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9167 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9169 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9173 msgid "Lines starting with quotation marks"
9174 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9178 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9179 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9182 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9183 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9184 "de las generadas al responder."
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9187 msgid "Forwarded or redirected messages"
9188 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9192 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9193 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9205 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9206 "con las expresiones regulares anteriores"
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9210 msgstr "Avisar cuando"
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Aviso de adjuntos"
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9240 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9241 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9242 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9243 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9251 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9274 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9292 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9293 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9294 "esté instalado localmente.\n"
9296 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9297 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9298 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9301 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9302 "carpeta designada al efecto.\n"
9304 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9308 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9310 msgid "Spam detection"
9311 msgstr "Detección de correo basura"
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9316 msgid "Spam learning"
9317 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9322 msgid "Process messages on receiving"
9323 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9328 msgid "Maximum size"
9329 msgstr "Tamaño máximo"
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9334 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9335 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9346 msgstr "Borrar etiqueta"
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9350 msgid "Save spam in..."
9351 msgstr "Guardar correo basura en"
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9355 msgid "Only mark as spam"
9356 msgstr "Marcar como basura"
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9362 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9364 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9370 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9372 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9375 msgid "When unsure, move to"
9376 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9380 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9383 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9384 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9387 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9389 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9390 "identificación como basura no es segura."
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9393 msgid "Insert X-Bogosity header"
9394 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9397 msgid "Only done for messages in MH folders"
9398 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9403 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9404 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9410 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9411 "normal folder even if detected as spam"
9413 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9414 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9419 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9421 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9426 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9427 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9431 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9434 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9435 "lista blanca se aprende como bueno."
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9438 msgid "Bogofilter call"
9439 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9442 msgid "Path to bogofilter executable"
9443 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9448 msgid "Mark spam as read"
9449 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9456 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9457 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9460 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9461 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9465 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9466 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9467 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9468 "a few hundred spam and ham messages."
9470 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9471 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9472 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9473 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9478 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9481 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9485 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9486 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9490 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9491 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9494 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9495 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9496 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9498 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9499 "specially designated folder.\n"
9501 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9503 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9504 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9505 "esté instalado localmente.\n"
9507 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9508 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9509 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9512 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9513 "carpeta designada al efecto.\n"
9515 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9519 msgid "Save spam in"
9520 msgstr "Guardar correo basura en"
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9524 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9527 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9528 "correo basura o no esté seguro."
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9531 msgid "Bsfilter call"
9532 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9535 msgid "Path to bsfilter executable"
9536 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9540 msgid "Clam AntiVirus"
9541 msgstr "Antivirus Clam"
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9546 "No socket information.\n"
9547 "Antivirus disabled."
9550 "No hay información de conector.\n"
9551 "Antivirus desactivado."
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9556 "Clamd does not respond to ping.\n"
9560 "Clamd no responde al ping.\n"
9561 "¿Está clamd ejecutándose?"
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9565 msgid "Detected %s virus."
9566 msgstr "Detectado virus %s."
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9574 "Error verificando:\n"
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9579 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9580 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9583 msgid "ClamAV: scanning message..."
9584 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9587 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9588 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9593 "No socket information.\n"
9594 "Antivirus disabled."
9597 "No hay información de conector.\n"
9598 "Antivirus desactivado."
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9603 "Clamd does not respond to ping.\n"
9607 "Clamd no responde al ping.\n"
9608 "¿Está ejecutándose clamd?"
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9612 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9613 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9615 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9616 "saved in a specially designated folder.\n"
9618 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9619 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9620 "the permissions for your home folder and the\n"
9621 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9622 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9623 "users at least need to be given execute permissions\n"
9624 "on these folders.\n"
9626 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9627 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9628 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9630 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9632 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9633 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9635 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9636 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9638 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9639 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9640 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9641 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9642 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9643 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9644 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9646 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9647 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9648 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9650 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9654 msgid "Virus detection"
9655 msgstr "Detección de virus"
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9658 msgid "Enable virus scanning"
9659 msgstr "Activar la verificación de virus"
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9662 msgid "Maximum attachment size"
9663 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9666 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9667 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9674 msgid "Save infected mail in"
9675 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9678 msgid "Save mail that contains viruses"
9679 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9683 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9685 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9686 "papelera por defecto"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9689 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9691 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9695 msgid "Automatic configuration"
9696 msgstr "Configuración automática"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9699 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9700 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9703 msgid "Where is clamd.conf"
9704 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9708 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9709 "able to locate the file automatically"
9711 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9712 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9719 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9720 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9723 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9724 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9727 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9728 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9732 msgstr "Anfitrión remoto"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9735 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9737 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9740 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9741 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9746 "No socket information.\n"
9747 "Antivirus disabled."
9749 "Nueva configuración\n"
9750 "No hay información de conector.\n"
9751 "Antivirus desactivado."
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9756 "Clamd does not respond to ping.\n"
9759 "Nueva configuración\n"
9760 "Clamd no responde al ping.\n"
9761 "¿Está ejecutándose clamd?"
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9766 "%s: Unable to open\n"
9767 "clamd will be disabled"
9769 "%s: No se puede abrir\n"
9770 "Se desactivará clamd"
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9775 "%s: Not able to find required information\n"
9776 "clamd will be disabled"
9778 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9779 "Se desactivará clamd"
9781 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9782 msgid "Could not create socket"
9783 msgstr "No se pudo crear el conector"
9785 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9786 msgid ": File does not exist"
9787 msgstr ": El fichero no existe"
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9790 msgid ": Unable to open"
9791 msgstr ": No se puede abrir"
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9794 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9796 msgid "Socket write error"
9797 msgstr "Error de escritura en el conector"
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9801 msgid "%s: Error reading"
9802 msgstr "%s: Error leyendo"
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9805 msgid "Socket read error"
9806 msgstr "Error de lectura en el conector"
9808 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9810 msgstr "Demostración"
9812 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9813 msgid "Failed to register log text hook"
9814 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9816 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9818 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9819 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9821 "It is not really useful."
9823 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9824 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9825 "salida estándar.\n"
9827 "No es realmente útil."
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9830 msgid "Display images"
9831 msgstr "Mostrar imágenes"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9834 msgid "Display embedded images"
9835 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9838 msgid "Execute javascript"
9839 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9842 msgid "Execute embedded javascript"
9843 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9846 msgid "Execute Java applets"
9847 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9850 msgid "Execute embedded Java applets"
9851 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9854 msgid "Render objects using plugins"
9855 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9858 msgid "Render embedded objects using plugins"
9859 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9862 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9863 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9866 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9867 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9874 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9875 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9880 msgstr "Usar proxy:"
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9883 msgid "Remote resources"
9884 msgstr "Recursos remotos"
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9888 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9889 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9890 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9891 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9894 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9895 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9896 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9897 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9898 "adjunto al correo."
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9901 msgid "Enable loading of remote content"
9902 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9906 msgid "When clicking on a link, by default"
9907 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9910 msgid "Open in external browser"
9911 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9914 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9915 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9920 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9921 #: src/prefs_customheader.c:236
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9926 msgid "Select stylesheet"
9927 msgstr "Seleccionar estilos"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9930 msgid "Remote content loading is disabled."
9931 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9935 msgstr "Cargar imágenes"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9938 msgid "Enable remote content"
9939 msgstr "Activar contenidos remotos"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9942 msgid "Enable Javascript"
9943 msgstr "Activar Javascript"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9946 msgid "Enable Plugins"
9947 msgstr "Activar módulos"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9951 msgstr "Activar Java"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9954 msgid "Open links with external browser"
9955 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9959 msgid "An error occurred: %d\n"
9960 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9964 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9965 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9968 msgid "Search the Web"
9969 msgstr "Buscar en la web"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9972 msgid "Open in Viewer"
9973 msgstr "Abrir en el visor"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9976 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9977 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9980 msgid "Open in Browser"
9981 msgstr "Abrir con el navegador"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9985 msgstr "Abrir imagen"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9989 msgstr "Copiar enlace"
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9992 msgid "Download Link"
9993 msgstr "Descargar enlace"
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9996 msgid "Save Image As"
9997 msgstr "Descargar imagen como"
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10001 msgstr "Copiar imagen"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10004 msgid "Import feed"
10005 msgstr "Importar canal"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10012 msgid "Fancy HTML Viewer"
10013 msgstr "Visor HTML Fancy"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10018 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10019 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10020 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10022 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10023 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10024 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10027 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10028 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10037 msgid "Failed to register mail receive hook"
10038 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10042 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10043 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10044 "ID and retrieval time.\n"
10046 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10048 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10049 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10050 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10052 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10055 msgid "Mail marking"
10056 msgstr "Marcado de correo"
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10059 msgid "Add fetchinfo headers"
10060 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10064 msgid "Headers to be added"
10065 msgstr "Dirección del remitente a usar"
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10073 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10077 msgid "Account name"
10078 msgstr "Nombre de cuenta"
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10081 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10085 msgid "Receive server"
10086 msgstr "Servidor de recepción"
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10089 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10094 msgstr "Id. de usuario"
10096 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10097 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10100 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10102 msgstr "Momento de obtención"
10104 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10106 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10112 msgid "GData plugin: Authorization required"
10113 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10117 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10118 "the GData plugin.\n"
10120 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10121 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10122 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10132 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10142 msgid "Enter code:"
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10147 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10148 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10152 msgid "Added %d of"
10153 msgid_plural "Added %d of"
10154 msgstr[0] "Añadido %d de"
10155 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10159 msgid "1 contact to the cache"
10160 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10161 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10162 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10165 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10166 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10170 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10171 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10174 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10175 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10178 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10179 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10183 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10184 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10188 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10189 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10193 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10194 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10198 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10199 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10203 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10209 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10210 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10214 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10215 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10219 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10220 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10223 msgid "Authentication"
10224 msgstr "Autenticación"
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10227 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10232 msgid "Polling interval (seconds):"
10233 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10236 msgid "Maximum number of results:"
10237 msgstr "Número máximo de resultados:"
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10240 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10244 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10247 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10250 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10252 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10253 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10254 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10256 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10257 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10258 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10260 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10262 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10264 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10265 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10266 "into the Tab-address completion.\n"
10268 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10270 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10272 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10273 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10274 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10276 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10278 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10279 msgid "GData integration"
10280 msgstr "Integración con GData"
10282 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10283 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10285 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10286 msgstr "Encontrada ubicación: (%.2f,%.2f)"
10288 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10290 msgid "Alleged country of origin: "
10291 msgstr "Supuesto país de origen:"
10293 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10295 msgid "Could not resolve location of IP address "
10296 msgstr "No se puede resolver la ubicación de la dirección IP"
10298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10299 msgid "Try to locate sender"
10300 msgstr "Intentar localizar al remitente"
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10307 msgid "United Arab Emirates"
10308 msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10311 msgid "Afghanistan"
10312 msgstr "Afganistán"
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10315 msgid "Antigua And Barbuda"
10316 msgstr "Antigua y Barbuda"
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10331 msgid "Netherlands Antilles"
10332 msgstr "Antillas Holandesas"
10334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10347 msgid "American Samoa"
10348 msgstr "Samoa americana"
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10364 msgstr "Azerbaiyán"
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10367 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10368 msgstr "Bosnia y Herzegovina"
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10376 msgstr "Bangladesh"
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10383 msgid "Burkina Faso"
10384 msgstr "Burkina Faso"
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10407 msgid "Brunei Darussalam"
10408 msgstr "Estado de Brunéi"
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10427 msgid "Bouvet Island"
10428 msgstr "Isla Bouvet"
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10436 msgstr "Bielorrusia"
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10447 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10448 msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10451 msgid "Central African Republic"
10452 msgstr "República Central Africana"
10454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10459 msgid "Switzerland"
10462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10463 msgid "Cote D'Ivoire"
10464 msgstr "Costa de Marfil"
10466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10467 msgid "Cook Islands"
10468 msgstr "Islas Cook"
10470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10488 msgstr "Costa Rica"
10490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10496 msgstr "Cabo Verde"
10498 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10499 msgid "Christmas Island"
10500 msgstr "Isla Navidad"
10502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10507 msgid "Czech Republic"
10508 msgstr "República Checa"
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10527 msgid "Dominican Republic"
10528 msgstr "República Dominicana"
10530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10547 msgid "Western Sahara"
10548 msgstr "Sáhara Occidental"
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10571 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10572 msgstr "Islas Malvinas (Falkland)"
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10575 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10576 msgstr "Estados Federados de Micronesia"
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10579 msgid "Faroe Islands"
10580 msgstr "Islas Faroe"
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10587 msgid "France, Metropolitan"
10588 msgstr "Francia (Metrópolitana)"
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10595 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10596 msgid "United Kingdom"
10597 msgstr "Reino Unido"
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10608 msgid "French Guiana"
10609 msgstr "Guyana Francesa"
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10621 msgstr "Groenlandia"
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10636 msgid "Equatorial Guinea"
10637 msgstr "Guinea Ecuatorial"
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10644 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10645 msgstr "Georgia del Sur e Islas Sandwich del Sur"
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10656 msgid "Guinea-Bissau"
10657 msgstr "Guinea-Bissau"
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10663 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10668 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10669 msgstr "Isla Heard e Islas Mcdonald"
10671 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10704 msgid "British Indian Ocean Territory"
10705 msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10712 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10713 msgstr "República Islámica de Irán"
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10727 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10731 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10735 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10739 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10741 msgstr "Kirguistán"
10743 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10747 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10751 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10755 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10756 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10757 msgstr "San Cristóbal y Nieves"
10759 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10760 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10761 msgstr "República Democratica Popular de Korea"
10763 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10764 msgid "Korea, Republic Of"
10765 msgstr "República de Korea"
10767 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10771 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10772 msgid "Cayman Islands"
10773 msgstr "Islas Caimán"
10775 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10777 msgstr "Kazajistán"
10779 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10780 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10781 msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao"
10783 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10787 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10788 msgid "Saint Lucia"
10789 msgstr "Santa Lucía"
10791 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10792 msgid "Liechtenstein"
10793 msgstr "Liechtenstein"
10795 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10799 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10803 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10807 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10811 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10813 msgstr "Luxemburgo"
10815 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10819 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10820 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10821 msgstr "Jamahiriya Árabe Libia"
10823 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10827 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10831 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10832 msgid "Moldova, Republic Of"
10833 msgstr "República de Moldavia"
10835 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10837 msgstr "Madagascar"
10839 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10840 msgid "Marshall Islands"
10841 msgstr "Islas Marshall"
10843 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10844 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10847 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10851 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10855 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10859 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10863 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10864 msgid "Northern Mariana Islands"
10865 msgstr "Islas Marianas del Norte"
10867 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10871 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10873 msgstr "Mauritania"
10875 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10877 msgstr "Montserrat"
10879 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10883 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10887 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10891 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10905 msgstr "Mozambique"
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10912 msgid "New Caledonia"
10913 msgstr "Nueva Caledonia"
10915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10919 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10920 msgid "Norfolk Island"
10921 msgstr "Isla Norfolk"
10923 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10927 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10931 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10932 msgid "Netherlands"
10933 msgstr "Paises bajos"
10935 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10939 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10943 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10947 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10951 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10952 msgid "New Zealand"
10953 msgstr "Nueva Zelanda"
10955 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10959 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10968 msgid "French Polynesia"
10969 msgstr "Polinesia Francesa"
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10972 msgid "Papua New Guinea"
10973 msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10976 msgid "Philippines"
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10988 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10989 msgstr "San Pedro y Miquelón"
10991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10993 msgstr "Islas Pitcairn"
10995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10996 msgid "Puerto Rico"
10997 msgstr "Puerto Rico"
10999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11011 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11015 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11017 msgstr "Islas Reunión"
11019 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11023 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11024 msgid "Russian Federation"
11025 msgstr "Federación Rusa"
11027 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11032 msgid "Saudi Arabia"
11033 msgstr "Arabia Saudí"
11035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11036 msgid "Solomon Islands"
11037 msgstr "Islas Salomón"
11039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11041 msgstr "Seychelles"
11043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11047 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11055 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11056 msgid "Saint Helena"
11057 msgstr "Santa Elena"
11059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11064 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11065 msgstr "Archipiélago Svalbard"
11067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11069 msgstr "Eslovaquia"
11071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11072 msgid "Sierra Leone"
11073 msgstr "Sierra Leona"
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11077 msgstr "San Marino"
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11092 msgid "Sao Tome And Principe"
11093 msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11096 msgid "El Salvador"
11097 msgstr "El Salvador"
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11100 msgid "Syrian Arab Republic"
11101 msgstr "República Árabe de Siria"
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11105 msgstr "Suazilandia"
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11108 msgid "Turks And Caicos Islands"
11109 msgstr "Islas Turcas y Caicos"
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11116 msgid "French Southern Territories"
11117 msgstr "Territorios Franceses del Sur"
11119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11129 msgstr "Tayikistán"
11131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11136 msgid "Turkmenistan"
11137 msgstr "Turmekistán"
11139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11149 msgstr "Timor del Este"
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11156 msgid "Trinidad And Tobago"
11157 msgstr "Trinidad y Tobago"
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11164 msgid "Taiwan, Province Of China"
11165 msgstr "Provincia China de Taiwan"
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11168 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11169 msgstr "República Unida de Tanzania"
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11180 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11181 msgstr "Islas Menores Exteriores de los Estados Unidos"
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11184 msgid "United States"
11185 msgstr "Estados Unidos"
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11193 msgstr "Uzbekistán"
11195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11196 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11197 msgstr "Santa Sede (Ciudad del Vaticano)"
11199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11200 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11201 msgstr "San Vicente y Granadina"
11203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11208 msgid "Virgin Islands, British"
11209 msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
11211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11212 msgid "Virgin Islands, U.S."
11213 msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
11215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11223 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11224 msgid "Wallis And Futuna"
11225 msgstr "Wallis y Futuna"
11227 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11240 msgid "Serbia And Montenegro"
11241 msgstr "Serbia y Montenegro"
11243 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11244 msgid "South Africa"
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11252 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11253 msgstr "República Democrática del Congo"
11255 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11259 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11261 msgid "GeoLocation"
11262 msgstr "Geolocalización"
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11265 msgid "Could not initialize clutter"
11266 msgstr "No se pudo inicializar clutter"
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11271 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11272 msgstr "No se pudo crear la expresión regular: %s\n"
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11275 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11277 "Falló el registro de la función messageview_show en el módulo de "
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11282 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11284 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11285 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11286 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11287 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11288 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11289 "instead of the mail sender.\n"
11290 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11291 "this information to divorce your spouse.\n"
11293 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11296 "Este módulo provee funcionalidades de ubicación geográfica para Claws Mail.\n"
11298 "Aviso: es técnicamente imposible deducir la ubicación geográfica de los "
11299 "remitentes a partir de sus correos electrónicos con cualquier grado de "
11300 "certeza. Los resultados que presenta este módulo son meras estimaciones. En "
11301 "particular, los gestores de listas de correo a menudo eliminan información "
11302 "del remitente de los correos, por lo que los mensajes provenientes de listas "
11303 "pueden ser asignados a la ubicación del servidor de la lista en vez de a la "
11305 "Cuando tenga dudas no confíe en los resultados de este módulo, y no confíe "
11306 "en esta información para divorciarse de su pareja.\n"
11308 "Los comentarios para <berndth@gmx.de> son bienvenidos (pero sólo si no son "
11309 "sobre disputas conyugales)."
11311 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11312 msgid "GeoLocation integration"
11313 msgstr "Integración de geolocalización"
11315 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11317 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11320 msgstr "Libravatar"
11322 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11323 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11325 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11327 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11328 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11330 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11333 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11334 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11337 msgid "Failed to load missing items cache"
11338 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11342 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11343 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11344 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11345 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11346 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11347 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11349 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11350 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11351 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11353 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11355 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11356 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11357 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11358 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11359 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11360 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11362 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11363 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11364 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11365 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11367 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11371 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11372 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11377 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11383 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11388 msgid "Clear icon cache"
11389 msgstr "Caché de avatares"
11391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11393 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11394 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
11396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11397 msgid "Not enough memory for operation"
11400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11403 "Icon cache successfully cleared:\n"
11404 "• %u missing entries removed.\n"
11405 "• %u files removed."
11408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11409 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11415 "Errors clearing icon cache:\n"
11416 "• %u missing entries removed.\n"
11417 "• %u files removed.\n"
11418 "• %u files failed to be read.\n"
11419 "• %u files couldn't be removed."
11422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11423 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11427 msgid "_Use cached icons"
11428 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11432 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11434 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11438 msgid "Cache refresh interval"
11439 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11442 #: src/prefs_matcher.c:335
11446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11447 msgid "Mystery man"
11448 msgstr "Hombre misterioso"
11450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11468 msgstr "URL de usuario"
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11471 msgid "A blank image"
11472 msgstr "Una imagen en blanco"
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11475 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11476 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11479 msgid "A generated geometric pattern"
11480 msgstr "Genera una trama geométrica"
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11483 msgid "A generated full-body monster"
11484 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11487 msgid "A generated almost unique face"
11488 msgstr "Genera una cara casi única"
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11491 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11492 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11495 msgid "Redirect to a user provided URL"
11496 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11500 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11501 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11505 msgid "_Allow redirects to other sites"
11506 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11510 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11511 "services like gravatar.com"
11513 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11514 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11517 msgid "_Enable federated servers"
11518 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11521 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11522 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11525 msgid "Request timeout"
11526 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11530 #: src/prefs_summaries.c:496
11534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11536 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11537 "than global socket I/O timeout."
11539 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11540 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11545 msgstr "Caché de avatares"
11547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11548 msgid "Default missing icon mode"
11549 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11555 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11556 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11557 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11559 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11560 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11561 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11563 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11567 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11568 msgid "mbox (etPan!)..."
11569 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11571 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11573 "Input the location of mailbox.\n"
11574 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11575 "scanned automatically."
11577 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11578 "Si especifica un buzón existente será\n"
11579 "escaneado automáticamente."
11581 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11584 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11585 "Do you really want to delete?"
11587 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11588 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11590 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11592 msgstr "Registro de correo nuevo"
11594 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11595 msgid "Failed to register newmail hook"
11596 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11598 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11600 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11601 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11603 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11606 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11609 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11611 "Current log is %s"
11613 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11614 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11616 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11618 "El registro actual esta en %s"
11620 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11622 msgstr "Fichero de registro"
11624 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11628 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11629 msgid "Select folder(s)"
11630 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11632 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11633 msgid "select recursively"
11634 msgstr "seleccionar recursivamente"
11636 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11637 msgid "No new messages"
11638 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11640 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11650 msgid "Notification"
11651 msgstr "Notificación"
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11654 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11655 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11657 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11658 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11660 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11661 "módulo de notificación"
11663 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11664 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11666 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11669 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11670 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11672 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11673 "el módulo de notificación"
11675 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11676 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11678 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11682 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11684 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11687 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11688 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11690 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11693 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11694 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11696 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11699 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11700 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11702 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11704 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11706 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11708 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11709 "preferences dialog.\n"
11711 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11713 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11714 "correo nuevo y no leído.\n"
11715 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11718 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11721 msgid "Various tools"
11722 msgstr "Varias herramientas"
11724 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11725 msgid "New Mail message"
11726 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11729 msgid "New News post"
11730 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11733 msgid "A new message arrived"
11734 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11736 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11737 msgid "New Calendar message"
11738 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11742 msgid "A new calendar message arrived"
11743 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11746 msgid "New RSS feed article"
11747 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11751 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11752 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11755 msgid "New unknown message"
11756 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11759 msgid "Unknown message type arrived"
11760 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11763 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11764 msgid "Present main window"
11765 msgstr "Abrir la ventana principal"
11767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11768 msgid "Mail message"
11769 msgstr "Mensaje de correo"
11771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11774 msgid "%d new message arrived"
11775 msgid_plural "%d new messages arrived"
11776 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11777 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11779 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11780 msgid "News message"
11781 msgstr "Mensaje de noticias"
11783 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11784 msgid "Calendar message"
11785 msgstr "Mensaje de calendario"
11787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11788 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11790 msgid "%d new calendar message arrived"
11791 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11792 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11793 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11796 msgid "RSS news feed"
11797 msgstr "Canal de noticias RSS"
11799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11801 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11802 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11803 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11804 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11808 msgid "%d new message"
11809 msgid_plural "%d new messages"
11810 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11811 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11815 msgstr "Atajos de teclado"
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11826 #: src/prefs_receive.c:133
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11832 msgstr "Pantalla LCD"
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11835 msgid "SysTrayicon"
11836 msgstr "Bandeja del sistema"
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11845 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11848 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11851 msgid "Include folder types"
11852 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11855 msgid "Mail folders"
11856 msgstr "Carpetas de correo"
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11859 msgid "News folders"
11860 msgstr "Carpetas de noticias"
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11864 msgid "RSSyl folders"
11865 msgstr "Carpetas RSS"
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11869 msgid "vCalendar folders"
11870 msgstr "Carpetas de calendario"
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11873 msgid "These settings override folder-specific selections."
11875 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11879 msgid "Global notification settings"
11880 msgstr "Configuración global de notificación"
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11883 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11885 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11889 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11891 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11892 "mensajes sin leer"
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11895 msgid "Use sound theme"
11896 msgstr "Usar tema de sonido"
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11899 msgid "Show banner"
11900 msgstr "Mostrar panel"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11904 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11909 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11914 msgid "Only when not empty"
11915 msgstr "Sólo si no está vacío"
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11918 msgid "Banner speed"
11919 msgstr "Velocidad del panel"
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11923 msgid "Maximum number of messages"
11924 msgstr "Número máximo de resultados:"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11928 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11929 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11933 msgid "Banner width"
11934 msgstr "Velocidad del panel"
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11937 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11941 #: src/prefs_message.c:223
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11946 msgid "Include unread mails in banner"
11947 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11950 msgid "Make banner sticky"
11951 msgstr "Hacer el panel persistente"
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11957 msgid "Only include selected folders"
11958 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11964 msgid "Select folders..."
11965 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11969 msgid "Banner colors"
11970 msgstr "Color de la carpeta"
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11974 msgid "Use custom colors"
11975 msgstr "Usar colores propios"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11980 msgstr "Primer plano"
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11984 msgid "Foreground color"
11985 msgstr "Color de primer plano"
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11989 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11990 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11996 msgid "Background color"
11997 msgstr "Color de fondo"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12001 msgid "Enable popup"
12002 msgstr "Activar emergente"
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12007 msgid "Popup timeout"
12008 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12018 msgid "Make popup sticky"
12019 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12022 msgid "Set popup window width and position"
12023 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12026 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12027 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12031 msgid "Display folder name"
12032 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12035 msgid "Sample popup window"
12036 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12044 msgid "Select command"
12045 msgstr "Orden del intérprete"
12047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12048 msgid "Enable command"
12049 msgstr "Activar orden"
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12053 msgid "Command to execute"
12054 msgstr "Orden a ejecutar:"
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12057 msgid "Block command after execution for"
12058 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12062 msgstr "Activar pantalla LCD"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12066 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12067 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12070 msgid "Enable Trayicon"
12071 msgstr "Activar icono en bandeja"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12074 msgid "Hide at start-up"
12075 msgstr "Ocultar al inicio"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12078 msgid "Close to tray"
12079 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12082 msgid "Hide when iconified"
12083 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12085 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12086 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12087 #. notification bubble. If your language does not have a word
12088 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12089 #. instead.See also
12090 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12092 msgid "Passive toaster popup"
12093 msgstr "Burbuja de notificación"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12096 msgid "Add to Indicator Applet"
12097 msgstr "Añadir al applet indicador"
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12100 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12101 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12104 msgid "Register Claws Mail"
12105 msgstr "Registrar Claws Mail"
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12108 msgid "Enable global hotkeys"
12109 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12113 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12114 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12117 msgid "<control><shift>F11"
12118 msgstr "<control><shift>F11"
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12126 msgid "Toggle minimize"
12127 msgstr "Cambiar minimizar:"
12129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12131 msgstr "_Recibir correo"
12133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12138 msgid "E_mail from account"
12139 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12142 msgid "Open A_ddressbook"
12143 msgstr "_Agenda de direcciones"
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12146 msgid "E_xit Claws Mail"
12147 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12150 msgid "_Work Offline"
12151 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12154 msgid "Show Trayicon Notifications"
12155 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12159 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12160 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12163 msgid "New mail message"
12164 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12167 msgid "New news post"
12168 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12171 msgid "New calendar message"
12172 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12175 msgid "New article in RSS feed"
12176 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12179 msgid "New messages arrived"
12180 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12184 msgid "%d new mail message arrived"
12185 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12186 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12187 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12191 msgid "%d new news post arrived"
12192 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12193 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12194 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12198 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12199 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12200 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12201 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12217 msgstr "Productor:"
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12225 msgstr "Modificado:"
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12234 msgstr "Optimizado:"
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12237 msgid "PDF properties"
12238 msgstr "Propiedades del PDF"
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12242 msgstr "Cargando..."
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12246 msgid "%s Document"
12247 msgstr "%s documento"
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12255 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12256 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12260 msgid "Document Index"
12261 msgstr "Índice del documento"
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12265 msgstr "Primera página"
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12268 msgid "Previous Page"
12269 msgstr "Página anterior"
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12273 msgstr "Página siguiente"
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12277 msgstr "Última página"
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12289 msgstr "Ajustar página"
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12292 msgid "Fit Page Width"
12293 msgstr "Ajustar ancho"
12295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12296 msgid "Rotate Left"
12297 msgstr "Rotar izquierda"
12299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12300 msgid "Rotate Right"
12301 msgstr "Rotar derecha"
12303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12304 msgid "Document Info"
12305 msgstr "Información del documento"
12307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12308 msgid "Page Number"
12309 msgstr "Número de página"
12311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12312 msgid "Zoom Factor"
12313 msgstr "Factor de aumento"
12315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12318 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12319 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12321 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12323 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12324 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12326 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12337 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12338 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12339 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12343 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12344 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12345 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12349 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12350 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12351 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12353 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12354 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12355 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12359 msgstr "Frase contraseña"
12361 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12362 msgid "[no user id]"
12363 msgstr "[sin id usuario]"
12365 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12369 "new key:</span>\n"
12373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12374 "para la nueva clave:</span>\n"
12378 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12379 msgid "Passphrases did not match.\n"
12380 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12385 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12386 "new key:</span>\n"
12390 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12391 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12409 msgid "Bad passphrase.\n"
12410 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12414 msgstr "Importar clave"
12416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12418 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12419 "from a keyserver?"
12421 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12422 "importarla desde un servidor de claves?"
12424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12433 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12434 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12437 msgid " It should be possible to import it "
12438 msgstr " Debería ser posible importarla "
12440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12442 "when working online,\n"
12445 "mientras trabaje con conexión,\n"
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12450 "with the following command: \n"
12454 "con la orden siguiente: \n"
12458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12461 " Importing key ID "
12464 " Importando el ID de clave "
12466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12467 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12468 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12471 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12472 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12475 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12476 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12480 " You can try to import it manually with the command:\n"
12484 " Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12489 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12490 msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12493 msgid " This key is in your keyring.\n"
12494 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12496 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12500 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12502 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12503 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12505 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12506 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12508 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12510 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12512 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12513 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12514 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12516 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12517 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12519 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12521 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12523 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12524 msgid "Core operations"
12525 msgstr "Operaciones principales"
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12528 msgid "Automatically check signatures"
12529 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12532 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12533 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12536 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12537 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12540 msgid "Store passphrase in memory"
12541 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12544 msgid "Expire after"
12545 msgstr "Caduca después de"
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12548 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12549 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12552 #: src/prefs_receive.c:159
12556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12557 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12558 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12561 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12562 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12566 msgstr "Clave para firmar"
12568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12569 msgid "Use default GnuPG key"
12570 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12573 msgid "Select key by your email address"
12574 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12577 msgid "Specify key manually"
12578 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12581 msgid "User or key ID:"
12582 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12585 msgid "No secret key found."
12586 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12589 msgid "Generate a new key pair"
12590 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12598 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12599 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12603 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12604 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12608 msgstr "Indefinida"
12610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12621 msgid "Select Keys"
12622 msgstr "Seleccione claves"
12624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12626 msgstr "ID de clave"
12628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12637 msgid "Do_n't encrypt"
12638 msgstr "_No cifrar"
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12642 msgstr "Añadir clave"
12644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12645 msgid "Enter another user or key ID:"
12646 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12650 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12651 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12656 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12657 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12658 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12660 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12662 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12664 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12665 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12666 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12668 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12670 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12673 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12674 msgid "No signature found"
12675 msgstr "No se encontró firma"
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12683 msgid "The signature can't be checked - %s"
12684 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12687 msgid "The signature has not been checked."
12688 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12691 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12693 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12697 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12698 msgstr "Firma válida de %s."
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12702 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12703 msgstr "Firma válida de %s."
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12707 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12708 msgstr "Firma válida de %s."
12710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12712 msgid "Good signature from \"%s\""
12713 msgstr "Firma válida de %s."
12715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12717 msgid "Expired signature from \"%s\""
12718 msgstr "Firma caducada de %s."
12720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12722 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12723 msgstr "Firma válida de %s, pero la clave ha expirado."
12725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12727 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12728 msgstr "Firma válida de %s, pero la clave ha sido revocada."
12730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12732 msgid "Bad signature from \"%s\""
12733 msgstr "Firma inválida de %s."
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12737 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12738 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12742 msgid "The signature has not been checked"
12743 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12746 msgid "Error checking signature: no status\n"
12747 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12751 msgid "Error checking signature: %s\n"
12752 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12756 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12757 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12761 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12762 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12766 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12767 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12771 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12772 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12776 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12777 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12781 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12782 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12786 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12787 msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n"
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12795 msgid "Owner Trust: %s\n"
12796 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12799 msgid "Primary key fingerprint:"
12800 msgstr "Huella de clave primaria:"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12804 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12805 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12809 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12810 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12814 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12815 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12819 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12820 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12823 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12824 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12828 msgid "Secret key not found (%s)"
12829 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12833 msgid "Error setting secret key: %s"
12834 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12838 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12840 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12846 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12847 "version %s is required.\n"
12849 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12850 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12854 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12855 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12859 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12860 "OpenPGP support disabled."
12862 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12863 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12867 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12868 "generate a key pair.\n"
12870 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12871 "generar un par de claves.\n"
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12874 msgid "No PGP key found"
12875 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12879 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12880 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12881 "Do you want to create a new key pair now?"
12883 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12884 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12885 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12889 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12890 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12894 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12895 "generate entropy..."
12897 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12898 "generar entropía..."
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12901 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12902 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12907 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12910 "Do you want to export it to a keyserver?"
12912 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12915 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12918 msgid "Key generated"
12919 msgstr "Clave generada"
12921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12922 msgid "Key exported."
12923 msgstr "Clave exportada."
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12926 msgid "Couldn't export key."
12927 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12930 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12931 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
12933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12934 msgid "Incorrect part"
12935 msgstr "Parte incorrecta"
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12938 msgid "Not a text part"
12939 msgstr "No es una parte de texto"
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12942 msgid "Couldn't get text data."
12943 msgstr "No se puede obtener el texto."
12945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12946 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12947 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12951 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12955 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12956 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12959 msgid "Couldn't parse mime part."
12960 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12964 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12965 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12972 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12973 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12979 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12982 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12986 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12987 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12991 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12992 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12995 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12996 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12999 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13000 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13003 msgid "Malformed message"
13004 msgstr "Mensaje mal formado"
13006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13007 msgid "Couldn't create temporary file."
13008 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13012 msgid "Data signing failed, %s"
13013 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13017 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13018 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13021 msgid "Data signing failed, no results."
13022 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13025 msgid "Data signing failed, no contents."
13026 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13030 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13031 "are email headers, like Subject."
13033 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13034 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13038 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13039 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13043 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13044 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13048 msgid "Encryption failed, %s"
13049 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13053 msgstr "PGP/Inline"
13055 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13057 msgstr "PGP/inline"
13059 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13061 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13062 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13063 "encrypt your own mails.\n"
13065 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13066 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13069 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13071 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13073 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13074 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13075 "cifrar sus propios correos.\n"
13077 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13078 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13079 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13081 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13083 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13086 msgid "Signature boundary not found."
13087 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13090 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13091 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13094 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13095 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13099 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13100 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13102 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13103 msgid "OpenPGP digital signature"
13104 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13108 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13111 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13112 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13118 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13122 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13124 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13127 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13128 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13131 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13133 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13135 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13136 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13138 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13139 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13140 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13142 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13144 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13146 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13147 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13148 msgid "Python scripts"
13149 msgstr "Scripts Python"
13151 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13152 msgid "Show Python console..."
13153 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13155 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13159 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13160 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13161 #: src/wizard.c:1610
13165 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13166 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13170 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13171 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13172 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13174 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13177 "This plugin provides Python integration features.\n"
13178 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13179 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13181 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13182 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13183 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13184 "builtin toolbar editor.\n"
13186 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13187 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13189 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13190 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13192 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13193 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13194 "following files in this directory are recognised:\n"
13197 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13198 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13202 "Executed at plugin load\n"
13205 "Executed at plugin unload\n"
13208 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13210 " help(clawsmail)\n"
13212 "in the interactive Python console.\n"
13214 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13215 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13216 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13217 "inclusion in the examples.\n"
13219 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13221 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13222 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13223 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13224 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13226 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13227 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13228 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13229 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13231 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13232 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13234 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13235 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13237 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13238 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13239 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13241 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13242 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13245 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13248 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13251 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13253 " help(clawsmail)\n"
13255 "en la consola interactiva de Python.\n"
13257 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13258 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13259 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13260 "en los ejemplos.\n"
13262 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13264 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13265 msgid "Python integration"
13266 msgstr "Integración con Python"
13268 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13271 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13274 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13277 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13279 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13280 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13282 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13284 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13285 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13287 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13289 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13291 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13294 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13295 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13296 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13298 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13301 "Error while subscribing feed\n"
13304 "Folder name '%s' is not allowed."
13306 "Error suscribiendo el canal\n"
13309 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13311 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13313 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13314 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13316 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13317 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13319 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13320 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13322 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13323 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13325 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13330 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13335 msgid "Refresh all feeds"
13336 msgstr "Refrescar todos los canales"
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13339 msgid "Subscribe feed"
13340 msgstr "Suscribir canal"
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13343 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13344 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13348 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13349 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13353 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13354 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13355 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13356 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13360 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13361 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13364 msgid "Remove feed tree"
13365 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13368 msgid "Select an OPML file"
13369 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13373 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13374 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13378 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13379 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13383 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13384 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13388 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13389 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13393 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13394 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13398 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13399 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13403 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13404 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13408 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13409 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13413 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13415 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13416 "del canal en «%s»\n"
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13420 msgid "No authentication"
13421 msgstr "Usar autenticación"
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13425 msgid "HTTP Basic authentication"
13426 msgstr "Usar autenticación"
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13429 msgid "Use default refresh interval"
13430 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13433 msgid "Keep old items"
13434 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13441 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13442 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13445 msgid "Fetch comments if possible"
13446 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13449 msgid "Always mark as new"
13450 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13453 msgid "If only its text changed"
13454 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13457 msgid "Never mark as new"
13458 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13461 msgid "Add item title to top of message"
13462 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13465 msgid "Ignore title rename"
13466 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13470 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13473 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13474 "del canal cambia el título del mismo."
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13478 msgid "Verify SSL certificate validity"
13479 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13482 msgid "<b>Source URL:</b>"
13483 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13493 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13494 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13496 msgstr "Contraseña"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13500 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13501 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13503 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13504 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13508 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13509 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13511 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13512 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13516 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13517 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13524 msgid "Set feed properties"
13525 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13528 msgid "_Refresh feed"
13529 msgstr "_Refrescar canal"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13532 msgid "Feed pr_operties"
13533 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13537 msgstr "Reno_mbrar..."
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13540 msgid "R_efresh recursively"
13541 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13544 msgid "Subscribe _new feed..."
13545 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13548 msgid "Create new _folder..."
13549 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13552 msgid "Import feed list..."
13553 msgstr "Importar lista de canales..."
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13556 msgid "Remove tree"
13557 msgstr "Eliminar árbol"
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13560 msgid "Add RSS folder tree"
13561 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13564 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13565 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13569 "Creation of folder tree failed.\n"
13570 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13573 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13574 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13579 msgstr "Mis canales"
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13583 msgid "Select cookies file"
13584 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13588 msgid "Default refresh interval"
13589 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13592 msgid "Refresh all feeds on application start"
13593 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13596 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13597 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13600 msgid "Path to cookies file"
13601 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13604 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13605 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13613 msgid "Security and privacy"
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13617 msgid "Subscribe new feed?"
13618 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13621 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13622 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13626 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13629 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13633 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13634 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13638 msgid "Updating comments for '%s'..."
13639 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13643 msgid "401 (Authorisation required)"
13644 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13648 msgid "403 (Unauthorised)"
13649 msgstr "403 (No autorizado)"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13653 msgid "404 (Not found)"
13654 msgstr "404 (No encontrado)"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13663 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13665 "Error fetching feed at\n"
13670 "Error recuperando canal en\n"
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13678 "No valid feed found at\n"
13681 "Canal no válido encontrado en\n"
13684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13686 msgid "Updating feed '%s'..."
13687 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13692 "Couldn't process feed at\n"
13695 "Please contact developers, this should not happen."
13697 "No se pudo procesar el canal en\n"
13700 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13703 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13704 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13708 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13709 "Please report this, with debug output attached.\n"
13711 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13712 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13715 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13716 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13720 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13722 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13723 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13725 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13726 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13729 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13730 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13733 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13735 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13737 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13739 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13740 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13742 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13743 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13744 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13746 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13747 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13750 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13751 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13752 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13754 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13756 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13758 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13759 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13761 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13762 msgid "Couldn't open temporary file"
13763 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13765 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13766 msgid "Couldn't write to temporary file"
13767 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13769 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13770 msgid "Couldn't close temporary file"
13771 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13773 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13775 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13778 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13779 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13781 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13782 msgid "Reporting spam..."
13783 msgstr "Informando de correo basura..."
13785 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13786 msgid "Report spam online..."
13787 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13789 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13790 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13791 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13793 msgstr "Informe de correo basura"
13795 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13797 "This plugin reports spam to various places.\n"
13798 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13800 " * spam-signal.fr\n"
13802 " * lists.debian.org nomination system"
13804 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13805 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13807 " * spam-signal.fr\n"
13809 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13811 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13812 msgid "Spam reporting"
13813 msgstr "Informe de correo basura"
13815 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13817 msgstr "Habilitado"
13819 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13820 msgid "Forward to:"
13821 msgstr "Reenviar a:"
13823 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13825 msgstr "Contraseña:"
13827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13829 msgid "SpamAssassin"
13830 msgstr "SpamAssassin"
13832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13833 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13834 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13837 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13838 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13841 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13842 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13845 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13846 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13850 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13851 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13854 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13855 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13856 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13860 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13863 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13864 "aprendizaje remoto."
13866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13867 msgid "Failed to get username"
13868 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13871 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13873 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13878 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13879 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13880 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13882 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13884 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13885 "specially designated folder.\n"
13887 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13889 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13890 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13891 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13893 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13895 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13896 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13898 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13902 msgstr "Máquina local"
13904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13909 msgid "Unix Socket"
13910 msgstr "Conector Unix"
13912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13913 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13914 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13918 msgstr "Transporte"
13920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13921 msgid "Type of transport"
13922 msgstr "Tipo de transporte"
13924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13929 msgid "User to use with spamd server"
13930 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13937 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13938 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13941 msgid "Port of spamd server"
13942 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13945 msgid "Path of Unix socket"
13946 msgstr "Ruta al conector Unix"
13948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13950 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13953 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13954 "tiempo será cancelada."
13956 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13960 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13965 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13969 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13970 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13971 msgid "Failed to write the part data."
13972 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13974 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13975 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13976 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13978 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13979 msgid "Failed to parse VTask data."
13980 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13982 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13983 msgid "Failed to parse VCard data."
13984 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13987 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13988 msgid "TNEF Parser"
13989 msgstr "Lector TNEF"
13991 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13993 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13995 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13996 "Hand <yerase@yerot.com>"
13998 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
14001 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14002 "Hand <yerase@yerot.com>"
14004 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14005 msgid "_Edit this meeting..."
14006 msgstr "_Editar esta reunión..."
14008 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14009 msgid "_Cancel this meeting..."
14010 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14012 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14013 msgid "_Create new meeting..."
14014 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14016 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14017 msgid "_Go to today"
14020 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14024 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14028 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14029 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14030 #: src/prefs_matcher.c:336
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14074 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14078 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14096 msgstr "Septiembre"
14098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14111 msgid "Week number"
14112 msgstr "N.º de semana"
14114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14115 msgid "Previous month"
14116 msgstr "Mes anterior"
14118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14120 msgstr "Mes siguiente"
14122 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14127 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14129 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14130 "Evolution or Outlook.\n"
14132 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14133 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14134 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14135 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14136 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14137 "choose \"New meeting...\".\n"
14139 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14140 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14141 "information from others."
14143 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14144 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14146 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14147 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14148 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14149 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14150 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14151 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14153 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14154 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14155 "información de otras personas."
14157 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14159 msgstr "Calendario"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14162 msgid "Create meeting from message..."
14163 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14168 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14169 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14172 msgid "Creating meeting..."
14173 msgstr "Creando reunión..."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14177 msgstr "sin asunto"
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14184 msgid "Tentatively accept"
14185 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14192 msgid "You have a Todo item."
14193 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14198 msgid "Details follow:"
14199 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14202 msgid "You have created a meeting."
14203 msgstr "Ha creado una reunión."
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14206 msgid "You have been invited to a meeting."
14207 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14210 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14211 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14214 msgid "You have been forwarded an appointment."
14215 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14219 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14220 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14225 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14227 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14231 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14232 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14237 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14238 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14240 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14241 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14244 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14245 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14248 msgid "Error - no calendar part found."
14249 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14252 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14253 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14256 msgid "Send a notification to the attendees"
14257 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14260 msgid "Cancel meeting"
14261 msgstr "Cancelar reunión"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14264 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14265 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14268 msgid "No account found"
14269 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14273 "You have no account matching any attendee.\n"
14274 "Do you want to reply anyway?"
14276 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14277 "¿Desea responder de todas maneras?"
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14280 msgid "+Reply anyway"
14281 msgstr "+Responder igualmente"
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14288 msgid "Edit meeting..."
14289 msgstr "Editar reunión..."
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14292 msgid "Cancel meeting..."
14293 msgstr "Cancelar reunión..."
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14296 msgid "Launch website"
14297 msgstr "Abrir página web"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14300 msgid "You are already busy at this time."
14301 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14312 msgstr "Organizador:"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14318 msgstr "Ubicación:"
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14338 msgstr "Convocados:"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14345 msgid "_New meeting..."
14346 msgstr "_Nueva reunión..."
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14349 msgid "_Export calendar..."
14350 msgstr "_Exportar calendario..."
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14353 msgid "_Subscribe to webCal..."
14354 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14358 msgstr "_Renombrar..."
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14361 msgid "U_pdate subscriptions"
14362 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14366 msgstr "Vista en _lista"
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14370 msgstr "Vista _semanal"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14373 msgid "_Month view"
14374 msgstr "Vista _mensual"
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14381 msgid "in the past"
14382 msgstr "en el pasado"
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14394 msgstr "esta semana"
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14404 "These are the events planned %s:\n"
14407 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14411 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14412 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14422 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14427 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14435 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14440 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14448 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14452 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14459 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14463 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14470 msgid "Could not create directory %s"
14471 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14474 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14476 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14481 msgid "Fetching calendar for %s..."
14482 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14485 msgid "new subscription"
14486 msgstr "nueva suscripción"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14489 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14491 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14494 msgid "Subscribe to WebCal"
14495 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14498 msgid "Enter the WebCal URL:"
14499 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14502 msgid "Could not parse the URL."
14503 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14506 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14507 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14514 msgid "tentatively accepted"
14515 msgstr "aceptada provisionalmente"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14522 msgid "did not answer"
14523 msgstr "no respondió"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14555 msgstr "Esta semana"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14563 msgstr "Aceptada: "
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14567 msgstr "Rehusada: "
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14570 msgid "Tentatively Accepted: "
14571 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14591 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14594 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14605 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14606 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14610 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14611 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14615 msgid "%d hour sooner"
14616 msgstr "%d hora más temprano"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14620 msgid "%d hours sooner"
14621 msgstr "%d horas más temprano"
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14625 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14626 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14630 msgid "%d minutes sooner"
14631 msgstr "%d minutos más temprano"
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14635 msgid "%d hour later"
14636 msgstr "%d hora más tarde"
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14640 msgid "%d hours later"
14641 msgstr "%d horas más tarde"
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14645 msgid "%d hours and %d minutes later"
14646 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14650 msgid "%d minutes later"
14651 msgstr "%d minutos más tarde"
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14658 "Everyone would be available %s or %s."
14662 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14669 "Everyone would be available %s."
14673 "Todos estarían disponibles %s."
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14679 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14684 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14689 msgid "would be available %s or %s"
14690 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14694 msgid "would be available %s"
14695 msgstr "estaría disponible %s"
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14700 msgid "not available"
14701 msgstr "no está disponible"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14705 msgid ", but would be available %s or %s."
14706 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14710 msgid ", but would be available %s."
14711 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14714 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14715 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14719 msgstr "disponible"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14723 msgid "Free/busy retrieval failed"
14724 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14727 msgid "Not everyone is available"
14728 msgstr "No todos están disponibles"
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14731 msgid "Send anyway"
14732 msgstr "Enviar igualmente"
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14735 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14737 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14741 msgid "Fetching planning for %s..."
14742 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14746 msgstr "Disponible"
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14751 msgid "Everyone is available."
14752 msgstr "Todos están disponibles."
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14756 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14759 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14760 "información de libre/ocupado."
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14764 "Could not send the meeting invitation.\n"
14765 "Check the recipients."
14767 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14768 "Compruebe los destinatarios."
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14771 msgid "Save & Send"
14772 msgstr "Guardar y enviar"
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14775 msgid "Check availability"
14776 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14779 msgid "<b>Starts at:</b> "
14780 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14784 msgid "<b> on:</b>"
14785 msgstr "<b> en:</b> "
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14788 msgid "<b>Ends at:</b> "
14789 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14792 msgid "New meeting"
14793 msgstr "Nueva reunión"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14797 msgid "%s - Edit meeting"
14798 msgstr "%s - Editar reunión"
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14808 msgid_plural "%d hours"
14809 msgstr[0] "%d hora"
14810 msgstr[1] "%d horas"
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14815 msgid_plural "%d minutes"
14816 msgstr[0] "%d minuto"
14817 msgstr[1] "%d minutos"
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14821 msgid "Upcoming event: %s"
14822 msgstr "Evento inminente: %s"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14827 "You have a meeting or event soon.\n"
14828 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14830 "More information:\n"
14834 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14835 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14837 "Más información:\n"
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14843 msgid "Remind me in %d minute"
14844 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14845 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14846 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14849 msgid "Empty calendar"
14850 msgstr "Calendario vacío"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14853 msgid "There is nothing to export."
14854 msgstr "No hay nada que exportar."
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14857 msgid "Could not export the calendar."
14858 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14861 msgid "Export calendar to ICS"
14862 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14866 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14867 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14870 msgid "Could not export the freebusy info."
14871 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14875 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14876 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14880 msgstr "Recordatorios"
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14887 msgid "minutes before an event"
14888 msgstr "minutos antes de un evento"
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14891 msgid "Calendar export"
14892 msgstr "Exportación de calendario"
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14895 msgid "Automatically export calendar to"
14896 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14900 msgid "You can export to a local file or URL"
14901 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14904 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14905 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14909 #: src/prefs_account.c:1791
14913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14914 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14915 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14918 msgid "Command to run after calendar export"
14919 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14922 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14923 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14926 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14927 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14930 msgid "Free/Busy information"
14931 msgstr "Información libre/ocupado"
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14934 msgid "Automatically export free/busy status to"
14935 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14938 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14939 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14942 msgid "Command to run after free/busy status export"
14943 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14946 msgid "Get free/busy status of others from"
14947 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14952 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14953 "left part of the email address, %d for the domain"
14955 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14956 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14959 msgid "SSL options"
14960 msgstr "Opciones SSL"
14963 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14964 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14967 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14968 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14971 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14972 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14974 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14975 msgid "POP3 protocol error\n"
14976 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14980 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14981 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14985 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14986 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14990 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14991 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14994 msgid "mailbox is locked\n"
14995 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14998 msgid "Session timeout\n"
14999 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15002 msgid "command not supported\n"
15003 msgstr "orden no soportada\n"
15006 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15007 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15010 msgid "TOP command unsupported\n"
15011 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15013 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15014 #: src/wizard.c:1506
15018 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15022 #: src/prefs_account.c:339
15023 msgid "News (NNTP)"
15024 msgstr "Noticias (NNTP)"
15026 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15027 msgid "Local mbox file"
15028 msgstr "Fichero mbox local"
15030 #: src/prefs_account.c:341
15031 msgid "None (SMTP only)"
15032 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15034 #: src/prefs_account.c:1034
15035 msgid "Name of account"
15036 msgstr "Nombre de cuenta"
15038 #: src/prefs_account.c:1043
15039 msgid "Set as default"
15040 msgstr "Marcar como primaria"
15042 #: src/prefs_account.c:1051
15043 msgid "Personal information"
15044 msgstr "Información personal"
15046 #: src/prefs_account.c:1060
15048 msgstr "Nombre completo"
15050 #: src/prefs_account.c:1066
15051 msgid "Mail address"
15052 msgstr "Dirección de correo"
15054 #: src/prefs_account.c:1096
15055 msgid "Server information"
15056 msgstr "Información del servidor"
15058 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15059 msgid "Auto-configure"
15060 msgstr "Configuración automática"
15062 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15066 #: src/prefs_account.c:1147
15068 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15069 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15071 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15072 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15074 #: src/prefs_account.c:1176
15075 msgid "This server requires authentication"
15076 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15078 #: src/prefs_account.c:1183
15079 msgid "Authenticate on connect"
15080 msgstr "Autenticación al conectar"
15082 #: src/prefs_account.c:1237
15083 msgid "News server"
15084 msgstr "Servidor de news"
15086 #: src/prefs_account.c:1243
15087 msgid "Server for receiving"
15088 msgstr "Servidor de recepción"
15090 #: src/prefs_account.c:1249
15091 msgid "Local mailbox"
15092 msgstr "Buzón local"
15094 #: src/prefs_account.c:1256
15095 msgid "SMTP server (send)"
15096 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15098 #: src/prefs_account.c:1264
15099 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15100 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15102 #: src/prefs_account.c:1273
15103 msgid "command to send mails"
15104 msgstr "orden para enviar los correos"
15106 #: src/prefs_account.c:1338
15111 #: src/prefs_account.c:1424
15115 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15116 msgid "Default Inbox"
15117 msgstr "Entrada por defecto"
15119 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15120 #: src/prefs_account.c:1533
15121 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15122 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15124 #: src/prefs_account.c:1452
15125 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15126 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
15128 #: src/prefs_account.c:1455
15129 msgid "Remove messages on server when received"
15130 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15132 #: src/prefs_account.c:1466
15133 msgid "Remove after"
15134 msgstr "Eliminar después de"
15136 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15137 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15138 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15140 #: src/prefs_account.c:1496
15141 msgid "Receive size limit"
15142 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15144 #: src/prefs_account.c:1499
15146 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15147 "you will be able to download them fully or delete them."
15149 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15150 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15152 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15156 #: src/prefs_account.c:1546
15157 msgid "Maximum number of articles to download"
15158 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15160 #: src/prefs_account.c:1556
15161 msgid "unlimited if 0 is specified"
15162 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15164 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15165 msgid "Authentication method"
15166 msgstr "Método de autenticación"
15168 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15170 msgstr "Automático"
15172 #: src/prefs_account.c:1592
15173 msgid "IMAP server directory"
15174 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15176 #: src/prefs_account.c:1596
15177 msgid "(usually empty)"
15178 msgstr "(vacío habitualmente)"
15180 #: src/prefs_account.c:1610
15181 msgid "Show subscribed folders only"
15182 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15184 #: src/prefs_account.c:1617
15185 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15187 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15189 #: src/prefs_account.c:1619
15190 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15192 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15195 #: src/prefs_account.c:1626
15196 msgid "Filter messages on receiving"
15197 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15199 #: src/prefs_account.c:1633
15200 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15201 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15203 #: src/prefs_account.c:1637
15204 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15205 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15207 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15212 #: src/prefs_account.c:1720
15213 msgid "Generate Message-ID"
15214 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15216 #: src/prefs_account.c:1723
15217 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15218 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15220 #: src/prefs_account.c:1726
15221 msgid "Add user agent header"
15222 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15224 #: src/prefs_account.c:1733
15225 msgid "Add user-defined header"
15226 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15228 #: src/prefs_account.c:1748
15229 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15230 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15232 #: src/prefs_account.c:1833
15234 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15237 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15238 "y contraseña usados para la recepción."
15240 #: src/prefs_account.c:1844
15241 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15242 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
15244 #: src/prefs_account.c:1859
15245 msgid "POP authentication timeout: "
15246 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
15248 #: src/prefs_account.c:1867
15252 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15256 #: src/prefs_account.c:1940
15257 msgid "Automatically insert signature"
15258 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15260 #: src/prefs_account.c:1945
15261 msgid "Signature separator"
15262 msgstr "Separador de la firma"
15264 #: src/prefs_account.c:1970
15265 msgid "Command output"
15266 msgstr "Salida de la orden"
15268 #: src/prefs_account.c:2003
15269 msgid "Automatically set the following addresses"
15270 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15272 #: src/prefs_account.c:2055
15273 msgid "Spell check dictionaries"
15274 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15276 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15277 #: src/prefs_spelling.c:163
15278 msgid "Default dictionary"
15279 msgstr "Diccionario por omisión"
15281 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15282 #: src/prefs_spelling.c:176
15283 msgid "Default alternate dictionary"
15284 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15286 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15287 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15288 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15289 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15293 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15294 #: src/toolbar.c:409
15298 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15299 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15303 #: src/prefs_account.c:2241
15304 msgid "Default privacy system"
15305 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15307 #: src/prefs_account.c:2270
15308 msgid "Always sign messages"
15309 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15311 #: src/prefs_account.c:2272
15312 msgid "Always encrypt messages"
15313 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15315 #: src/prefs_account.c:2274
15316 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15317 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15319 #: src/prefs_account.c:2277
15320 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15321 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15323 #: src/prefs_account.c:2280
15324 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15326 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15329 #: src/prefs_account.c:2282
15330 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15331 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15333 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15334 msgid "Don't use SSL"
15335 msgstr "No usar SSL"
15337 #: src/prefs_account.c:2441
15338 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15339 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15341 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15342 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15343 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15345 #: src/prefs_account.c:2456
15346 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15347 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15349 #: src/prefs_account.c:2476
15350 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15351 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15353 #: src/prefs_account.c:2480
15354 msgid "Send (SMTP)"
15355 msgstr "Enviar (SMTP)"
15357 #: src/prefs_account.c:2484
15358 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15359 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15361 #: src/prefs_account.c:2487
15362 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15363 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15365 #: src/prefs_account.c:2495
15366 msgid "Client certificates"
15367 msgstr "Certificados de cliente"
15369 #: src/prefs_account.c:2503
15370 msgid "Certificate for receiving"
15371 msgstr "Certificado para recepción"
15373 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15374 #: src/prefs_account.c:2532
15375 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15376 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15378 #: src/prefs_account.c:2525
15379 msgid "Certificate for sending"
15380 msgstr "Certificado para envío"
15382 #: src/prefs_account.c:2558
15383 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15384 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15386 #: src/prefs_account.c:2561
15387 msgid "Use non-blocking SSL"
15388 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15390 #: src/prefs_account.c:2573
15391 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15392 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15394 #: src/prefs_account.c:2691
15396 msgstr "Puerto SMTP"
15398 #: src/prefs_account.c:2698
15400 msgstr "Puerto POP3"
15402 #: src/prefs_account.c:2705
15404 msgstr "Puerto IMAP4"
15406 #: src/prefs_account.c:2712
15408 msgstr "Puerto NNTP"
15410 #: src/prefs_account.c:2718
15411 msgid "Domain name"
15412 msgstr "Nombre de dominio"
15414 #: src/prefs_account.c:2721
15416 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15417 "connecting to SMTP servers."
15419 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15420 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15422 #: src/prefs_account.c:2735
15423 msgid "Use command to communicate with server"
15424 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15426 #: src/prefs_account.c:2743
15427 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15428 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15430 #: src/prefs_account.c:2745
15432 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15435 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15436 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15438 #: src/prefs_account.c:2749
15439 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15440 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15442 #: src/prefs_account.c:2805
15443 msgid "Put sent messages in"
15444 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15446 #: src/prefs_account.c:2807
15447 msgid "Put queued messages in"
15448 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15450 #: src/prefs_account.c:2809
15451 msgid "Put draft messages in"
15452 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15454 #: src/prefs_account.c:2811
15455 msgid "Put deleted messages in"
15456 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15458 #: src/prefs_account.c:2871
15459 msgid "Account name is not entered."
15460 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15462 #: src/prefs_account.c:2875
15463 msgid "Mail address is not entered."
15464 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15466 #: src/prefs_account.c:2882
15467 msgid "SMTP server is not entered."
15468 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15470 #: src/prefs_account.c:2887
15471 msgid "User ID is not entered."
15472 msgstr "No se especificó el usuario."
15474 #: src/prefs_account.c:2892
15475 msgid "POP3 server is not entered."
15476 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15478 #: src/prefs_account.c:2912
15479 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15480 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15482 #: src/prefs_account.c:2918
15483 msgid "IMAP4 server is not entered."
15484 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15486 #: src/prefs_account.c:2923
15487 msgid "NNTP server is not entered."
15488 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15490 #: src/prefs_account.c:2929
15491 msgid "local mailbox filename is not entered."
15492 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15494 #: src/prefs_account.c:2935
15495 msgid "mail command is not entered."
15496 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15498 #: src/prefs_account.c:3252
15502 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15504 msgstr "Plantillas"
15506 #: src/prefs_account.c:3324
15508 msgstr "Privacidad"
15510 #: src/prefs_account.c:3435
15514 #: src/prefs_account.c:3726
15515 msgid "Preferences for new account"
15516 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15518 #: src/prefs_account.c:3728
15520 msgid "%s - Account preferences"
15521 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15523 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15524 msgid "Failed (wrong address)"
15525 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15527 #: src/prefs_account.c:3933
15528 msgid "Select signature file"
15529 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15531 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15532 msgid "Select certificate file"
15533 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15535 #: src/prefs_account.c:4064
15537 msgstr "Protocolo:"
15539 #: src/prefs_account.c:4204
15541 msgid "%s (plugin not loaded)"
15542 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15544 #: src/prefs_actions.c:223
15545 msgid "Actions configuration"
15546 msgstr "Configuración de acciones"
15548 #: src/prefs_actions.c:250
15550 msgstr "Nombre de menú"
15552 #: src/prefs_actions.c:283
15553 msgid "Shell command"
15554 msgstr "Orden del intérprete"
15556 #: src/prefs_actions.c:293
15557 msgid "Filter action"
15558 msgstr "Acción de filtrado"
15560 #: src/prefs_actions.c:299
15561 msgid "Edit filter action"
15562 msgstr "Editar acción de filtrado"
15564 #: src/prefs_actions.c:327
15565 msgid "Append the new action above to the list"
15566 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15568 #: src/prefs_actions.c:335
15569 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15570 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15572 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15573 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15574 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15578 #: src/prefs_actions.c:345
15579 msgid "Delete the selected action from the list"
15580 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15582 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15583 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15584 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15586 #: src/prefs_actions.c:363
15587 msgid "Show information on configuring actions"
15588 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15590 #: src/prefs_actions.c:394
15591 msgid "Move the selected action up"
15592 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15594 #: src/prefs_actions.c:402
15595 msgid "Move selected action down"
15596 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15598 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15599 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15600 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15601 #: src/prefs_template.c:472
15605 #: src/prefs_actions.c:600
15606 msgid "Menu name is not set."
15607 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15609 #: src/prefs_actions.c:605
15610 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15611 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15613 #: src/prefs_actions.c:610
15614 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15615 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15617 #: src/prefs_actions.c:616
15618 msgid "There is an action with this name already."
15619 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
15621 #: src/prefs_actions.c:635
15622 msgid "Menu name is too long."
15623 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15625 #: src/prefs_actions.c:644
15626 msgid "Command-line not set."
15627 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15629 #: src/prefs_actions.c:649
15630 msgid "Menu name and command are too long."
15631 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15633 #: src/prefs_actions.c:655
15638 "has a syntax error."
15642 "tiene errores sintácticos."
15644 #: src/prefs_actions.c:713
15645 msgid "Delete action"
15646 msgstr "Borrar acción"
15648 #: src/prefs_actions.c:714
15649 msgid "Do you really want to delete this action?"
15650 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15652 #: src/prefs_actions.c:734
15653 msgid "Delete all actions"
15654 msgstr "Borrar todas las acciones"
15656 #: src/prefs_actions.c:735
15657 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15658 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15660 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15661 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15662 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15663 msgid "Entry not saved"
15664 msgstr "Entrada no guardada"
15666 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15667 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15668 #: src/prefs_template.c:598
15669 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15670 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15672 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15673 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15674 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15675 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15676 msgid "+_Continue editing"
15677 msgstr "+_Seguir editando"
15679 #: src/prefs_actions.c:903
15680 msgid "Actions list not saved"
15681 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15683 #: src/prefs_actions.c:904
15684 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15685 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15687 #: src/prefs_actions.c:974
15688 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15689 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15691 #: src/prefs_actions.c:975
15692 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15693 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15695 #: src/prefs_actions.c:977
15696 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15697 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15699 #: src/prefs_actions.c:978
15700 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15701 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15703 #: src/prefs_actions.c:979
15704 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15706 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15708 #: src/prefs_actions.c:980
15709 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15710 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15712 #: src/prefs_actions.c:981
15713 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15715 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15717 #: src/prefs_actions.c:982
15718 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15719 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15721 #: src/prefs_actions.c:983
15722 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15724 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15726 #: src/prefs_actions.c:984
15727 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15728 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15730 #: src/prefs_actions.c:985
15731 msgid "to run command asynchronously"
15732 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15734 #: src/prefs_actions.c:986
15735 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15736 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15738 #: src/prefs_actions.c:987
15739 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15740 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15742 #: src/prefs_actions.c:988
15744 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15746 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15748 #: src/prefs_actions.c:989
15749 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15750 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15752 #: src/prefs_actions.c:990
15753 msgid "for a user provided argument"
15754 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15756 #: src/prefs_actions.c:991
15757 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15759 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15761 #: src/prefs_actions.c:992
15762 msgid "for the text selection"
15763 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15765 #: src/prefs_actions.c:993
15766 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15767 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15769 #: src/prefs_actions.c:994
15770 msgid "for a literal %"
15771 msgstr "para un carácter %"
15773 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15777 #: src/prefs_actions.c:1005
15779 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15780 "process a complete message file or just one of its parts."
15782 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15783 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15785 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15786 #: src/prefs_template.c:1121
15790 #: src/prefs_actions.c:1212
15791 msgid "Current actions"
15792 msgstr "Acciones actuales"
15794 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15795 #: src/prefs_filtering.c:1132
15796 msgid "Action string is not valid."
15797 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15799 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15803 #: src/prefs_common.c:296
15804 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15805 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15807 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15809 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15810 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15812 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15813 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
15816 #: src/prefs_common.c:442
15817 msgid "%x(%a) %H:%M"
15818 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15820 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15821 msgid "Automatic account selection"
15822 msgstr "Selección automática de cuenta"
15824 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15825 msgid "when replying"
15826 msgstr "al responder"
15828 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15829 msgid "when forwarding"
15830 msgstr "al reenviar"
15832 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15833 msgid "when re-editing"
15834 msgstr "al reeditar"
15836 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15840 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15841 msgid "Automatically launch the external editor"
15842 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15844 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15845 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15846 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15848 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15850 msgstr "caracteres"
15852 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15853 msgid "Even if message is to be encrypted"
15854 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15856 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15858 msgstr "Niveles de deshacer"
15860 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15861 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15862 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15864 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15865 msgid "KB into message body "
15866 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15868 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15872 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15873 msgid "Reply will quote by default"
15874 msgstr "Responder con citación por omisión"
15876 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15877 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15878 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15880 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15884 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15885 msgid "Forward as attachment"
15886 msgstr "Reenviar como adjunto"
15888 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15889 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15890 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15892 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15893 msgid "When dropping files into the Compose window"
15894 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15900 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15908 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15912 #: src/prefs_customheader.c:183
15913 msgid "Custom header configuration"
15914 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15916 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15917 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15918 msgid "Header name is not set."
15919 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
15921 #: src/prefs_customheader.c:516
15922 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15923 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15925 #: src/prefs_customheader.c:563
15926 msgid "Choose a PNG file"
15927 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15929 #: src/prefs_customheader.c:565
15930 msgid "Choose an XBM file"
15931 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15933 #: src/prefs_customheader.c:567
15934 msgid "Choose a text file"
15935 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15937 #: src/prefs_customheader.c:580
15938 msgid "This file isn't an image."
15939 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15941 #: src/prefs_customheader.c:585
15942 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15943 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15945 #: src/prefs_customheader.c:591
15946 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15947 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15949 #: src/prefs_customheader.c:596
15950 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15951 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15953 #: src/prefs_customheader.c:605
15954 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15955 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15957 #: src/prefs_customheader.c:614
15958 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15959 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15961 #: src/prefs_customheader.c:620
15963 msgid "Compface error: %s"
15964 msgstr "Error de compface: %s"
15966 #: src/prefs_customheader.c:673
15967 msgid "This file contains newlines."
15968 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15970 #: src/prefs_customheader.c:703
15971 msgid "Delete header"
15972 msgstr "Borrar cabecera"
15974 #: src/prefs_customheader.c:704
15975 msgid "Do you really want to delete this header?"
15976 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15978 #: src/prefs_customheader.c:877
15979 msgid "Current custom headers"
15980 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15982 #: src/prefs_display_header.c:250
15983 msgid "Displayed header configuration"
15984 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15986 #: src/prefs_display_header.c:274
15987 msgid "Header name"
15990 #: src/prefs_display_header.c:317
15991 msgid "Displayed Headers"
15992 msgstr "Cabeceras mostradas"
15994 #: src/prefs_display_header.c:379
15995 msgid "Hidden headers"
15996 msgstr "Cabeceras ocultas"
15998 #: src/prefs_display_header.c:405
15999 msgid "Show all unspecified headers"
16000 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16002 #: src/prefs_display_header.c:609
16003 msgid "This header is already in the list."
16004 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16006 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16008 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16009 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16011 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16012 msgid "Use system defaults when possible"
16013 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16015 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16016 msgid "Web browser"
16017 msgstr "Navegador web"
16019 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16020 msgid "Text editor"
16021 msgstr "Editor de texto"
16023 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16024 msgid "Command for 'Display as text'"
16025 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16027 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16029 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16030 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16032 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16033 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16035 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16036 #: src/prefs_message.c:354
16037 msgid "Message View"
16038 msgstr "Vista de mensaje"
16040 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16041 msgid "External Programs"
16042 msgstr "Programas externos"
16044 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16048 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16052 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16057 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16060 msgid "Message flags"
16061 msgstr "Marcas de mensaje"
16063 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16064 #: src/summaryview.c:2791
16068 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16069 msgid "Mark as read"
16070 msgstr "Marcar como leído"
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16073 msgid "Mark as unread"
16074 msgstr "Marcar como no leído"
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16077 msgid "Mark as spam"
16078 msgstr "Marcar como basura"
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16081 msgid "Mark as ham"
16082 msgstr "Marcar como bueno"
16084 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16085 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16090 msgid "Color label"
16091 msgstr "Etiqueta de color"
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16104 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16108 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16109 msgid "Change score"
16110 msgstr "Cambiar puntos"
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16114 msgstr "Establecer puntos"
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16118 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16124 msgstr "Aplicar etiqueta"
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16128 msgstr "Quitar etiqueta"
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16132 msgstr "Limpiar etiquetas"
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16139 msgid "Stop filter"
16140 msgstr "Detener filtro"
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16143 msgid "Action configuration"
16144 msgstr "Configuración de la acción"
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16147 #: src/prefs_matcher.c:586
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16156 msgid "Command-line not set"
16157 msgstr "Orden no establecida"
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16160 msgid "Destination is not set."
16161 msgstr "Destino no establecido."
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16164 msgid "Recipient is not set."
16165 msgstr "Destinatario no establecido."
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16168 msgid "Score is not set"
16169 msgstr "Puntuación no establecida"
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16172 msgid "Header is not set."
16173 msgstr "No se estableció la cabecera."
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16176 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16177 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16180 msgid "Tag name is empty."
16181 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16184 msgid "No action was defined."
16185 msgstr "No se definió ninguna acción."
16187 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16188 #: src/quote_fmt.c:79
16190 msgstr "carácter %"
16192 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16193 msgid "filename (should not be modified)"
16194 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16197 #: src/quote_fmt.c:87
16199 msgstr "nueva línea"
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16202 msgid "escape character for quotes"
16203 msgstr "carácter de escape para citas"
16205 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16206 msgid "quote character"
16207 msgstr "carácter de cita"
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16210 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16211 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16215 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16216 "program or script.\n"
16217 "The following symbols can be used:"
16219 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16220 "externo o script.\n"
16221 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16225 msgstr "Destinatario"
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16228 msgid "Book/Folder"
16229 msgstr "Agenda/carpeta"
16231 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16232 msgid "Destination"
16235 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16239 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16240 msgid "Current action list"
16241 msgstr "Lista actual de acciones"
16243 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16244 msgid "Filtering/Processing configuration"
16245 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16247 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16248 #: src/prefs_filtering.c:981
16249 msgctxt "Filtering Account Menu"
16251 msgstr "Cualquiera"
16253 #: src/prefs_filtering.c:411
16257 #: src/prefs_filtering.c:424
16258 msgid " D_efine... "
16259 msgstr " D_efinir... "
16261 #: src/prefs_filtering.c:446
16262 msgid " De_fine... "
16263 msgstr " De_finir... "
16265 #: src/prefs_filtering.c:475
16266 msgid "Append the new rule above to the list"
16267 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16269 #: src/prefs_filtering.c:484
16270 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16271 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16273 #: src/prefs_filtering.c:493
16274 msgid "Delete the selected rule from the list"
16275 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16277 #: src/prefs_filtering.c:532
16278 msgid "Move the selected rule to the top"
16279 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16281 #: src/prefs_filtering.c:535
16283 msgstr "Página _arriba"
16285 #: src/prefs_filtering.c:543
16286 msgid "Move the selected rule one page up"
16287 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16289 #: src/prefs_filtering.c:552
16290 msgid "Move the selected rule up"
16291 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16293 #: src/prefs_filtering.c:560
16294 msgid "Move the selected rule down"
16295 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16297 #: src/prefs_filtering.c:563
16299 msgstr "Página a_bajo"
16301 #: src/prefs_filtering.c:571
16302 msgid "Move the selected rule one page down"
16303 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16305 #: src/prefs_filtering.c:580
16306 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16307 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16309 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16310 msgid "Condition string is not valid."
16311 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16313 #: src/prefs_filtering.c:1111
16314 msgid "Condition string is empty."
16315 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16317 #: src/prefs_filtering.c:1117
16318 msgid "Action string is empty."
16319 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16321 #: src/prefs_filtering.c:1205
16322 msgid "Delete rule"
16323 msgstr "Borrar regla"
16325 #: src/prefs_filtering.c:1206
16326 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16327 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16329 #: src/prefs_filtering.c:1224
16330 msgid "Delete all rules"
16331 msgstr "Borrar todas las reglas"
16333 #: src/prefs_filtering.c:1225
16334 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16335 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16337 #: src/prefs_filtering.c:1475
16338 msgid "Filtering rules not saved"
16339 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16341 #: src/prefs_filtering.c:1476
16342 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16343 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16345 #: src/prefs_filtering.c:1698
16346 msgid "Move one page up"
16347 msgstr "Mover una página arriba"
16349 #: src/prefs_filtering.c:1699
16350 msgid "Move one page down"
16351 msgstr "Mover una página abajo"
16353 #: src/prefs_filtering.c:1854
16357 #: src/prefs_folder_column.c:212
16358 msgid "Folder list columns configuration"
16359 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16361 #: src/prefs_folder_column.c:229
16363 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16364 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16366 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16367 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16369 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16370 msgid "Hidden columns"
16371 msgstr "Columnas ocultas"
16373 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16374 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16375 msgid "Displayed columns"
16376 msgstr "Columnas visibles"
16378 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16379 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16380 msgid " Use default "
16381 msgstr " Usar configuración inicial "
16383 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16384 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16386 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16387 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16388 "subfolders\".</i>"
16390 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16391 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16392 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16394 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16402 #: src/prefs_folder_item.c:305
16406 #: src/prefs_folder_item.c:307
16410 #: src/prefs_folder_item.c:323
16411 msgid "Folder type"
16412 msgstr "Tipo de carpeta"
16414 #: src/prefs_folder_item.c:336
16415 msgid "Simplify Subject RegExp"
16416 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16418 #: src/prefs_folder_item.c:362
16419 msgid "Test string:"
16420 msgstr "Texto de prueba:"
16422 #: src/prefs_folder_item.c:379
16424 msgstr "Resultado:"
16426 #: src/prefs_folder_item.c:394
16427 msgid "Folder chmod"
16428 msgstr "Permisos de la carpeta"
16430 #: src/prefs_folder_item.c:420
16431 msgid "Folder color"
16432 msgstr "Color de la carpeta"
16434 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16435 msgid "Pick color for folder"
16436 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16438 #: src/prefs_folder_item.c:451
16439 msgid "Run Processing rules at start-up"
16440 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16442 #: src/prefs_folder_item.c:466
16443 msgid "Run Processing rules when opening"
16444 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16446 #: src/prefs_folder_item.c:480
16447 msgid "Scan for new mail"
16448 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16450 #: src/prefs_folder_item.c:482
16452 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16453 "side filtering on IMAP or by an external application"
16455 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16456 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16458 #: src/prefs_folder_item.c:502
16459 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16460 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16462 #: src/prefs_folder_item.c:519
16464 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16465 "View/Text Options)"
16467 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16468 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16470 #: src/prefs_folder_item.c:529
16471 msgid "Synchronise for offline use"
16472 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16474 #: src/prefs_folder_item.c:550
16475 msgid "Fetch message bodies from the last"
16476 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16478 #: src/prefs_folder_item.c:557
16479 msgid "0: all bodies"
16480 msgstr "0: todos los cuerpos"
16482 #: src/prefs_folder_item.c:565
16483 msgid "Remove older messages bodies"
16484 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16486 #: src/prefs_folder_item.c:582
16487 msgid "Discard folder cache"
16488 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
16490 #: src/prefs_folder_item.c:897
16491 msgid "Request Return Receipt"
16492 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16494 #: src/prefs_folder_item.c:912
16495 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16496 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16498 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16499 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16500 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16502 msgstr "Por omisión "
16504 #: src/prefs_folder_item.c:949
16505 msgid " for replies"
16506 msgstr " para respuestas"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16509 msgid "Default account"
16510 msgstr "Cuenta primaria"
16512 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16513 msgid "Discard cache"
16514 msgstr "Descartar cache"
16516 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16517 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16518 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
16520 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16522 msgstr "+Descartar"
16524 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16528 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16530 msgid "Properties for folder %s"
16531 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
16533 #: src/prefs_fonts.c:79
16534 msgid "Folder and Message Lists"
16535 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16537 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16541 #: src/prefs_fonts.c:126
16542 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16544 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16547 #: src/prefs_fonts.c:136
16551 #: src/prefs_fonts.c:158
16555 #: src/prefs_fonts.c:180
16556 msgid "Use different font for printing"
16557 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16559 #: src/prefs_fonts.c:190
16560 msgid "Message Printing"
16561 msgstr "Impresión de mensajes"
16563 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16564 #: src/prefs_themes.c:365
16568 #: src/prefs_fonts.c:269
16570 msgstr "Tipografías"
16572 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16573 msgid "Preferences"
16574 msgstr "Preferencias"
16576 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16577 msgid "Automatically display attached images"
16578 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16580 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16581 msgid "Resize attached images by default"
16582 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
16584 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16585 msgid "Clicking image toggles scaling"
16586 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16588 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16589 msgid "Display images inline"
16590 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16592 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16593 msgid "Print images"
16594 msgstr "Imprimir imágenes"
16596 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16597 msgid "Image Viewer"
16598 msgstr "Visor de imágenes"
16600 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16601 msgid "Restrict the log window to"
16602 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16604 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16605 msgid "0 to stop logging in the log window"
16606 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16608 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16612 #: src/prefs_logging.c:171
16613 msgid "Filtering/processing log"
16614 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16616 #: src/prefs_logging.c:174
16617 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16618 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16620 #: src/prefs_logging.c:180
16622 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16623 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16624 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16625 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16627 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16628 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16630 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16631 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16633 #: src/prefs_logging.c:187
16634 msgid "Log filtering/processing when..."
16635 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16637 #: src/prefs_logging.c:191
16638 msgid "filtering at incorporation"
16639 msgstr "se filtre en la incorporación"
16641 #: src/prefs_logging.c:193
16642 msgid "pre-processing folders"
16643 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16645 #: src/prefs_logging.c:198
16646 msgid "manually filtering"
16647 msgstr "se filtre manualmente"
16649 #: src/prefs_logging.c:200
16650 msgid "post-processing folders"
16651 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16653 #: src/prefs_logging.c:207
16654 msgid "processing folders"
16655 msgstr "se procesen las carpetas"
16657 #: src/prefs_logging.c:222
16659 msgstr "Nivel de traza"
16661 #: src/prefs_logging.c:231
16665 #: src/prefs_logging.c:232
16669 #: src/prefs_logging.c:233
16673 #: src/prefs_logging.c:238
16675 "Select the level of detail of the logging.\n"
16676 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16677 "match and what actions are performed.\n"
16678 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16679 "and why rules are skipped.\n"
16680 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16681 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16682 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16684 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16685 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16686 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16687 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16688 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16689 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16690 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16691 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16693 #: src/prefs_logging.c:280
16695 msgstr "Traza en disco"
16697 #: src/prefs_logging.c:282
16698 msgid "Write the following information to disk..."
16699 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16701 #: src/prefs_logging.c:290
16702 msgid "Warning messages"
16703 msgstr "Mensajes de aviso"
16705 #: src/prefs_logging.c:291
16706 msgid "Network protocol messages"
16707 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16709 #: src/prefs_logging.c:295
16710 msgid "Error messages"
16711 msgstr "Mensajes de error"
16713 #: src/prefs_logging.c:296
16714 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16715 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16717 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16721 #: src/prefs_logging.c:428
16723 msgstr "Depuración"
16725 #: src/prefs_matcher.c:330
16729 #: src/prefs_matcher.c:331
16733 #: src/prefs_matcher.c:337
16737 #: src/prefs_matcher.c:341
16738 msgid "higher than"
16739 msgstr "más alto que"
16741 #: src/prefs_matcher.c:342
16743 msgstr "más bajo que"
16745 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16747 msgstr "exactamente"
16749 #: src/prefs_matcher.c:347
16750 msgid "greater than"
16753 #: src/prefs_matcher.c:348
16754 msgid "smaller than"
16757 #: src/prefs_matcher.c:353
16761 #: src/prefs_matcher.c:354
16765 #: src/prefs_matcher.c:355
16769 #: src/prefs_matcher.c:359
16773 #: src/prefs_matcher.c:360
16774 msgid "doesn't contain"
16775 msgstr "no contiene"
16777 #: src/prefs_matcher.c:383
16778 msgid "headers part"
16779 msgstr "sección cabeceras"
16781 #: src/prefs_matcher.c:384
16782 msgid "headers values"
16783 msgstr "valores de cabeceras"
16785 #: src/prefs_matcher.c:385
16787 msgstr "sección cuerpo"
16789 #: src/prefs_matcher.c:386
16790 msgid "whole message"
16791 msgstr "mensaje completo"
16793 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16797 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16801 #: src/prefs_matcher.c:394
16803 msgstr "Respondido"
16805 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16809 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16810 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16814 #: src/prefs_matcher.c:398
16815 msgid "Has attachment"
16816 msgstr "Tiene adjunto"
16818 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16822 #: src/prefs_matcher.c:403
16824 msgstr "establecido"
16826 #: src/prefs_matcher.c:404
16828 msgstr "no establecido"
16830 #: src/prefs_matcher.c:408
16834 #: src/prefs_matcher.c:409
16838 #: src/prefs_matcher.c:413
16840 msgstr "Cualquier etiqueta"
16842 #: src/prefs_matcher.c:414
16843 msgid "Specific tag"
16844 msgstr "Etiqueta específica"
16846 #: src/prefs_matcher.c:418
16850 #: src/prefs_matcher.c:419
16851 msgid "not ignored"
16852 msgstr "no ignorado"
16854 #: src/prefs_matcher.c:420
16858 #: src/prefs_matcher.c:421
16859 msgid "not watched"
16860 msgstr "no observado"
16862 #: src/prefs_matcher.c:425
16864 msgstr "encontrado"
16866 #: src/prefs_matcher.c:426
16868 msgstr "no encontrado"
16870 #: src/prefs_matcher.c:430
16872 msgstr "0 (Pasado)"
16874 #: src/prefs_matcher.c:431
16875 msgid "non-0 (Failed)"
16876 msgstr "no-0 (Fallido)"
16878 #: src/prefs_matcher.c:569
16879 msgid "Condition configuration"
16880 msgstr "Configuración de la condición"
16882 #: src/prefs_matcher.c:613
16883 msgid "Match criteria:"
16884 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16886 #: src/prefs_matcher.c:622
16887 msgid "All messages"
16888 msgstr "Todos los mensajes"
16890 #: src/prefs_matcher.c:624
16894 #: src/prefs_matcher.c:625
16898 #: src/prefs_matcher.c:626
16902 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16903 msgid "Color labels"
16904 msgstr "Etiquetas de colores"
16906 #: src/prefs_matcher.c:628
16910 #: src/prefs_matcher.c:631
16911 msgid "Partially downloaded"
16912 msgstr "Parcialmente descargado"
16914 #: src/prefs_matcher.c:634
16915 msgid "External program test"
16916 msgstr "Prueba con un programa externo"
16918 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16919 #: src/prefs_matcher.c:2521
16920 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16924 #: src/prefs_matcher.c:744
16926 msgstr "Usar exp.reg."
16928 #: src/prefs_matcher.c:821
16929 msgid "Message must match"
16930 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16932 #: src/prefs_matcher.c:825
16933 msgid "at least one"
16934 msgstr "al menos una de"
16936 #: src/prefs_matcher.c:826
16940 #: src/prefs_matcher.c:829
16941 msgid "of above rules"
16942 msgstr "las reglas anteriores"
16944 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16945 msgid "Search pattern is not set."
16946 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16948 #: src/prefs_matcher.c:1543
16949 msgid "Test command is not set."
16950 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16952 #: src/prefs_matcher.c:1617
16953 msgid "all addresses in all headers"
16954 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16956 #: src/prefs_matcher.c:1620
16957 msgid "any address in any header"
16958 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16960 #: src/prefs_matcher.c:1622
16962 msgid "the address(es) in header '%s'"
16963 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16965 #: src/prefs_matcher.c:1623
16968 "Book/folder path is not set.\n"
16970 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16971 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16973 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16975 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16976 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16978 #: src/prefs_matcher.c:1842
16979 msgid "Headers part"
16980 msgstr "Sección cabeceras"
16982 #: src/prefs_matcher.c:1846
16983 msgid "Headers values"
16984 msgstr "Valores de cabeceras"
16986 #: src/prefs_matcher.c:1850
16988 msgstr "Sección cuerpo"
16990 #: src/prefs_matcher.c:1854
16991 msgid "Whole message"
16992 msgstr "Mensaje completo"
16994 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16998 #: src/prefs_matcher.c:1975
17000 msgstr "contenido es"
17002 #: src/prefs_matcher.c:1984
17006 #: src/prefs_matcher.c:1989
17010 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17014 #: src/prefs_matcher.c:1995
17018 #: src/prefs_matcher.c:2006
17022 #: src/prefs_matcher.c:2012
17026 #: src/prefs_matcher.c:2029
17028 msgstr "Puntuación es"
17030 #: src/prefs_matcher.c:2030
17034 #: src/prefs_matcher.c:2040
17038 #: src/prefs_matcher.c:2045
17042 #: src/prefs_matcher.c:2047
17046 #: src/prefs_matcher.c:2052
17050 #: src/prefs_matcher.c:2056
17051 msgid "Program returns"
17052 msgstr "El programa devuelve"
17054 #: src/prefs_matcher.c:2126
17056 "The entry was not saved.\n"
17059 "La entrada no fue guardada.\n"
17060 "¿Cerrar igualmente?"
17062 #: src/prefs_matcher.c:2190
17063 msgid "Match Type: 'Test'"
17064 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17066 #: src/prefs_matcher.c:2191
17068 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17069 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17071 "The following symbols can be used:"
17073 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17074 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17076 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17078 #: src/prefs_matcher.c:2290
17079 msgid "Current condition rules"
17080 msgstr "Reglas de condición actuales"
17082 #: src/prefs_message.c:120
17086 #: src/prefs_message.c:123
17087 msgid "Display header pane above message view"
17088 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17090 #: src/prefs_message.c:127
17091 msgid "Display (X-)Face in message view"
17092 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17094 #: src/prefs_message.c:130
17095 msgid "Display Face in message view"
17096 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17098 #: src/prefs_message.c:144
17099 msgid "Display headers in message view"
17100 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17102 #: src/prefs_message.c:156
17103 msgid "HTML messages"
17104 msgstr "Mensajes HTML"
17106 #: src/prefs_message.c:159
17107 msgid "Render HTML messages as text"
17108 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17110 #: src/prefs_message.c:162
17111 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17112 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17114 #: src/prefs_message.c:165
17115 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17116 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17118 #: src/prefs_message.c:175
17120 msgstr "Entrelineado"
17122 #: src/prefs_message.c:195
17124 msgstr "Desplazamiento"
17126 #: src/prefs_message.c:197
17128 msgstr "Media página"
17130 #: src/prefs_message.c:203
17131 msgid "Smooth scroll"
17132 msgstr "Desplazamiento suave"
17134 #: src/prefs_message.c:209
17138 #: src/prefs_message.c:230
17139 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17140 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17142 #: src/prefs_message.c:233
17146 #: src/prefs_message.c:242
17147 msgid "Collapse quoted text on double click"
17148 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17150 #: src/prefs_message.c:249
17151 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17152 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
17154 #: src/prefs_message.c:355
17155 msgid "Text Options"
17156 msgstr "Opciones de texto"
17158 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17159 msgid "Message view"
17160 msgstr "Vista de mensaje"
17162 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17163 msgid "Enable coloration of message text"
17164 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17166 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17170 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17171 msgid "Cycle quote colors"
17172 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17174 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17176 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17178 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17180 msgstr "Primer nivel"
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17183 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17187 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17189 msgid "Pick color for 1st level text"
17190 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17192 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17194 msgstr "Segundo nivel"
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17198 msgid "Pick color for 2nd level text"
17199 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17203 msgstr "Tercer nivel"
17205 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17207 msgid "Pick color for 3rd level text"
17208 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17211 msgid "Enable coloration of text background"
17212 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17216 msgid "Pick color for 1st level text background"
17217 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17221 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17222 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17224 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17226 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17227 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17229 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17231 msgid "Pick color for links"
17232 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17234 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17236 msgstr "Enlace URI"
17238 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17240 msgid "Pick color for signatures"
17241 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17243 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17244 msgid "Folder list"
17245 msgstr "Lista de carpetas"
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17249 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17250 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17252 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17253 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17257 msgid "Target folder"
17258 msgstr "Carpeta de destino"
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17261 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17262 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17265 msgid "Folder containing new messages"
17266 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17268 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17269 #. rule name and should not be translated
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17273 msgid "Pick color for 'color %d'"
17274 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17276 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17277 #. rule name and should not be translated
17278 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17280 msgid "Set label for 'color %d'"
17281 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17283 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17284 #. rule name and should not be translated
17285 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17287 msgctxt "Dialog title"
17288 msgid "Pick color for 'color %d'"
17289 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17291 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17292 msgctxt "Dialog title"
17293 msgid "Pick color for 1st level text"
17294 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17296 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17297 msgctxt "Dialog title"
17298 msgid "Pick color for 2nd level text"
17299 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17302 msgctxt "Dialog title"
17303 msgid "Pick color for 3rd level text"
17304 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17307 msgctxt "Dialog title"
17308 msgid "Pick color for 1st level text background"
17309 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17312 msgctxt "Dialog title"
17313 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17314 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17317 msgctxt "Dialog title"
17318 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17319 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17321 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17322 msgctxt "Dialog title"
17323 msgid "Pick color for links"
17324 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17327 msgctxt "Dialog title"
17328 msgid "Pick color for target folder"
17329 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17331 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17332 msgctxt "Dialog title"
17333 msgid "Pick color for signatures"
17334 msgstr "Elegir color de las firmas"
17336 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17337 msgctxt "Dialog title"
17338 msgid "Pick color for folder"
17339 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17345 #: src/prefs_other.c:97
17346 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17347 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17349 #: src/prefs_other.c:111
17350 msgid "Select preset:"
17351 msgstr "Seleccionar combinación:"
17353 #: src/prefs_other.c:126
17355 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17356 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17358 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17359 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17361 #: src/prefs_other.c:479
17362 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17363 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17365 #: src/prefs_other.c:482
17369 #: src/prefs_other.c:485
17370 msgid "Confirm on exit"
17371 msgstr "Confirmar al salir"
17373 #: src/prefs_other.c:492
17374 msgid "Empty trash on exit"
17375 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17377 #: src/prefs_other.c:495
17378 msgid "Warn if there are queued messages"
17379 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17381 #: src/prefs_other.c:497
17382 msgid "Keyboard shortcuts"
17383 msgstr "Atajos de teclado"
17385 #: src/prefs_other.c:500
17386 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17387 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17389 #: src/prefs_other.c:503
17391 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17392 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17393 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17395 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17396 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17398 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17400 #: src/prefs_other.c:510
17401 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17402 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17404 #: src/prefs_other.c:520
17405 msgid "Metadata handling"
17406 msgstr "Gestión de metadatos"
17408 #: src/prefs_other.c:521
17410 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17411 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17413 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17415 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17417 #: src/prefs_other.c:525
17419 msgstr "Más seguro"
17421 #: src/prefs_other.c:527
17423 msgstr "Más rápido"
17425 #: src/prefs_other.c:545
17426 msgid "Socket I/O timeout"
17427 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17429 #: src/prefs_other.c:567
17430 msgid "Ask before emptying trash"
17431 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17433 #: src/prefs_other.c:569
17434 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17436 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17439 #: src/prefs_other.c:574
17440 msgid "Use secure file deletion if possible"
17441 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17443 #: src/prefs_other.c:578
17445 "Use secure file deletion if possible\n"
17446 "(the 'shred' program is not available)"
17448 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17449 "(el programa «shred» no está disponible)"
17451 #: src/prefs_other.c:583
17453 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17454 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17456 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17457 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17458 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17460 #: src/prefs_other.c:587
17461 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17462 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17464 #: src/prefs_other.c:690
17465 msgid "Miscellaneous"
17466 msgstr "Miscelánea"
17468 #: src/prefs_quote.c:77
17469 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17470 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17472 #: src/prefs_receive.c:123
17473 msgid "External incorporation program"
17474 msgstr "Programa externo para incorporación"
17476 #: src/prefs_receive.c:126
17477 msgid "Use external program for receiving mail"
17478 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17480 #: src/prefs_receive.c:142
17481 msgid "Automatic checking"
17482 msgstr "Comprobación automática"
17484 #: src/prefs_receive.c:149
17485 msgid "Check for new mail every"
17486 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17488 #: src/prefs_receive.c:167
17489 msgid "Check for new mail on start-up"
17490 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17492 #: src/prefs_receive.c:170
17496 #: src/prefs_receive.c:172
17497 msgid "Show receive dialog"
17498 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17500 #: src/prefs_receive.c:182
17501 msgid "Only on manual receiving"
17502 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17504 #: src/prefs_receive.c:193
17505 msgid "Close receive dialog when finished"
17506 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17508 #: src/prefs_receive.c:196
17509 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17510 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17512 #: src/prefs_receive.c:199
17513 msgid "After receiving new mail"
17514 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17516 #: src/prefs_receive.c:201
17517 msgid "Go to Inbox"
17518 msgstr "Ir a Entrada"
17520 #: src/prefs_receive.c:203
17521 msgid "Update all local folders"
17522 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17524 #: src/prefs_receive.c:205
17525 msgid "Run command"
17526 msgstr "Ejecutar una orden"
17528 #: src/prefs_receive.c:210
17529 msgid "after automatic check"
17530 msgstr "después de la comprobación automática"
17532 #: src/prefs_receive.c:212
17533 msgid "after manual check"
17534 msgstr "después de la comprobación manual"
17536 #: src/prefs_receive.c:220
17539 "Command to execute:\n"
17540 "(use %d as number of new mails)"
17542 "Orden a ejecutar:\n"
17543 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17545 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17546 msgid "Mail Handling"
17547 msgstr "Manejo de correo"
17549 #: src/prefs_receive.c:344
17553 #: src/prefs_send.c:161
17554 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17555 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
17557 #: src/prefs_send.c:164
17558 msgid "Confirm before sending queued messages"
17559 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17561 #: src/prefs_send.c:167
17562 msgid "Never send Return Receipts"
17563 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17565 #: src/prefs_send.c:170
17566 msgid "Show send dialog"
17567 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17569 #: src/prefs_send.c:172
17570 msgid "Warn when Subject is empty"
17571 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17573 #: src/prefs_send.c:180
17574 msgid "Outgoing encoding"
17575 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17577 #: src/prefs_send.c:205
17579 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17582 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17583 "localización actual."
17585 #: src/prefs_send.c:220
17586 msgid "Automatic (Recommended)"
17587 msgstr "Automático (Recomendado)"
17589 #: src/prefs_send.c:222
17590 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17591 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17593 #: src/prefs_send.c:223
17594 msgid "Unicode (UTF-8)"
17595 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17597 #: src/prefs_send.c:225
17598 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17599 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17601 #: src/prefs_send.c:226
17602 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17603 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17605 #: src/prefs_send.c:228
17606 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17607 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17609 #: src/prefs_send.c:230
17610 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17611 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17613 #: src/prefs_send.c:231
17614 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17615 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17617 #: src/prefs_send.c:233
17618 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17619 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17621 #: src/prefs_send.c:235
17622 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17623 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17625 #: src/prefs_send.c:236
17626 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17627 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17629 #: src/prefs_send.c:238
17630 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17631 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17633 #: src/prefs_send.c:239
17634 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17635 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17637 #: src/prefs_send.c:241
17638 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17639 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17641 #: src/prefs_send.c:243
17642 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17643 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17645 #: src/prefs_send.c:244
17646 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17647 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17649 #: src/prefs_send.c:245
17651 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17652 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17654 #: src/prefs_send.c:246
17655 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17656 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17658 #: src/prefs_send.c:247
17659 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17660 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17662 #: src/prefs_send.c:249
17663 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17664 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17666 #: src/prefs_send.c:251
17667 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17668 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17670 #: src/prefs_send.c:252
17671 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17672 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17674 #: src/prefs_send.c:255
17675 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17676 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17678 #: src/prefs_send.c:256
17679 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17680 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17682 #: src/prefs_send.c:257
17683 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17684 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17686 #: src/prefs_send.c:258
17687 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17688 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17690 #: src/prefs_send.c:260
17691 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17692 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17694 #: src/prefs_send.c:261
17695 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17696 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17698 #: src/prefs_send.c:264
17699 msgid "Korean (EUC-KR)"
17700 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17702 #: src/prefs_send.c:266
17703 msgid "Thai (TIS-620)"
17704 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17706 #: src/prefs_send.c:267
17707 msgid "Thai (Windows-874)"
17708 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17710 #: src/prefs_send.c:271
17711 msgid "Transfer encoding"
17712 msgstr "Codificación de envío"
17714 #: src/prefs_send.c:282
17716 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17719 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17720 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17722 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17723 #: src/send_message.c:508
17727 #: src/prefs_spelling.c:81
17728 msgid "Pick color for misspelled word"
17729 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17731 #: src/prefs_spelling.c:129
17732 msgid "Enable spell checker"
17733 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17735 #: src/prefs_spelling.c:134
17736 msgid "Enable alternate dictionary"
17737 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17739 #: src/prefs_spelling.c:139
17740 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17741 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17743 #: src/prefs_spelling.c:141
17744 msgid "Automatic spell checking"
17745 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17747 #: src/prefs_spelling.c:149
17748 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17749 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17751 #: src/prefs_spelling.c:153
17753 msgstr "Diccionario"
17755 #: src/prefs_spelling.c:190
17756 msgid "Check with both dictionaries"
17757 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17759 #: src/prefs_spelling.c:197
17760 msgid "Get more dictionaries..."
17761 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17763 #: src/prefs_spelling.c:207
17764 msgid "Misspelled word color"
17765 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17767 #: src/prefs_spelling.c:220
17768 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17769 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17771 #: src/prefs_spelling.c:337
17772 msgid "Spell Checking"
17773 msgstr "Corrección ortográfica"
17775 #: src/prefs_summaries.c:152
17776 msgid "the abbreviated weekday name"
17777 msgstr "el día la semana abreviado"
17779 #: src/prefs_summaries.c:153
17780 msgid "the full weekday name"
17781 msgstr "el día de la semana completo"
17783 #: src/prefs_summaries.c:154
17784 msgid "the abbreviated month name"
17785 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17787 #: src/prefs_summaries.c:155
17788 msgid "the full month name"
17789 msgstr "el nombre del mes completo"
17791 #: src/prefs_summaries.c:156
17792 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17793 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17795 #: src/prefs_summaries.c:157
17796 msgid "the century number (year/100)"
17797 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17799 #: src/prefs_summaries.c:158
17800 msgid "the day of the month as a decimal number"
17801 msgstr "el día del mes como número decimal"
17803 #: src/prefs_summaries.c:159
17804 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17805 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17807 #: src/prefs_summaries.c:160
17808 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17809 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17811 #: src/prefs_summaries.c:161
17812 msgid "the day of the year as a decimal number"
17813 msgstr "el día del año como número decimal"
17815 #: src/prefs_summaries.c:162
17816 msgid "the month as a decimal number"
17817 msgstr "el mes como número decimal"
17819 #: src/prefs_summaries.c:163
17820 msgid "the minute as a decimal number"
17821 msgstr "el minuto como número decimal"
17823 #: src/prefs_summaries.c:164
17824 msgid "either AM or PM"
17827 #: src/prefs_summaries.c:165
17828 msgid "the second as a decimal number"
17829 msgstr "el segundo como número decimal"
17831 #: src/prefs_summaries.c:166
17832 msgid "the day of the week as a decimal number"
17833 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17835 #: src/prefs_summaries.c:167
17836 msgid "the preferred date for the current locale"
17837 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17839 #: src/prefs_summaries.c:168
17840 msgid "the last two digits of a year"
17841 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17843 #: src/prefs_summaries.c:169
17844 msgid "the year as a decimal number"
17845 msgstr "el año como número decimal"
17847 #: src/prefs_summaries.c:170
17848 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17849 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17851 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17852 #: src/prefs_summaries.c:519
17853 msgid "Date format"
17854 msgstr "Formato de fecha"
17856 #: src/prefs_summaries.c:215
17858 msgstr "Especificador"
17860 #: src/prefs_summaries.c:257
17864 #: src/prefs_summaries.c:360
17865 msgid "Display message number next to folder name"
17866 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17868 #: src/prefs_summaries.c:370
17869 msgid "Unread messages"
17870 msgstr "Mensajes sin leer"
17872 #: src/prefs_summaries.c:371
17873 msgid "Unread and Total messages"
17874 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17876 #: src/prefs_summaries.c:381
17877 msgid "Open last opened folder at start-up"
17878 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17880 #: src/prefs_summaries.c:384
17881 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17882 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17884 #: src/prefs_summaries.c:398
17888 #: src/prefs_summaries.c:416
17889 msgid "Message list"
17890 msgstr "Lista de mensajes"
17892 #: src/prefs_summaries.c:422
17893 msgid "Set default selection when entering a folder"
17894 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17896 #: src/prefs_summaries.c:435
17897 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17898 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17900 #: src/prefs_summaries.c:445
17901 msgid "Assume 'Yes'"
17902 msgstr "Asumir «Sí»"
17904 #: src/prefs_summaries.c:446
17905 msgid "Assume 'No'"
17906 msgstr "Asumir «No»"
17908 #: src/prefs_summaries.c:454
17909 msgid "Open message when selected"
17910 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17912 #: src/prefs_summaries.c:464
17913 msgid "When message view is visible"
17914 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17916 #: src/prefs_summaries.c:470
17917 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17918 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17920 #: src/prefs_summaries.c:474
17921 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17922 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17924 #: src/prefs_summaries.c:476
17926 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17929 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17930 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17932 #: src/prefs_summaries.c:479
17933 msgid "Mark message as read"
17934 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17936 #: src/prefs_summaries.c:482
17937 msgid "when selected, after"
17938 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17940 #: src/prefs_summaries.c:502
17941 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17942 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17944 #: src/prefs_summaries.c:509
17945 msgid "Display sender using address book"
17946 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17948 #: src/prefs_summaries.c:513
17949 msgid "Show tooltips"
17950 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17952 #: src/prefs_summaries.c:539
17953 msgid "Date format help"
17954 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17956 #: src/prefs_summaries.c:557
17957 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17958 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17960 #: src/prefs_summaries.c:560
17961 msgid "Translate header names"
17962 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17964 #: src/prefs_summaries.c:562
17966 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17967 "translated into your language."
17969 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17972 #: src/prefs_summaries.c:679
17976 #: src/prefs_summary_column.c:86
17980 #: src/prefs_summary_column.c:226
17981 msgid "Message list columns configuration"
17982 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17984 #: src/prefs_summary_column.c:243
17986 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17987 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17989 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17990 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17992 #: src/prefs_summary_open.c:109
17993 msgid "first marked email"
17994 msgstr "primer correo marcado"
17996 #: src/prefs_summary_open.c:110
17997 msgid "first new email"
17998 msgstr "primer correo nuevo"
18000 #: src/prefs_summary_open.c:111
18001 msgid "first unread email"
18002 msgstr "primer correo no leído"
18004 #: src/prefs_summary_open.c:112
18005 msgid "last opened email"
18006 msgstr "último correo abierto"
18008 #: src/prefs_summary_open.c:113
18009 msgid "last email in the list"
18010 msgstr "último correo de la lista"
18012 #: src/prefs_summary_open.c:115
18013 msgid "first email in the list"
18014 msgstr "primer correo de la lista"
18016 #: src/prefs_summary_open.c:184
18017 msgid " Selection when entering a folder"
18018 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18020 #: src/prefs_summary_open.c:230
18021 msgid "Possible selections"
18022 msgstr "Selecciones posibles"
18024 #: src/prefs_summary_open.c:266
18025 msgid "Selection on folder opening"
18026 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18028 #: src/prefs_template.c:80
18029 msgid "This name is used as the Menu item"
18030 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18032 #: src/prefs_template.c:82
18034 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18037 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18038 "la cuenta de composición."
18040 #: src/prefs_template.c:309
18041 msgid "Append the new template above to the list"
18042 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18044 #: src/prefs_template.c:318
18045 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18047 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18049 #: src/prefs_template.c:328
18050 msgid "Delete the selected template from the list"
18051 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18053 #: src/prefs_template.c:346
18054 msgid "Show information on configuring templates"
18055 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18057 #: src/prefs_template.c:370
18058 msgid "Move the selected template to the top"
18059 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18061 #: src/prefs_template.c:380
18062 msgid "Move the selected template up"
18063 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18065 #: src/prefs_template.c:388
18066 msgid "Move the selected template down"
18067 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18069 #: src/prefs_template.c:398
18070 msgid "Move the selected template to the bottom"
18071 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18073 #: src/prefs_template.c:414
18074 msgid "Template configuration"
18075 msgstr "Configuración de plantilla"
18077 #: src/prefs_template.c:602
18078 msgid "Templates list not saved"
18079 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18081 #: src/prefs_template.c:603
18082 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18083 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18085 #: src/prefs_template.c:768
18086 msgid "The template's name is not set."
18087 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18089 #: src/prefs_template.c:811
18090 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18092 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18094 #: src/prefs_template.c:817
18095 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18097 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18099 #: src/prefs_template.c:823
18100 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18102 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18104 #: src/prefs_template.c:829
18105 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18107 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18109 #: src/prefs_template.c:835
18111 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18113 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18116 #: src/prefs_template.c:841
18117 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18118 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18120 #: src/prefs_template.c:912
18121 msgid "Delete template"
18122 msgstr "Borrar plantilla"
18124 #: src/prefs_template.c:913
18125 msgid "Do you really want to delete this template?"
18126 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18128 #: src/prefs_template.c:925
18129 msgid "Delete all templates"
18130 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18132 #: src/prefs_template.c:926
18133 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18134 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18136 #: src/prefs_template.c:1241
18137 msgid "Current templates"
18138 msgstr "Plantillas actuales"
18140 #: src/prefs_template.c:1269
18144 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18145 msgid "Default internal theme"
18146 msgstr "Tema interno por omisión"
18148 #: src/prefs_themes.c:366
18152 #: src/prefs_themes.c:436
18153 msgid "Only root can remove system themes"
18154 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18156 #: src/prefs_themes.c:439
18158 msgid "Remove system theme '%s'"
18159 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18161 #: src/prefs_themes.c:442
18163 msgid "Remove theme '%s'"
18164 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18166 #: src/prefs_themes.c:448
18167 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18168 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18170 #: src/prefs_themes.c:458
18174 "while removing theme."
18176 "Error en el fichero %s\n"
18177 "al eliminar el tema."
18179 #: src/prefs_themes.c:462
18180 msgid "Removing theme directory failed."
18181 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18183 #: src/prefs_themes.c:465
18184 msgid "Theme removed successfully"
18185 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18187 #: src/prefs_themes.c:485
18188 msgid "Select theme folder"
18189 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18191 #: src/prefs_themes.c:500
18193 msgid "Install theme '%s'"
18194 msgstr "Instalar tema «%s»"
18196 #: src/prefs_themes.c:503
18198 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18201 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18202 "¿Instalar de todas maneras?"
18204 #: src/prefs_themes.c:510
18205 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18206 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18208 #: src/prefs_themes.c:530
18209 msgid "Theme exists"
18210 msgstr "El tema ya existe"
18212 #: src/prefs_themes.c:531
18214 "A theme with the same name is\n"
18215 "already installed in this location.\n"
18217 "Do you want to replace it?"
18219 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18220 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18222 "¿Desea reemplazarlo?"
18224 #: src/prefs_themes.c:537
18226 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18227 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18229 #: src/prefs_themes.c:545
18231 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18232 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18234 #: src/prefs_themes.c:558
18235 msgid "Theme installed successfully."
18236 msgstr "Tema instalado con éxito."
18238 #: src/prefs_themes.c:565
18239 msgid "Failed installing theme"
18240 msgstr "Error al instalar el tema"
18242 #: src/prefs_themes.c:568
18246 "while installing theme."
18248 "Error en el fichero %s\n"
18249 "al instalar el tema."
18251 #: src/prefs_themes.c:667
18253 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18254 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18256 #: src/prefs_themes.c:708
18258 msgid "Internal theme has %d icons"
18259 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18261 #: src/prefs_themes.c:714
18262 msgid "No info file available for this theme"
18263 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18265 #: src/prefs_themes.c:732
18266 msgid "Error: couldn't get theme status"
18267 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18269 #: src/prefs_themes.c:756
18271 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18272 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18274 #: src/prefs_themes.c:804
18278 #: src/prefs_themes.c:815
18279 msgid "Install new..."
18280 msgstr "Instalar nuevo..."
18282 #: src/prefs_themes.c:820
18283 msgid "Get more..."
18284 msgstr "Obtener más..."
18286 #: src/prefs_themes.c:831
18287 msgid "Information"
18288 msgstr "Información"
18290 #: src/prefs_themes.c:845
18294 #: src/prefs_themes.c:853
18298 #: src/prefs_themes.c:895
18300 msgstr "Apariencia"
18302 #: src/prefs_toolbar.c:176
18304 "Selected Action already set.\n"
18305 "Please choose another Action from List"
18307 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18308 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18310 #: src/prefs_toolbar.c:177
18311 msgid "Item has no icon defined."
18312 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18314 #: src/prefs_toolbar.c:178
18315 msgid "Item has no text defined."
18316 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18318 #: src/prefs_toolbar.c:916
18319 msgid "Toolbar item"
18320 msgstr "Ítem de herramientas"
18322 #: src/prefs_toolbar.c:932
18324 msgstr "Tipo de ítem"
18326 #: src/prefs_toolbar.c:942
18327 msgid "Internal Function"
18328 msgstr "Función interna"
18330 #: src/prefs_toolbar.c:943
18331 msgid "User Action"
18332 msgstr "Acción de usuario"
18334 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18338 #: src/prefs_toolbar.c:952
18339 msgid "Event executed on click"
18340 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18342 #: src/prefs_toolbar.c:991
18343 msgid "Toolbar text"
18344 msgstr "Texto de herramientas"
18346 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18350 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18354 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18356 msgstr "Barras de herramientas"
18358 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18359 msgid "Main Window"
18360 msgstr "Ventana principal"
18362 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18363 msgid "Message Window"
18364 msgstr "Ventana de mensaje"
18366 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18367 msgid "Compose Window"
18368 msgstr "Ventana de composición"
18370 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18372 msgstr "Texto del icono"
18374 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18375 msgid "Mapped event"
18376 msgstr "Evento mapeado"
18378 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18379 msgid "Toolbar item icon"
18380 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18382 #: src/prefs_wrapping.c:80
18383 msgid "Auto wrapping"
18384 msgstr "Auto-recorte"
18386 #: src/prefs_wrapping.c:81
18387 msgid "Wrap quotation"
18388 msgstr "Recortar citación"
18390 #: src/prefs_wrapping.c:82
18391 msgid "Wrap pasted text"
18392 msgstr "Recortar el texto pegado"
18394 #: src/prefs_wrapping.c:83
18395 msgid "Auto indent"
18396 msgstr "Auto-sangrado"
18398 #: src/prefs_wrapping.c:89
18399 msgid "Wrap text at"
18400 msgstr "Recortar texto a"
18402 #: src/prefs_wrapping.c:154
18404 msgstr "Recorte de líneas"
18406 #: src/printing.c:436
18407 msgid "Print preview"
18408 msgstr "Previsualizar impresión"
18410 #: src/printing.c:479
18412 msgstr "Primera página"
18414 #: src/printing.c:490
18416 msgstr "Última página"
18418 #: src/printing.c:496
18420 msgstr "Aumento 100%"
18422 #: src/printing.c:498
18424 msgstr "Aumento ajustado"
18426 #: src/printing.c:500
18430 #: src/printing.c:502
18434 #: src/printing.c:701
18439 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18440 msgid "No information available"
18441 msgstr "No hay información disponible"
18443 #: src/privacy.c:490
18444 msgid "No recipient keys defined."
18445 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18447 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18448 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18449 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18451 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18452 msgid "Already trying to send."
18453 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18455 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18457 msgid "Couldn't open file %s."
18458 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18460 #: src/procmsg.c:1619
18461 msgid "Queued message header is broken."
18462 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18464 #: src/procmsg.c:1639
18465 msgid "An error happened during SMTP session."
18466 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18468 #: src/procmsg.c:1653
18470 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18473 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18476 #: src/procmsg.c:1661
18478 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18479 "generated by Claws Mail."
18481 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18484 #: src/procmsg.c:1683
18485 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18486 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18488 #: src/procmsg.c:1696
18489 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18490 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18492 #: src/procmsg.c:1710
18494 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18495 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18497 #: src/procmsg.c:2262
18498 msgid "Filtering messages...\n"
18499 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18501 #: src/quote_fmt.c:47
18502 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18503 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18505 #: src/quote_fmt.c:48
18506 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18507 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18509 #: src/quote_fmt.c:51
18510 msgid "email address of sender"
18511 msgstr "dirección de correo del remitente"
18513 #: src/quote_fmt.c:52
18514 msgid "full name of sender"
18515 msgstr "nombre competo del remitente"
18517 #: src/quote_fmt.c:53
18518 msgid "first name of sender"
18519 msgstr "nombre del remitente"
18521 #: src/quote_fmt.c:54
18522 msgid "last name of sender"
18523 msgstr "apellidos del remitente"
18525 #: src/quote_fmt.c:55
18526 msgid "initials of sender"
18527 msgstr "iniciales del remitente"
18529 #: src/quote_fmt.c:62
18530 msgid "message body"
18531 msgstr "cuerpo del mensaje"
18533 #: src/quote_fmt.c:63
18534 msgid "quoted message body"
18535 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18537 #: src/quote_fmt.c:64
18538 msgid "message body without signature"
18539 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18541 #: src/quote_fmt.c:65
18542 msgid "quoted message body without signature"
18543 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18545 #: src/quote_fmt.c:66
18546 msgid "message tags"
18547 msgstr "etiquetas del mensaje"
18549 #: src/quote_fmt.c:67
18550 msgid "current dictionary"
18551 msgstr "diccionario actual"
18553 #: src/quote_fmt.c:68
18554 msgid "cursor position"
18555 msgstr "posición del cursor"
18557 #: src/quote_fmt.c:69
18558 msgid "account property: your name"
18559 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18561 #: src/quote_fmt.c:70
18562 msgid "account property: your email address"
18563 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18565 #: src/quote_fmt.c:71
18566 msgid "account property: account name"
18567 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18569 #: src/quote_fmt.c:72
18570 msgid "account property: organization"
18571 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18573 #: src/quote_fmt.c:73
18574 msgid "account property: signature"
18575 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18577 #: src/quote_fmt.c:74
18578 msgid "account property: signature path"
18579 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18581 #: src/quote_fmt.c:75
18582 msgid "account property: default dictionary"
18583 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
18585 #: src/quote_fmt.c:76
18586 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18587 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18589 #: src/quote_fmt.c:77
18590 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18591 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18593 #: src/quote_fmt.c:78
18594 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18595 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18597 #: src/quote_fmt.c:80
18598 msgid "literal backslash"
18599 msgstr "carácter \\"
18601 #: src/quote_fmt.c:81
18602 msgid "literal question mark"
18603 msgstr "carácter de interrogación"
18605 #: src/quote_fmt.c:82
18606 msgid "literal exclamation mark"
18607 msgstr "carácter de exclamación"
18609 #: src/quote_fmt.c:83
18610 msgid "literal pipe"
18611 msgstr "carácter tubería"
18613 #: src/quote_fmt.c:84
18614 msgid "literal opening curly brace"
18615 msgstr "carácter llave abierta"
18617 #: src/quote_fmt.c:85
18618 msgid "literal closing curly brace"
18619 msgstr "carácter llave cerrada"
18621 #: src/quote_fmt.c:86
18625 #: src/quote_fmt.c:89
18626 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18627 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18629 #: src/quote_fmt.c:90
18631 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18632 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18633 "symbols (or their long equivalent)"
18635 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18636 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18638 "(o su equivalente largo)"
18640 #: src/quote_fmt.c:91
18642 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18644 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18645 "symbols (or their long equivalent)"
18647 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18649 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18651 "(o su equivalente largo)"
18653 #: src/quote_fmt.c:92
18656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18660 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18661 "fichero a insertar"
18663 #: src/quote_fmt.c:93
18665 "insert program output:\n"
18666 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18670 "insert program output:\n"
18671 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18673 "de la que obtener la salida"
18675 #: src/quote_fmt.c:94
18677 "insert user input:\n"
18678 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18679 "user-entered text"
18681 "insertar entrada de usuario:\n"
18682 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18684 "con el texto introducido por el usuario"
18686 #: src/quote_fmt.c:95
18689 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18692 "adjuntar fichero:\n"
18693 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18694 "fichero a adjuntar"
18696 #: src/quote_fmt.c:97
18697 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18698 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18700 #: src/quote_fmt.c:98
18702 "text that can contain any of the symbols or\n"
18705 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18706 "símbolos mencionados arriba"
18708 #: src/quote_fmt.c:99
18710 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18713 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18714 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18716 #: src/quote_fmt.c:100
18718 "completion from address book only works with the first\n"
18719 "address of the header, it outputs the full name\n"
18720 "of the contact if that address matches exactly\n"
18721 "one contact in the address book"
18723 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18724 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18725 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18728 #: src/quote_fmt.c:109
18729 msgid "Description of symbols"
18730 msgstr "Descripción de símbolos"
18732 #: src/quote_fmt.c:110
18733 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18734 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18736 #: src/quote_fmt.c:173
18737 msgid "Use template when composing new messages"
18738 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18740 #: src/quote_fmt.c:197
18742 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18745 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18746 "componer el mensaje nuevo."
18748 #: src/quote_fmt.c:299
18749 msgid "Use template when replying to messages"
18750 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18752 #: src/quote_fmt.c:323
18753 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18755 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18758 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18759 msgid "Quotation mark"
18760 msgstr "Marca de cita"
18762 #: src/quote_fmt.c:429
18763 msgid "Use template when forwarding messages"
18764 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18766 #: src/quote_fmt.c:453
18767 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18769 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18772 #: src/quote_fmt.c:545
18774 msgstr "Predeterminados"
18776 #: src/quote_fmt.c:563
18778 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18781 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18784 #: src/quote_fmt.c:566
18785 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18786 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18788 #: src/quote_fmt.c:583
18789 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18790 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18792 #: src/quote_fmt.c:603
18793 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18794 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18796 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18798 msgid "Enter text to replace '%s'"
18799 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18801 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18802 msgid "Enter variable"
18803 msgstr "Introducir variable"
18805 #: src/send_message.c:152
18807 msgid "Sending message using command: %s\n"
18808 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18810 #: src/send_message.c:166
18812 msgid "Couldn't execute command: %s"
18813 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18815 #: src/send_message.c:201
18817 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18818 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18820 #: src/send_message.c:348
18822 msgstr "Conectando"
18824 #: src/send_message.c:353
18825 msgid "Doing POP before SMTP..."
18826 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18828 #: src/send_message.c:356
18829 msgid "POP before SMTP"
18830 msgstr "POP antes de SMTP"
18832 #: src/send_message.c:361
18834 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18835 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18837 #: src/send_message.c:418
18838 msgid "Mail sent successfully."
18839 msgstr "Correo enviado con éxito."
18841 #: src/send_message.c:484
18842 msgid "Sending HELO..."
18843 msgstr "Enviando HELO..."
18845 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18846 msgid "Authenticating"
18847 msgstr "Autenticándose"
18849 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18850 msgid "Sending message..."
18851 msgstr "Enviando mensaje..."
18853 #: src/send_message.c:489
18854 msgid "Sending EHLO..."
18855 msgstr "Enviando EHLO..."
18857 #: src/send_message.c:498
18858 msgid "Sending MAIL FROM..."
18859 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18861 #: src/send_message.c:502
18862 msgid "Sending RCPT TO..."
18863 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18865 #: src/send_message.c:507
18866 msgid "Sending DATA..."
18867 msgstr "Enviando DATA..."
18869 #: src/send_message.c:511
18870 msgid "Quitting..."
18871 msgstr "Saliendo..."
18873 #: src/send_message.c:540
18875 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18876 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18878 #: src/send_message.c:593
18879 msgid "Sending message"
18880 msgstr "Enviando mensaje"
18882 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18883 msgid "Error occurred while sending the message."
18884 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18886 #: src/send_message.c:665
18889 "Error occurred while sending the message:\n"
18892 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18896 msgid "Mailbox setting"
18897 msgstr "Configurar buzón"
18901 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18902 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18903 "if you have the one.\n"
18904 "If you're not sure, just select OK."
18906 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18907 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18908 "si ya lo tiene.\n"
18909 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18911 #: src/sourcewindow.c:64
18912 msgid "Source of the message"
18913 msgstr "Fuente del mensaje"
18915 #: src/sourcewindow.c:159
18917 msgid "%s - Source"
18918 msgstr "%s - Fuente"
18920 #: src/ssl_manager.c:157
18921 msgid "Saved SSL certificates"
18922 msgstr "Certificados SSL guardados"
18924 #: src/ssl_manager.c:431
18925 msgid "Delete certificate"
18926 msgstr "Eliminar certificado"
18928 #: src/ssl_manager.c:432
18929 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18930 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18932 #: src/summary_search.c:259
18933 msgid "Search messages"
18934 msgstr "Buscar en los mensajes"
18936 #: src/summary_search.c:281
18937 msgid "Match any of the following"
18938 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18940 #: src/summary_search.c:283
18941 msgid "Match all of the following"
18942 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18944 #: src/summary_search.c:447
18948 #: src/summary_search.c:454
18950 msgstr "Condición:"
18952 #: src/summary_search.c:484
18954 msgstr "Encontrar _todos"
18956 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18958 msgid "Searching in %s... \n"
18959 msgstr "Buscando en %s...\n"
18961 #: src/summary_search.c:787
18962 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18963 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18965 #: src/summary_search.c:789
18966 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18967 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18969 #: src/summaryview.c:430
18970 msgid "Create _filter rule"
18971 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18973 #: src/summaryview.c:558
18974 msgid "Toggle quick search bar"
18975 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18977 #: src/summaryview.c:595
18978 msgid "Toggle multiple selection"
18979 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18981 #: src/summaryview.c:1297
18982 msgid "Process mark"
18983 msgstr "Procesar marcas"
18985 #: src/summaryview.c:1298
18986 msgid "Some marks are left. Process them?"
18987 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18989 #: src/summaryview.c:1348
18991 msgid "Scanning folder (%s)..."
18992 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18994 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18995 msgid "No more unread messages"
18996 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18998 #: src/summaryview.c:1846
18999 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19000 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19002 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19003 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19005 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19007 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19009 #: src/summaryview.c:1866
19010 msgid "No unread messages."
19011 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19013 #: src/summaryview.c:1898
19014 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19015 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19017 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19018 msgid "No more new messages"
19019 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19021 #: src/summaryview.c:1941
19022 msgid "No new message found. Search from the end?"
19023 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19025 #: src/summaryview.c:1961
19026 msgid "No new messages."
19027 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19029 #: src/summaryview.c:1993
19030 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19031 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19033 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19034 msgid "No more marked messages"
19035 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19037 #: src/summaryview.c:2031
19038 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19039 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19041 #: src/summaryview.c:2040
19042 msgid "No marked messages."
19043 msgstr "No hay mensajes marcados."
19045 #: src/summaryview.c:2072
19046 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19047 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19049 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19050 msgid "No more labeled messages"
19051 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19053 #: src/summaryview.c:2110
19054 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19055 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19057 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19058 msgid "No labeled messages."
19059 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19061 #: src/summaryview.c:2135
19062 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19063 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19065 #: src/summaryview.c:2449
19066 msgid "Attracting messages by subject..."
19067 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19069 #: src/summaryview.c:2634
19072 msgstr "%d borrado(s)"
19074 #: src/summaryview.c:2638
19077 msgstr "%s%d movidos"
19079 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19083 #: src/summaryview.c:2644
19085 msgid "%s%d copied"
19086 msgstr "%s%d copiado"
19088 #: src/summaryview.c:2658
19089 msgid " item selected"
19090 msgid_plural " items selected"
19091 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19092 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19094 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19096 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19097 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19099 #: src/summaryview.c:2683
19102 "<b>Message summary</b>\n"
19104 "<b>Unread:</b> %d\n"
19105 "<b>Total:</b> %d\n"
19106 "<b>Size:</b> %s\n"
19108 "<b>Marked:</b> %d\n"
19109 "<b>Replied:</b> %d\n"
19110 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19111 "<b>Locked:</b> %d\n"
19112 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19113 "<b>Watched:</b> %d"
19115 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19116 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19117 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19118 "<b>Total:</b> %d\n"
19119 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19121 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19122 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19123 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19124 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19125 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19126 "<b>Observados:</b> %d"
19128 #: src/summaryview.c:2707
19130 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19131 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19133 #: src/summaryview.c:2989
19134 msgid "Sorting summary..."
19135 msgstr "Ordenando el resumen..."
19137 #: src/summaryview.c:3128
19138 msgid "Setting summary from message data..."
19139 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19141 #: src/summaryview.c:3333
19143 msgstr "(Sin fecha)"
19145 #: src/summaryview.c:3385
19146 msgid "(No Recipient)"
19147 msgstr "(Sin destinatario)"
19149 #: src/summaryview.c:3420
19153 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19156 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19158 #: src/summaryview.c:3427
19162 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19165 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19167 #: src/summaryview.c:4304
19168 msgid "You're not the author of the article.\n"
19169 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19171 #: src/summaryview.c:4397
19173 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19174 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19175 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19176 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19178 #: src/summaryview.c:4400
19179 msgid "Delete message(s)"
19180 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19182 #: src/summaryview.c:4563
19183 msgid "Destination is same as current folder."
19184 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19186 #: src/summaryview.c:4661
19187 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19188 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19190 #: src/summaryview.c:4823
19191 msgid "Append or Overwrite"
19192 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19194 #: src/summaryview.c:4824
19195 msgid "Append or overwrite existing file?"
19196 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19198 #: src/summaryview.c:4825
19202 #: src/summaryview.c:4825
19204 msgstr "S_obreescribir"
19206 #: src/summaryview.c:4866
19209 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19210 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19212 #: src/summaryview.c:5345
19213 msgid "Building threads..."
19214 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19216 #: src/summaryview.c:5593
19217 msgid "Skip these rules"
19218 msgstr "Saltarse estas reglas"
19220 #: src/summaryview.c:5596
19221 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19223 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19225 #: src/summaryview.c:5599
19226 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19227 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19229 #: src/summaryview.c:5628
19233 #: src/summaryview.c:5629
19235 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19236 "Please choose what to do with these rules:"
19238 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19239 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19241 #: src/summaryview.c:5631
19245 #: src/summaryview.c:5659
19246 msgid "Filtering..."
19247 msgstr "Filtrando..."
19249 #: src/summaryview.c:5738
19250 msgid "Processing configuration"
19251 msgstr "Configuración de procesamiento"
19253 #: src/summaryview.c:6286
19254 msgid "Ignored thread"
19255 msgstr "Hilo ignorado"
19257 #: src/summaryview.c:6288
19258 msgid "Watched thread"
19259 msgstr "Hilo observado"
19261 #: src/summaryview.c:6296
19262 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19263 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19265 #: src/summaryview.c:6298
19266 msgid "Replied - click to see reply"
19267 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19269 #: src/summaryview.c:6310
19270 msgid "To be moved"
19271 msgstr "Será movido"
19273 #: src/summaryview.c:6312
19274 msgid "To be copied"
19275 msgstr "Será copiado"
19277 #: src/summaryview.c:6324
19278 msgid "Signed, has attachment(s)"
19279 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19281 #: src/summaryview.c:6328
19282 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19283 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19285 #: src/summaryview.c:6330
19289 #: src/summaryview.c:6332
19290 msgid "Has attachment(s)"
19291 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19293 #: src/summaryview.c:7940
19296 "Regular expression (regexp) error:\n"
19299 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19302 #: src/summaryview.c:8045
19303 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19304 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19306 #: src/summaryview.c:8050
19307 msgid "Go back to the folder list"
19308 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19310 #: src/textview.c:232
19311 msgid "_Open in web browser"
19312 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19314 #: src/textview.c:233
19315 msgid "Copy this _link"
19316 msgstr "_Copiar el enlace"
19318 #: src/textview.c:240
19319 msgid "_Reply to this address"
19320 msgstr "_Responder a esta dirección"
19322 #: src/textview.c:241
19323 msgid "Add to _Address book"
19324 msgstr "Añadir a la _agenda"
19326 #: src/textview.c:242
19327 msgid "Copy this add_ress"
19328 msgstr "Copiar esta di_rección"
19330 #: src/textview.c:248
19331 msgid "_Open image"
19332 msgstr "_Abrir imagen"
19334 #: src/textview.c:249
19335 msgid "_Save image..."
19336 msgstr "_Guardar imagen..."
19338 #: src/textview.c:722
19340 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19341 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19343 #: src/textview.c:725
19345 msgid "[%s (%d bytes)]"
19346 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19348 #: src/textview.c:904
19351 " This message can't be displayed.\n"
19352 " This is probably due to a network error.\n"
19357 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
19358 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19362 #: src/textview.c:909
19363 msgid "'Network Log'"
19364 msgstr "Traza de red"
19366 #: src/textview.c:910
19367 msgid " in the Tools menu for more information."
19368 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19370 #: src/textview.c:973
19371 msgid " The following can be performed on this part\n"
19372 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19374 #: src/textview.c:975
19375 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19376 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19378 #: src/textview.c:979
19379 msgid " - To save, select "
19380 msgstr " - Para guardar, seleccione "
19382 #: src/textview.c:980
19383 msgid "'Save as...'"
19384 msgstr "«Guardar como...»"
19386 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19387 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19388 #: src/textview.c:1016
19389 msgid " (Shortcut key: '"
19390 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19392 #: src/textview.c:990
19393 msgid " - To display as text, select "
19394 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
19396 #: src/textview.c:991
19397 msgid "'Display as text'"
19398 msgstr "«Mostrar como texto»"
19400 #: src/textview.c:1002
19401 msgid " - To open with an external program, select "
19402 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19404 #: src/textview.c:1003
19408 #: src/textview.c:1011
19409 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19410 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19412 #: src/textview.c:1012
19413 msgid "mouse button)\n"
19414 msgstr "central del ratón)\n"
19416 #: src/textview.c:1014
19418 msgstr " - O utilice"
19420 #: src/textview.c:1015
19421 msgid "'Open with...'"
19422 msgstr "«Abrir con...»"
19424 #: src/textview.c:1127
19427 "The command to view attachment as text failed:\n"
19431 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19433 "Código de salida %d\n"
19435 #: src/textview.c:2172
19437 msgstr "Etiquetas: "
19439 #: src/textview.c:2874
19442 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19444 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19446 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19450 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19452 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19454 "<b>URL real:</b> %s\n"
19456 "¿Abrirla de todas formas?"
19458 #: src/textview.c:2883
19459 msgid "Phishing attempt warning"
19460 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19462 #: src/textview.c:2884
19464 msgstr "_Abrir URL"
19466 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19467 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19468 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19470 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19471 msgid "Receive Mail from current Account"
19472 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19474 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19475 msgid "Send Queued Messages"
19476 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19478 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19479 msgid "Compose Email"
19480 msgstr "Componer correo"
19482 #: src/toolbar.c:196
19483 msgid "Compose News"
19484 msgstr "Componer noticia"
19486 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19487 msgid "Reply to Message"
19488 msgstr "Responder al mensaje"
19490 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19491 msgid "Reply to Sender"
19492 msgstr "Responder al remitente"
19494 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19495 msgid "Reply to All"
19496 msgstr "Responder a todos"
19498 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19499 msgid "Reply to Mailing-list"
19500 msgstr "Responder a la lista de correo"
19502 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19504 msgstr "Abrir correo"
19506 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19507 msgid "Forward Message"
19508 msgstr "Reenviar mensaje"
19510 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19511 msgid "Trash Message"
19512 msgstr "Mensaje a la papelera"
19514 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19515 msgid "Delete Message"
19516 msgstr "Borrar mensaje"
19518 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19519 msgid "Go to Previous Unread Message"
19520 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19522 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19523 msgid "Go to Next Unread Message"
19524 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19526 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19530 #: src/toolbar.c:211
19531 msgid "Learn Spam or Ham"
19532 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19534 #: src/toolbar.c:212
19535 msgid "Open folder/Go to folder list"
19536 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19538 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19539 msgid "Send Message"
19540 msgstr "Enviar mensaje"
19542 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19543 msgid "Put into queue folder and send later"
19544 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19546 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19547 msgid "Save to draft folder"
19548 msgstr "Guardar como borrador"
19550 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19551 msgid "Insert file"
19552 msgstr "Insertar fichero"
19554 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19555 msgid "Attach file"
19556 msgstr "Adjuntar fichero"
19558 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19559 msgid "Insert signature"
19560 msgstr "Insertar firma"
19562 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19563 msgid "Replace signature"
19564 msgstr "Reemplazar firma"
19566 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19567 msgid "Edit with external editor"
19568 msgstr "Editar con un editor externo"
19570 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19571 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19572 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19574 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19575 msgid "Wrap all long lines"
19576 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19578 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19579 msgid "Check spelling"
19580 msgstr "Verificar ortografía"
19582 #: src/toolbar.c:229
19583 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19584 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19586 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19587 msgid "Cancel receiving"
19588 msgstr "Cancelar recepción"
19590 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19591 msgid "Cancel receiving/sending"
19592 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19594 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19595 msgid "Close window"
19596 msgstr "Cerrar ventana"
19598 #: src/toolbar.c:235
19599 msgid "Claws Mail Plugins"
19600 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19602 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19607 #: src/toolbar.c:402
19611 #: src/toolbar.c:404
19613 msgstr "Recibir correo"
19615 #: src/toolbar.c:405
19619 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19624 #: src/toolbar.c:410
19628 #: src/toolbar.c:411
19633 #: src/toolbar.c:412
19637 #: src/toolbar.c:417
19641 #: src/toolbar.c:418
19645 #: src/toolbar.c:426
19649 #: src/toolbar.c:429
19650 msgid "Insert sig."
19651 msgstr "Insertar firma"
19653 #: src/toolbar.c:430
19654 msgid "Replace sig."
19655 msgstr "Reemplazar firma"
19657 #: src/toolbar.c:431
19661 #: src/toolbar.c:432
19663 msgstr "Recorta párr."
19665 #: src/toolbar.c:433
19667 msgstr "Recorta todo"
19669 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19673 #: src/toolbar.c:437
19675 msgstr "Detener todo"
19677 #: src/toolbar.c:897
19678 msgid "Compose News message"
19679 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19681 #: src/toolbar.c:936
19683 msgstr "Aprender correo basura"
19685 #: src/toolbar.c:945
19689 #: src/toolbar.c:947
19691 msgstr "Aprender correo bueno"
19693 #: src/toolbar.c:1925
19694 msgid "Go to folder list"
19695 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19697 #: src/toolbar.c:1931
19698 msgid "Receive Mail from selected Account"
19699 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19701 #: src/toolbar.c:1947
19702 msgid "Open preferences"
19703 msgstr "Abrir preferencias"
19705 #: src/toolbar.c:1958
19706 msgid "Compose with selected Account"
19707 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19709 #: src/toolbar.c:1979
19710 msgid "Learn as..."
19711 msgstr "Aprender como..."
19713 #: src/toolbar.c:1989
19714 msgid "Learn as _Spam"
19715 msgstr "Aprender como correo basura"
19717 #: src/toolbar.c:1990
19718 msgid "Learn as _Ham"
19719 msgstr "Aprender como bueno"
19721 #: src/toolbar.c:1997
19722 msgid "Reply to Message options"
19723 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19725 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19726 msgid "_Reply with quote"
19727 msgstr "Responder con _cita"
19729 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19730 msgid "Reply without _quote"
19731 msgstr "_Responder sin cita"
19733 #: src/toolbar.c:2014
19734 msgid "Reply to Sender options"
19735 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19737 #: src/toolbar.c:2031
19738 msgid "Reply to All options"
19739 msgstr "Opciones de responder a todos"
19741 #: src/toolbar.c:2048
19742 msgid "Reply to Mailing-list options"
19743 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19745 #: src/toolbar.c:2065
19746 msgid "Forward Message options"
19747 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19749 #: src/uri_opener.c:88
19750 msgid "There are no URLs in this email."
19751 msgstr "No hay URLs en este correo."
19753 #: src/uri_opener.c:116
19754 msgid "Available URLs:"
19755 msgstr "URLs disponibles:"
19757 #: src/uri_opener.c:181
19758 msgctxt "Dialog title"
19760 msgstr "Abrir URLs"
19762 #: src/uri_opener.c:206
19763 msgid "Please select the URL to open."
19764 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19766 #: src/uri_opener.c:214
19768 msgstr "Seleccionar todo"
19770 #: src/wizard.c:521
19771 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19772 msgid "Welcome to Claws Mail"
19773 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19775 #: src/wizard.c:544
19779 "Welcome to Claws Mail\n"
19780 "---------------------\n"
19782 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19783 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19786 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19787 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19788 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19789 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19790 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19792 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19793 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19794 "and change the general Preferences by using\n"
19795 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19797 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19798 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19799 "or online at the URL given below.\n"
19807 "Mailing Lists: <%s>\n"
19811 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19812 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19813 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19814 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19819 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19824 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19825 "-----------------------\n"
19827 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19828 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19829 "de herramientas.\n"
19831 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19832 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19833 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19834 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19835 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19836 "«/Configuración/Módulos».\n"
19838 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19839 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19840 "y cambiar la configuración general usando\n"
19841 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19843 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19844 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19845 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19847 "Direcciones de internet útiles\n"
19848 "------------------------------\n"
19849 "Página web: <%s>\n"
19851 "Preguntas (FAQ): <%s>\n"
19852 "Temas de iconos: <%s>\n"
19853 "Listas de correo: <%s>\n"
19857 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19858 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19859 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19860 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19865 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19866 "hacerlo en «%s».\n"
19869 #: src/wizard.c:620
19870 msgid "Please enter the mailbox name."
19871 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19873 #: src/wizard.c:648
19874 msgid "Please enter your name and email address."
19875 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19877 #: src/wizard.c:659
19878 msgid "Please enter your receiving server and username."
19879 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19881 #: src/wizard.c:669
19882 msgid "Please enter your username."
19883 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19885 #: src/wizard.c:679
19886 msgid "Please enter your SMTP server."
19887 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19889 #: src/wizard.c:690
19890 msgid "Please enter your SMTP username."
19891 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19893 #: src/wizard.c:969
19894 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19895 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
19897 #: src/wizard.c:979
19898 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19899 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
19901 #: src/wizard.c:989
19902 msgid "Your organization:"
19903 msgstr "Su organización:"
19905 #: src/wizard.c:1022
19906 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19907 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
19909 #: src/wizard.c:1030
19911 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19914 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19915 "Documentos/Correo»"
19917 #: src/wizard.c:1101
19919 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19922 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19925 #: src/wizard.c:1104
19926 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19927 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
19929 #: src/wizard.c:1110
19930 msgid "Use authentication"
19931 msgstr "Usar autenticación"
19933 #: src/wizard.c:1118
19934 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19936 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
19938 #: src/wizard.c:1132
19939 msgid "SMTP username:"
19940 msgstr "Usuario SMTP:"
19942 #: src/wizard.c:1143
19943 msgid "SMTP password:"
19944 msgstr "Contraseña SMTP:"
19946 #: src/wizard.c:1156
19947 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19948 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19950 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19951 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19952 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19954 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19955 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19956 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19958 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19959 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19960 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
19962 #: src/wizard.c:1306
19963 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19964 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
19966 #: src/wizard.c:1497
19967 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19968 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
19970 #: src/wizard.c:1507
19974 #: src/wizard.c:1541
19976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19979 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19982 #: src/wizard.c:1546
19983 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19984 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
19986 #: src/wizard.c:1571
19987 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19988 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19990 #: src/wizard.c:1636
19991 msgid "IMAP server directory:"
19992 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19994 #: src/wizard.c:1647
19995 msgid "Show only subscribed folders"
19996 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19998 #: src/wizard.c:1655
20000 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20001 "has been built without IMAP support.</span>"
20003 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20004 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20006 #: src/wizard.c:1773
20007 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20008 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20010 #: src/wizard.c:1807
20011 msgid "Welcome to Claws Mail"
20012 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20014 #: src/wizard.c:1815
20016 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20018 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20019 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20022 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20024 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20025 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20026 "de cinco minutos."
20028 #: src/wizard.c:1828
20030 msgstr "Sobre usted"
20032 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20033 msgid "Bold fields must be completed"
20034 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20036 #: src/wizard.c:1843
20037 msgid "Receiving mail"
20038 msgstr "Recibiendo correo"
20040 #: src/wizard.c:1858
20041 msgid "Sending mail"
20042 msgstr "Enviando correo"
20044 #: src/wizard.c:1874
20045 msgid "Saving mail on disk"
20046 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20048 #: src/wizard.c:1890
20049 msgid "Configuration finished"
20050 msgstr "Configuración finalizada."
20052 #: src/wizard.c:1898
20054 "Claws Mail is now ready.\n"
20055 "Click Save to start."
20057 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20058 "Pulse «Guardar» para comenzar."
20060 #~ msgid "E-mail client"
20061 #~ msgstr "Cliente de correo electrónico"
20063 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20064 #~ msgstr "Cliente de correo rápido y ligero con GTK+"
20067 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20069 #~ "ligero;rápido;gui;extensible;módulo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;noticias;"
20071 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20073 #~ "Claws Mail es un cliente de correo rápido, potente y muy extensible."
20076 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20077 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20080 #~ "Es muy configurable y maneja cientos de miles de mensajes con facilidad. "
20081 #~ "Los mensajes se gestionan en un formato abierto y se puede interactuar "
20082 #~ "con ellos fácilmente."
20085 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20086 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20087 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20089 #~ "Los módulos proporcionan montones de funcionalidades adicionales, como "
20090 #~ "las firmas y cifrado PGP, un agregador de RSS, un calendario, filtrado de "
20091 #~ "correo basura, interfaces con Perl y Python, presentación de HTML y PDFs "
20094 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20096 #~ "Activa el uso de los LEDs de notificación de correo de algunos portátiles"
20099 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20102 #~ "Permite guardar las direcciones salientes en una carpeta dedicada de la "
20103 #~ "agenda de direcciones"
20105 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20106 #~ msgstr "Permite hacer ficheros comprimidos con las carpetas antiguas"
20108 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20109 #~ msgstr "Permite eliminar los adjuntos de los mensajes"
20112 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20113 #~ "attaching any files"
20115 #~ "Avisa cuando se menciona un adjunto en el cuerpo de un mensaje pero no se "
20116 #~ "adjunta ningún fichero"
20119 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20120 #~ "account using Bogofilter"
20122 #~ "Activa el escaneo con BogoFilter del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
20126 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20127 #~ "for spam using Bsfilter"
20129 #~ "Comprueba los mensajes de spam con Bsfilter en el correo recibido de "
20130 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20133 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20134 #~ "using clamd (Clam AV)"
20136 #~ "Comprueba con clamd (Anti-virus Clam) todos los mensajes recibidos de "
20137 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20139 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20140 #~ msgstr "Muestra los correos HTML usando la biblioteca WebKit"
20143 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20144 #~ "ID and retrieval time"
20146 #~ "Inserta cabeceras conteniendo: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
20147 #~ "Mail, el servidor POP, el ID de usuario y el momento de recuperación."
20149 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20150 #~ msgstr "Proporciona un interfaz con los servicios de Google"
20152 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20153 #~ msgstr "Proporciona funciones de localización geográfica"
20156 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20157 #~ "or predefined alternative"
20159 #~ "Muestra las imágenes de los perfiles de libravatar/gravatar o una "
20160 #~ "alternativa generada dinámicamente o predefinida"
20162 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20163 #~ msgstr "Soporte directo para gestionar buzones en formato mbox."
20166 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20169 #~ "Escribe un resumen de cabeceras en un fichero de traza cuando llega "
20170 #~ "correo nuevo, después de ordenarlo"
20172 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20174 #~ "Proporciona varias maneras de notificar al usuario sobre correo nuevo o "
20178 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20179 #~ "library and GhostScript"
20181 #~ "Permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
20182 #~ "biblioteca Poppler y GhostScript"
20184 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20185 #~ msgstr "Permite el uso de toda la potencia de Perl en los filtros de correo"
20188 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20189 #~ "PGP/MIME plugins."
20191 #~ "Contiene el núcleo común de funcionalidad para PGP y es una dependencia "
20192 #~ "de los módulos PGP/Inline y PGP/MIME."
20194 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20195 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/Inline"
20197 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20198 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/MIME"
20201 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20202 #~ "console or stored"
20204 #~ "Permite programas en Python. El código se puede introducir en la consola "
20205 #~ "integrada o almacenado"
20207 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20208 #~ msgstr "Leer sus fuentes de noticias favoritas en RSS"
20210 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20211 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con S/MIME"
20213 #~ msgid "Reports spam to various places"
20214 #~ msgstr "Informa de correo basura en varios sitios"
20217 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20218 #~ "account using SpamAssassin"
20220 #~ "Activa el escaneo con SpamAssassin del correo recibido de cuentas POP, "
20221 #~ "IMAP o locales"
20223 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20224 #~ msgstr "Activa la lectura de adjuntos «application/ms-tnef»"
20227 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20228 #~ "Provides a calendar import"
20230 #~ "Activa la gestión de mensajes vCalendar y subscripciones WebCal. "
20231 #~ "Proporciona importación de calendarios"
20233 #~ msgid "_Subject:"
20234 #~ msgstr "A_sunto:"
20236 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20237 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
20239 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20240 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
20242 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20243 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
20245 #~ msgid "Stylesheet:"
20246 #~ msgstr "Hoja de estilos:"
20248 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20249 #~ msgstr "Módulo GData: identificado\n"
20257 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20258 #~ msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
20260 #~ msgid "Enable Popup"
20261 #~ msgstr "Activar burbuja"
20263 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20264 #~ msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
20266 #~ msgid "Use this"
20267 #~ msgstr "Usar este"
20269 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20270 #~ msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"