Fix filtering action configuration dialog modality on Windows.
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2014.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.11.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-17 23:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
15 "Language-Team: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
28 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "No se puede crear la carpeta."
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar cuentas"
37
38 #: src/account.c:741
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
45 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
46 "indica la cuenta por defecto."
47
48 #: src/account.c:812
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " _Establecer como primaria "
51
52 #: src/account.c:904
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
55
56 #: src/account.c:911
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Copia de %s"
60
61 #: src/account.c:1071
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
65
66 #: src/account.c:1073
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sin título)"
69
70 #: src/account.c:1074
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Borrar cuenta"
73
74 #: src/account.c:1544
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "R"
78
79 #: src/account.c:1550
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
84 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
86 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nombre"
95
96 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocolo"
99
100 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servidor"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
125 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:988
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Error desconocido"
159
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Completado"
163
164 #: src/action.c:1244
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1248
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1281
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Entrada/salida de la acción"
177
178 #: src/action.c:1609
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
186 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1614
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
192
193 #: src/action.c:1618
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
201 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1623
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
207
208 #: src/addrclip.c:479
209 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
210 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
211
212 #: src/addrclip.c:502
213 msgid "Cannot copy an address book to itself."
214 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
215
216 #: src/addrclip.c:593
217 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
219
220 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
222 msgid "Group"
223 msgstr "Grupo"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:65
226 msgid "date of birth"
227 msgstr "fecha de nacimiento"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:66
230 msgid "address"
231 msgstr "dirección"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:67
234 msgid "phone"
235 msgstr "teléfono"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:68
238 msgid "mobile phone"
239 msgstr "teléfono móvil"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:69
242 msgid "organization"
243 msgstr "organización"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:70
246 msgid "office address"
247 msgstr "dirección de la oficina"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:71
250 msgid "office phone"
251 msgstr "teléfono de la oficina"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:72
254 msgid "fax"
255 msgstr "fax"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:73
258 msgid "website"
259 msgstr "página web"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:141
262 msgid "Attribute name"
263 msgstr "Nombre del atributo"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:156
266 msgid "Delete all attribute names"
267 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:157
270 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
271 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:181
274 msgid "Delete attribute name"
275 msgstr "Borrar nombre de atributo"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:182
278 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
279 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:191
282 msgid "Reset to default"
283 msgstr "Valores por defecto"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:192
286 msgid ""
287 "Do you really want to replace all attribute names\n"
288 "with the default set?"
289 msgstr ""
290 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
291 "atributos con los valores por defecto?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
294 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
296 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Borrar"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
301 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "_Borrar todo"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:214
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Valores por defecto"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:403
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:462
314 msgctxt "Dialog title"
315 msgid "Edit attribute names"
316 msgstr "Editar nombres de atributos"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:476
319 msgid "New attribute name:"
320 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:513
323 msgid ""
324 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
325 "contacts."
326 msgstr ""
327 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
328 "establecidos en los contactos."
329
330 #: src/addrduplicates.c:127
331 msgid "Show duplicates in the same book"
332 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
333
334 #: src/addrduplicates.c:133
335 msgid "Show duplicates in different books"
336 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
337
338 #: src/addrduplicates.c:144
339 msgid "Find address book email duplicates"
340 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
341
342 #: src/addrduplicates.c:145
343 msgid ""
344 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
345 msgstr ""
346 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
347
348 #: src/addrduplicates.c:315
349 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
350 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
351
352 #: src/addrduplicates.c:346
353 msgid "Duplicate email addresses"
354 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
355
356 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
357 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
358 msgid "Address"
359 msgstr "Dirección"
360
361 #: src/addrduplicates.c:464
362 msgid "Address book path"
363 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
364
365 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
366 msgid "Delete address(es)"
367 msgstr "Borrar dirección(es)"
368
369 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
370 msgid "Really delete the address(es)?"
371 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
372
373 #: src/addrduplicates.c:842
374 msgid "Delete address"
375 msgstr "Borrar dirección"
376
377 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
378 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
379 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
380
381 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
382 msgid "Add to address book"
383 msgstr "Añadir a la agenda"
384
385 #: src/addressadd.c:207
386 msgid "Contact"
387 msgstr "Contacto"
388
389 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
390 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
391 msgid "Remarks"
392 msgstr "Notas"
393
394 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
395 msgid "Select Address Book Folder"
396 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
397
398 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
399 #: src/textview.c:2042
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Failed to save image: \n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Fallo al guardar la imagen: \n"
406 "%s"
407
408 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Añadir dirección(es)"
411
412 #: src/addressadd.c:536
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
417 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Dirección de correo"
421
422 #: src/addressbook.c:402
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Agenda"
425
426 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
427 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
428 #: src/messageview.c:210
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Editar"
431
432 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
433 #: src/messageview.c:213
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Herramientas"
436
437 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
438 #: src/messageview.c:214
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Ayuda"
441
442 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Nueva _agenda"
445
446 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Nueva _carpeta"
449
450 #: src/addressbook.c:410
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Nueva _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:414
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Nuevo _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:417
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:421
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Editar agenda"
465
466 #: src/addressbook.c:422
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Borrar agenda"
469
470 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Guardar..."
473
474 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
475 msgid "_Close"
476 msgstr "_Cerrar"
477
478 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
479 msgid "_Select all"
480 msgstr "_Seleccionar todo"
481
482 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
483 msgid "C_ut"
484 msgstr "C_ortar"
485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
487 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
488 msgid "_Copy"
489 msgstr "_Copiar"
490
491 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
492 #: src/compose.c:611
493 msgid "_Paste"
494 msgstr "_Pegar"
495
496 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
497 msgid "New _Address"
498 msgstr "Nueva _dirección"
499
500 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
501 msgid "New _Group"
502 msgstr "Nuevo _grupo"
503
504 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
505 msgid "_Mail To"
506 msgstr "_Correo para"
507
508 #: src/addressbook.c:444
509 msgid "Import _LDIF file..."
510 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
511
512 #: src/addressbook.c:445
513 msgid "Import M_utt file..."
514 msgstr "Importar fichero M_utt..."
515
516 #: src/addressbook.c:446
517 msgid "Import _Pine file..."
518 msgstr "Importar fichero _Pine..."
519
520 #: src/addressbook.c:448
521 msgid "Export _HTML..."
522 msgstr "Exportar _HTML..."
523
524 #: src/addressbook.c:449
525 msgid "Export LDI_F..."
526 msgstr "Exportar LDI_F..."
527
528 #: src/addressbook.c:451
529 msgid "Find duplicates..."
530 msgstr "Buscar duplicados..."
531
532 #: src/addressbook.c:452
533 msgid "Edit custom attributes..."
534 msgstr "Editar atributos de usuario..."
535
536 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
537 #: src/messageview.c:339
538 msgid "_About"
539 msgstr "_Acerca de"
540
541 #: src/addressbook.c:491
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "_Ver entrada"
544
545 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
546 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
548 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
549 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
550 msgid "Unknown"
551 msgstr "Desconocido"
552
553 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
554 msgid "Success"
555 msgstr "Éxito"
556
557 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
558 msgid "Bad arguments"
559 msgstr "Argumentos incorrectos"
560
561 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "No se especificó el fichero"
564
565 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
566 msgid "Error opening file"
567 msgstr "Error abriendo el fichero"
568
569 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
570 msgid "Error reading file"
571 msgstr "Error leyendo el fichero"
572
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
574 msgid "End of file encountered"
575 msgstr "Encontrado final del fichero"
576
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
578 msgid "Error allocating memory"
579 msgstr "Error reservando memoria"
580
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
582 msgid "Bad file format"
583 msgstr "Formato de fichero erróneo"
584
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
586 msgid "Error writing to file"
587 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
588
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
590 msgid "Error opening directory"
591 msgstr "Error abriendo el directorio"
592
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
594 msgid "No path specified"
595 msgstr "No se especificó una ruta"
596
597 #: src/addressbook.c:531
598 msgid "Error connecting to LDAP server"
599 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
600
601 #: src/addressbook.c:532
602 msgid "Error initializing LDAP"
603 msgstr "Error inicializando LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:533
606 msgid "Error binding to LDAP server"
607 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:534
610 msgid "Error searching LDAP database"
611 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Timeout performing LDAP operation"
615 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error in LDAP search criteria"
619 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
623 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
624
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "LDAP search terminated on request"
627 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Error starting TLS connection"
631 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
632
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
635 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
636
637 #: src/addressbook.c:541
638 msgid "Missing required information"
639 msgstr "Falta la información necesaria"
640
641 #: src/addressbook.c:542
642 msgid "Another contact exists with that key"
643 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
644
645 #: src/addressbook.c:543
646 msgid "Strong(er) authentication required"
647 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
648
649 #: src/addressbook.c:910
650 msgid "Sources"
651 msgstr "Fuentes"
652
653 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
654 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
655 msgid "Address book"
656 msgstr "Agenda de direcciones"
657
658 #: src/addressbook.c:1109
659 msgid "Lookup name:"
660 msgstr "Buscar nombre:"
661
662 #: src/addressbook.c:1478
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Borrar grupo"
665
666 #: src/addressbook.c:1479
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
672 "Las direcciones que contienen no se perderán."
673
674 #: src/addressbook.c:2190
675 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
676 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
677
678 #: src/addressbook.c:2200
679 msgid "Cannot paste into an address group."
680 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
681
682 #: src/addressbook.c:2906
683 #, c-format
684 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
685 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
686
687 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
688 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
689 #: src/toolbar.c:415
690 msgid "Delete"
691 msgstr "Borrar"
692
693 #: src/addressbook.c:2918
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
697 "contains will be moved into the parent folder."
698 msgstr ""
699 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
700 "se moverán a la carpeta padre."
701
702 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
705 msgid "Delete folder"
706 msgstr "Borrar carpeta"
707
708 #: src/addressbook.c:2922
709 msgid "+Delete _folder only"
710 msgstr "+Borrar sólo _carpeta"
711
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "Delete folder and _addresses"
714 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
715
716 #: src/addressbook.c:2933
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Do you want to delete '%s'?\n"
720 "The addresses it contains will not be lost."
721 msgstr ""
722 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
723 "Las direcciones que contiene no se perderán."
724
725 #: src/addressbook.c:2940
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will be lost."
730 msgstr ""
731 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
732 "Las direcciones que contiene se perderán."
733
734 #: src/addressbook.c:3054
735 #, c-format
736 msgid "Search '%s'"
737 msgstr " Buscar «%s»"
738
739 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
740 msgid "New Contacts"
741 msgstr "Nuevos contactos"
742
743 #: src/addressbook.c:4022
744 msgid "New user, could not save index file."
745 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
746
747 #: src/addressbook.c:4026
748 msgid "New user, could not save address book files."
749 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
750
751 #: src/addressbook.c:4036
752 msgid "Old address book converted successfully."
753 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
754
755 #: src/addressbook.c:4041
756 msgid ""
757 "Old address book converted,\n"
758 "could not save new address index file."
759 msgstr ""
760 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
761 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
762
763 #: src/addressbook.c:4054
764 msgid ""
765 "Could not convert address book,\n"
766 "but created empty new address book files."
767 msgstr ""
768 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
769 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
770
771 #: src/addressbook.c:4060
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "could not save new address index file."
775 msgstr ""
776 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
777 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
778
779 #: src/addressbook.c:4065
780 msgid ""
781 "Could not convert address book\n"
782 "and could not create new address book files."
783 msgstr ""
784 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
785 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
786
787 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
788 msgid "Addressbook conversion error"
789 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
790
791 #: src/addressbook.c:4192
792 msgid "Addressbook Error"
793 msgstr "Error en la agenda"
794
795 #: src/addressbook.c:4193
796 msgid "Could not read address index"
797 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
798
799 #: src/addressbook.c:4524
800 msgid "Busy searching..."
801 msgstr "Buscando..."
802
803 #: src/addressbook.c:4825
804 msgid "Interface"
805 msgstr "Interfaz"
806
807 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
808 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
809 msgid "Address Book"
810 msgstr "Agenda de direcciones"
811
812 #: src/addressbook.c:4849
813 msgid "Person"
814 msgstr "Persona"
815
816 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
817 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
818 msgid "Folder"
819 msgstr "Carpeta"
820
821 #: src/addressbook.c:4897
822 msgid "vCard"
823 msgstr "vCard"
824
825 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
826 msgid "JPilot"
827 msgstr "JPilot"
828
829 #: src/addressbook.c:4933
830 msgid "LDAP servers"
831 msgstr "Servidores LDAP"
832
833 #: src/addressbook.c:4945
834 msgid "LDAP Query"
835 msgstr "Petición LDAP"
836
837 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
848 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
849 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
850 #: src/prefs_matcher.c:2528
851 msgid "Any"
852 msgstr "Cualquiera"
853
854 #: src/addrgather.c:172
855 msgid "Please specify name for address book."
856 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
857
858 #: src/addrgather.c:179
859 msgid "No available address book."
860 msgstr "No hay agendas disponibles."
861
862 #: src/addrgather.c:200
863 msgid "Please select the mail headers to search."
864 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
865
866 #: src/addrgather.c:207
867 msgid "Collecting addresses..."
868 msgstr "Recopilando direcciones..."
869
870 #: src/addrgather.c:247
871 msgid "address added by claws-mail"
872 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
873
874 #: src/addrgather.c:275
875 msgid "Addresses collected successfully."
876 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
877
878 #: src/addrgather.c:357
879 msgid "Current folder:"
880 msgstr "Directorio actual:"
881
882 #: src/addrgather.c:368
883 msgid "Address book name:"
884 msgstr "Agenda de direcciones :"
885
886 #: src/addrgather.c:395
887 msgid "Address book folder size:"
888 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
889
890 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
891 msgid ""
892 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
894
895 #: src/addrgather.c:413
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
898
899 #: src/addrgather.c:432
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Incluir subcarpetas"
902
903 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Nombre cabecera"
906
907 #: src/addrgather.c:457
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "N.º direcciones"
910
911 #: src/addrgather.c:567
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Campos cabecera"
914
915 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
916 #: src/importldif.c:1023
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Finalizar"
919
920 #: src/addrgather.c:626
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
923
924 #: src/addrgather.c:630
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
927
928 #: src/addrindex.c:123
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Direcciones comunes"
931
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Direcciones personales"
935
936 #: src/addrindex.c:130
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Dirección común"
939
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Dirección personal"
943
944 #: src/addrindex.c:1827
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Actualizar dirección(es)"
947
948 #: src/addrindex.c:1828
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr ""
951 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
952
953 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
954 msgid "Notice"
955 msgstr "Notificación"
956
957 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
958 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
959 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
961 #: src/summaryview.c:4871
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Aviso"
964
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
967 msgid "Error"
968 msgstr "Error"
969
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "_Ver traza"
973
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
977
978 #: src/avatars.c:102
979 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
980 msgstr ""
981 "Falló el registro de la función de presentación de imágenes de avatares"
982
983 #: src/browseldap.c:218
984 msgid "Browse Directory Entry"
985 msgstr "Ver entrada del directorio"
986
987 #: src/browseldap.c:237
988 msgid "Server Name :"
989 msgstr "Nombre del servidor :"
990
991 #: src/browseldap.c:247
992 msgid "Distinguished Name (dn) :"
993 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
994
995 #: src/browseldap.c:270
996 msgid "LDAP Name"
997 msgstr "Nombre LDAP"
998
999 #: src/browseldap.c:272
1000 msgid "Attribute Value"
1001 msgstr "Valor del atributo"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:65
1004 msgid "Nothing"
1005 msgstr "Nada"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:66
1008 msgid "a viewer"
1009 msgstr "un visor"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:67
1012 msgid "a MIME parser"
1013 msgstr "un parser MIME"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:68
1016 msgid "folders"
1017 msgstr "carpetas"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:69
1020 msgid "filtering"
1021 msgstr "filtrado"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:70
1024 msgid "a privacy interface"
1025 msgstr "un interfaz de privacidad"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:71
1028 msgid "a notifier"
1029 msgstr "un notificador"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:72
1032 msgid "an utility"
1033 msgstr "una utilidad"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:73
1036 msgid "things"
1037 msgstr "cosas"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1043 msgstr ""
1044 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:436
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "El módulo ya está cargado"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:447
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:481
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1056 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:490
1059 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1060 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:772
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1066 "built with."
1067 msgstr ""
1068 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1069 "construyó el módulo «%s»"
1070
1071 #: src/common/plugin.c:775
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1074 "with."
1075 msgstr ""
1076 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1077 "construyó el módulo."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:784
1080 #, c-format
1081 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1082 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:786
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1086 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1087
1088 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1089 msgid "SSL handshake failed\n"
1090 msgstr "Negociación SSL fallida\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:179
1093 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1094 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:182
1097 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1098 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1101 msgid "bad SMTP response\n"
1102 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1105 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1106 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1109 msgid "error occurred on authentication\n"
1110 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:589
1113 #, c-format
1114 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1115 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1118 msgid "couldn't start TLS session\n"
1119 msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n"
1120
1121 #: src/common/socket.c:573
1122 msgid "Socket IO timeout.\n"
1123 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:602
1126 msgid "Connection timed out.\n"
1127 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:630
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1132 msgstr "%s: la búsqueda de la máquina excedió el límite de tiempo.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:643
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: unknown host.\n"
1137 msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:831
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1071
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1166
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:1515
1155 #, c-format
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Error interno"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1179 msgid "Uncheckable"
1180 msgstr "No se puede comprobar"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "Certificado revocado"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1204 #, c-format
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1214 #, c-format
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1229 #, c-format
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<no en el certificado>"
1239
1240 #: src/common/string_match.c:83
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1243
1244 #: src/common/utils.c:355
1245 #, c-format
1246 msgid "%dB"
1247 msgstr "%d B"
1248
1249 #: src/common/utils.c:356
1250 #, c-format
1251 msgid "%d.%02dKB"
1252 msgstr "%d.%02d kB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:357
1255 #, c-format
1256 msgid "%d.%02dMB"
1257 msgstr "%d.%02d MB"
1258
1259 #: src/common/utils.c:358
1260 #, c-format
1261 msgid "%.2fGB"
1262 msgstr "%.2f GB"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4971
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Sunday"
1267 msgstr "Domingo"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4972
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Monday"
1272 msgstr "Lunes"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4973
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Tuesday"
1277 msgstr "Martes"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4974
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Wednesday"
1282 msgstr "Miércoles"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4975
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Thursday"
1287 msgstr "Jueves"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4976
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Friday"
1292 msgstr "Viernes"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4977
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Saturday"
1297 msgstr "Sábado"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4979
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "January"
1302 msgstr "Enero"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4980
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "February"
1307 msgstr "Febrero"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4981
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "March"
1312 msgstr "Marzo"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4982
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "April"
1317 msgstr "Abril"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4983
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "May"
1322 msgstr "Mayo"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4984
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "June"
1327 msgstr "Junio"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4985
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "July"
1332 msgstr "Julio"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4986
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "August"
1337 msgstr "Agosto"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4987
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "September"
1342 msgstr "Septiembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4988
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "October"
1347 msgstr "Octubre"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4989
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "November"
1352 msgstr "Noviembre"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4990
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "December"
1357 msgstr "Diciembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4992
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sun"
1362 msgstr "Dom"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4993
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Mon"
1367 msgstr "Lun"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4994
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Tue"
1372 msgstr "Mar"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4995
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Wed"
1377 msgstr "Mié"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4996
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Thu"
1382 msgstr "Jue"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4997
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Fri"
1387 msgstr "Vie"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4998
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Sat"
1392 msgstr "Sáb"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5000
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jan"
1397 msgstr "Ene"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5001
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Feb"
1402 msgstr "Feb"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5002
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Mar"
1407 msgstr "Mar"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5003
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Apr"
1412 msgstr "Abr"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5004
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "May"
1417 msgstr "May"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5005
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Jun"
1422 msgstr "Jun"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5006
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Jul"
1427 msgstr "Jul"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5007
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Aug"
1432 msgstr "Ago"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5008
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Sep"
1437 msgstr "Sep"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5009
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Oct"
1442 msgstr "Oct"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5010
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Nov"
1447 msgstr "Nov"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5011
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Dec"
1452 msgstr "Dic"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5022
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1456 msgid "AM"
1457 msgstr "AM"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5023
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 msgid "PM"
1462 msgstr "PM"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5024
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1466 msgid "am"
1467 msgstr "am"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5025
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 msgid "pm"
1472 msgstr "pm"
1473
1474 #: src/compose.c:570
1475 msgid "_Add..."
1476 msgstr "_Añadir..."
1477
1478 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "Elimina_r"
1482
1483 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propiedades..."
1486
1487 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "_Mensaje"
1490
1491 #: src/compose.c:583
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "_Ortografía"
1494
1495 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "_Opciones"
1498
1499 #: src/compose.c:589
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "_Enviar"
1502
1503 #: src/compose.c:590
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "Enviar _después"
1506
1507 #: src/compose.c:593
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Adjuntar fichero"
1510
1511 #: src/compose.c:594
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Insertar fichero"
1514
1515 #: src/compose.c:595
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Insertar _firma"
1518
1519 #: src/compose.c:596
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "_Reemplazar firma"
1522
1523 #: src/compose.c:600
1524 msgid "_Print"
1525 msgstr "I_mprimir"
1526
1527 #: src/compose.c:605
1528 msgid "_Undo"
1529 msgstr "_Deshacer"
1530
1531 #: src/compose.c:606
1532 msgid "_Redo"
1533 msgstr "_Rehacer"
1534
1535 #: src/compose.c:609
1536 msgid "Cu_t"
1537 msgstr "Cor_tar"
1538
1539 #: src/compose.c:613
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Pegar e_special"
1542
1543 #: src/compose.c:614
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "Como _citación"
1546
1547 #: src/compose.c:615
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "_Recortado"
1550
1551 #: src/compose.c:616
1552 msgid "_Unwrapped"
1553 msgstr "_Sin recortar"
1554
1555 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1556 msgid "Select _all"
1557 msgstr "_Seleccionar todo"
1558
1559 #: src/compose.c:620
1560 msgid "A_dvanced"
1561 msgstr "Avanza_das"
1562
1563 #: src/compose.c:621
1564 msgid "Move a character backward"
1565 msgstr "Ir al carácter anterior"
1566
1567 #: src/compose.c:622
1568 msgid "Move a character forward"
1569 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1570
1571 #: src/compose.c:623
1572 msgid "Move a word backward"
1573 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1574
1575 #: src/compose.c:624
1576 msgid "Move a word forward"
1577 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1578
1579 #: src/compose.c:625
1580 msgid "Move to beginning of line"
1581 msgstr "Ir al principio de la línea"
1582
1583 #: src/compose.c:626
1584 msgid "Move to end of line"
1585 msgstr "Ir al final de la línea"
1586
1587 #: src/compose.c:627
1588 msgid "Move to previous line"
1589 msgstr "Ir a la línea anterior"
1590
1591 #: src/compose.c:628
1592 msgid "Move to next line"
1593 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1594
1595 #: src/compose.c:629
1596 msgid "Delete a character backward"
1597 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1598
1599 #: src/compose.c:630
1600 msgid "Delete a character forward"
1601 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1602
1603 #: src/compose.c:631
1604 msgid "Delete a word backward"
1605 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1606
1607 #: src/compose.c:632
1608 msgid "Delete a word forward"
1609 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1610
1611 #: src/compose.c:633
1612 msgid "Delete line"
1613 msgstr "Borrar línea"
1614
1615 #: src/compose.c:634
1616 msgid "Delete to end of line"
1617 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1618
1619 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "_Buscar"
1622
1623 #: src/compose.c:640
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1626
1627 #: src/compose.c:641
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1630
1631 #: src/compose.c:643
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1634
1635 #: src/compose.c:646
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1638
1639 #: src/compose.c:647
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1642
1643 #: src/compose.c:648
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1646
1647 #: src/compose.c:649
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1650
1651 #: src/compose.c:657
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "_Modo de respuesta"
1654
1655 #: src/compose.c:659
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "_Sistema de privacidad"
1658
1659 #: src/compose.c:664
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Prioridad"
1662
1663 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "Codificación de caract_eres"
1666
1667 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeo Occidental"
1670
1671 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Báltico"
1674
1675 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Hebreo"
1678
1679 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Árabe"
1682
1683 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Cirílico"
1686
1687 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Japonés"
1690
1691 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Chino"
1694
1695 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Coreano"
1698
1699 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Tailandés"
1702
1703 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Agenda de direcciones"
1706
1707 #: src/compose.c:684
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "Plan_tilla"
1710
1711 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "Accio_nes"
1714
1715 #: src/compose.c:695
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Aut_o-recorte"
1718
1719 #: src/compose.c:696
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Auto-_sangrado"
1722
1723 #: src/compose.c:697
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "Fir_mar"
1726
1727 #: src/compose.c:698
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "_Cifrado"
1730
1731 #: src/compose.c:699
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1734
1735 #: src/compose.c:700
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1738
1739 #: src/compose.c:701
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "Mostrar _regleta"
1742
1743 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "_Normal"
1746
1747 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "_Todo"
1750
1751 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "_Remitente"
1754
1755 #: src/compose.c:709
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista-Correo"
1758
1759 #: src/compose.c:714
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "_Muy alta"
1762
1763 #: src/compose.c:715
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "_Alta"
1766
1767 #: src/compose.c:717
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Baja"
1770
1771 #: src/compose.c:718
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "M_uy baja"
1774
1775 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automático"
1778
1779 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1782
1783 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1790
1791 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1794
1795 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1066
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1802
1803 #: src/compose.c:1158
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1806
1807 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1450
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1815
1816 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1822 "correo inválida."
1823
1824 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1835 "inválida."
1836
1837 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2051
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Rv: múltiples correos"
1845
1846 #: src/compose.c:2531
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Bcc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Responder a:"
1862
1863 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Grupos de noticias:"
1867
1868 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Enviar a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "En-Respuesta-A:"
1875
1876 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Para:"
1880
1881 #: src/compose.c:2826
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1884
1885 #: src/compose.c:2832
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:3105
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1903
1904 #: src/compose.c:3596
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1908
1909 #: src/compose.c:3607
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1916 "seguro de que desea hacerlo?"
1917
1918 #: src/compose.c:3610
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "¿Está seguro?"
1921
1922 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1923 msgid "+_Insert"
1924 msgstr "+_Insertar"
1925
1926 #: src/compose.c:3735
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1930
1931 #: src/compose.c:3736
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Fichero vacío"
1934
1935 #: src/compose.c:3737
1936 msgid "+_Attach anyway"
1937 msgstr "+_Adjuntar igualmente"
1938
1939 #: src/compose.c:3746
1940 #, c-format
1941 msgid "Can't read %s."
1942 msgstr "No puedo leer %s."
1943
1944 #: src/compose.c:3773
1945 #, c-format
1946 msgid "Message: %s"
1947 msgstr "Mensaje: %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1950 msgid " [Edited]"
1951 msgstr " [Editado]"
1952
1953 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1954 #, c-format
1955 msgid "%s - Compose message%s"
1956 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1957
1958 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1959 #, c-format
1960 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1961 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1964 msgid "Compose message"
1965 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1966
1967 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1968 msgid ""
1969 "Account for sending mail is not specified.\n"
1970 "Please select a mail account before sending."
1971 msgstr ""
1972 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1973 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1974
1975 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1977 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1978 msgid "Send"
1979 msgstr "Enviar"
1980
1981 #: src/compose.c:5026
1982 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1985 "formas?"
1986
1987 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1989 msgid "+_Send"
1990 msgstr "+_Enviar"
1991
1992 #: src/compose.c:5058
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr ""
1995 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1996 "formas?"
1997
1998 #: src/compose.c:5075
1999 msgid "Recipient is not specified."
2000 msgstr "No se especificó el destinatario."
2001
2002 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2003 msgid "+_Queue"
2004 msgstr "+_A la cola"
2005
2006 #: src/compose.c:5095
2007 #, c-format
2008 msgid "Subject is empty. %s"
2009 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
2010
2011 #: src/compose.c:5096
2012 msgid "Send it anyway?"
2013 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2014
2015 #: src/compose.c:5097
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2018
2019 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Enviar después"
2022
2023 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "\n"
2027 "Charset conversion failed."
2028 msgstr ""
2029 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2030 "\n"
2031 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2032
2033 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 msgstr ""
2039 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2040 "\n"
2041 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2042
2043 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Signature failed: %s"
2049 msgstr ""
2050 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2051 "\n"
2052 "Falló la firma: %s"
2053
2054 #: src/compose.c:5164
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "%s."
2060 msgstr ""
2061 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064
2065 #: src/compose.c:5166
2066 msgid "Could not queue message for sending."
2067 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2068
2069 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2070 msgid ""
2071 "The message was queued but could not be sent.\n"
2072 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 msgstr ""
2074 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2075 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2076
2077 #: src/compose.c:5237
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2085
2086 #: src/compose.c:5612
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2090 "to the specified %s charset.\n"
2091 "Send it as %s?"
2092 msgstr ""
2093 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2094 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2095 "¿Enviarlo como %s?"
2096
2097 #: src/compose.c:5669
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2101 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "\n"
2103 "Send it anyway?"
2104 msgstr ""
2105 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2106 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2107 "\n"
2108 "¿Enviarlo de todas formas?"
2109
2110 #: src/compose.c:5903
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Aviso de cifrado"
2113
2114 #: src/compose.c:5904
2115 msgid "+C_ontinue"
2116 msgstr "+C_ontinuar"
2117
2118 #: src/compose.c:5953
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2121
2122 #: src/compose.c:5962
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2125
2126 #: src/compose.c:6197
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2130
2131 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2132 #: src/toolbar.c:2167
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Cancelar envío"
2135
2136 #: src/compose.c:6198
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Ignorar adjunto"
2139
2140 #: src/compose.c:6238
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Parte original %s"
2144
2145 #: src/compose.c:6820
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Añadir a la agen_da"
2148
2149 #: src/compose.c:6977
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2152
2153 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2156
2157 #: src/compose.c:7203
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Tipo MIME"
2160
2161 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2163 msgid "Size"
2164 msgstr "Tamaño"
2165
2166 #: src/compose.c:7272
2167 msgid "Save Message to "
2168 msgstr "Guardar mensaje en "
2169
2170 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2171 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2172 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 msgid "_Browse"
2179 msgstr "_Explorar"
2180
2181 #: src/compose.c:7782
2182 msgid "Hea_der"
2183 msgstr "_Cabecera"
2184
2185 #: src/compose.c:7787
2186 msgid "_Attachments"
2187 msgstr "_Adjuntos"
2188
2189 #: src/compose.c:7801
2190 msgid "Othe_rs"
2191 msgstr "Ot_ros"
2192
2193 #: src/compose.c:7816
2194 #, fuzzy
2195 msgid "S_ubject:"
2196 msgstr "Asunto:"
2197
2198 #: src/compose.c:8039
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2205 "%s"
2206
2207 #: src/compose.c:8148
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "<i>%s</i>"
2210 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2211
2212 #: src/compose.c:8178
2213 #, fuzzy
2214 msgid "_From:"
2215 msgstr "Desde:"
2216
2217 #: src/compose.c:8195
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2220
2221 #: src/compose.c:8197
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2224
2225 #: src/compose.c:8363
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2230 msgstr ""
2231 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2232 "o cifrar este mensaje."
2233
2234 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2235 msgid "_None"
2236 msgstr "_Ninguno"
2237
2238 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2239 #, c-format
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2242
2243 #: src/compose.c:8681
2244 msgid "Template From format error."
2245 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2246
2247 #: src/compose.c:8699
2248 msgid "Template To format error."
2249 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2250
2251 #: src/compose.c:8717
2252 msgid "Template Cc format error."
2253 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2254
2255 #: src/compose.c:8735
2256 msgid "Template Bcc format error."
2257 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2258
2259 #: src/compose.c:8753
2260 msgid "Template Reply-To format error."
2261 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2262
2263 #: src/compose.c:8772
2264 msgid "Template subject format error."
2265 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2266
2267 #: src/compose.c:9041
2268 msgid "Invalid MIME type."
2269 msgstr "Tipo MIME inválido."
2270
2271 #: src/compose.c:9056
2272 msgid "File doesn't exist or is empty."
2273 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2274
2275 #: src/compose.c:9130
2276 msgid "Properties"
2277 msgstr "Propiedades"
2278
2279 #: src/compose.c:9147
2280 msgid "MIME type"
2281 msgstr "Tipo MIME"
2282
2283 #: src/compose.c:9188
2284 msgid "Encoding"
2285 msgstr "Codificación"
2286
2287 #: src/compose.c:9208
2288 msgid "Path"
2289 msgstr "Ruta"
2290
2291 #: src/compose.c:9209
2292 msgid "File name"
2293 msgstr "Nombre de fichero"
2294
2295 #: src/compose.c:9401
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The external editor is still working.\n"
2299 "Force terminating the process?\n"
2300 "process group id: %d"
2301 msgstr ""
2302 "El editor externo aún esta activo.\n"
2303 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2304 "Id. de proceso: %d"
2305
2306 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2307 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2308 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2309
2310 #: src/compose.c:9832
2311 msgid "Could not queue message."
2312 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2313
2314 #: src/compose.c:9834
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Could not queue message:\n"
2318 "\n"
2319 "%s."
2320 msgstr ""
2321 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2322 "\n"
2323 "%s."
2324
2325 #: src/compose.c:10012
2326 msgid "Could not save draft."
2327 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2328
2329 #: src/compose.c:10016
2330 msgid "Could not save draft"
2331 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2332
2333 #: src/compose.c:10017
2334 msgid ""
2335 "Could not save draft.\n"
2336 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2337 msgstr ""
2338 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2339 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2340
2341 #: src/compose.c:10019
2342 msgid "_Cancel exit"
2343 msgstr "_Cancelar salida"
2344
2345 #: src/compose.c:10019
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Descartar correo"
2348
2349 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2350 msgid "Select file"
2351 msgstr "Seleccionar fichero"
2352
2353 #: src/compose.c:10207
2354 #, c-format
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2357
2358 #: src/compose.c:10209
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2363 msgstr ""
2364 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2365 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2366
2367 #: src/compose.c:10296
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Descartar mensaje"
2370
2371 #: src/compose.c:10297
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2373 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2374
2375 #: src/compose.c:10298
2376 msgid "_Discard"
2377 msgstr "_Descartar"
2378
2379 #: src/compose.c:10298
2380 msgid "_Save to Drafts"
2381 msgstr "Guardar en _Borradores"
2382
2383 #: src/compose.c:10300
2384 msgid "Save changes"
2385 msgstr "Guardar cambios"
2386
2387 #: src/compose.c:10301
2388 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2389 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2390
2391 #: src/compose.c:10302
2392 msgid "_Don't save"
2393 msgstr "_No guardar"
2394
2395 #: src/compose.c:10302
2396 msgid "+_Save to Drafts"
2397 msgstr "+Guardar en _Borradores"
2398
2399 #: src/compose.c:10372
2400 #, c-format
2401 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2402 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2403
2404 #: src/compose.c:10374
2405 msgid "Apply template"
2406 msgstr "Aplicar plantilla"
2407
2408 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2409 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2410 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2411 msgid "_Replace"
2412 msgstr "_Reemplazar"
2413
2414 #: src/compose.c:10375
2415 msgid "_Insert"
2416 msgstr "_Insertar"
2417
2418 #: src/compose.c:11240
2419 msgid "Insert or attach?"
2420 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2421
2422 #: src/compose.c:11241
2423 msgid ""
2424 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2425 "attach it to the email?"
2426 msgstr ""
2427 "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o "
2428 "prefiere adjuntarlo/s al mismo?"
2429
2430 #: src/compose.c:11243
2431 msgid "_Attach"
2432 msgstr "_Adjuntar"
2433
2434 #: src/compose.c:11460
2435 #, c-format
2436 msgid "Quote format error at line %d."
2437 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2438
2439 #: src/compose.c:11755
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2443 "time. Do you want to continue?"
2444 msgstr ""
2445 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2446 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2447
2448 #: src/crash.c:141
2449 #, c-format
2450 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2451 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2452
2453 #: src/crash.c:187
2454 msgid "Claws Mail has crashed"
2455 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2456
2457 #: src/crash.c:203
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "%s.\n"
2461 "Please file a bug report and include the information below."
2462 msgstr ""
2463 "%s.\n"
2464 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2465
2466 #: src/crash.c:208
2467 msgid "Debug log"
2468 msgstr "Traza de depuración"
2469
2470 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2471 msgid "Close"
2472 msgstr "Cerrar"
2473
2474 #: src/crash.c:257
2475 msgid "Save..."
2476 msgstr "Guardar..."
2477
2478 #: src/crash.c:262
2479 msgid "Create bug report"
2480 msgstr "Crear informe de error"
2481
2482 #: src/crash.c:312
2483 msgid "Save crash information"
2484 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2485
2486 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2487 msgid "Add New Person"
2488 msgstr "Añadir persona nueva"
2489
2490 #: src/editaddress.c:158
2491 msgid ""
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2494 " - Display Name\n"
2495 " - First Name\n"
2496 " - Last Name\n"
2497 " - Nickname\n"
2498 " - any email address\n"
2499 " - any additional attribute\n"
2500 "\n"
2501 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2502 "Click Cancel to close without saving."
2503 msgstr ""
2504 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2505 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2506 " - Nombre mostrado\n"
2507 " - Nombre\n"
2508 " - Apellidos\n"
2509 " - Apodo\n"
2510 " - alguna dirección de correo\n"
2511 " - algún atributo adicional\n"
2512 "\n"
2513 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2514 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2515
2516 #: src/editaddress.c:169
2517 msgid ""
2518 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2519 "following values to be set:\n"
2520 " - First Name\n"
2521 " - Last Name\n"
2522 " - any email address\n"
2523 " - any additional attribute\n"
2524 "\n"
2525 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2526 "Click Cancel to close without saving."
2527 msgstr ""
2528 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2529 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2530 " - Nombre\n"
2531 " - Apellidos\n"
2532 " - alguna dirección de correo\n"
2533 " - algún atributo adicional\n"
2534 "\n"
2535 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2536 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2537
2538 #: src/editaddress.c:233
2539 msgid "Edit Person Details"
2540 msgstr "Editar detalles personales"
2541
2542 #: src/editaddress.c:411
2543 msgid "An Email address must be supplied."
2544 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2545
2546 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2547 msgid "A Name and Value must be supplied."
2548 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2549
2550 #: src/editaddress.c:676
2551 msgid "Discard"
2552 msgstr "Descartar"
2553
2554 #: src/editaddress.c:677
2555 msgid "Apply"
2556 msgstr "Aplicar"
2557
2558 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2559 msgid "Edit Person Data"
2560 msgstr "Editar datos personales"
2561
2562 #: src/editaddress.c:785
2563 msgid "Choose a picture"
2564 msgstr "Elegir una imagen"
2565
2566 #: src/editaddress.c:804
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Failed to import image: \n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Falló al importar la imagen: \n"
2573 "%s"
2574
2575 #: src/editaddress.c:846
2576 msgid "_Set picture"
2577 msgstr "A_sociar imagen"
2578
2579 #: src/editaddress.c:847
2580 msgid "_Unset picture"
2581 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2582
2583 #: src/editaddress.c:905
2584 msgid "Photo"
2585 msgstr "Foto"
2586
2587 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2588 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2589 msgid "Display Name"
2590 msgstr "Nombre mostrado"
2591
2592 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2593 msgid "Last Name"
2594 msgstr "Apellidos"
2595
2596 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2597 msgid "First Name"
2598 msgstr "Nombre"
2599
2600 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2601 msgid "Nickname"
2602 msgstr "Apodo"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2605 msgid "Alias"
2606 msgstr "Alias"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2610 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2611 msgid "Value"
2612 msgstr "Valor"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1424
2615 msgid "_User Data"
2616 msgstr "Datos de _usuario"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1425
2619 msgid "_Email Addresses"
2620 msgstr "_Direcciones de correo"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "O_tros atributos"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "El fichero parece correcto."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "No se puede leer el fichero."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar agenda"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Comprobar fichero "
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2648 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Fichero"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Añadir nueva agenda"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar datos del grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nombre de grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Direcciones en el grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Direcciones disponibles"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar detalles del grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Editar carpeta"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nueva carpeta"
2700
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar entrada JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:138
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Nombre de máquina"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2736 msgid "Port"
2737 msgstr "Puerto"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Base de búsqueda"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:198
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:288
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr ""
2750 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2755
2756 #: src/editldap.c:152
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2759
2760 #: src/editldap.c:164
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2763
2764 #: src/editldap.c:177
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2767
2768 #: src/editldap.c:278
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2771
2772 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2773 msgid "Edit LDAP Server"
2774 msgstr "Editar servidor LDAP"
2775
2776 #: src/editldap.c:437
2777 msgid "A name that you wish to call the server."
2778 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2779
2780 #: src/editldap.c:450
2781 msgid ""
2782 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2783 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2784 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2785 "computer as Claws Mail."
2786 msgstr ""
2787 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser "
2788 "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una "
2789 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2790 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2791
2792 #: src/editldap.c:470
2793 msgid "TLS"
2794 msgstr "TLS"
2795
2796 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2797 msgid "SSL"
2798 msgstr "SSL"
2799
2800 #: src/editldap.c:475
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr ""
2806 "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2807 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2808 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:479
2811 msgid ""
2812 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2813 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr ""
2816 "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión "
2817 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2818 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2819
2820 #: src/editldap.c:491
2821 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2822 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2823
2824 #: src/editldap.c:494
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Comprobar servidor "
2827
2828 #: src/editldap.c:498
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2831
2832 #: src/editldap.c:511
2833 msgid ""
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2835 "Examples include:\n"
2836 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2838 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2839 msgstr ""
2840 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
2841 "Algunos ejemplos:\n"
2842 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2843 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2844 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2845
2846 #: src/editldap.c:522
2847 msgid ""
2848 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2849 "server."
2850 msgstr ""
2851 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2852 "disponibles en el servidor."
2853
2854 #: src/editldap.c:578
2855 msgid "Search Attributes"
2856 msgstr "Atributos de búsqueda"
2857
2858 #: src/editldap.c:587
2859 msgid ""
2860 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2861 "find a name or address."
2862 msgstr ""
2863 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2864 "encontrar un nombre o dirección."
2865
2866 #: src/editldap.c:590
2867 msgid " Defaults "
2868 msgstr " Por omisión "
2869
2870 #: src/editldap.c:594
2871 msgid ""
2872 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2873 "names and addresses during a name or address search process."
2874 msgstr ""
2875 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2876 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2877
2878 #: src/editldap.c:600
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2881
2882 #: src/editldap.c:615
2883 msgid ""
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2894 msgstr ""
2895 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2896 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2897 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2898 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2899 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2900 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2901 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2902 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2903 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2904 "de más memoria para almacenar los resultados."
2905
2906 #: src/editldap.c:632
2907 msgid "Include server in dynamic search"
2908 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2909
2910 #: src/editldap.c:637
2911 msgid ""
2912 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2913 "address completion."
2914 msgstr ""
2915 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2916 "usar autocompletar direcciones."
2917
2918 #: src/editldap.c:643
2919 msgid "Match names 'containing' search term"
2920 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2921
2922 #: src/editldap.c:648
2923 msgid ""
2924 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2925 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2926 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2927 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2928 "searches against other address interfaces."
2929 msgstr ""
2930 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2931 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2932 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2933 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2934 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2935 "«comienza-con»."
2936
2937 #: src/editldap.c:701
2938 msgid "Bind DN"
2939 msgstr "Asociar DN"
2940
2941 #: src/editldap.c:710
2942 msgid ""
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2947 msgstr ""
2948 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2949 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2950 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2951 "al realizar la búsqueda."
2952
2953 #: src/editldap.c:717
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Asociar contraseña"
2956
2957 #: src/editldap.c:727
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2960
2961 #: src/editldap.c:732
2962 msgid "Timeout (secs)"
2963 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2964
2965 #: src/editldap.c:746
2966 msgid "The timeout period in seconds."
2967 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2968
2969 #: src/editldap.c:750
2970 msgid "Maximum Entries"
2971 msgstr "Nº entradas máximas"
2972
2973 #: src/editldap.c:764
2974 msgid ""
2975 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2976 msgstr ""
2977 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2978 "búsqueda."
2979
2980 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2981 msgid "Basic"
2982 msgstr "Básicas"
2983
2984 #: src/editldap.c:780
2985 msgid "Search"
2986 msgstr "Buscar"
2987
2988 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2989 msgid "Extended"
2990 msgstr "Extendido"
2991
2992 #: src/editldap.c:979
2993 msgid "Add New LDAP Server"
2994 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2995
2996 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2997 msgid "Tag"
2998 msgstr "Etiqueta"
2999
3000 #: src/edittags.c:216
3001 msgid "Delete tag"
3002 msgstr "Borrar etiqueta"
3003
3004 #: src/edittags.c:217
3005 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3006 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3007
3008 #: src/edittags.c:244
3009 msgid "Delete all tags"
3010 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3011
3012 #: src/edittags.c:245
3013 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3014 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3015
3016 #: src/edittags.c:416
3017 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3018 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3019
3020 #: src/edittags.c:458
3021 msgid "Tag is not set."
3022 msgstr "Etiqueta no establecida."
3023
3024 #: src/edittags.c:523
3025 msgctxt "Dialog title"
3026 msgid "Apply tags"
3027 msgstr "Aplicar etiquetas"
3028
3029 #: src/edittags.c:537
3030 msgid "New tag:"
3031 msgstr "Nueva etiqueta:"
3032
3033 #: src/edittags.c:570
3034 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3035 msgstr ""
3036 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3037
3038 #: src/editvcard.c:95
3039 msgid "File does not appear to be vCard format."
3040 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3041
3042 #: src/editvcard.c:107
3043 msgid "Select vCard File"
3044 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3045
3046 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3047 msgid "Edit vCard Entry"
3048 msgstr "Editar entrada vCard"
3049
3050 #: src/editvcard.c:261
3051 msgid "Add New vCard Entry"
3052 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3053
3054 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3055 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3056 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:106
3059 msgid "Please specify output directory and file to create."
3060 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:109
3063 msgid "Select stylesheet and formatting."
3064 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3067 msgid "File exported successfully."
3068 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:178
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "The HTML output directory '%s'\n"
3074 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 msgstr ""
3076 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3077 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:181
3080 msgid "Create directory"
3081 msgstr "Crear directorio"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:190
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3087 "%s"
3088 msgstr ""
3089 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3090 "%s"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3093 msgid "Failed to Create Directory"
3094 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:234
3097 msgid "Error creating HTML file"
3098 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:320
3101 msgid "Select HTML output file"
3102 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:384
3105 msgid "HTML Output File"
3106 msgstr "Fichero HTML de salida"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3109 #: src/importldif.c:685
3110 msgid "B_rowse"
3111 msgstr "Explo_rar"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgid "Stylesheet"
3115 msgstr "Hoja de estilos"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3121 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3122 msgid "None"
3123 msgstr "Ninguno"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3126 #: src/prefs_other.c:408
3127 msgid "Default"
3128 msgstr "Por omisión"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3132 msgid "Full"
3133 msgstr "Completo"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 msgid "Custom"
3137 msgstr "Adecuado"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 msgid "Custom-2"
3141 msgstr "Adecuado-2"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 msgid "Custom-3"
3145 msgstr "Adecuado-3"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:460
3148 msgid "Custom-4"
3149 msgstr "Adecuado-4"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:467
3152 msgid "Full Name Format"
3153 msgstr "Formato de nombre completo"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:475
3156 msgid "First Name, Last Name"
3157 msgstr "Nombre, Apellidos"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:476
3160 msgid "Last Name, First Name"
3161 msgstr "Apellidos, Nombre"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:483
3164 msgid "Color Banding"
3165 msgstr "Bandas de color"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:489
3168 msgid "Format Email Links"
3169 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:495
3172 msgid "Format User Attributes"
3173 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3176 msgid "Address Book :"
3177 msgstr "Agenda de direcciones :"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3180 msgid "File Name :"
3181 msgstr "Nombre de fichero :"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:560
3184 msgid "Open with Web Browser"
3185 msgstr "Abrir con el navegador web"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:592
3188 msgid "Export Address Book to HTML File"
3189 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3192 msgid "File Info"
3193 msgstr "Información de fichero"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:658
3196 msgid "Format"
3197 msgstr "Formato"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:108
3200 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3201 msgstr ""
3202 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:111
3205 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3206 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:188
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3212 "does not exist. OK to create new directory?"
3213 msgstr ""
3214 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3215 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:191
3218 msgid "Create Directory"
3219 msgstr "Crear directorio"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:200
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3228 "%s"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:242
3231 msgid "Suffix was not supplied"
3232 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:244
3235 msgid ""
3236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3237 "you wish to proceed without a suffix?"
3238 msgstr ""
3239 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3240 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:262
3243 msgid "Error creating LDIF file"
3244 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:337
3247 msgid "Select LDIF output file"
3248 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:401
3251 msgid "LDIF Output File"
3252 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:432
3255 msgid ""
3256 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3257 "to:\n"
3258 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3261 "estilo de:\n"
3262 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:438
3265 msgid ""
3266 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3267 "similar to:\n"
3268 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3271 "estilo de:\n"
3272 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:444
3275 msgid ""
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3281 "un DN del estilo de:\n"
3282 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:490
3285 msgid "Suffix"
3286 msgstr "Sufijo"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:500
3289 msgid ""
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3295 msgstr ""
3296 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3297 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3298 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3300 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:508
3303 msgid "Relative DN"
3304 msgstr "DN relativo"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:516
3307 msgid "Unique ID"
3308 msgstr "ID único"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:524
3311 msgid ""
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3317 msgstr ""
3318 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3319 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3320 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3321 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3322 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3323 "del DN."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:544
3326 msgid "Use DN attribute if present in data"
3327 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:549
3330 msgid ""
3331 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3332 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3333 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3334 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3335 msgstr ""
3336 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3337 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3338 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3339 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3340 "atributo DN."
3341
3342 #: src/expldifdlg.c:559
3343 msgid "Exclude record if no Email Address"
3344 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:564
3347 msgid ""
3348 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3349 "option to ignore these records."
3350 msgstr ""
3351 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3352 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3353
3354 #: src/expldifdlg.c:656
3355 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3356 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:722
3359 msgid "Distinguished Name"
3360 msgstr "Nombre distinguido"
3361
3362 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3363 msgid "Export to mbox file"
3364 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3365
3366 #: src/export.c:131
3367 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3368 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3369
3370 #: src/export.c:142
3371 msgid "Source folder:"
3372 msgstr "Directorio de origen:"
3373
3374 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3375 msgid "Mbox file:"
3376 msgstr "Fichero mbox:"
3377
3378 #: src/export.c:203
3379 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3380 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3381
3382 #: src/export.c:208
3383 msgid "Source folder can't be left empty."
3384 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3385
3386 #: src/export.c:221
3387 msgid "Couldn't find the source folder."
3388 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3389
3390 #: src/export.c:245
3391 msgid "Select exporting file"
3392 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3393
3394 #: src/exporthtml.c:767
3395 msgid "Full Name"
3396 msgstr "Nombre completo"
3397
3398 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3399 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3400 msgid "Attributes"
3401 msgstr "Atributos"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:974
3404 msgid "Claws Mail Address Book"
3405 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3408 msgid "Name already exists but is not a directory."
3409 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3410
3411 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3412 msgid "No permissions to create directory."
3413 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3414
3415 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3416 msgid "Name is too long."
3417 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3418
3419 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3420 msgid "Not specified."
3421 msgstr "Sin especificar."
3422
3423 #: src/file_checker.c:76
3424 #, c-format
3425 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3426 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3427
3428 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not copy %s to %s"
3431 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3432
3433 #: src/file_checker.c:98
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3437 "%s?"
3438 msgstr ""
3439 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3440 "de «%s»?"
3441
3442 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3443 msgid "rule is not account-based\n"
3444 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:607
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages\n"
3451 msgstr ""
3452 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3453 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3456 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3457 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3458 msgid "NON_EXISTENT"
3459 msgstr "NO_EXISTENTE"
3460
3461 #: src/filtering.c:617
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3464 "messages\n"
3465 msgstr ""
3466 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3467 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:624
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3473 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 msgstr ""
3475 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3476 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:643
3479 msgid ""
3480 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 msgstr ""
3482 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3483 "petición del usuario de todos modos\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:649
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3489 "request\n"
3490 msgstr ""
3491 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3492 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:667
3495 #, c-format
3496 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 msgstr ""
3498 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3499 "del usuario\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:672
3502 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3503 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:694
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3509 "%d, name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3512 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:700
3515 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 msgstr ""
3517 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3518
3519 #: src/filtering.c:712
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3523 "name='%s']\n"
3524 msgstr ""
3525 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3526 "%d, nombre=«%s»]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:752
3529 #, c-format
3530 msgid "applying action [ %s ]\n"
3531 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:757
3534 msgid "action could not apply\n"
3535 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:759
3538 #, c-format
3539 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3540 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:810
3543 #, c-format
3544 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3545 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:814
3548 #, c-format
3549 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3550 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:832
3553 #, c-format
3554 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:836
3558 #, c-format
3559 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:874
3563 msgid "undetermined"
3564 msgstr "indeterminada"
3565
3566 #: src/filtering.c:878
3567 msgid "incorporation"
3568 msgstr "incorporación"
3569
3570 #: src/filtering.c:882
3571 msgid "manually"
3572 msgstr "manualmente"
3573
3574 #: src/filtering.c:886
3575 msgid "folder processing"
3576 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3577
3578 #: src/filtering.c:890
3579 msgid "pre-processing"
3580 msgstr "pre-procesamiento"
3581
3582 #: src/filtering.c:894
3583 msgid "post-processing"
3584 msgstr "post-procesamiento"
3585
3586 #: src/filtering.c:911
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 msgstr ""
3596 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3597 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602
3603 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3604 msgid ": "
3605 msgstr ": "
3606
3607 #: src/filtering.c:920
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "filtering message (%s%s%s)\n"
3611 "%smessage file: %s\n"
3612 msgstr ""
3613 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3614 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3615
3616 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3617 msgid "Inbox"
3618 msgstr "Entrada"
3619
3620 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3621 msgid "Sent"
3622 msgstr "Enviado"
3623
3624 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3625 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3626 msgid "Queue"
3627 msgstr "Cola"
3628
3629 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3630 msgid "Trash"
3631 msgstr "Papelera"
3632
3633 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3634 msgid "Drafts"
3635 msgstr "Borradores"
3636
3637 #: src/folder.c:2011
3638 #, c-format
3639 msgid "Processing (%s)...\n"
3640 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3641
3642 #: src/folder.c:3256
3643 #, c-format
3644 msgid "Copying %s to %s...\n"
3645 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3646
3647 #: src/folder.c:3256
3648 #, c-format
3649 msgid "Moving %s to %s...\n"
3650 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3651
3652 #: src/folder.c:3564
3653 #, c-format
3654 msgid "Updating cache for %s..."
3655 msgstr "Actualizando cache para %s..."
3656
3657 #: src/folder.c:4427
3658 msgid "Processing messages..."
3659 msgstr "Procesando mensajes..."
3660
3661 #: src/folder.c:4563
3662 #, c-format
3663 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3664 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3665
3666 #: src/folder.c:4820
3667 #, fuzzy
3668 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3669 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3670
3671 #: src/foldersel.c:247
3672 msgid "Select folder"
3673 msgstr "Seleccionar carpeta"
3674
3675 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3677 msgid "NewFolder"
3678 msgstr "NuevaCarpeta"
3679
3680 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3681 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3682 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3685 #, c-format
3686 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3687 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3688
3689 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3690 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3693 #, c-format
3694 msgid "The folder '%s' already exists."
3695 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3696
3697 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3700 #, c-format
3701 msgid "Can't create the folder '%s'."
3702 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3703
3704 #: src/folderview.c:236
3705 msgid "Mark all re_ad"
3706 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3707
3708 #: src/folderview.c:237
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Mark all read recursi_vely"
3711 msgstr "Marcar todos como leídos"
3712
3713 #: src/folderview.c:239
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3716
3717 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3720
3721 #: src/folderview.c:242
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3724
3725 #: src/folderview.c:243
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "_Vaciar papelera..."
3728
3729 #: src/folderview.c:244
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Enviar _cola..."
3732
3733 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3736 msgid "New"
3737 msgstr "Nuevos"
3738
3739 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3742 msgid "Unread"
3743 msgstr "No leídos"
3744
3745 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3746 #: src/prefs_folder_column.c:81
3747 msgid "Total"
3748 msgstr "Total"
3749
3750 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3751 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3752 msgid "#"
3753 msgstr "Nº"
3754
3755 #: src/folderview.c:767
3756 msgid "Setting folder info..."
3757 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3758
3759 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3760 msgid "Mark all as read"
3761 msgstr "Marcar todo como leído"
3762
3763 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3764 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3765 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3766
3767 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3768 #, c-format
3769 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3770 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
3771
3772 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3773 #, c-format
3774 msgid "Scanning folder %s..."
3775 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3776
3777 #: src/folderview.c:1039
3778 msgid "Rebuild folder tree"
3779 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3780
3781 #: src/folderview.c:1040
3782 msgid ""
3783 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3784 msgstr ""
3785 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3786
3787 #: src/folderview.c:1050
3788 msgid "Rebuilding folder tree..."
3789 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1052
3792 msgid "Scanning folder tree..."
3793 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3794
3795 #: src/folderview.c:1143
3796 #, c-format
3797 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3798 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3799
3800 #: src/folderview.c:1197
3801 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3802 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3803
3804 #: src/folderview.c:2070
3805 #, c-format
3806 msgid "Closing folder %s..."
3807 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3808
3809 #: src/folderview.c:2165
3810 #, c-format
3811 msgid "Opening folder %s..."
3812 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3813
3814 #: src/folderview.c:2183
3815 msgid "Folder could not be opened."
3816 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3817
3818 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3819 msgid "Empty trash"
3820 msgstr "Vaciar papelera"
3821
3822 #: src/folderview.c:2327
3823 msgid "Delete all messages in trash?"
3824 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3825
3826 #: src/folderview.c:2328
3827 msgid "+_Empty trash"
3828 msgstr "+_Vaciar papelera"
3829
3830 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3831 msgid "Offline warning"
3832 msgstr "Notificación conexión"
3833
3834 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3835 msgid "You're working offline. Override?"
3836 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3837
3838 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3839 msgid "Send queued messages"
3840 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3841
3842 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3843 msgid "Send all queued messages?"
3844 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3847 #: src/toolbar.c:2629
3848 msgid "_Send"
3849 msgstr "_Enviar"
3850
3851 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3852 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3853 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3854
3855 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3859 "%s"
3860 msgstr ""
3861 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3862 "%s"
3863
3864 #: src/folderview.c:2474
3865 #, c-format
3866 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3867 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3868
3869 #: src/folderview.c:2475
3870 #, c-format
3871 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3872 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2477
3875 msgid "Copy folder"
3876 msgstr "Copiar carpeta"
3877
3878 #: src/folderview.c:2477
3879 msgid "Move folder"
3880 msgstr "Mover carpeta"
3881
3882 #: src/folderview.c:2488
3883 #, c-format
3884 msgid "Copying %s to %s..."
3885 msgstr "Copiando %s a %s..."
3886
3887 #: src/folderview.c:2488
3888 #, c-format
3889 msgid "Moving %s to %s..."
3890 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3891
3892 #: src/folderview.c:2522
3893 msgid "Source and destination are the same."
3894 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3895
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3898 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3899
3900 #: src/folderview.c:2526
3901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3902 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3903
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3906 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3907
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "Copy failed!"
3910 msgstr "¡Copiar falló!"
3911
3912 #: src/folderview.c:2532
3913 msgid "Move failed!"
3914 msgstr "¡Mover falló!"
3915
3916 #: src/folderview.c:2583
3917 #, c-format
3918 msgid "Processing configuration for folder %s"
3919 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3920
3921 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3922 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3923 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:161
3926 msgid "Newsgroup subscription"
3927 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:178
3930 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3931 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:184
3934 msgid "Find groups:"
3935 msgstr "Buscar grupos:"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:192
3938 msgid " Search "
3939 msgstr " Buscar "
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:204
3942 msgid "Newsgroup name"
3943 msgstr "Nombre de grupo"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:205
3946 msgid "Messages"
3947 msgstr "Mensajes"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:206
3950 msgid "Type"
3951 msgstr "Tipo"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:347
3954 msgid "moderated"
3955 msgstr "moderado"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:349
3958 msgid "readonly"
3959 msgstr "solo lectura"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3964 msgid "unknown"
3965 msgstr "desconocido"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:422
3968 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3969 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3972 msgid "Done."
3973 msgstr "Hecho."
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:492
3976 #, c-format
3977 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3978 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:131
3981 msgid ""
3982 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3983 "\n"
3984 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3985 msgstr ""
3986 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3987 "\n"
3988 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:137
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "\n"
3998 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:142
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4005 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4010 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:158
4013 #, fuzzy
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4018 "The Claws Mail Team\n"
4019 " and Hiroyuki Yamamoto"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4024 "El equipo de Claws Mail\n"
4025 " e Hiroyuki Yamamoto"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:161
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "\n"
4031 "System Information\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "Información del sistema\n"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:167
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4041 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4042 "Operating System: %s %s (%s)"
4043 msgstr ""
4044 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4045 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4046 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:176
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4052 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4053 "Operating System: %s"
4054 msgstr ""
4055 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4056 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4057 "Sistema operativo: %s"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:185
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: unknown"
4065 msgstr ""
4066 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4067 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4068 "Sistema operativo: desconocido"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4071 msgid "The Claws Mail Team"
4072 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:261
4075 msgid "Previous team members"
4076 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:280
4079 msgid "The translation team"
4080 msgstr "El equipo de traducción"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:299
4083 msgid "Documentation team"
4084 msgstr "El equipo de documentación"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:318
4087 msgid "Logo"
4088 msgstr "Logotipo"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:337
4091 msgid "Icons"
4092 msgstr "Iconos"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:356
4095 msgid "Contributors"
4096 msgstr "Contribuciones"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:404
4099 msgid "Compiled-in Features\n"
4100 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:420
4103 msgctxt "compface"
4104 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4105 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:430
4108 msgctxt "Enchant"
4109 msgid "adds support for spell checking\n"
4110 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:440
4113 msgctxt "GnuTLS"
4114 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4115 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:450
4118 msgctxt "IPv6"
4119 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4120 msgstr ""
4121 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4122 "Internet\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:461
4125 msgctxt "iconv"
4126 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4127 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:471
4130 msgctxt "JPilot"
4131 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4132 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:481
4135 msgctxt "LDAP"
4136 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4137 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:491
4140 msgctxt "libetpan"
4141 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4142 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:501
4145 msgctxt "libSM"
4146 msgid "adds support for session handling\n"
4147 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:511
4150 msgctxt "NetworkManager"
4151 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4152 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:543
4155 msgid ""
4156 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4157 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4158 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4159 "version.\n"
4160 "\n"
4161 msgstr ""
4162 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4163 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4164 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4165 "posterior.\n"
4166 "\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:549
4169 msgid ""
4170 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4171 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4172 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4173 "more details.\n"
4174 "\n"
4175 msgstr ""
4176 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4177 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4178 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4179 "License para más detalles.\n"
4180 "\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:567
4183 msgid ""
4184 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4185 "this program. If not, see <"
4186 msgstr ""
4187 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4188 "este programa; en caso contrario, vea <"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:572
4191 msgid ""
4192 ">. \n"
4193 "\n"
4194 msgstr ""
4195 ">. \n"
4196 "\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4199 msgid "Session statistics\n"
4200 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4203 #, c-format
4204 msgid "Started: %s\n"
4205 msgstr "Iniciado: %s\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4208 msgid "Incoming traffic\n"
4209 msgstr "Tráfico entrante\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4212 #, c-format
4213 msgid "Received messages: %d\n"
4214 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4217 msgid "Outgoing traffic\n"
4218 msgstr "Tráfico saliente\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4221 #, c-format
4222 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4226 #, c-format
4227 msgid "Replied messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4231 #, c-format
4232 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4233 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4236 #, c-format
4237 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4238 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:773
4241 msgid "About Claws Mail"
4242 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:831
4245 #, fuzzy
4246 msgid ""
4247 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4248 "The Claws Mail Team\n"
4249 "and Hiroyuki Yamamoto"
4250 msgstr ""
4251 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4252 "El equipo de Claws Mail\n"
4253 "e Hiroyuki Yamamoto"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:845
4256 msgid "_Info"
4257 msgstr "_Información"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:851
4260 msgid "_Authors"
4261 msgstr "_Autores"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:857
4264 msgid "_Features"
4265 msgstr "_Características"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:863
4268 msgid "_License"
4269 msgstr "_Licencia"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:871
4272 msgid "_Release Notes"
4273 msgstr "_Notas de la versión"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:877
4276 msgid "_Statistics"
4277 msgstr "E_stadísticas"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4280 msgid "Orange"
4281 msgstr "Naranja"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4284 msgid "Red"
4285 msgstr "Rojo"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4288 msgid "Pink"
4289 msgstr "Rosa"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4292 msgid "Sky blue"
4293 msgstr "Azul cielo"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4296 msgid "Blue"
4297 msgstr "Azul"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4300 msgid "Green"
4301 msgstr "Verde"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4304 msgid "Brown"
4305 msgstr "Marrón"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4308 msgid "Grey"
4309 msgstr "Gris"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4312 msgid "Light brown"
4313 msgstr "Marrón claro"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4316 msgid "Dark red"
4317 msgstr "Rojo oscuro"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4320 msgid "Dark pink"
4321 msgstr "Rosa oscuro"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4324 msgid "Steel blue"
4325 msgstr "Azul acero"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4328 msgid "Gold"
4329 msgstr "Dorado"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4332 msgid "Bright green"
4333 msgstr "Verde brillante"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4336 msgid "Magenta"
4337 msgstr "Magenta"
4338
4339 #: src/gtk/foldersort.c:156
4340 msgid "Set mailbox order"
4341 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4342
4343 #: src/gtk/foldersort.c:190
4344 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4345 msgstr ""
4346 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4347 "carpetas."
4348
4349 #: src/gtk/foldersort.c:216
4350 msgid "Mailboxes"
4351 msgstr "Buzones"
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4354 msgid "No dictionary selected."
4355 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4358 #, c-format
4359 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4360 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4363 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4364 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4367 #, c-format
4368 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4369 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4372 msgid "No misspelled word found."
4373 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4376 msgid "Replace unknown word"
4377 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4380 #, c-format
4381 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4382 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sustituir \"%s\" con: </span>"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4385 msgid ""
4386 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4387 "will learn from mistake.\n"
4388 msgstr ""
4389 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4390 "de carro se aprenderá del error.\n"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4393 msgid "Change to..."
4394 msgstr "Cambiar a..."
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4397 msgid "More..."
4398 msgstr "Más..."
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4401 #, c-format
4402 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4403 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4406 msgid "Accept in this session"
4407 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4410 msgid "Add to personal dictionary"
4411 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4414 msgid "Replace with..."
4415 msgstr "Sustituir por..."
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4418 #, c-format
4419 msgid "Check with %s"
4420 msgstr " Comprobar con %s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4423 msgid "(no suggestions)"
4424 msgstr "(no hay sugerencias)"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4427 #, c-format
4428 msgid "Dictionary: %s"
4429 msgstr "Diccionario: %s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4432 #, c-format
4433 msgid "Use alternate (%s)"
4434 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4437 msgid "Use both dictionaries"
4438 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4441 msgid "Check while typing"
4442 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4451 "%s"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4460 "%s"
4461
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4463 msgid "Failed."
4464 msgstr "Falló."
4465
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4467 msgid "Configuring..."
4468 msgstr "Configurando..."
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4471 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4472 #: src/summaryview.c:444
4473 msgid "Date"
4474 msgstr "Fecha"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:9
4477 msgid "Date:"
4478 msgstr "Fecha:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4481 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4482 #: src/summaryview.c:442
4483 msgid "From"
4484 msgstr "Desde"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4487 msgid "From:"
4488 msgstr "Desde:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:11
4491 msgid "Sender"
4492 msgstr "Remitente"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:11
4495 msgid "Sender:"
4496 msgstr "Remitente:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:12
4499 msgid "Reply-To"
4500 msgstr "Responder a"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4503 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4504 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4505 msgid "To"
4506 msgstr "Para"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4509 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4510 #: src/quote_fmt.c:58
4511 msgid "Cc"
4512 msgstr "Cc"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4515 msgid "Bcc"
4516 msgstr "Bcc"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4519 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4520 msgid "Message-ID"
4521 msgstr "ID-Mensaje"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:16
4524 msgid "Message-ID:"
4525 msgstr "ID-Mensaje:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:17
4528 msgid "In-Reply-To"
4529 msgstr "En-Respuesta-A"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4532 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4533 msgid "References"
4534 msgstr "Referencias"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:18
4537 msgid "References:"
4538 msgstr "Referencias:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4541 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4542 #: src/summaryview.c:441
4543 msgid "Subject"
4544 msgstr "Asunto"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4547 #: src/summary_search.c:440
4548 msgid "Subject:"
4549 msgstr "Asunto:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:20
4552 msgid "Comments"
4553 msgstr "Comentarios"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:20
4556 msgid "Comments:"
4557 msgstr "Comentarios:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:21
4560 msgid "Keywords"
4561 msgstr "Palabras clave"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4564 msgid "Keywords:"
4565 msgstr "Palabras clave:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:22
4568 msgid "Resent-Date"
4569 msgstr "Reenvío-Fecha"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:22
4572 msgid "Resent-Date:"
4573 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:23
4576 msgid "Resent-From"
4577 msgstr "Reenvío-Desde"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:23
4580 msgid "Resent-From:"
4581 msgstr "Reenvío-Desde:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:24
4584 msgid "Resent-Sender"
4585 msgstr "Reenvío-Remitente"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:24
4588 msgid "Resent-Sender:"
4589 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:25
4592 msgid "Resent-To"
4593 msgstr "Reenvío-Para"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:25
4596 msgid "Resent-To:"
4597 msgstr "Reenvío-Para:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:26
4600 msgid "Resent-Cc"
4601 msgstr "Reenvío-Cc"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:26
4604 msgid "Resent-Cc:"
4605 msgstr "Reenvío-Cc:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:27
4608 msgid "Resent-Bcc"
4609 msgstr "Reenvío-Bcc"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:27
4612 msgid "Resent-Bcc:"
4613 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:28
4616 msgid "Resent-Message-ID"
4617 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:28
4620 msgid "Resent-Message-ID:"
4621 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:29
4624 msgid "Return-Path"
4625 msgstr "Ruta-Retorno:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:29
4628 msgid "Return-Path:"
4629 msgstr "Ruta-Retorno:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:30
4632 msgid "Received"
4633 msgstr "Recibido"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:30
4636 msgid "Received:"
4637 msgstr "Recibido:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4640 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4641 msgid "Newsgroups"
4642 msgstr "Grupos de noticias"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:34
4645 msgid "Followup-To"
4646 msgstr "Subsiguiente-Para"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:35
4649 msgid "Delivered-To"
4650 msgstr "Distribuido-A"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:35
4653 msgid "Delivered-To:"
4654 msgstr "Distribuido-A:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:36
4657 msgid "Seen"
4658 msgstr "Visto"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:36
4661 msgid "Seen:"
4662 msgstr "Visto:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4666 #: src/summaryview.c:2801
4667 msgid "Status"
4668 msgstr "Estado"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4671 msgid "Status:"
4672 msgstr "Estado:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:38
4675 msgid "Face"
4676 msgstr "Cara"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:38
4679 msgid "Face:"
4680 msgstr "Cara:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:39
4683 msgid "Disposition-Notification-To"
4684 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:39
4687 msgid "Disposition-Notification-To:"
4688 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:40
4691 msgid "Return-Receipt-To"
4692 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:40
4695 msgid "Return-Receipt-To:"
4696 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:41
4699 msgid "User-Agent"
4700 msgstr "Agente-Usuario"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:41
4703 msgid "User-Agent:"
4704 msgstr "Agente-Usuario:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:42
4707 msgid "Content-Type"
4708 msgstr "Tipo-Contenido"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4711 msgid "Content-Type:"
4712 msgstr "Tipo-Contenido:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:43
4715 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4716 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:43
4719 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4720 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:44
4723 msgid "MIME-Version"
4724 msgstr "Versión-MIME"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:44
4727 msgid "MIME-Version:"
4728 msgstr "Versión-MIME:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:45
4731 msgid "Precedence"
4732 msgstr "Precedencia"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:45
4735 msgid "Precedence:"
4736 msgstr "Precedencia:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4739 msgid "Organization"
4740 msgstr "Organización"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:46
4743 msgid "Organization:"
4744 msgstr "Organización:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:48
4747 msgid "Mailing-List"
4748 msgstr "Lista-Correo"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:48
4751 msgid "Mailing-List:"
4752 msgstr "Lista-Correo:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:49
4755 msgid "List-Post"
4756 msgstr "Lista-Enviar"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:49
4759 msgid "List-Post:"
4760 msgstr "Lista-Enviar:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:50
4763 msgid "List-Subscribe"
4764 msgstr "Lista-Suscribir"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:50
4767 msgid "List-Subscribe:"
4768 msgstr "Lista-Suscribir:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:51
4771 msgid "List-Unsubscribe"
4772 msgstr "Lista-Desuscribir"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:51
4775 msgid "List-Unsubscribe:"
4776 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:52
4779 msgid "List-Help"
4780 msgstr "Lista-Ayuda"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:52
4783 msgid "List-Help:"
4784 msgstr "Lista-Ayuda:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:53
4787 msgid "List-Archive"
4788 msgstr "Lista-Archivo"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:53
4791 msgid "List-Archive:"
4792 msgstr "Lista-Archivo:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:54
4795 msgid "List-Owner"
4796 msgstr "Lista-Propietario"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:54
4799 msgid "List-Owner:"
4800 msgstr "Lista-Propietario:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:56
4803 msgid "X-Label"
4804 msgstr "X-Etiqueta"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:56
4807 msgid "X-Label:"
4808 msgstr "X-Etiqueta:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:57
4811 msgid "X-Mailer"
4812 msgstr "X-Mailer"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:57
4815 msgid "X-Mailer:"
4816 msgstr "X-Mailer:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:58
4819 msgid "X-Status"
4820 msgstr "X-Estado"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:58
4823 msgid "X-Status:"
4824 msgstr "X-Estado:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:59
4827 msgid "X-Face"
4828 msgstr "X-Cara"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:59
4831 msgid "X-Face:"
4832 msgstr "X-Cara:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:60
4835 msgid "X-No-Archive"
4836 msgstr "X-No-Archivar"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:60
4839 msgid "X-No-Archive:"
4840 msgstr "X-No-Archivar:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:63
4843 msgid "In reply to"
4844 msgstr "En respuesta a"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:63
4847 msgid "In reply to:"
4848 msgstr "En respuesta a:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:64
4851 msgid "To or Cc"
4852 msgstr "Para o Cc"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:64
4855 msgid "To or Cc:"
4856 msgstr "Para o Cc:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:65
4859 msgid "From, To or Subject"
4860 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:65
4863 msgid "From, To or Subject:"
4864 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4867 msgid "New message"
4868 msgstr "Mensaje nuevo"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4871 msgid "Unread message"
4872 msgstr "Mensaje sin leer"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4875 msgid "Message has been replied to"
4876 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4879 msgid "Message has been forwarded"
4880 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4883 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4884 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4887 msgid "Message is in an ignored thread"
4888 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4891 msgid "Message is in a watched thread"
4892 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4895 msgid "Message is spam"
4896 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4899 msgid "Message has attachment(s)"
4900 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4903 msgid "Digitally signed message"
4904 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4907 msgid "Encrypted message"
4908 msgstr "Mensaje cifrado"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4911 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4912 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4915 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4916 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4919 msgid "Marked message"
4920 msgstr "Mensaje marcado"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4923 msgid "Message is marked for deletion"
4924 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4927 msgid "Message is marked for moving"
4928 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4931 msgid "Message is marked for copying"
4932 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4935 msgid "Locked message"
4936 msgstr "Mensaje bloqueado"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4939 msgid "Folder (normal, opened)"
4940 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4943 msgid "Folder with read messages hidden"
4944 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4947 msgid "Folder contains marked messages"
4948 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4951 msgid "Icon Legend"
4952 msgstr "Leyenda de iconos"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4955 msgid ""
4956 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4957 "messages and folders:</span>"
4958 msgstr ""
4959 "<span weight=\"bold\">Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado "
4960 "de los mensajes y las carpetas:</span>"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4963 #, c-format
4964 msgid "Input password for %s on %s:"
4965 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4966
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4969 #, c-format
4970 msgid "Input password for %s:"
4971 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4974 msgid "Input password:"
4975 msgstr "Introduzca contraseña:"
4976
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4979 msgid "Input password"
4980 msgstr "Introducir contraseña"
4981
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4983 msgid "Remember password for this session"
4984 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4987 msgid "Remember this"
4988 msgstr "Recordar esto"
4989
4990 #: src/gtk/logwindow.c:447
4991 msgid "Clear _Log"
4992 msgstr "_Limpiar traza"
4993
4994 #: src/gtk/menu.c:137
4995 msgid ""
4996 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4997 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4998 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4999 msgstr ""
5000 "<span><b>Aviso:</b> Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n"
5001 "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n"
5002 "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS.</span>"
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "\n"
5008 "Version: "
5009 msgstr ""
5010 "\n"
5011 "\n"
5012 "Versión: "
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5015 msgid "Error: "
5016 msgstr "Error: "
5017
5018 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5019 msgid "Plugin is not functional."
5020 msgstr "El módulo no está operativo."
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5023 msgid "Select the Plugins to load"
5024 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "The following error occurred while loading %s :\n"
5030 "\n"
5031 "%s\n"
5032 msgstr ""
5033 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5034 "\n"
5035 "%s\n"
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5038 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5040 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5042 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5043 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5046 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5047 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5056 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5057 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5060 msgid "Plugins"
5061 msgstr "Módulos"
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5064 msgid "Load..."
5065 msgstr "Cargar..."
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5068 msgid "Unload"
5069 msgstr "Descargar"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5072 msgid "Description"
5073 msgstr "Descripción"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5079 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5080 msgstr ""
5081 "Para más información sobre los módulos vea el <a href=\"%s\"><span underline="
5082 "\"none\">sitio web de Claws Mail</span></a>."
5083
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5085 msgid "Click here to load one or more plugins"
5086 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5087
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5089 msgid "Unload the selected plugin"
5090 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5093 msgid "Loaded plugins"
5094 msgstr "Módulos cargados"
5095
5096 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5097 msgid "Page Index"
5098 msgstr "Página índice"
5099
5100 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5101 msgid "_Hide"
5102 msgstr "_Ocultar"
5103
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5105 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5106 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5107 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5108 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5109 msgid "Account"
5110 msgstr "Cuenta"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5113 msgid "all messages"
5114 msgstr "todos los mensajes"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5117 msgid "messages whose age is greater than # days"
5118 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5121 msgid "messages whose age is less than # days"
5122 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5125 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5126 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5129 msgid "messages whose age is less than # hours"
5130 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5133 msgid "messages which contain S in the message body"
5134 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5137 msgid "messages which contain S in the whole message"
5138 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5141 msgid "messages carbon-copied to S"
5142 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5145 msgid "message is either to: or cc: to S"
5146 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5149 msgid "deleted messages"
5150 msgstr "mensajes borrados"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5153 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5154 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5157 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5158 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5161 msgid "messages originating from user S"
5162 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5165 msgid "forwarded messages"
5166 msgstr "mensajes reenviados"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5169 msgid "messages which have attachments"
5170 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5173 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5174 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "mensajes que están marcados con el color nº"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "mensajes bloqueados"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "mensajes nuevos"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "mensajes antiguos"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5213 msgid "messages which you have replied to"
5214 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5217 msgid "read messages"
5218 msgstr "mensajes leídos"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5221 msgid "messages which contain S in subject"
5222 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5225 msgid "messages whose score is equal to # points"
5226 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5229 msgid "messages whose score is greater than # points"
5230 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5233 msgid "messages whose score is lower than # points"
5234 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5237 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5238 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5241 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5242 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5245 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5246 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5249 msgid "messages which have been sent to S"
5250 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5253 msgid "messages which tags contain S"
5254 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5257 msgid "messages which have tag(s)"
5258 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5261 msgid "marked messages"
5262 msgstr "mensajes marcados"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5265 msgid "unread messages"
5266 msgstr "mensajes sin leer"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5269 msgid "messages which contain S in References header"
5270 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5273 #, c-format
5274 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5275 msgstr ""
5276 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5277 "mensaje"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5280 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5281 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5284 msgid "logical AND operator"
5285 msgstr "operador Y lógico"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5288 msgid "logical OR operator"
5289 msgstr "operador O lógico"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5292 msgid "logical NOT operator"
5293 msgstr "operador NO lógico"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5296 msgid "case sensitive search"
5297 msgstr "sensible a mayús./minús."
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5300 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5301 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5304 msgid "all filtering expressions are allowed"
5305 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5308 msgid "Extended Search"
5309 msgstr "Búsqueda extendida"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5312 msgid ""
5313 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5314 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5315 "The following symbols can be used:"
5316 msgstr ""
5317 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5318 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5319 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5322 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5323 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5326 #, fuzzy
5327 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5328 msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5331 msgid "Recursive"
5332 msgstr "Recursivo"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5335 msgid "Sticky"
5336 msgstr "Pegajoso"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5339 msgid "Type-ahead"
5340 msgstr "Mientras teclea"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5343 msgid "Run on select"
5344 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5347 msgid "Clear the current search"
5348 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5351 msgid "Edit search criteria"
5352 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5355 msgid "Information about extended symbols"
5356 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5359 msgid "_Information"
5360 msgstr "_Información"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5363 msgid "E_dit"
5364 msgstr "E_ditar"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5367 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5368 msgid "C_lear"
5369 msgstr "_Limpiar"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5373 msgid "Correct"
5374 msgstr "Correcto"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5377 msgid "Owner"
5378 msgstr "Propietario"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5381 msgid "Signer"
5382 msgstr "Firmante"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5385 #: src/prefs_themes.c:837
5386 msgid "Name: "
5387 msgstr "Nombre: "
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5390 msgid "Organization: "
5391 msgstr "Organización: "
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5394 msgid "Location: "
5395 msgstr "Localización: "
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5398 msgid "Fingerprint: \n"
5399 msgstr "Huella: \n"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5402 msgid "Signature status: "
5403 msgstr "Estado de la firma: "
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5406 msgid "Expires on: "
5407 msgstr "Caduca en: "
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5410 #, c-format
5411 msgid "SSL certificate for %s"
5412 msgstr "Certificado SSL para %s"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5418 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5419 "\n"
5420 msgstr ""
5421 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5422 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5425 #, c-format
5426 msgid ""
5427 "Certificate for %s is unknown.\n"
5428 "%sDo you want to accept it?"
5429 msgstr ""
5430 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5431 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5435 #, c-format
5436 msgid "Signature status: %s"
5437 msgstr "Estado de la firma: %s"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5440 msgid "_View certificate"
5441 msgstr "_Mostrar certificado"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5444 msgid "SSL certificate is invalid"
5445 msgstr "Certificado SSL inválido"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5448 msgid "SSL certificate is unknown"
5449 msgstr "Certificado SSL desconocido"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5453 msgid "_Cancel connection"
5454 msgstr "_Cancelar conexión"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5457 msgid "_Accept and save"
5458 msgstr "_Aceptar y guardar"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Certificate for %s is expired.\n"
5464 "%sDo you want to continue?"
5465 msgstr ""
5466 "El certificado de %s está caducado.\n"
5467 "%s¿Quiere continuar?"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5470 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5471 msgstr "Certificado SSL inválido y caducado"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5474 msgid "SSL certificate is expired"
5475 msgstr "Certificado SSL caducado"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5478 msgid "_Accept"
5479 msgstr "_Aceptar"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5482 msgid "New certificate:"
5483 msgstr "Certificado nuevo:"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5486 msgid "Known certificate:"
5487 msgstr "Certificado conocido:"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5490 #, c-format
5491 msgid ""
5492 "Certificate for %s has changed.\n"
5493 "%sDo you want to accept it?"
5494 msgstr ""
5495 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5496 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5497
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5499 msgid "_View certificates"
5500 msgstr "_Mostrar certificados"
5501
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5503 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5504 msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5507 msgid "SSL certificate changed"
5508 msgstr "Certificado SSL cambiado"
5509
5510 #: src/headerview.c:95
5511 msgid "Tags:"
5512 msgstr "Etiquetas:"
5513
5514 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5517 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5518 msgid "(No From)"
5519 msgstr "(Sin remite)"
5520
5521 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5522 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5524 #: src/summaryview.c:3417
5525 msgid "(No Subject)"
5526 msgstr "(Sin asunto)"
5527
5528 #: src/image_viewer.c:100
5529 msgid "Error:"
5530 msgstr "Error:"
5531
5532 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5534 msgid "Filename:"
5535 msgstr "Nombre:"
5536
5537 #: src/image_viewer.c:306
5538 msgid "Filesize:"
5539 msgstr "Tamaño:"
5540
5541 #: src/image_viewer.c:355
5542 msgid "Load Image"
5543 msgstr "Cargar imagen"
5544
5545 #: src/imap.c:582
5546 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5547 msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n"
5548
5549 #: src/imap.c:621
5550 #, c-format
5551 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5552 msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n"
5553
5554 #: src/imap.c:624
5555 #, c-format
5556 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5557 msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n"
5558
5559 #: src/imap.c:627
5560 #, c-format
5561 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5562 msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n"
5563
5564 #: src/imap.c:630
5565 #, c-format
5566 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5567 msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n"
5568
5569 #: src/imap.c:633
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5573 "server)\n"
5574 msgstr ""
5575 "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es "
5576 "conforme a los RFC)\n"
5577
5578 #: src/imap.c:637
5579 #, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5581 msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n"
5582
5583 #: src/imap.c:640
5584 #, c-format
5585 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5586 msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n"
5587
5588 #: src/imap.c:643
5589 #, c-format
5590 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5591 msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n"
5592
5593 #: src/imap.c:646
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5597 "server)\n"
5598 msgstr ""
5599 "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme "
5600 "a los RFC)\n"
5601
5602 #: src/imap.c:650
5603 #, c-format
5604 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5605 msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n"
5606
5607 #: src/imap.c:653
5608 #, c-format
5609 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5610 msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n"
5611
5612 #: src/imap.c:656
5613 #, c-format
5614 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5615 msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n"
5616
5617 #: src/imap.c:659
5618 #, c-format
5619 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5620 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n"
5621
5622 #: src/imap.c:662
5623 #, c-format
5624 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5625 msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n"
5626
5627 #: src/imap.c:665
5628 #, c-format
5629 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5630 msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n"
5631
5632 #: src/imap.c:668
5633 #, c-format
5634 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5635 msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n"
5636
5637 #: src/imap.c:671
5638 #, c-format
5639 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5640 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n"
5641
5642 #: src/imap.c:674
5643 #, c-format
5644 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5645 msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n"
5646
5647 #: src/imap.c:677
5648 #, c-format
5649 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5650 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n"
5651
5652 #: src/imap.c:680
5653 #, c-format
5654 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5655 msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n"
5656
5657 #: src/imap.c:683
5658 #, c-format
5659 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5660 msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n"
5661
5662 #: src/imap.c:686
5663 #, c-format
5664 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5665 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n"
5666
5667 #: src/imap.c:689
5668 #, c-format
5669 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5670 msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n"
5671
5672 #: src/imap.c:692
5673 #, c-format
5674 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5675 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n"
5676
5677 #: src/imap.c:695
5678 #, c-format
5679 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5680 msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n"
5681
5682 #: src/imap.c:698
5683 #, c-format
5684 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5685 msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n"
5686
5687 #: src/imap.c:701
5688 #, c-format
5689 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5690 msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n"
5691
5692 #: src/imap.c:704
5693 #, c-format
5694 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5695 msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n"
5696
5697 #: src/imap.c:707
5698 #, c-format
5699 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5700 msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n"
5701
5702 #: src/imap.c:710
5703 #, c-format
5704 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5705 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n"
5706
5707 #: src/imap.c:713
5708 #, c-format
5709 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5710 msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n"
5711
5712 #: src/imap.c:716
5713 #, c-format
5714 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5715 msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n"
5716
5717 #: src/imap.c:719
5718 #, c-format
5719 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5720 msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n"
5721
5722 #: src/imap.c:722
5723 #, c-format
5724 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5725 msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n"
5726
5727 #: src/imap.c:725
5728 #, c-format
5729 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5730 msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n"
5731
5732 #: src/imap.c:728
5733 #, c-format
5734 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5735 msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n"
5736
5737 #: src/imap.c:731
5738 #, c-format
5739 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5740 msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n"
5741
5742 #: src/imap.c:734
5743 #, c-format
5744 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5745 msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n"
5746
5747 #: src/imap.c:737
5748 #, c-format
5749 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5750 msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n"
5751
5752 #: src/imap.c:740
5753 #, c-format
5754 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5755 msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n"
5756
5757 #: src/imap.c:744
5758 #, c-format
5759 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5760 msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n"
5761
5762 #: src/imap.c:748
5763 #, c-format
5764 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5765 msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n"
5766
5767 #: src/imap.c:940
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5772 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5777 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5778
5779 #: src/imap.c:946
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5784 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5789 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5790
5791 #: src/imap.c:952
5792 #, fuzzy
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5797 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5802 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5803
5804 #: src/imap.c:959
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s"
5808
5809 #: src/imap.c:963
5810 #, c-format
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n"
5813
5814 #: src/imap.c:981
5815 #, c-format
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Falló la conexión con %s"
5818
5819 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5820 #, c-format
5821 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5823
5824 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5825 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr ""
5828 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5829
5830 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5831 msgid "Insecure connection"
5832 msgstr "Conexión insegura"
5833
5834 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5835 msgid ""
5836 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5837 "available in this build of Claws Mail. \n"
5838 "\n"
5839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5840 "not be secure."
5841 msgstr ""
5842 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario "
5843 "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n"
5844 "\n"
5845 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5846
5847 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "Seguir conec_tando"
5850
5851 #: src/imap.c:1147
5852 #, c-format
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5854 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..."
5855
5856 #: src/imap.c:1195
5857 #, c-format
5858 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5859 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5860
5861 #: src/imap.c:1198
5862 #, c-format
5863 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5864 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5865
5866 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5867 msgid "Can't start TLS session.\n"
5868 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
5869
5870 #: src/imap.c:1294
5871 #, c-format
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5874
5875 #: src/imap.c:1297
5876 #, c-format
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5879
5880 #: src/imap.c:1715
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5883
5884 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Copiando mensajes..."
5887
5888 #: src/imap.c:2504
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5891
5892 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "no puedo purgar\n"
5895
5896 #: src/imap.c:2862
5897 #, c-format
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5900
5901 #: src/imap.c:2865
5902 #, c-format
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5905
5906 #: src/imap.c:3171
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5909
5910 #: src/imap.c:3186
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3277
5915 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5916 msgstr ""
5917 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
5918 "nombres"
5919
5920 #: src/imap.c:3317
5921 #, c-format
5922 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5923 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5924
5925 #: src/imap.c:3430
5926 msgid "can't delete mailbox\n"
5927 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5928
5929 #: src/imap.c:3709
5930 msgid "LIST failed\n"
5931 msgstr "LIST falló\n"
5932
5933 #: src/imap.c:3794
5934 msgid "Flagging messages..."
5935 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5936
5937 #: src/imap.c:3897
5938 #, c-format
5939 msgid "can't select folder: %s\n"
5940 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5941
5942 #: src/imap.c:4049
5943 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5944 msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n"
5945
5946 #: src/imap.c:4059
5947 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5948 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5949
5950 #: src/imap.c:4064
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid ""
5953 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5954 "compiled without TLS support.\n"
5955 msgstr ""
5956 "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido "
5957 "compilado sin soporte OpenSSL.\n"
5958
5959 #: src/imap.c:4072
5960 msgid "Server logins are disabled.\n"
5961 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5962
5963 #: src/imap.c:4295
5964 msgid "Fetching message..."
5965 msgstr "Recuperando mensaje..."
5966
5967 #: src/imap.c:4999
5968 #, c-format
5969 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5970 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5971
5972 #: src/imap.c:6032
5973 msgid ""
5974 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5975 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5976 "disabled.\n"
5977 "\n"
5978 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5979 msgstr ""
5980 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de "
5981 "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están "
5982 "deshabilitadas.\n"
5983 "\n"
5984 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5987 msgid "Create _new folder..."
5988 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5992 msgid "_Rename folder..."
5993 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5996 msgid "M_ove folder..."
5997 msgstr "M_over carpeta..."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6000 msgid "Cop_y folder..."
6001 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6005 msgid "_Delete folder..."
6006 msgstr "_Borrar carpeta..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6009 msgid "Synchronise"
6010 msgstr "Sincronizar"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6013 msgid "Down_load messages"
6014 msgstr "Descargar mensajes"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:75
6017 msgid "S_ubscriptions"
6018 msgstr "S_uscripciones"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:77
6021 msgid "_Subscribe..."
6022 msgstr "_Suscribir..."
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6025 msgid "_Unsubscribe..."
6026 msgstr "Des_uscribir..."
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6030 msgid "_Check for new messages"
6031 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6034 msgid "C_heck for new folders"
6035 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6038 msgid "R_ebuild folder tree"
6039 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:87
6042 msgid "Show only subscribed _folders"
6043 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:196
6046 msgid ""
6047 "Input the name of new folder:\n"
6048 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6049 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6050 msgstr ""
6051 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6052 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6053 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6056 msgid "Inherit properties from parent folder"
6057 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6060 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6062 #, c-format
6063 msgid "Input new name for '%s':"
6064 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6069 msgid "Rename folder"
6070 msgstr "Renombrar carpeta"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6075 msgid ""
6076 "The folder could not be renamed.\n"
6077 "The new folder name is not allowed."
6078 msgstr ""
6079 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6080 "El nuevo nombre no está permitido."
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6086 "will not be possible.\n"
6087 "\n"
6088 "Do you really want to delete?"
6089 msgstr ""
6090 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6091 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6092 "\n"
6093 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6098 #, c-format
6099 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6100 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:507
6103 #, c-format
6104 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6105 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:510
6108 msgid "Search recursively"
6109 msgstr "Buscar recursivamente"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6112 msgid "Subscriptions"
6113 msgstr "Suscripciones"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:516
6116 msgid "+_Search"
6117 msgstr "+_Buscar"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:526
6120 #, c-format
6121 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6122 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6125 msgid "Subscribe"
6126 msgstr "Suscribir"
6127
6128 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6129 msgid "All of them"
6130 msgstr "Todas ellas"
6131
6132 #: src/imap_gtk.c:557
6133 msgid ""
6134 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6135 "\n"
6136 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6137 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6138 msgstr ""
6139 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6140 "\n"
6141 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6142 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6143
6144 #: src/imap_gtk.c:566
6145 #, c-format
6146 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6147 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:567
6150 msgid "subscribe"
6151 msgstr "suscribir"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:567
6154 msgid "unsubscribe"
6155 msgstr "desuscribir"
6156
6157 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6158 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6159 msgid "Apply to subfolders"
6160 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:575
6163 msgid "+_Subscribe"
6164 msgstr "+_Suscribir"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:575
6167 msgid "+_Unsubscribe"
6168 msgstr "+_Desuscribir"
6169
6170 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6171 msgid "Import mbox file"
6172 msgstr "Importar fichero mbox"
6173
6174 #: src/import.c:131
6175 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6176 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6177
6178 #: src/import.c:148
6179 msgid "Destination folder:"
6180 msgstr "Carpeta de destino:"
6181
6182 #: src/import.c:202
6183 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6184 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6185
6186 #: src/import.c:207
6187 msgid ""
6188 "Destination folder is not set.\n"
6189 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6190 msgstr ""
6191 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6192 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6193
6194 #: src/import.c:229
6195 msgid "Can't find the destination folder."
6196 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6197
6198 #: src/import.c:254
6199 msgid "Select importing file"
6200 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6201
6202 #: src/importldif.c:186
6203 msgid "Please specify address book name and file to import."
6204 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6205
6206 #: src/importldif.c:189
6207 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6208 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6209
6210 #: src/importldif.c:192
6211 msgid "File imported."
6212 msgstr "Fichero importado."
6213
6214 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6215 msgid "Please select a file."
6216 msgstr "Seleccione un fichero."
6217
6218 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6219 msgid "Address book name must be supplied."
6220 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6221
6222 #: src/importldif.c:497
6223 msgid "LDIF file imported successfully."
6224 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6225
6226 #: src/importldif.c:582
6227 msgid "Select LDIF File"
6228 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6229
6230 #: src/importldif.c:668
6231 msgid ""
6232 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6233 "file data."
6234 msgstr ""
6235 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6236 "del fichero LDIF."
6237
6238 #: src/importldif.c:673
6239 msgid "File Name"
6240 msgstr "Nombre del fichero"
6241
6242 #: src/importldif.c:683
6243 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6244 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6245
6246 #: src/importldif.c:690
6247 msgid "Select the LDIF file to import."
6248 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6249
6250 #: src/importldif.c:726
6251 msgid "R"
6252 msgstr "R"
6253
6254 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6255 msgid "S"
6256 msgstr "S"
6257
6258 #: src/importldif.c:728
6259 msgid "LDIF Field Name"
6260 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6261
6262 #: src/importldif.c:729
6263 msgid "Attribute Name"
6264 msgstr "Nombre de atributo"
6265
6266 #: src/importldif.c:784
6267 msgid "LDIF Field"
6268 msgstr "Campo LDIF"
6269
6270 #: src/importldif.c:796
6271 msgid "Attribute"
6272 msgstr "Atributo"
6273
6274 #: src/importldif.c:808
6275 msgid ""
6276 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6277 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6278 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6279 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6280 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6281 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6282 "field for import."
6283 msgstr ""
6284 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6285 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6286 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6287 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6288 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6289 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6290 "seleccionado el campo para importar."
6291
6292 #: src/importldif.c:823
6293 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6294 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6295
6296 #: src/importldif.c:828
6297 msgid "Select for Import"
6298 msgstr "Seleccionar para importar"
6299
6300 #: src/importldif.c:833
6301 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6302 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6303
6304 #: src/importldif.c:835
6305 msgid " Modify "
6306 msgstr " Modificar "
6307
6308 #: src/importldif.c:840
6309 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6310 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6311
6312 #: src/importldif.c:912
6313 msgid "Records Imported :"
6314 msgstr "Registros importados :"
6315
6316 #: src/importldif.c:944
6317 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6318 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6319
6320 #: src/importldif.c:981
6321 msgid "Proceed"
6322 msgstr "Proceder"
6323
6324 #: src/importmutt.c:142
6325 msgid "Error importing MUTT file."
6326 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6327
6328 #: src/importmutt.c:157
6329 msgid "Select MUTT File"
6330 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6331
6332 #: src/importmutt.c:204
6333 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6334 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6335
6336 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6337 msgid "Please select a file to import."
6338 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6339
6340 #: src/importpine.c:141
6341 msgid "Error importing Pine file."
6342 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6343
6344 #: src/importpine.c:156
6345 msgid "Select Pine File"
6346 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6347
6348 #: src/importpine.c:203
6349 msgid "Import Pine file into Address Book"
6350 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6351
6352 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6353 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6354 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6355
6356 #: src/inc.c:344
6357 #, c-format
6358 msgid "%s failed\n"
6359 msgstr "%s falló\n"
6360
6361 #: src/inc.c:417
6362 msgid "Retrieving new messages"
6363 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6364
6365 #: src/inc.c:478
6366 msgid "Standby"
6367 msgstr "En espera"
6368
6369 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6370 msgid "Cancelled"
6371 msgstr "Cancelado"
6372
6373 #: src/inc.c:632
6374 msgid "Retrieving"
6375 msgstr "Recuperando"
6376
6377 #: src/inc.c:641
6378 #, c-format
6379 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6380 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6381 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6382 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6383
6384 #: src/inc.c:647
6385 msgid "Done (no new messages)"
6386 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6387
6388 #: src/inc.c:652
6389 msgid "Connection failed"
6390 msgstr "Conexión fallida"
6391
6392 #: src/inc.c:655
6393 msgid "Auth failed"
6394 msgstr "Autorización fallida"
6395
6396 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6397 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6398 msgid "Locked"
6399 msgstr "Bloqueado"
6400
6401 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6402 msgid "Timeout"
6403 msgstr "Tiempo límite"
6404
6405 #: src/inc.c:759
6406 #, c-format
6407 msgid "Finished (%d new message)"
6408 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6409 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6410 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6411
6412 #: src/inc.c:763
6413 msgid "Finished (no new messages)"
6414 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6415
6416 #: src/inc.c:802
6417 #, c-format
6418 msgid "%s: Retrieving new messages"
6419 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6420
6421 #: src/inc.c:832
6422 #, c-format
6423 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6424 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6425
6426 #: src/inc.c:850
6427 #, c-format
6428 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6429 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6430
6431 #: src/inc.c:854
6432 #, c-format
6433 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6434 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6435
6436 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6437 msgid "Authenticating..."
6438 msgstr "Autentificando..."
6439
6440 #: src/inc.c:936
6441 #, c-format
6442 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6443 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6444
6445 #: src/inc.c:942
6446 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6447 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6448
6449 #: src/inc.c:946
6450 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6451 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6452
6453 #: src/inc.c:950
6454 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6455 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6456
6457 #: src/inc.c:954
6458 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6459 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6460
6461 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6462 msgid "Quitting"
6463 msgstr "Saliendo"
6464
6465 #: src/inc.c:986
6466 #, c-format
6467 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6468 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6469
6470 #: src/inc.c:999
6471 #, c-format
6472 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6473 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6474 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6475 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6476
6477 #: src/inc.c:1158
6478 #, c-format
6479 msgid "Connection to %s:%d failed."
6480 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6481
6482 #: src/inc.c:1163
6483 msgid "Error occurred while processing mail."
6484 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6485
6486 #: src/inc.c:1169
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "Error occurred while processing mail:\n"
6490 "%s"
6491 msgstr ""
6492 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6493 "%s"
6494
6495 #: src/inc.c:1175
6496 msgid "No disk space left."
6497 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6498
6499 #: src/inc.c:1180
6500 msgid "Can't write file."
6501 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6502
6503 #: src/inc.c:1185
6504 msgid "Socket error."
6505 msgstr "Error de conector."
6506
6507 #: src/inc.c:1188
6508 #, c-format
6509 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6510 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6511
6512 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6513 msgid "Connection closed by the remote host."
6514 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6515
6516 #: src/inc.c:1196
6517 #, c-format
6518 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6519 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6520
6521 #: src/inc.c:1201
6522 msgid "Mailbox is locked."
6523 msgstr "El buzón está bloqueado."
6524
6525 #: src/inc.c:1205
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "Mailbox is locked:\n"
6529 "%s"
6530 msgstr ""
6531 "El buzón está bloqueado:\n"
6532 "%s"
6533
6534 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6535 msgid "Authentication failed."
6536 msgstr "La autenticación falló."
6537
6538 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "Authentication failed:\n"
6542 "%s"
6543 msgstr ""
6544 "La autenticación falló:\n"
6545 "%s"
6546
6547 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6548 msgid ""
6549 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6550 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6551 msgstr ""
6552 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6553 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6554
6555 #: src/inc.c:1227
6556 #, c-format
6557 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6558 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6559
6560 #: src/inc.c:1265
6561 msgid "Incorporation cancelled\n"
6562 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6563
6564 #: src/inc.c:1530
6565 #, c-format
6566 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6567 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6568
6569 #: src/inc.c:1536
6570 #, c-format
6571 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6572 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6573
6574 #: src/inc.c:1543
6575 msgid "On_ly once"
6576 msgstr "Só_lo una vez"
6577
6578 #: src/ldapupdate.c:1056
6579 msgid "Some SN"
6580 msgstr "Algún SN"
6581
6582 #: src/ldif.c:759
6583 msgid "Nick Name"
6584 msgstr "Apodo"
6585
6586 #: src/main.c:242
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "File '%s' already exists.\n"
6590 "Can't create folder."
6591 msgstr ""
6592 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6593 "No se puede crear la carpeta."
6594
6595 #: src/main.c:363
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "Configuration for %s found.\n"
6599 "Do you want to migrate this configuration?"
6600 msgstr ""
6601 "Encontrada configuración para %s.\n"
6602 "¿Desea migrar esta configuración?"
6603
6604 #: src/main.c:365
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "\n"
6608 "\n"
6609 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6610 "script available at %s."
6611 msgstr ""
6612 "\n"
6613 "\n"
6614 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6615 "con un script que encontrará en %s."
6616
6617 #: src/main.c:377
6618 msgid "Keep old configuration"
6619 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6620
6621 #: src/main.c:380
6622 msgid ""
6623 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6624 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6625 "on your disk."
6626 msgstr ""
6627 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6628 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6629 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6630
6631 #: src/main.c:388
6632 msgid "Migration of configuration"
6633 msgstr "Migración de la configuración"
6634
6635 #: src/main.c:399
6636 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6637 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6638
6639 #: src/main.c:408
6640 msgid "Migration failed!"
6641 msgstr "¡La migración falló!"
6642
6643 #: src/main.c:417
6644 msgid "Migrating configuration..."
6645 msgstr "Migrando la configuración..."
6646
6647 #: src/main.c:937
6648 msgid "Failed to register folder item update hook"
6649 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta"
6650
6651 #: src/main.c:944
6652 msgid "Failed to register folder update hook"
6653 msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas"
6654
6655 #: src/main.c:1117
6656 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6657 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6658
6659 #: src/main.c:1136
6660 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6661 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6662
6663 #: src/main.c:1139
6664 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6665 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6666
6667 #: src/main.c:1142
6668 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6669 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6670
6671 #: src/main.c:1442
6672 #, c-format
6673 msgid ""
6674 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6675 "more information:\n"
6676 "%s"
6677 msgid_plural ""
6678 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6679 "more information:\n"
6680 "%s"
6681 msgstr[0] ""
6682 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6683 "los módulos para más información:\n"
6684 "%s"
6685 msgstr[1] ""
6686 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6687 "de los módulos para más información:\n"
6688 "%s"
6689
6690 #: src/main.c:1470
6691 msgid ""
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6693 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6694 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6695 msgstr ""
6696 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6697 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6698 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6699
6700 #: src/main.c:1476
6701 msgid ""
6702 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6703 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6704 "plugin and try again."
6705 msgstr ""
6706 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6707 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6708 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6709
6710 #: src/main.c:1726
6711 msgid "Missing filename\n"
6712 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6713
6714 #: src/main.c:1733
6715 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6716 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6717
6718 #: src/main.c:1744
6719 msgid "Malformed header\n"
6720 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6721
6722 #: src/main.c:1751
6723 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6724 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6725
6726 #: src/main.c:1762
6727 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6728 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6729
6730 #: src/main.c:1905
6731 #, c-format
6732 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6733 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6734
6735 #: src/main.c:1907
6736 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6737 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6738
6739 #: src/main.c:1908
6740 msgid ""
6741 "  --compose-from-file file\n"
6742 "                         open composition window with data from given file;\n"
6743 "                         use - as file name for reading from standard "
6744 "input;\n"
6745 "                         content format: headers first (To: required) until "
6746 "an\n"
6747 "                         empty line, then mail body until end of file."
6748 msgstr ""
6749 "  --compose-from-file fichero\n"
6750 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6751 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6752 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6753 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6754 "vacía,\n"
6755 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6756
6757 #: src/main.c:1913
6758 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6759 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6760
6761 #: src/main.c:1914
6762 msgid ""
6763 "  --attach file1 [file2]...\n"
6764 "                         open composition window with specified files\n"
6765 "                         attached"
6766 msgstr ""
6767 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6768 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6769 "                         especificados como adjuntos"
6770
6771 #: src/main.c:1917
6772 msgid "  --receive              receive new messages"
6773 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6774
6775 #: src/main.c:1918
6776 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6777 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6778
6779 #: src/main.c:1919
6780 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6781 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6782
6783 #: src/main.c:1920
6784 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6785 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6786
6787 #: src/main.c:1921
6788 msgid ""
6789 "  --search folder type request [recursive]\n"
6790 "                         searches mail\n"
6791 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6792 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6793 "g: tag\n"
6794 "                         request: search string\n"
6795 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6796 msgstr ""
6797 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6798 "                         busca en el correo\n"
6799 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6800 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6801 "(extendido)\n"
6802 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6803 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6804 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6805 "o F"
6806
6807 #: src/main.c:1928
6808 msgid "  --send                 send all queued messages"
6809 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6810
6811 #: src/main.c:1929
6812 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6813 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6814
6815 #: src/main.c:1930
6816 msgid ""
6817 "  --status-full [folder]...\n"
6818 "                         show the status of each folder"
6819 msgstr ""
6820 "  --status-full [carpeta]...\n"
6821 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6822
6823 #: src/main.c:1932
6824 msgid "  --statistics           show session statistics"
6825 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6826
6827 #: src/main.c:1933
6828 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6829 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6830
6831 #: src/main.c:1934
6832 msgid ""
6833 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6834 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6835 msgstr ""
6836 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6837 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6838
6839 #: src/main.c:1936
6840 msgid "  --online               switch to online mode"
6841 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6842
6843 #: src/main.c:1937
6844 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6845 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6846
6847 #: src/main.c:1938
6848 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6849 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6850
6851 #: src/main.c:1939
6852 msgid "  --debug                debug mode"
6853 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6854
6855 #: src/main.c:1940
6856 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6857 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6858
6859 #: src/main.c:1941
6860 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6861 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6862
6863 #: src/main.c:1942
6864 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6865 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6866
6867 #: src/main.c:1943
6868 msgid ""
6869 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6870 "and exit"
6871 msgstr ""
6872 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6873 "finaliza"
6874
6875 #: src/main.c:1944
6876 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6877 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6878
6879 #: src/main.c:1945
6880 msgid ""
6881 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6882 "                         use specified configuration directory"
6883 msgstr ""
6884 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6885 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6886
6887 #: src/main.c:1995
6888 msgid "Unknown option\n"
6889 msgstr "Error desconocido\n"
6890
6891 #: src/main.c:2013
6892 #, c-format
6893 msgid "Processing (%s)..."
6894 msgstr "Procesando (%s)..."
6895
6896 #: src/main.c:2016
6897 msgid "top level folder"
6898 msgstr "carpeta superior"
6899
6900 #: src/main.c:2099
6901 msgid "Queued messages"
6902 msgstr "Mensajes en cola"
6903
6904 #: src/main.c:2100
6905 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6906 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6907
6908 #: src/main.c:2842
6909 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6910 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6911
6912 #: src/main.c:2848
6913 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6914 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6917 msgid "_File"
6918 msgstr "_Fichero"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6921 msgid "_View"
6922 msgstr "_Ver"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:510
6925 msgid "_Configuration"
6926 msgstr "_Configuración"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:514
6929 msgid "_Add mailbox"
6930 msgstr "_Añadir buzón"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:515
6933 msgid "MH..."
6934 msgstr "MH..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:518
6937 msgid "Change mailbox order..."
6938 msgstr "Reorganizar buzones..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:521
6941 msgid "_Import mbox file..."
6942 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:522
6945 msgid "_Export to mbox file..."
6946 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:523
6949 msgid "_Export selected to mbox file..."
6950 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:525
6953 msgid "Empty all _Trash folders"
6954 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6957 msgid "_Save email as..."
6958 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6961 msgid "_Save part as..."
6962 msgstr "_Guardar parte como..."
6963
6964 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6965 msgid "Page setup..."
6966 msgstr "Configurar página..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6969 msgid "_Print..."
6970 msgstr "_Imprimir..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:535
6973 msgid "Synchronise folders"
6974 msgstr "Sincronizar carpetas"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:537
6977 msgid "E_xit"
6978 msgstr "_Salir"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:542
6981 msgid "Select _thread"
6982 msgstr "Seleccionar _hilo"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:543
6985 msgid "_Delete thread"
6986 msgstr "_Borrar hilo"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:545
6989 msgid "_Find in current message..."
6990 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:547
6993 msgid "_Quick search"
6994 msgstr "Búsqueda _rápida"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:550
6997 msgid "Show or hi_de"
6998 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:551
7001 msgid "_Toolbar"
7002 msgstr "_Barra de herramientas"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:553
7005 msgid "Set displayed _columns"
7006 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:554
7009 msgid "In _folder list..."
7010 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7011
7012 #: src/mainwindow.c:555
7013 msgid "In _message list..."
7014 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7015
7016 #: src/mainwindow.c:560
7017 msgid "La_yout"
7018 msgstr "_Aspecto"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:563
7021 msgid "_Sort"
7022 msgstr "_Ordenar"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:565
7025 msgid "_Attract by subject"
7026 msgstr "_Atraer por asunto"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:567
7029 msgid "E_xpand all threads"
7030 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:568
7033 msgid "Co_llapse all threads"
7034 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7037 msgid "_Go to"
7038 msgstr "_Ir a"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7041 msgid "_Previous message"
7042 msgstr "Mensaje _anterior"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7045 msgid "_Next message"
7046 msgstr "Mensaje _siguiente"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7049 msgid "P_revious unread message"
7050 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7053 msgid "N_ext unread message"
7054 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7057 msgid "Previous ne_w message"
7058 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7061 msgid "Ne_xt new message"
7062 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7065 msgid "Previous _marked message"
7066 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7069 msgid "Next m_arked message"
7070 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7073 msgid "Previous _labeled message"
7074 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7077 msgid "Next la_beled message"
7078 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7081 msgid "Previous opened message"
7082 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7085 msgid "Next opened message"
7086 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7089 msgid "Parent message"
7090 msgstr "Mensaje padre"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7093 msgid "Next unread _folder"
7094 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7097 msgid "_Other folder..."
7098 msgstr "_Otra carpeta..."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7101 msgid "Next part"
7102 msgstr "Parte siguiente"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7105 msgid "Previous part"
7106 msgstr "Parte anterior"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7109 msgid "Message scroll"
7110 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7113 msgid "Previous line"
7114 msgstr "Línea anterior"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7117 msgid "Next line"
7118 msgstr "Línea siguiente"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7121 msgid "Previous page"
7122 msgstr "Página anterior"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7125 msgid "Next page"
7126 msgstr "Página siguiente"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7129 msgid "Decode"
7130 msgstr "Decodificar"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:627
7133 msgid "Open in new _window"
7134 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7137 msgid "Mess_age source"
7138 msgstr "Fuente del mens_aje"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7141 msgid "Message part"
7142 msgstr "Parte del mensaje"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7145 msgid "View as text"
7146 msgstr "Mostrar como texto"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7149 msgid "Open"
7150 msgstr "Abrir"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7153 msgid "Open with..."
7154 msgstr "Abrir con..."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7157 msgid "Quotes"
7158 msgstr "Citas"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:640
7161 msgid "_Update summary"
7162 msgstr "_Actualizar resumen"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:643
7165 msgid "Recei_ve"
7166 msgstr "Reci_bir"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:644
7169 msgid "Get from _current account"
7170 msgstr "De la cuenta _actual"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:645
7173 msgid "Get from _all accounts"
7174 msgstr "De _todas las cuentas"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:646
7177 msgid "Cancel receivin_g"
7178 msgstr "Cancelar re_cepción"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:649
7181 msgid "_Send queued messages"
7182 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:654
7185 msgid "Compose a_n email message"
7186 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:655
7189 msgid "Compose a news message"
7190 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7193 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7194 msgid "_Reply"
7195 msgstr "_Responder"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7198 msgid "Repl_y to"
7199 msgstr "Respon_der a"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7202 msgid "Mailing _list"
7203 msgstr "_Lista-Correo"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:662
7206 msgid "Follow-up and reply to"
7207 msgstr "Seguir y responder a"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7210 msgid "_Forward"
7211 msgstr "Reen_viar"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7214 msgid "For_ward as attachment"
7215 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7218 msgid "Redirec_t"
7219 msgstr "Redirigi_r"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:669
7222 msgid "Mailing-_List"
7223 msgstr "Lista-Correo"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:670
7226 msgid "Post"
7227 msgstr "Postear"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:672
7230 msgid "Help"
7231 msgstr "_Ayuda"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:676
7234 msgid "Unsubscribe"
7235 msgstr "Desuscribir"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:678
7238 msgid "View archive"
7239 msgstr "Ver archivo"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:680
7242 msgid "Contact owner"
7243 msgstr "Contactar proprietario"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:684
7246 msgid "M_ove..."
7247 msgstr "M_over..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:685
7250 msgid "_Copy..."
7251 msgstr "_Copiar..."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:686
7254 msgid "Move to _trash"
7255 msgstr "Mover a la p_apelera"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:687
7258 msgid "_Delete..."
7259 msgstr "_Borrar..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:688
7262 msgid "Cancel a news message"
7263 msgstr "Cancelar una noticia"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7266 msgid "_Mark"
7267 msgstr "_Marcar"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:693
7270 msgid "_Unmark"
7271 msgstr "_Desmarcar"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:696
7274 msgid "Mark as unr_ead"
7275 msgstr "Marcar como _no leído"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:697
7278 msgid "Mark as rea_d"
7279 msgstr "Marcar como _leído"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:699
7282 msgid "Mark all read"
7283 msgstr "Marcar todos como leídos"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7286 #: src/toolbar.c:419
7287 msgid "Ignore thread"
7288 msgstr "Ignorar hilo"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:702
7291 msgid "Unignore thread"
7292 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7295 #: src/toolbar.c:420
7296 msgid "Watch thread"
7297 msgstr "Observar hilo"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:704
7300 msgid "Unwatch thread"
7301 msgstr "Dejar de observar hilo"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:707
7304 msgid "Mark as _spam"
7305 msgstr "Marcar como ba_sura"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:708
7308 msgid "Mark as _ham"
7309 msgstr "Marcar como _bueno"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7312 msgid "Lock"
7313 msgstr "Bloquear"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7316 msgid "Unlock"
7317 msgstr "Desbloquear"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7320 msgid "Color la_bel"
7321 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7324 msgid "Ta_gs"
7325 msgstr "Eti_quetas"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:718
7328 msgid "Re-_edit"
7329 msgstr "Re_editar"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7332 msgid "Check signature"
7333 msgstr "Verificar firma"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7336 msgid "Add sender to address boo_k"
7337 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:728
7340 msgid "C_ollect addresses"
7341 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:729
7344 msgid "From current _folder..."
7345 msgstr "De la _carpeta actual..."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:730
7348 msgid "From selected _messages..."
7349 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7350
7351 #: src/mainwindow.c:733
7352 msgid "_Filter all messages in folder"
7353 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:734
7356 msgid "Filter _selected messages"
7357 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:735
7360 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7361 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7364 msgid "_Create filter rule"
7365 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7368 #: src/messageview.c:325
7369 msgid "_Automatically"
7370 msgstr "_Automático"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7373 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7374 msgid "By _From"
7375 msgstr "Por el Desde"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7378 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7379 msgid "By _To"
7380 msgstr "Por el Para"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7383 #: src/messageview.c:328
7384 msgid "By _Subject"
7385 msgstr "Por el Asunto"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7388 msgid "Create processing rule"
7389 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7392 msgid "List _URLs..."
7393 msgstr "Listar _URLs..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:757
7396 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7397 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:758
7400 msgid "Delete du_plicated messages"
7401 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:759
7404 msgid "In selected folder"
7405 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:760
7408 msgid "In all folders"
7409 msgstr "En todas las carpetas"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:763
7412 msgid "E_xecute"
7413 msgstr "E_jecutar"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:764
7416 msgid "Exp_unge"
7417 msgstr "P_urgar"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:767
7420 msgid "SSL cer_tificates"
7421 msgstr "Cer_tificados SSL"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:771
7424 msgid "Filtering Lo_g"
7425 msgstr "Traza de f_iltrado"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:773
7428 msgid "Network _Log"
7429 msgstr "Tra_za de red"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:775
7432 msgid "_Forget all session passwords"
7433 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:778
7436 msgid "C_hange current account"
7437 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:780
7440 msgid "_Preferences for current account..."
7441 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:781
7444 msgid "Create _new account..."
7445 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:782
7448 msgid "_Edit accounts..."
7449 msgstr "_Editar cuentas..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:785
7452 msgid "P_references..."
7453 msgstr "P_referencias..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:786
7456 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7457 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:787
7460 msgid "Post-pro_cessing..."
7461 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:788
7464 msgid "_Filtering..."
7465 msgstr "_Filtrado..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:789
7468 msgid "_Templates..."
7469 msgstr "_Plantillas..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:790
7472 msgid "_Actions..."
7473 msgstr "_Acciones..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:791
7476 msgid "Tag_s..."
7477 msgstr "Etiqueta_s..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:793
7480 msgid "Plu_gins..."
7481 msgstr "_Módulos..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:796
7484 msgid "_Manual"
7485 msgstr "_Manual"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:797
7488 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7489 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:798
7492 msgid "Icon _Legend"
7493 msgstr "_Leyenda de iconos"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:800
7496 msgid "Set as default client"
7497 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:807
7500 msgid "Offline _mode"
7501 msgstr "_Modo sin conexión"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:808
7504 msgid "Men_ubar"
7505 msgstr "Barra de men_u"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:809
7508 msgid "_Message view"
7509 msgstr "Vista de _mensaje"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:811
7512 msgid "Status _bar"
7513 msgstr "_Barra de estado"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:813
7516 msgid "Column headers"
7517 msgstr "Cabeceras de columna"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:814
7520 msgid "Th_read view"
7521 msgstr "_Vista jerárquica"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:815
7524 msgid "Hide read threads"
7525 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:816
7528 msgid "_Hide read messages"
7529 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:817
7532 msgid "Hide deleted messages"
7533 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:818
7536 msgid "_Fullscreen"
7537 msgstr "Pantalla _completa"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7540 msgid "Show all _headers"
7541 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7544 msgid "_Collapse all"
7545 msgstr "Co_lapsar todos"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7548 msgid "Collapse from level _2"
7549 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7552 msgid "Collapse from level _3"
7553 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:826
7556 msgid "Text _below icons"
7557 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:827
7560 msgid "Text be_side icons"
7561 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:828
7564 msgid "_Icons only"
7565 msgstr "Sólo _iconos"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:829
7568 msgid "_Text only"
7569 msgstr "Sólo _texto"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:836
7572 msgid "_Standard"
7573 msgstr "_Estándar"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:837
7576 msgid "_Three columns"
7577 msgstr "_Tres columnas"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:838
7580 msgid "_Wide message"
7581 msgstr "Mensaje _ancho"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:839
7584 msgid "W_ide message list"
7585 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:840
7588 msgid "S_mall screen"
7589 msgstr "_Pantalla pequeña"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:844
7592 msgid "By _number"
7593 msgstr "Por _número"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:845
7596 msgid "By s_ize"
7597 msgstr "Por _tamaño"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:846
7600 msgid "By _date"
7601 msgstr "Por _fecha"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:847
7604 msgid "By thread date"
7605 msgstr "Por fecha del hilo"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:850
7608 msgid "By s_ubject"
7609 msgstr "Por el as_unto"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:851
7612 msgid "By _color label"
7613 msgstr "Por el _color"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:852
7616 msgid "By tag"
7617 msgstr "Por la etiqueta"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:853
7620 msgid "By _mark"
7621 msgstr "Por _marca"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:854
7624 msgid "By _status"
7625 msgstr "Por e_stado"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:855
7628 msgid "By a_ttachment"
7629 msgstr "Por adjun_to"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:856
7632 msgid "By score"
7633 msgstr "Por puntuación"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:857
7636 msgid "By locked"
7637 msgstr "Por bloqueado"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:858
7640 msgid "D_on't sort"
7641 msgstr "N_o ordenar"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:862
7644 msgid "Ascending"
7645 msgstr "Ascendente"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:863
7648 msgid "Descending"
7649 msgstr "Descendente"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7652 msgid "_Auto detect"
7653 msgstr "_Auto detectar"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7656 msgid "Apply tags..."
7657 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7658
7659 #: src/mainwindow.c:1945
7660 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7661 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7662
7663 #: src/mainwindow.c:1960
7664 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7665 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:1963
7668 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7669 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:1977
7672 msgid "Select account"
7673 msgstr "Seleccionar cuenta"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7676 msgid "Network log"
7677 msgstr "Traza del protocolo"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2008
7680 msgid "Filtering/Processing debug log"
7681 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7684 msgid "filtering log enabled\n"
7685 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7688 msgid "filtering log disabled\n"
7689 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7692 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7694 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7695 msgid "Untitled"
7696 msgstr "Sin título"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7699 msgid "none"
7700 msgstr "ninguna"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7703 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7704 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2891
7707 msgid "Don't quit"
7708 msgstr "No salir"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7711 msgid "Add mailbox"
7712 msgstr "Añadir buzón"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:2921
7715 msgid ""
7716 "Input the location of mailbox.\n"
7717 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7718 "scanned automatically."
7719 msgstr ""
7720 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7721 "Si especifica un buzón existente será\n"
7722 "escaneado automáticamente."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7726 #, c-format
7727 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7728 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7731 #: src/wizard.c:741
7732 msgid "Mailbox"
7733 msgstr "Correo"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7736 msgid ""
7737 "Creation of the mailbox failed.\n"
7738 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7739 "there."
7740 msgstr ""
7741 "Falló la creación del buzón.\n"
7742 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7743 "escribir  en el directorio."
7744
7745 #: src/mainwindow.c:3389
7746 msgid "No posting allowed"
7747 msgstr "No esta permitido enviar"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:3967
7750 msgid "Mbox import has failed."
7751 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7754 msgid "Export to mbox has failed."
7755 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7758 msgid "Exit"
7759 msgstr "Salir"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7762 msgid "Exit Claws Mail?"
7763 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4217
7766 msgid "Folder synchronisation"
7767 msgstr "Sincronización de carpeta"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4218
7770 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7771 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4219
7774 msgid "+_Synchronise"
7775 msgstr "+_Sincronizar"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:4661
7778 msgid "Deleting duplicated messages..."
7779 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7780
7781 #: src/mainwindow.c:4698
7782 #, c-format
7783 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7784 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7785 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7786 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7789 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7790 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4961
7793 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7794 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7797 msgid "Filtering configuration"
7798 msgstr "Configuración de filtrado"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:5084
7801 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7802 msgstr ""
7803 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7804 "ejecutable."
7805
7806 #: src/mainwindow.c:5143
7807 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7808 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7809
7810 #: src/mainwindow.c:5145
7811 msgid ""
7812 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7813 msgstr ""
7814 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7815 "registro."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5303
7818 #, c-format
7819 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7820 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7821 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7822 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7823
7824 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7825 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7826 #, c-format
7827 msgid "%s header"
7828 msgstr "cabecera %s"
7829
7830 #: src/matcher.c:218
7831 msgid "header"
7832 msgstr "cabecera"
7833
7834 #: src/matcher.c:219
7835 msgid "header line"
7836 msgstr "línea de cabecera"
7837
7838 #: src/matcher.c:220
7839 msgid "body line"
7840 msgstr "línea de cuerpo"
7841
7842 #: src/matcher.c:221
7843 msgid "tag"
7844 msgstr "etiqueta"
7845
7846 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7847 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7848 msgid "Case sensitive"
7849 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7850
7851 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7852 msgid "Case insensitive"
7853 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7854
7855 #: src/matcher.c:1843
7856 #, c-format
7857 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7858 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7859
7860 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7861 msgid "message matches\n"
7862 msgstr "el mensaje coincide\n"
7863
7864 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7865 msgid "message does not match\n"
7866 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7867
7868 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7869 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7870 msgid "(none)"
7871 msgstr "(ninguna)"
7872
7873 #: src/mbox.c:107
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "Could not open mbox file:\n"
7877 "%s\n"
7878 msgstr ""
7879 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7880 "%s\n"
7881
7882 #: src/mbox.c:144
7883 #, c-format
7884 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7885 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7886 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7887 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7888
7889 #: src/mbox.c:554
7890 msgid "Overwrite mbox file"
7891 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7892
7893 #: src/mbox.c:555
7894 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7895 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7896
7897 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7898 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7899 msgid "Overwrite"
7900 msgstr "Sobreescribir"
7901
7902 #: src/mbox.c:565
7903 #, c-format
7904 msgid ""
7905 "Could not create mbox file:\n"
7906 "%s\n"
7907 msgstr ""
7908 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7909 "%s\n"
7910
7911 #: src/mbox.c:573
7912 msgid "Exporting to mbox..."
7913 msgstr "Exportar a mbox..."
7914
7915 #: src/message_search.c:162
7916 msgid "Find in current message"
7917 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7918
7919 #: src/message_search.c:180
7920 msgid "Find text:"
7921 msgstr "Buscar texto:"
7922
7923 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7924 msgid "Search failed"
7925 msgstr "Búsqueda fallida"
7926
7927 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7928 msgid "Search string not found."
7929 msgstr "Cadena no encontrada."
7930
7931 #: src/message_search.c:338
7932 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7933 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7934
7935 #: src/message_search.c:341
7936 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7937 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7938
7939 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7940 msgid "Search finished"
7941 msgstr "Búsqueda concluida"
7942
7943 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7944 msgid "Compose _new message"
7945 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7946
7947 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7948 msgid "Claws Mail - Message View"
7949 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7950
7951 #: src/messageview.c:841
7952 msgid "<No Return-Path found>"
7953 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7954
7955 #: src/messageview.c:849
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "The notification address to which the return receipt is\n"
7959 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7960 "Notification address: %s\n"
7961 "Return path: %s\n"
7962 "It is advised to not to send the return receipt."
7963 msgstr ""
7964 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7965 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7966 "Dirección de notificación: %s\n"
7967 "Dirección de retorno: %s\n"
7968 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7969
7970 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7971 msgid "_Don't Send"
7972 msgstr "_No enviar"
7973
7974 #: src/messageview.c:869
7975 msgid ""
7976 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7977 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7978 "officially addressed to you.\n"
7979 "It is advised to not to send the return receipt."
7980 msgstr ""
7981 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7982 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7983 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7984 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7985
7986 #: src/messageview.c:1323
7987 #, c-format
7988 msgid "Fetching message (%s)..."
7989 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7990
7991 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7992 #, c-format
7993 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7994 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7995
7996 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7997 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7998 msgstr ""
7999 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8000
8001 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8003 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8004 msgid "Save as"
8005 msgstr "Guardar como"
8006
8007 #: src/messageview.c:1849
8008 msgid "Overwrite existing file?"
8009 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
8010
8011 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8012 #: src/summaryview.c:4854
8013 #, c-format
8014 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8015 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8016
8017 #: src/messageview.c:1910
8018 #, c-format
8019 msgid "Show all %s."
8020 msgstr "Mostrar todo %s."
8021
8022 #: src/messageview.c:1912
8023 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8024 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8025
8026 #: src/messageview.c:1943
8027 msgid ""
8028 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8029 "recipient."
8030 msgstr ""
8031 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8032 "destinatario."
8033
8034 #: src/messageview.c:1946
8035 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8036 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8037
8038 #: src/messageview.c:1952
8039 msgid "This message asks for a return receipt."
8040 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8041
8042 #: src/messageview.c:1953
8043 msgid "Send receipt"
8044 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8045
8046 #: src/messageview.c:1996
8047 msgid ""
8048 "This message has been partially retrieved,\n"
8049 "and has been deleted from the server."
8050 msgstr ""
8051 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8052 "y ha sido eliminado del servidor."
8053
8054 #: src/messageview.c:2002
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "This message has been partially retrieved;\n"
8058 "it is %s."
8059 msgstr ""
8060 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8061 "es de %s."
8062
8063 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8064 msgid "Mark for download"
8065 msgstr "Marcar para descargar"
8066
8067 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8068 msgid "Mark for deletion"
8069 msgstr "Marcar para eliminar"
8070
8071 #: src/messageview.c:2012
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "This message has been partially retrieved;\n"
8075 "it is %s and will be downloaded."
8076 msgstr ""
8077 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8078 "es de %s y será descargado."
8079
8080 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8081 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8082 msgid "Unmark"
8083 msgstr "Desmarca"
8084
8085 #: src/messageview.c:2023
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "This message has been partially retrieved;\n"
8089 "it is %s and will be deleted."
8090 msgstr ""
8091 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8092 "es de %s y será eliminado."
8093
8094 #: src/messageview.c:2096
8095 msgid "Return Receipt Notification"
8096 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8097
8098 #: src/messageview.c:2097
8099 msgid ""
8100 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8101 "to.\n"
8102 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8103 "notification:"
8104 msgstr ""
8105 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8106 "enviado.\n"
8107 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8108 "acuse de recibo:"
8109
8110 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8111 msgid "_Cancel"
8112 msgstr "_Cancelar"
8113
8114 #: src/messageview.c:2101
8115 msgid "_Send Notification"
8116 msgstr "_Enviar notificación"
8117
8118 #: src/messageview.c:2168
8119 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8120 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8121
8122 #: src/messageview.c:2931
8123 msgid ""
8124 "\n"
8125 "  There are no messages in this folder"
8126 msgstr ""
8127 "\n"
8128 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8129
8130 #: src/messageview.c:2939
8131 msgid ""
8132 "\n"
8133 "  Message has been deleted"
8134 msgstr ""
8135 "\n"
8136 "  El mensaje se ha borrado"
8137
8138 #: src/messageview.c:2940
8139 msgid ""
8140 "\n"
8141 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8142 msgstr ""
8143 "\n"
8144 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8145
8146 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8147 #: src/summaryview.c:6972
8148 msgid "An error happened while learning.\n"
8149 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8150
8151 #: src/mh.c:444
8152 #, c-format
8153 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8154 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
8155
8156 #: src/mh.c:530
8157 msgid "Moving messages..."
8158 msgstr "Moviendo mensajes..."
8159
8160 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8161 msgid "Deleting messages..."
8162 msgstr "Borrando mensajes..."
8163
8164 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8165 msgid "Remove _mailbox..."
8166 msgstr "Eliminar _buzón..."
8167
8168 #: src/mh_gtk.c:224
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid ""
8171 "Can't remove the folder '%s'\n"
8172 "\n"
8173 "%s."
8174 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
8175
8176 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8180 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8181 msgstr ""
8182 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8183 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8184
8185 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8186 msgid "Remove mailbox"
8187 msgstr "Eliminar buzón"
8188
8189 #: src/mimeview.c:193
8190 msgid "_Open"
8191 msgstr "_Abrir"
8192
8193 #: src/mimeview.c:195
8194 msgid "Open _with..."
8195 msgstr "Abrir _con..."
8196
8197 #: src/mimeview.c:197
8198 msgid "Send to..."
8199 msgstr "Enviar a..."
8200
8201 #: src/mimeview.c:198
8202 msgid "_Display as text"
8203 msgstr "_Mostrar como texto"
8204
8205 #: src/mimeview.c:199
8206 msgid "_Save as..."
8207 msgstr "_Guardar como..."
8208
8209 #: src/mimeview.c:200
8210 msgid "Save _all..."
8211 msgstr "Gu_ardar todo..."
8212
8213 #: src/mimeview.c:273
8214 msgid "MIME Type"
8215 msgstr "Tipo MIME"
8216
8217 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8218 #: src/mimeview.c:1047
8219 msgid "View full information"
8220 msgstr "Ver la información completa"
8221
8222 #: src/mimeview.c:1053
8223 msgid "Check again"
8224 msgstr "Verificar de nuevo"
8225
8226 #: src/mimeview.c:1065
8227 #, c-format
8228 msgid "%s Click the icon to check it."
8229 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8230
8231 #: src/mimeview.c:1067
8232 #, c-format
8233 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8234 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8235
8236 #: src/mimeview.c:1077
8237 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8238 msgstr ""
8239 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8240
8241 #: src/mimeview.c:1079
8242 #, c-format
8243 msgid ""
8244 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8245 msgstr ""
8246 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8247 "para reintentarlo."
8248
8249 #: src/mimeview.c:1319
8250 msgid "Checking signature..."
8251 msgstr "Verificando firma..."
8252
8253 #: src/mimeview.c:1360
8254 msgid "Go back to email"
8255 msgstr "Volver al correo"
8256
8257 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8258 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8259 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8260 #, c-format
8261 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8262 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8263
8264 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8265 #, c-format
8266 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8267 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8268
8269 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8270 msgid "Select destination folder"
8271 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8272
8273 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8274 #, c-format
8275 msgid "'%s' is not a directory."
8276 msgstr "«%s» no es un directorio."
8277
8278 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8279 msgid "Open with"
8280 msgstr "Abrir con"
8281
8282 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "Enter the command-line to open file:\n"
8286 "('%s' will be replaced with file name)"
8287 msgstr ""
8288 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8289 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8290
8291 #: src/mimeview.c:2226
8292 msgid "Execute untrusted binary?"
8293 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8294
8295 #: src/mimeview.c:2227
8296 msgid ""
8297 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8298 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8299 "\n"
8300 "Do you want to run this file?"
8301 msgstr ""
8302 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8303 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8304 "\n"
8305 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8306
8307 #: src/mimeview.c:2231
8308 msgid "Run binary"
8309 msgstr "Ejecutar binario"
8310
8311 #: src/mimeview.c:2530
8312 msgid "Type:"
8313 msgstr "Tipo:"
8314
8315 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8316 msgid "Size:"
8317 msgstr "Tamaño:"
8318
8319 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8322 msgid "Description:"
8323 msgstr "Descripción:"
8324
8325 #: src/news.c:302
8326 #, c-format
8327 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8328 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8329
8330 #: src/news.c:335
8331 #, c-format
8332 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8333 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8334
8335 #: src/news.c:356
8336 #, c-format
8337 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8338 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8339
8340 #: src/news.c:437
8341 msgid ""
8342 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8343 msgstr ""
8344 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8345
8346 #: src/news.c:446
8347 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8348 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8349
8350 #: src/news.c:450
8351 #, c-format
8352 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8353 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8354
8355 #: src/news.c:465
8356 #, c-format
8357 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8358 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8359
8360 #: src/news.c:490
8361 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8362 msgstr ""
8363 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8364 "noticias."
8365
8366 #: src/news.c:861
8367 #, c-format
8368 msgid "couldn't select group: %s\n"
8369 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8370
8371 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8372 #, c-format
8373 msgid "couldn't set group: %s\n"
8374 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8375
8376 #: src/news.c:1059
8377 #, c-format
8378 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8379 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8380
8381 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8382 msgid "couldn't get xhdr\n"
8383 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8384
8385 #: src/news.c:1213
8386 #, c-format
8387 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8388 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8389
8390 #: src/news.c:1228
8391 msgid "couldn't get xover\n"
8392 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8393
8394 #: src/news.c:1243
8395 msgid "invalid xover line\n"
8396 msgstr "línea xover inválida\n"
8397
8398 #: src/news.c:1445
8399 msgid ""
8400 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8401 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8402 "disabled.\n"
8403 "\n"
8404 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8405 msgstr ""
8406 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta "
8407 "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas "
8408 "de noticias están deshabilitadas.\n"
8409 "\n"
8410 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8411
8412 #: src/news_gtk.c:56
8413 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8414 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8415
8416 #: src/news_gtk.c:57
8417 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8418 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8419
8420 #: src/news_gtk.c:266
8421 #, c-format
8422 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8423 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8424
8425 #: src/news_gtk.c:267
8426 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8427 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8428
8429 #: src/news_gtk.c:268
8430 msgid "_Unsubscribe"
8431 msgstr "Des_uscribir"
8432
8433 #: src/news_gtk.c:307
8434 msgid "Rename newsgroup folder"
8435 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8436
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8438 msgid "Acpi Notifier"
8439 msgstr "Notificador ACPI"
8440
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8442 msgid ""
8443 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8444 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8445 msgstr ""
8446 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8447 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8448
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8450 msgid ""
8451 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8452 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8453 msgstr ""
8454 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8455 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8458 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8459 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8460
8461 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8462 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8463 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8466 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8467 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8468
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8470 msgid ""
8471 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8472 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8473 msgstr ""
8474 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8475 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8476
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8480 msgid "Control file doesn't exist."
8481 msgstr "El fichero de control no existe."
8482
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8484 msgid " : no new or unread mail"
8485 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8486
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8488 msgid " : unread mail"
8489 msgstr " : mensajes sin leer"
8490
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8492 msgid " : new mail"
8493 msgstr " : mensajes nuevos"
8494
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8498 msgid "off"
8499 msgstr "apagado"
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8504 msgid "blinking"
8505 msgstr "parpadeante"
8506
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8510 msgid "on"
8511 msgstr "encendido"
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8516 msgid "LED "
8517 msgstr "LED "
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8520 msgid "ACPI type: "
8521 msgstr "Tipo de ACPI: "
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8524 msgid "ACPI file: "
8525 msgstr "Fichero ACPI: "
8526
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8528 msgid "values - On: "
8529 msgstr "valores - Encendido: "
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8532 msgid " - Off: "
8533 msgstr " - Apagado: "
8534
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8536 msgid "Blink when user interaction is required"
8537 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8538
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8540 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8541 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8542
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8544 msgid "Laptop LED"
8545 msgstr "LED del portátil"
8546
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8549 msgid "Failed to register check before send hook"
8550 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8551
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8553 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8554 msgstr ""
8555 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8556
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8559 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8560 msgid "Address Keeper"
8561 msgstr "Guardián de direcciones"
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Address book location"
8566 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8567
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8569 msgid "Keep to folder"
8570 msgstr "Guardar en carpeta"
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8573 msgid "Address book path where addresses are kept"
8574 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8575
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8577 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8580 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8581 #: src/prefs_matcher.c:679
8582 msgid "Select..."
8583 msgstr "Seleccionar..."
8584
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8586 msgid "Fields to keep addresses from"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8590 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8591 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8595 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8596
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8598 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8599 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8600
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8602 #, fuzzy
8603 msgid ""
8604 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8605 msgstr ""
8606 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8607 "regulares (una por cada línea):"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8610 msgid "Mail Archiver"
8611 msgstr "Archivado de correos"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8614 msgid "Create Archive..."
8615 msgstr "Crear archivo..."
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8621 "\n"
8622 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8623 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8624 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8625 "Several archiving options are also available.\n"
8626 "\n"
8627 "The archive can be stored as:\n"
8628 "\tTAR\n"
8629 "\tPAX\n"
8630 "\tSHAR\n"
8631 "\tCPIO\n"
8632 "\n"
8633 "The archive can be compressed using:\n"
8634 "%s\n"
8635 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8636 "format and compression.\n"
8637 "\n"
8638 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8639 "\n"
8640 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8641 "\n"
8642 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8643 "Archiver"
8644 msgstr ""
8645 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8646 "\n"
8647 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8648 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8649 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8650 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8651 "\n"
8652 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8653 "\tTAR\n"
8654 "\tPAX\n"
8655 "\tSHAR\n"
8656 "\tCPIO\n"
8657 "\n"
8658 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8659 "%s\n"
8660 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8661 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8662 "\n"
8663 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8664 "\n"
8665 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8666 "\n"
8667 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8668 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8671 msgid "Archiver"
8672 msgstr "Archivador"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8675 msgid "Archiving"
8676 msgstr "Archivando"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8679 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8680 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8683 msgid "Archiving:"
8684 msgstr "Archivando:"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8687 msgid "Folder and archive must be selected"
8688 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8691 #, c-format
8692 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8693 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8696 #, c-format
8697 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8698 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8703 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8708 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8711 #, c-format
8712 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8713 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "Not a valid file name:\n"
8719 "%s."
8720 msgstr ""
8721 "Nombre de fichero inválido:\n"
8722 "%s."
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8728 "%s."
8729 msgstr ""
8730 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8731 "%s."
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Adding files in folder failed\n"
8737 "Files in folder: %d\n"
8738 "Files in list:   %d\n"
8739 "\n"
8740 "Continue anyway?"
8741 msgstr ""
8742 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8743 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8744 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8745 "\n"
8746 "¿Continuar de todas formas?"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8749 msgid "Archive result"
8750 msgstr "Resultado del archivado"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8753 msgid "Values"
8754 msgstr "Valores"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8757 msgid "Archive"
8758 msgstr "Archivo"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8761 msgid "Archive format"
8762 msgstr "Formato de archivo"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8765 msgid "Compression method"
8766 msgstr "Método de compresión"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8769 msgid "Number of files"
8770 msgstr "Número de ficheros"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8773 msgid "Archive Size"
8774 msgstr "Tamaño del archivo"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8777 msgid "Folder Size"
8778 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8781 msgid "Compression level"
8782 msgstr "Nivel de compresión"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8788 msgid "Yes"
8789 msgstr "Sí"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8795 #: src/prefs_summaries.c:369
8796 msgid "No"
8797 msgstr "No"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8800 msgid "MD5 checksum"
8801 msgstr "Suma de control MD5"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8804 msgid "Descriptive names"
8805 msgstr "Nombres descriptivos"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8808 msgid "Delete selected files"
8809 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8813 msgid "Select mails before"
8814 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8817 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8818 msgstr ""
8819 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8820 "ej.: .tgz)"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8823 #, c-format
8824 msgid "%ld of %ld"
8825 msgstr "%ld de %ld"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8828 msgid "Create Archive"
8829 msgstr "Crear un archivo"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8832 msgid "Enter Archiver arguments"
8833 msgstr "Parámetros de archivado"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8836 msgid "Folder to archive"
8837 msgstr "Carpeta a archivar"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8840 msgid "Folder which is the root of the archive"
8841 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8844 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8845 msgstr ""
8846 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8849 msgid "Name for archive"
8850 msgstr "Nombre del archivo"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8853 msgid "Archive location and name"
8854 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8857 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8859 msgid "_Select"
8860 msgstr "_Seleccionar"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8863 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8864 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8867 msgid "Choose compression"
8868 msgstr "Elija la compresión"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8871 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8872 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8875 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8876 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8877
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8879 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8880 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8883 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8884 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8887 msgid "Choose format"
8888 msgstr "Elegir formato"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8891 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8892 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8895 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8896 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8899 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8900 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8903 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8904 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8905
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8907 msgid "Miscellaneous options"
8908 msgstr "Opciones adicionales"
8909
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8911 msgid "_Recursive"
8912 msgstr "_Recursivo"
8913
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8915 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8916 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8919 msgid "_MD5sum"
8920 msgstr "Suma de control _MD5"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8923 msgid ""
8924 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8925 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8926 "will take to create the archive"
8927 msgstr ""
8928 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8929 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8930 "en crear el archivo"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8933 msgid "R_ename"
8934 msgstr "R_enombrar"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8937 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8938 msgid ""
8939 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8940 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8941 "Names will be truncated to max 96 characters"
8942 msgstr ""
8943 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8944 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8945 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8948 msgid ""
8949 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8950 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8951 msgstr ""
8952 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8953 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8956 msgid "Selection options"
8957 msgstr "Opciones de selección"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8960 msgid ""
8961 "Select emails before a certain date\n"
8962 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8963 msgstr ""
8964 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8965 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8968 msgid "Default save folder"
8969 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8972 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8973 msgstr ""
8974 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
8975 "los archivos"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8978 msgid "Default compression"
8979 msgstr "Compresión por defecto"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8982 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8983 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8986 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8987 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8990 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8991 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8994 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8995 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8998 msgid "Default format"
8999 msgstr "Formato por defecto"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9002 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9003 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9006 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9007 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9010 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9011 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9014 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9015 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9018 msgid "Default miscellaneous options"
9019 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9022 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9023 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9026 msgid "MD5sum"
9027 msgstr "Suma de control MD5"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9030 msgid ""
9031 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9032 "default.\n"
9033 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9034 "will take to create the archives"
9035 msgstr ""
9036 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9037 "archivos.\n"
9038 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9039 "necesario para crear los archivos"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9042 msgid "Rename"
9043 msgstr "Renombrar"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9046 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9047 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9048
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9050 msgid "<b>Type: </b>"
9051 msgstr "<b>Tipo: </b> "
9052
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9054 msgid "<b>Size: </b>"
9055 msgstr "<b>Tamaño: </b> "
9056
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9058 msgid "<b>Filename: </b>"
9059 msgstr "<b>Nombre de fichero: </b>"
9060
9061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9062 msgid "Remove attachments"
9063 msgstr "Eliminar adjuntos"
9064
9065 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9067 msgid "Remove"
9068 msgstr "Eliminar"
9069
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9071 #: src/summaryview.c:2785
9072 msgid "Attachment"
9073 msgstr "Adjunto"
9074
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9076 msgid "Destroy attachments"
9077 msgstr "Destruir adjuntos"
9078
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9080 msgid ""
9081 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9082 "\n"
9083 "The deleted data will be unrecoverable."
9084 msgstr ""
9085 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9086 "seleccionados?\n"
9087 "\n"
9088 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9089
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9091 msgid "This message doesn't have any attachments."
9092 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9093
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9095 msgid "Remove attachments..."
9096 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9097
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9099 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9100 msgid "AttRemover"
9101 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9102
9103 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9104 msgid ""
9105 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9106 "\n"
9107 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9108 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9109 msgstr ""
9110 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9111 "\n"
9112 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9113 "se perderán para siempre jamás."
9114
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9116 msgid "Attachment handling"
9117 msgstr "Gestión de adjuntos"
9118
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9123 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9124 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9125 "\n"
9126 "%s it anyway?"
9127 msgstr ""
9128 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9129 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9130 "el texto <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
9131 "\n"
9132 "¿%s de todas formas?"
9133
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9135 msgid "Attachment warning"
9136 msgstr "Aviso de adjuntos"
9137
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9141 msgid "Attach warner"
9142 msgstr "Aviso de adjuntos"
9143
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9145 msgid ""
9146 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9147 "no file is attached."
9148 msgstr ""
9149 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9150 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9151
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9153 msgid "attach"
9154 msgstr "adjunt"
9155
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9157 #, fuzzy
9158 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9159 msgstr ""
9160 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):"
9161
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9163 msgid "Expressions are case sensitive"
9164 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9165
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9167 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9168 msgstr ""
9169 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9170 "lista"
9171
9172 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9173 msgid "Lines starting with quotation marks"
9174 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9177 msgid ""
9178 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9179 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9180 "replying."
9181 msgstr ""
9182 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9183 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9184 "de las generadas al responder."
9185
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9187 msgid "Forwarded or redirected messages"
9188 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9189
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9191 msgid ""
9192 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9193 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9196 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9197 msgid "Signatures"
9198 msgstr "Firmas"
9199
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9201 msgid ""
9202 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9203 "the regular expressions above"
9204 msgstr ""
9205 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9206 "con las expresiones regulares anteriores"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9209 msgid "Warn when"
9210 msgstr "Avisar cuando"
9211
9212 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9213 msgid "Excluding"
9214 msgstr "Excluyendo"
9215
9216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9217 msgid "Attach Warner"
9218 msgstr "Aviso de adjuntos"
9219
9220 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9222 msgid "Bogofilter"
9223 msgstr "Bogofilter"
9224
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9226 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9227 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9230 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9231 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9232
9233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9234 msgid ""
9235 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9238 "with a few hundred spam and ham messages."
9239 msgstr ""
9240 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9241 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9242 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9243 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9249 "couldn't be run."
9250 msgstr ""
9251 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9252 "pudo ejecutar."
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9255 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9256 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9260 #, c-format
9261 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9262 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9263
9264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9265 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9266 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9267
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9269 #, c-format
9270 msgid ""
9271 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9272 "%s"
9273 msgstr ""
9274 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9275 "%s"
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9278 msgid ""
9279 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9280 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9281 "locally.\n"
9282 "\n"
9283 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9284 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9285 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9286 "\n"
9287 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9288 "specially designated folder.\n"
9289 "\n"
9290 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9291 msgstr ""
9292 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9293 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9294 "esté instalado localmente.\n"
9295 "\n"
9296 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9297 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9298 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9299 "bueno».\n"
9300 "\n"
9301 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9302 "carpeta designada al efecto.\n"
9303 "\n"
9304 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9305 "Bogofilter»"
9306
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9308 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9310 msgid "Spam detection"
9311 msgstr "Detección de correo basura"
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9314 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9316 msgid "Spam learning"
9317 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9320 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9322 msgid "Process messages on receiving"
9323 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9328 msgid "Maximum size"
9329 msgstr "Tamaño máximo"
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9332 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9334 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9335 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9336
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9338 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9340 msgid "KB"
9341 msgstr "kB"
9342
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Delete spam"
9346 msgstr "Borrar etiqueta"
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Save spam in..."
9351 msgstr "Guardar correo basura en"
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Only mark as spam"
9356 msgstr "Marcar como basura"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9359 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9361 msgid ""
9362 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9363 msgstr ""
9364 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9365 "la Papelera."
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9370 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9371 msgstr ""
9372 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9375 msgid "When unsure, move to"
9376 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9379 msgid ""
9380 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9381 "the Inbox folder."
9382 msgstr ""
9383 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9384 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9387 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9388 msgstr ""
9389 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9390 "identificación como basura no es segura."
9391
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9393 msgid "Insert X-Bogosity header"
9394 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9397 msgid "Only done for messages in MH folders"
9398 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9403 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9404 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9407 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9409 msgid ""
9410 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9411 "normal folder even if detected as spam"
9412 msgstr ""
9413 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9414 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9419 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9420 msgstr ""
9421 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9422 "direcciones"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9426 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9427 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9430 msgid ""
9431 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9432 "learn it as ham."
9433 msgstr ""
9434 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9435 "lista blanca se aprende como bueno."
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9438 msgid "Bogofilter call"
9439 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9442 msgid "Path to bogofilter executable"
9443 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9448 msgid "Mark spam as read"
9449 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9450
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9452 msgid "Bsfilter"
9453 msgstr "Bsfilter"
9454
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9456 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9457 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9458
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9460 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9461 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9462
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9464 msgid ""
9465 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9466 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9467 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9468 "a few hundred spam and ham messages."
9469 msgstr ""
9470 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9471 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9472 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9473 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9474
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9476 #, c-format
9477 msgid ""
9478 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9479 "run."
9480 msgstr ""
9481 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9482 "ejecutar."
9483
9484 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9485 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9486 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9487
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9489 msgid ""
9490 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9491 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9492 "locally.\n"
9493 "\n"
9494 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9495 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9496 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9497 "\n"
9498 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9499 "specially designated folder.\n"
9500 "\n"
9501 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9502 msgstr ""
9503 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9504 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9505 "esté instalado localmente.\n"
9506 "\n"
9507 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9508 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9509 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9510 "bueno».\n"
9511 "\n"
9512 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9513 "carpeta designada al efecto.\n"
9514 "\n"
9515 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9516
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9519 msgid "Save spam in"
9520 msgstr "Guardar correo basura en"
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9523 msgid ""
9524 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9525 "learn it as ham."
9526 msgstr ""
9527 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9528 "correo basura o no esté seguro."
9529
9530 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9531 msgid "Bsfilter call"
9532 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9533
9534 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9535 msgid "Path to bsfilter executable"
9536 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9537
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9540 msgid "Clam AntiVirus"
9541 msgstr "Antivirus Clam"
9542
9543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9544 msgid ""
9545 "Scanning\n"
9546 "No socket information.\n"
9547 "Antivirus disabled."
9548 msgstr ""
9549 "Verificación\n"
9550 "No hay información de conector.\n"
9551 "Antivirus desactivado."
9552
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9554 msgid ""
9555 "Scanning\n"
9556 "Clamd does not respond to ping.\n"
9557 "Is clamd running?"
9558 msgstr ""
9559 "Verificación\n"
9560 "Clamd no responde al ping.\n"
9561 "¿Está clamd ejecutándose?"
9562
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9564 #, c-format
9565 msgid "Detected %s virus."
9566 msgstr "Detectado virus %s."
9567
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "Scanning error:\n"
9572 "%s"
9573 msgstr ""
9574 "Error verificando:\n"
9575 "%s"
9576
9577 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9578 #, c-format
9579 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9580 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9581
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9583 msgid "ClamAV: scanning message..."
9584 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9585
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9587 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9588 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9589
9590 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9591 msgid ""
9592 "Init\n"
9593 "No socket information.\n"
9594 "Antivirus disabled."
9595 msgstr ""
9596 "Inicio\n"
9597 "No hay información de conector.\n"
9598 "Antivirus desactivado."
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9601 msgid ""
9602 "Init\n"
9603 "Clamd does not respond to ping.\n"
9604 "Is clamd running?"
9605 msgstr ""
9606 "Inicio\n"
9607 "Clamd no responde al ping.\n"
9608 "¿Está ejecutándose clamd?"
9609
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9611 msgid ""
9612 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9613 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9614 "\n"
9615 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9616 "saved in a specially designated folder.\n"
9617 "\n"
9618 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9619 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9620 "the permissions for your home folder and the\n"
9621 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9622 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9623 "users at least need to be given execute permissions\n"
9624 "on these folders.\n"
9625 "\n"
9626 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9627 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9628 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9629 "\n"
9630 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9631 msgstr ""
9632 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9633 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9634 "\n"
9635 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9636 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9637 "\n"
9638 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9639 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9640 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9641 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9642 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9643 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9644 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9645 "\n"
9646 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9647 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9648 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9649 "\n"
9650 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9651 "Clam»"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9654 msgid "Virus detection"
9655 msgstr "Detección de virus"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9658 msgid "Enable virus scanning"
9659 msgstr "Activar la verificación de virus"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9662 msgid "Maximum attachment size"
9663 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9666 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9667 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9670 msgid "MB"
9671 msgstr "MB"
9672
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9674 msgid "Save infected mail in"
9675 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9676
9677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9678 msgid "Save mail that contains viruses"
9679 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9680
9681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9682 msgid ""
9683 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9684 msgstr ""
9685 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9686 "papelera por defecto"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9689 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9690 msgstr ""
9691 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9692 "infectado"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9695 msgid "Automatic configuration"
9696 msgstr "Configuración automática"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9699 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9700 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9703 msgid "Where is clamd.conf"
9704 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9707 msgid ""
9708 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9709 "able to locate the file automatically"
9710 msgstr ""
9711 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9712 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9715 msgid "Br_owse"
9716 msgstr "_Examinar"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9719 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9720 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9723 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9724 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9727 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9728 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9731 msgid "Remote Host"
9732 msgstr "Anfitrión remoto"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9735 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9736 msgstr ""
9737 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9740 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9741 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9742
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9744 msgid ""
9745 "New config\n"
9746 "No socket information.\n"
9747 "Antivirus disabled."
9748 msgstr ""
9749 "Nueva configuración\n"
9750 "No hay información de conector.\n"
9751 "Antivirus desactivado."
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9754 msgid ""
9755 "New config\n"
9756 "Clamd does not respond to ping.\n"
9757 "Is clamd running?"
9758 msgstr ""
9759 "Nueva configuración\n"
9760 "Clamd no responde al ping.\n"
9761 "¿Está ejecutándose clamd?"
9762
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9764 #, c-format
9765 msgid ""
9766 "%s: Unable to open\n"
9767 "clamd will be disabled"
9768 msgstr ""
9769 "%s: No se puede abrir\n"
9770 "Se desactivará clamd"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 "%s: Not able to find required information\n"
9776 "clamd will be disabled"
9777 msgstr ""
9778 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9779 "Se desactivará clamd"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9782 msgid "Could not create socket"
9783 msgstr "No se pudo crear el conector"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9786 msgid ": File does not exist"
9787 msgstr ": El fichero no existe"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9790 msgid ": Unable to open"
9791 msgstr ": No se puede abrir"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9794 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9796 msgid "Socket write error"
9797 msgstr "Error de escritura en el conector"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9800 #, c-format
9801 msgid "%s: Error reading"
9802 msgstr "%s: Error leyendo"
9803
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9805 msgid "Socket read error"
9806 msgstr "Error de lectura en el conector"
9807
9808 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9809 msgid "Demo"
9810 msgstr "Demostración"
9811
9812 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9813 msgid "Failed to register log text hook"
9814 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9815
9816 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9817 msgid ""
9818 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9819 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9820 "\n"
9821 "It is not really useful."
9822 msgstr ""
9823 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9824 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9825 "salida estándar.\n"
9826 "\n"
9827 "No es realmente útil."
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9830 msgid "Display images"
9831 msgstr "Mostrar imágenes"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9834 msgid "Display embedded images"
9835 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9838 msgid "Execute javascript"
9839 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9842 msgid "Execute embedded javascript"
9843 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9846 msgid "Execute Java applets"
9847 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9850 msgid "Execute embedded Java applets"
9851 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9854 msgid "Render objects using plugins"
9855 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9856
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9858 msgid "Render embedded objects using plugins"
9859 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9860
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9862 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9863 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9864
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9866 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9867 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9870 msgid "Proxy"
9871 msgstr "Proxy"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9874 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9875 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9876
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9878 #, fuzzy
9879 msgid "Use proxy"
9880 msgstr "Usar proxy:"
9881
9882 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9883 msgid "Remote resources"
9884 msgstr "Recursos remotos"
9885
9886 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9887 msgid ""
9888 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9889 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9890 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9891 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9892 "in the email."
9893 msgstr ""
9894 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9895 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9896 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9897 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9898 "adjunto al correo."
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9901 msgid "Enable loading of remote content"
9902 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9905 #, fuzzy
9906 msgid "When clicking on a link, by default"
9907 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:"
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9910 msgid "Open in external browser"
9911 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9914 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9915 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9920 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9921 #: src/prefs_customheader.c:236
9922 msgid "Bro_wse"
9923 msgstr "E_xplorar"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9926 msgid "Select stylesheet"
9927 msgstr "Seleccionar estilos"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9930 msgid "Remote content loading is disabled."
9931 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9934 msgid "Load images"
9935 msgstr "Cargar imágenes"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9938 msgid "Enable remote content"
9939 msgstr "Activar contenidos remotos"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9942 msgid "Enable Javascript"
9943 msgstr "Activar Javascript"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9946 msgid "Enable Plugins"
9947 msgstr "Activar módulos"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9950 msgid "Enable Java"
9951 msgstr "Activar Java"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9954 msgid "Open links with external browser"
9955 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9958 #, c-format
9959 msgid "An error occurred: %d\n"
9960 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9963 #, c-format
9964 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9965 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9968 msgid "Search the Web"
9969 msgstr "Buscar en la web"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9972 msgid "Open in Viewer"
9973 msgstr "Abrir en el visor"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9976 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9977 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9980 msgid "Open in Browser"
9981 msgstr "Abrir con el navegador"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9984 msgid "Open Image"
9985 msgstr "Abrir imagen"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9988 msgid "Copy Link"
9989 msgstr "Copiar enlace"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9992 msgid "Download Link"
9993 msgstr "Descargar enlace"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9996 msgid "Save Image As"
9997 msgstr "Descargar imagen como"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10000 msgid "Copy Image"
10001 msgstr "Copiar imagen"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10004 msgid "Import feed"
10005 msgstr "Importar canal"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10008 msgid "Fancy"
10009 msgstr "Fancy"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10012 msgid "Fancy HTML Viewer"
10013 msgstr "Visor HTML Fancy"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10016 #, c-format
10017 msgid ""
10018 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10019 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10020 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10021 msgstr ""
10022 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10023 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10024 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10025
10026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10027 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10028 msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n"
10029
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10033 msgid "Fetchinfo"
10034 msgstr "Fetchinfo"
10035
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10037 msgid "Failed to register mail receive hook"
10038 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10039
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10041 msgid ""
10042 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10043 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10044 "ID and retrieval time.\n"
10045 "\n"
10046 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10047 msgstr ""
10048 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10049 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10050 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10051 "\n"
10052 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10053
10054 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10055 msgid "Mail marking"
10056 msgstr "Marcado de correo"
10057
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10059 msgid "Add fetchinfo headers"
10060 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10061
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Headers to be added"
10065 msgstr "Dirección del remitente a usar"
10066
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10068 msgid "UIDL"
10069 msgstr "UIDL"
10070
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10072 msgid ""
10073 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10077 msgid "Account name"
10078 msgstr "Nombre de cuenta"
10079
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10081 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10085 msgid "Receive server"
10086 msgstr "Servidor de recepción"
10087
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10089 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10093 msgid "UserID"
10094 msgstr "Id. de usuario"
10095
10096 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10097 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10098 msgstr ""
10099
10100 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10101 msgid "Fetch time"
10102 msgstr "Momento de obtención"
10103
10104 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10105 msgid ""
10106 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10107 "RFC822 format"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10111 #, fuzzy
10112 msgid "GData plugin: Authorization required"
10113 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10116 msgid ""
10117 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10118 "the GData plugin.\n"
10119 "\n"
10120 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10121 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10122 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10123 "list."
10124 msgstr ""
10125
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10127 #, fuzzy
10128 msgid "Step 1:"
10129 msgstr "Paso"
10130
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10132 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Step 2:"
10138 msgstr "Paso"
10139
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Enter code:"
10143 msgstr "Interfaz"
10144
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10146 #, c-format
10147 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10148 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10151 #, c-format
10152 msgid "Added %d of"
10153 msgid_plural "Added %d of"
10154 msgstr[0] "Añadido %d de"
10155 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10156
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10158 #, c-format
10159 msgid "1 contact to the cache"
10160 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10161 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10162 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10165 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10166 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10169 #, c-format
10170 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10171 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10174 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10175 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10178 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10179 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10182 #, fuzzy, c-format
10183 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10184 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10187 #, fuzzy
10188 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10189 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10190
10191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10192 #, fuzzy
10193 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10194 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10195
10196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10197 #, fuzzy
10198 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10199 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10200
10201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10202 msgid ""
10203 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10204 "cancelled\n"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10208 #, fuzzy, c-format
10209 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10210 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10211
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10213 #, fuzzy
10214 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10215 msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n"
10216
10217 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10218 #, fuzzy
10219 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10220 msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n"
10221
10222 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10223 msgid "Authentication"
10224 msgstr "Autenticación"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10227 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10228 msgid "Username:"
10229 msgstr "Usuario:"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10232 msgid "Polling interval (seconds):"
10233 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10234
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10236 msgid "Maximum number of results:"
10237 msgstr "Número máximo de resultados:"
10238
10239 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10240 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10241 msgid "GData"
10242 msgstr "GData"
10243
10244 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10245 msgid ""
10246 "\n"
10247 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10248 msgstr ""
10249 "\n"
10250 "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n"
10251
10252 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10253 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10254 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10255
10256 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10257 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10258 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10259
10260 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10261 msgid ""
10262 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10263 "\n"
10264 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10265 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10266 "into the Tab-address completion.\n"
10267 "\n"
10268 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10269 msgstr ""
10270 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10271 "\n"
10272 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10273 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10274 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10275 "\n"
10276 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10277
10278 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10279 msgid "GData integration"
10280 msgstr "Integración con GData"
10281
10282 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10283 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10284 #, c-format
10285 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10286 msgstr "Encontrada ubicación: (%.2f,%.2f)"
10287
10288 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10290 msgid "Alleged country of origin: "
10291 msgstr "Supuesto país de origen:"
10292
10293 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10295 msgid "Could not resolve location of IP address "
10296 msgstr "No se puede resolver la ubicación de la dirección IP"
10297
10298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10299 msgid "Try to locate sender"
10300 msgstr "Intentar localizar al remitente"
10301
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10303 msgid "Andorra"
10304 msgstr "Andorra"
10305
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10307 msgid "United Arab Emirates"
10308 msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
10309
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10311 msgid "Afghanistan"
10312 msgstr "Afganistán"
10313
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10315 msgid "Antigua And Barbuda"
10316 msgstr "Antigua y Barbuda"
10317
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10319 msgid "Anguilla"
10320 msgstr "Anguila"
10321
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10323 msgid "Albania"
10324 msgstr "Albania"
10325
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10327 msgid "Armenia"
10328 msgstr "Armenia"
10329
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10331 msgid "Netherlands Antilles"
10332 msgstr "Antillas Holandesas"
10333
10334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10335 msgid "Angola"
10336 msgstr "Angola"
10337
10338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10339 msgid "Antarctica"
10340 msgstr "Antártida"
10341
10342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10343 msgid "Argentina"
10344 msgstr "Argentina"
10345
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10347 msgid "American Samoa"
10348 msgstr "Samoa americana"
10349
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10351 msgid "Austria"
10352 msgstr "Austria"
10353
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10355 msgid "Australia"
10356 msgstr "Australia"
10357
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10359 msgid "Aruba"
10360 msgstr "Aruba"
10361
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10363 msgid "Azerbaijan"
10364 msgstr "Azerbaiyán"
10365
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10367 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10368 msgstr "Bosnia y Herzegovina"
10369
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10371 msgid "Barbados"
10372 msgstr "Barbados"
10373
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10375 msgid "Bangladesh"
10376 msgstr "Bangladesh"
10377
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10379 msgid "Belgium"
10380 msgstr "Bélgica"
10381
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10383 msgid "Burkina Faso"
10384 msgstr "Burkina Faso"
10385
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10387 msgid "Bulgaria"
10388 msgstr "Bulgaria"
10389
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10391 msgid "Bahrain"
10392 msgstr "Baréin"
10393
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10395 msgid "Burundi"
10396 msgstr "Burundi"
10397
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10399 msgid "Benin"
10400 msgstr "Benín"
10401
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10403 msgid "Bermuda"
10404 msgstr "Bermuda"
10405
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10407 msgid "Brunei Darussalam"
10408 msgstr "Estado de Brunéi"
10409
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10411 msgid "Bolivia"
10412 msgstr "Bolivia"
10413
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10415 msgid "Brazil"
10416 msgstr "Brasil"
10417
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10419 msgid "Bahamas"
10420 msgstr "Bahamas"
10421
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10423 msgid "Bhutan"
10424 msgstr "Bután"
10425
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10427 msgid "Bouvet Island"
10428 msgstr "Isla Bouvet"
10429
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10431 msgid "Botswana"
10432 msgstr "Botsuana"
10433
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10435 msgid "Belarus"
10436 msgstr "Bielorrusia"
10437
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10439 msgid "Belize"
10440 msgstr "Belice"
10441
10442 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10443 msgid "Canada"
10444 msgstr "Canadá"
10445
10446 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10447 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10448 msgstr "Islas Cocos (Keeling)"
10449
10450 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10451 msgid "Central African Republic"
10452 msgstr "República Central Africana"
10453
10454 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10455 msgid "Congo"
10456 msgstr "Congo"
10457
10458 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10459 msgid "Switzerland"
10460 msgstr "Suiza"
10461
10462 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10463 msgid "Cote D'Ivoire"
10464 msgstr "Costa de Marfil"
10465
10466 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10467 msgid "Cook Islands"
10468 msgstr "Islas Cook"
10469
10470 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10471 msgid "Chile"
10472 msgstr "Chile"
10473
10474 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10475 msgid "Cameroon"
10476 msgstr "Camerún"
10477
10478 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10479 msgid "China"
10480 msgstr "China"
10481
10482 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10483 msgid "Colombia"
10484 msgstr "Colombia"
10485
10486 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10487 msgid "Costa Rica"
10488 msgstr "Costa Rica"
10489
10490 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10491 msgid "Cuba"
10492 msgstr "Cuba"
10493
10494 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10495 msgid "Cape Verde"
10496 msgstr "Cabo Verde"
10497
10498 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10499 msgid "Christmas Island"
10500 msgstr "Isla Navidad"
10501
10502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10503 msgid "Cyprus"
10504 msgstr "Chipre"
10505
10506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10507 msgid "Czech Republic"
10508 msgstr "República Checa"
10509
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10511 msgid "Germany"
10512 msgstr "Alemania"
10513
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10515 msgid "Djibouti"
10516 msgstr "Yibuti"
10517
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10519 msgid "Denmark"
10520 msgstr "Dinamarca"
10521
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10523 msgid "Dominica"
10524 msgstr "Dominica"
10525
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10527 msgid "Dominican Republic"
10528 msgstr "República Dominicana"
10529
10530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10531 msgid "Algeria"
10532 msgstr "Argelia"
10533
10534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10535 msgid "Ecuador"
10536 msgstr "Ecuador"
10537
10538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10539 msgid "Estonia"
10540 msgstr "Estonia"
10541
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10543 msgid "Egypt"
10544 msgstr "Egipto"
10545
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10547 msgid "Western Sahara"
10548 msgstr "Sáhara Occidental"
10549
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10551 msgid "Eritrea"
10552 msgstr "Eritrea"
10553
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10555 msgid "Spain"
10556 msgstr "España"
10557
10558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10559 msgid "Ethiopia"
10560 msgstr "Etiopía"
10561
10562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10563 msgid "Finland"
10564 msgstr "Finlandia"
10565
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10567 msgid "Fiji"
10568 msgstr "Fiyi"
10569
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10571 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10572 msgstr "Islas Malvinas (Falkland)"
10573
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10575 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10576 msgstr "Estados Federados de Micronesia"
10577
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10579 msgid "Faroe Islands"
10580 msgstr "Islas Faroe"
10581
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10583 msgid "France"
10584 msgstr "Francia"
10585
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10587 msgid "France, Metropolitan"
10588 msgstr "Francia (Metrópolitana)"
10589
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10591 msgid "Gabon"
10592 msgstr "Gabón"
10593
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10595 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10596 msgid "United Kingdom"
10597 msgstr "Reino Unido"
10598
10599 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10600 msgid "Grenada"
10601 msgstr "Granada"
10602
10603 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10604 msgid "Georgia"
10605 msgstr "Georgia"
10606
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10608 msgid "French Guiana"
10609 msgstr "Guyana Francesa"
10610
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10612 msgid "Ghana"
10613 msgstr "Ghana"
10614
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10616 msgid "Gibraltar"
10617 msgstr "Gibraltar"
10618
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10620 msgid "Greenland"
10621 msgstr "Groenlandia"
10622
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10624 msgid "Gambia"
10625 msgstr "Gambia"
10626
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10628 msgid "Guinea"
10629 msgstr "Guinea"
10630
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10632 msgid "Guadeloupe"
10633 msgstr "Guadalupe"
10634
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10636 msgid "Equatorial Guinea"
10637 msgstr "Guinea Ecuatorial"
10638
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10640 msgid "Greece"
10641 msgstr "Grecia"
10642
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10644 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10645 msgstr "Georgia del Sur e Islas Sandwich del Sur"
10646
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10648 msgid "Guatemala"
10649 msgstr "Guatemala"
10650
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10652 msgid "Guam"
10653 msgstr "Guam"
10654
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10656 msgid "Guinea-Bissau"
10657 msgstr "Guinea-Bissau"
10658
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10660 msgid "Guyana"
10661 msgstr "Guyana"
10662
10663 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10664 msgid "Hong Kong"
10665 msgstr "Hong Kong"
10666
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10668 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10669 msgstr "Isla Heard e Islas Mcdonald"
10670
10671 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10672 msgid "Honduras"
10673 msgstr "Honduras"
10674
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10676 msgid "Croatia"
10677 msgstr "Croacia"
10678
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10680 msgid "Haiti"
10681 msgstr "Haití"
10682
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10684 msgid "Hungary"
10685 msgstr "Hungría"
10686
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10688 msgid "Indonesia"
10689 msgstr "Indonesia"
10690
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10692 msgid "Ireland"
10693 msgstr "Irlanda"
10694
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10696 msgid "Israel"
10697 msgstr "Israel"
10698
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10700 msgid "India"
10701 msgstr "India"
10702
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10704 msgid "British Indian Ocean Territory"
10705 msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
10706
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10708 msgid "Iraq"
10709 msgstr "Irak"
10710
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10712 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10713 msgstr "República Islámica de Irán"
10714
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10716 msgid "Iceland"
10717 msgstr "Islandia"
10718
10719 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10720 msgid "Italy"
10721 msgstr "Italia"
10722
10723 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10724 msgid "Jamaica"
10725 msgstr "Jamaica"
10726
10727 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10728 msgid "Jordan"
10729 msgstr "Jordania"
10730
10731 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10732 msgid "Japan"
10733 msgstr "Japón"
10734
10735 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10736 msgid "Kenya"
10737 msgstr "Kenia"
10738
10739 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10740 msgid "Kyrgyzstan"
10741 msgstr "Kirguistán"
10742
10743 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10744 msgid "Cambodia"
10745 msgstr "Camboya"
10746
10747 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10748 msgid "Kiribati"
10749 msgstr "Kiribati"
10750
10751 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10752 msgid "Comoros"
10753 msgstr "Comores"
10754
10755 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10756 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10757 msgstr "San Cristóbal y Nieves"
10758
10759 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10760 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10761 msgstr "República Democratica Popular de Korea"
10762
10763 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10764 msgid "Korea, Republic Of"
10765 msgstr "República de Korea"
10766
10767 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10768 msgid "Kuwait"
10769 msgstr "Kuwait"
10770
10771 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10772 msgid "Cayman Islands"
10773 msgstr "Islas Caimán"
10774
10775 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10776 msgid "Kazakhstan"
10777 msgstr "Kazajistán"
10778
10779 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10780 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10781 msgstr "República Democrática del Pueblo de Lao"
10782
10783 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10784 msgid "Lebanon"
10785 msgstr "Líbano"
10786
10787 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10788 msgid "Saint Lucia"
10789 msgstr "Santa Lucía"
10790
10791 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10792 msgid "Liechtenstein"
10793 msgstr "Liechtenstein"
10794
10795 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10796 msgid "Sri Lanka"
10797 msgstr "Sri Lanka"
10798
10799 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10800 msgid "Liberia"
10801 msgstr "Liberia"
10802
10803 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10804 msgid "Lesotho"
10805 msgstr "Lesoto"
10806
10807 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10808 msgid "Lithuania"
10809 msgstr "Lituania"
10810
10811 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10812 msgid "Luxembourg"
10813 msgstr "Luxemburgo"
10814
10815 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10816 msgid "Latvia"
10817 msgstr "Letonia"
10818
10819 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10820 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10821 msgstr "Jamahiriya Árabe Libia"
10822
10823 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10824 msgid "Morocco"
10825 msgstr "Marruecos"
10826
10827 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10828 msgid "Monaco"
10829 msgstr "Mónaco"
10830
10831 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10832 msgid "Moldova, Republic Of"
10833 msgstr "República de Moldavia"
10834
10835 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10836 msgid "Madagascar"
10837 msgstr "Madagascar"
10838
10839 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10840 msgid "Marshall Islands"
10841 msgstr "Islas Marshall"
10842
10843 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10844 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10845 msgstr "Macedonia"
10846
10847 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10848 msgid "Mali"
10849 msgstr "Mali"
10850
10851 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10852 msgid "Myanmar"
10853 msgstr "Myanmar"
10854
10855 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10856 msgid "Mongolia"
10857 msgstr "Mogolia"
10858
10859 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10860 msgid "Macao"
10861 msgstr "Macao"
10862
10863 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10864 msgid "Northern Mariana Islands"
10865 msgstr "Islas Marianas del Norte"
10866
10867 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10868 msgid "Martinique"
10869 msgstr "Martinica"
10870
10871 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10872 msgid "Mauritania"
10873 msgstr "Mauritania"
10874
10875 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10876 msgid "Montserrat"
10877 msgstr "Montserrat"
10878
10879 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10880 msgid "Malta"
10881 msgstr "Malta"
10882
10883 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10884 msgid "Mauritius"
10885 msgstr "Mauricio"
10886
10887 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10888 msgid "Maldives"
10889 msgstr "Maldivas"
10890
10891 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10892 msgid "Malawi"
10893 msgstr "Malawi"
10894
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10896 msgid "Mexico"
10897 msgstr "México"
10898
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10900 msgid "Malaysia"
10901 msgstr "Malasia"
10902
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10904 msgid "Mozambique"
10905 msgstr "Mozambique"
10906
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10908 msgid "Namibia"
10909 msgstr "Namibia"
10910
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10912 msgid "New Caledonia"
10913 msgstr "Nueva Caledonia"
10914
10915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10916 msgid "Niger"
10917 msgstr "Niger"
10918
10919 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10920 msgid "Norfolk Island"
10921 msgstr "Isla Norfolk"
10922
10923 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10924 msgid "Nigeria"
10925 msgstr "Nigeria"
10926
10927 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10928 msgid "Nicaragua"
10929 msgstr "Nicaragua"
10930
10931 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10932 msgid "Netherlands"
10933 msgstr "Paises bajos"
10934
10935 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10936 msgid "Norway"
10937 msgstr "Noruega"
10938
10939 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10940 msgid "Nepal"
10941 msgstr "Nepal"
10942
10943 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10944 msgid "Nauru"
10945 msgstr "Naurú"
10946
10947 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10948 msgid "Niue"
10949 msgstr "Niué"
10950
10951 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10952 msgid "New Zealand"
10953 msgstr "Nueva Zelanda"
10954
10955 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10956 msgid "Oman"
10957 msgstr "Omán"
10958
10959 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10960 msgid "Panama"
10961 msgstr "Panamá"
10962
10963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10964 msgid "Peru"
10965 msgstr "Perú"
10966
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10968 msgid "French Polynesia"
10969 msgstr "Polinesia Francesa"
10970
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10972 msgid "Papua New Guinea"
10973 msgstr "Papúa Nueva Guinea"
10974
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10976 msgid "Philippines"
10977 msgstr "Filipinas"
10978
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10980 msgid "Pakistan"
10981 msgstr "Pakistán"
10982
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10984 msgid "Poland"
10985 msgstr "Polonia"
10986
10987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10988 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10989 msgstr "San Pedro y Miquelón"
10990
10991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10992 msgid "Pitcairn"
10993 msgstr "Islas Pitcairn"
10994
10995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10996 msgid "Puerto Rico"
10997 msgstr "Puerto Rico"
10998
10999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11000 msgid "Portugal"
11001 msgstr "Portugal"
11002
11003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11004 msgid "Palau"
11005 msgstr "Palaos"
11006
11007 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11008 msgid "Paraguay"
11009 msgstr "Paraguay"
11010
11011 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11012 msgid "Qatar"
11013 msgstr "Catar"
11014
11015 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11016 msgid "Reunion"
11017 msgstr "Islas Reunión"
11018
11019 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11020 msgid "Romania"
11021 msgstr "Rumanía"
11022
11023 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11024 msgid "Russian Federation"
11025 msgstr "Federación Rusa"
11026
11027 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11028 msgid "Rwanda"
11029 msgstr "Ruanda"
11030
11031 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11032 msgid "Saudi Arabia"
11033 msgstr "Arabia Saudí"
11034
11035 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11036 msgid "Solomon Islands"
11037 msgstr "Islas Salomón"
11038
11039 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11040 msgid "Seychelles"
11041 msgstr "Seychelles"
11042
11043 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11044 msgid "Sudan"
11045 msgstr "Sudán"
11046
11047 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11048 msgid "Sweden"
11049 msgstr "Suecia"
11050
11051 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11052 msgid "Singapore"
11053 msgstr "Singapur"
11054
11055 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11056 msgid "Saint Helena"
11057 msgstr "Santa Elena"
11058
11059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11060 msgid "Slovenia"
11061 msgstr "Eslovenia"
11062
11063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11064 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11065 msgstr "Archipiélago Svalbard"
11066
11067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11068 msgid "Slovakia"
11069 msgstr "Eslovaquia"
11070
11071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11072 msgid "Sierra Leone"
11073 msgstr "Sierra Leona"
11074
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11076 msgid "San Marino"
11077 msgstr "San Marino"
11078
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11080 msgid "Senegal"
11081 msgstr "Senegal"
11082
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11084 msgid "Somalia"
11085 msgstr "Somalia"
11086
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11088 msgid "Suriname"
11089 msgstr "Surinam"
11090
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11092 msgid "Sao Tome And Principe"
11093 msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
11094
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11096 msgid "El Salvador"
11097 msgstr "El Salvador"
11098
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11100 msgid "Syrian Arab Republic"
11101 msgstr "República Árabe de Siria"
11102
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11104 msgid "Swaziland"
11105 msgstr "Suazilandia"
11106
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11108 msgid "Turks And Caicos Islands"
11109 msgstr "Islas Turcas y Caicos"
11110
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11112 msgid "Chad"
11113 msgstr "Chad"
11114
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11116 msgid "French Southern Territories"
11117 msgstr "Territorios Franceses del Sur"
11118
11119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11120 msgid "Togo"
11121 msgstr "Togo"
11122
11123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11124 msgid "Thailand"
11125 msgstr "Tailandia"
11126
11127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11128 msgid "Tajikistan"
11129 msgstr "Tayikistán"
11130
11131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11132 msgid "Tokelau"
11133 msgstr "Tolekau"
11134
11135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11136 msgid "Turkmenistan"
11137 msgstr "Turmekistán"
11138
11139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11140 msgid "Tunisia"
11141 msgstr "Túnez"
11142
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11144 msgid "Tonga"
11145 msgstr "Tonga"
11146
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11148 msgid "East Timor"
11149 msgstr "Timor del Este"
11150
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11152 msgid "Turkey"
11153 msgstr "Turquía"
11154
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11156 msgid "Trinidad And Tobago"
11157 msgstr "Trinidad y Tobago"
11158
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11160 msgid "Tuvalu"
11161 msgstr "Tuvalu"
11162
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11164 msgid "Taiwan, Province Of China"
11165 msgstr "Provincia China de Taiwan"
11166
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11168 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11169 msgstr "República Unida de Tanzania"
11170
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11172 msgid "Ukraine"
11173 msgstr "Ucrania"
11174
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11176 msgid "Uganda"
11177 msgstr "Uganda"
11178
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11180 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11181 msgstr "Islas Menores Exteriores de los Estados Unidos"
11182
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11184 msgid "United States"
11185 msgstr "Estados Unidos"
11186
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11188 msgid "Uruguay"
11189 msgstr "Uruguay"
11190
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11192 msgid "Uzbekistan"
11193 msgstr "Uzbekistán"
11194
11195 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11196 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11197 msgstr "Santa Sede (Ciudad del Vaticano)"
11198
11199 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11200 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11201 msgstr "San Vicente y Granadina"
11202
11203 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11204 msgid "Venezuela"
11205 msgstr "Venezuela"
11206
11207 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11208 msgid "Virgin Islands, British"
11209 msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
11210
11211 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11212 msgid "Virgin Islands, U.S."
11213 msgstr "Islas Vírgenes Estadounidenses"
11214
11215 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11216 msgid "Viet Nam"
11217 msgstr "Viet Nam"
11218
11219 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11220 msgid "Vanuatu"
11221 msgstr "Vanuatu"
11222
11223 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11224 msgid "Wallis And Futuna"
11225 msgstr "Wallis y Futuna"
11226
11227 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11228 msgid "Samoa"
11229 msgstr "Samoa"
11230
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11232 msgid "Yemen"
11233 msgstr "Yemen"
11234
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11236 msgid "Mayotte"
11237 msgstr "Mayotte"
11238
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11240 msgid "Serbia And Montenegro"
11241 msgstr "Serbia y Montenegro"
11242
11243 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11244 msgid "South Africa"
11245 msgstr "Sudáfrica"
11246
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11248 msgid "Zambia"
11249 msgstr "Zambia"
11250
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11252 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11253 msgstr "República Democrática del Congo"
11254
11255 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11256 msgid "Zimbabwe"
11257 msgstr "Zimbabwe"
11258
11259 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11261 msgid "GeoLocation"
11262 msgstr "Geolocalización"
11263
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11265 msgid "Could not initialize clutter"
11266 msgstr "No se pudo inicializar clutter"
11267
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11270 #, c-format
11271 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11272 msgstr "No se pudo crear la expresión regular: %s\n"
11273
11274 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11275 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11276 msgstr ""
11277 "Falló el registro de la función messageview_show en el módulo de "
11278 "geolocalización"
11279
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11281 msgid ""
11282 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11283 "\n"
11284 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11285 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11286 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11287 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11288 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11289 "instead of the mail sender.\n"
11290 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11291 "this information to divorce your spouse.\n"
11292 "\n"
11293 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11294 "quarrels)."
11295 msgstr ""
11296 "Este módulo provee funcionalidades de ubicación geográfica para Claws Mail.\n"
11297 "\n"
11298 "Aviso: es técnicamente imposible deducir la ubicación geográfica de los "
11299 "remitentes a partir de sus correos electrónicos con cualquier grado de "
11300 "certeza. Los resultados que presenta este módulo son meras estimaciones. En "
11301 "particular, los gestores de listas de correo a menudo eliminan información "
11302 "del remitente de los correos, por lo que los mensajes provenientes de listas "
11303 "pueden ser asignados a la ubicación del servidor de la lista en vez de a la "
11304 "del remitente.\n"
11305 "Cuando tenga dudas no confíe en los resultados de este módulo, y no confíe "
11306 "en esta información para divorciarse de su pareja.\n"
11307 "\n"
11308 "Los comentarios para <berndth@gmx.de> son bienvenidos (pero sólo si no son "
11309 "sobre disputas conyugales)."
11310
11311 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11312 msgid "GeoLocation integration"
11313 msgstr "Integración de geolocalización"
11314
11315 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11317 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11319 msgid "Libravatar"
11320 msgstr "Libravatar"
11321
11322 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11323 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11324 msgstr ""
11325 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
11326
11327 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11328 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11329 msgstr ""
11330 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
11331
11332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11333 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11334 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
11335
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11337 msgid "Failed to load missing items cache"
11338 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
11339
11340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11341 msgid ""
11342 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11343 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11344 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11345 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11346 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11347 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11348 "\n"
11349 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11350 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11351 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11352 "\n"
11353 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11354 msgstr ""
11355 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
11356 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
11357 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
11358 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
11359 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
11360 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
11361 "\n"
11362 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
11363 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
11364 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
11365 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
11366 "\n"
11367 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
11368
11369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11370 #, fuzzy
11371 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11372 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
11373
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11378 "errors</span>"
11379 msgstr ""
11380
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11382 #, c-format
11383 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Clear icon cache"
11389 msgstr "Caché de avatares"
11390
11391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11392 #, fuzzy
11393 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11394 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
11395
11396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11397 msgid "Not enough memory for operation"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11401 #, c-format
11402 msgid ""
11403 "Icon cache successfully cleared:\n"
11404 "• %u missing entries removed.\n"
11405 "• %u files removed."
11406 msgstr ""
11407
11408 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11409 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11413 #, c-format
11414 msgid ""
11415 "Errors clearing icon cache:\n"
11416 "• %u missing entries removed.\n"
11417 "• %u files removed.\n"
11418 "• %u files failed to be read.\n"
11419 "• %u files couldn't be removed."
11420 msgstr ""
11421
11422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11423 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11427 msgid "_Use cached icons"
11428 msgstr "_Usar caché de imágenes"
11429
11430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11431 msgid ""
11432 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11433 msgstr ""
11434 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
11435 "petición de red"
11436
11437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11438 msgid "Cache refresh interval"
11439 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
11440
11441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11442 #: src/prefs_matcher.c:335
11443 msgid "hours"
11444 msgstr "horas"
11445
11446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11447 msgid "Mystery man"
11448 msgstr "Hombre misterioso"
11449
11450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11451 msgid "Identicon"
11452 msgstr "Identicon"
11453
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11455 msgid "MonsterID"
11456 msgstr "MonsterID"
11457
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11459 msgid "Wavatar"
11460 msgstr "Wavatar"
11461
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11463 msgid "Retro"
11464 msgstr "Retro"
11465
11466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11467 msgid "Custom URL"
11468 msgstr "URL de usuario"
11469
11470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11471 msgid "A blank image"
11472 msgstr "Una imagen en blanco"
11473
11474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11475 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11476 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
11477
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11479 msgid "A generated geometric pattern"
11480 msgstr "Genera una trama geométrica"
11481
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11483 msgid "A generated full-body monster"
11484 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
11485
11486 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11487 msgid "A generated almost unique face"
11488 msgstr "Genera una cara casi única"
11489
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11491 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11492 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
11493
11494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11495 msgid "Redirect to a user provided URL"
11496 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
11497
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11499 msgid ""
11500 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11501 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11502 msgstr ""
11503
11504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11505 msgid "_Allow redirects to other sites"
11506 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
11507
11508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11509 msgid ""
11510 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11511 "services like gravatar.com"
11512 msgstr ""
11513 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
11514 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
11515
11516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11517 msgid "_Enable federated servers"
11518 msgstr "Activar servidores f_ederados"
11519
11520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11521 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11522 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
11523
11524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11525 msgid "Request timeout"
11526 msgstr "Tiempo límite de la petición"
11527
11528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11530 #: src/prefs_summaries.c:496
11531 msgid "seconds"
11532 msgstr "segundos"
11533
11534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11535 msgid ""
11536 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11537 "than global socket I/O timeout."
11538 msgstr ""
11539 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
11540 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
11541 "del conector."
11542
11543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11544 msgid "Icon cache"
11545 msgstr "Caché de avatares"
11546
11547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11548 msgid "Default missing icon mode"
11549 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
11550
11551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11552 msgid "Network"
11553 msgstr "Red"
11554
11555 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11556 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11557 msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)"
11558
11559 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11560 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11561 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11562
11563 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11564 msgid "MBOX"
11565 msgstr "MBOX"
11566
11567 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11568 msgid "mbox (etPan!)..."
11569 msgstr "Mbox (etPan!)..."
11570
11571 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11572 msgid ""
11573 "Input the location of mailbox.\n"
11574 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11575 "scanned automatically."
11576 msgstr ""
11577 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11578 "Si especifica un buzón existente será\n"
11579 "escaneado automáticamente."
11580
11581 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11582 #, c-format
11583 msgid ""
11584 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11585 "Do you really want to delete?"
11586 msgstr ""
11587 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11588 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11589
11590 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11591 msgid "NewMail"
11592 msgstr "Registro de correo nuevo"
11593
11594 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11595 msgid "Failed to register newmail hook"
11596 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11597
11598 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11599 #, c-format
11600 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11601 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11602
11603 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11604 #, c-format
11605 msgid ""
11606 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11607 "after sorting.\n"
11608 "\n"
11609 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11610 "\n"
11611 "Current log is %s"
11612 msgstr ""
11613 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11614 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11615 "\n"
11616 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11617 "\n"
11618 "El registro actual esta en %s"
11619
11620 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11621 msgid "Log file"
11622 msgstr "Fichero de registro"
11623
11624 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11625 msgid "Folder:"
11626 msgstr "Carpeta:"
11627
11628 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11629 msgid "Select folder(s)"
11630 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11631
11632 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11633 msgid "select recursively"
11634 msgstr "seleccionar recursivamente"
11635
11636 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11637 msgid "No new messages"
11638 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11639
11640 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11642 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11650 msgid "Notification"
11651 msgstr "Notificación"
11652
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11654 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11655 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11656
11657 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11658 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11659 msgstr ""
11660 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11661 "módulo de notificación"
11662
11663 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11664 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11665 msgstr ""
11666 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11667 "notificación"
11668
11669 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11670 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11671 msgstr ""
11672 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11673 "el módulo de notificación"
11674
11675 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11676 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11677 msgstr ""
11678 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11679 "notificación"
11680
11681 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11682 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11683 msgstr ""
11684 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11685 "de notificación"
11686
11687 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11688 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11689 msgstr ""
11690 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11691 "notificación"
11692
11693 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11694 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11695 msgstr ""
11696 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11697 "de notificación"
11698
11699 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11700 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11701 msgstr ""
11702 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11703
11704 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11705 msgid ""
11706 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11707 "email.\n"
11708 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11709 "preferences dialog.\n"
11710 "\n"
11711 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11712 msgstr ""
11713 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11714 "correo nuevo y no leído.\n"
11715 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11716 "preferencias.\n"
11717 "\n"
11718 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11719
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11721 msgid "Various tools"
11722 msgstr "Varias herramientas"
11723
11724 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11725 msgid "New Mail message"
11726 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11727
11728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11729 msgid "New News post"
11730 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11731
11732 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11733 msgid "A new message arrived"
11734 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11735
11736 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11737 msgid "New Calendar message"
11738 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11739
11740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11742 msgid "A new calendar message arrived"
11743 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11744
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11746 msgid "New RSS feed article"
11747 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11750 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11751 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11752 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11753
11754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11755 msgid "New unknown message"
11756 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11757
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11759 msgid "Unknown message type arrived"
11760 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11761
11762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11763 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11764 msgid "Present main window"
11765 msgstr "Abrir la ventana principal"
11766
11767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11768 msgid "Mail message"
11769 msgstr "Mensaje de correo"
11770
11771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11773 #, c-format
11774 msgid "%d new message arrived"
11775 msgid_plural "%d new messages arrived"
11776 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11777 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11778
11779 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11780 msgid "News message"
11781 msgstr "Mensaje de noticias"
11782
11783 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11784 msgid "Calendar message"
11785 msgstr "Mensaje de calendario"
11786
11787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11788 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11789 #, c-format
11790 msgid "%d new calendar message arrived"
11791 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11792 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11793 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11794
11795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11796 msgid "RSS news feed"
11797 msgstr "Canal de noticias RSS"
11798
11799 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11800 #, c-format
11801 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11802 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11803 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11804 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11805
11806 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11807 #, c-format
11808 msgid "%d new message"
11809 msgid_plural "%d new messages"
11810 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11811 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11812
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11814 msgid "Hotkeys"
11815 msgstr "Atajos de teclado"
11816
11817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11818 msgid "Banner"
11819 msgstr "Panel"
11820
11821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11822 msgid "Popup"
11823 msgstr "Emergente"
11824
11825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11826 #: src/prefs_receive.c:133
11827 msgid "Command"
11828 msgstr "Orden"
11829
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11831 msgid "LCD"
11832 msgstr "Pantalla LCD"
11833
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11835 msgid "SysTrayicon"
11836 msgstr "Bandeja del sistema"
11837
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11839 msgid "Indicator"
11840 msgstr "Indicador"
11841
11842 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11843 msgid ""
11844 "\n"
11845 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11846 msgstr ""
11847 "\n"
11848 "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n"
11849
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11851 msgid "Include folder types"
11852 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11853
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11855 msgid "Mail folders"
11856 msgstr "Carpetas de correo"
11857
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11859 msgid "News folders"
11860 msgstr "Carpetas de noticias"
11861
11862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11863 #, fuzzy
11864 msgid "RSSyl folders"
11865 msgstr "Carpetas RSS"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11868 #, fuzzy
11869 msgid "vCalendar folders"
11870 msgstr "Carpetas de calendario"
11871
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11873 msgid "These settings override folder-specific selections."
11874 msgstr ""
11875 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11876 "carpeta."
11877
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11879 msgid "Global notification settings"
11880 msgstr "Configuración global de notificación"
11881
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11883 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11884 msgstr ""
11885 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11886 "mensajes nuevos"
11887
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11889 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11890 msgstr ""
11891 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11892 "mensajes sin leer"
11893
11894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11895 msgid "Use sound theme"
11896 msgstr "Usar tema de sonido"
11897
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11899 msgid "Show banner"
11900 msgstr "Mostrar panel"
11901
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11904 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11905 msgid "Never"
11906 msgstr "Nunca"
11907
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11909 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11910 msgid "Always"
11911 msgstr "Siempre"
11912
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11914 msgid "Only when not empty"
11915 msgstr "Sólo si no está vacío"
11916
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11918 msgid "Banner speed"
11919 msgstr "Velocidad del panel"
11920
11921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11922 #, fuzzy
11923 msgid "Maximum number of messages"
11924 msgstr "Número máximo de resultados:"
11925
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11927 #, fuzzy
11928 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11929 msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)"
11930
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Banner width"
11934 msgstr "Velocidad del panel"
11935
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11937 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11938 msgstr ""
11939
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11941 #: src/prefs_message.c:223
11942 msgid "pixel(s)"
11943 msgstr "píxel(s)"
11944
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11946 msgid "Include unread mails in banner"
11947 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11948
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11950 msgid "Make banner sticky"
11951 msgstr "Hacer el panel persistente"
11952
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11957 msgid "Only include selected folders"
11958 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11959
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11964 msgid "Select folders..."
11965 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11966
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11968 #, fuzzy
11969 msgid "Banner colors"
11970 msgstr "Color de la carpeta"
11971
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11974 msgid "Use custom colors"
11975 msgstr "Usar colores propios"
11976
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11979 msgid "Foreground"
11980 msgstr "Primer plano"
11981
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11984 msgid "Foreground color"
11985 msgstr "Color de primer plano"
11986
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11989 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11990 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11991 msgid "Background"
11992 msgstr "Fondo"
11993
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11996 msgid "Background color"
11997 msgstr "Color de fondo"
11998
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12001 msgid "Enable popup"
12002 msgstr "Activar emergente"
12003
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Popup timeout"
12008 msgstr "Tiempo límite del emergente:"
12009
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12013 #, fuzzy
12014 msgid "second(s)"
12015 msgstr "segundos"
12016
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12018 msgid "Make popup sticky"
12019 msgstr "Hacer el emergente persistente"
12020
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12022 msgid "Set popup window width and position"
12023 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
12024
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12026 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12027 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
12028
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12031 msgid "Display folder name"
12032 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
12033
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12035 msgid "Sample popup window"
12036 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12039 msgid "Done"
12040 msgstr "Hecho"
12041
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12043 #, fuzzy
12044 msgid "Select command"
12045 msgstr "Orden del intérprete"
12046
12047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12048 msgid "Enable command"
12049 msgstr "Activar orden"
12050
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12052 #, fuzzy
12053 msgid "Command to execute"
12054 msgstr "Orden a ejecutar:"
12055
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12057 msgid "Block command after execution for"
12058 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
12059
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12061 msgid "Enable LCD"
12062 msgstr "Activar pantalla LCD"
12063
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12067 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:"
12068
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12070 msgid "Enable Trayicon"
12071 msgstr "Activar icono en bandeja"
12072
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12074 msgid "Hide at start-up"
12075 msgstr "Ocultar al inicio"
12076
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12078 msgid "Close to tray"
12079 msgstr "Cerrar a la bandeja"
12080
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12082 msgid "Hide when iconified"
12083 msgstr "Ocultar al iconizarse"
12084
12085 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12086 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12087 #. notification bubble. If your language does not have a word
12088 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12089 #. instead.See also
12090 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12092 msgid "Passive toaster popup"
12093 msgstr "Burbuja de notificación"
12094
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12096 msgid "Add to Indicator Applet"
12097 msgstr "Añadir al applet indicador"
12098
12099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12100 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12101 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
12102
12103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12104 msgid "Register Claws Mail"
12105 msgstr "Registrar Claws Mail"
12106
12107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12108 msgid "Enable global hotkeys"
12109 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
12110
12111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12112 #, c-format
12113 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12114 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
12115
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12117 msgid "<control><shift>F11"
12118 msgstr "<control><shift>F11"
12119
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12121 msgid "<alt>N"
12122 msgstr "<alt>N"
12123
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12125 #, fuzzy
12126 msgid "Toggle minimize"
12127 msgstr "Cambiar minimizar:"
12128
12129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12130 msgid "_Get Mail"
12131 msgstr "_Recibir correo"
12132
12133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12134 msgid "_Email"
12135 msgstr "_Correo"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12138 msgid "E_mail from account"
12139 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
12140
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12142 msgid "Open A_ddressbook"
12143 msgstr "_Agenda de direcciones"
12144
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12146 msgid "E_xit Claws Mail"
12147 msgstr "_Salir de Claws Mail"
12148
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12150 msgid "_Work Offline"
12151 msgstr "_Trabajar sin conexión"
12152
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12154 msgid "Show Trayicon Notifications"
12155 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
12156
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12158 #, c-format
12159 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12160 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
12161
12162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12163 msgid "New mail message"
12164 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
12165
12166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12167 msgid "New news post"
12168 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
12169
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12171 msgid "New calendar message"
12172 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
12173
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12175 msgid "New article in RSS feed"
12176 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
12177
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12179 msgid "New messages arrived"
12180 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
12181
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12183 #, c-format
12184 msgid "%d new mail message arrived"
12185 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12186 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
12187 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
12188
12189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12190 #, c-format
12191 msgid "%d new news post arrived"
12192 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12193 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
12194 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
12195
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12197 #, c-format
12198 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12199 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12200 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
12201 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
12202
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12204 msgid "Title:"
12205 msgstr "Título:"
12206
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12208 msgid "Author:"
12209 msgstr "Autor:"
12210
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12212 msgid "Creator:"
12213 msgstr "Creador:"
12214
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12216 msgid "Producer:"
12217 msgstr "Productor:"
12218
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12220 msgid "Created:"
12221 msgstr "Creado:"
12222
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12224 msgid "Modified:"
12225 msgstr "Modificado:"
12226
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12228 msgid "Format:"
12229 msgstr "Formato:"
12230
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12233 msgid "Optimized:"
12234 msgstr "Optimizado:"
12235
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12237 msgid "PDF properties"
12238 msgstr "Propiedades del PDF"
12239
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12241 msgid "Loading..."
12242 msgstr "Cargando..."
12243
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12245 #, c-format
12246 msgid "%s Document"
12247 msgstr "%s documento"
12248
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12250 #, c-format
12251 msgid "of %d"
12252 msgstr "de %d"
12253
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12255 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12256 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
12257
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12260 msgid "Document Index"
12261 msgstr "Índice del documento"
12262
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12264 msgid "First Page"
12265 msgstr "Primera página"
12266
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12268 msgid "Previous Page"
12269 msgstr "Página anterior"
12270
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12272 msgid "Next Page"
12273 msgstr "Página siguiente"
12274
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12276 msgid "Last Page"
12277 msgstr "Última página"
12278
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12280 msgid "Zoom In"
12281 msgstr "Aumentar"
12282
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12284 msgid "Zoom Out"
12285 msgstr "Disminuir"
12286
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12288 msgid "Fit Page"
12289 msgstr "Ajustar página"
12290
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12292 msgid "Fit Page Width"
12293 msgstr "Ajustar ancho"
12294
12295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12296 msgid "Rotate Left"
12297 msgstr "Rotar izquierda"
12298
12299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12300 msgid "Rotate Right"
12301 msgstr "Rotar derecha"
12302
12303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12304 msgid "Document Info"
12305 msgstr "Información del documento"
12306
12307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12308 msgid "Page Number"
12309 msgstr "Número de página"
12310
12311 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12312 msgid "Zoom Factor"
12313 msgstr "Factor de aumento"
12314
12315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12316 #, c-format
12317 msgid ""
12318 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12319 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12320 "\n"
12321 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12322 msgstr ""
12323 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12324 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12325 "\n"
12326 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12327
12328 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12331 msgid "PDF Viewer"
12332 msgstr "Visor PDF"
12333
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12335 #, c-format
12336 msgid ""
12337 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12338 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12339 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12340 "\n"
12341 "%s"
12342 msgstr ""
12343 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12344 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12345 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12346 "\n"
12347 "%s"
12348
12349 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12350 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12351 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12352
12353 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12354 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12355 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12356
12357 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12358 msgid "Passphrase"
12359 msgstr "Frase contraseña"
12360
12361 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12362 msgid "[no user id]"
12363 msgstr "[sin id usuario]"
12364
12365 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12369 "new key:</span>\n"
12370 "\n"
12371 "%.*s\n"
12372 msgstr ""
12373 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12374 "para la nueva clave:</span>\n"
12375 "\n"
12376 "%.*s\n"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12379 msgid "Passphrases did not match.\n"
12380 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12381
12382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12383 #, c-format
12384 msgid ""
12385 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12386 "new key:</span>\n"
12387 "\n"
12388 "%.*s\n"
12389 msgstr ""
12390 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor introduzca de nuevo la "
12391 "contraseña para la nueva clave:</span>\n"
12392 "\n"
12393 "%.*s\n"
12394
12395 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12396 #, c-format
12397 msgid ""
12398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12399 "span>\n"
12400 "\n"
12401 "%.*s\n"
12402 msgstr ""
12403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor introduzca la contraseña "
12404 "para:</span>\n"
12405 "\n"
12406 "%.*s\n"
12407
12408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12409 msgid "Bad passphrase.\n"
12410 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12411
12412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12413 msgid "Key import"
12414 msgstr "Importar clave"
12415
12416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12417 msgid ""
12418 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12419 "from a keyserver?"
12420 msgstr ""
12421 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12422 "importarla desde un servidor de claves?"
12423
12424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12425 msgid ""
12426 "\n"
12427 "  Key ID "
12428 msgstr ""
12429 "\n"
12430 "  ID de clave "
12431
12432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12433 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12434 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12435
12436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12437 msgid "   It should be possible to import it "
12438 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12439
12440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12441 msgid ""
12442 "when working online,\n"
12443 "   or "
12444 msgstr ""
12445 "mientras trabaje con conexión,\n"
12446 "   o "
12447
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12449 msgid ""
12450 "with the following command: \n"
12451 "\n"
12452 "     "
12453 msgstr ""
12454 "con la orden siguiente: \n"
12455 "\n"
12456 "     "
12457
12458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12459 msgid ""
12460 "\n"
12461 "  Importing key ID "
12462 msgstr ""
12463 "\n"
12464 "  Importando el ID de clave "
12465
12466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12467 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12468 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12469
12470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12471 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12472 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12473
12474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12475 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12476 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12477
12478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12479 msgid ""
12480 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12481 "\n"
12482 "     "
12483 msgstr ""
12484 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
12485 "\n"
12486 "     "
12487
12488 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12489 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12490 msgstr "   La importación de claves no está implementada en Windows.\n"
12491
12492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12493 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12494 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12495
12496 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12497 msgid "PGP/Core"
12498 msgstr "PGP/Core"
12499
12500 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12501 msgid ""
12502 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12503 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12504 "\n"
12505 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12506 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12507 "\n"
12508 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12509 "\n"
12510 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12511 msgstr ""
12512 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12513 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12514 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12515 "\n"
12516 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12517 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12518 "\n"
12519 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12520 "\n"
12521 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12522
12523 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12524 msgid "Core operations"
12525 msgstr "Operaciones principales"
12526
12527 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12528 msgid "Automatically check signatures"
12529 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12530
12531 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12532 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12533 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12534
12535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12536 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12537 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12538
12539 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12540 msgid "Store passphrase in memory"
12541 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12542
12543 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12544 msgid "Expire after"
12545 msgstr "Caduca después de"
12546
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12548 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12549 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12550
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12552 #: src/prefs_receive.c:159
12553 msgid "minute(s)"
12554 msgstr "minuto(s)"
12555
12556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12557 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12558 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12559
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12561 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12562 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12563
12564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12565 msgid "Sign key"
12566 msgstr "Clave para firmar"
12567
12568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12569 msgid "Use default GnuPG key"
12570 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
12571
12572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12573 msgid "Select key by your email address"
12574 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12575
12576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12577 msgid "Specify key manually"
12578 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12579
12580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12581 msgid "User or key ID:"
12582 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12583
12584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12585 msgid "No secret key found."
12586 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12587
12588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12589 msgid "Generate a new key pair"
12590 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12591
12592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12593 msgid "GPG"
12594 msgstr "GPG"
12595
12596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12597 #, c-format
12598 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12599 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12600
12601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12602 #, c-format
12603 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12604 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12605
12606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12607 msgid "Undefined"
12608 msgstr "Indefinida"
12609
12610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12612 msgid "Marginal"
12613 msgstr "Marginal"
12614
12615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12617 msgid "Ultimate"
12618 msgstr "Absoluta"
12619
12620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12621 msgid "Select Keys"
12622 msgstr "Seleccione claves"
12623
12624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12625 msgid "Key ID"
12626 msgstr "ID de clave"
12627
12628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12629 msgid "Trust"
12630 msgstr "Confianza"
12631
12632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12633 msgid "_Other"
12634 msgstr "_Otras"
12635
12636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12637 msgid "Do_n't encrypt"
12638 msgstr "_No cifrar"
12639
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12641 msgid "Add key"
12642 msgstr "Añadir clave"
12643
12644 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12645 msgid "Enter another user or key ID:"
12646 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12647
12648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12649 #, c-format
12650 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12651 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12652
12653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12654 #, c-format
12655 msgid ""
12656 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12657 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12658 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12659 "\n"
12660 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12661 "\n"
12662 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12663 msgstr ""
12664 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12665 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12666 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12667 "\n"
12668 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12669 "\n"
12670 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12671
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12673 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12674 msgid "No signature found"
12675 msgstr "No se encontró firma"
12676
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12678 msgid "Untrusted"
12679 msgstr "No fiable"
12680
12681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12682 #, c-format
12683 msgid "The signature can't be checked - %s"
12684 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12685
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12687 msgid "The signature has not been checked."
12688 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12689
12690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12691 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12692 msgstr ""
12693 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12694
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12696 #, fuzzy, c-format
12697 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12698 msgstr "Firma válida de %s."
12699
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12701 #, fuzzy, c-format
12702 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12703 msgstr "Firma válida de %s."
12704
12705 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12706 #, fuzzy, c-format
12707 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12708 msgstr "Firma válida de %s."
12709
12710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12711 #, fuzzy, c-format
12712 msgid "Good signature from \"%s\""
12713 msgstr "Firma válida de %s."
12714
12715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12716 #, fuzzy, c-format
12717 msgid "Expired signature from \"%s\""
12718 msgstr "Firma caducada de %s."
12719
12720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12721 #, fuzzy, c-format
12722 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12723 msgstr "Firma válida de %s, pero la clave ha expirado."
12724
12725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12726 #, fuzzy, c-format
12727 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12728 msgstr "Firma válida de %s, pero la clave ha sido revocada."
12729
12730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12731 #, fuzzy, c-format
12732 msgid "Bad signature from \"%s\""
12733 msgstr "Firma inválida de %s."
12734
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12736 #, fuzzy, c-format
12737 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12738 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma."
12739
12740 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12741 #, fuzzy
12742 msgid "The signature has not been checked"
12743 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12744
12745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12746 msgid "Error checking signature: no status\n"
12747 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12748
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12750 #, c-format
12751 msgid "Error checking signature: %s\n"
12752 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12753
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12755 #, c-format
12756 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12757 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12758
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12760 #, c-format
12761 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12762 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12765 #, c-format
12766 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12767 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12770 #, c-format
12771 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12772 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12775 #, c-format
12776 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12777 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12780 #, c-format
12781 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12782 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12783
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12785 #, c-format
12786 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12787 msgstr "               UID «%s» (Validez: %s\n"
12788
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12790 msgid "Revoked"
12791 msgstr "Revocado"
12792
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12794 #, c-format
12795 msgid "Owner Trust: %s\n"
12796 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12797
12798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12799 msgid "Primary key fingerprint:"
12800 msgstr "Huella de clave primaria:"
12801
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12803 #, c-format
12804 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12805 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12806
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12808 #, c-format
12809 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12810 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12811
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12813 #, c-format
12814 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12815 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12816
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12818 #, c-format
12819 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12820 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12821
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12823 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12824 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12825
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12827 #, c-format
12828 msgid "Secret key not found (%s)"
12829 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12830
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12832 #, c-format
12833 msgid "Error setting secret key: %s"
12834 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12835
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12837 #, c-format
12838 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12839 msgstr ""
12840 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12841 "apropiadamente."
12842
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12844 #, c-format
12845 msgid ""
12846 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12847 "version %s is required.\n"
12848 msgstr ""
12849 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12850 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12851
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12853 #, c-format
12854 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12855 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12856
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12858 msgid ""
12859 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12860 "OpenPGP support disabled."
12861 msgstr ""
12862 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12863 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12864
12865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12866 msgid ""
12867 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12868 "generate a key pair.\n"
12869 msgstr ""
12870 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12871 "generar un par de claves.\n"
12872
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12874 msgid "No PGP key found"
12875 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12876
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12878 msgid ""
12879 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12880 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12881 "Do you want to create a new key pair now?"
12882 msgstr ""
12883 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12884 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12885 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12886
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12888 #, c-format
12889 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12890 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12891
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12893 msgid ""
12894 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12895 "generate entropy..."
12896 msgstr ""
12897 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12898 "generar entropía..."
12899
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12901 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12902 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12903
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12905 #, c-format
12906 msgid ""
12907 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12908 "%s\n"
12909 "\n"
12910 "Do you want to export it to a keyserver?"
12911 msgstr ""
12912 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12913 "%s\n"
12914 "\n"
12915 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12916
12917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12918 msgid "Key generated"
12919 msgstr "Clave generada"
12920
12921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12922 msgid "Key exported."
12923 msgstr "Clave exportada."
12924
12925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12926 msgid "Couldn't export key."
12927 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12928
12929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12930 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12931 msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows."
12932
12933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12934 msgid "Incorrect part"
12935 msgstr "Parte incorrecta"
12936
12937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12938 msgid "Not a text part"
12939 msgstr "No es una parte de texto"
12940
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12942 msgid "Couldn't get text data."
12943 msgstr "No se puede obtener el texto."
12944
12945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12946 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12947 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12948
12949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12951 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12953 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12954 #, c-format
12955 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12956 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12957
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12959 msgid "Couldn't parse mime part."
12960 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12961
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12963 #, c-format
12964 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12965 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12966
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12971 #, c-format
12972 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12973 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12974
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12977 msgid ""
12978 "\n"
12979 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12980 msgstr ""
12981 "\n"
12982 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12983
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12986 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12987 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12988
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12990 #, c-format
12991 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12992 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12993
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12995 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12996 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12997
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12999 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13000 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
13001
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13003 msgid "Malformed message"
13004 msgstr "Mensaje mal formado"
13005
13006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13007 msgid "Couldn't create temporary file."
13008 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
13009
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13011 #, c-format
13012 msgid "Data signing failed, %s"
13013 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
13014
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13016 #, c-format
13017 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13018 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
13019
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13021 msgid "Data signing failed, no results."
13022 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
13023
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13025 msgid "Data signing failed, no contents."
13026 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
13027
13028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13029 msgid ""
13030 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13031 "are email headers, like Subject."
13032 msgstr ""
13033 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
13034 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
13035
13036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13037 #, c-format
13038 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13039 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
13040
13041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13042 #, c-format
13043 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13044 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
13045
13046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13047 #, c-format
13048 msgid "Encryption failed, %s"
13049 msgstr "Falló el cifrado, %s"
13050
13051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13052 msgid "PGP/Inline"
13053 msgstr "PGP/Inline"
13054
13055 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13056 msgid "PGP/inline"
13057 msgstr "PGP/inline"
13058
13059 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13060 msgid ""
13061 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13062 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13063 "encrypt your own mails.\n"
13064 "\n"
13065 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13066 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13067 "System\n"
13068 "\n"
13069 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13070 "\n"
13071 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13072 msgstr ""
13073 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
13074 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
13075 "cifrar sus propios correos.\n"
13076 "\n"
13077 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13078 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13079 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13080 "\n"
13081 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
13082 "\n"
13083 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13084
13085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13086 msgid "Signature boundary not found."
13087 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
13088
13089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13090 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13091 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
13092
13093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13094 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13095 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
13096
13097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13098 #, c-format
13099 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13100 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
13101
13102 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13103 msgid "OpenPGP digital signature"
13104 msgstr "Firma digital OpenPGP"
13105
13106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13107 msgid ""
13108 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13109 "Mime system."
13110 msgstr ""
13111 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13112 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
13113
13114 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13115 msgid "PGP/Mime"
13116 msgstr "PGP/Mime"
13117
13118 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13119 msgid "PGP/MIME"
13120 msgstr "PGP/MIME"
13121
13122 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13123 msgid ""
13124 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13125 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13126 "\n"
13127 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13128 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13129 "System\n"
13130 "\n"
13131 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13132 "\n"
13133 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13134 msgstr ""
13135 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
13136 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13137 "\n"
13138 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13139 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13140 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13141 "\n"
13142 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13143 "\n"
13144 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13145
13146 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13147 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13148 msgid "Python scripts"
13149 msgstr "Scripts Python"
13150
13151 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13152 msgid "Show Python console..."
13153 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
13154
13155 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13156 msgid "Refresh"
13157 msgstr "Refrescar"
13158
13159 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13160 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13161 #: src/wizard.c:1610
13162 msgid "Browse"
13163 msgstr "Explorar"
13164
13165 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13166 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13167 msgid "Python"
13168 msgstr "Python"
13169
13170 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13171 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13172 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
13173
13174 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13175 #, fuzzy
13176 msgid ""
13177 "This plugin provides Python integration features.\n"
13178 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13179 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13180 "\n"
13181 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13182 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13183 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13184 "builtin toolbar editor.\n"
13185 "\n"
13186 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13187 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13188 "\n"
13189 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13190 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13191 "\n"
13192 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13193 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13194 "following files in this directory are recognised:\n"
13195 "\n"
13196 "compose_any\n"
13197 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13198 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13199 "message.\n"
13200 "\n"
13201 "startup\n"
13202 "Executed at plugin load\n"
13203 "\n"
13204 "shutdown\n"
13205 "Executed at plugin unload\n"
13206 "\n"
13207 "\n"
13208 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13209 "\n"
13210 " help(clawsmail)\n"
13211 "\n"
13212 "in the interactive Python console.\n"
13213 "\n"
13214 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13215 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13216 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13217 "inclusion in the examples.\n"
13218 "\n"
13219 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13220 msgstr ""
13221 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
13222 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
13223 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
13224 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
13225 "\n"
13226 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
13227 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
13228 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
13229 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
13230 "\n"
13231 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
13232 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
13233 "\n"
13234 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
13235 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
13236 "\n"
13237 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
13238 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
13239 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
13240 "compose_any\n"
13241 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
13242 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
13243 "\n"
13244 "startup\n"
13245 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
13246 "\n"
13247 "shutdown\n"
13248 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
13249 "\n"
13250 "\n"
13251 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
13252 "\n"
13253 " help(clawsmail)\n"
13254 "\n"
13255 "en la consola interactiva de Python.\n"
13256 "\n"
13257 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
13258 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
13259 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
13260 "en los ejemplos.\n"
13261 "\n"
13262 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
13263
13264 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13265 msgid "Python integration"
13266 msgstr "Integración con Python"
13267
13268 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13269 #, c-format
13270 msgid ""
13271 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13272 "%s"
13273 msgstr ""
13274 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
13275 "%s"
13276
13277 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13278 #, c-format
13279 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13280 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
13281
13282 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13283 #, c-format
13284 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13285 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
13286
13287 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13288 #, c-format
13289 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13290 msgstr ""
13291 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13292 "%s\n"
13293
13294 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13295 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13296 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13297
13298 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "Error while subscribing feed\n"
13302 "%s\n"
13303 "\n"
13304 "Folder name '%s' is not allowed."
13305 msgstr ""
13306 "Error suscribiendo el canal\n"
13307 "%s\n"
13308 "\n"
13309 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13310
13311 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13312 msgid ""
13313 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13314 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13315 "\n"
13316 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13317 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13318 msgstr ""
13319 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13320 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13321 "\n"
13322 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13323 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13324
13325 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13326 msgid "RSS feed"
13327 msgstr "Canal RSS"
13328
13329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13330 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13331 msgid "(empty)"
13332 msgstr "(vacío)"
13333
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13335 msgid "Refresh all feeds"
13336 msgstr "Refrescar todos los canales"
13337
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13339 msgid "Subscribe feed"
13340 msgstr "Suscribir canal"
13341
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13343 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13344 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13345
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13347 #, c-format
13348 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13349 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13350
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13354 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13355 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13356 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13357
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13359 #, c-format
13360 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13361 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13362
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13364 msgid "Remove feed tree"
13365 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13366
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13368 msgid "Select an OPML file"
13369 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13370
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13372 #, c-format
13373 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13374 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13375
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13377 #, c-format
13378 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13379 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13382 #, c-format
13383 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13384 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13385
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13387 #, c-format
13388 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13389 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13390
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13392 #, c-format
13393 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13394 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13395
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13397 #, c-format
13398 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13399 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13400
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13402 #, c-format
13403 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13404 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13405
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13407 #, c-format
13408 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13409 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13410
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13412 #, c-format
13413 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13414 msgstr ""
13415 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13416 "del canal en «%s»\n"
13417
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13419 #, fuzzy
13420 msgid "No authentication"
13421 msgstr "Usar autenticación"
13422
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13424 #, fuzzy
13425 msgid "HTTP Basic authentication"
13426 msgstr "Usar autenticación"
13427
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13429 msgid "Use default refresh interval"
13430 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13431
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13433 msgid "Keep old items"
13434 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13435
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13437 msgid "_Trim"
13438 msgstr "Recor_tar"
13439
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13441 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13442 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13443
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13445 msgid "Fetch comments if possible"
13446 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13447
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13449 msgid "Always mark as new"
13450 msgstr "Marcar siempre como nuevo"
13451
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13453 msgid "If only its text changed"
13454 msgstr "Sólo si el texto ha cambiado"
13455
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13457 msgid "Never mark as new"
13458 msgstr "Nunca marcar como nuevo"
13459
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13461 msgid "Add item title to top of message"
13462 msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje"
13463
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13465 msgid "Ignore title rename"
13466 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13467
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13469 msgid ""
13470 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13471 "of the feed."
13472 msgstr ""
13473 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13474 "del canal cambia el título del mismo."
13475
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13478 msgid "Verify SSL certificate validity"
13479 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL"
13480
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13482 msgid "<b>Source URL:</b>"
13483 msgstr "<b>URL de origen:</b>"
13484
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13486 #, fuzzy
13487 msgid "User name"
13488 msgstr "Usuario:"
13489
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13493 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13494 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13495 msgid "Password"
13496 msgstr "Contraseña"
13497
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13499 msgid ""
13500 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13501 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13502 msgstr ""
13503 "<b>Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:</b>\n"
13504 "<small>(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)</small>"
13505
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13507 msgid ""
13508 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13509 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13510 msgstr ""
13511 "<b>Intervalo de refresco en minutos:</b>\n"
13512 "<small>(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este "
13513 "canal)</small>"
13514
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13516 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13517 msgstr "<b>Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:</b>"
13518
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13520 msgid "_OK"
13521 msgstr "_Aceptar"
13522
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13524 msgid "Set feed properties"
13525 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13526
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13528 msgid "_Refresh feed"
13529 msgstr "_Refrescar canal"
13530
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13532 msgid "Feed pr_operties"
13533 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13534
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13536 msgid "Rena_me..."
13537 msgstr "Reno_mbrar..."
13538
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13540 msgid "R_efresh recursively"
13541 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13542
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13544 msgid "Subscribe _new feed..."
13545 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13546
13547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13548 msgid "Create new _folder..."
13549 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13550
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13552 msgid "Import feed list..."
13553 msgstr "Importar lista de canales..."
13554
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13556 msgid "Remove tree"
13557 msgstr "Eliminar árbol"
13558
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13560 msgid "Add RSS folder tree"
13561 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13562
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13564 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13565 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13566
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13568 msgid ""
13569 "Creation of folder tree failed.\n"
13570 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13571 "there?"
13572 msgstr ""
13573 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13574 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13575 "el directorio?"
13576
13577 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13578 msgid "My Feeds"
13579 msgstr "Mis canales"
13580
13581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Select cookies file"
13584 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
13585
13586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13587 #, fuzzy
13588 msgid "Default refresh interval"
13589 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13590
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13592 msgid "Refresh all feeds on application start"
13593 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13594
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13596 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13597 msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos"
13598
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13600 msgid "Path to cookies file"
13601 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13602
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13604 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13605 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13606
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13608 #, fuzzy
13609 msgid "Refreshing"
13610 msgstr "Refrescar"
13611
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13613 msgid "Security and privacy"
13614 msgstr ""
13615
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13617 msgid "Subscribe new feed?"
13618 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13619
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13621 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13622 msgstr "<b>Carpeta del canal:</b> "
13623
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13625 msgid ""
13626 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13627 "the feed."
13628 msgstr ""
13629 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13630 "el canal."
13631
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13633 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13634 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13635
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13637 #, c-format
13638 msgid "Updating comments for '%s'..."
13639 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13640
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13643 msgid "401 (Authorisation required)"
13644 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13645
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13648 msgid "403 (Unauthorised)"
13649 msgstr "403 (No autorizado)"
13650
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13653 msgid "404 (Not found)"
13654 msgstr "404 (No encontrado)"
13655
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13657 #, c-format
13658 msgid "Error %d"
13659 msgstr "Error %d"
13660
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13662 #, c-format
13663 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13664 msgid ""
13665 "Error fetching feed at\n"
13666 "<b>%s</b>:\n"
13667 "\n"
13668 "%s"
13669 msgstr ""
13670 "Error recuperando canal en\n"
13671 "<b>%s</b>:\n"
13672 "\n"
13673 "%s"
13674
13675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "No valid feed found at\n"
13679 "<b>%s</b>"
13680 msgstr ""
13681 "Canal no válido encontrado en\n"
13682 "<b>%s</b>"
13683
13684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13685 #, c-format
13686 msgid "Updating feed '%s'..."
13687 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13688
13689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13690 #, c-format
13691 msgid ""
13692 "Couldn't process feed at\n"
13693 "<b>%s</b>\n"
13694 "\n"
13695 "Please contact developers, this should not happen."
13696 msgstr ""
13697 "No se pudo procesar el canal en\n"
13698 "<b>%s</b>\n"
13699 "\n"
13700 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13701
13702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13703 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13704 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13705
13706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13707 msgid ""
13708 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13709 "Please report this, with debug output attached.\n"
13710 msgstr ""
13711 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13712 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13713 "adjunta.\n"
13714
13715 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13716 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13717 msgid "S/MIME"
13718 msgstr "S/MIME"
13719
13720 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13721 msgid ""
13722 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13723 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13724 "\n"
13725 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13726 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13727 "System\n"
13728 "\n"
13729 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13730 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13731 "configured.\n"
13732 "\n"
13733 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13734 "found at:\n"
13735 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13736 "\n"
13737 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13738 msgstr ""
13739 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13740 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13741 "\n"
13742 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
13743 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13744 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13745 "\n"
13746 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13747 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13748 "configurados.\n"
13749 "\n"
13750 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13751 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13752 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13753 "\n"
13754 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13755
13756 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13757 #, c-format
13758 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13759 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13760
13761 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13762 msgid "Couldn't open temporary file"
13763 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13764
13765 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13766 msgid "Couldn't write to temporary file"
13767 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13768
13769 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13770 msgid "Couldn't close temporary file"
13771 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13772
13773 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13774 msgid ""
13775 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13776 "MIME system."
13777 msgstr ""
13778 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13779 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13780
13781 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13782 msgid "Reporting spam..."
13783 msgstr "Informando de correo basura..."
13784
13785 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13786 msgid "Report spam online..."
13787 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13788
13789 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13790 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13791 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13792 msgid "SpamReport"
13793 msgstr "Informe de correo basura"
13794
13795 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13796 msgid ""
13797 "This plugin reports spam to various places.\n"
13798 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13799 "\n"
13800 " * spam-signal.fr\n"
13801 " * spamcop.net\n"
13802 " * lists.debian.org nomination system"
13803 msgstr ""
13804 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13805 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13806 "\n"
13807 " * spam-signal.fr\n"
13808 " * spamcop.net\n"
13809 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13810
13811 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13812 msgid "Spam reporting"
13813 msgstr "Informe de correo basura"
13814
13815 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13816 msgid "Enabled"
13817 msgstr "Habilitado"
13818
13819 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13820 msgid "Forward to:"
13821 msgstr "Reenviar a:"
13822
13823 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13824 msgid "Password:"
13825 msgstr "Contraseña:"
13826
13827 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13829 msgid "SpamAssassin"
13830 msgstr "SpamAssassin"
13831
13832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13833 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13834 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13835
13836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13837 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13838 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13839
13840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13841 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13842 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13843
13844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13845 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13846 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13847
13848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13849 msgid ""
13850 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13851 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13852 "accessible."
13853 msgstr ""
13854 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13855 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13856 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13857
13858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13859 msgid ""
13860 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13861 "learner."
13862 msgstr ""
13863 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13864 "aprendizaje remoto."
13865
13866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13867 msgid "Failed to get username"
13868 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13869
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13871 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13872 msgstr ""
13873 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13874 "preferencias.\n"
13875
13876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13877 msgid ""
13878 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13879 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13880 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13881 "\n"
13882 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13883 "\n"
13884 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13885 "specially designated folder.\n"
13886 "\n"
13887 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13888 msgstr ""
13889 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13890 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13891 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13892 "\n"
13893 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13894 "\n"
13895 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13896 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13897 "\n"
13898 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13899
13900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13901 msgid "Localhost"
13902 msgstr "Máquina local"
13903
13904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13905 msgid "TCP"
13906 msgstr "TCP"
13907
13908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13909 msgid "Unix Socket"
13910 msgstr "Conector Unix"
13911
13912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13913 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13914 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13915
13916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13917 msgid "Transport"
13918 msgstr "Transporte"
13919
13920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13921 msgid "Type of transport"
13922 msgstr "Tipo de transporte"
13923
13924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13925 msgid "User"
13926 msgstr "Usuario"
13927
13928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13929 msgid "User to use with spamd server"
13930 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13931
13932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13933 msgid "spamd"
13934 msgstr "spamd"
13935
13936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13937 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13938 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13939
13940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13941 msgid "Port of spamd server"
13942 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13943
13944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13945 msgid "Path of Unix socket"
13946 msgstr "Ruta al conector Unix"
13947
13948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13949 msgid ""
13950 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13951 "aborted."
13952 msgstr ""
13953 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13954 "tiempo será cancelada."
13955
13956 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13957 #, c-format
13958 msgid ""
13959 "\n"
13960 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13961 "\n"
13962 "%s\n"
13963 msgstr ""
13964 "\n"
13965 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13966 "\n"
13967 "%s\n"
13968
13969 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13970 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13971 msgid "Failed to write the part data."
13972 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13973
13974 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13975 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13976 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13977
13978 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13979 msgid "Failed to parse VTask data."
13980 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13981
13982 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13983 msgid "Failed to parse VCard data."
13984 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13985
13986 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13987 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13988 msgid "TNEF Parser"
13989 msgstr "Lector TNEF"
13990
13991 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13992 msgid ""
13993 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13994 "\n"
13995 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13996 "Hand <yerase@yerot.com>"
13997 msgstr ""
13998 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13999 "tnef».\n"
14000 "\n"
14001 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
14002 "Hand <yerase@yerot.com>"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14005 msgid "_Edit this meeting..."
14006 msgstr "_Editar esta reunión..."
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14009 msgid "_Cancel this meeting..."
14010 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14013 msgid "_Create new meeting..."
14014 msgstr "_Crear nueva reunión..."
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14017 msgid "_Go to today"
14018 msgstr "_Ir a hoy"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14021 msgid "Start"
14022 msgstr "Inicio"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14025 msgid "Show"
14026 msgstr "Mostrar"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14029 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14030 #: src/prefs_matcher.c:336
14031 msgid "days"
14032 msgstr "días"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14035 msgid "Monday"
14036 msgstr "Lunes"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14039 msgid "Tuesday"
14040 msgstr "Martes"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14043 msgid "Wednesday"
14044 msgstr "Miércoles"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14047 msgid "Thursday"
14048 msgstr "Jueves"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14051 msgid "Friday"
14052 msgstr "Viernes"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14055 msgid "Saturday"
14056 msgstr "Sábado"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14059 msgid "Sunday"
14060 msgstr "Domingo"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14063 msgid "January"
14064 msgstr "Enero"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14067 msgid "February"
14068 msgstr "Febrero"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14071 msgid "March"
14072 msgstr "Marzo"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14075 msgid "April"
14076 msgstr "Abril"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14079 msgid "May"
14080 msgstr "Mayo"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14083 msgid "June"
14084 msgstr "Junio"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14087 msgid "July"
14088 msgstr "Julio"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14091 msgid "August"
14092 msgstr "Agosto"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14095 msgid "September"
14096 msgstr "Septiembre"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14099 msgid "October"
14100 msgstr "Octubre"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14103 msgid "November"
14104 msgstr "Noviembre"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14107 msgid "December"
14108 msgstr "Diciembre"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14111 msgid "Week number"
14112 msgstr "N.º de semana"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14115 msgid "Previous month"
14116 msgstr "Mes anterior"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14119 msgid "Next month"
14120 msgstr "Mes siguiente"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14124 msgid "vCalendar"
14125 msgstr "vCalendar"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14128 msgid ""
14129 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14130 "Evolution or Outlook.\n"
14131 "\n"
14132 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14133 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14134 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14135 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14136 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14137 "choose \"New meeting...\".\n"
14138 "\n"
14139 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14140 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14141 "information from others."
14142 msgstr ""
14143 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
14144 "hace en Evolution u Outlook.\n"
14145 "\n"
14146 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
14147 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
14148 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
14149 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
14150 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
14151 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
14152 "\n"
14153 "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones "
14154 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
14155 "información de otras personas."
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14158 msgid "Calendar"
14159 msgstr "Calendario"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14162 msgid "Create meeting from message..."
14163 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14166 #, c-format
14167 msgid ""
14168 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14169 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14172 msgid "Creating meeting..."
14173 msgstr "Creando reunión..."
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14176 msgid "no subject"
14177 msgstr "sin asunto"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14180 msgid "Accept"
14181 msgstr "Aceptar"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14184 msgid "Tentatively accept"
14185 msgstr "Aceptar provisionalmente"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14188 msgid "Decline"
14189 msgstr "Rehusar"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14192 msgid "You have a Todo item."
14193 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14198 msgid "Details follow:"
14199 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14202 msgid "You have created a meeting."
14203 msgstr "Ha creado una reunión."
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14206 msgid "You have been invited to a meeting."
14207 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14210 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14211 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14214 msgid "You have been forwarded an appointment."
14215 msgstr "Se le ha enviado una cita."
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14218 #, c-format
14219 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14220 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(este evento es recurrente)</span>"
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14223 #, c-format
14224 msgid ""
14225 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14226 msgstr ""
14227 "%s <span weight=\"bold\">(este evento es parte de un evento recurrente)</"
14228 "span>"
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14231 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14232 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14235 #, c-format
14236 msgid ""
14237 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14238 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14239 msgstr ""
14240 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
14241 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
14242
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14244 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14245 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14248 msgid "Error - no calendar part found."
14249 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14252 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14253 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14256 msgid "Send a notification to the attendees"
14257 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14260 msgid "Cancel meeting"
14261 msgstr "Cancelar reunión"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14264 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14265 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14268 msgid "No account found"
14269 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14272 msgid ""
14273 "You have no account matching any attendee.\n"
14274 "Do you want to reply anyway?"
14275 msgstr ""
14276 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
14277 "¿Desea responder de todas maneras?"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14280 msgid "+Reply anyway"
14281 msgstr "+Responder igualmente"
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14284 msgid "Answer"
14285 msgstr "Responder"
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14288 msgid "Edit meeting..."
14289 msgstr "Editar reunión..."
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14292 msgid "Cancel meeting..."
14293 msgstr "Cancelar reunión..."
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14296 msgid "Launch website"
14297 msgstr "Abrir página web"
14298
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14300 msgid "You are already busy at this time."
14301 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14305 msgid "Event:"
14306 msgstr "Evento:"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14311 msgid "Organizer:"
14312 msgstr "Organizador:"
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14317 msgid "Location:"
14318 msgstr "Ubicación:"
14319
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14323 msgid "Summary:"
14324 msgstr "Resumen:"
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14327 msgid "Starting:"
14328 msgstr "Comienza:"
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14331 msgid "Ending:"
14332 msgstr "Finaliza:"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14337 msgid "Attendees:"
14338 msgstr "Convocados:"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14341 msgid "Action:"
14342 msgstr "Acción:"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14345 msgid "_New meeting..."
14346 msgstr "_Nueva reunión..."
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14349 msgid "_Export calendar..."
14350 msgstr "_Exportar calendario..."
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14353 msgid "_Subscribe to webCal..."
14354 msgstr "_Suscribirse a webCal..."
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14357 msgid "_Rename..."
14358 msgstr "_Renombrar..."
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14361 msgid "U_pdate subscriptions"
14362 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14365 msgid "_List view"
14366 msgstr "Vista en _lista"
14367
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14369 msgid "_Week view"
14370 msgstr "Vista _semanal"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14373 msgid "_Month view"
14374 msgstr "Vista _mensual"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14377 msgid "Meetings"
14378 msgstr "Reuniones"
14379
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14381 msgid "in the past"
14382 msgstr "en el pasado"
14383
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14385 msgid "today"
14386 msgstr "hoy"
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14389 msgid "tomorrow"
14390 msgstr "mañana"
14391
14392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14393 msgid "this week"
14394 msgstr "esta semana"
14395
14396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14397 msgid "later"
14398 msgstr "más tarde"
14399
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14401 #, c-format
14402 msgid ""
14403 "\n"
14404 "These are the events planned %s:\n"
14405 msgstr ""
14406 "\n"
14407 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14408
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14410 #, c-format
14411 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14412 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14415 #, c-format
14416 msgid "Error %ld"
14417 msgstr "Error %ld"
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14423 "%s:\n"
14424 "\n"
14425 "%s"
14426 msgstr ""
14427 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14428 "%s:\n"
14429 "\n"
14430 "%s"
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14433 #, c-format
14434 msgid ""
14435 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14436 "%s:\n"
14437 "\n"
14438 "%s\n"
14439 msgstr ""
14440 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14441 "%s:\n"
14442 "\n"
14443 "%s\n"
14444
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14446 #, c-format
14447 msgid ""
14448 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14449 "%s\n"
14450 "%s"
14451 msgstr ""
14452 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14453 "%s\n"
14454 "%s"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14457 #, c-format
14458 msgid ""
14459 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14460 "%s\n"
14461 "%s\n"
14462 msgstr ""
14463 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14464 "%s\n"
14465 "%s\n"
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14469 #, c-format
14470 msgid "Could not create directory %s"
14471 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14472
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14474 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14475 msgstr ""
14476 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14477 "calendario web."
14478
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14480 #, c-format
14481 msgid "Fetching calendar for %s..."
14482 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14483
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14485 msgid "new subscription"
14486 msgstr "nueva suscripción"
14487
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14489 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14490 msgstr ""
14491 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14492
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14494 msgid "Subscribe to WebCal"
14495 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14496
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14498 msgid "Enter the WebCal URL:"
14499 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
14500
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14502 msgid "Could not parse the URL."
14503 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14504
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14506 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14507 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14508
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14510 msgid "accepted"
14511 msgstr "aceptada"
14512
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14514 msgid "tentatively accepted"
14515 msgstr "aceptada provisionalmente"
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14518 msgid "declined"
14519 msgstr "rehusada"
14520
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14522 msgid "did not answer"
14523 msgstr "no respondió"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14526 msgid "individual"
14527 msgstr "individuo"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14530 msgid "group"
14531 msgstr "grupo"
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14534 msgid "resource"
14535 msgstr "recurso"
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14538 msgid "room"
14539 msgstr "lugar"
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14542 msgid "Past"
14543 msgstr "Pasado"
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14546 msgid "Today"
14547 msgstr "Hoy"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14550 msgid "Tomorrow"
14551 msgstr "Mañana"
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14554 msgid "This week"
14555 msgstr "Esta semana"
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14558 msgid "Later"
14559 msgstr "Más tarde"
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14562 msgid "Accepted: "
14563 msgstr "Aceptada: "
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14566 msgid "Declined: "
14567 msgstr "Rehusada: "
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14570 msgid "Tentatively Accepted: "
14571 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14574 msgid "Individual"
14575 msgstr "Individuo"
14576
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14578 msgid "Resource"
14579 msgstr "Recurso"
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14582 msgid "Room"
14583 msgstr "Lugar"
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14586 msgid "Add..."
14587 msgstr "Añadir..."
14588
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14590 msgid ""
14591 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14592 "- "
14593 msgstr ""
14594 "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su "
14595 "reunión:\n"
14596 "- "
14597
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14601 msgid "You"
14602 msgstr "Usted"
14603
14604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14605 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14606 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14607
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14609 #, c-format
14610 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14611 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14612
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14614 #, c-format
14615 msgid "%d hour sooner"
14616 msgstr "%d hora más temprano"
14617
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14619 #, c-format
14620 msgid "%d hours sooner"
14621 msgstr "%d horas más temprano"
14622
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14624 #, c-format
14625 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14626 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14627
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14629 #, c-format
14630 msgid "%d minutes sooner"
14631 msgstr "%d minutos más temprano"
14632
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14634 #, c-format
14635 msgid "%d hour later"
14636 msgstr "%d hora más tarde"
14637
14638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14639 #, c-format
14640 msgid "%d hours later"
14641 msgstr "%d horas más tarde"
14642
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14644 #, c-format
14645 msgid "%d hours and %d minutes later"
14646 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14647
14648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14649 #, c-format
14650 msgid "%d minutes later"
14651 msgstr "%d minutos más tarde"
14652
14653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14654 #, c-format
14655 msgid ""
14656 "\n"
14657 "\n"
14658 "Everyone would be available %s or %s."
14659 msgstr ""
14660 "\n"
14661 "\n"
14662 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14663
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14665 #, c-format
14666 msgid ""
14667 "\n"
14668 "\n"
14669 "Everyone would be available %s."
14670 msgstr ""
14671 "\n"
14672 "\n"
14673 "Todos estarían disponibles %s."
14674
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14676 msgid ""
14677 "\n"
14678 "\n"
14679 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14680 "6 hours."
14681 msgstr ""
14682 "\n"
14683 "\n"
14684 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14685 "siguientes."
14686
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14688 #, c-format
14689 msgid "would be available %s or %s"
14690 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14691
14692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14693 #, c-format
14694 msgid "would be available %s"
14695 msgstr "estaría disponible %s"
14696
14697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14700 msgid "not available"
14701 msgstr "no está disponible"
14702
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14704 #, c-format
14705 msgid ", but would be available %s or %s."
14706 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14707
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14709 #, c-format
14710 msgid ", but would be available %s."
14711 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14712
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14714 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14715 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14716
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14718 msgid "available"
14719 msgstr "disponible"
14720
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14723 msgid "Free/busy retrieval failed"
14724 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14725
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14727 msgid "Not everyone is available"
14728 msgstr "No todos están disponibles"
14729
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14731 msgid "Send anyway"
14732 msgstr "Enviar igualmente"
14733
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14735 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14736 msgstr ""
14737 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14738
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14740 #, c-format
14741 msgid "Fetching planning for %s..."
14742 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14743
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14745 msgid "Available"
14746 msgstr "Disponible"
14747
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14751 msgid "Everyone is available."
14752 msgstr "Todos están disponibles."
14753
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14755 msgid ""
14756 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14757 "retrieved."
14758 msgstr ""
14759 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14760 "información de libre/ocupado."
14761
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14763 msgid ""
14764 "Could not send the meeting invitation.\n"
14765 "Check the recipients."
14766 msgstr ""
14767 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14768 "Compruebe los destinatarios."
14769
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14771 msgid "Save & Send"
14772 msgstr "Guardar y enviar"
14773
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14775 msgid "Check availability"
14776 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14777
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14779 msgid "<b>Starts at:</b> "
14780 msgstr "<b>Comienza a las:</b> "
14781
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14784 msgid "<b> on:</b>"
14785 msgstr "<b> en:</b> "
14786
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14788 msgid "<b>Ends at:</b> "
14789 msgstr "<b>Finaliza a las:</b> "
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14792 msgid "New meeting"
14793 msgstr "Nueva reunión"
14794
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14796 #, c-format
14797 msgid "%s - Edit meeting"
14798 msgstr "%s - Editar reunión"
14799
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14802 msgid "Time:"
14803 msgstr "Hora:"
14804
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14806 #, c-format
14807 msgid "%d hour"
14808 msgid_plural "%d hours"
14809 msgstr[0] "%d hora"
14810 msgstr[1] "%d horas"
14811
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14813 #, c-format
14814 msgid "%d minute"
14815 msgid_plural "%d minutes"
14816 msgstr[0] "%d minuto"
14817 msgstr[1] "%d minutos"
14818
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14820 #, c-format
14821 msgid "Upcoming event: %s"
14822 msgstr "Evento inminente: %s"
14823
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14825 #, c-format
14826 msgid ""
14827 "You have a meeting or event soon.\n"
14828 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14829 "Location: %s\n"
14830 "More information:\n"
14831 "\n"
14832 "%s"
14833 msgstr ""
14834 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14835 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14836 "Ubicación: %s\n"
14837 "Más información:\n"
14838 "\n"
14839 "%s"
14840
14841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14842 #, c-format
14843 msgid "Remind me in %d minute"
14844 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14845 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14846 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14847
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14849 msgid "Empty calendar"
14850 msgstr "Calendario vacío"
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14853 msgid "There is nothing to export."
14854 msgstr "No hay nada que exportar."
14855
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14857 msgid "Could not export the calendar."
14858 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14859
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14861 msgid "Export calendar to ICS"
14862 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14865 #, c-format
14866 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14867 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14868
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14870 msgid "Could not export the freebusy info."
14871 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14872
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14874 #, c-format
14875 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14876 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14877
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14879 msgid "Reminders"
14880 msgstr "Recordatorios"
14881
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14883 msgid "Alert me"
14884 msgstr "Avisarme"
14885
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14887 msgid "minutes before an event"
14888 msgstr "minutos antes de un evento"
14889
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14891 msgid "Calendar export"
14892 msgstr "Exportación de calendario"
14893
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14895 msgid "Automatically export calendar to"
14896 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14897
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14900 msgid "You can export to a local file or URL"
14901 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14902
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14904 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14905 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14906
14907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14909 #: src/prefs_account.c:1791
14910 msgid "User ID"
14911 msgstr "Usuario"
14912
14913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14914 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14915 msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación"
14916
14917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14918 msgid "Command to run after calendar export"
14919 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14920
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14922 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14923 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14924
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14926 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14927 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14928
14929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14930 msgid "Free/Busy information"
14931 msgstr "Información libre/ocupado"
14932
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14934 msgid "Automatically export free/busy status to"
14935 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14936
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14938 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14939 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14940
14941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14942 msgid "Command to run after free/busy status export"
14943 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14944
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14946 msgid "Get free/busy status of others from"
14947 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14948
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14950 #, c-format
14951 msgid ""
14952 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14953 "left part of the email address, %d for the domain"
14954 msgstr ""
14955 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14956 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14957
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14959 msgid "SSL options"
14960 msgstr "Opciones SSL"
14961
14962 #: src/pop.c:152
14963 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14964 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14965
14966 #: src/pop.c:159
14967 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14968 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14969
14970 #: src/pop.c:166
14971 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14972 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14973
14974 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14975 msgid "POP3 protocol error\n"
14976 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
14977
14978 #: src/pop.c:263
14979 #, c-format
14980 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14981 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14982
14983 #: src/pop.c:841
14984 #, c-format
14985 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14986 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14987
14988 #: src/pop.c:857
14989 #, c-format
14990 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14991 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14992
14993 #: src/pop.c:889
14994 msgid "mailbox is locked\n"
14995 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14996
14997 #: src/pop.c:892
14998 msgid "Session timeout\n"
14999 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
15000
15001 #: src/pop.c:911
15002 msgid "command not supported\n"
15003 msgstr "orden no soportada\n"
15004
15005 #: src/pop.c:916
15006 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15007 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
15008
15009 #: src/pop.c:1111
15010 msgid "TOP command unsupported\n"
15011 msgstr "orden TOP no soportada\n"
15012
15013 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15014 #: src/wizard.c:1506
15015 msgid "POP3"
15016 msgstr "POP3"
15017
15018 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15019 msgid "IMAP4"
15020 msgstr "IMAP4"
15021
15022 #: src/prefs_account.c:339
15023 msgid "News (NNTP)"
15024 msgstr "Noticias (NNTP)"
15025
15026 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15027 msgid "Local mbox file"
15028 msgstr "Fichero mbox local"
15029
15030 #: src/prefs_account.c:341
15031 msgid "None (SMTP only)"
15032 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
15033
15034 #: src/prefs_account.c:1034
15035 msgid "Name of account"
15036 msgstr "Nombre de cuenta"
15037
15038 #: src/prefs_account.c:1043
15039 msgid "Set as default"
15040 msgstr "Marcar como primaria"
15041
15042 #: src/prefs_account.c:1051
15043 msgid "Personal information"
15044 msgstr "Información personal"
15045
15046 #: src/prefs_account.c:1060
15047 msgid "Full name"
15048 msgstr "Nombre completo"
15049
15050 #: src/prefs_account.c:1066
15051 msgid "Mail address"
15052 msgstr "Dirección de correo"
15053
15054 #: src/prefs_account.c:1096
15055 msgid "Server information"
15056 msgstr "Información del servidor"
15057
15058 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15059 msgid "Auto-configure"
15060 msgstr "Configuración automática"
15061
15062 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15063 msgid "Cancel"
15064 msgstr "Cancelar"
15065
15066 #: src/prefs_account.c:1147
15067 msgid ""
15068 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15069 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15070 msgstr ""
15071 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
15072 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias.</span>"
15073
15074 #: src/prefs_account.c:1176
15075 msgid "This server requires authentication"
15076 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
15077
15078 #: src/prefs_account.c:1183
15079 msgid "Authenticate on connect"
15080 msgstr "Autenticación al conectar"
15081
15082 #: src/prefs_account.c:1237
15083 msgid "News server"
15084 msgstr "Servidor de news"
15085
15086 #: src/prefs_account.c:1243
15087 msgid "Server for receiving"
15088 msgstr "Servidor de recepción"
15089
15090 #: src/prefs_account.c:1249
15091 msgid "Local mailbox"
15092 msgstr "Buzón local"
15093
15094 #: src/prefs_account.c:1256
15095 msgid "SMTP server (send)"
15096 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
15097
15098 #: src/prefs_account.c:1264
15099 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15100 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
15101
15102 #: src/prefs_account.c:1273
15103 msgid "command to send mails"
15104 msgstr "orden para enviar los correos"
15105
15106 #: src/prefs_account.c:1338
15107 #, c-format
15108 msgid "Account%d"
15109 msgstr "Cuenta%d"
15110
15111 #: src/prefs_account.c:1424
15112 msgid "Local"
15113 msgstr "Local"
15114
15115 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15116 msgid "Default Inbox"
15117 msgstr "Entrada por defecto"
15118
15119 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15120 #: src/prefs_account.c:1533
15121 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15122 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
15123
15124 #: src/prefs_account.c:1452
15125 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15126 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
15127
15128 #: src/prefs_account.c:1455
15129 msgid "Remove messages on server when received"
15130 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
15131
15132 #: src/prefs_account.c:1466
15133 msgid "Remove after"
15134 msgstr "Eliminar después de"
15135
15136 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15137 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15138 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
15139
15140 #: src/prefs_account.c:1496
15141 msgid "Receive size limit"
15142 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
15143
15144 #: src/prefs_account.c:1499
15145 msgid ""
15146 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15147 "you will be able to download them fully or delete them."
15148 msgstr ""
15149 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
15150 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
15151
15152 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15153 msgid "NNTP"
15154 msgstr "NNTP"
15155
15156 #: src/prefs_account.c:1546
15157 msgid "Maximum number of articles to download"
15158 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
15159
15160 #: src/prefs_account.c:1556
15161 msgid "unlimited if 0 is specified"
15162 msgstr "sin límite si se especifica 0"
15163
15164 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15165 msgid "Authentication method"
15166 msgstr "Método de autenticación"
15167
15168 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15169 msgid "Automatic"
15170 msgstr "Automático"
15171
15172 #: src/prefs_account.c:1592
15173 msgid "IMAP server directory"
15174 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
15175
15176 #: src/prefs_account.c:1596
15177 msgid "(usually empty)"
15178 msgstr "(vacío habitualmente)"
15179
15180 #: src/prefs_account.c:1610
15181 msgid "Show subscribed folders only"
15182 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
15183
15184 #: src/prefs_account.c:1617
15185 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15186 msgstr ""
15187 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
15188
15189 #: src/prefs_account.c:1619
15190 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15191 msgstr ""
15192 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
15193 "servidores."
15194
15195 #: src/prefs_account.c:1626
15196 msgid "Filter messages on receiving"
15197 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
15198
15199 #: src/prefs_account.c:1633
15200 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15201 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
15202
15203 #: src/prefs_account.c:1637
15204 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15205 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
15206
15207 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15209 msgid "Header"
15210 msgstr "Cabecera"
15211
15212 #: src/prefs_account.c:1720
15213 msgid "Generate Message-ID"
15214 msgstr "Generar identificador de mensaje"
15215
15216 #: src/prefs_account.c:1723
15217 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15218 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
15219
15220 #: src/prefs_account.c:1726
15221 msgid "Add user agent header"
15222 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
15223
15224 #: src/prefs_account.c:1733
15225 msgid "Add user-defined header"
15226 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
15227
15228 #: src/prefs_account.c:1748
15229 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15230 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
15231
15232 #: src/prefs_account.c:1833
15233 msgid ""
15234 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15235 "will be used."
15236 msgstr ""
15237 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
15238 "y contraseña usados para la recepción."
15239
15240 #: src/prefs_account.c:1844
15241 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15242 msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar"
15243
15244 #: src/prefs_account.c:1859
15245 msgid "POP authentication timeout: "
15246 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
15247
15248 #: src/prefs_account.c:1867
15249 msgid "minutes"
15250 msgstr "minutos"
15251
15252 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15253 msgid "Signature"
15254 msgstr "Firma"
15255
15256 #: src/prefs_account.c:1940
15257 msgid "Automatically insert signature"
15258 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
15259
15260 #: src/prefs_account.c:1945
15261 msgid "Signature separator"
15262 msgstr "Separador de la firma"
15263
15264 #: src/prefs_account.c:1970
15265 msgid "Command output"
15266 msgstr "Salida de la orden"
15267
15268 #: src/prefs_account.c:2003
15269 msgid "Automatically set the following addresses"
15270 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15271
15272 #: src/prefs_account.c:2055
15273 msgid "Spell check dictionaries"
15274 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15275
15276 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15277 #: src/prefs_spelling.c:163
15278 msgid "Default dictionary"
15279 msgstr "Diccionario por omisión"
15280
15281 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15282 #: src/prefs_spelling.c:176
15283 msgid "Default alternate dictionary"
15284 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15285
15286 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15287 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15288 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15289 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15290 msgid "Compose"
15291 msgstr "Componer"
15292
15293 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15294 #: src/toolbar.c:409
15295 msgid "Reply"
15296 msgstr "Responder"
15297
15298 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15299 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15300 msgid "Forward"
15301 msgstr "Reenviar"
15302
15303 #: src/prefs_account.c:2241
15304 msgid "Default privacy system"
15305 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
15306
15307 #: src/prefs_account.c:2270
15308 msgid "Always sign messages"
15309 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15310
15311 #: src/prefs_account.c:2272
15312 msgid "Always encrypt messages"
15313 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15314
15315 #: src/prefs_account.c:2274
15316 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15317 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15318
15319 #: src/prefs_account.c:2277
15320 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15321 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15322
15323 #: src/prefs_account.c:2280
15324 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15325 msgstr ""
15326 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
15327 "destinatario"
15328
15329 #: src/prefs_account.c:2282
15330 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15331 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15332
15333 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15334 msgid "Don't use SSL"
15335 msgstr "No usar SSL"
15336
15337 #: src/prefs_account.c:2441
15338 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15339 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
15340
15341 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15342 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15343 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
15344
15345 #: src/prefs_account.c:2456
15346 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15347 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
15348
15349 #: src/prefs_account.c:2476
15350 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15351 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
15352
15353 #: src/prefs_account.c:2480
15354 msgid "Send (SMTP)"
15355 msgstr "Enviar (SMTP)"
15356
15357 #: src/prefs_account.c:2484
15358 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15359 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15360
15361 #: src/prefs_account.c:2487
15362 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15363 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
15364
15365 #: src/prefs_account.c:2495
15366 msgid "Client certificates"
15367 msgstr "Certificados de cliente"
15368
15369 #: src/prefs_account.c:2503
15370 msgid "Certificate for receiving"
15371 msgstr "Certificado para recepción"
15372
15373 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15374 #: src/prefs_account.c:2532
15375 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15376 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15377
15378 #: src/prefs_account.c:2525
15379 msgid "Certificate for sending"
15380 msgstr "Certificado para envío"
15381
15382 #: src/prefs_account.c:2558
15383 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15384 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos"
15385
15386 #: src/prefs_account.c:2561
15387 msgid "Use non-blocking SSL"
15388 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
15389
15390 #: src/prefs_account.c:2573
15391 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15392 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL"
15393
15394 #: src/prefs_account.c:2691
15395 msgid "SMTP port"
15396 msgstr "Puerto SMTP"
15397
15398 #: src/prefs_account.c:2698
15399 msgid "POP3 port"
15400 msgstr "Puerto POP3"
15401
15402 #: src/prefs_account.c:2705
15403 msgid "IMAP4 port"
15404 msgstr "Puerto IMAP4"
15405
15406 #: src/prefs_account.c:2712
15407 msgid "NNTP port"
15408 msgstr "Puerto NNTP"
15409
15410 #: src/prefs_account.c:2718
15411 msgid "Domain name"
15412 msgstr "Nombre de dominio"
15413
15414 #: src/prefs_account.c:2721
15415 msgid ""
15416 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15417 "connecting to SMTP servers."
15418 msgstr ""
15419 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15420 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15421
15422 #: src/prefs_account.c:2735
15423 msgid "Use command to communicate with server"
15424 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15425
15426 #: src/prefs_account.c:2743
15427 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15428 msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente"
15429
15430 #: src/prefs_account.c:2745
15431 msgid ""
15432 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15433 "expunging."
15434 msgstr ""
15435 "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca "
15436 "«\\Deleted» sin purgarlos."
15437
15438 #: src/prefs_account.c:2749
15439 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15440 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15441
15442 #: src/prefs_account.c:2805
15443 msgid "Put sent messages in"
15444 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15445
15446 #: src/prefs_account.c:2807
15447 msgid "Put queued messages in"
15448 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15449
15450 #: src/prefs_account.c:2809
15451 msgid "Put draft messages in"
15452 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15453
15454 #: src/prefs_account.c:2811
15455 msgid "Put deleted messages in"
15456 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15457
15458 #: src/prefs_account.c:2871
15459 msgid "Account name is not entered."
15460 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15461
15462 #: src/prefs_account.c:2875
15463 msgid "Mail address is not entered."
15464 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15465
15466 #: src/prefs_account.c:2882
15467 msgid "SMTP server is not entered."
15468 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15469
15470 #: src/prefs_account.c:2887
15471 msgid "User ID is not entered."
15472 msgstr "No se especificó el usuario."
15473
15474 #: src/prefs_account.c:2892
15475 msgid "POP3 server is not entered."
15476 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
15477
15478 #: src/prefs_account.c:2912
15479 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15480 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
15481
15482 #: src/prefs_account.c:2918
15483 msgid "IMAP4 server is not entered."
15484 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
15485
15486 #: src/prefs_account.c:2923
15487 msgid "NNTP server is not entered."
15488 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15489
15490 #: src/prefs_account.c:2929
15491 msgid "local mailbox filename is not entered."
15492 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15493
15494 #: src/prefs_account.c:2935
15495 msgid "mail command is not entered."
15496 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15497
15498 #: src/prefs_account.c:3252
15499 msgid "Receive"
15500 msgstr "Recibir"
15501
15502 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15503 msgid "Templates"
15504 msgstr "Plantillas"
15505
15506 #: src/prefs_account.c:3324
15507 msgid "Privacy"
15508 msgstr "Privacidad"
15509
15510 #: src/prefs_account.c:3435
15511 msgid "Advanced"
15512 msgstr "Avanzadas"
15513
15514 #: src/prefs_account.c:3726
15515 msgid "Preferences for new account"
15516 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15517
15518 #: src/prefs_account.c:3728
15519 #, c-format
15520 msgid "%s - Account preferences"
15521 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15522
15523 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15524 msgid "Failed (wrong address)"
15525 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15526
15527 #: src/prefs_account.c:3933
15528 msgid "Select signature file"
15529 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15530
15531 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15532 msgid "Select certificate file"
15533 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15534
15535 #: src/prefs_account.c:4064
15536 msgid "Protocol:"
15537 msgstr "Protocolo:"
15538
15539 #: src/prefs_account.c:4204
15540 #, c-format
15541 msgid "%s (plugin not loaded)"
15542 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15543
15544 #: src/prefs_actions.c:223
15545 msgid "Actions configuration"
15546 msgstr "Configuración de acciones"
15547
15548 #: src/prefs_actions.c:250
15549 msgid "Menu name"
15550 msgstr "Nombre de menú"
15551
15552 #: src/prefs_actions.c:283
15553 msgid "Shell command"
15554 msgstr "Orden del intérprete"
15555
15556 #: src/prefs_actions.c:293
15557 msgid "Filter action"
15558 msgstr "Acción de filtrado"
15559
15560 #: src/prefs_actions.c:299
15561 msgid "Edit filter action"
15562 msgstr "Editar acción de filtrado"
15563
15564 #: src/prefs_actions.c:327
15565 msgid "Append the new action above to the list"
15566 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15567
15568 #: src/prefs_actions.c:335
15569 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15570 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15571
15572 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15573 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15574 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15575 msgid "Re_move"
15576 msgstr "Eli_minar"
15577
15578 #: src/prefs_actions.c:345
15579 msgid "Delete the selected action from the list"
15580 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15581
15582 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15583 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15584 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15585
15586 #: src/prefs_actions.c:363
15587 msgid "Show information on configuring actions"
15588 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15589
15590 #: src/prefs_actions.c:394
15591 msgid "Move the selected action up"
15592 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15593
15594 #: src/prefs_actions.c:402
15595 msgid "Move selected action down"
15596 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15597
15598 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15599 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15600 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15601 #: src/prefs_template.c:472
15602 msgid "(New)"
15603 msgstr "(Nueva)"
15604
15605 #: src/prefs_actions.c:600
15606 msgid "Menu name is not set."
15607 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15608
15609 #: src/prefs_actions.c:605
15610 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15611 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15612
15613 #: src/prefs_actions.c:610
15614 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15615 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15616
15617 #: src/prefs_actions.c:616
15618 msgid "There is an action with this name already."
15619 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
15620
15621 #: src/prefs_actions.c:635
15622 msgid "Menu name is too long."
15623 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15624
15625 #: src/prefs_actions.c:644
15626 msgid "Command-line not set."
15627 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15628
15629 #: src/prefs_actions.c:649
15630 msgid "Menu name and command are too long."
15631 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15632
15633 #: src/prefs_actions.c:655
15634 #, c-format
15635 msgid ""
15636 "The command\n"
15637 "%s\n"
15638 "has a syntax error."
15639 msgstr ""
15640 "La orden\n"
15641 "%s\n"
15642 "tiene errores sintácticos."
15643
15644 #: src/prefs_actions.c:713
15645 msgid "Delete action"
15646 msgstr "Borrar acción"
15647
15648 #: src/prefs_actions.c:714
15649 msgid "Do you really want to delete this action?"
15650 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15651
15652 #: src/prefs_actions.c:734
15653 msgid "Delete all actions"
15654 msgstr "Borrar todas las acciones"
15655
15656 #: src/prefs_actions.c:735
15657 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15658 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15659
15660 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15661 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15662 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15663 msgid "Entry not saved"
15664 msgstr "Entrada no guardada"
15665
15666 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15667 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15668 #: src/prefs_template.c:598
15669 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15670 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15671
15672 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15673 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15674 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15675 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15676 msgid "+_Continue editing"
15677 msgstr "+_Seguir editando"
15678
15679 #: src/prefs_actions.c:903
15680 msgid "Actions list not saved"
15681 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15682
15683 #: src/prefs_actions.c:904
15684 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15685 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15686
15687 #: src/prefs_actions.c:974
15688 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15689 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15690
15691 #: src/prefs_actions.c:975
15692 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15693 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15694
15695 #: src/prefs_actions.c:977
15696 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15697 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15698
15699 #: src/prefs_actions.c:978
15700 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15701 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15702
15703 #: src/prefs_actions.c:979
15704 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15705 msgstr ""
15706 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15707
15708 #: src/prefs_actions.c:980
15709 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15710 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15711
15712 #: src/prefs_actions.c:981
15713 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15714 msgstr ""
15715 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15716
15717 #: src/prefs_actions.c:982
15718 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15719 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15720
15721 #: src/prefs_actions.c:983
15722 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15723 msgstr ""
15724 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15725
15726 #: src/prefs_actions.c:984
15727 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15728 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15729
15730 #: src/prefs_actions.c:985
15731 msgid "to run command asynchronously"
15732 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15733
15734 #: src/prefs_actions.c:986
15735 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15736 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15737
15738 #: src/prefs_actions.c:987
15739 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15740 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15741
15742 #: src/prefs_actions.c:988
15743 msgid ""
15744 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15745 msgstr ""
15746 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15747
15748 #: src/prefs_actions.c:989
15749 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15750 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15751
15752 #: src/prefs_actions.c:990
15753 msgid "for a user provided argument"
15754 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15755
15756 #: src/prefs_actions.c:991
15757 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15758 msgstr ""
15759 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15760
15761 #: src/prefs_actions.c:992
15762 msgid "for the text selection"
15763 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15764
15765 #: src/prefs_actions.c:993
15766 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15767 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15768
15769 #: src/prefs_actions.c:994
15770 msgid "for a literal %"
15771 msgstr "para un carácter %"
15772
15773 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15774 msgid "Actions"
15775 msgstr "Acciones"
15776
15777 #: src/prefs_actions.c:1005
15778 msgid ""
15779 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15780 "process a complete message file or just one of its parts."
15781 msgstr ""
15782 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15783 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15784
15785 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15786 #: src/prefs_template.c:1121
15787 msgid "D_uplicate"
15788 msgstr "D_uplicar"
15789
15790 #: src/prefs_actions.c:1212
15791 msgid "Current actions"
15792 msgstr "Acciones actuales"
15793
15794 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15795 #: src/prefs_filtering.c:1132
15796 msgid "Action string is not valid."
15797 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15798
15799 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15800 msgid "Hello,\\n"
15801 msgstr "Hola,\\n"
15802
15803 #: src/prefs_common.c:296
15804 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15805 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15806
15807 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15808 msgid ""
15809 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15810 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15811 msgstr ""
15812 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15813 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
15814 "\\n%M"
15815
15816 #: src/prefs_common.c:442
15817 msgid "%x(%a) %H:%M"
15818 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15819
15820 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15821 msgid "Automatic account selection"
15822 msgstr "Selección automática de cuenta"
15823
15824 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15825 msgid "when replying"
15826 msgstr "al responder"
15827
15828 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15829 msgid "when forwarding"
15830 msgstr "al reenviar"
15831
15832 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15833 msgid "when re-editing"
15834 msgstr "al reeditar"
15835
15836 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15837 msgid "Editing"
15838 msgstr "Edición"
15839
15840 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15841 msgid "Automatically launch the external editor"
15842 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15843
15844 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15845 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15846 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15847
15848 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15849 msgid "characters"
15850 msgstr "caracteres"
15851
15852 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15853 msgid "Even if message is to be encrypted"
15854 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15855
15856 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15857 msgid "Undo level"
15858 msgstr "Niveles de deshacer"
15859
15860 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15861 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15862 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15863
15864 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15865 msgid "KB into message body "
15866 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15867
15868 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15869 msgid "Replying"
15870 msgstr "Respuesta"
15871
15872 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15873 msgid "Reply will quote by default"
15874 msgstr "Responder con citación por omisión"
15875
15876 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15877 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15878 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15879
15880 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15881 msgid "Forwarding"
15882 msgstr "Reenvíos"
15883
15884 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15885 msgid "Forward as attachment"
15886 msgstr "Reenviar como adjunto"
15887
15888 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15889 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15890 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15891
15892 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15893 msgid "When dropping files into the Compose window"
15894 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15895
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15897 msgid "Ask"
15898 msgstr "Preguntar"
15899
15900 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15901 msgid "Insert"
15902 msgstr "Insertar"
15903
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15905 msgid "Attach"
15906 msgstr "Adjuntar"
15907
15908 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15909 msgid "Writing"
15910 msgstr "Redacción"
15911
15912 #: src/prefs_customheader.c:183
15913 msgid "Custom header configuration"
15914 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15915
15916 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15917 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15918 msgid "Header name is not set."
15919 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
15920
15921 #: src/prefs_customheader.c:516
15922 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15923 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15924
15925 #: src/prefs_customheader.c:563
15926 msgid "Choose a PNG file"
15927 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15928
15929 #: src/prefs_customheader.c:565
15930 msgid "Choose an XBM file"
15931 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15932
15933 #: src/prefs_customheader.c:567
15934 msgid "Choose a text file"
15935 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15936
15937 #: src/prefs_customheader.c:580
15938 msgid "This file isn't an image."
15939 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15940
15941 #: src/prefs_customheader.c:585
15942 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15943 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15944
15945 #: src/prefs_customheader.c:591
15946 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15947 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15948
15949 #: src/prefs_customheader.c:596
15950 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15951 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15952
15953 #: src/prefs_customheader.c:605
15954 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15955 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15956
15957 #: src/prefs_customheader.c:614
15958 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15959 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15960
15961 #: src/prefs_customheader.c:620
15962 #, c-format
15963 msgid "Compface error: %s"
15964 msgstr "Error de compface: %s"
15965
15966 #: src/prefs_customheader.c:673
15967 msgid "This file contains newlines."
15968 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15969
15970 #: src/prefs_customheader.c:703
15971 msgid "Delete header"
15972 msgstr "Borrar cabecera"
15973
15974 #: src/prefs_customheader.c:704
15975 msgid "Do you really want to delete this header?"
15976 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15977
15978 #: src/prefs_customheader.c:877
15979 msgid "Current custom headers"
15980 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15981
15982 #: src/prefs_display_header.c:250
15983 msgid "Displayed header configuration"
15984 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15985
15986 #: src/prefs_display_header.c:274
15987 msgid "Header name"
15988 msgstr "Cabecera"
15989
15990 #: src/prefs_display_header.c:317
15991 msgid "Displayed Headers"
15992 msgstr "Cabeceras mostradas"
15993
15994 #: src/prefs_display_header.c:379
15995 msgid "Hidden headers"
15996 msgstr "Cabeceras ocultas"
15997
15998 #: src/prefs_display_header.c:405
15999 msgid "Show all unspecified headers"
16000 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
16001
16002 #: src/prefs_display_header.c:609
16003 msgid "This header is already in the list."
16004 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
16005
16006 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16007 #, c-format
16008 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16009 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
16010
16011 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16012 msgid "Use system defaults when possible"
16013 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
16014
16015 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16016 msgid "Web browser"
16017 msgstr "Navegador web"
16018
16019 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16020 msgid "Text editor"
16021 msgstr "Editor de texto"
16022
16023 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16024 msgid "Command for 'Display as text'"
16025 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
16026
16027 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16028 msgid ""
16029 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16030 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16031 msgstr ""
16032 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
16033 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
16034
16035 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16036 #: src/prefs_message.c:354
16037 msgid "Message View"
16038 msgstr "Vista de mensaje"
16039
16040 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16041 msgid "External Programs"
16042 msgstr "Programas externos"
16043
16044 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16045 msgid "Move"
16046 msgstr "Mover"
16047
16048 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16049 msgid "Copy"
16050 msgstr "Copiar"
16051
16052 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16053 msgid "Hide"
16054 msgstr "Ocultar"
16055
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16057 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16060 msgid "Message flags"
16061 msgstr "Marcas de mensaje"
16062
16063 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16064 #: src/summaryview.c:2791
16065 msgid "Mark"
16066 msgstr "Marca"
16067
16068 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16069 msgid "Mark as read"
16070 msgstr "Marcar como leído"
16071
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16073 msgid "Mark as unread"
16074 msgstr "Marcar como no leído"
16075
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16077 msgid "Mark as spam"
16078 msgstr "Marcar como basura"
16079
16080 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16081 msgid "Mark as ham"
16082 msgstr "Marcar como bueno"
16083
16084 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16085 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16086 msgid "Execute"
16087 msgstr "Ejecutar"
16088
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16090 msgid "Color label"
16091 msgstr "Etiqueta de color"
16092
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16094 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16095 msgid "Resend"
16096 msgstr "Reenviar"
16097
16098 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16099 msgid "Redirect"
16100 msgstr "Redirigir"
16101
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16104 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16105 msgid "Score"
16106 msgstr "Puntos"
16107
16108 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16109 msgid "Change score"
16110 msgstr "Cambiar puntos"
16111
16112 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16113 msgid "Set score"
16114 msgstr "Establecer puntos"
16115
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16117 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16118 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16119 msgid "Tags"
16120 msgstr "Etiquetas"
16121
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16123 msgid "Apply tag"
16124 msgstr "Aplicar etiqueta"
16125
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16127 msgid "Unset tag"
16128 msgstr "Quitar etiqueta"
16129
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16131 msgid "Clear tags"
16132 msgstr "Limpiar etiquetas"
16133
16134 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16135 msgid "Threads"
16136 msgstr "Hilos"
16137
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16139 msgid "Stop filter"
16140 msgstr "Detener filtro"
16141
16142 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16143 msgid "Action configuration"
16144 msgstr "Configuración de la acción"
16145
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16147 #: src/prefs_matcher.c:586
16148 msgid "Rule"
16149 msgstr "Regla"
16150
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16152 msgid "Action"
16153 msgstr "Acción"
16154
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16156 msgid "Command-line not set"
16157 msgstr "Orden no establecida"
16158
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16160 msgid "Destination is not set."
16161 msgstr "Destino no establecido."
16162
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16164 msgid "Recipient is not set."
16165 msgstr "Destinatario no establecido."
16166
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16168 msgid "Score is not set"
16169 msgstr "Puntuación no establecida"
16170
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16172 msgid "Header is not set."
16173 msgstr "No se estableció la cabecera."
16174
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16176 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16177 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
16178
16179 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16180 msgid "Tag name is empty."
16181 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
16182
16183 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16184 msgid "No action was defined."
16185 msgstr "No se definió ninguna acción."
16186
16187 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16188 #: src/quote_fmt.c:79
16189 msgid "literal %"
16190 msgstr "carácter %"
16191
16192 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16193 msgid "filename (should not be modified)"
16194 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
16195
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16197 #: src/quote_fmt.c:87
16198 msgid "new line"
16199 msgstr "nueva línea"
16200
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16202 msgid "escape character for quotes"
16203 msgstr "carácter de escape para citas"
16204
16205 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16206 msgid "quote character"
16207 msgstr "carácter de cita"
16208
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16210 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16211 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
16212
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16214 msgid ""
16215 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16216 "program or script.\n"
16217 "The following symbols can be used:"
16218 msgstr ""
16219 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16220 "externo o script.\n"
16221 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16222
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16224 msgid "Recipient"
16225 msgstr "Destinatario"
16226
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16228 msgid "Book/Folder"
16229 msgstr "Agenda/carpeta"
16230
16231 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16232 msgid "Destination"
16233 msgstr "Destino"
16234
16235 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16236 msgid "Color"
16237 msgstr "Colorear"
16238
16239 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16240 msgid "Current action list"
16241 msgstr "Lista actual de acciones"
16242
16243 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16244 msgid "Filtering/Processing configuration"
16245 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16246
16247 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16248 #: src/prefs_filtering.c:981
16249 msgctxt "Filtering Account Menu"
16250 msgid "All"
16251 msgstr "Cualquiera"
16252
16253 #: src/prefs_filtering.c:411
16254 msgid "Condition"
16255 msgstr "Condición"
16256
16257 #: src/prefs_filtering.c:424
16258 msgid " D_efine... "
16259 msgstr " D_efinir... "
16260
16261 #: src/prefs_filtering.c:446
16262 msgid " De_fine... "
16263 msgstr " De_finir... "
16264
16265 #: src/prefs_filtering.c:475
16266 msgid "Append the new rule above to the list"
16267 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16268
16269 #: src/prefs_filtering.c:484
16270 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16271 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16272
16273 #: src/prefs_filtering.c:493
16274 msgid "Delete the selected rule from the list"
16275 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16276
16277 #: src/prefs_filtering.c:532
16278 msgid "Move the selected rule to the top"
16279 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16280
16281 #: src/prefs_filtering.c:535
16282 msgid "Page u_p"
16283 msgstr "Página _arriba"
16284
16285 #: src/prefs_filtering.c:543
16286 msgid "Move the selected rule one page up"
16287 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16288
16289 #: src/prefs_filtering.c:552
16290 msgid "Move the selected rule up"
16291 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16292
16293 #: src/prefs_filtering.c:560
16294 msgid "Move the selected rule down"
16295 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16296
16297 #: src/prefs_filtering.c:563
16298 msgid "Page dow_n"
16299 msgstr "Página a_bajo"
16300
16301 #: src/prefs_filtering.c:571
16302 msgid "Move the selected rule one page down"
16303 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16304
16305 #: src/prefs_filtering.c:580
16306 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16307 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16308
16309 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16310 msgid "Condition string is not valid."
16311 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16312
16313 #: src/prefs_filtering.c:1111
16314 msgid "Condition string is empty."
16315 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16316
16317 #: src/prefs_filtering.c:1117
16318 msgid "Action string is empty."
16319 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16320
16321 #: src/prefs_filtering.c:1205
16322 msgid "Delete rule"
16323 msgstr "Borrar regla"
16324
16325 #: src/prefs_filtering.c:1206
16326 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16327 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16328
16329 #: src/prefs_filtering.c:1224
16330 msgid "Delete all rules"
16331 msgstr "Borrar todas las reglas"
16332
16333 #: src/prefs_filtering.c:1225
16334 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16335 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16336
16337 #: src/prefs_filtering.c:1475
16338 msgid "Filtering rules not saved"
16339 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16340
16341 #: src/prefs_filtering.c:1476
16342 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16343 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16344
16345 #: src/prefs_filtering.c:1698
16346 msgid "Move one page up"
16347 msgstr "Mover una página arriba"
16348
16349 #: src/prefs_filtering.c:1699
16350 msgid "Move one page down"
16351 msgstr "Mover una página abajo"
16352
16353 #: src/prefs_filtering.c:1854
16354 msgid "Enable"
16355 msgstr "Activar"
16356
16357 #: src/prefs_folder_column.c:212
16358 msgid "Folder list columns configuration"
16359 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16360
16361 #: src/prefs_folder_column.c:229
16362 msgid ""
16363 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16364 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16365 msgstr ""
16366 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16367 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16368
16369 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16370 msgid "Hidden columns"
16371 msgstr "Columnas ocultas"
16372
16373 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16374 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16375 msgid "Displayed columns"
16376 msgstr "Columnas visibles"
16377
16378 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16379 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16380 msgid " Use default "
16381 msgstr " Usar configuración inicial "
16382
16383 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16384 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16385 msgid ""
16386 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16387 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16388 "subfolders\".</i>"
16389 msgstr ""
16390 "<i>Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. "
16391 "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas "
16392 "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas».</i>"
16393
16394 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16395 msgid ""
16396 "Apply to\n"
16397 "subfolders"
16398 msgstr ""
16399 "Aplicar a\n"
16400 "subcarpetas"
16401
16402 #: src/prefs_folder_item.c:305
16403 msgid "Normal"
16404 msgstr "Normal"
16405
16406 #: src/prefs_folder_item.c:307
16407 msgid "Outbox"
16408 msgstr "Salida"
16409
16410 #: src/prefs_folder_item.c:323
16411 msgid "Folder type"
16412 msgstr "Tipo de carpeta"
16413
16414 #: src/prefs_folder_item.c:336
16415 msgid "Simplify Subject RegExp"
16416 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16417
16418 #: src/prefs_folder_item.c:362
16419 msgid "Test string:"
16420 msgstr "Texto de prueba:"
16421
16422 #: src/prefs_folder_item.c:379
16423 msgid "Result:"
16424 msgstr "Resultado:"
16425
16426 #: src/prefs_folder_item.c:394
16427 msgid "Folder chmod"
16428 msgstr "Permisos de la carpeta"
16429
16430 #: src/prefs_folder_item.c:420
16431 msgid "Folder color"
16432 msgstr "Color de la carpeta"
16433
16434 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16435 msgid "Pick color for folder"
16436 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16437
16438 #: src/prefs_folder_item.c:451
16439 msgid "Run Processing rules at start-up"
16440 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16441
16442 #: src/prefs_folder_item.c:466
16443 msgid "Run Processing rules when opening"
16444 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16445
16446 #: src/prefs_folder_item.c:480
16447 msgid "Scan for new mail"
16448 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16449
16450 #: src/prefs_folder_item.c:482
16451 msgid ""
16452 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16453 "side filtering on IMAP or by an external application"
16454 msgstr ""
16455 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16456 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16457
16458 #: src/prefs_folder_item.c:502
16459 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16460 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16461
16462 #: src/prefs_folder_item.c:519
16463 msgid ""
16464 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16465 "View/Text Options)"
16466 msgstr ""
16467 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16468 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16469
16470 #: src/prefs_folder_item.c:529
16471 msgid "Synchronise for offline use"
16472 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16473
16474 #: src/prefs_folder_item.c:550
16475 msgid "Fetch message bodies from the last"
16476 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16477
16478 #: src/prefs_folder_item.c:557
16479 msgid "0: all bodies"
16480 msgstr "0: todos los cuerpos"
16481
16482 #: src/prefs_folder_item.c:565
16483 msgid "Remove older messages bodies"
16484 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16485
16486 #: src/prefs_folder_item.c:582
16487 msgid "Discard folder cache"
16488 msgstr "Descartar la cache de carpeta"
16489
16490 #: src/prefs_folder_item.c:897
16491 msgid "Request Return Receipt"
16492 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16493
16494 #: src/prefs_folder_item.c:912
16495 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16496 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16497
16498 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16499 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16500 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16501 msgid "Default "
16502 msgstr "Por omisión "
16503
16504 #: src/prefs_folder_item.c:949
16505 msgid " for replies"
16506 msgstr " para respuestas"
16507
16508 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16509 msgid "Default account"
16510 msgstr "Cuenta primaria"
16511
16512 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16513 msgid "Discard cache"
16514 msgstr "Descartar cache"
16515
16516 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16517 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16518 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?"
16519
16520 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16521 msgid "+Discard"
16522 msgstr "+Descartar"
16523
16524 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16525 msgid "General"
16526 msgstr "Genéricas"
16527
16528 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16529 #, c-format
16530 msgid "Properties for folder %s"
16531 msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»"
16532
16533 #: src/prefs_fonts.c:79
16534 msgid "Folder and Message Lists"
16535 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16536
16537 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16538 msgid "Message"
16539 msgstr "Mensaje"
16540
16541 #: src/prefs_fonts.c:126
16542 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16543 msgstr ""
16544 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16545 "mensajes"
16546
16547 #: src/prefs_fonts.c:136
16548 msgid "Small"
16549 msgstr "Pequeña"
16550
16551 #: src/prefs_fonts.c:158
16552 msgid "Bold"
16553 msgstr "Negrita"
16554
16555 #: src/prefs_fonts.c:180
16556 msgid "Use different font for printing"
16557 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16558
16559 #: src/prefs_fonts.c:190
16560 msgid "Message Printing"
16561 msgstr "Impresión de mensajes"
16562
16563 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16564 #: src/prefs_themes.c:365
16565 msgid "Display"
16566 msgstr "Ver"
16567
16568 #: src/prefs_fonts.c:269
16569 msgid "Fonts"
16570 msgstr "Tipografías"
16571
16572 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16573 msgid "Preferences"
16574 msgstr "Preferencias"
16575
16576 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16577 msgid "Automatically display attached images"
16578 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16579
16580 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16581 msgid "Resize attached images by default"
16582 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
16583
16584 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16585 msgid "Clicking image toggles scaling"
16586 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16587
16588 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16589 msgid "Display images inline"
16590 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16591
16592 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16593 msgid "Print images"
16594 msgstr "Imprimir imágenes"
16595
16596 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16597 msgid "Image Viewer"
16598 msgstr "Visor de imágenes"
16599
16600 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16601 msgid "Restrict the log window to"
16602 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16603
16604 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16605 msgid "0 to stop logging in the log window"
16606 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16607
16608 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16609 msgid "lines"
16610 msgstr "líneas"
16611
16612 #: src/prefs_logging.c:171
16613 msgid "Filtering/processing log"
16614 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16615
16616 #: src/prefs_logging.c:174
16617 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16618 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16619
16620 #: src/prefs_logging.c:180
16621 msgid ""
16622 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16623 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16624 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16625 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16626 msgstr ""
16627 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16628 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16629 "filtrado».\n"
16630 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16631 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16632
16633 #: src/prefs_logging.c:187
16634 msgid "Log filtering/processing when..."
16635 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16636
16637 #: src/prefs_logging.c:191
16638 msgid "filtering at incorporation"
16639 msgstr "se filtre en la incorporación"
16640
16641 #: src/prefs_logging.c:193
16642 msgid "pre-processing folders"
16643 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16644
16645 #: src/prefs_logging.c:198
16646 msgid "manually filtering"
16647 msgstr "se filtre manualmente"
16648
16649 #: src/prefs_logging.c:200
16650 msgid "post-processing folders"
16651 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16652
16653 #: src/prefs_logging.c:207
16654 msgid "processing folders"
16655 msgstr "se procesen las carpetas"
16656
16657 #: src/prefs_logging.c:222
16658 msgid "Log level"
16659 msgstr "Nivel de traza"
16660
16661 #: src/prefs_logging.c:231
16662 msgid "Low"
16663 msgstr "Bajo"
16664
16665 #: src/prefs_logging.c:232
16666 msgid "Medium"
16667 msgstr "Medio"
16668
16669 #: src/prefs_logging.c:233
16670 msgid "High"
16671 msgstr "Alto"
16672
16673 #: src/prefs_logging.c:238
16674 msgid ""
16675 "Select the level of detail of the logging.\n"
16676 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16677 "match and what actions are performed.\n"
16678 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16679 "and why rules are skipped.\n"
16680 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16681 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16682 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16683 msgstr ""
16684 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16685 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16686 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16687 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16688 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16689 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16690 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16691 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16692
16693 #: src/prefs_logging.c:280
16694 msgid "Disk log"
16695 msgstr "Traza en disco"
16696
16697 #: src/prefs_logging.c:282
16698 msgid "Write the following information to disk..."
16699 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16700
16701 #: src/prefs_logging.c:290
16702 msgid "Warning messages"
16703 msgstr "Mensajes de aviso"
16704
16705 #: src/prefs_logging.c:291
16706 msgid "Network protocol messages"
16707 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16708
16709 #: src/prefs_logging.c:295
16710 msgid "Error messages"
16711 msgstr "Mensajes de error"
16712
16713 #: src/prefs_logging.c:296
16714 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16715 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16716
16717 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16718 msgid "Other"
16719 msgstr "Otras"
16720
16721 #: src/prefs_logging.c:428
16722 msgid "Logging"
16723 msgstr "Depuración"
16724
16725 #: src/prefs_matcher.c:330
16726 msgid "more than"
16727 msgstr "más que"
16728
16729 #: src/prefs_matcher.c:331
16730 msgid "less than"
16731 msgstr "menos que"
16732
16733 #: src/prefs_matcher.c:337
16734 msgid "weeks"
16735 msgstr "semanas"
16736
16737 #: src/prefs_matcher.c:341
16738 msgid "higher than"
16739 msgstr "más alto que"
16740
16741 #: src/prefs_matcher.c:342
16742 msgid "lower than"
16743 msgstr "más bajo que"
16744
16745 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16746 msgid "exactly"
16747 msgstr "exactamente"
16748
16749 #: src/prefs_matcher.c:347
16750 msgid "greater than"
16751 msgstr "mayor que"
16752
16753 #: src/prefs_matcher.c:348
16754 msgid "smaller than"
16755 msgstr "menor que"
16756
16757 #: src/prefs_matcher.c:353
16758 msgid "bytes"
16759 msgstr "bytes"
16760
16761 #: src/prefs_matcher.c:354
16762 msgid "kilobytes"
16763 msgstr "kilobytes"
16764
16765 #: src/prefs_matcher.c:355
16766 msgid "megabytes"
16767 msgstr "megabytes"
16768
16769 #: src/prefs_matcher.c:359
16770 msgid "contains"
16771 msgstr "contiene"
16772
16773 #: src/prefs_matcher.c:360
16774 msgid "doesn't contain"
16775 msgstr "no contiene"
16776
16777 #: src/prefs_matcher.c:383
16778 msgid "headers part"
16779 msgstr "sección cabeceras"
16780
16781 #: src/prefs_matcher.c:384
16782 msgid "headers values"
16783 msgstr "valores de cabeceras"
16784
16785 #: src/prefs_matcher.c:385
16786 msgid "body part"
16787 msgstr "sección cuerpo"
16788
16789 #: src/prefs_matcher.c:386
16790 msgid "whole message"
16791 msgstr "mensaje completo"
16792
16793 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16794 msgid "Marked"
16795 msgstr "Marcado"
16796
16797 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16798 msgid "Deleted"
16799 msgstr "Borrado"
16800
16801 #: src/prefs_matcher.c:394
16802 msgid "Replied"
16803 msgstr "Respondido"
16804
16805 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16806 msgid "Forwarded"
16807 msgstr "Reenviado"
16808
16809 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16810 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16811 msgid "Spam"
16812 msgstr "Basura"
16813
16814 #: src/prefs_matcher.c:398
16815 msgid "Has attachment"
16816 msgstr "Tiene adjunto"
16817
16818 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16819 msgid "Signed"
16820 msgstr "Firmado"
16821
16822 #: src/prefs_matcher.c:403
16823 msgid "set"
16824 msgstr "establecido"
16825
16826 #: src/prefs_matcher.c:404
16827 msgid "not set"
16828 msgstr "no establecido"
16829
16830 #: src/prefs_matcher.c:408
16831 msgid "yes"
16832 msgstr "si"
16833
16834 #: src/prefs_matcher.c:409
16835 msgid "no"
16836 msgstr "no"
16837
16838 #: src/prefs_matcher.c:413
16839 msgid "Any tags"
16840 msgstr "Cualquier etiqueta"
16841
16842 #: src/prefs_matcher.c:414
16843 msgid "Specific tag"
16844 msgstr "Etiqueta específica"
16845
16846 #: src/prefs_matcher.c:418
16847 msgid "ignored"
16848 msgstr "ignorado"
16849
16850 #: src/prefs_matcher.c:419
16851 msgid "not ignored"
16852 msgstr "no ignorado"
16853
16854 #: src/prefs_matcher.c:420
16855 msgid "watched"
16856 msgstr "observado"
16857
16858 #: src/prefs_matcher.c:421
16859 msgid "not watched"
16860 msgstr "no observado"
16861
16862 #: src/prefs_matcher.c:425
16863 msgid "found"
16864 msgstr "encontrado"
16865
16866 #: src/prefs_matcher.c:426
16867 msgid "not found"
16868 msgstr "no encontrado"
16869
16870 #: src/prefs_matcher.c:430
16871 msgid "0 (Passed)"
16872 msgstr "0 (Pasado)"
16873
16874 #: src/prefs_matcher.c:431
16875 msgid "non-0 (Failed)"
16876 msgstr "no-0 (Fallido)"
16877
16878 #: src/prefs_matcher.c:569
16879 msgid "Condition configuration"
16880 msgstr "Configuración de la condición"
16881
16882 #: src/prefs_matcher.c:613
16883 msgid "Match criteria:"
16884 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16885
16886 #: src/prefs_matcher.c:622
16887 msgid "All messages"
16888 msgstr "Todos los mensajes"
16889
16890 #: src/prefs_matcher.c:624
16891 msgid "Age"
16892 msgstr "Edad"
16893
16894 #: src/prefs_matcher.c:625
16895 msgid "Phrase"
16896 msgstr "Frase"
16897
16898 #: src/prefs_matcher.c:626
16899 msgid "Flags"
16900 msgstr "Marcas"
16901
16902 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16903 msgid "Color labels"
16904 msgstr "Etiquetas de colores"
16905
16906 #: src/prefs_matcher.c:628
16907 msgid "Thread"
16908 msgstr "Hilo"
16909
16910 #: src/prefs_matcher.c:631
16911 msgid "Partially downloaded"
16912 msgstr "Parcialmente descargado"
16913
16914 #: src/prefs_matcher.c:634
16915 msgid "External program test"
16916 msgstr "Prueba con un programa externo"
16917
16918 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16919 #: src/prefs_matcher.c:2521
16920 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16921 msgid "All"
16922 msgstr "Todos"
16923
16924 #: src/prefs_matcher.c:744
16925 msgid "Use regexp"
16926 msgstr "Usar exp.reg."
16927
16928 #: src/prefs_matcher.c:821
16929 msgid "Message must match"
16930 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16931
16932 #: src/prefs_matcher.c:825
16933 msgid "at least one"
16934 msgstr "al menos una de"
16935
16936 #: src/prefs_matcher.c:826
16937 msgid "all"
16938 msgstr "todas"
16939
16940 #: src/prefs_matcher.c:829
16941 msgid "of above rules"
16942 msgstr "las reglas anteriores"
16943
16944 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16945 msgid "Search pattern is not set."
16946 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16947
16948 #: src/prefs_matcher.c:1543
16949 msgid "Test command is not set."
16950 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16951
16952 #: src/prefs_matcher.c:1617
16953 msgid "all addresses in all headers"
16954 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16955
16956 #: src/prefs_matcher.c:1620
16957 msgid "any address in any header"
16958 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16959
16960 #: src/prefs_matcher.c:1622
16961 #, c-format
16962 msgid "the address(es) in header '%s'"
16963 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16964
16965 #: src/prefs_matcher.c:1623
16966 #, c-format
16967 msgid ""
16968 "Book/folder path is not set.\n"
16969 "\n"
16970 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16971 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16972 msgstr ""
16973 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16974 "\n"
16975 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16976 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16977
16978 #: src/prefs_matcher.c:1842
16979 msgid "Headers part"
16980 msgstr "Sección cabeceras"
16981
16982 #: src/prefs_matcher.c:1846
16983 msgid "Headers values"
16984 msgstr "Valores de cabeceras"
16985
16986 #: src/prefs_matcher.c:1850
16987 msgid "Body part"
16988 msgstr "Sección cuerpo"
16989
16990 #: src/prefs_matcher.c:1854
16991 msgid "Whole message"
16992 msgstr "Mensaje completo"
16993
16994 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16995 msgid "in"
16996 msgstr "en"
16997
16998 #: src/prefs_matcher.c:1975
16999 msgid "content is"
17000 msgstr "contenido es"
17001
17002 #: src/prefs_matcher.c:1984
17003 msgid "Age is"
17004 msgstr "Edad es"
17005
17006 #: src/prefs_matcher.c:1989
17007 msgid "Flag"
17008 msgstr "Marca"
17009
17010 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17011 msgid "is"
17012 msgstr "es"
17013
17014 #: src/prefs_matcher.c:1995
17015 msgid "Name:"
17016 msgstr "Nombre:"
17017
17018 #: src/prefs_matcher.c:2006
17019 msgid "Label"
17020 msgstr "Etiqueta"
17021
17022 #: src/prefs_matcher.c:2012
17023 msgid "Value:"
17024 msgstr "Valor:"
17025
17026 #: src/prefs_matcher.c:2029
17027 msgid "Score is"
17028 msgstr "Puntuación es"
17029
17030 #: src/prefs_matcher.c:2030
17031 msgid "points"
17032 msgstr "puntos"
17033
17034 #: src/prefs_matcher.c:2040
17035 msgid "Size is"
17036 msgstr "Tamaño es"
17037
17038 #: src/prefs_matcher.c:2045
17039 msgid "Scope:"
17040 msgstr "Alcance:"
17041
17042 #: src/prefs_matcher.c:2047
17043 msgid "tags"
17044 msgstr "etiquetas"
17045
17046 #: src/prefs_matcher.c:2052
17047 msgid "type is"
17048 msgstr "tipo es"
17049
17050 #: src/prefs_matcher.c:2056
17051 msgid "Program returns"
17052 msgstr "El programa devuelve"
17053
17054 #: src/prefs_matcher.c:2126
17055 msgid ""
17056 "The entry was not saved.\n"
17057 "Close anyway?"
17058 msgstr ""
17059 "La entrada no fue guardada.\n"
17060 "¿Cerrar igualmente?"
17061
17062 #: src/prefs_matcher.c:2190
17063 msgid "Match Type: 'Test'"
17064 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
17065
17066 #: src/prefs_matcher.c:2191
17067 msgid ""
17068 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17069 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17070 "\n"
17071 "The following symbols can be used:"
17072 msgstr ""
17073 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
17074 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
17075 "\n"
17076 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
17077
17078 #: src/prefs_matcher.c:2290
17079 msgid "Current condition rules"
17080 msgstr "Reglas de condición actuales"
17081
17082 #: src/prefs_message.c:120
17083 msgid "Headers"
17084 msgstr "Cabeceras"
17085
17086 #: src/prefs_message.c:123
17087 msgid "Display header pane above message view"
17088 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
17089
17090 #: src/prefs_message.c:127
17091 msgid "Display (X-)Face in message view"
17092 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
17093
17094 #: src/prefs_message.c:130
17095 msgid "Display Face in message view"
17096 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
17097
17098 #: src/prefs_message.c:144
17099 msgid "Display headers in message view"
17100 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
17101
17102 #: src/prefs_message.c:156
17103 msgid "HTML messages"
17104 msgstr "Mensajes HTML"
17105
17106 #: src/prefs_message.c:159
17107 msgid "Render HTML messages as text"
17108 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
17109
17110 #: src/prefs_message.c:162
17111 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17112 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
17113
17114 #: src/prefs_message.c:165
17115 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17116 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
17117
17118 #: src/prefs_message.c:175
17119 msgid "Line space"
17120 msgstr "Entrelineado"
17121
17122 #: src/prefs_message.c:195
17123 msgid "Scroll"
17124 msgstr "Desplazamiento"
17125
17126 #: src/prefs_message.c:197
17127 msgid "Half page"
17128 msgstr "Media página"
17129
17130 #: src/prefs_message.c:203
17131 msgid "Smooth scroll"
17132 msgstr "Desplazamiento suave"
17133
17134 #: src/prefs_message.c:209
17135 msgid "Step"
17136 msgstr "Paso"
17137
17138 #: src/prefs_message.c:230
17139 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17140 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
17141
17142 #: src/prefs_message.c:233
17143 msgid "Quotation"
17144 msgstr "Citas"
17145
17146 #: src/prefs_message.c:242
17147 msgid "Collapse quoted text on double click"
17148 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
17149
17150 #: src/prefs_message.c:249
17151 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17152 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
17153
17154 #: src/prefs_message.c:355
17155 msgid "Text Options"
17156 msgstr "Opciones de texto"
17157
17158 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17159 msgid "Message view"
17160 msgstr "Vista de mensaje"
17161
17162 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17163 msgid "Enable coloration of message text"
17164 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17165
17166 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17167 msgid "Quote"
17168 msgstr "Cita"
17169
17170 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17171 msgid "Cycle quote colors"
17172 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17173
17174 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17176 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17177
17178 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17179 msgid "1st Level"
17180 msgstr "Primer nivel"
17181
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17183 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17184 msgid "Text"
17185 msgstr "Texto"
17186
17187 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17188 msgctxt "Tooltip"
17189 msgid "Pick color for 1st level text"
17190 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17191
17192 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17193 msgid "2nd Level"
17194 msgstr "Segundo nivel"
17195
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17197 msgctxt "Tooltip"
17198 msgid "Pick color for 2nd level text"
17199 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17200
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17202 msgid "3rd Level"
17203 msgstr "Tercer nivel"
17204
17205 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17206 msgctxt "Tooltip"
17207 msgid "Pick color for 3rd level text"
17208 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17209
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17211 msgid "Enable coloration of text background"
17212 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17213
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17215 msgctxt "Tooltip"
17216 msgid "Pick color for 1st level text background"
17217 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17218
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17220 msgctxt "Tooltip"
17221 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17222 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17223
17224 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17225 msgctxt "Tooltip"
17226 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17227 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17228
17229 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17230 msgctxt "Tooltip"
17231 msgid "Pick color for links"
17232 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17233
17234 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17235 msgid "URI link"
17236 msgstr "Enlace URI"
17237
17238 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17239 msgctxt "Tooltip"
17240 msgid "Pick color for signatures"
17241 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17242
17243 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17244 msgid "Folder list"
17245 msgstr "Lista de carpetas"
17246
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17248 msgid ""
17249 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17250 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17251 msgstr ""
17252 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17253 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17254 "desactivada"
17255
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17257 msgid "Target folder"
17258 msgstr "Carpeta de destino"
17259
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17261 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17262 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17263
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17265 msgid "Folder containing new messages"
17266 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
17267
17268 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17269 #. rule name and should not be translated
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17271 #, c-format
17272 msgctxt "Tooltip"
17273 msgid "Pick color for 'color %d'"
17274 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17275
17276 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17277 #. rule name and should not be translated
17278 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17279 #, c-format
17280 msgid "Set label for 'color %d'"
17281 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17282
17283 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17284 #. rule name and should not be translated
17285 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17286 #, c-format
17287 msgctxt "Dialog title"
17288 msgid "Pick color for 'color %d'"
17289 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17290
17291 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17292 msgctxt "Dialog title"
17293 msgid "Pick color for 1st level text"
17294 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17295
17296 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17297 msgctxt "Dialog title"
17298 msgid "Pick color for 2nd level text"
17299 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17300
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17302 msgctxt "Dialog title"
17303 msgid "Pick color for 3rd level text"
17304 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17305
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17307 msgctxt "Dialog title"
17308 msgid "Pick color for 1st level text background"
17309 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17310
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17312 msgctxt "Dialog title"
17313 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17314 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17315
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17317 msgctxt "Dialog title"
17318 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17319 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17320
17321 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17322 msgctxt "Dialog title"
17323 msgid "Pick color for links"
17324 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17325
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17327 msgctxt "Dialog title"
17328 msgid "Pick color for target folder"
17329 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17330
17331 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17332 msgctxt "Dialog title"
17333 msgid "Pick color for signatures"
17334 msgstr "Elegir color de las firmas"
17335
17336 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17337 msgctxt "Dialog title"
17338 msgid "Pick color for folder"
17339 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17340
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17342 msgid "Colors"
17343 msgstr "Colores"
17344
17345 #: src/prefs_other.c:97
17346 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17347 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17348
17349 #: src/prefs_other.c:111
17350 msgid "Select preset:"
17351 msgstr "Seleccionar combinación:"
17352
17353 #: src/prefs_other.c:126
17354 msgid ""
17355 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17356 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17357 msgstr ""
17358 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17359 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17360
17361 #: src/prefs_other.c:479
17362 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17363 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17364
17365 #: src/prefs_other.c:482
17366 msgid "On exit"
17367 msgstr "Al salir"
17368
17369 #: src/prefs_other.c:485
17370 msgid "Confirm on exit"
17371 msgstr "Confirmar al salir"
17372
17373 #: src/prefs_other.c:492
17374 msgid "Empty trash on exit"
17375 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17376
17377 #: src/prefs_other.c:495
17378 msgid "Warn if there are queued messages"
17379 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17380
17381 #: src/prefs_other.c:497
17382 msgid "Keyboard shortcuts"
17383 msgstr "Atajos de teclado"
17384
17385 #: src/prefs_other.c:500
17386 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17387 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17388
17389 #: src/prefs_other.c:503
17390 msgid ""
17391 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17392 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17393 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17394 msgstr ""
17395 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17396 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17397 "de teclas.\n"
17398 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17399
17400 #: src/prefs_other.c:510
17401 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17402 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17403
17404 #: src/prefs_other.c:520
17405 msgid "Metadata handling"
17406 msgstr "Gestión de metadatos"
17407
17408 #: src/prefs_other.c:521
17409 msgid ""
17410 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17411 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17412 msgstr ""
17413 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17414 "metadatos;\n"
17415 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17416
17417 #: src/prefs_other.c:525
17418 msgid "Safer"
17419 msgstr "Más seguro"
17420
17421 #: src/prefs_other.c:527
17422 msgid "Faster"
17423 msgstr "Más rápido"
17424
17425 #: src/prefs_other.c:545
17426 msgid "Socket I/O timeout"
17427 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17428
17429 #: src/prefs_other.c:567
17430 msgid "Ask before emptying trash"
17431 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17432
17433 #: src/prefs_other.c:569
17434 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17435 msgstr ""
17436 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17437 "manualmente"
17438
17439 #: src/prefs_other.c:574
17440 msgid "Use secure file deletion if possible"
17441 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17442
17443 #: src/prefs_other.c:578
17444 msgid ""
17445 "Use secure file deletion if possible\n"
17446 "(the 'shred' program is not available)"
17447 msgstr ""
17448 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17449 "(el programa «shred» no está disponible)"
17450
17451 #: src/prefs_other.c:583
17452 msgid ""
17453 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17454 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17455 msgstr ""
17456 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17457 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17458 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17459
17460 #: src/prefs_other.c:587
17461 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17462 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17463
17464 #: src/prefs_other.c:690
17465 msgid "Miscellaneous"
17466 msgstr "Miscelánea"
17467
17468 #: src/prefs_quote.c:77
17469 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17470 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17471
17472 #: src/prefs_receive.c:123
17473 msgid "External incorporation program"
17474 msgstr "Programa externo para incorporación"
17475
17476 #: src/prefs_receive.c:126
17477 msgid "Use external program for receiving mail"
17478 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17479
17480 #: src/prefs_receive.c:142
17481 msgid "Automatic checking"
17482 msgstr "Comprobación automática"
17483
17484 #: src/prefs_receive.c:149
17485 msgid "Check for new mail every"
17486 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
17487
17488 #: src/prefs_receive.c:167
17489 msgid "Check for new mail on start-up"
17490 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17491
17492 #: src/prefs_receive.c:170
17493 msgid "Dialogs"
17494 msgstr "Diálogos"
17495
17496 #: src/prefs_receive.c:172
17497 msgid "Show receive dialog"
17498 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17499
17500 #: src/prefs_receive.c:182
17501 msgid "Only on manual receiving"
17502 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17503
17504 #: src/prefs_receive.c:193
17505 msgid "Close receive dialog when finished"
17506 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17507
17508 #: src/prefs_receive.c:196
17509 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17510 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17511
17512 #: src/prefs_receive.c:199
17513 msgid "After receiving new mail"
17514 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17515
17516 #: src/prefs_receive.c:201
17517 msgid "Go to Inbox"
17518 msgstr "Ir a Entrada"
17519
17520 #: src/prefs_receive.c:203
17521 msgid "Update all local folders"
17522 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17523
17524 #: src/prefs_receive.c:205
17525 msgid "Run command"
17526 msgstr "Ejecutar una orden"
17527
17528 #: src/prefs_receive.c:210
17529 msgid "after automatic check"
17530 msgstr "después de la comprobación automática"
17531
17532 #: src/prefs_receive.c:212
17533 msgid "after manual check"
17534 msgstr "después de la comprobación manual"
17535
17536 #: src/prefs_receive.c:220
17537 #, c-format
17538 msgid ""
17539 "Command to execute:\n"
17540 "(use %d as number of new mails)"
17541 msgstr ""
17542 "Orden a ejecutar:\n"
17543 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
17544
17545 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17546 msgid "Mail Handling"
17547 msgstr "Manejo de correo"
17548
17549 #: src/prefs_receive.c:344
17550 msgid "Receiving"
17551 msgstr "Recepción"
17552
17553 #: src/prefs_send.c:161
17554 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17555 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
17556
17557 #: src/prefs_send.c:164
17558 msgid "Confirm before sending queued messages"
17559 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17560
17561 #: src/prefs_send.c:167
17562 msgid "Never send Return Receipts"
17563 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17564
17565 #: src/prefs_send.c:170
17566 msgid "Show send dialog"
17567 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17568
17569 #: src/prefs_send.c:172
17570 msgid "Warn when Subject is empty"
17571 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17572
17573 #: src/prefs_send.c:180
17574 msgid "Outgoing encoding"
17575 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17576
17577 #: src/prefs_send.c:205
17578 msgid ""
17579 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17580 "be used"
17581 msgstr ""
17582 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17583 "localización actual."
17584
17585 #: src/prefs_send.c:220
17586 msgid "Automatic (Recommended)"
17587 msgstr "Automático (Recomendado)"
17588
17589 #: src/prefs_send.c:222
17590 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17591 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17592
17593 #: src/prefs_send.c:223
17594 msgid "Unicode (UTF-8)"
17595 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17596
17597 #: src/prefs_send.c:225
17598 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17599 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17600
17601 #: src/prefs_send.c:226
17602 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17603 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17604
17605 #: src/prefs_send.c:228
17606 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17607 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17608
17609 #: src/prefs_send.c:230
17610 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17611 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17612
17613 #: src/prefs_send.c:231
17614 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17615 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17616
17617 #: src/prefs_send.c:233
17618 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17619 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17620
17621 #: src/prefs_send.c:235
17622 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17623 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17624
17625 #: src/prefs_send.c:236
17626 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17627 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17628
17629 #: src/prefs_send.c:238
17630 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17631 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17632
17633 #: src/prefs_send.c:239
17634 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17635 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17636
17637 #: src/prefs_send.c:241
17638 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17639 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17640
17641 #: src/prefs_send.c:243
17642 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17643 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17644
17645 #: src/prefs_send.c:244
17646 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17647 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17648
17649 #: src/prefs_send.c:245
17650 #, fuzzy
17651 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17652 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17653
17654 #: src/prefs_send.c:246
17655 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17656 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17657
17658 #: src/prefs_send.c:247
17659 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17660 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17661
17662 #: src/prefs_send.c:249
17663 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17664 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17665
17666 #: src/prefs_send.c:251
17667 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17668 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17669
17670 #: src/prefs_send.c:252
17671 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17672 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17673
17674 #: src/prefs_send.c:255
17675 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17676 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17677
17678 #: src/prefs_send.c:256
17679 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17680 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17681
17682 #: src/prefs_send.c:257
17683 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17684 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17685
17686 #: src/prefs_send.c:258
17687 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17688 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17689
17690 #: src/prefs_send.c:260
17691 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17692 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17693
17694 #: src/prefs_send.c:261
17695 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17696 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17697
17698 #: src/prefs_send.c:264
17699 msgid "Korean (EUC-KR)"
17700 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17701
17702 #: src/prefs_send.c:266
17703 msgid "Thai (TIS-620)"
17704 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17705
17706 #: src/prefs_send.c:267
17707 msgid "Thai (Windows-874)"
17708 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17709
17710 #: src/prefs_send.c:271
17711 msgid "Transfer encoding"
17712 msgstr "Codificación de envío"
17713
17714 #: src/prefs_send.c:282
17715 msgid ""
17716 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17717 "characters"
17718 msgstr ""
17719 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17720 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17721
17722 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17723 #: src/send_message.c:508
17724 msgid "Sending"
17725 msgstr "Enviando"
17726
17727 #: src/prefs_spelling.c:81
17728 msgid "Pick color for misspelled word"
17729 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17730
17731 #: src/prefs_spelling.c:129
17732 msgid "Enable spell checker"
17733 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17734
17735 #: src/prefs_spelling.c:134
17736 msgid "Enable alternate dictionary"
17737 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17738
17739 #: src/prefs_spelling.c:139
17740 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17741 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17742
17743 #: src/prefs_spelling.c:141
17744 msgid "Automatic spell checking"
17745 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17746
17747 #: src/prefs_spelling.c:149
17748 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17749 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17750
17751 #: src/prefs_spelling.c:153
17752 msgid "Dictionary"
17753 msgstr "Diccionario"
17754
17755 #: src/prefs_spelling.c:190
17756 msgid "Check with both dictionaries"
17757 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17758
17759 #: src/prefs_spelling.c:197
17760 msgid "Get more dictionaries..."
17761 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17762
17763 #: src/prefs_spelling.c:207
17764 msgid "Misspelled word color"
17765 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17766
17767 #: src/prefs_spelling.c:220
17768 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17769 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17770
17771 #: src/prefs_spelling.c:337
17772 msgid "Spell Checking"
17773 msgstr "Corrección ortográfica"
17774
17775 #: src/prefs_summaries.c:152
17776 msgid "the abbreviated weekday name"
17777 msgstr "el día la semana abreviado"
17778
17779 #: src/prefs_summaries.c:153
17780 msgid "the full weekday name"
17781 msgstr "el día de la semana completo"
17782
17783 #: src/prefs_summaries.c:154
17784 msgid "the abbreviated month name"
17785 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17786
17787 #: src/prefs_summaries.c:155
17788 msgid "the full month name"
17789 msgstr "el nombre del mes completo"
17790
17791 #: src/prefs_summaries.c:156
17792 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17793 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17794
17795 #: src/prefs_summaries.c:157
17796 msgid "the century number (year/100)"
17797 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17798
17799 #: src/prefs_summaries.c:158
17800 msgid "the day of the month as a decimal number"
17801 msgstr "el día del mes como número decimal"
17802
17803 #: src/prefs_summaries.c:159
17804 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17805 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17806
17807 #: src/prefs_summaries.c:160
17808 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17809 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17810
17811 #: src/prefs_summaries.c:161
17812 msgid "the day of the year as a decimal number"
17813 msgstr "el día del año como número decimal"
17814
17815 #: src/prefs_summaries.c:162
17816 msgid "the month as a decimal number"
17817 msgstr "el mes como número decimal"
17818
17819 #: src/prefs_summaries.c:163
17820 msgid "the minute as a decimal number"
17821 msgstr "el minuto como número decimal"
17822
17823 #: src/prefs_summaries.c:164
17824 msgid "either AM or PM"
17825 msgstr "AM o PM"
17826
17827 #: src/prefs_summaries.c:165
17828 msgid "the second as a decimal number"
17829 msgstr "el segundo como número decimal"
17830
17831 #: src/prefs_summaries.c:166
17832 msgid "the day of the week as a decimal number"
17833 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17834
17835 #: src/prefs_summaries.c:167
17836 msgid "the preferred date for the current locale"
17837 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17838
17839 #: src/prefs_summaries.c:168
17840 msgid "the last two digits of a year"
17841 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17842
17843 #: src/prefs_summaries.c:169
17844 msgid "the year as a decimal number"
17845 msgstr "el año como número decimal"
17846
17847 #: src/prefs_summaries.c:170
17848 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17849 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17850
17851 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17852 #: src/prefs_summaries.c:519
17853 msgid "Date format"
17854 msgstr "Formato de fecha"
17855
17856 #: src/prefs_summaries.c:215
17857 msgid "Specifier"
17858 msgstr "Especificador"
17859
17860 #: src/prefs_summaries.c:257
17861 msgid "Example"
17862 msgstr "Ejemplo"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:360
17865 msgid "Display message number next to folder name"
17866 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:370
17869 msgid "Unread messages"
17870 msgstr "Mensajes sin leer"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:371
17873 msgid "Unread and Total messages"
17874 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:381
17877 msgid "Open last opened folder at start-up"
17878 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:384
17881 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17882 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:398
17885 msgid "letters"
17886 msgstr "letras"
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:416
17889 msgid "Message list"
17890 msgstr "Lista de mensajes"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:422
17893 msgid "Set default selection when entering a folder"
17894 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17895
17896 #: src/prefs_summaries.c:435
17897 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17898 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:445
17901 msgid "Assume 'Yes'"
17902 msgstr "Asumir «Sí»"
17903
17904 #: src/prefs_summaries.c:446
17905 msgid "Assume 'No'"
17906 msgstr "Asumir «No»"
17907
17908 #: src/prefs_summaries.c:454
17909 msgid "Open message when selected"
17910 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17911
17912 #: src/prefs_summaries.c:464
17913 msgid "When message view is visible"
17914 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17915
17916 #: src/prefs_summaries.c:470
17917 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17918 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17919
17920 #: src/prefs_summaries.c:474
17921 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17922 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17923
17924 #: src/prefs_summaries.c:476
17925 msgid ""
17926 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17927 "Execute'"
17928 msgstr ""
17929 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17930 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17931
17932 #: src/prefs_summaries.c:479
17933 msgid "Mark message as read"
17934 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17935
17936 #: src/prefs_summaries.c:482
17937 msgid "when selected, after"
17938 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17939
17940 #: src/prefs_summaries.c:502
17941 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17942 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17943
17944 #: src/prefs_summaries.c:509
17945 msgid "Display sender using address book"
17946 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17947
17948 #: src/prefs_summaries.c:513
17949 msgid "Show tooltips"
17950 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17951
17952 #: src/prefs_summaries.c:539
17953 msgid "Date format help"
17954 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17955
17956 #: src/prefs_summaries.c:557
17957 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17958 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17959
17960 #: src/prefs_summaries.c:560
17961 msgid "Translate header names"
17962 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17963
17964 #: src/prefs_summaries.c:562
17965 msgid ""
17966 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17967 "translated into your language."
17968 msgstr ""
17969 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17970 "a su idioma."
17971
17972 #: src/prefs_summaries.c:679
17973 msgid "Summaries"
17974 msgstr "Resúmenes"
17975
17976 #: src/prefs_summary_column.c:86
17977 msgid "Number"
17978 msgstr "Número"
17979
17980 #: src/prefs_summary_column.c:226
17981 msgid "Message list columns configuration"
17982 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17983
17984 #: src/prefs_summary_column.c:243
17985 msgid ""
17986 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17987 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17988 msgstr ""
17989 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17990 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17991
17992 #: src/prefs_summary_open.c:109
17993 msgid "first marked email"
17994 msgstr "primer correo marcado"
17995
17996 #: src/prefs_summary_open.c:110
17997 msgid "first new email"
17998 msgstr "primer correo nuevo"
17999
18000 #: src/prefs_summary_open.c:111
18001 msgid "first unread email"
18002 msgstr "primer correo no leído"
18003
18004 #: src/prefs_summary_open.c:112
18005 msgid "last opened email"
18006 msgstr "último correo abierto"
18007
18008 #: src/prefs_summary_open.c:113
18009 msgid "last email in the list"
18010 msgstr "último correo de la lista"
18011
18012 #: src/prefs_summary_open.c:115
18013 msgid "first email in the list"
18014 msgstr "primer correo de la lista"
18015
18016 #: src/prefs_summary_open.c:184
18017 msgid " Selection when entering a folder"
18018 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
18019
18020 #: src/prefs_summary_open.c:230
18021 msgid "Possible selections"
18022 msgstr "Selecciones posibles"
18023
18024 #: src/prefs_summary_open.c:266
18025 msgid "Selection on folder opening"
18026 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
18027
18028 #: src/prefs_template.c:80
18029 msgid "This name is used as the Menu item"
18030 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18031
18032 #: src/prefs_template.c:82
18033 msgid ""
18034 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18035 "account."
18036 msgstr ""
18037 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
18038 "la cuenta de composición."
18039
18040 #: src/prefs_template.c:309
18041 msgid "Append the new template above to the list"
18042 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18043
18044 #: src/prefs_template.c:318
18045 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18046 msgstr ""
18047 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18048
18049 #: src/prefs_template.c:328
18050 msgid "Delete the selected template from the list"
18051 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18052
18053 #: src/prefs_template.c:346
18054 msgid "Show information on configuring templates"
18055 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18056
18057 #: src/prefs_template.c:370
18058 msgid "Move the selected template to the top"
18059 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18060
18061 #: src/prefs_template.c:380
18062 msgid "Move the selected template up"
18063 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18064
18065 #: src/prefs_template.c:388
18066 msgid "Move the selected template down"
18067 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18068
18069 #: src/prefs_template.c:398
18070 msgid "Move the selected template to the bottom"
18071 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18072
18073 #: src/prefs_template.c:414
18074 msgid "Template configuration"
18075 msgstr "Configuración de plantilla"
18076
18077 #: src/prefs_template.c:602
18078 msgid "Templates list not saved"
18079 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18080
18081 #: src/prefs_template.c:603
18082 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18083 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18084
18085 #: src/prefs_template.c:768
18086 msgid "The template's name is not set."
18087 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18088
18089 #: src/prefs_template.c:811
18090 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18091 msgstr ""
18092 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18093
18094 #: src/prefs_template.c:817
18095 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18096 msgstr ""
18097 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18098
18099 #: src/prefs_template.c:823
18100 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18101 msgstr ""
18102 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18103
18104 #: src/prefs_template.c:829
18105 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18106 msgstr ""
18107 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18108
18109 #: src/prefs_template.c:835
18110 msgid ""
18111 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18112 msgstr ""
18113 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18114 "inválida."
18115
18116 #: src/prefs_template.c:841
18117 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18118 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18119
18120 #: src/prefs_template.c:912
18121 msgid "Delete template"
18122 msgstr "Borrar plantilla"
18123
18124 #: src/prefs_template.c:913
18125 msgid "Do you really want to delete this template?"
18126 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18127
18128 #: src/prefs_template.c:925
18129 msgid "Delete all templates"
18130 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18131
18132 #: src/prefs_template.c:926
18133 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18134 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18135
18136 #: src/prefs_template.c:1241
18137 msgid "Current templates"
18138 msgstr "Plantillas actuales"
18139
18140 #: src/prefs_template.c:1269
18141 msgid "Template"
18142 msgstr "Plantilla"
18143
18144 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18145 msgid "Default internal theme"
18146 msgstr "Tema interno por omisión"
18147
18148 #: src/prefs_themes.c:366
18149 msgid "Themes"
18150 msgstr "Temas"
18151
18152 #: src/prefs_themes.c:436
18153 msgid "Only root can remove system themes"
18154 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
18155
18156 #: src/prefs_themes.c:439
18157 #, c-format
18158 msgid "Remove system theme '%s'"
18159 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18160
18161 #: src/prefs_themes.c:442
18162 #, c-format
18163 msgid "Remove theme '%s'"
18164 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18165
18166 #: src/prefs_themes.c:448
18167 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18168 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18169
18170 #: src/prefs_themes.c:458
18171 #, c-format
18172 msgid ""
18173 "File %s failed\n"
18174 "while removing theme."
18175 msgstr ""
18176 "Error en el fichero %s\n"
18177 "al eliminar el tema."
18178
18179 #: src/prefs_themes.c:462
18180 msgid "Removing theme directory failed."
18181 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18182
18183 #: src/prefs_themes.c:465
18184 msgid "Theme removed successfully"
18185 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18186
18187 #: src/prefs_themes.c:485
18188 msgid "Select theme folder"
18189 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18190
18191 #: src/prefs_themes.c:500
18192 #, c-format
18193 msgid "Install theme '%s'"
18194 msgstr "Instalar tema «%s»"
18195
18196 #: src/prefs_themes.c:503
18197 msgid ""
18198 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18199 "Install anyway?"
18200 msgstr ""
18201 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
18202 "¿Instalar de todas maneras?"
18203
18204 #: src/prefs_themes.c:510
18205 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18206 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18207
18208 #: src/prefs_themes.c:530
18209 msgid "Theme exists"
18210 msgstr "El tema ya existe"
18211
18212 #: src/prefs_themes.c:531
18213 msgid ""
18214 "A theme with the same name is\n"
18215 "already installed in this location.\n"
18216 "\n"
18217 "Do you want to replace it?"
18218 msgstr ""
18219 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18220 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18221 "\n"
18222 "¿Desea reemplazarlo?"
18223
18224 #: src/prefs_themes.c:537
18225 #, c-format
18226 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18227 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18228
18229 #: src/prefs_themes.c:545
18230 #, c-format
18231 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18232 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18233
18234 #: src/prefs_themes.c:558
18235 msgid "Theme installed successfully."
18236 msgstr "Tema instalado con éxito."
18237
18238 #: src/prefs_themes.c:565
18239 msgid "Failed installing theme"
18240 msgstr "Error al instalar el tema"
18241
18242 #: src/prefs_themes.c:568
18243 #, c-format
18244 msgid ""
18245 "File %s failed\n"
18246 "while installing theme."
18247 msgstr ""
18248 "Error en el fichero %s\n"
18249 "al instalar el tema."
18250
18251 #: src/prefs_themes.c:667
18252 #, c-format
18253 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18254 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18255
18256 #: src/prefs_themes.c:708
18257 #, c-format
18258 msgid "Internal theme has %d icons"
18259 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18260
18261 #: src/prefs_themes.c:714
18262 msgid "No info file available for this theme"
18263 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18264
18265 #: src/prefs_themes.c:732
18266 msgid "Error: couldn't get theme status"
18267 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18268
18269 #: src/prefs_themes.c:756
18270 #, c-format
18271 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18272 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18273
18274 #: src/prefs_themes.c:804
18275 msgid "Selector"
18276 msgstr "Selector"
18277
18278 #: src/prefs_themes.c:815
18279 msgid "Install new..."
18280 msgstr "Instalar nuevo..."
18281
18282 #: src/prefs_themes.c:820
18283 msgid "Get more..."
18284 msgstr "Obtener más..."
18285
18286 #: src/prefs_themes.c:831
18287 msgid "Information"
18288 msgstr "Información"
18289
18290 #: src/prefs_themes.c:845
18291 msgid "Author: "
18292 msgstr "Autor: "
18293
18294 #: src/prefs_themes.c:853
18295 msgid "URL:"
18296 msgstr "URL:"
18297
18298 #: src/prefs_themes.c:895
18299 msgid "Preview"
18300 msgstr "Apariencia"
18301
18302 #: src/prefs_toolbar.c:176
18303 msgid ""
18304 "Selected Action already set.\n"
18305 "Please choose another Action from List"
18306 msgstr ""
18307 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18308 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18309
18310 #: src/prefs_toolbar.c:177
18311 msgid "Item has no icon defined."
18312 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18313
18314 #: src/prefs_toolbar.c:178
18315 msgid "Item has no text defined."
18316 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18317
18318 #: src/prefs_toolbar.c:916
18319 msgid "Toolbar item"
18320 msgstr "Ítem de herramientas"
18321
18322 #: src/prefs_toolbar.c:932
18323 msgid "Item type"
18324 msgstr "Tipo de ítem"
18325
18326 #: src/prefs_toolbar.c:942
18327 msgid "Internal Function"
18328 msgstr "Función interna"
18329
18330 #: src/prefs_toolbar.c:943
18331 msgid "User Action"
18332 msgstr "Acción de usuario"
18333
18334 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18335 msgid "Separator"
18336 msgstr "Separador"
18337
18338 #: src/prefs_toolbar.c:952
18339 msgid "Event executed on click"
18340 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18341
18342 #: src/prefs_toolbar.c:991
18343 msgid "Toolbar text"
18344 msgstr "Texto de herramientas"
18345
18346 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18347 msgid "Icon"
18348 msgstr "Icono"
18349
18350 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18351 msgid "A_dd"
18352 msgstr "Aña_dir"
18353
18354 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18355 msgid "Toolbars"
18356 msgstr "Barras de herramientas"
18357
18358 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18359 msgid "Main Window"
18360 msgstr "Ventana principal"
18361
18362 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18363 msgid "Message Window"
18364 msgstr "Ventana de mensaje"
18365
18366 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18367 msgid "Compose Window"
18368 msgstr "Ventana de composición"
18369
18370 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18371 msgid "Icon text"
18372 msgstr "Texto del icono"
18373
18374 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18375 msgid "Mapped event"
18376 msgstr "Evento mapeado"
18377
18378 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18379 msgid "Toolbar item icon"
18380 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18381
18382 #: src/prefs_wrapping.c:80
18383 msgid "Auto wrapping"
18384 msgstr "Auto-recorte"
18385
18386 #: src/prefs_wrapping.c:81
18387 msgid "Wrap quotation"
18388 msgstr "Recortar citación"
18389
18390 #: src/prefs_wrapping.c:82
18391 msgid "Wrap pasted text"
18392 msgstr "Recortar el texto pegado"
18393
18394 #: src/prefs_wrapping.c:83
18395 msgid "Auto indent"
18396 msgstr "Auto-sangrado"
18397
18398 #: src/prefs_wrapping.c:89
18399 msgid "Wrap text at"
18400 msgstr "Recortar texto a"
18401
18402 #: src/prefs_wrapping.c:154
18403 msgid "Wrapping"
18404 msgstr "Recorte de líneas"
18405
18406 #: src/printing.c:436
18407 msgid "Print preview"
18408 msgstr "Previsualizar impresión"
18409
18410 #: src/printing.c:479
18411 msgid "First page"
18412 msgstr "Primera página"
18413
18414 #: src/printing.c:490
18415 msgid "Last page"
18416 msgstr "Última página"
18417
18418 #: src/printing.c:496
18419 msgid "Zoom 100%"
18420 msgstr "Aumento 100%"
18421
18422 #: src/printing.c:498
18423 msgid "Zoom fit"
18424 msgstr "Aumento ajustado"
18425
18426 #: src/printing.c:500
18427 msgid "Zoom in"
18428 msgstr "Aumentar"
18429
18430 #: src/printing.c:502
18431 msgid "Zoom out"
18432 msgstr "Disminuir"
18433
18434 #: src/printing.c:701
18435 #, c-format
18436 msgid "Page %d"
18437 msgstr "Página %d"
18438
18439 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18440 msgid "No information available"
18441 msgstr "No hay información disponible"
18442
18443 #: src/privacy.c:490
18444 msgid "No recipient keys defined."
18445 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18446
18447 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18448 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18449 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18450
18451 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18452 msgid "Already trying to send."
18453 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18454
18455 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18456 #, c-format
18457 msgid "Couldn't open file %s."
18458 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18459
18460 #: src/procmsg.c:1619
18461 msgid "Queued message header is broken."
18462 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18463
18464 #: src/procmsg.c:1639
18465 msgid "An error happened during SMTP session."
18466 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18467
18468 #: src/procmsg.c:1653
18469 msgid ""
18470 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18471 "SMTP session."
18472 msgstr ""
18473 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18474 "sesión SMTP."
18475
18476 #: src/procmsg.c:1661
18477 msgid ""
18478 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18479 "generated by Claws Mail."
18480 msgstr ""
18481 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18482 "con Claws Mail."
18483
18484 #: src/procmsg.c:1683
18485 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18486 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18487
18488 #: src/procmsg.c:1696
18489 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18490 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18491
18492 #: src/procmsg.c:1710
18493 #, c-format
18494 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18495 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18496
18497 #: src/procmsg.c:2262
18498 msgid "Filtering messages...\n"
18499 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18500
18501 #: src/quote_fmt.c:47
18502 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18503 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18504
18505 #: src/quote_fmt.c:48
18506 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18507 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18508
18509 #: src/quote_fmt.c:51
18510 msgid "email address of sender"
18511 msgstr "dirección de correo del remitente"
18512
18513 #: src/quote_fmt.c:52
18514 msgid "full name of sender"
18515 msgstr "nombre competo del remitente"
18516
18517 #: src/quote_fmt.c:53
18518 msgid "first name of sender"
18519 msgstr "nombre del remitente"
18520
18521 #: src/quote_fmt.c:54
18522 msgid "last name of sender"
18523 msgstr "apellidos del remitente"
18524
18525 #: src/quote_fmt.c:55
18526 msgid "initials of sender"
18527 msgstr "iniciales del remitente"
18528
18529 #: src/quote_fmt.c:62
18530 msgid "message body"
18531 msgstr "cuerpo del mensaje"
18532
18533 #: src/quote_fmt.c:63
18534 msgid "quoted message body"
18535 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18536
18537 #: src/quote_fmt.c:64
18538 msgid "message body without signature"
18539 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18540
18541 #: src/quote_fmt.c:65
18542 msgid "quoted message body without signature"
18543 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18544
18545 #: src/quote_fmt.c:66
18546 msgid "message tags"
18547 msgstr "etiquetas del mensaje"
18548
18549 #: src/quote_fmt.c:67
18550 msgid "current dictionary"
18551 msgstr "diccionario actual"
18552
18553 #: src/quote_fmt.c:68
18554 msgid "cursor position"
18555 msgstr "posición del cursor"
18556
18557 #: src/quote_fmt.c:69
18558 msgid "account property: your name"
18559 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18560
18561 #: src/quote_fmt.c:70
18562 msgid "account property: your email address"
18563 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18564
18565 #: src/quote_fmt.c:71
18566 msgid "account property: account name"
18567 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18568
18569 #: src/quote_fmt.c:72
18570 msgid "account property: organization"
18571 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18572
18573 #: src/quote_fmt.c:73
18574 msgid "account property: signature"
18575 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18576
18577 #: src/quote_fmt.c:74
18578 msgid "account property: signature path"
18579 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18580
18581 #: src/quote_fmt.c:75
18582 msgid "account property: default dictionary"
18583 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
18584
18585 #: src/quote_fmt.c:76
18586 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18587 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18588
18589 #: src/quote_fmt.c:77
18590 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18591 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18592
18593 #: src/quote_fmt.c:78
18594 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18595 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18596
18597 #: src/quote_fmt.c:80
18598 msgid "literal backslash"
18599 msgstr "carácter \\"
18600
18601 #: src/quote_fmt.c:81
18602 msgid "literal question mark"
18603 msgstr "carácter de interrogación"
18604
18605 #: src/quote_fmt.c:82
18606 msgid "literal exclamation mark"
18607 msgstr "carácter de exclamación"
18608
18609 #: src/quote_fmt.c:83
18610 msgid "literal pipe"
18611 msgstr "carácter tubería"
18612
18613 #: src/quote_fmt.c:84
18614 msgid "literal opening curly brace"
18615 msgstr "carácter llave abierta"
18616
18617 #: src/quote_fmt.c:85
18618 msgid "literal closing curly brace"
18619 msgstr "carácter llave cerrada"
18620
18621 #: src/quote_fmt.c:86
18622 msgid "tab"
18623 msgstr "tabulador"
18624
18625 #: src/quote_fmt.c:89
18626 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18627 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18628
18629 #: src/quote_fmt.c:90
18630 msgid ""
18631 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18632 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18633 "symbols (or their long equivalent)"
18634 msgstr ""
18635 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18636 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18637 "ABt]\n"
18638 "(o su equivalente largo)"
18639
18640 #: src/quote_fmt.c:91
18641 msgid ""
18642 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18643 "of\n"
18644 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18645 "symbols (or their long equivalent)"
18646 msgstr ""
18647 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18648 "donde\n"
18649 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18650 "ABt]\n"
18651 "(o su equivalente largo)"
18652
18653 #: src/quote_fmt.c:92
18654 msgid ""
18655 "insert file:\n"
18656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18657 "to insert"
18658 msgstr ""
18659 "insert file:\n"
18660 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18661 "fichero a insertar"
18662
18663 #: src/quote_fmt.c:93
18664 msgid ""
18665 "insert program output:\n"
18666 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18667 "get\n"
18668 "the output from"
18669 msgstr ""
18670 "insert program output:\n"
18671 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18672 "órdenes\n"
18673 "de la que obtener la salida"
18674
18675 #: src/quote_fmt.c:94
18676 msgid ""
18677 "insert user input:\n"
18678 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18679 "user-entered text"
18680 msgstr ""
18681 "insertar entrada de usuario:\n"
18682 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18683 "sustituirá\n"
18684 "con el texto introducido por el usuario"
18685
18686 #: src/quote_fmt.c:95
18687 msgid ""
18688 "attach file:\n"
18689 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18690 "to attach"
18691 msgstr ""
18692 "adjuntar fichero:\n"
18693 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18694 "fichero a adjuntar"
18695
18696 #: src/quote_fmt.c:97
18697 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18698 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18699
18700 #: src/quote_fmt.c:98
18701 msgid ""
18702 "text that can contain any of the symbols or\n"
18703 "commands above"
18704 msgstr ""
18705 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18706 "símbolos mencionados arriba"
18707
18708 #: src/quote_fmt.c:99
18709 msgid ""
18710 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18711 "commands) above"
18712 msgstr ""
18713 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18714 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18715
18716 #: src/quote_fmt.c:100
18717 msgid ""
18718 "completion from address book only works with the first\n"
18719 "address of the header, it outputs the full name\n"
18720 "of the contact if that address matches exactly\n"
18721 "one contact in the address book"
18722 msgstr ""
18723 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18724 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18725 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18726 "en la agenda"
18727
18728 #: src/quote_fmt.c:109
18729 msgid "Description of symbols"
18730 msgstr "Descripción de símbolos"
18731
18732 #: src/quote_fmt.c:110
18733 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18734 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18735
18736 #: src/quote_fmt.c:173
18737 msgid "Use template when composing new messages"
18738 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18739
18740 #: src/quote_fmt.c:197
18741 msgid ""
18742 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18743 "new message."
18744 msgstr ""
18745 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18746 "componer el mensaje nuevo."
18747
18748 #: src/quote_fmt.c:299
18749 msgid "Use template when replying to messages"
18750 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18751
18752 #: src/quote_fmt.c:323
18753 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18754 msgstr ""
18755 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18756 "responder."
18757
18758 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18759 msgid "Quotation mark"
18760 msgstr "Marca de cita"
18761
18762 #: src/quote_fmt.c:429
18763 msgid "Use template when forwarding messages"
18764 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18765
18766 #: src/quote_fmt.c:453
18767 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18768 msgstr ""
18769 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18770 "reenviar."
18771
18772 #: src/quote_fmt.c:545
18773 msgid "Defaults"
18774 msgstr "Predeterminados"
18775
18776 #: src/quote_fmt.c:563
18777 msgid ""
18778 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18779 "address."
18780 msgstr ""
18781 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18782 "inválida."
18783
18784 #: src/quote_fmt.c:566
18785 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18786 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18787
18788 #: src/quote_fmt.c:583
18789 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18790 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18791
18792 #: src/quote_fmt.c:603
18793 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18794 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18795
18796 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18797 #, c-format
18798 msgid "Enter text to replace '%s'"
18799 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18800
18801 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18802 msgid "Enter variable"
18803 msgstr "Introducir variable"
18804
18805 #: src/send_message.c:152
18806 #, c-format
18807 msgid "Sending message using command: %s\n"
18808 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18809
18810 #: src/send_message.c:166
18811 #, c-format
18812 msgid "Couldn't execute command: %s"
18813 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18814
18815 #: src/send_message.c:201
18816 #, c-format
18817 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18818 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18819
18820 #: src/send_message.c:348
18821 msgid "Connecting"
18822 msgstr "Conectando"
18823
18824 #: src/send_message.c:353
18825 msgid "Doing POP before SMTP..."
18826 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18827
18828 #: src/send_message.c:356
18829 msgid "POP before SMTP"
18830 msgstr "POP antes de SMTP"
18831
18832 #: src/send_message.c:361
18833 #, c-format
18834 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18835 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18836
18837 #: src/send_message.c:418
18838 msgid "Mail sent successfully."
18839 msgstr "Correo enviado con éxito."
18840
18841 #: src/send_message.c:484
18842 msgid "Sending HELO..."
18843 msgstr "Enviando HELO..."
18844
18845 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18846 msgid "Authenticating"
18847 msgstr "Autenticándose"
18848
18849 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18850 msgid "Sending message..."
18851 msgstr "Enviando mensaje..."
18852
18853 #: src/send_message.c:489
18854 msgid "Sending EHLO..."
18855 msgstr "Enviando EHLO..."
18856
18857 #: src/send_message.c:498
18858 msgid "Sending MAIL FROM..."
18859 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18860
18861 #: src/send_message.c:502
18862 msgid "Sending RCPT TO..."
18863 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18864
18865 #: src/send_message.c:507
18866 msgid "Sending DATA..."
18867 msgstr "Enviando DATA..."
18868
18869 #: src/send_message.c:511
18870 msgid "Quitting..."
18871 msgstr "Saliendo..."
18872
18873 #: src/send_message.c:540
18874 #, c-format
18875 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18876 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18877
18878 #: src/send_message.c:593
18879 msgid "Sending message"
18880 msgstr "Enviando mensaje"
18881
18882 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18883 msgid "Error occurred while sending the message."
18884 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18885
18886 #: src/send_message.c:665
18887 #, c-format
18888 msgid ""
18889 "Error occurred while sending the message:\n"
18890 "%s"
18891 msgstr ""
18892 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18893 "%s"
18894
18895 #: src/setup.c:75
18896 msgid "Mailbox setting"
18897 msgstr "Configurar buzón"
18898
18899 #: src/setup.c:76
18900 msgid ""
18901 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18902 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18903 "if you have the one.\n"
18904 "If you're not sure, just select OK."
18905 msgstr ""
18906 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18907 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18908 "si ya lo tiene.\n"
18909 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18910
18911 #: src/sourcewindow.c:64
18912 msgid "Source of the message"
18913 msgstr "Fuente del mensaje"
18914
18915 #: src/sourcewindow.c:159
18916 #, c-format
18917 msgid "%s - Source"
18918 msgstr "%s - Fuente"
18919
18920 #: src/ssl_manager.c:157
18921 msgid "Saved SSL certificates"
18922 msgstr "Certificados SSL guardados"
18923
18924 #: src/ssl_manager.c:431
18925 msgid "Delete certificate"
18926 msgstr "Eliminar certificado"
18927
18928 #: src/ssl_manager.c:432
18929 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18930 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18931
18932 #: src/summary_search.c:259
18933 msgid "Search messages"
18934 msgstr "Buscar en los mensajes"
18935
18936 #: src/summary_search.c:281
18937 msgid "Match any of the following"
18938 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18939
18940 #: src/summary_search.c:283
18941 msgid "Match all of the following"
18942 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18943
18944 #: src/summary_search.c:447
18945 msgid "Body:"
18946 msgstr "Cuerpo:"
18947
18948 #: src/summary_search.c:454
18949 msgid "Condition:"
18950 msgstr "Condición:"
18951
18952 #: src/summary_search.c:484
18953 msgid "Find _all"
18954 msgstr "Encontrar _todos"
18955
18956 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18957 #, c-format
18958 msgid "Searching in %s... \n"
18959 msgstr "Buscando en %s...\n"
18960
18961 #: src/summary_search.c:787
18962 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18963 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18964
18965 #: src/summary_search.c:789
18966 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18967 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18968
18969 #: src/summaryview.c:430
18970 msgid "Create _filter rule"
18971 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18972
18973 #: src/summaryview.c:558
18974 msgid "Toggle quick search bar"
18975 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18976
18977 #: src/summaryview.c:595
18978 msgid "Toggle multiple selection"
18979 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18980
18981 #: src/summaryview.c:1297
18982 msgid "Process mark"
18983 msgstr "Procesar marcas"
18984
18985 #: src/summaryview.c:1298
18986 msgid "Some marks are left. Process them?"
18987 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18988
18989 #: src/summaryview.c:1348
18990 #, c-format
18991 msgid "Scanning folder (%s)..."
18992 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18993
18994 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18995 msgid "No more unread messages"
18996 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18997
18998 #: src/summaryview.c:1846
18999 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19000 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19001
19002 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19003 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19004 msgid ""
19005 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19006 msgstr ""
19007 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19008
19009 #: src/summaryview.c:1866
19010 msgid "No unread messages."
19011 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19012
19013 #: src/summaryview.c:1898
19014 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19015 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19016
19017 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19018 msgid "No more new messages"
19019 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19020
19021 #: src/summaryview.c:1941
19022 msgid "No new message found. Search from the end?"
19023 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19024
19025 #: src/summaryview.c:1961
19026 msgid "No new messages."
19027 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19028
19029 #: src/summaryview.c:1993
19030 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19031 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19032
19033 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19034 msgid "No more marked messages"
19035 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19036
19037 #: src/summaryview.c:2031
19038 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19039 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19040
19041 #: src/summaryview.c:2040
19042 msgid "No marked messages."
19043 msgstr "No hay mensajes marcados."
19044
19045 #: src/summaryview.c:2072
19046 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19047 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19048
19049 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19050 msgid "No more labeled messages"
19051 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19052
19053 #: src/summaryview.c:2110
19054 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19055 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19056
19057 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19058 msgid "No labeled messages."
19059 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19060
19061 #: src/summaryview.c:2135
19062 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19063 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19064
19065 #: src/summaryview.c:2449
19066 msgid "Attracting messages by subject..."
19067 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19068
19069 #: src/summaryview.c:2634
19070 #, c-format
19071 msgid "%d deleted"
19072 msgstr "%d borrado(s)"
19073
19074 #: src/summaryview.c:2638
19075 #, c-format
19076 msgid "%s%d moved"
19077 msgstr "%s%d movidos"
19078
19079 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19080 msgid ", "
19081 msgstr ", "
19082
19083 #: src/summaryview.c:2644
19084 #, c-format
19085 msgid "%s%d copied"
19086 msgstr "%s%d copiado"
19087
19088 #: src/summaryview.c:2658
19089 msgid " item selected"
19090 msgid_plural " items selected"
19091 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19092 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19093
19094 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19095 #, c-format
19096 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19097 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19098
19099 #: src/summaryview.c:2683
19100 #, c-format
19101 msgid ""
19102 "<b>Message summary</b>\n"
19103 "<b>New:</b> %d\n"
19104 "<b>Unread:</b> %d\n"
19105 "<b>Total:</b> %d\n"
19106 "<b>Size:</b> %s\n"
19107 "\n"
19108 "<b>Marked:</b> %d\n"
19109 "<b>Replied:</b> %d\n"
19110 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19111 "<b>Locked:</b> %d\n"
19112 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19113 "<b>Watched:</b> %d"
19114 msgstr ""
19115 "<b>Resumen de mensajes</b>\n"
19116 "<b>Nuevos:</b> %d\n"
19117 "<b>Sin leer:</b> %d\n"
19118 "<b>Total:</b> %d\n"
19119 "<b>Tamaño:</b> %s\n"
19120 "\n"
19121 "<b>Marcados:</b> %d\n"
19122 "<b>Respondidos:</b> %d\n"
19123 "<b>Reenviados:</b> %d\n"
19124 "<b>Bloqueados:</b> %d\n"
19125 "<b>Ignorados:</b> %d\n"
19126 "<b>Observados:</b> %d"
19127
19128 #: src/summaryview.c:2707
19129 #, c-format
19130 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19131 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19132
19133 #: src/summaryview.c:2989
19134 msgid "Sorting summary..."
19135 msgstr "Ordenando el resumen..."
19136
19137 #: src/summaryview.c:3128
19138 msgid "Setting summary from message data..."
19139 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19140
19141 #: src/summaryview.c:3333
19142 msgid "(No Date)"
19143 msgstr "(Sin fecha)"
19144
19145 #: src/summaryview.c:3385
19146 msgid "(No Recipient)"
19147 msgstr "(Sin destinatario)"
19148
19149 #: src/summaryview.c:3420
19150 #, c-format
19151 msgid ""
19152 "%s\n"
19153 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19154 msgstr ""
19155 "%s\n"
19156 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19157
19158 #: src/summaryview.c:3427
19159 #, c-format
19160 msgid ""
19161 "%s\n"
19162 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19163 msgstr ""
19164 "%s\n"
19165 "<span color='%s' style='italic'>Desde: %s, en %s</span>"
19166
19167 #: src/summaryview.c:4304
19168 msgid "You're not the author of the article.\n"
19169 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
19170
19171 #: src/summaryview.c:4397
19172 #, c-format
19173 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19174 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19175 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19176 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19177
19178 #: src/summaryview.c:4400
19179 msgid "Delete message(s)"
19180 msgstr "Borrar mensaje(s)"
19181
19182 #: src/summaryview.c:4563
19183 msgid "Destination is same as current folder."
19184 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19185
19186 #: src/summaryview.c:4661
19187 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19188 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19189
19190 #: src/summaryview.c:4823
19191 msgid "Append or Overwrite"
19192 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19193
19194 #: src/summaryview.c:4824
19195 msgid "Append or overwrite existing file?"
19196 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19197
19198 #: src/summaryview.c:4825
19199 msgid "_Append"
19200 msgstr "_Añadir"
19201
19202 #: src/summaryview.c:4825
19203 msgid "_Overwrite"
19204 msgstr "S_obreescribir"
19205
19206 #: src/summaryview.c:4866
19207 #, c-format
19208 msgid ""
19209 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19210 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19211
19212 #: src/summaryview.c:5345
19213 msgid "Building threads..."
19214 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19215
19216 #: src/summaryview.c:5593
19217 msgid "Skip these rules"
19218 msgstr "Saltarse estas reglas"
19219
19220 #: src/summaryview.c:5596
19221 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19222 msgstr ""
19223 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19224
19225 #: src/summaryview.c:5599
19226 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19227 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19228
19229 #: src/summaryview.c:5628
19230 msgid "Filtering"
19231 msgstr "Filtrando"
19232
19233 #: src/summaryview.c:5629
19234 msgid ""
19235 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19236 "Please choose what to do with these rules:"
19237 msgstr ""
19238 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19239 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19240
19241 #: src/summaryview.c:5631
19242 msgid "_Filter"
19243 msgstr "_Filtrar"
19244
19245 #: src/summaryview.c:5659
19246 msgid "Filtering..."
19247 msgstr "Filtrando..."
19248
19249 #: src/summaryview.c:5738
19250 msgid "Processing configuration"
19251 msgstr "Configuración de procesamiento"
19252
19253 #: src/summaryview.c:6286
19254 msgid "Ignored thread"
19255 msgstr "Hilo ignorado"
19256
19257 #: src/summaryview.c:6288
19258 msgid "Watched thread"
19259 msgstr "Hilo observado"
19260
19261 #: src/summaryview.c:6296
19262 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19263 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19264
19265 #: src/summaryview.c:6298
19266 msgid "Replied - click to see reply"
19267 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19268
19269 #: src/summaryview.c:6310
19270 msgid "To be moved"
19271 msgstr "Será movido"
19272
19273 #: src/summaryview.c:6312
19274 msgid "To be copied"
19275 msgstr "Será copiado"
19276
19277 #: src/summaryview.c:6324
19278 msgid "Signed, has attachment(s)"
19279 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19280
19281 #: src/summaryview.c:6328
19282 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19283 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19284
19285 #: src/summaryview.c:6330
19286 msgid "Encrypted"
19287 msgstr "Cifrado"
19288
19289 #: src/summaryview.c:6332
19290 msgid "Has attachment(s)"
19291 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19292
19293 #: src/summaryview.c:7940
19294 #, c-format
19295 msgid ""
19296 "Regular expression (regexp) error:\n"
19297 "%s"
19298 msgstr ""
19299 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19300 "%s"
19301
19302 #: src/summaryview.c:8045
19303 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19304 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19305
19306 #: src/summaryview.c:8050
19307 msgid "Go back to the folder list"
19308 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19309
19310 #: src/textview.c:232
19311 msgid "_Open in web browser"
19312 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19313
19314 #: src/textview.c:233
19315 msgid "Copy this _link"
19316 msgstr "_Copiar el enlace"
19317
19318 #: src/textview.c:240
19319 msgid "_Reply to this address"
19320 msgstr "_Responder a esta dirección"
19321
19322 #: src/textview.c:241
19323 msgid "Add to _Address book"
19324 msgstr "Añadir a la _agenda"
19325
19326 #: src/textview.c:242
19327 msgid "Copy this add_ress"
19328 msgstr "Copiar esta di_rección"
19329
19330 #: src/textview.c:248
19331 msgid "_Open image"
19332 msgstr "_Abrir imagen"
19333
19334 #: src/textview.c:249
19335 msgid "_Save image..."
19336 msgstr "_Guardar imagen..."
19337
19338 #: src/textview.c:722
19339 #, c-format
19340 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19341 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19342
19343 #: src/textview.c:725
19344 #, c-format
19345 msgid "[%s (%d bytes)]"
19346 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19347
19348 #: src/textview.c:904
19349 msgid ""
19350 "\n"
19351 "  This message can't be displayed.\n"
19352 "  This is probably due to a network error.\n"
19353 "\n"
19354 "  Use "
19355 msgstr ""
19356 "\n"
19357 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19358 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19359 "\n"
19360 "  Utilice "
19361
19362 #: src/textview.c:909
19363 msgid "'Network Log'"
19364 msgstr "Traza de red"
19365
19366 #: src/textview.c:910
19367 msgid " in the Tools menu for more information."
19368 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19369
19370 #: src/textview.c:973
19371 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19372 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19373
19374 #: src/textview.c:975
19375 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19376 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19377
19378 #: src/textview.c:979
19379 msgid "     - To save, select "
19380 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19381
19382 #: src/textview.c:980
19383 msgid "'Save as...'"
19384 msgstr "«Guardar como...»"
19385
19386 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19387 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19388 #: src/textview.c:1016
19389 msgid " (Shortcut key: '"
19390 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
19391
19392 #: src/textview.c:990
19393 msgid "     - To display as text, select "
19394 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19395
19396 #: src/textview.c:991
19397 msgid "'Display as text'"
19398 msgstr "«Mostrar como texto»"
19399
19400 #: src/textview.c:1002
19401 msgid "     - To open with an external program, select "
19402 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19403
19404 #: src/textview.c:1003
19405 msgid "'Open'"
19406 msgstr "«Abrir»"
19407
19408 #: src/textview.c:1011
19409 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19410 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19411
19412 #: src/textview.c:1012
19413 msgid "mouse button)\n"
19414 msgstr "central del ratón)\n"
19415
19416 #: src/textview.c:1014
19417 msgid "     - Or use "
19418 msgstr "     - O utilice"
19419
19420 #: src/textview.c:1015
19421 msgid "'Open with...'"
19422 msgstr "«Abrir con...»"
19423
19424 #: src/textview.c:1127
19425 #, c-format
19426 msgid ""
19427 "The command to view attachment as text failed:\n"
19428 "    %s\n"
19429 "Exit code %d\n"
19430 msgstr ""
19431 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19432 "    %s\n"
19433 "Código de salida %d\n"
19434
19435 #: src/textview.c:2172
19436 msgid "Tags: "
19437 msgstr "Etiquetas: "
19438
19439 #: src/textview.c:2874
19440 #, c-format
19441 msgid ""
19442 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19443 "\n"
19444 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19445 "\n"
19446 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19447 "\n"
19448 "Open it anyway?"
19449 msgstr ""
19450 "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n"
19451 "\n"
19452 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
19453 "\n"
19454 "<b>URL real:</b> %s\n"
19455 "\n"
19456 "¿Abrirla de todas formas?"
19457
19458 #: src/textview.c:2883
19459 msgid "Phishing attempt warning"
19460 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19461
19462 #: src/textview.c:2884
19463 msgid "_Open URL"
19464 msgstr "_Abrir URL"
19465
19466 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19467 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19468 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19469
19470 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19471 msgid "Receive Mail from current Account"
19472 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19473
19474 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19475 msgid "Send Queued Messages"
19476 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19477
19478 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19479 msgid "Compose Email"
19480 msgstr "Componer correo"
19481
19482 #: src/toolbar.c:196
19483 msgid "Compose News"
19484 msgstr "Componer noticia"
19485
19486 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19487 msgid "Reply to Message"
19488 msgstr "Responder al mensaje"
19489
19490 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19491 msgid "Reply to Sender"
19492 msgstr "Responder al remitente"
19493
19494 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19495 msgid "Reply to All"
19496 msgstr "Responder a todos"
19497
19498 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19499 msgid "Reply to Mailing-list"
19500 msgstr "Responder a la lista de correo"
19501
19502 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19503 msgid "Open email"
19504 msgstr "Abrir correo"
19505
19506 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19507 msgid "Forward Message"
19508 msgstr "Reenviar mensaje"
19509
19510 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19511 msgid "Trash Message"
19512 msgstr "Mensaje a la papelera"
19513
19514 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19515 msgid "Delete Message"
19516 msgstr "Borrar mensaje"
19517
19518 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19519 msgid "Go to Previous Unread Message"
19520 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19521
19522 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19523 msgid "Go to Next Unread Message"
19524 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19525
19526 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19527 msgid "Print"
19528 msgstr "Imprimir"
19529
19530 #: src/toolbar.c:211
19531 msgid "Learn Spam or Ham"
19532 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19533
19534 #: src/toolbar.c:212
19535 msgid "Open folder/Go to folder list"
19536 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19537
19538 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19539 msgid "Send Message"
19540 msgstr "Enviar mensaje"
19541
19542 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19543 msgid "Put into queue folder and send later"
19544 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19545
19546 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19547 msgid "Save to draft folder"
19548 msgstr "Guardar como borrador"
19549
19550 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19551 msgid "Insert file"
19552 msgstr "Insertar fichero"
19553
19554 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19555 msgid "Attach file"
19556 msgstr "Adjuntar fichero"
19557
19558 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19559 msgid "Insert signature"
19560 msgstr "Insertar firma"
19561
19562 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19563 msgid "Replace signature"
19564 msgstr "Reemplazar firma"
19565
19566 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19567 msgid "Edit with external editor"
19568 msgstr "Editar con un editor externo"
19569
19570 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19571 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19572 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19573
19574 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19575 msgid "Wrap all long lines"
19576 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19577
19578 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19579 msgid "Check spelling"
19580 msgstr "Verificar ortografía"
19581
19582 #: src/toolbar.c:229
19583 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19584 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19585
19586 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19587 msgid "Cancel receiving"
19588 msgstr "Cancelar recepción"
19589
19590 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19591 msgid "Cancel receiving/sending"
19592 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19593
19594 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19595 msgid "Close window"
19596 msgstr "Cerrar ventana"
19597
19598 #: src/toolbar.c:235
19599 msgid "Claws Mail Plugins"
19600 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19601
19602 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19603 msgctxt "Toolbar"
19604 msgid "Trash"
19605 msgstr "Papelera"
19606
19607 #: src/toolbar.c:402
19608 msgid "Folders"
19609 msgstr "Carpetas"
19610
19611 #: src/toolbar.c:404
19612 msgid "Get Mail"
19613 msgstr "Recibir correo"
19614
19615 #: src/toolbar.c:405
19616 msgid "Get"
19617 msgstr "Recibir"
19618
19619 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19620 msgctxt "Toolbar"
19621 msgid "Compose"
19622 msgstr "Componer"
19623
19624 #: src/toolbar.c:410
19625 msgid "All"
19626 msgstr "Todo"
19627
19628 #: src/toolbar.c:411
19629 msgctxt "Toolbar"
19630 msgid "Sender"
19631 msgstr "Remitente"
19632
19633 #: src/toolbar.c:412
19634 msgid "List"
19635 msgstr "Lista"
19636
19637 #: src/toolbar.c:417
19638 msgid "Prev"
19639 msgstr "Anterior"
19640
19641 #: src/toolbar.c:418
19642 msgid "Next"
19643 msgstr "Siguiente"
19644
19645 #: src/toolbar.c:426
19646 msgid "Draft"
19647 msgstr "Borrador"
19648
19649 #: src/toolbar.c:429
19650 msgid "Insert sig."
19651 msgstr "Insertar firma"
19652
19653 #: src/toolbar.c:430
19654 msgid "Replace sig."
19655 msgstr "Reemplazar firma"
19656
19657 #: src/toolbar.c:431
19658 msgid "Edit"
19659 msgstr "Editar"
19660
19661 #: src/toolbar.c:432
19662 msgid "Wrap para."
19663 msgstr "Recorta párr."
19664
19665 #: src/toolbar.c:433
19666 msgid "Wrap all"
19667 msgstr "Recorta todo"
19668
19669 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19670 msgid "Stop"
19671 msgstr "Detener"
19672
19673 #: src/toolbar.c:437
19674 msgid "Stop all"
19675 msgstr "Detener todo"
19676
19677 #: src/toolbar.c:897
19678 msgid "Compose News message"
19679 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19680
19681 #: src/toolbar.c:936
19682 msgid "Learn spam"
19683 msgstr "Aprender correo basura"
19684
19685 #: src/toolbar.c:945
19686 msgid "Ham"
19687 msgstr "Bueno"
19688
19689 #: src/toolbar.c:947
19690 msgid "Learn ham"
19691 msgstr "Aprender correo bueno"
19692
19693 #: src/toolbar.c:1925
19694 msgid "Go to folder list"
19695 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19696
19697 #: src/toolbar.c:1931
19698 msgid "Receive Mail from selected Account"
19699 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19700
19701 #: src/toolbar.c:1947
19702 msgid "Open preferences"
19703 msgstr "Abrir preferencias"
19704
19705 #: src/toolbar.c:1958
19706 msgid "Compose with selected Account"
19707 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19708
19709 #: src/toolbar.c:1979
19710 msgid "Learn as..."
19711 msgstr "Aprender como..."
19712
19713 #: src/toolbar.c:1989
19714 msgid "Learn as _Spam"
19715 msgstr "Aprender como correo basura"
19716
19717 #: src/toolbar.c:1990
19718 msgid "Learn as _Ham"
19719 msgstr "Aprender como bueno"
19720
19721 #: src/toolbar.c:1997
19722 msgid "Reply to Message options"
19723 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19724
19725 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19726 msgid "_Reply with quote"
19727 msgstr "Responder con _cita"
19728
19729 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19730 msgid "Reply without _quote"
19731 msgstr "_Responder sin cita"
19732
19733 #: src/toolbar.c:2014
19734 msgid "Reply to Sender options"
19735 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19736
19737 #: src/toolbar.c:2031
19738 msgid "Reply to All options"
19739 msgstr "Opciones de responder a todos"
19740
19741 #: src/toolbar.c:2048
19742 msgid "Reply to Mailing-list options"
19743 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19744
19745 #: src/toolbar.c:2065
19746 msgid "Forward Message options"
19747 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19748
19749 #: src/uri_opener.c:88
19750 msgid "There are no URLs in this email."
19751 msgstr "No hay URLs en este correo."
19752
19753 #: src/uri_opener.c:116
19754 msgid "Available URLs:"
19755 msgstr "URLs disponibles:"
19756
19757 #: src/uri_opener.c:181
19758 msgctxt "Dialog title"
19759 msgid "Open URLs"
19760 msgstr "Abrir URLs"
19761
19762 #: src/uri_opener.c:206
19763 msgid "Please select the URL to open."
19764 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19765
19766 #: src/uri_opener.c:214
19767 msgid "Select All"
19768 msgstr "Seleccionar todo"
19769
19770 #: src/wizard.c:521
19771 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19772 msgid "Welcome to Claws Mail"
19773 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19774
19775 #: src/wizard.c:544
19776 #, c-format
19777 msgid ""
19778 "\n"
19779 "Welcome to Claws Mail\n"
19780 "---------------------\n"
19781 "\n"
19782 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19783 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19784 "toolbar.\n"
19785 "\n"
19786 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19787 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19788 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19789 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19790 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19791 "\n"
19792 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19793 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19794 "and change the general Preferences by using\n"
19795 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19796 "\n"
19797 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19798 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19799 "or online at the URL given below.\n"
19800 "\n"
19801 "Useful URLs\n"
19802 "-----------\n"
19803 "Homepage:      <%s>\n"
19804 "Manual:        <%s>\n"
19805 "FAQ:\t       <%s>\n"
19806 "Themes:        <%s>\n"
19807 "Mailing Lists: <%s>\n"
19808 "\n"
19809 "LICENSE\n"
19810 "-------\n"
19811 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19812 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19813 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19814 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19815 "found at <%s>.\n"
19816 "\n"
19817 "DONATIONS\n"
19818 "---------\n"
19819 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19820 "so at <%s>.\n"
19821 "\n"
19822 msgstr ""
19823 "\n"
19824 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19825 "-----------------------\n"
19826 "\n"
19827 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19828 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19829 "de herramientas.\n"
19830 "\n"
19831 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19832 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19833 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19834 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19835 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19836 "«/Configuración/Módulos».\n"
19837 "\n"
19838 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19839 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19840 "y cambiar la configuración general usando\n"
19841 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19842 "\n"
19843 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19844 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19845 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19846 "\n"
19847 "Direcciones de internet útiles\n"
19848 "------------------------------\n"
19849 "Página web:       <%s>\n"
19850 "Manual:           <%s>\n"
19851 "Preguntas (FAQ):  <%s>\n"
19852 "Temas de iconos:  <%s>\n"
19853 "Listas de correo: <%s>\n"
19854 "\n"
19855 "LICENCIA\n"
19856 "--------\n"
19857 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19858 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19859 "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
19860 "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n"
19861 "«%s».\n"
19862 "\n"
19863 "DONACIONES\n"
19864 "----------\n"
19865 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19866 "hacerlo en «%s».\n"
19867 "\n"
19868
19869 #: src/wizard.c:620
19870 msgid "Please enter the mailbox name."
19871 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19872
19873 #: src/wizard.c:648
19874 msgid "Please enter your name and email address."
19875 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19876
19877 #: src/wizard.c:659
19878 msgid "Please enter your receiving server and username."
19879 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19880
19881 #: src/wizard.c:669
19882 msgid "Please enter your username."
19883 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19884
19885 #: src/wizard.c:679
19886 msgid "Please enter your SMTP server."
19887 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19888
19889 #: src/wizard.c:690
19890 msgid "Please enter your SMTP username."
19891 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19892
19893 #: src/wizard.c:969
19894 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19895 msgstr "<span weight=\"bold\">Su nombre:</span>"
19896
19897 #: src/wizard.c:979
19898 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19899 msgstr "<span weight=\"bold\">Su dirección de correo:</span>"
19900
19901 #: src/wizard.c:989
19902 msgid "Your organization:"
19903 msgstr "Su organización:"
19904
19905 #: src/wizard.c:1022
19906 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19907 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre del buzón:</span>"
19908
19909 #: src/wizard.c:1030
19910 msgid ""
19911 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19912 "Mail\""
19913 msgstr ""
19914 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19915 "Documentos/Correo»"
19916
19917 #: src/wizard.c:1101
19918 msgid ""
19919 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19920 "com:25\""
19921 msgstr ""
19922 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19923 "com:25»"
19924
19925 #: src/wizard.c:1104
19926 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19927 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor SMTP:</span>"
19928
19929 #: src/wizard.c:1110
19930 msgid "Use authentication"
19931 msgstr "Usar autenticación"
19932
19933 #: src/wizard.c:1118
19934 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19935 msgstr ""
19936 "<span size=\"small\">(vacío para usar el mismo que en la recepción)</span>"
19937
19938 #: src/wizard.c:1132
19939 msgid "SMTP username:"
19940 msgstr "Usuario SMTP:"
19941
19942 #: src/wizard.c:1143
19943 msgid "SMTP password:"
19944 msgstr "Contraseña SMTP:"
19945
19946 #: src/wizard.c:1156
19947 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19948 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
19949
19950 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19951 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19952 msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS"
19953
19954 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19955 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19956 msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)"
19957
19958 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19959 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19960 msgstr "<span weight=\"bold\">Dirección del servidor:</span>"
19961
19962 #: src/wizard.c:1306
19963 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19964 msgstr "<span weight=\"bold\">Buzón local:</span>"
19965
19966 #: src/wizard.c:1497
19967 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19968 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de servidor:</span>"
19969
19970 #: src/wizard.c:1507
19971 msgid "IMAP"
19972 msgstr "IMAP"
19973
19974 #: src/wizard.c:1541
19975 msgid ""
19976 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19977 "com:110\""
19978 msgstr ""
19979 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19980 "com:110»"
19981
19982 #: src/wizard.c:1546
19983 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19984 msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de usuario:</span>"
19985
19986 #: src/wizard.c:1571
19987 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19988 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
19989
19990 #: src/wizard.c:1636
19991 msgid "IMAP server directory:"
19992 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19993
19994 #: src/wizard.c:1647
19995 msgid "Show only subscribed folders"
19996 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19997
19998 #: src/wizard.c:1655
19999 msgid ""
20000 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20001 "has been built without IMAP support.</span>"
20002 msgstr ""
20003 "<span weight=\"bold\">Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20004 "se construyó sin soporte IMAP.</span>"
20005
20006 #: src/wizard.c:1773
20007 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20008 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20009
20010 #: src/wizard.c:1807
20011 msgid "Welcome to Claws Mail"
20012 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20013
20014 #: src/wizard.c:1815
20015 msgid ""
20016 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20017 "\n"
20018 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20019 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20020 "five minutes."
20021 msgstr ""
20022 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20023 "\n"
20024 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20025 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20026 "de cinco minutos."
20027
20028 #: src/wizard.c:1828
20029 msgid "About You"
20030 msgstr "Sobre usted"
20031
20032 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20033 msgid "Bold fields must be completed"
20034 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20035
20036 #: src/wizard.c:1843
20037 msgid "Receiving mail"
20038 msgstr "Recibiendo correo"
20039
20040 #: src/wizard.c:1858
20041 msgid "Sending mail"
20042 msgstr "Enviando correo"
20043
20044 #: src/wizard.c:1874
20045 msgid "Saving mail on disk"
20046 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20047
20048 #: src/wizard.c:1890
20049 msgid "Configuration finished"
20050 msgstr "Configuración finalizada."
20051
20052 #: src/wizard.c:1898
20053 msgid ""
20054 "Claws Mail is now ready.\n"
20055 "Click Save to start."
20056 msgstr ""
20057 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20058 "Pulse «Guardar» para comenzar."
20059
20060 #~ msgid "E-mail client"
20061 #~ msgstr "Cliente de correo electrónico"
20062
20063 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20064 #~ msgstr "Cliente de correo rápido y ligero con GTK+"
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
20068 #~ msgstr ""
20069 #~ "ligero;rápido;gui;extensible;módulo;pop;pop3;imap;imap4;nntp;noticias;"
20070
20071 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20072 #~ msgstr ""
20073 #~ "Claws Mail es un cliente de correo rápido, potente y muy extensible."
20074
20075 #~ msgid ""
20076 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20077 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20078 #~ "with."
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "Es muy configurable y maneja cientos de miles de mensajes con facilidad. "
20081 #~ "Los mensajes se gestionan en un formato abierto y se puede interactuar "
20082 #~ "con ellos fácilmente."
20083
20084 #~ msgid ""
20085 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20086 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20087 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20088 #~ msgstr ""
20089 #~ "Los módulos proporcionan montones de funcionalidades adicionales, como "
20090 #~ "las firmas y cifrado PGP, un agregador de RSS, un calendario, filtrado de "
20091 #~ "correo basura, interfaces con Perl y Python, presentación de HTML y PDFs "
20092 #~ "y más."
20093
20094 #~ msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "Activa el uso de los LEDs de notificación de correo de algunos portátiles"
20097
20098 #~ msgid ""
20099 #~ "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address "
20100 #~ "book"
20101 #~ msgstr ""
20102 #~ "Permite guardar las direcciones salientes en una carpeta dedicada de la "
20103 #~ "agenda de direcciones"
20104
20105 #~ msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
20106 #~ msgstr "Permite hacer ficheros comprimidos con las carpetas antiguas"
20107
20108 #~ msgid "Lets you remove attachments from emails"
20109 #~ msgstr "Permite eliminar los adjuntos de los mensajes"
20110
20111 #~ msgid ""
20112 #~ "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
20113 #~ "attaching any files"
20114 #~ msgstr ""
20115 #~ "Avisa cuando se menciona un adjunto en el cuerpo de un mensaje pero no se "
20116 #~ "adjunta ningún fichero"
20117
20118 #~ msgid ""
20119 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20120 #~ "account using Bogofilter"
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ "Activa el escaneo con BogoFilter del correo recibido de cuentas POP, IMAP "
20123 #~ "o locales"
20124
20125 #~ msgid ""
20126 #~ "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20127 #~ "for spam using Bsfilter"
20128 #~ msgstr ""
20129 #~ "Comprueba los mensajes de spam con Bsfilter en el correo recibido de "
20130 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20131
20132 #~ msgid ""
20133 #~ "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
20134 #~ "using clamd (Clam AV)"
20135 #~ msgstr ""
20136 #~ "Comprueba con clamd (Anti-virus Clam) todos los mensajes recibidos de "
20137 #~ "cuentas POP, IMAP o locales"
20138
20139 #~ msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
20140 #~ msgstr "Muestra los correos HTML usando la biblioteca WebKit"
20141
20142 #~ msgid ""
20143 #~ "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user "
20144 #~ "ID and retrieval time"
20145 #~ msgstr ""
20146 #~ "Inserta cabeceras conteniendo: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
20147 #~ "Mail, el servidor POP, el ID de usuario y el momento de recuperación."
20148
20149 #~ msgid "Provides an interface to Google services"
20150 #~ msgstr "Proporciona un interfaz con los servicios de Google"
20151
20152 #~ msgid "Provides GeoLocation functionality"
20153 #~ msgstr "Proporciona funciones de localización geográfica"
20154
20155 #~ msgid ""
20156 #~ "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated "
20157 #~ "or predefined alternative"
20158 #~ msgstr ""
20159 #~ "Muestra las imágenes de los perfiles de libravatar/gravatar o una "
20160 #~ "alternativa generada dinámicamente o predefinida"
20161
20162 #~ msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
20163 #~ msgstr "Soporte directo para gestionar buzones en formato mbox."
20164
20165 #~ msgid ""
20166 #~ "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
20167 #~ "sorting"
20168 #~ msgstr ""
20169 #~ "Escribe un resumen de cabeceras en un fichero de traza cuando llega "
20170 #~ "correo nuevo, después de ordenarlo"
20171
20172 #~ msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
20173 #~ msgstr ""
20174 #~ "Proporciona varias maneras de notificar al usuario sobre correo nuevo o "
20175 #~ "no leído"
20176
20177 #~ msgid ""
20178 #~ "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
20179 #~ "library and GhostScript"
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "Permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
20182 #~ "biblioteca Poppler y GhostScript"
20183
20184 #~ msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
20185 #~ msgstr "Permite el uso de toda la potencia de Perl en los filtros de correo"
20186
20187 #~ msgid ""
20188 #~ "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
20189 #~ "PGP/MIME plugins."
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ "Contiene el núcleo común de funcionalidad para PGP y es una dependencia "
20192 #~ "de los módulos PGP/Inline y PGP/MIME."
20193
20194 #~ msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
20195 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/Inline"
20196
20197 #~ msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
20198 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con PGP/MIME"
20199
20200 #~ msgid ""
20201 #~ "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
20202 #~ "console or stored"
20203 #~ msgstr ""
20204 #~ "Permite programas en Python. El código se puede introducir en la consola "
20205 #~ "integrada o almacenado"
20206
20207 #~ msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
20208 #~ msgstr "Leer sus fuentes de noticias favoritas en RSS"
20209
20210 #~ msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
20211 #~ msgstr "Gestiona los correos cifrados y/o firmados con S/MIME"
20212
20213 #~ msgid "Reports spam to various places"
20214 #~ msgstr "Informa de correo basura en varios sitios"
20215
20216 #~ msgid ""
20217 #~ "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
20218 #~ "account using SpamAssassin"
20219 #~ msgstr ""
20220 #~ "Activa el escaneo con SpamAssassin del correo recibido de cuentas POP, "
20221 #~ "IMAP o locales"
20222
20223 #~ msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
20224 #~ msgstr "Activa la lectura de adjuntos «application/ms-tnef»"
20225
20226 #~ msgid ""
20227 #~ "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
20228 #~ "Provides a calendar import"
20229 #~ msgstr ""
20230 #~ "Activa la gestión de mensajes vCalendar y subscripciones WebCal. "
20231 #~ "Proporciona importación de calendarios"
20232
20233 #~ msgid "_Subject:"
20234 #~ msgstr "A_sunto:"
20235
20236 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20237 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Para»"
20238
20239 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20240 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Cc»"
20241
20242 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20243 #~ msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»"
20244
20245 #~ msgid "Stylesheet:"
20246 #~ msgstr "Hoja de estilos:"
20247
20248 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20249 #~ msgstr "Módulo GData: identificado\n"
20250
20251 #~ msgid "slow"
20252 #~ msgstr "lento"
20253
20254 #~ msgid "fast"
20255 #~ msgstr "rápido"
20256
20257 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20258 #~ msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)"
20259
20260 #~ msgid "Enable Popup"
20261 #~ msgstr "Activar burbuja"
20262
20263 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20264 #~ msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos"
20265
20266 #~ msgid "Use this"
20267 #~ msgstr "Usar este"
20268
20269 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20270 #~ msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"