9b3a6c75764d847b151934624087019c575c8fbd
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-03-06 15:53+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-06 15:53+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/account.c:305
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
22 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
23
24 #: src/account.c:555
25 msgid "Edit accounts"
26 msgstr "Editar cuentas"
27
28 #: src/account.c:573
29 msgid ""
30 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
31 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
32 msgstr ""
33 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
34 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
35
36 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
37 #: src/compose.c:4552 src/compose.c:4722 src/editaddress.c:774
38 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
39 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
40 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
41 #: src/select-keys.c:301
42 msgid "Name"
43 msgstr "Nombre"
44
45 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918
46 msgid "Protocol"
47 msgstr "Protocolo"
48
49 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
50 msgid "Server"
51 msgstr "Servidor"
52
53 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
54 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234
55 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
56 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
57 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770
58 msgid "Add"
59 msgstr "Añadir"
60
61 #: src/account.c:630
62 msgid "Edit"
63 msgstr "Editar"
64
65 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
66 msgid " Delete "
67 msgstr " Borrar "
68
69 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
70 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579
71 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
72 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825
73 msgid "Down"
74 msgstr "Abajo"
75
76 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
77 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573
78 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
79 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821
80 msgid "Up"
81 msgstr "Arriba"
82
83 #: src/account.c:662
84 msgid " Set as default account "
85 msgstr " Cuenta por defecto "
86
87 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
88 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
89 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679
90 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208
91 msgid "Close"
92 msgstr "Cerrar"
93
94 #: src/account.c:736
95 msgid "Delete account"
96 msgstr "Borrar cuenta"
97
98 #: src/account.c:737
99 msgid "Do you really want to delete this account?"
100 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
101
102 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
103 #: src/compose.c:2898 src/compose.c:3380 src/compose.c:5825 src/compose.c:6131
104 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2186 src/folderview.c:2245
105 #: src/folderview.c:2337 src/folderview.c:2472 src/folderview.c:2511
106 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198
107 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543
108 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494
109 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769
110 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
111 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
112 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
113 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
114 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
115 msgid "Yes"
116 msgstr "Si"
117
118 #: src/account.c:738 src/compose.c:3380 src/compose.c:5825
119 #: src/folderview.c:2186 src/folderview.c:2245 src/folderview.c:2337
120 #: src/folderview.c:2472 src/folderview.c:2511 src/ssl_manager.c:271
121 msgid "+No"
122 msgstr "+No"
123
124 #: src/addressadd.c:162
125 msgid "Add to address book"
126 msgstr "Añadir a la agenda"
127
128 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408
129 msgid "Address"
130 msgstr "Dirección"
131
132 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
133 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
134 msgid "Remarks"
135 msgstr "Notas"
136
137 #: src/addressadd.c:226
138 msgid "Select Address Book Folder"
139 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
140
141 #. Button panel
142 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
143 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3021 src/compose.c:5647
144 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
145 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
146 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
147 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258
148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
149 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
150 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096
151 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917
152 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3279
153 #: src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785
154 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
155 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_gtk.c:448
156 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
157 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
158 #: src/ssl_manager.c:98
159 msgid "OK"
160 msgstr "Aceptar"
161
162 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
163 #: src/compose.c:3021 src/compose.c:5648 src/compose.c:6302 src/compose.c:6340
164 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
165 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
166 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
167 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259
168 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
169 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
170 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490
171 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134
172 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280 src/prefs_common.c:3786
173 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
174 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_gtk.c:449
175 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
176 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
177 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912
178 #: src/summaryview.c:3412
179 msgid "Cancel"
180 msgstr "Cancelar"
181
182 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411
183 #: src/messageview.c:149
184 msgid "/_File"
185 msgstr "/_Fichero"
186
187 #: src/addressbook.c:354
188 msgid "/_File/New _Book"
189 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
190
191 #: src/addressbook.c:355
192 msgid "/_File/New _vCard"
193 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
194
195 #: src/addressbook.c:357
196 msgid "/_File/New _JPilot"
197 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
198
199 #: src/addressbook.c:360
200 msgid "/_File/New _Server"
201 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
202
203 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495
204 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150
205 msgid "/_File/---"
206 msgstr "/_Fichero/---"
207
208 #: src/addressbook.c:363
209 msgid "/_File/_Edit"
210 msgstr "/_Fichero/_Editar"
211
212 #: src/addressbook.c:364
213 msgid "/_File/_Delete"
214 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
215
216 #: src/addressbook.c:366
217 msgid "/_File/_Save"
218 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
219
220 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151
221 msgid "/_File/_Close"
222 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
223
224 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
225 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432
226 msgid "/_Edit"
227 msgstr "/_Editar"
228
229 #: src/addressbook.c:369
230 msgid "/_Edit/C_ut"
231 msgstr "/_Editar/_Cortar"
232
233 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433
234 msgid "/_Edit/_Copy"
235 msgstr "/_Editar/C_opiar"
236
237 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504
238 msgid "/_Edit/_Paste"
239 msgstr "/_Editar/_Pegar"
240
241 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584
242 #: src/mainwindow.c:436
243 msgid "/_Edit/---"
244 msgstr "/_Editar/---"
245
246 #: src/addressbook.c:373
247 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
248 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
249
250 #: src/addressbook.c:374
251 msgid "/_Address"
252 msgstr "/_Dirección"
253
254 #: src/addressbook.c:375
255 msgid "/_Address/New _Address"
256 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
257
258 #: src/addressbook.c:376
259 msgid "/_Address/New _Group"
260 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
261
262 #: src/addressbook.c:377
263 msgid "/_Address/New _Folder"
264 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
265
266 #: src/addressbook.c:378
267 msgid "/_Address/---"
268 msgstr "/_Dirección/---"
269
270 #: src/addressbook.c:379
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Dirección/_Editar"
273
274 #: src/addressbook.c:380
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
277
278 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642
279 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664
280 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674
281 msgid "/_Tools/---"
282 msgstr "/_Herramientas/---"
283
284 #: src/addressbook.c:382
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:383
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:384
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:386
297 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
298 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
299
300 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698
301 #: src/messageview.c:167
302 msgid "/_Help"
303 msgstr "/_Ayuda"
304
305 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706
306 #: src/messageview.c:168
307 msgid "/_Help/_About"
308 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
309
310 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
311 msgid "/New _Address"
312 msgstr "/Nueva _dirección"
313
314 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
315 msgid "/New _Group"
316 msgstr "/Nuevo _grupo"
317
318 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
319 msgid "/New _Folder"
320 msgstr "/Nueva _carpeta"
321
322 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
323 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485
324 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
325 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
326 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
327 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
328 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412
329 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423
330 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453
331 #: src/summaryview.c:456
332 msgid "/---"
333 msgstr "/---"
334
335 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420
336 msgid "/_Delete"
337 msgstr "/_Borrar"
338
339 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
340 msgid "/C_ut"
341 msgstr "/_Cortar"
342
343 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
344 msgid "/_Copy"
345 msgstr "/C_opiar"
346
347 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
348 msgid "/_Paste"
349 msgstr "/_Pegar"
350
351 #: src/addressbook.c:418
352 msgid "/Pa_ste Address"
353 msgstr "/Pegar _dirección"
354
355 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
356 msgid "Unknown"
357 msgstr "Desconocido"
358
359 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
360 msgid "Success"
361 msgstr "Éxito"
362
363 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
364 msgid "Bad arguments"
365 msgstr "Argumentos incorrectos"
366
367 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
368 msgid "File not specified"
369 msgstr "Fichero no especificado"
370
371 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
372 msgid "Error opening file"
373 msgstr "Error abriendo el fichero"
374
375 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
376 msgid "Error reading file"
377 msgstr "Error leyendo el fichero"
378
379 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
380 msgid "End of file encountered"
381 msgstr "Encontrado final del fichero"
382
383 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
384 msgid "Error allocating memory"
385 msgstr "Error reservando memoria"
386
387 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
388 msgid "Bad file format"
389 msgstr "Formato de fichero erróneo"
390
391 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
392 msgid "Error writing to file"
393 msgstr "Error escribiendo al fichero"
394
395 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
396 msgid "Error opening directory"
397 msgstr "Error abriendo el directorio"
398
399 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
400 msgid "No path specified"
401 msgstr "No se especificó una ruta"
402
403 #: src/addressbook.c:457
404 msgid "Error connecting to LDAP server"
405 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
406
407 #: src/addressbook.c:458
408 msgid "Error initializing LDAP"
409 msgstr "Error inicializando LDAP"
410
411 #: src/addressbook.c:459
412 msgid "Error binding to LDAP server"
413 msgstr "Error enlazando al servidor LDAP"
414
415 #: src/addressbook.c:460
416 msgid "Error searching LDAP database"
417 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
418
419 #: src/addressbook.c:461
420 msgid "Timeout performing LDAP operation"
421 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
422
423 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
424 msgid "Error in LDAP search criteria"
425 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:464
428 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
429 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
430
431 #: src/addressbook.c:613
432 msgid "E-Mail address"
433 msgstr "Dirección de correo"
434
435 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169
436 #: src/toolbar.c:1689
437 msgid "Address book"
438 msgstr "Agenda de direcciones"
439
440 #: src/addressbook.c:716
441 msgid "Name:"
442 msgstr "Nombre:"
443
444 #. Buttons
445 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
446 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367
447 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
448 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570
449 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782
450 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450
451 msgid "Delete"
452 msgstr "Borrar"
453
454 #: src/addressbook.c:754
455 msgid "Lookup"
456 msgstr "Buscar"
457
458 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3070
459 #: src/compose.c:4369 src/compose.c:5068 src/headerview.c:54
460 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
461 msgid "To:"
462 msgstr "Para:"
463
464 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3069
465 #: src/prefs_template.c:175
466 msgid "Cc:"
467 msgstr "Cc:"
468
469 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176
470 msgid "Bcc:"
471 msgstr "Bcc:"
472
473 #. Confirm deletion
474 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
475 msgid "Delete address(es)"
476 msgstr "Borrar dirección(es)"
477
478 #: src/addressbook.c:976
479 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
480 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
481
482 #: src/addressbook.c:999
483 msgid "Really delete the address(es)?"
484 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
485
486 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2898
487 #: src/compose.c:6131 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298
488 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869
489 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063
490 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632
491 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
492 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400
493 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499
494 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574
495 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980
496 msgid "No"
497 msgstr "No"
498
499 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
501 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
502
503 #: src/addressbook.c:1523
504 msgid "Cannot paste into an address group."
505 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
506
507 #: src/addressbook.c:2166
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
511 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
512 msgstr ""
513 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
514 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
515
516 #: src/addressbook.c:2170
517 msgid "Folder only"
518 msgstr "Carpeta solamente"
519
520 #: src/addressbook.c:2170
521 msgid "Folder and Addresses"
522 msgstr "Carpeta y direcciones"
523
524 #: src/addressbook.c:2175
525 #, c-format
526 msgid "Really delete `%s' ?"
527 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
528
529 #: src/addressbook.c:2925
530 msgid "New user, could not save index file."
531 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
532
533 #: src/addressbook.c:2929
534 msgid "New user, could not save address book files."
535 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
536
537 #: src/addressbook.c:2939
538 msgid "Old address book converted successfully."
539 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
540
541 #: src/addressbook.c:2944
542 msgid ""
543 "Old address book converted,\n"
544 "could not save new address index file"
545 msgstr ""
546 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
547 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
548
549 #: src/addressbook.c:2957
550 msgid ""
551 "Could not convert address book,\n"
552 "but created empty new address book files."
553 msgstr ""
554 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
555 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
556
557 #: src/addressbook.c:2963
558 msgid ""
559 "Could not convert address book,\n"
560 "could not create new address book files."
561 msgstr ""
562 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
563 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
564
565 #: src/addressbook.c:2968
566 msgid ""
567 "Could not convert address book\n"
568 "and could not create new address book files."
569 msgstr ""
570 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
571 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
572
573 #: src/addressbook.c:2975
574 msgid "Addressbook conversion error"
575 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
576
577 #: src/addressbook.c:2979
578 msgid "Addressbook conversion"
579 msgstr "Conversión de la agenda"
580
581 #: src/addressbook.c:3014
582 msgid "Addressbook Error"
583 msgstr "Error en la agenda"
584
585 #: src/addressbook.c:3015
586 msgid "Could not read address index"
587 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
588
589 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050
590 msgid "Interface"
591 msgstr "Interfaz"
592
593 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
594 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
595 msgid "Address Book"
596 msgstr "Agenda de direcciones"
597
598 #: src/addressbook.c:3540
599 msgid "Person"
600 msgstr "Persona"
601
602 #: src/addressbook.c:3556
603 msgid "EMail Address"
604 msgstr "Dirección de correo"
605
606 #: src/addressbook.c:3572
607 msgid "Group"
608 msgstr "Grupo"
609
610 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
611 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
612 #: src/prefs_account.c:2073
613 msgid "Folder"
614 msgstr "Carpeta"
615
616 #: src/addressbook.c:3604
617 msgid "vCard"
618 msgstr "vCard"
619
620 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
621 msgid "JPilot"
622 msgstr "JPilot"
623
624 #: src/addressbook.c:3652
625 msgid "LDAP Server"
626 msgstr "Servidor LDAP"
627
628 #: src/addrgather.c:156
629 msgid "Please specify name for address book."
630 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
631
632 #: src/addrgather.c:176
633 msgid "Please select the mail headers to search."
634 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
635
636 #. Go fer it
637 #: src/addrgather.c:183
638 msgid "Busy harvesting addresses..."
639 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
640
641 #: src/addrgather.c:221
642 msgid "Addresses gathered successfully."
643 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
644
645 #: src/addrgather.c:285
646 msgid "No folder or message was selected."
647 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
648
649 #: src/addrgather.c:293
650 msgid ""
651 "Please select a folder to process from the folder\n"
652 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
653 "the message list."
654 msgstr ""
655 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
656 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
657 "lista de mensajes."
658
659 #: src/addrgather.c:345
660 msgid "Folder :"
661 msgstr "Carpeta :"
662
663 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
664 msgid "Address Book :"
665 msgstr "Agenda de direcciones :"
666
667 #: src/addrgather.c:366
668 msgid "Folder Size :"
669 msgstr "Tamaño de carpeta :"
670
671 #: src/addrgather.c:381
672 msgid "Process these mail header fields"
673 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
674
675 #: src/addrgather.c:399
676 msgid "Include sub-folders"
677 msgstr "Incluir subcarpetas"
678
679 #: src/addrgather.c:422
680 msgid "Header Name"
681 msgstr "Nombre cabecera"
682
683 #: src/addrgather.c:423
684 msgid "Address Count"
685 msgstr "Nº direcciones"
686
687 #. Create notebook pages
688 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260
689 #: src/messageview.c:410
690 msgid "Warning"
691 msgstr "Aviso"
692
693 #: src/addrgather.c:528
694 msgid "Header Fields"
695 msgstr "Campos cabecera"
696
697 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
698 msgid "Finish"
699 msgstr "Finalizar"
700
701 #: src/addrgather.c:588
702 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
703 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
704
705 #: src/addrgather.c:596
706 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
707 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
708
709 #. Old address book
710 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
711 msgid "Common address"
712 msgstr "Dirección común"
713
714 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
715 msgid "Personal address"
716 msgstr "Dirección personal"
717
718 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5825 src/main.c:530
719 msgid "Notice"
720 msgstr "Notificación"
721
722 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3380 src/inc.c:556
723 msgid "Error"
724 msgstr "Error"
725
726 #: src/alertpanel.c:190
727 msgid "View log"
728 msgstr "Ver traza"
729
730 #: src/alertpanel.c:308
731 msgid "Show this message next time"
732 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
733
734 #: src/common/nntp.c:61
735 #, c-format
736 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
737 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
738
739 #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212
740 #, c-format
741 msgid "protocol error: %s\n"
742 msgstr "error del protocolo: %s\n"
743
744 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218
745 msgid "protocol error\n"
746 msgstr "error del protocolo\n"
747
748 #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274
749 msgid "Error occurred while posting\n"
750 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
751
752 #: src/common/smtp.c:112
753 #, c-format
754 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
755 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
756
757 #: src/common/smtp.c:119
758 msgid "SSL connection failed"
759 msgstr "Conexión SSL fallida"
760
761 #: src/common/smtp.c:126
762 #, c-format
763 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
764 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
765
766 #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166
767 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
768 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
769
770 #: src/common/smtp.c:144
771 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
772 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
773
774 #: src/common/smtp.c:158
775 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
776 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
777
778 #: src/common/smtp.c:225
779 msgid "SMTP AUTH not available\n"
780 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
781
782 #: src/common/ssl.c:88
783 msgid "Error creating ssl context\n"
784 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
785
786 #: src/common/ssl.c:107
787 #, c-format
788 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
789 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
790
791 #. Get the cipher
792 #: src/common/ssl.c:114
793 #, c-format
794 msgid "SSL connection using %s\n"
795 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
796
797 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
798 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
799 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
802 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
803 msgid "<not in certificate>"
804 msgstr "<no en el certificado>"
805
806 #: src/common/ssl_certificate.c:189
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
810 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
811 "  Fingerprint: %s\n"
812 "  Signature status: %s"
813 msgstr ""
814 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
815 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
816 "  Huella digital: %s\n"
817 "  Estado de la firma: %s"
818
819 #: src/common/ssl_certificate.c:307
820 msgid "Can't load X509 default paths"
821 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
822
823 #: src/common/ssl_certificate.c:362
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
830 "%s"
831
832 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "%s\n"
836 "\n"
837 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
838 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
839 msgstr ""
840 "%s\n"
841 "\n"
842 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
843 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
844
845 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
846 #: src/prefs_common.c:2765
847 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
848 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
849
850 #: src/common/ssl_certificate.c:398
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "%s's SSL certificate changed !\n"
854 "We have saved this one:\n"
855 "%s\n"
856 "\n"
857 "It is now:\n"
858 "%s\n"
859 "\n"
860 "This could mean the server answering is not the known one."
861 msgstr ""
862 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
863 "Había sido guardado el siguiente:\n"
864 "%s\n"
865 "\n"
866 "Ahora es:\n"
867 "%s\n"
868 "\n"
869 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
870
871 #: src/compose.c:483
872 msgid "/_Add..."
873 msgstr "/_Añadir"
874
875 #: src/compose.c:484
876 msgid "/_Remove"
877 msgstr "/_Quitar"
878
879 #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
880 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
881 msgid "/_Properties..."
882 msgstr "/_Propiedades..."
883
884 #: src/compose.c:492
885 msgid "/_File/_Attach file"
886 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
887
888 #: src/compose.c:493
889 msgid "/_File/_Insert file"
890 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
891
892 #: src/compose.c:494
893 msgid "/_File/Insert si_gnature"
894 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
895
896 #: src/compose.c:499
897 msgid "/_Edit/_Undo"
898 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
899
900 #: src/compose.c:500
901 msgid "/_Edit/_Redo"
902 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
903
904 #: src/compose.c:502
905 msgid "/_Edit/Cu_t"
906 msgstr "/_Editar/_Cortar"
907
908 #: src/compose.c:505
909 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
910 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
911
912 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434
913 msgid "/_Edit/Select _all"
914 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
915
916 #: src/compose.c:508
917 msgid "/_Edit/A_dvanced"
918 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
919
920 #: src/compose.c:509
921 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
922 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
923
924 #: src/compose.c:514
925 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
926 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
927
928 #: src/compose.c:519
929 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
930 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
931
932 #: src/compose.c:524
933 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
934 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
935
936 #: src/compose.c:529
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
938 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
939
940 #: src/compose.c:534
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
942 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
943
944 #: src/compose.c:539
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
946 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
947
948 #: src/compose.c:544
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
950 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
951
952 #: src/compose.c:549
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
954 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
955
956 #: src/compose.c:554
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
958 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
959
960 #: src/compose.c:559
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
962 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
963
964 #: src/compose.c:564
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
966 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
967
968 #: src/compose.c:569
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
970 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
971
972 #: src/compose.c:574
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
974 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
975
976 #: src/compose.c:579
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
978 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
979
980 #: src/compose.c:585
981 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
982 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
983
984 #: src/compose.c:587
985 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
986 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
987
988 #: src/compose.c:589
989 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
990 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
991
992 #: src/compose.c:592
993 msgid "/_Spelling"
994 msgstr "/_Ortografía"
995
996 #: src/compose.c:593
997 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
998 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
999
1000 #: src/compose.c:595
1001 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1002 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1003
1004 #: src/compose.c:597
1005 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1006 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1007
1008 #: src/compose.c:599
1009 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1010 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1011
1012 #: src/compose.c:601
1013 msgid "/_Spelling/---"
1014 msgstr "/_Ortografía/---"
1015
1016 #: src/compose.c:602
1017 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1018 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1019
1020 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448
1021 msgid "/_View"
1022 msgstr "/_Ver"
1023
1024 #: src/compose.c:607
1025 msgid "/_View/_To"
1026 msgstr "/_Ver/_Para"
1027
1028 #: src/compose.c:608
1029 msgid "/_View/_Cc"
1030 msgstr "/_Ver/_Copia"
1031
1032 #: src/compose.c:609
1033 msgid "/_View/_Bcc"
1034 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1035
1036 #: src/compose.c:610
1037 msgid "/_View/_Reply to"
1038 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1039
1040 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458
1041 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514
1042 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600
1043 msgid "/_View/---"
1044 msgstr "/_Ver/---"
1045
1046 #: src/compose.c:612
1047 msgid "/_View/_Followup to"
1048 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1049
1050 #: src/compose.c:614
1051 msgid "/_View/R_uler"
1052 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1053
1054 #: src/compose.c:616
1055 msgid "/_View/_Attachment"
1056 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1057
1058 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153
1059 msgid "/_Message"
1060 msgstr "/_Mensaje"
1061
1062 #: src/compose.c:619
1063 msgid "/_Message/_Send"
1064 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1065
1066 #: src/compose.c:621
1067 msgid "/_Message/Send _later"
1068 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1069
1070 #. {N_("/_Message/Follow-up and reply to"),NULL, messageview_menubar_cb, COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO, NULL},
1071 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
1072 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608
1073 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623
1074 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161
1075 #: src/messageview.c:164
1076 msgid "/_Message/---"
1077 msgstr "/_Mensaje/---"
1078
1079 #: src/compose.c:624
1080 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1081 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1082
1083 #: src/compose.c:626
1084 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1085 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1086
1087 #: src/compose.c:630
1088 msgid "/_Message/_To"
1089 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1090
1091 #: src/compose.c:631
1092 msgid "/_Message/_Cc"
1093 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1094
1095 #: src/compose.c:632
1096 msgid "/_Message/_Bcc"
1097 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1098
1099 #: src/compose.c:633
1100 msgid "/_Message/_Reply to"
1101 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1102
1103 #: src/compose.c:635
1104 msgid "/_Message/_Followup to"
1105 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1106
1107 #: src/compose.c:637
1108 msgid "/_Message/_Attach"
1109 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1110
1111 #: src/compose.c:641
1112 msgid "/_Message/Si_gn"
1113 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1114
1115 #: src/compose.c:642
1116 msgid "/_Message/_Encrypt"
1117 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1118
1119 #: src/compose.c:643
1120 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1121 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1122
1123 #: src/compose.c:644
1124 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1125 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1126
1127 #: src/compose.c:647
1128 msgid "/_Message/_Priority"
1129 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1130
1131 #: src/compose.c:648
1132 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1133 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1134
1135 #: src/compose.c:649
1136 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1137 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1138
1139 #: src/compose.c:650
1140 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1141 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1142
1143 #: src/compose.c:651
1144 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1145 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1146
1147 #: src/compose.c:652
1148 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1149 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1150
1151 #: src/compose.c:654
1152 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1153 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1154
1155 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640
1156 msgid "/_Tools"
1157 msgstr "/_Herramientas"
1158
1159 #: src/compose.c:656
1160 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1161 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1162
1163 #: src/compose.c:657
1164 msgid "/_Tools/_Address book"
1165 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1166
1167 #: src/compose.c:658
1168 msgid "/_Tools/_Template"
1169 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1170
1171 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663
1172 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1173 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1174
1175 #: src/compose.c:1382
1176 msgid "Reply-To:"
1177 msgstr "Responder a:"
1178
1179 #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4366 src/compose.c:5070
1180 #: src/headerview.c:55
1181 msgid "Newsgroups:"
1182 msgstr "Grupos de noticias:"
1183
1184 #: src/compose.c:1388
1185 msgid "Followup-To:"
1186 msgstr "Enviar a:"
1187
1188 #: src/compose.c:1682
1189 msgid "Quote mark format error."
1190 msgstr "Marca de cita para error."
1191
1192 #: src/compose.c:1694
1193 msgid "Message reply/forward format error."
1194 msgstr "Responder/reenviar para error."
1195
1196 #: src/compose.c:2006
1197 #, c-format
1198 msgid "File %s is empty."
1199 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1200
1201 #: src/compose.c:2010
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't read %s."
1204 msgstr "No puedo leer %s."
1205
1206 #: src/compose.c:2038
1207 #, c-format
1208 msgid "Message: %s"
1209 msgstr "Mensaje: %s"
1210
1211 #: src/compose.c:2716
1212 msgid " [Edited]"
1213 msgstr " [Editado]"
1214
1215 #: src/compose.c:2718
1216 #, c-format
1217 msgid "%s - Compose message%s"
1218 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1219
1220 #: src/compose.c:2721
1221 #, c-format
1222 msgid "Compose message%s"
1223 msgstr "Componer mensaje%s"
1224
1225 #: src/compose.c:2745 src/compose.c:2988
1226 msgid ""
1227 "Account for sending mail is not specified.\n"
1228 "Please select a mail account before sending."
1229 msgstr ""
1230 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1231 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1232
1233 #: src/compose.c:2888
1234 msgid "Recipient is not specified."
1235 msgstr "No se especificó el destinatario."
1236
1237 #: src/compose.c:2896 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758
1238 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397
1239 msgid "Send"
1240 msgstr "Enviar"
1241
1242 #: src/compose.c:2897
1243 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1244 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1245
1246 #: src/compose.c:2918
1247 msgid "Could not queue message for sending"
1248 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1249
1250 #: src/compose.c:2923
1251 msgid ""
1252 "The message was queued but could not be sent.\n"
1253 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1254 msgstr ""
1255 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1256 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1257
1258 #: src/compose.c:3004 src/procmsg.c:985
1259 #, c-format
1260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1261 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1262
1263 #: src/compose.c:3018 src/messageview.c:487
1264 msgid "Queueing"
1265 msgstr "Poniendo en la cola"
1266
1267 #: src/compose.c:3019
1268 msgid ""
1269 "Error occurred while sending the message.\n"
1270 "Put this message into queue folder?"
1271 msgstr ""
1272 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1273 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1274
1275 #: src/compose.c:3025
1276 msgid "Can't queue the message."
1277 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1278
1279 #: src/compose.c:3028
1280 msgid "Error occurred while sending the message."
1281 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1282
1283 #: src/compose.c:3041
1284 msgid "Can't save the message to Sent."
1285 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1286
1287 #: src/compose.c:3270
1288 #, c-format
1289 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1290 msgstr ""
1291 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1292
1293 #: src/compose.c:3376
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1297 "%s to %s.\n"
1298 "Send it anyway?"
1299 msgstr ""
1300 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1301 "de %s a %s.\n"
1302 "¿Enviarlo de todas formas?"
1303
1304 #: src/compose.c:3634
1305 msgid "No account for sending mails available!"
1306 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1307
1308 #: src/compose.c:3644
1309 msgid "No account for posting news available!"
1310 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1311
1312 #: src/compose.c:4446 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149
1313 msgid "From:"
1314 msgstr "Desde:"
1315
1316 #: src/compose.c:4550 src/compose.c:4720 src/compose.c:5586
1317 msgid "MIME type"
1318 msgstr "Tipo MIME"
1319
1320 #. S_COL_DATE
1321 #: src/compose.c:4551 src/compose.c:4721 src/mimeview.c:151
1322 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1323 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468
1324 msgid "Size"
1325 msgstr "Tamaño"
1326
1327 #. Save Message to folder
1328 #: src/compose.c:4615
1329 msgid "Save Message to "
1330 msgstr "Salvar mensaje en "
1331
1332 #: src/compose.c:4635 src/prefs_filtering.c:496
1333 msgid "Select ..."
1334 msgstr "Seleccionar ..."
1335
1336 #. header labels and entries
1337 #: src/compose.c:4771 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188
1338 #: src/prefs_matcher.c:146
1339 msgid "Header"
1340 msgstr "Cabecera"
1341
1342 #. attachment list
1343 #: src/compose.c:4773 src/mimeview.c:198
1344 msgid "Attachments"
1345 msgstr "Adjuntos"
1346
1347 #. Others Tab
1348 #: src/compose.c:4775
1349 msgid "Others"
1350 msgstr "Otros"
1351
1352 #: src/compose.c:4790 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177
1353 #: src/summary_search.c:163
1354 msgid "Subject:"
1355 msgstr "Asunto:"
1356
1357 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1358 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1359 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1360 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1361 #: src/compose.c:5023 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1362 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277
1363 msgid "None"
1364 msgstr "Ninguno"
1365
1366 #: src/compose.c:5031
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Spell checker could not be started.\n"
1370 "%s"
1371 msgstr ""
1372 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1373 "%s"
1374
1375 #: src/compose.c:5481
1376 msgid "Invalid MIME type."
1377 msgstr "Tipo MIME inválido."
1378
1379 #: src/compose.c:5499
1380 msgid "File doesn't exist or is empty."
1381 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1382
1383 #: src/compose.c:5568
1384 msgid "Properties"
1385 msgstr "Propiedades"
1386
1387 #: src/compose.c:5613
1388 msgid "Encoding"
1389 msgstr "Codificación"
1390
1391 #: src/compose.c:5644
1392 msgid "Path"
1393 msgstr "Ruta"
1394
1395 #: src/compose.c:5645 src/prefs_toolbar.c:803
1396 msgid "File name"
1397 msgstr "Nombre de fichero"
1398
1399 #: src/compose.c:5822
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The external editor is still working.\n"
1403 "Force terminating the process?\n"
1404 "process group id: %d"
1405 msgstr ""
1406 "El editor externo aún esta activo.\n"
1407 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1408 "Id. de proceso: %d"
1409
1410 #: src/compose.c:6129 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978
1411 msgid "Offline warning"
1412 msgstr "Notificación conexión"
1413
1414 #: src/compose.c:6130 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979
1415 msgid "You're working offline. Override?"
1416 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1417
1418 #: src/compose.c:6244 src/compose.c:6265
1419 msgid "Select file"
1420 msgstr "Seleccionar fichero"
1421
1422 #: src/compose.c:6300
1423 msgid "Discard message"
1424 msgstr "Descartar mensaje"
1425
1426 #: src/compose.c:6301
1427 msgid "This message has been modified. discard it?"
1428 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1429
1430 #: src/compose.c:6302
1431 msgid "Discard"
1432 msgstr "Descartar"
1433
1434 #: src/compose.c:6302
1435 msgid "to Draft"
1436 msgstr "a Borrador"
1437
1438 #: src/compose.c:6337
1439 #, c-format
1440 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1441 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1442
1443 #: src/compose.c:6339
1444 msgid "Apply template"
1445 msgstr "Aplicar plantilla"
1446
1447 #: src/compose.c:6340
1448 msgid "Replace"
1449 msgstr "Reemplazar"
1450
1451 #: src/compose.c:6340 src/toolbar.c:401
1452 msgid "Insert"
1453 msgstr "Insertar"
1454
1455 #: src/crash.c:144
1456 #, c-format
1457 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1458 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1459
1460 #: src/crash.c:189
1461 msgid "Sylpheed has crashed"
1462 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1463
1464 #: src/crash.c:205
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "%s.\n"
1468 "Please file a bug report and include the information below."
1469 msgstr ""
1470 "%s.\n"
1471 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1472
1473 #: src/crash.c:210
1474 msgid "Debug log"
1475 msgstr "Traza de depuración"
1476
1477 #: src/crash.c:250
1478 msgid "Save..."
1479 msgstr "Salvar..."
1480
1481 #: src/crash.c:255
1482 msgid "Create bug report"
1483 msgstr "Crear informe de error"
1484
1485 #: src/crash.c:304
1486 msgid "Save crash information"
1487 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1488
1489 #: src/editaddress.c:143
1490 msgid "Add New Person"
1491 msgstr "Añadir persona nueva"
1492
1493 #: src/editaddress.c:144
1494 msgid "Edit Person Details"
1495 msgstr "Editar detalles personales"
1496
1497 #: src/editaddress.c:285
1498 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1499 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1500
1501 #: src/editaddress.c:422
1502 msgid "A Name and Value must be supplied."
1503 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1504
1505 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1506 #: src/editaddress.c:480
1507 msgid "Edit Person Data"
1508 msgstr "Editar datos personales"
1509
1510 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1511 msgid "Display Name"
1512 msgstr "Nombre mostrado"
1513
1514 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1515 msgid "Last Name"
1516 msgstr "Apellidos"
1517
1518 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1519 msgid "First Name"
1520 msgstr "Nombre"
1521
1522 #: src/editaddress.c:589
1523 msgid "Nickname"
1524 msgstr "Apodo"
1525
1526 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1527 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1528 msgid "E-Mail Address"
1529 msgstr "Dirección de correo"
1530
1531 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1532 msgid "Alias"
1533 msgstr "Alias"
1534
1535 #. Buttons
1536 #: src/editaddress.c:710
1537 msgid "Move Up"
1538 msgstr "Arriba"
1539
1540 #: src/editaddress.c:713
1541 msgid "Move Down"
1542 msgstr "Abajo"
1543
1544 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1545 msgid "Modify"
1546 msgstr "Modificar"
1547
1548 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1549 #: src/summary_search.c:207
1550 msgid "Clear"
1551 msgstr "Limpiar"
1552
1553 #. value
1554 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1555 #: src/prefs_matcher.c:455
1556 msgid "Value"
1557 msgstr "Valor"
1558
1559 #: src/editaddress.c:883
1560 msgid "Basic Data"
1561 msgstr "Datos básicos"
1562
1563 #: src/editaddress.c:885
1564 msgid "User Attributes"
1565 msgstr "Atributos del usuario"
1566
1567 #: src/editbook.c:112
1568 msgid "File appears to be Ok."
1569 msgstr "El fichero parece correcto."
1570
1571 #: src/editbook.c:115
1572 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1573 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1574
1575 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1576 msgid "Could not read file."
1577 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1578
1579 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1580 msgid "Edit Addressbook"
1581 msgstr "Editar agenda"
1582
1583 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1584 msgid " Check File "
1585 msgstr " Comprobar fichero "
1586
1587 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1588 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538
1589 msgid "File"
1590 msgstr "Fichero"
1591
1592 #: src/editbook.c:283
1593 msgid "Add New Addressbook"
1594 msgstr "Añadir nueva agenda"
1595
1596 #: src/editgroup.c:103
1597 msgid "A Group Name must be supplied."
1598 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1599
1600 #: src/editgroup.c:264
1601 msgid "Edit Group Data"
1602 msgstr "Editar datos del grupo"
1603
1604 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1605 msgid "Group Name"
1606 msgstr "Nombre de grupo"
1607
1608 #: src/editgroup.c:311
1609 msgid "Addresses in Group"
1610 msgstr "Direcciones en el grupo"
1611
1612 #: src/editgroup.c:313
1613 msgid " -> "
1614 msgstr " -> "
1615
1616 #: src/editgroup.c:340
1617 msgid " <- "
1618 msgstr " <- "
1619
1620 #: src/editgroup.c:342
1621 msgid "Available Addresses"
1622 msgstr "Direcciones disponibles"
1623
1624 #: src/editgroup.c:402
1625 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1626 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1627
1628 #: src/editgroup.c:450
1629 msgid "Edit Group Details"
1630 msgstr "Editar detalles del grupo"
1631
1632 #: src/editgroup.c:453
1633 msgid "Add New Group"
1634 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1635
1636 #: src/editgroup.c:503
1637 msgid "Edit folder"
1638 msgstr "Editar carpeta"
1639
1640 #: src/editgroup.c:503
1641 msgid "Input the new name of folder:"
1642 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1643
1644 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2002
1645 #: src/folderview.c:2275
1646 msgid "New folder"
1647 msgstr "Nueva carpeta"
1648
1649 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003
1650 msgid "Input the name of new folder:"
1651 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1652
1653 #: src/editjpilot.c:189
1654 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1655 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1656
1657 #: src/editjpilot.c:225
1658 msgid "Select JPilot File"
1659 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1660
1661 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1662 msgid "Edit JPilot Entry"
1663 msgstr "Editar entrada JPilot"
1664
1665 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1666 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1667 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101
1668 msgid " ... "
1669 msgstr " ... "
1670
1671 #: src/editjpilot.c:319
1672 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1673 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1674
1675 #: src/editjpilot.c:408
1676 msgid "Add New JPilot Entry"
1677 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1678
1679 #: src/editldap.c:164
1680 msgid "Connected successfully to server"
1681 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1682
1683 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1684 msgid "Could not connect to server"
1685 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1686
1687 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1688 msgid "Edit LDAP Server"
1689 msgstr "Editar servidor LDAP"
1690
1691 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1692 msgid "Hostname"
1693 msgstr "Nombre máquina"
1694
1695 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1696 msgid "Port"
1697 msgstr "Puerto"
1698
1699 #: src/editldap.c:328
1700 msgid " Check Server "
1701 msgstr " Comprobar servidor "
1702
1703 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1704 msgid "Search Base"
1705 msgstr "Base de búsqueda"
1706
1707 #: src/editldap.c:390
1708 msgid "Search Criteria"
1709 msgstr "Criterio de búsqueda"
1710
1711 #: src/editldap.c:397
1712 msgid " Reset "
1713 msgstr " Limpiar "
1714
1715 #: src/editldap.c:402
1716 msgid "Bind DN"
1717 msgstr "Asociar DN"
1718
1719 #: src/editldap.c:411
1720 msgid "Bind Password"
1721 msgstr "Asociar contraseña"
1722
1723 #: src/editldap.c:420
1724 msgid "Timeout (secs)"
1725 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1726
1727 #: src/editldap.c:434
1728 msgid "Maximum Entries"
1729 msgstr "Nº entradas máximas"
1730
1731 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754
1732 msgid "Basic"
1733 msgstr "Básicas"
1734
1735 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642
1736 msgid "Extended"
1737 msgstr "Extendido"
1738
1739 #: src/editldap.c:547
1740 msgid "Add New LDAP Server"
1741 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1742
1743 #: src/editldap_basedn.c:141
1744 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1745 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1746
1747 #: src/editldap_basedn.c:202
1748 msgid "Available Search Base(s)"
1749 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1750
1751 #: src/editldap_basedn.c:286
1752 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1753 msgstr ""
1754 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1755
1756 #: src/editvcard.c:96
1757 msgid "File does not appear to be vCard format."
1758 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1759
1760 #: src/editvcard.c:132
1761 msgid "Select vCard File"
1762 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1763
1764 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1765 msgid "Edit vCard Entry"
1766 msgstr "Editar entrada vCard"
1767
1768 #: src/editvcard.c:296
1769 msgid "Add New vCard Entry"
1770 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:101
1773 msgid "Please specify output directory and file to create."
1774 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:104
1777 msgid "Select stylesheet and formatting."
1778 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:107
1781 msgid "File exported successfully."
1782 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:154
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "HTML Output Directory '%s'\n"
1788 "does not exist. OK to create new directory?"
1789 msgstr ""
1790 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1791 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:157
1794 msgid "Create Directory"
1795 msgstr "Crear directorio"
1796
1797 #: src/exphtmldlg.c:166
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1801 "%s"
1802 msgstr ""
1803 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1804 "%s"
1805
1806 #: src/exphtmldlg.c:168
1807 msgid "Failed to Create Directory"
1808 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1809
1810 #: src/exphtmldlg.c:318
1811 msgid "Select HTML Output File"
1812 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1813
1814 #: src/exphtmldlg.c:387
1815 msgid "HTML Output File"
1816 msgstr "Fichero HTML de salida"
1817
1818 #: src/exphtmldlg.c:443
1819 msgid "Stylesheet"
1820 msgstr "Hoja de estilos"
1821
1822 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101
1823 msgid "Default"
1824 msgstr "Por defecto"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:462
1827 msgid "Full"
1828 msgstr "Completo"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:468
1831 msgid "Custom"
1832 msgstr "Adecuado"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:474
1835 msgid "Custom-2"
1836 msgstr "Adecuado-2"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:480
1839 msgid "Custom-3"
1840 msgstr "Adecuado-3"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:486
1843 msgid "Custom-4"
1844 msgstr "Adecuado-4"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:500
1847 msgid "Full Name Format"
1848 msgstr "Formato de nombre completo"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:507
1851 msgid "First Name, Last Name"
1852 msgstr "Nombre, Apellidos"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:513
1855 msgid "Last Name, First Name"
1856 msgstr "Apellidos, Nombre"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:527
1859 msgid "Color Banding"
1860 msgstr "Bandas de color"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:533
1863 msgid "Format E-Mail Links"
1864 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:539
1867 msgid "Format User Attributes"
1868 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1871 msgid "File Name"
1872 msgstr "Nombre del fichero"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:599
1875 msgid "Open with Web Browser"
1876 msgstr "Abrir con el navegador web"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:628
1879 msgid "Export Address Book to HTML File"
1880 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1881
1882 #. Button panel
1883 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1884 msgid "Prev"
1885 msgstr "Anterior"
1886
1887 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360
1888 #: src/toolbar.c:451
1889 msgid "Next"
1890 msgstr "Siguiente"
1891
1892 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1893 msgid "File Info"
1894 msgstr "Información de fichero"
1895
1896 #: src/exphtmldlg.c:693
1897 msgid "Format"
1898 msgstr "Formato"
1899
1900 #: src/export.c:127
1901 msgid "Export"
1902 msgstr "Exportar"
1903
1904 #: src/export.c:146
1905 msgid "Specify target folder and mbox file."
1906 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1907
1908 #: src/export.c:156
1909 msgid "Source dir:"
1910 msgstr "Directorio origen:"
1911
1912 #: src/export.c:161
1913 msgid "Exporting file:"
1914 msgstr "Fichero de exportación:"
1915
1916 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1917 #: src/prefs_account.c:1224
1918 msgid " Select... "
1919 msgstr "Seleccionar..."
1920
1921 #: src/export.c:219
1922 msgid "Select exporting file"
1923 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1924
1925 #: src/exporthtml.c:796
1926 msgid "Full Name"
1927 msgstr "Nombre completo"
1928
1929 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1930 msgid "Attributes"
1931 msgstr "Atributos"
1932
1933 #: src/exporthtml.c:1001
1934 msgid "Sylpheed Address Book"
1935 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1936
1937 #: src/exporthtml.c:1113
1938 msgid "Name already exists but is not a directory."
1939 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1940
1941 #: src/exporthtml.c:1116
1942 msgid "No permissions to create directory."
1943 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1944
1945 #: src/exporthtml.c:1119
1946 msgid "Name is too long."
1947 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1948
1949 #: src/exporthtml.c:1122
1950 msgid "Not specified."
1951 msgstr "Sin especificar."
1952
1953 #: src/folder.c:960
1954 #, c-format
1955 msgid "Processing (%s)...\n"
1956 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1957
1958 #: src/folder.c:1572
1959 #, c-format
1960 msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n"
1961 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)...\n"
1962
1963 #: src/foldersel.c:146
1964 msgid "Select folder"
1965 msgstr "Seleccionar carpeta"
1966
1967 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107
1968 msgid "Inbox"
1969 msgstr "Entrada"
1970
1971 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123
1972 msgid "Sent"
1973 msgstr "Enviado"
1974
1975 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139
1976 msgid "Queue"
1977 msgstr "Cola"
1978
1979 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155
1980 msgid "Trash"
1981 msgstr "Papelera"
1982
1983 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164
1984 msgid "Drafts"
1985 msgstr "Borradores"
1986
1987 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1988 msgid "/Create _new folder..."
1989 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1990
1991 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1992 msgid "/_Rename folder..."
1993 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1994
1995 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1996 msgid "/M_ove folder..."
1997 msgstr "/_Mover carpeta..."
1998
1999 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
2000 msgid "/_Delete folder"
2001 msgstr "/_Borrar carpeta"
2002
2003 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2004 msgid "/Remove _mailbox"
2005 msgstr "/Eliminar _buzón"
2006
2007 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2008 #: src/folderview.c:349
2009 msgid "/_Processing..."
2010 msgstr "/_Procesamiento..."
2011
2012 #: src/folderview.c:289
2013 msgid "/_Scoring..."
2014 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2015
2016 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2017 msgid "/Mark all _read"
2018 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2019
2020 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2021 msgid "/_Check for new messages"
2022 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2023
2024 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2025 msgid "/R_ebuild folder tree"
2026 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2027
2028 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2029 msgid "/_Search folder..."
2030 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2031
2032 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2033 msgid "/S_coring..."
2034 msgstr "/_Puntuación..."
2035
2036 #: src/folderview.c:326
2037 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2038 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2039
2040 #: src/folderview.c:338
2041 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2042 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2043
2044 #: src/folderview.c:340
2045 msgid "/_Remove newsgroup"
2046 msgstr "/_Eliminar grupo"
2047
2048 #: src/folderview.c:345
2049 msgid "/Remove _news account"
2050 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2051
2052 #: src/folderview.c:375
2053 msgid "New"
2054 msgstr "Nuevos"
2055
2056 #: src/folderview.c:376
2057 msgid "Unread"
2058 msgstr "No leídos"
2059
2060 #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800
2061 msgid "#"
2062 msgstr "Nº"
2063
2064 #: src/folderview.c:621
2065 msgid "Setting folder info..."
2066 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2067
2068 #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81
2069 #, c-format
2070 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2071 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2072
2073 #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86
2074 #, c-format
2075 msgid "Scanning folder %s ..."
2076 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2077
2078 #: src/folderview.c:850
2079 msgid "Rebuilding folder tree..."
2080 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2081
2082 #: src/folderview.c:871
2083 msgid "Rescanning all folder trees..."
2084 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2085
2086 #: src/folderview.c:968
2087 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2088 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2089
2090 #. Open Folder
2091 #: src/folderview.c:1756
2092 #, c-format
2093 msgid "Opening Folder %s..."
2094 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2095
2096 #: src/folderview.c:1767
2097 msgid "Folder could not be opened."
2098 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2099
2100 #: src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004 src/folderview.c:2279
2101 msgid "NewFolder"
2102 msgstr "NuevaCarpeta"
2103
2104 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2284
2105 #, c-format
2106 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2107 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2108
2109 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2009 src/folderview.c:2063
2110 #: src/folderview.c:2133 src/folderview.c:2296
2111 #, c-format
2112 msgid "The folder `%s' already exists."
2113 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2114
2115 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2303
2116 #, c-format
2117 msgid "Can't create the folder `%s'."
2118 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2119
2120 #: src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2123
2121 #, c-format
2122 msgid "Input new name for `%s':"
2123 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2124
2125 #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2125
2126 msgid "Rename folder"
2127 msgstr "Renombrar carpeta"
2128
2129 #: src/folderview.c:2183
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2133 "Do you really want to delete?"
2134 msgstr ""
2135 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2136 "¿Confirma el borrado?"
2137
2138 #: src/folderview.c:2185
2139 msgid "Delete folder"
2140 msgstr "Borrar carpeta"
2141
2142 #: src/folderview.c:2194
2143 #, c-format
2144 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2145 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2146
2147 #: src/folderview.c:2242
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2151 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2152 msgstr ""
2153 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2154 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2155
2156 #: src/folderview.c:2244
2157 msgid "Remove mailbox"
2158 msgstr "Eliminar buzón"
2159
2160 #: src/folderview.c:2276
2161 msgid ""
2162 "Input the name of new folder:\n"
2163 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2164 " append `/' at the end of the name)"
2165 msgstr ""
2166 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2167 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2168 " añada `/' al final del nombre)"
2169
2170 #: src/folderview.c:2335
2171 #, c-format
2172 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2173 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2174
2175 #: src/folderview.c:2336
2176 msgid "Delete IMAP4 account"
2177 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2178
2179 #: src/folderview.c:2470
2180 #, c-format
2181 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2182 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2183
2184 #: src/folderview.c:2471
2185 msgid "Delete newsgroup"
2186 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2187
2188 #: src/folderview.c:2509
2189 #, c-format
2190 msgid "Really delete news account `%s'?"
2191 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2192
2193 #: src/folderview.c:2510
2194 msgid "Delete news account"
2195 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2196
2197 #: src/folderview.c:2607
2198 #, c-format
2199 msgid "Moving %s to %s..."
2200 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2201
2202 #: src/folderview.c:2637
2203 msgid "Source and destination are the same."
2204 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2205
2206 #: src/folderview.c:2640
2207 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2208 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2209
2210 #: src/folderview.c:2643
2211 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2212 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2213
2214 #: src/folderview.c:2646
2215 msgid "Move failed!"
2216 msgstr "¡Mover falló!"
2217
2218 #: src/grouplistdialog.c:173
2219 msgid "Newsgroup subscription"
2220 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2221
2222 #: src/grouplistdialog.c:189
2223 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2224 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:195
2227 msgid "Find groups:"
2228 msgstr "Buscar grupos:"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:203
2231 msgid " Search "
2232 msgstr " Buscar "
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:215
2235 msgid "Newsgroup name"
2236 msgstr "Nombre de grupo"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:216
2239 msgid "Messages"
2240 msgstr "Mensajes"
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:217
2243 msgid "Type"
2244 msgstr "Tipo"
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:243
2247 msgid "Refresh"
2248 msgstr "Refrescar"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:347
2251 msgid "moderated"
2252 msgstr "moderado"
2253
2254 #: src/grouplistdialog.c:349
2255 msgid "readonly"
2256 msgstr "solo lectura"
2257
2258 #: src/grouplistdialog.c:351
2259 msgid "unknown"
2260 msgstr "desconocido"
2261
2262 #: src/grouplistdialog.c:398
2263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2264 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2265
2266 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155
2267 msgid "Done."
2268 msgstr "Hecho."
2269
2270 #: src/grouplistdialog.c:477
2271 #, c-format
2272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2273 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2274
2275 #: src/gtk/about.c:89
2276 msgid "About"
2277 msgstr "Acerca de"
2278
2279 #: src/gtk/about.c:220
2280 msgid ""
2281 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2282 "\n"
2283 msgstr ""
2284 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2285 "\n"
2286
2287 #: src/gtk/about.c:224
2288 msgid ""
2289 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2290 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2291 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2292 "version.\n"
2293 "\n"
2294 msgstr ""
2295 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2296 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2297 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2298 "posterior.\n"
2299 "\n"
2300
2301 #: src/gtk/about.c:230
2302 msgid ""
2303 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2304 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2305 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2306 "more details.\n"
2307 "\n"
2308 msgstr ""
2309 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2310 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2311 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2312 "License para más detalles.\n"
2313 "\n"
2314
2315 #: src/gtk/about.c:236
2316 msgid ""
2317 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2318 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2319 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2320 msgstr ""
2321 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2322 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2323 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2324
2325 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2326 msgid "Orange"
2327 msgstr "Naranja"
2328
2329 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2330 msgid "Red"
2331 msgstr "Rojo"
2332
2333 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2334 msgid "Pink"
2335 msgstr "Rosa"
2336
2337 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2338 msgid "Sky blue"
2339 msgstr "Azul cielo"
2340
2341 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2342 msgid "Blue"
2343 msgstr "Azul"
2344
2345 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2346 msgid "Green"
2347 msgstr "Verde"
2348
2349 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2350 msgid "Brown"
2351 msgstr "Marrón"
2352
2353 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2354 msgid "Abcdef"
2355 msgstr "Abcdef"
2356
2357 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2358 msgid "Select Plugin to load"
2359 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2360
2361 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2362 msgid "Plugins"
2363 msgstr "Módulos"
2364
2365 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226
2366 msgid "Description"
2367 msgstr "Descripción"
2368
2369 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2370 msgid "Load Plugin"
2371 msgstr "Cargar módulo"
2372
2373 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2374 msgid "Unload Plugin"
2375 msgstr "Descargar módulo"
2376
2377 #: src/gtk/prefswindow.c:184
2378 msgid "Preferences"
2379 msgstr "Preferencias"
2380
2381 #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450
2382 msgid "Apply"
2383 msgstr "Aplicar"
2384
2385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2387 msgid "correct"
2388 msgstr "correcto"
2389
2390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2391 msgid "Owner"
2392 msgstr "Propietario"
2393
2394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2395 msgid "Signer"
2396 msgstr "Firmante"
2397
2398 #. S_COL_MARK
2399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2400 #: src/progressdialog.c:53
2401 msgid "Status"
2402 msgstr "Estado"
2403
2404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2405 msgid "Name: "
2406 msgstr "Nombre: "
2407
2408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2409 msgid "Organization: "
2410 msgstr "Organización: "
2411
2412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2413 msgid "Location: "
2414 msgstr "Localización: "
2415
2416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2417 msgid "Fingerprint: "
2418 msgstr "Huella: "
2419
2420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2421 msgid "Signature status: "
2422 msgstr "Estado de la firma: "
2423
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2425 #, c-format
2426 msgid "SSL certificate for %s"
2427 msgstr "Certificado SSL para %s"
2428
2429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2430 #, c-format
2431 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2432 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
2433
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2435 #, c-format
2436 msgid "Signature status: %s"
2437 msgstr "Estado de la firma: %s"
2438
2439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2440 msgid "View certificate"
2441 msgstr "Mostrar certificado"
2442
2443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2444 msgid "Unknown SSL Certificate"
2445 msgstr "Certificado SSL desconocido"
2446
2447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2448 msgid "Accept and save"
2449 msgstr "Aceptar y guardar"
2450
2451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2452 msgid "Cancel connection"
2453 msgstr "Cancelar conexión"
2454
2455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2456 msgid "New certificate:"
2457 msgstr "Certificado nuevo:"
2458
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2460 msgid "Known certificate:"
2461 msgstr "Certificado conocido:"
2462
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2464 #, c-format
2465 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2466 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
2467
2468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2469 msgid "View certificates"
2470 msgstr "Mostrar certificados"
2471
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2473 msgid "Changed SSL Certificate"
2474 msgstr "Certificado SSL cambiado"
2475
2476 #: src/gtkaspell.c:479
2477 msgid "No dictionary selected."
2478 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2479
2480 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2481 msgid "Normal Mode"
2482 msgstr "Modo normal"
2483
2484 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2485 msgid "Bad Spellers Mode"
2486 msgstr "Modo malos escritores"
2487
2488 #: src/gtkaspell.c:739
2489 msgid "Unknown suggestion mode."
2490 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2491
2492 #: src/gtkaspell.c:972
2493 msgid "No misspelled word found."
2494 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2495
2496 #: src/gtkaspell.c:1306
2497 msgid "Replace unknown word"
2498 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2499
2500 #: src/gtkaspell.c:1316
2501 #, c-format
2502 msgid "Replace \"%s\" with: "
2503 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2504
2505 #: src/gtkaspell.c:1336
2506 msgid ""
2507 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2508 "will learn from mistake.\n"
2509 msgstr ""
2510 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2511 "de carro se aprenderá del error.\n"
2512
2513 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2514 msgid "Fast Mode"
2515 msgstr "Modo rápido"
2516
2517 #: src/gtkaspell.c:1678
2518 #, c-format
2519 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2520 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2521
2522 #: src/gtkaspell.c:1691
2523 msgid "Accept in this session"
2524 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2525
2526 #: src/gtkaspell.c:1701
2527 msgid "Add to personal dictionary"
2528 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2529
2530 #: src/gtkaspell.c:1711
2531 msgid "Replace with..."
2532 msgstr "Sustituir por..."
2533
2534 #: src/gtkaspell.c:1721
2535 #, c-format
2536 msgid "Check with %s"
2537 msgstr " Comprobar con %s"
2538
2539 #: src/gtkaspell.c:1740
2540 msgid "(no suggestions)"
2541 msgstr "(no hay sugerencias)"
2542
2543 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2544 msgid "More..."
2545 msgstr "Más..."
2546
2547 #: src/gtkaspell.c:1806
2548 #, c-format
2549 msgid "Dictionary: %s"
2550 msgstr "Diccionario: %s"
2551
2552 #: src/gtkaspell.c:1819
2553 #, c-format
2554 msgid "Use alternate (%s)"
2555 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2556
2557 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628
2558 msgid "Check while typing"
2559 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2560
2561 #: src/gtkaspell.c:1883
2562 msgid "Change dictionary"
2563 msgstr "Cambiar diccionario"
2564
2565 #: src/gtkaspell.c:2037
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2572 "%s"
2573
2574 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2372
2575 msgid "(No From)"
2576 msgstr "(Sin remite)"
2577
2578 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418
2579 msgid "(No Subject)"
2580 msgstr "(Sin asunto)"
2581
2582 #: src/imap.c:461
2583 #, c-format
2584 msgid "Connecting %s:%d failed"
2585 msgstr "Fallo conectando a %s:%d"
2586
2587 #: src/imap.c:466
2588 #, c-format
2589 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2590 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2591
2592 #: src/imap.c:507
2593 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2594 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2595
2596 #: src/imap.c:520
2597 #, c-format
2598 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2599 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2600
2601 #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001
2602 #, c-format
2603 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2604 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2605
2606 #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056
2607 msgid "can't expunge\n"
2608 msgstr "no puedo vaciar\n"
2609
2610 #: src/imap.c:1050
2611 #, c-format
2612 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2613 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2614
2615 #: src/imap.c:1240
2616 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2617 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2618
2619 #: src/imap.c:1426
2620 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2621 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2622
2623 #: src/imap.c:1448
2624 msgid "can't create mailbox\n"
2625 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2626
2627 #: src/imap.c:1517
2628 #, c-format
2629 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2630 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2631
2632 #: src/imap.c:1581
2633 msgid "can't delete mailbox\n"
2634 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2635
2636 #: src/imap.c:1614
2637 msgid "can't get envelope\n"
2638 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2639
2640 #: src/imap.c:1622
2641 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2642 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2643
2644 #: src/imap.c:1644
2645 #, c-format
2646 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2647 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2648
2649 #: src/imap.c:1698
2650 #, c-format
2651 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2652 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2653
2654 #: src/imap.c:1719
2655 #, c-format
2656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2657 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2658
2659 #: src/imap.c:1726
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2662 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2663
2664 #: src/imap.c:1750
2665 msgid "Can't start TLS session.\n"
2666 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2667
2668 #: src/imap.c:1762
2669 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2670 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2671
2672 #: src/imap.c:1841
2673 msgid "can't get namespace\n"
2674 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2675
2676 #: src/imap.c:2318
2677 #, c-format
2678 msgid "can't select folder: %s\n"
2679 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2680
2681 #: src/imap.c:2408
2682 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2683 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2684
2685 #: src/imap.c:2728
2686 #, c-format
2687 msgid "can't append %s to %s\n"
2688 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2689
2690 #: src/imap.c:2735
2691 msgid "(sending file...)"
2692 msgstr "(enviando fichero...)"
2693
2694 #: src/imap.c:2812
2695 #, c-format
2696 msgid "can't copy %d to %s\n"
2697 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2698
2699 #: src/imap.c:2871
2700 #, c-format
2701 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2702 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2703
2704 #: src/imap.c:2885
2705 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2706 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2707
2708 #: src/imap.c:3110
2709 #, c-format
2710 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2711 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2712
2713 #: src/import.c:130
2714 msgid "Import"
2715 msgstr "Importar"
2716
2717 #: src/import.c:149
2718 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2719 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2720
2721 #: src/import.c:159
2722 msgid "Importing file:"
2723 msgstr "Importando fichero:"
2724
2725 #: src/import.c:164
2726 msgid "Destination dir:"
2727 msgstr "Directorio destino:"
2728
2729 #: src/import.c:222
2730 msgid "Select importing file"
2731 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2732
2733 #: src/importldif.c:176
2734 msgid "Please specify address book name and file to import."
2735 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2736
2737 #: src/importldif.c:179
2738 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2739 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2740
2741 #: src/importldif.c:182
2742 msgid "File imported."
2743 msgstr "Fichero importado."
2744
2745 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2746 msgid "Please select a file."
2747 msgstr "Seleccione un fichero."
2748
2749 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2750 msgid "Address book name must be supplied."
2751 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2752
2753 #: src/importldif.c:388
2754 msgid "Error reading LDIF fields."
2755 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2756
2757 #: src/importldif.c:411
2758 msgid "LDIF file imported successfully."
2759 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2760
2761 #: src/importldif.c:496
2762 msgid "Select LDIF File"
2763 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2764
2765 #. S_COL_MARK
2766 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463
2767 msgid "S"
2768 msgstr "E"
2769
2770 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2771 msgid "LDIF Field"
2772 msgstr "Campo LDIF"
2773
2774 #: src/importldif.c:614
2775 msgid "Attribute Name"
2776 msgstr "Nombre de atributo"
2777
2778 #: src/importldif.c:674
2779 msgid "Attribute"
2780 msgstr "Atributo"
2781
2782 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2783 msgid "Select"
2784 msgstr "Seleccionar"
2785
2786 #: src/importldif.c:752
2787 msgid "File Name :"
2788 msgstr "Nombre de fichero :"
2789
2790 #: src/importldif.c:762
2791 msgid "Records :"
2792 msgstr "Registros :"
2793
2794 #: src/importldif.c:790
2795 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2796 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2797
2798 #: src/importmutt.c:143
2799 msgid "Error importing MUTT file."
2800 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2801
2802 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2803 #: src/importpine.c:329
2804 msgid "Please select a file to import."
2805 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2806
2807 #: src/importmutt.c:185
2808 msgid "Select MUTT File"
2809 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2810
2811 #: src/importmutt.c:239
2812 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2813 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2814
2815 #: src/importpine.c:143
2816 msgid "Error importing Pine file."
2817 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2818
2819 #: src/importpine.c:185
2820 msgid "Select Pine File"
2821 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2822
2823 #: src/importpine.c:239
2824 msgid "Import Pine file into Address Book"
2825 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2826
2827 #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:398
2828 msgid "Standby"
2829 msgstr "En espera"
2830
2831 #: src/inc.c:389
2832 msgid "Retrieving new messages"
2833 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2834
2835 #: src/inc.c:521
2836 msgid "Retrieving"
2837 msgstr "Recuperando"
2838
2839 #: src/inc.c:530
2840 #, c-format
2841 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2842 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2843
2844 #: src/inc.c:534
2845 msgid "Done (no new messages)"
2846 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2847
2848 #: src/inc.c:541
2849 msgid "Connection failed"
2850 msgstr "Conexión fallida"
2851
2852 #: src/inc.c:545
2853 msgid "Auth failed"
2854 msgstr "Authorización fallida"
2855
2856 #. S_COL_SCORE
2857 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
2858 msgid "Locked"
2859 msgstr "Bloqueado"
2860
2861 #: src/inc.c:560
2862 msgid "Cancelled"
2863 msgstr "Cancelado"
2864
2865 #: src/inc.c:573
2866 #, c-format
2867 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2868 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2869
2870 #: src/inc.c:649
2871 #, c-format
2872 msgid "Finished (%d new message(s))"
2873 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2874
2875 #: src/inc.c:652
2876 msgid "Finished (no new messages)"
2877 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2878
2879 #: src/inc.c:660
2880 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2881 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2882
2883 #: src/inc.c:724
2884 #, c-format
2885 msgid "%s: Retrieving new messages"
2886 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2887
2888 #: src/inc.c:753
2889 #, c-format
2890 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2891 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2892
2893 #: src/inc.c:765
2894 #, c-format
2895 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2896 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2897
2898 #: src/inc.c:772
2899 #, c-format
2900 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2901 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2902
2903 #: src/inc.c:888 src/inc.c:957
2904 #, c-format
2905 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2906 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2907
2908 #: src/inc.c:921 src/send.c:633
2909 msgid "Authenticating..."
2910 msgstr "Autentificando..."
2911
2912 #: src/inc.c:925
2913 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2914 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2915
2916 #: src/inc.c:929
2917 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2918 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2919
2920 #: src/inc.c:933
2921 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2922 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2923
2924 #: src/inc.c:937
2925 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2926 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2927
2928 #: src/inc.c:941
2929 #, c-format
2930 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2931 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2932
2933 #: src/inc.c:974
2934 #, c-format
2935 msgid "Deleting message %d"
2936 msgstr "Borrando mensaje %d"
2937
2938 #: src/inc.c:980 src/send.c:651
2939 msgid "Quitting"
2940 msgstr "Saliendo"
2941
2942 #: src/inc.c:1025
2943 msgid "Error occurred while processing mail."
2944 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2945
2946 #: src/inc.c:1028
2947 msgid "No disk space left."
2948 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2949
2950 #: src/inc.c:1031
2951 msgid "Can't write file."
2952 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2953
2954 #: src/inc.c:1034
2955 msgid "Socket error."
2956 msgstr "Error de socket."
2957
2958 #: src/inc.c:1038
2959 msgid "Mailbox is locked."
2960 msgstr "El buzón está bloqueado."
2961
2962 #: src/inc.c:1066
2963 msgid "Incorporation cancelled\n"
2964 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2965
2966 #: src/inputdialog.c:151
2967 #, c-format
2968 msgid "Input password for %s on %s:"
2969 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2970
2971 #: src/inputdialog.c:153
2972 msgid "Input password"
2973 msgstr "Contraseña"
2974
2975 #: src/logwindow.c:61
2976 msgid "Protocol log"
2977 msgstr "Traza del protocolo"
2978
2979 #. for gettext
2980 #: src/main.c:142 src/main.c:151
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "File `%s' already exists.\n"
2984 "Can't create folder."
2985 msgstr ""
2986 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2987 "No puedo crear la carpeta."
2988
2989 #: src/main.c:206
2990 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2991 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2992
2993 #: src/main.c:261
2994 msgid ""
2995 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2996 "OpenPGP support disabled."
2997 msgstr ""
2998 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2999 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
3000
3001 #: src/main.c:424
3002 #, c-format
3003 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3004 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3005
3006 #: src/main.c:427
3007 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3008 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3009
3010 #: src/main.c:428
3011 msgid ""
3012 "  --attach file1 [file2]...\n"
3013 "                         open composition window with specified files\n"
3014 "                         attached"
3015 msgstr ""
3016 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3017 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3018 "                         especificados como adjuntos"
3019
3020 #: src/main.c:431
3021 msgid "  --receive              receive new messages"
3022 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3023
3024 #: src/main.c:432
3025 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3026 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3027
3028 #: src/main.c:433
3029 msgid "  --send                 send all queued messages"
3030 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3031
3032 #: src/main.c:434
3033 msgid "  --status               show the total number of messages"
3034 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
3035
3036 #: src/main.c:435
3037 msgid "  --online               switch to online mode"
3038 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3039
3040 #: src/main.c:436
3041 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3042 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3043
3044 #: src/main.c:437
3045 msgid "  --debug                debug mode"
3046 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3047
3048 #: src/main.c:438
3049 msgid "  --help                 display this help and exit"
3050 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3051
3052 #: src/main.c:439
3053 msgid "  --version              output version information and exit"
3054 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3055
3056 #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5194
3057 #, c-format
3058 msgid "Processing (%s)..."
3059 msgstr "Procesando (%s)..."
3060
3061 #: src/main.c:483
3062 msgid "top level folder"
3063 msgstr "carpeta superior"
3064
3065 #: src/main.c:531
3066 msgid "Composing message exists."
3067 msgstr "Existen mensajes en composición."
3068
3069 #: src/main.c:532
3070 msgid "Draft them"
3071 msgstr "A borrador"
3072
3073 #: src/main.c:532
3074 msgid "Discard them"
3075 msgstr "Descartarlos"
3076
3077 #: src/main.c:532
3078 msgid "Don't quit"
3079 msgstr "No salir"
3080
3081 #: src/main.c:546
3082 msgid "Queued messages"
3083 msgstr "Mensajes en cola"
3084
3085 #: src/main.c:547
3086 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3087 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3088
3089 #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989
3090 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3091 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3092
3093 #: src/mainwindow.c:412
3094 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3095 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:413
3098 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3099 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3100
3101 #: src/mainwindow.c:414
3102 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
3103 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3104
3105 #: src/mainwindow.c:416
3106 msgid "/_File/_Folder"
3107 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3108
3109 #: src/mainwindow.c:417
3110 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3111 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3112
3113 #: src/mainwindow.c:419
3114 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3115 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3116
3117 #: src/mainwindow.c:420
3118 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3119 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3120
3121 #: src/mainwindow.c:421
3122 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3123 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3124
3125 #: src/mainwindow.c:422
3126 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3127 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3128
3129 #: src/mainwindow.c:423
3130 msgid "/_File/Empty _trash"
3131 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3132
3133 #: src/mainwindow.c:424
3134 msgid "/_File/_Work offline"
3135 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3136
3137 #: src/mainwindow.c:426
3138 msgid "/_File/_Save as..."
3139 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3140
3141 #: src/mainwindow.c:427
3142 msgid "/_File/_Print..."
3143 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3144
3145 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3146 #: src/mainwindow.c:430
3147 msgid "/_File/E_xit"
3148 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:435
3151 msgid "/_Edit/Select _thread"
3152 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:437
3155 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3156 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3157
3158 #: src/mainwindow.c:439
3159 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3160 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3161
3162 #: src/mainwindow.c:441
3163 msgid "/_View/Show or hi_de"
3164 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:442
3167 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3168 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:444
3171 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3172 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:446
3175 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3176 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:448
3179 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3180 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:450
3183 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3184 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:452
3187 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3188 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:454
3191 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3192 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:456
3195 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3196 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:459
3199 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3200 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:460
3203 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3204 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:462
3207 msgid "/_View/_Sort"
3208 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:463
3211 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:464
3215 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:465
3219 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:466
3223 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:467
3227 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:468
3231 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:469
3235 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:471
3239 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3240 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:472
3243 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3244 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:473
3247 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3248 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:475
3251 msgid "/_View/_Sort/by score"
3252 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:476
3255 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3256 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:477
3259 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3260 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481
3263 msgid "/_View/_Sort/---"
3264 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:479
3267 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3268 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:480
3271 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3272 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:482
3275 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3276 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3277
3278 #: src/mainwindow.c:484
3279 msgid "/_View/Th_read view"
3280 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3281
3282 #: src/mainwindow.c:485
3283 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3284 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3285
3286 #: src/mainwindow.c:486
3287 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3288 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3289
3290 #: src/mainwindow.c:487
3291 msgid "/_View/_Hide read messages"
3292 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3293
3294 #: src/mainwindow.c:488
3295 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3296 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3297
3298 #: src/mainwindow.c:491
3299 msgid "/_View/_Go to"
3300 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:492
3303 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3304 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:493
3307 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3308 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502
3311 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512
3312 msgid "/_View/_Go to/---"
3313 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:495
3316 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3317 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:497
3320 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3321 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:500
3324 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3325 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:501
3328 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3329 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:503
3332 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3333 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:505
3336 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3337 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:508
3340 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3341 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:510
3344 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3345 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:513
3348 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3349 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524
3352 msgid "/_View/_Code set/---"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:521
3356 msgid "/_View/_Code set"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:522
3360 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:525
3364 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:529
3368 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:533
3372 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:535
3376 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:539
3380 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:542
3384 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:544
3388 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:547
3392 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:550
3396 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:553
3400 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:555
3404 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:557
3408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:561
3412 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:564
3416 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:567
3420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3421 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:569
3424 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3425 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:573
3428 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3429 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:575
3432 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3433 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:577
3436 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3437 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:579
3440 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3441 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:582
3444 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3445 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:584
3448 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3449 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:587
3452 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3453 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:589
3456 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3457 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449
3460 msgid "/_View/Open in new _window"
3461 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:598
3464 msgid "/_View/Mess_age source"
3465 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:599
3468 msgid "/_View/Show all _headers"
3469 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:601
3472 msgid "/_View/_Update summary"
3473 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:604
3476 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3477 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:605
3480 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3481 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:607
3484 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3485 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:609
3488 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3489 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3490
3491 #: src/mainwindow.c:611
3492 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3493 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3494
3495 #: src/mainwindow.c:612
3496 msgid "/_Message/Compose a news message"
3497 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154
3500 msgid "/_Message/_Reply"
3501 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155
3504 msgid "/_Message/Repl_y to"
3505 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156
3508 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3509 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157
3512 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3513 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158
3516 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3517 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:619
3520 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3521 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162
3524 msgid "/_Message/_Forward"
3525 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163
3528 msgid "/_Message/Redirect"
3529 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3530
3531 #: src/mainwindow.c:624
3532 msgid "/_Message/Re-_edit"
3533 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3534
3535 #: src/mainwindow.c:626
3536 msgid "/_Message/M_ove..."
3537 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3538
3539 #: src/mainwindow.c:627
3540 msgid "/_Message/_Copy..."
3541 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3542
3543 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165
3544 msgid "/_Message/_Delete"
3545 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3546
3547 #: src/mainwindow.c:629
3548 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3549 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3550
3551 #: src/mainwindow.c:631
3552 msgid "/_Message/_Mark"
3553 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:632
3556 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3557 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:633
3560 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3561 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:634
3564 msgid "/_Message/_Mark/---"
3565 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:635
3568 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3569 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:636
3572 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3573 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:638
3576 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3577 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:641
3580 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3581 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3582
3583 #: src/mainwindow.c:643
3584 msgid "/_Tools/_Address book..."
3585 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3586
3587 #: src/mainwindow.c:644
3588 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3589 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:646
3592 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3593 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:647
3596 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3597 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3598
3599 #: src/mainwindow.c:649
3600 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3601 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3602
3603 #: src/mainwindow.c:652
3604 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3605 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:653
3608 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3609 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:654
3612 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3613 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:656
3616 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3617 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:658
3620 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3621 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:660
3624 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3625 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:665
3628 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3629 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:668
3632 msgid "/_Tools/E_xecute"
3633 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:671
3636 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3637 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
3638
3639 #: src/mainwindow.c:675
3640 msgid "/_Tools/_Log window"
3641 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:677
3644 msgid "/_Configuration"
3645 msgstr "/_Configuración"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:678
3648 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3649 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:680
3652 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3653 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3654
3655 #: src/mainwindow.c:682
3656 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3657 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3658
3659 #: src/mainwindow.c:684
3660 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3661 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3662
3663 #: src/mainwindow.c:686
3664 msgid "/_Configuration/---"
3665 msgstr "/_Configuración/---"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:687
3668 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3669 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3670
3671 #: src/mainwindow.c:689
3672 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3673 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3674
3675 #: src/mainwindow.c:691
3676 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3677 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3678
3679 #: src/mainwindow.c:693
3680 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3681 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
3682
3683 #: src/mainwindow.c:694
3684 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3685 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3686
3687 #: src/mainwindow.c:695
3688 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3689 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
3690
3691 #: src/mainwindow.c:696
3692 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3693 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
3694
3695 #: src/mainwindow.c:699
3696 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3697 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3698
3699 #: src/mainwindow.c:700
3700 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3701 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3702
3703 #: src/mainwindow.c:702
3704 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3705 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:703
3708 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3709 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3710
3711 #: src/mainwindow.c:705
3712 msgid "/_Help/---"
3713 msgstr "/_Ayuda/---"
3714
3715 #: src/mainwindow.c:824
3716 msgid "Go offline"
3717 msgstr "Trabajar sin conexión"
3718
3719 #: src/mainwindow.c:828
3720 msgid "Go online"
3721 msgstr "Trabajar con conexión"
3722
3723 #: src/mainwindow.c:844
3724 msgid "Select account"
3725 msgstr "Seleccionar cuenta"
3726
3727 #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450
3728 #: src/selective_download.c:591
3729 msgid "Untitled"
3730 msgstr "Sin título"
3731
3732 #: src/mainwindow.c:1187
3733 msgid "none"
3734 msgstr "ninguna"
3735
3736 #: src/mainwindow.c:1365
3737 msgid "Empty trash"
3738 msgstr "Vaciar papelera"
3739
3740 #: src/mainwindow.c:1366
3741 msgid "Empty all messages in trash?"
3742 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3743
3744 #: src/mainwindow.c:1384
3745 msgid "Add mailbox"
3746 msgstr "Añadir buzón"
3747
3748 #: src/mainwindow.c:1385
3749 msgid ""
3750 "Input the location of mailbox.\n"
3751 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3752 "scanned automatically."
3753 msgstr ""
3754 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3755 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3756 "escaneado automáticamente."
3757
3758 #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429
3759 #, c-format
3760 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3761 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3762
3763 #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57
3764 msgid "Mailbox"
3765 msgstr "Correo"
3766
3767 #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63
3768 msgid ""
3769 "Creation of the mailbox failed.\n"
3770 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3771 "there."
3772 msgstr ""
3773 "Falló la creación del buzón.\n"
3774 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3775 "escribir  en el directorio."
3776
3777 #: src/mainwindow.c:1422
3778 msgid "Add mbox mailbox"
3779 msgstr "Añadir buzón mbox"
3780
3781 #: src/mainwindow.c:1423
3782 msgid "Input the location of mailbox."
3783 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3784
3785 #: src/mainwindow.c:1444
3786 msgid "Creation of the mailbox failed."
3787 msgstr "Falló la creación del buzón."
3788
3789 #: src/mainwindow.c:1718
3790 msgid "Sylpheed - Folder View"
3791 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212
3794 msgid "Sylpheed - Message View"
3795 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3796
3797 #: src/mainwindow.c:2095
3798 msgid "Exit"
3799 msgstr "Salir"
3800
3801 #: src/mainwindow.c:2095
3802 msgid "Exit this program?"
3803 msgstr "¿Salir del programa?"
3804
3805 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3806 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3807 msgid "(none)"
3808 msgstr "(ninguna)"
3809
3810 #: src/message_search.c:88
3811 msgid "Find in current message"
3812 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3813
3814 #: src/message_search.c:106
3815 msgid "Find text:"
3816 msgstr "Buscar texto:"
3817
3818 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3819 msgid "Case sensitive"
3820 msgstr "Mayús./minús."
3821
3822 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3823 msgid "Backward search"
3824 msgstr "Buscar hacia atrás"
3825
3826 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3827 msgid "Search"
3828 msgstr "Buscar"
3829
3830 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3831 msgid "Search failed"
3832 msgstr "Búsqueda fallida"
3833
3834 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3835 msgid "Search string not found."
3836 msgstr "Cadena no encontrada."
3837
3838 #: src/message_search.c:191
3839 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3840 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3841
3842 #: src/message_search.c:194
3843 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3844 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3845
3846 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3847 msgid "Search finished"
3848 msgstr "Búsqueda concluida"
3849
3850 #: src/messageview.c:395
3851 msgid "<No Return-Path found>"
3852 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3853
3854 #: src/messageview.c:403
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3858 "does not correspond to the return path:\n"
3859 "Notification address: %s\n"
3860 "Return path: %s\n"
3861 "It is advised to not to send the return receipt."
3862 msgstr ""
3863 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3864 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3865 "Dirección de notificación: %s\n"
3866 "Dirección de retorno: %s\n"
3867 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3868
3869 #: src/messageview.c:411
3870 msgid "+Don't Send"
3871 msgstr "+No enviar"
3872
3873 #: src/messageview.c:420
3874 msgid ""
3875 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3876 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3877 "officially addressed to you.\n"
3878 "Receipt notification cancelled."
3879 msgstr ""
3880 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3881 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3882 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3883 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3884
3885 #: src/messageview.c:488
3886 msgid ""
3887 "Error occurred while sending the notification.\n"
3888 "Put this notification into queue folder?"
3889 msgstr ""
3890 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3891 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3892
3893 #: src/messageview.c:494
3894 msgid "Can't queue the notification."
3895 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3896
3897 #: src/messageview.c:497
3898 msgid "Error occurred while sending the notification."
3899 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3900
3901 #: src/messageview.c:654
3902 msgid "Message already removed from folder."
3903 msgstr "El mensaje ya esta eliminado de la carpeta."
3904
3905 #: src/messageview.c:852
3906 msgid "This messages asks for a return receipt."
3907 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3908
3909 #: src/messageview.c:853
3910 msgid "Send receipt"
3911 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3912
3913 #: src/messageview.c:906
3914 msgid "Return Receipt Notification"
3915 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3916
3917 #: src/messageview.c:907
3918 msgid ""
3919 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3920 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3921 "notification:"
3922 msgstr ""
3923 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3924 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3925 "acuse de recibo:"
3926
3927 #: src/messageview.c:911
3928 msgid "Send Notification"
3929 msgstr "Enviar notificación"
3930
3931 #: src/messageview.c:911
3932 msgid "+Cancel"
3933 msgstr "+Cancelar"
3934
3935 #: src/mimeview.c:114
3936 msgid "/_Open"
3937 msgstr "/_Abrir"
3938
3939 #: src/mimeview.c:115
3940 msgid "/Open _with..."
3941 msgstr "/Abrir _con..."
3942
3943 #: src/mimeview.c:116
3944 msgid "/_Display as text"
3945 msgstr "/_Ver como texto"
3946
3947 #: src/mimeview.c:117
3948 msgid "/_Display image"
3949 msgstr "/_Ver imagen"
3950
3951 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454
3952 msgid "/_Save as..."
3953 msgstr "/_Salvar como..."
3954
3955 #: src/mimeview.c:119
3956 msgid "/Save _all..."
3957 msgstr "/S_alvar todo..."
3958
3959 #: src/mimeview.c:122
3960 msgid "/_Check signature"
3961 msgstr "/_Verificar firma"
3962
3963 #: src/mimeview.c:150
3964 msgid "MIME Type"
3965 msgstr "Tipo MIME"
3966
3967 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131
3968 msgid "Text"
3969 msgstr "Texto"
3970
3971 #: src/mimeview.c:269
3972 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3973 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3974
3975 #: src/mimeview.c:480
3976 msgid "Can't get the part of multipart message."
3977 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
3978
3979 #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944
3980 #: src/mimeview.c:968
3981 msgid "Can't save the part of multipart message."
3982 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3983
3984 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407
3985 msgid "Save as"
3986 msgstr "Guardar como"
3987
3988 #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915
3989 #, c-format
3990 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
3991 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
3992
3993 #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412
3994 msgid "Overwrite"
3995 msgstr "Sobreescribir"
3996
3997 #: src/mimeview.c:978
3998 msgid "Open with"
3999 msgstr "Abrir con"
4000
4001 #: src/mimeview.c:979
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Enter the command line to open file:\n"
4005 "(`%s' will be replaced with file name)"
4006 msgstr ""
4007 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4008 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4009
4010 #: src/news.c:167
4011 #, c-format
4012 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4013 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4014
4015 #: src/news.c:795
4016 #, c-format
4017 msgid "can't set group: %s\n"
4018 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4019
4020 #: src/news.c:800
4021 #, c-format
4022 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4023 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4024
4025 #: src/news.c:821
4026 #, c-format
4027 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4028 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4029
4030 #: src/news.c:838
4031 #, c-format
4032 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4033 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4034
4035 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4036 msgid "can't get xover\n"
4037 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4038
4039 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4040 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4041 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4042
4043 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4044 #, c-format
4045 msgid "invalid xover line: %s\n"
4046 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4047
4048 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4049 msgid "can't get xhdr\n"
4050 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4051
4052 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4053 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4054 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4055
4056 #: src/news.c:907
4057 #, c-format
4058 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4059 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4060
4061 #: src/passphrase.c:85
4062 msgid "Passphrase"
4063 msgstr "Frase contraseña"
4064
4065 #: src/passphrase.c:253
4066 msgid "[no user id]"
4067 msgstr "[sin id usuario]"
4068
4069 #: src/passphrase.c:257
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4073 "\n"
4074 "  %.*s  \n"
4075 "(%.*s)\n"
4076 msgstr ""
4077 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4078 "\n"
4079 "  %.*s  \n"
4080 "(%.*s)\n"
4081
4082 #: src/passphrase.c:261
4083 msgid ""
4084 "Bad passphrase! Try again...\n"
4085 "\n"
4086 msgstr ""
4087 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4088 "\n"
4089
4090 #: src/pop.c:67
4091 #, c-format
4092 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4093 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4094
4095 #: src/pop.c:73
4096 #, c-format
4097 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4098 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4099
4100 #: src/pop.c:139
4101 msgid "can't start TLS session\n"
4102 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4103
4104 #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248
4105 msgid "error occurred on authentication\n"
4106 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4107
4108 #: src/pop.c:192 src/pop.c:244
4109 msgid "mailbox is locked\n"
4110 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4111
4112 #: src/pop.c:213
4113 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4114 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4115
4116 #: src/pop.c:220
4117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4118 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4119
4120 #: src/pop.c:270 src/pop.c:309
4121 msgid "POP3 protocol error\n"
4122 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4123
4124 #: src/pop.c:388 src/pop.c:438
4125 msgid "Socket error\n"
4126 msgstr "Error de socket\n"
4127
4128 #: src/prefs_account.c:682
4129 #, c-format
4130 msgid "Account%d"
4131 msgstr "Cuenta%d"
4132
4133 #: src/prefs_account.c:701
4134 msgid "Preferences for new account"
4135 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4136
4137 #: src/prefs_account.c:706
4138 msgid "Account preferences"
4139 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4140
4141 #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030
4142 msgid "Receive"
4143 msgstr "Recibir"
4144
4145 #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034
4146 msgid "Compose"
4147 msgstr "Componer"
4148
4149 #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047
4150 msgid "Privacy"
4151 msgstr "Privacidad"
4152
4153 #: src/prefs_account.c:767
4154 msgid "SSL"
4155 msgstr "SSL"
4156
4157 #: src/prefs_account.c:770
4158 msgid "Advanced"
4159 msgstr "Avanzadas"
4160
4161 #: src/prefs_account.c:849
4162 msgid "Name of account"
4163 msgstr "Nombre de cuenta"
4164
4165 #: src/prefs_account.c:858
4166 msgid "Set as default"
4167 msgstr "Cuenta por defecto"
4168
4169 #: src/prefs_account.c:862
4170 msgid "Personal information"
4171 msgstr "Información personal"
4172
4173 #: src/prefs_account.c:871
4174 msgid "Full name"
4175 msgstr "Nombre completo"
4176
4177 #: src/prefs_account.c:877
4178 msgid "Mail address"
4179 msgstr "Dirección de correo"
4180
4181 #: src/prefs_account.c:883
4182 msgid "Organization"
4183 msgstr "Organización"
4184
4185 #: src/prefs_account.c:907
4186 msgid "Server information"
4187 msgstr "Información del servidor"
4188
4189 #: src/prefs_account.c:928
4190 msgid "POP3 (normal)"
4191 msgstr "POP3 (normal)"
4192
4193 #: src/prefs_account.c:930
4194 msgid "POP3 (APOP auth)"
4195 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4196
4197 #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049
4198 msgid "IMAP4"
4199 msgstr "IMAP4"
4200
4201 #: src/prefs_account.c:934
4202 msgid "News (NNTP)"
4203 msgstr "Noticias (NNTP)"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:936
4206 msgid "None (local)"
4207 msgstr "Ninguna (local)"
4208
4209 #: src/prefs_account.c:956
4210 msgid "This server requires authentication"
4211 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4212
4213 #: src/prefs_account.c:963
4214 msgid "Authenticate on connect"
4215 msgstr "Autentificación al conectar"
4216
4217 #: src/prefs_account.c:1008
4218 msgid "News server"
4219 msgstr "Servidor de news"
4220
4221 #: src/prefs_account.c:1014
4222 msgid "Server for receiving"
4223 msgstr "Servidor de recepción"
4224
4225 #: src/prefs_account.c:1020
4226 msgid "Local mailbox file"
4227 msgstr "Fichero mbox local"
4228
4229 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4230 #: src/prefs_account.c:1027
4231 msgid "SMTP server (send)"
4232 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4233
4234 #: src/prefs_account.c:1035
4235 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4236 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4237
4238 #: src/prefs_account.c:1044
4239 msgid "command to send mails"
4240 msgstr "comando para enviar correos"
4241
4242 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4243 #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400
4244 msgid "User ID"
4245 msgstr "Usuario"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409
4248 msgid "Password"
4249 msgstr "Contraseña"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808
4252 msgid "POP3"
4253 msgstr "POP3"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1139
4256 msgid "Remove messages on server when received"
4257 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1150
4260 msgid "Remove after"
4261 msgstr "Eliminar después de"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1159
4264 msgid "days"
4265 msgstr "días"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1176
4268 msgid "(0 days: remove immediately)"
4269 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1183
4272 msgid "Download all messages on server"
4273 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1185
4276 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4277 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1187
4280 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4281 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1193
4284 msgid "Receive size limit"
4285 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1200
4288 msgid "KB"
4289 msgstr "Kb"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1207
4292 msgid "Filter messages on receiving"
4293 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1215
4296 msgid "Default inbox"
4297 msgstr "Buzón por defecto"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1238
4300 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4301 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1243
4304 msgid "Maximum number of articles to download"
4305 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1262
4308 msgid "unlimited if 0 is specified"
4309 msgstr "sin límite si se especifica 0"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1270
4312 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4313 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1328
4316 msgid "Add Date"
4317 msgstr "Añadir fecha"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1329
4320 msgid "Generate Message-ID"
4321 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1336
4324 msgid "Add user-defined header"
4325 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388
4328 msgid " Edit... "
4329 msgstr " Editar... "
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1348
4332 msgid "Authentication"
4333 msgstr "Autentificación"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1356
4336 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4337 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1371
4340 msgid "Authentication method"
4341 msgstr "Método de autentificación"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408
4344 msgid "Automatic"
4345 msgstr "Automático"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1431
4348 msgid ""
4349 "If you leave these entries empty, the same\n"
4350 "user ID and password as receiving will be used."
4351 msgstr ""
4352 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4353 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1440
4356 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4357 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1455
4360 msgid "POP authentication timeout: "
4361 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1464
4364 msgid "minutes"
4365 msgstr "minutos"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403
4368 msgid "Signature"
4369 msgstr "Firma"
4370
4371 #: src/prefs_account.c:1519
4372 msgid "Insert signature automatically"
4373 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4374
4375 #: src/prefs_account.c:1524
4376 msgid "Signature separator"
4377 msgstr "Separador de firma"
4378
4379 #: src/prefs_account.c:1546
4380 msgid "Command output"
4381 msgstr "Salida del comando"
4382
4383 #: src/prefs_account.c:1564
4384 msgid "Automatically set the following addresses"
4385 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4386
4387 #. to
4388 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708
4389 #: src/quote_fmt.c:49
4390 msgid "Cc"
4391 msgstr "Cc"
4392
4393 #: src/prefs_account.c:1586
4394 msgid "Bcc"
4395 msgstr "Bcc"
4396
4397 #: src/prefs_account.c:1599
4398 msgid "Reply-To"
4399 msgstr "Responder a"
4400
4401 #: src/prefs_account.c:1654
4402 msgid "Encrypt message by default"
4403 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4404
4405 #: src/prefs_account.c:1656
4406 msgid "Sign message by default"
4407 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4408
4409 #: src/prefs_account.c:1658
4410 msgid "Default mode"
4411 msgstr "Modo por defecto"
4412
4413 #: src/prefs_account.c:1666
4414 msgid "Use PGP/MIME"
4415 msgstr "Usar PGP/MIME"
4416
4417 #: src/prefs_account.c:1675
4418 msgid "Use Inline"
4419 msgstr "Usar incrustado"
4420
4421 #: src/prefs_account.c:1685
4422 msgid "Sign key"
4423 msgstr "Clave para firmar"
4424
4425 #: src/prefs_account.c:1693
4426 msgid "Use default GnuPG key"
4427 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4428
4429 #: src/prefs_account.c:1702
4430 msgid "Select key by your email address"
4431 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4432
4433 #: src/prefs_account.c:1711
4434 msgid "Specify key manually"
4435 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4436
4437 #: src/prefs_account.c:1727
4438 msgid "User or key ID:"
4439 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4440
4441 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849
4442 msgid "Don't use SSL"
4443 msgstr "No usar SSL"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:1819
4446 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4447 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873
4450 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4451 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:1836
4454 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4455 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:1842
4458 msgid "NNTP"
4459 msgstr "NNTP"
4460
4461 #: src/prefs_account.c:1857
4462 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4463 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4464
4465 #: src/prefs_account.c:1859
4466 msgid "Send (SMTP)"
4467 msgstr "Enviar (SMTP)"
4468
4469 #: src/prefs_account.c:1867
4470 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4471 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
4472
4473 #: src/prefs_account.c:1870
4474 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4475 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4476
4477 #: src/prefs_account.c:1995
4478 msgid "Specify SMTP port"
4479 msgstr "Puerto SMTP"
4480
4481 #: src/prefs_account.c:2001
4482 msgid "Specify POP3 port"
4483 msgstr "Puerto POP3"
4484
4485 #: src/prefs_account.c:2007
4486 msgid "Specify IMAP4 port"
4487 msgstr "Puerto IMAP4"
4488
4489 #: src/prefs_account.c:2013
4490 msgid "Specify NNTP port"
4491 msgstr "Puerto NNTP"
4492
4493 #: src/prefs_account.c:2018
4494 msgid "Specify domain name"
4495 msgstr "Nombre del dominio"
4496
4497 #: src/prefs_account.c:2028
4498 msgid "Tunnel command to open connection"
4499 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4500
4501 #: src/prefs_account.c:2036
4502 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4503 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4504
4505 #: src/prefs_account.c:2060
4506 msgid "IMAP server directory"
4507 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4508
4509 #: src/prefs_account.c:2114
4510 msgid "Put sent messages in"
4511 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4512
4513 #: src/prefs_account.c:2116
4514 msgid "Put draft messages in"
4515 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4516
4517 #: src/prefs_account.c:2118
4518 msgid "Put deleted messages in"
4519 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4520
4521 #: src/prefs_account.c:2182
4522 msgid "Account name is not entered."
4523 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4524
4525 #: src/prefs_account.c:2186
4526 msgid "Mail address is not entered."
4527 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4528
4529 #: src/prefs_account.c:2191
4530 msgid "SMTP server is not entered."
4531 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4532
4533 #: src/prefs_account.c:2196
4534 msgid "User ID is not entered."
4535 msgstr "No se especificó el usuario."
4536
4537 #: src/prefs_account.c:2201
4538 msgid "POP3 server is not entered."
4539 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4540
4541 #: src/prefs_account.c:2206
4542 msgid "IMAP4 server is not entered."
4543 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4544
4545 #: src/prefs_account.c:2211
4546 msgid "NNTP server is not entered."
4547 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4548
4549 #: src/prefs_account.c:2217
4550 msgid "local mailbox filename is not entered."
4551 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4552
4553 #: src/prefs_account.c:2223
4554 msgid "mail command is not entered."
4555 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4556
4557 #: src/prefs_account.c:2307
4558 msgid ""
4559 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4560 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4561 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4562 msgstr ""
4563 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4564 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4565 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4566
4567 #: src/prefs_actions.c:300
4568 msgid "Actions configuration"
4569 msgstr "Configuración de acciones"
4570
4571 #: src/prefs_actions.c:322
4572 msgid "Menu name:"
4573 msgstr "Nombre de menú:"
4574
4575 #: src/prefs_actions.c:331
4576 msgid "Command line:"
4577 msgstr "Comando:"
4578
4579 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563
4580 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776
4581 msgid "  Replace  "
4582 msgstr " Sustituir "
4583
4584 #: src/prefs_actions.c:373
4585 msgid " Syntax help "
4586 msgstr " Ayuda sintaxis "
4587
4588 #: src/prefs_actions.c:392
4589 msgid "Current actions"
4590 msgstr "Acciones actuales"
4591
4592 #: src/prefs_actions.c:641
4593 #, c-format
4594 msgid "Could not get message file %d"
4595 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4596
4597 #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667
4598 msgid "Could not get message file."
4599 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4600
4601 #: src/prefs_actions.c:675
4602 msgid "Could not get message part."
4603 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4604
4605 #: src/prefs_actions.c:681
4606 msgid "No message part selected."
4607 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4608
4609 #: src/prefs_actions.c:685
4610 msgid "No message file selected."
4611 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4612
4613 #: src/prefs_actions.c:704
4614 msgid "Can't get part of multipart message"
4615 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4616
4617 #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872
4618 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4619 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4620 msgid "(New)"
4621 msgstr "(Nueva)"
4622
4623 #: src/prefs_actions.c:772
4624 msgid "Menu name is not set."
4625 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4626
4627 #: src/prefs_actions.c:777
4628 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4629 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4630
4631 #: src/prefs_actions.c:787
4632 msgid "Menu name is too long."
4633 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4634
4635 #: src/prefs_actions.c:796
4636 msgid "Command line not set."
4637 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4638
4639 #: src/prefs_actions.c:801
4640 msgid "Menu name and command are too long."
4641 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4642
4643 #: src/prefs_actions.c:806
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "The command\n"
4647 "%s\n"
4648 "has a syntax error."
4649 msgstr ""
4650 "El comando\n"
4651 "%s\n"
4652 "tiene errores sintácticos."
4653
4654 #: src/prefs_actions.c:867
4655 msgid "Delete action"
4656 msgstr "Borrar acción"
4657
4658 #: src/prefs_actions.c:868
4659 msgid "Do you really want to delete this action?"
4660 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4661
4662 #: src/prefs_actions.c:1073
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4666 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4667 msgstr ""
4668 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4669 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4670
4671 #: src/prefs_actions.c:1271
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4675 "%s"
4676 msgstr ""
4677 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4678 "%s"
4679
4680 #. Fork error
4681 #: src/prefs_actions.c:1356
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Could not fork to execute the following command:\n"
4685 "%s\n"
4686 "%s"
4687 msgstr ""
4688 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4689 "%s\n"
4690 "%s"
4691
4692 #: src/prefs_actions.c:1600
4693 #, c-format
4694 msgid "--- Running: %s\n"
4695 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4696
4697 #: src/prefs_actions.c:1604
4698 #, c-format
4699 msgid "--- Ended: %s\n"
4700 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4701
4702 #: src/prefs_actions.c:1638
4703 msgid "Action's input/output"
4704 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4705
4706 #: src/prefs_actions.c:1684
4707 msgid " Send "
4708 msgstr " Enviar "
4709
4710 #: src/prefs_actions.c:1695
4711 msgid "Abort"
4712 msgstr "Abortar"
4713
4714 #: src/prefs_actions.c:1822
4715 msgid "MENU NAME:"
4716 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
4717
4718 #: src/prefs_actions.c:1823
4719 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4720 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
4721
4722 #: src/prefs_actions.c:1825
4723 msgid "COMMAND LINE:"
4724 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
4725
4726 #: src/prefs_actions.c:1826
4727 msgid "Begin with:"
4728 msgstr "Comenzar con:"
4729
4730 #: src/prefs_actions.c:1827
4731 msgid "to send message body or selection to command"
4732 msgstr "para enviar el mensaje o la selección al comando"
4733
4734 #: src/prefs_actions.c:1828
4735 msgid "to send user provided text to command"
4736 msgstr "para enviar el texto de usuario al comando"
4737
4738 #: src/prefs_actions.c:1829
4739 msgid "to send user provided hidden text to command"
4740 msgstr "para enviar el texto de usuario ocultado al comando"
4741
4742 #: src/prefs_actions.c:1830
4743 msgid "End with:"
4744 msgstr "Finalizar con:"
4745
4746 #: src/prefs_actions.c:1831
4747 msgid "to replace message body or selection with command output"
4748 msgstr "para reemplazar el mensaje o selección con la salida del comando"
4749
4750 #: src/prefs_actions.c:1832
4751 msgid "to insert command's output without replacing old text"
4752 msgstr "para insertar la salida del comando sin reemplazar el texto"
4753
4754 #: src/prefs_actions.c:1833
4755 msgid "to run command asynchronously"
4756 msgstr "para ejecutar el comando de manera asíncrona"
4757
4758 #: src/prefs_actions.c:1834
4759 msgid "Use:"
4760 msgstr "Utilize:"
4761
4762 #: src/prefs_actions.c:1835
4763 msgid "for message file name"
4764 msgstr "para el nombre de fichero del mensaje"
4765
4766 #: src/prefs_actions.c:1836
4767 msgid "for the list of the file names of selected messages"
4768 msgstr "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados"
4769
4770 #: src/prefs_actions.c:1837
4771 msgid "for the selected message MIME part."
4772 msgstr "para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4773
4774 #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75
4775 msgid "Description of symbols"
4776 msgstr "Descripción de símbolos"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1013
4779 msgid "Common Preferences"
4780 msgstr "Preferencias comunes"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1037
4783 msgid "Spell Checker"
4784 msgstr "Ortografía"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1040
4787 msgid "Quote"
4788 msgstr "Citar"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1042
4791 msgid "Display"
4792 msgstr "Ver"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1044
4795 msgid "Message"
4796 msgstr "Mensaje"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333
4799 msgid "Other"
4800 msgstr "Otras"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286
4803 msgid "External program"
4804 msgstr "Programa externo"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1105
4807 msgid "Use external program for incorporation"
4808 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301
4811 msgid "Command"
4812 msgstr "Comando"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:1126
4815 msgid "Local spool"
4816 msgstr "Almacenamiento local"
4817
4818 #: src/prefs_common.c:1137
4819 msgid "Incorporate from spool"
4820 msgstr "Incorporar del almacén"
4821
4822 #: src/prefs_common.c:1139
4823 msgid "Filter on incorporation"
4824 msgstr "Filtrar al incorporar"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:1147
4827 msgid "Spool directory"
4828 msgstr "Directorio de almacén"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1165
4831 msgid "Auto-check new mail"
4832 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1167
4835 msgid "every"
4836 msgstr "cada"
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1179
4839 msgid "minute(s)"
4840 msgstr "minuto(s)"
4841
4842 #: src/prefs_common.c:1188
4843 msgid "Check new mail on startup"
4844 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1190
4847 msgid "Update all local folders after incorporation"
4848 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:1193
4851 msgid "Run command when new mail arrives"
4852 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4853
4854 #: src/prefs_common.c:1203
4855 msgid "after autochecking"
4856 msgstr "después de la autocomprobación"
4857
4858 #: src/prefs_common.c:1205
4859 msgid "after manual checking"
4860 msgstr "después de la comprobación manual"
4861
4862 #: src/prefs_common.c:1219
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "Command to execute:\n"
4866 "(use %d as number of new mails)"
4867 msgstr ""
4868 "Comando a ejecutar:\n"
4869 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1294
4872 msgid "Use external program for sending"
4873 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:1320
4876 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4877 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:1322
4880 msgid "Queue messages that fail to send"
4881 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1328
4884 msgid "Outgoing codeset"
4885 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1343
4888 msgid "Automatic (Recommended)"
4889 msgstr "Automático (Recomendado)"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1344
4892 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4893 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1346
4896 msgid "Unicode (UTF-8)"
4897 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1348
4900 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4901 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1349
4904 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4905 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4906
4907 #: src/prefs_common.c:1350
4908 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4909 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1351
4912 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4913 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1352
4916 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4917 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1353
4920 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4921 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1354
4924 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4925 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1356
4928 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4929 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4930
4931 #: src/prefs_common.c:1358
4932 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4933 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1360
4936 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4937 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1361
4940 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4941 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1363
4944 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4945 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1365
4948 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4949 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:1366
4952 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4953 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:1368
4956 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4957 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:1369
4960 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4961 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:1371
4964 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4965 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:1372
4968 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4969 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:1374
4972 msgid "Korean (EUC-KR)"
4973 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:1375
4976 msgid "Thai (TIS-620)"
4977 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:1376
4980 msgid "Thai (Windows-874)"
4981 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:1386
4984 msgid ""
4985 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4986 "for the current locale will be used."
4987 msgstr ""
4988 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4989 "codificación óptima para la localización actual."
4990
4991 #: src/prefs_common.c:1398
4992 msgid "Transfer encoding"
4993 msgstr "Codificación de envío"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:1421
4996 msgid ""
4997 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
4998 "message body contains non-ASCII characters."
4999 msgstr ""
5000 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding)\n"
5001 "usada cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII."
5002
5003 #: src/prefs_common.c:1550
5004 msgid "Select dictionaries location"
5005 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5006
5007 #. spell checker defaults
5008 #: src/prefs_common.c:1613
5009 msgid "Global spelling checker settings"
5010 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:1620
5013 msgid "Enable spell checker"
5014 msgstr "Activar corrector ortográfico"
5015
5016 #: src/prefs_common.c:1631
5017 msgid "Enable alternate dictionary"
5018 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5019
5020 #: src/prefs_common.c:1633
5021 msgid ""
5022 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5023 "with the last used dictionary faster."
5024 msgstr ""
5025 "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n"
5026 "cambio con el último diccionario usado sea más rápido."
5027
5028 #: src/prefs_common.c:1646
5029 msgid "Dictionaries path:"
5030 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5031
5032 #: src/prefs_common.c:1673
5033 msgid "Default dictionary:"
5034 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5035
5036 #. Suggestion mode
5037 #: src/prefs_common.c:1689
5038 msgid "Default suggestion mode"
5039 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5040
5041 #. Color
5042 #: src/prefs_common.c:1704
5043 msgid "Misspelled word color:"
5044 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5045
5046 #. Account autoselection
5047 #: src/prefs_common.c:1786
5048 msgid "Automatic account selection"
5049 msgstr "Selección automática de cuenta"
5050
5051 #: src/prefs_common.c:1794
5052 msgid "when replying"
5053 msgstr "al responder"
5054
5055 #: src/prefs_common.c:1796
5056 msgid "when forwarding"
5057 msgstr "al reenviar"
5058
5059 #: src/prefs_common.c:1798
5060 msgid "when re-editing"
5061 msgstr "al reeditar"
5062
5063 #: src/prefs_common.c:1805
5064 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5065 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:1808
5068 msgid "Automatically launch the external editor"
5069 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234
5072 msgid "Forward as attachment"
5073 msgstr "Reenviar como adjunto"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:1818
5076 msgid "Block cursor"
5077 msgstr "Bloquear el cursor"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:1821
5080 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5081 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:1829
5084 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5085 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
5086
5087 #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881
5088 msgid "characters"
5089 msgstr "caracteres"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:1844
5092 msgid "Undo level"
5093 msgstr "Niveles de deshacer"
5094
5095 #. line-wrapping
5096 #: src/prefs_common.c:1857
5097 msgid "Message wrapping"
5098 msgstr "Recorte de mensajes"
5099
5100 #: src/prefs_common.c:1869
5101 msgid "Wrap messages at"
5102 msgstr "Recortar mensajes a los"
5103
5104 #: src/prefs_common.c:1889
5105 msgid "Wrap quotation"
5106 msgstr "Recortar citación"
5107
5108 #: src/prefs_common.c:1891
5109 msgid "Wrap on input"
5110 msgstr "Recortar al escribir"
5111
5112 #: src/prefs_common.c:1894
5113 msgid "Wrap before sending"
5114 msgstr "Recortar antes de enviar"
5115
5116 #: src/prefs_common.c:1897
5117 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5118 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5119
5120 #. reply
5121 #: src/prefs_common.c:1963
5122 msgid "Reply will quote by default"
5123 msgstr "Responder con citación por defecto"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:1965
5126 msgid "Reply format"
5127 msgstr "Formato de réplica"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5130 msgid "Quotation mark"
5131 msgstr "Marca de citación"
5132
5133 #. forward
5134 #: src/prefs_common.c:2004
5135 msgid "Forward format"
5136 msgstr "Formato de reenvio"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:2048
5139 msgid " Description of symbols "
5140 msgstr " Descripción de símbolos "
5141
5142 #. quote chars
5143 #: src/prefs_common.c:2056
5144 msgid "Quotation characters"
5145 msgstr "Caracteres de citación"
5146
5147 #: src/prefs_common.c:2071
5148 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5149 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5150
5151 #: src/prefs_common.c:2121
5152 msgid "Font"
5153 msgstr "Fuente"
5154
5155 #: src/prefs_common.c:2150
5156 msgid "Small"
5157 msgstr "Pequeña"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:2169
5160 msgid "Normal"
5161 msgstr "Normal"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:2188
5164 msgid "Bold"
5165 msgstr "Negrita"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:2213
5168 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5169 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5170
5171 #: src/prefs_common.c:2216
5172 msgid "Display unread number next to folder name"
5173 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:2225
5176 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5177 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
5178
5179 #: src/prefs_common.c:2240
5180 msgid "letters"
5181 msgstr "letras"
5182
5183 #. ---- Summary ----
5184 #: src/prefs_common.c:2246
5185 msgid "Summary View"
5186 msgstr "Vista resumen"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:2255
5189 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5190 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
5191
5192 #: src/prefs_common.c:2258
5193 msgid "Display sender using address book"
5194 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:2261
5197 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5198 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248
5201 msgid "Date format"
5202 msgstr "Formato de fecha"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:2291
5205 msgid " Set displayed items in summary... "
5206 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5207
5208 #: src/prefs_common.c:2358
5209 msgid "Enable coloration of message"
5210 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:2373
5213 msgid ""
5214 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5215 "ASCII character (Japanese only)"
5216 msgstr ""
5217 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
5218 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:2379
5221 msgid "Display header pane above message view"
5222 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:2386
5225 msgid "Display short headers on message view"
5226 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5227
5228 #: src/prefs_common.c:2408
5229 msgid "Line space"
5230 msgstr "Interlineado"
5231
5232 #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462
5233 msgid "pixel(s)"
5234 msgstr "pixel(s)"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:2427
5237 msgid "Leave space on head"
5238 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5239
5240 #: src/prefs_common.c:2429
5241 msgid "Scroll"
5242 msgstr "Desplazamiento"
5243
5244 #: src/prefs_common.c:2436
5245 msgid "Half page"
5246 msgstr "Media página"
5247
5248 #: src/prefs_common.c:2442
5249 msgid "Smooth scroll"
5250 msgstr "Desplazamiento suave"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:2448
5253 msgid "Step"
5254 msgstr "Paso"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:2473
5257 msgid "Automatically display attached images"
5258 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:2476
5261 msgid "Resize attached images"
5262 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:2479
5265 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5266 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:2528
5269 msgid "Automatically check signatures"
5270 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:2531
5273 msgid "Show signature check result in a popup window"
5274 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:2534
5277 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5278 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:2549
5281 msgid "Expire after"
5282 msgstr "Expirar después de"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:2562
5285 msgid "minute(s) "
5286 msgstr "minuto(s)"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:2575
5289 msgid ""
5290 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5291 " for the whole session)"
5292 msgstr ""
5293 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5294 " durante toda la sesión)"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2585
5297 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5298 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2590
5301 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5302 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2658
5305 msgid "Open messages in summary with cursor keys"
5306 msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2662
5309 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5310 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:2666
5313 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5314 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2670
5317 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5318 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2678
5321 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5322 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2685
5325 msgid ""
5326 "(Messages will be marked until execution\n"
5327 " if this is turned off)"
5328 msgstr ""
5329 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5330 " si está desactivado)"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:2691
5333 msgid "Dialogs"
5334 msgstr "Diálogos"
5335
5336 #. Next Unread Message Dialog
5337 #: src/prefs_common.c:2705
5338 msgid "Show no-unread-message dialog"
5339 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757
5342 msgid "Always"
5343 msgstr "Siempre"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:2720
5346 msgid "Assume 'Yes'"
5347 msgstr "Asumir 'Si'"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:2722
5350 msgid "Assume 'No'"
5351 msgstr "Asumir 'No'"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:2727
5354 msgid "Show send dialog"
5355 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760
5358 msgid "Never"
5359 msgstr "Nunca"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:2745
5362 msgid "Show receive dialog"
5363 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:2758
5366 msgid "Only if a window is active"
5367 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:2768
5370 msgid "Close receive dialog when finished"
5371 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:2775
5374 msgid " Set key bindings... "
5375 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5376
5377 #: src/prefs_common.c:2781
5378 msgid "Icon theme"
5379 msgstr "Tema de iconos"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:2864
5382 #, c-format
5383 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5384 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:2873
5387 msgid "Web browser"
5388 msgstr "Navegador web"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459
5391 msgid "Print"
5392 msgstr "Imprimir"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405
5395 msgid "Editor"
5396 msgstr "Editor"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:2939
5399 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5400 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5401
5402 #. Clip Log
5403 #: src/prefs_common.c:2942
5404 msgid "Log Size"
5405 msgstr "Tamaño de traza"
5406
5407 #: src/prefs_common.c:2949
5408 msgid "Clip the log size"
5409 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5410
5411 #: src/prefs_common.c:2954
5412 msgid "Log window length"
5413 msgstr "Longitud ventana de traza"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:2963
5416 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5417 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5418
5419 #. SSL
5420 #: src/prefs_common.c:2971
5421 msgid "Security"
5422 msgstr "Seguridad"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:2978
5425 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5426 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
5427
5428 #. On Exit
5429 #: src/prefs_common.c:2986
5430 msgid "On exit"
5431 msgstr "Al salir"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:2994
5434 msgid "Confirm on exit"
5435 msgstr "Confirmar al salir"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:3001
5438 msgid "Empty trash on exit"
5439 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:3003
5442 msgid "Ask before emptying"
5443 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:3007
5446 msgid "Warn if there are queued messages"
5447 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:3186
5450 msgid "the full abbreviated weekday name"
5451 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5452
5453 #: src/prefs_common.c:3187
5454 msgid "the full weekday name"
5455 msgstr "el dia de la semana completo"
5456
5457 #: src/prefs_common.c:3188
5458 msgid "the abbreviated month name"
5459 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5460
5461 #: src/prefs_common.c:3189
5462 msgid "the full month name"
5463 msgstr "el nombre del mes completo"
5464
5465 #: src/prefs_common.c:3190
5466 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5467 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5468
5469 #: src/prefs_common.c:3191
5470 msgid "the century number (year/100)"
5471 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5472
5473 #: src/prefs_common.c:3192
5474 msgid "the day of the month as a decimal number"
5475 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5476
5477 #: src/prefs_common.c:3193
5478 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5479 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5480
5481 #: src/prefs_common.c:3194
5482 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5483 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5484
5485 #: src/prefs_common.c:3195
5486 msgid "the day of the year as a decimal number"
5487 msgstr "el dia del año como número decimal"
5488
5489 #: src/prefs_common.c:3196
5490 msgid "the month as a decimal number"
5491 msgstr "el mes como número decimal"
5492
5493 #: src/prefs_common.c:3197
5494 msgid "the minute as a decimal number"
5495 msgstr "el minuto como número decimal"
5496
5497 #: src/prefs_common.c:3198
5498 msgid "either AM or PM"
5499 msgstr "AM o PM"
5500
5501 #: src/prefs_common.c:3199
5502 msgid "the second as a decimal number"
5503 msgstr "el segundo como número decimal"
5504
5505 #: src/prefs_common.c:3200
5506 msgid "the day of the week as a decimal number"
5507 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5508
5509 #: src/prefs_common.c:3201
5510 msgid "the preferred date for the current locale"
5511 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5512
5513 #: src/prefs_common.c:3202
5514 msgid "the last two digits of a year"
5515 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5516
5517 #: src/prefs_common.c:3203
5518 msgid "the year as a decimal number"
5519 msgstr "el año como número decimal"
5520
5521 #: src/prefs_common.c:3204
5522 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5523 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5524
5525 #: src/prefs_common.c:3225
5526 msgid "Specifier"
5527 msgstr "Especificador"
5528
5529 #: src/prefs_common.c:3265
5530 msgid "Example"
5531 msgstr "Ejemplo"
5532
5533 #: src/prefs_common.c:3354
5534 msgid "Set message colors"
5535 msgstr "Colores del mensaje"
5536
5537 #: src/prefs_common.c:3362
5538 msgid "Colors"
5539 msgstr "Colores"
5540
5541 #: src/prefs_common.c:3409
5542 msgid "Quoted Text - First Level"
5543 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5544
5545 #: src/prefs_common.c:3415
5546 msgid "Quoted Text - Second Level"
5547 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5548
5549 #: src/prefs_common.c:3421
5550 msgid "Quoted Text - Third Level"
5551 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5552
5553 #: src/prefs_common.c:3427
5554 msgid "URI link"
5555 msgstr "Enlace URI"
5556
5557 #: src/prefs_common.c:3433
5558 msgid "Target folder"
5559 msgstr "Carpeta destino"
5560
5561 #: src/prefs_common.c:3439
5562 msgid "Signatures"
5563 msgstr "Firmas"
5564
5565 #: src/prefs_common.c:3446
5566 msgid "Recycle quote colors"
5567 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5568
5569 #: src/prefs_common.c:3513
5570 msgid "Pick color for quotation level 1"
5571 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5572
5573 #: src/prefs_common.c:3516
5574 msgid "Pick color for quotation level 2"
5575 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5576
5577 #: src/prefs_common.c:3519
5578 msgid "Pick color for quotation level 3"
5579 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5580
5581 #: src/prefs_common.c:3522
5582 msgid "Pick color for URI"
5583 msgstr "Elejir color para URIs"
5584
5585 #: src/prefs_common.c:3525
5586 msgid "Pick color for target folder"
5587 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5588
5589 #: src/prefs_common.c:3528
5590 msgid "Pick color for signatures"
5591 msgstr "Elejir color para las firmas"
5592
5593 #: src/prefs_common.c:3532
5594 msgid "Pick color for misspelled word"
5595 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5596
5597 #: src/prefs_common.c:3668
5598 msgid "Font selection"
5599 msgstr "Selección de fuente"
5600
5601 #: src/prefs_common.c:3742
5602 msgid "Key bindings"
5603 msgstr "Atajos de teclado"
5604
5605 #: src/prefs_common.c:3756
5606 msgid "Select preset:"
5607 msgstr "Seleccionar combinación:"
5608
5609 #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107
5610 msgid "Old Sylpheed"
5611 msgstr "Antigua de Sylpheed"
5612
5613 #: src/prefs_common.c:3777
5614 msgid ""
5615 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5616 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5617 msgstr ""
5618 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
5619 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
5620
5621 #: src/prefs_customheader.c:163
5622 msgid "Custom header configuration"
5623 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5624
5625 #: src/prefs_customheader.c:261
5626 msgid "Current custom headers"
5627 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
5628
5629 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5630 #: src/prefs_matcher.c:1175
5631 msgid "Header name is not set."
5632 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5633
5634 #: src/prefs_customheader.c:541
5635 msgid "Delete header"
5636 msgstr "Borrar cabecera"
5637
5638 #: src/prefs_customheader.c:542
5639 msgid "Do you really want to delete this header?"
5640 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5641
5642 #: src/prefs_display_header.c:201
5643 msgid "Displayed header configuration"
5644 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
5645
5646 #. header name
5647 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5648 msgid "Header name"
5649 msgstr "Cabecera"
5650
5651 #: src/prefs_display_header.c:257
5652 msgid "Displayed Headers"
5653 msgstr "Cabeceras mostradas"
5654
5655 #: src/prefs_display_header.c:315
5656 msgid "Hidden headers"
5657 msgstr "Cabeceras ocultas"
5658
5659 #: src/prefs_display_header.c:345
5660 msgid "Show all unspecified headers"
5661 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5662
5663 #: src/prefs_display_header.c:540
5664 msgid "This header is already in the list."
5665 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5666
5667 #: src/prefs_filtering.c:226
5668 msgid "Move"
5669 msgstr "Mover"
5670
5671 #: src/prefs_filtering.c:227
5672 msgid "Copy"
5673 msgstr "Copiar"
5674
5675 #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67
5676 msgid "Mark"
5677 msgstr "Marca"
5678
5679 #: src/prefs_filtering.c:230
5680 msgid "Unmark"
5681 msgstr "Desmarcar"
5682
5683 #: src/prefs_filtering.c:231
5684 msgid "Mark as read"
5685 msgstr "Marcar como leído"
5686
5687 #: src/prefs_filtering.c:232
5688 msgid "Mark as unread"
5689 msgstr "Marcar como no leído"
5690
5691 #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448
5692 msgid "Forward"
5693 msgstr "Reenviar"
5694
5695 #: src/prefs_filtering.c:235
5696 msgid "Redirect"
5697 msgstr "Redirigir"
5698
5699 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156
5700 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627
5701 msgid "Execute"
5702 msgstr "Ejecutar"
5703
5704 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482
5705 msgid "Color"
5706 msgstr "Color"
5707
5708 #: src/prefs_filtering.c:238
5709 msgid "Delete on Server"
5710 msgstr "Borrar en el servidor"
5711
5712 #: src/prefs_filtering.c:350
5713 msgid "Filtering/Processing configuration"
5714 msgstr "Filtrado/Procesando la configuración"
5715
5716 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219
5717 msgid "Condition"
5718 msgstr "Condición"
5719
5720 #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234
5721 msgid "Define ..."
5722 msgstr "Definir ..."
5723
5724 #: src/prefs_filtering.c:393
5725 msgid "Action"
5726 msgstr "Acción"
5727
5728 #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52
5729 msgid "Account"
5730 msgstr "Cuenta"
5731
5732 #: src/prefs_filtering.c:472
5733 msgid "Destination"
5734 msgstr "Destino"
5735
5736 #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467
5737 msgid "Info ..."
5738 msgstr "Información ..."
5739
5740 #: src/prefs_filtering.c:557
5741 msgid "Current filtering/processing rules"
5742 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
5743
5744 #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007
5745 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5746 msgid "Condition string is not valid."
5747 msgstr "La cadena de condición no es válida."
5748
5749 #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5750 msgid "Condition string is empty."
5751 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
5752
5753 #: src/prefs_filtering.c:985
5754 msgid "Destination is not set."
5755 msgstr "No se especifico destinatario."
5756
5757 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630
5758 msgid "Delete rule"
5759 msgstr "Borrar regla"
5760
5761 #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631
5762 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5763 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5764
5765 #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767
5766 msgid "Entry not saved"
5767 msgstr "Entrada no guardada"
5768
5769 #: src/prefs_filtering.c:1493
5770 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5771 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
5772
5773 #: src/prefs_folder_item.c:307
5774 msgid "Folder Properties"
5775 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5776
5777 #: src/prefs_folder_item.c:324
5778 msgid "Folder Properties for "
5779 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5780
5781 #: src/prefs_folder_item.c:333
5782 msgid "Request Return Receipt"
5783 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5784
5785 #: src/prefs_folder_item.c:345
5786 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5787 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5788
5789 #. Default To
5790 #: src/prefs_folder_item.c:355
5791 msgid "Default To: "
5792 msgstr "Por defecto Para: "
5793
5794 #. Default address to reply to
5795 #: src/prefs_folder_item.c:372
5796 msgid "Send replies to: "
5797 msgstr "Enviar respuestas a: "
5798
5799 #. Simplify Subject
5800 #: src/prefs_folder_item.c:389
5801 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5802 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5803
5804 #. Folder chmod
5805 #: src/prefs_folder_item.c:407
5806 msgid "Folder chmod: "
5807 msgstr "Modo de carpeta: "
5808
5809 #. Default account
5810 #: src/prefs_folder_item.c:431
5811 msgid "Default account: "
5812 msgstr "Cuenta por defecto: "
5813
5814 #. Folder color
5815 #: src/prefs_folder_item.c:474
5816 msgid "Folder color: "
5817 msgstr "Color de carpeta: "
5818
5819 #: src/prefs_folder_item.c:660
5820 msgid "Pick color for folder"
5821 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5822
5823 #: src/prefs_matcher.c:142
5824 msgid "All messages"
5825 msgstr "Todos los mensajes"
5826
5827 #. S_COL_MIME
5828 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705
5829 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
5830 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630
5831 msgid "Subject"
5832 msgstr "Asunto"
5833
5834 #. S_COL_SUBJECT
5835 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706
5836 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
5837 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634
5838 msgid "From"
5839 msgstr "Desde"
5840
5841 #. subject
5842 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48
5843 #: src/summaryview.c:638
5844 msgid "To"
5845 msgstr "Para"
5846
5847 #: src/prefs_matcher.c:143
5848 msgid "To or Cc"
5849 msgstr "Para o Cc"
5850
5851 #. cc
5852 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50
5853 msgid "Newsgroups"
5854 msgstr "Grupos de noticias"
5855
5856 #: src/prefs_matcher.c:144
5857 msgid "In reply to"
5858 msgstr "En respuesta a"
5859
5860 #. newsgroups
5861 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51
5862 msgid "References"
5863 msgstr "Referencias"
5864
5865 #: src/prefs_matcher.c:145
5866 msgid "Age greater than"
5867 msgstr "Más antiguo que"
5868
5869 #: src/prefs_matcher.c:145
5870 msgid "Age lower than"
5871 msgstr "Más nuevo que"
5872
5873 #: src/prefs_matcher.c:146
5874 msgid "Headers part"
5875 msgstr "Sección cabeceras"
5876
5877 #: src/prefs_matcher.c:147
5878 msgid "Body part"
5879 msgstr "Sección cuerpo"
5880
5881 #: src/prefs_matcher.c:147
5882 msgid "Whole message"
5883 msgstr "Mensaje completo"
5884
5885 #: src/prefs_matcher.c:148
5886 msgid "Unread flag"
5887 msgstr "Marca `No leído`"
5888
5889 #: src/prefs_matcher.c:148
5890 msgid "New flag"
5891 msgstr "Marca `Nuevo`"
5892
5893 #: src/prefs_matcher.c:149
5894 msgid "Marked flag"
5895 msgstr "Marca `Marcado`"
5896
5897 #: src/prefs_matcher.c:149
5898 msgid "Deleted flag"
5899 msgstr "Marca `Borrado`"
5900
5901 #: src/prefs_matcher.c:150
5902 msgid "Replied flag"
5903 msgstr "Marca `Respondido`"
5904
5905 #: src/prefs_matcher.c:150
5906 msgid "Forwarded flag"
5907 msgstr "Marca `Reenviado`"
5908
5909 #: src/prefs_matcher.c:151
5910 msgid "Locked flag"
5911 msgstr "Marca `Bloqueado`"
5912
5913 #: src/prefs_matcher.c:152
5914 msgid "Color label"
5915 msgstr "Etiqueta de color"
5916
5917 #: src/prefs_matcher.c:153
5918 msgid "Ignore thread"
5919 msgstr "Ignorar hilo"
5920
5921 #: src/prefs_matcher.c:154
5922 msgid "Score greater than"
5923 msgstr "Puntuación mayor que"
5924
5925 #: src/prefs_matcher.c:154
5926 msgid "Score lower than"
5927 msgstr "Puntuación menor que"
5928
5929 #: src/prefs_matcher.c:155
5930 msgid "Score equal to"
5931 msgstr "Puntuación igual a"
5932
5933 #: src/prefs_matcher.c:157
5934 msgid "Size greater than"
5935 msgstr "Tamaño mayor que"
5936
5937 #: src/prefs_matcher.c:158
5938 msgid "Size smaller than"
5939 msgstr "Tamaño menor que"
5940
5941 #: src/prefs_matcher.c:159
5942 msgid "Size exactly"
5943 msgstr "Tamaño exacto"
5944
5945 #: src/prefs_matcher.c:176
5946 msgid "or"
5947 msgstr "o"
5948
5949 #: src/prefs_matcher.c:176
5950 msgid "and"
5951 msgstr "y"
5952
5953 #: src/prefs_matcher.c:193
5954 msgid "contains"
5955 msgstr "contiene"
5956
5957 #: src/prefs_matcher.c:193
5958 msgid "does not contain"
5959 msgstr "no contiene"
5960
5961 #: src/prefs_matcher.c:210
5962 msgid "yes"
5963 msgstr "si"
5964
5965 #: src/prefs_matcher.c:210
5966 msgid "no"
5967 msgstr "no"
5968
5969 #: src/prefs_matcher.c:377
5970 msgid "Condition configuration"
5971 msgstr "Configuración de condición"
5972
5973 #. criteria combo box
5974 #: src/prefs_matcher.c:402
5975 msgid "Match type"
5976 msgstr "Tipo de coincidencia"
5977
5978 #: src/prefs_matcher.c:489
5979 msgid "Predicate"
5980 msgstr "Predicado"
5981
5982 #: src/prefs_matcher.c:540
5983 msgid "Use regexp"
5984 msgstr "Usar exp.reg."
5985
5986 #. boolean operation
5987 #: src/prefs_matcher.c:578
5988 msgid "Boolean Op"
5989 msgstr "Op. lógico"
5990
5991 #: src/prefs_matcher.c:617
5992 msgid "Current condition rules"
5993 msgstr "Reglas de condición actuales"
5994
5995 #: src/prefs_matcher.c:1155
5996 msgid "Value is not set."
5997 msgstr "Valor no establecido."
5998
5999 #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768
6000 msgid ""
6001 "The entry was not saved\n"
6002 "Have you really finished?"
6003 msgstr ""
6004 "La entrada no fue guardada\n"
6005 "¿Ha terminado realmente?"
6006
6007 #. S_COL_FROM
6008 #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6009 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467
6010 msgid "Date"
6011 msgstr "Fecha"
6012
6013 #. references
6014 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52
6015 msgid "Message-ID"
6016 msgstr "ID-Mensaje"
6017
6018 #: src/prefs_matcher.c:1713
6019 msgid "Filename - should not be modified"
6020 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6021
6022 #: src/prefs_matcher.c:1714
6023 msgid "new line"
6024 msgstr "línea nueva"
6025
6026 #: src/prefs_matcher.c:1715
6027 msgid "escape character for quotes"
6028 msgstr "caracter de escape para citas"
6029
6030 #: src/prefs_matcher.c:1716
6031 msgid "quote character"
6032 msgstr "caracter de citación"
6033
6034 #: src/prefs_scoring.c:203
6035 msgid "Scoring configuration"
6036 msgstr "Configuración de puntuación"
6037
6038 #. S_COL_NUMBER
6039 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470
6040 msgid "Score"
6041 msgstr "Puntos"
6042
6043 #: src/prefs_scoring.c:303
6044 msgid "Current scoring rules"
6045 msgstr "Reglas de puntuación actuales"
6046
6047 #: src/prefs_scoring.c:335
6048 msgid "Hide score"
6049 msgstr "Esconder por puntos"
6050
6051 #: src/prefs_scoring.c:347
6052 msgid "Important score"
6053 msgstr "Relevante por puntos"
6054
6055 #: src/prefs_scoring.c:528
6056 msgid "Match string is not valid."
6057 msgstr "El patrón no es válido."
6058
6059 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6060 msgid "Score is not set."
6061 msgstr "Puntuación no establecida."
6062
6063 #. S_COL_STATUS
6064 #: src/prefs_summary_column.c:69
6065 msgid "Attachment"
6066 msgstr "Adjunto"
6067
6068 #. S_COL_SIZE
6069 #: src/prefs_summary_column.c:74
6070 msgid "Number"
6071 msgstr "Número"
6072
6073 #: src/prefs_summary_column.c:178
6074 msgid "Displayed items configuration"
6075 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
6076
6077 #: src/prefs_summary_column.c:195
6078 msgid ""
6079 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6080 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6081 msgstr ""
6082 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6083 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
6084
6085 #: src/prefs_summary_column.c:222
6086 msgid "Available items"
6087 msgstr "Elementos disponibles"
6088
6089 #: src/prefs_summary_column.c:240
6090 msgid "  ->  "
6091 msgstr "  ->  "
6092
6093 #: src/prefs_summary_column.c:244
6094 msgid "  <-  "
6095 msgstr "  <-  "
6096
6097 #: src/prefs_summary_column.c:265
6098 msgid "Displayed items"
6099 msgstr "Elementos visibles"
6100
6101 #: src/prefs_summary_column.c:306
6102 msgid " Use default "
6103 msgstr " Usar configuración inicial "
6104
6105 #: src/prefs_template.c:158
6106 msgid "Template name"
6107 msgstr "Nombre de plantilla"
6108
6109 #: src/prefs_template.c:235
6110 msgid " Symbols "
6111 msgstr " Símbolos "
6112
6113 #: src/prefs_template.c:249
6114 msgid "Current templates"
6115 msgstr "Plantillas actuales"
6116
6117 #: src/prefs_template.c:269
6118 msgid "Template configuration"
6119 msgstr "Configuración de plantilla"
6120
6121 #: src/prefs_template.c:380
6122 msgid "Template"
6123 msgstr "Plantilla"
6124
6125 #: src/prefs_template.c:453
6126 msgid "Template format error."
6127 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6128
6129 #: src/prefs_template.c:542
6130 msgid "Delete template"
6131 msgstr "Borrar plantilla"
6132
6133 #: src/prefs_template.c:543
6134 msgid "Do you really want to delete this template?"
6135 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6136
6137 #: src/prefs_toolbar.c:86
6138 msgid ""
6139 "Selected Action already set.\n"
6140 "Please choose another Action from List"
6141 msgstr ""
6142 "La acción seleccionada ya está.\n"
6143 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6144
6145 #: src/prefs_toolbar.c:127
6146 msgid "Main toolbar configuration"
6147 msgstr "Configuración de la barra principal"
6148
6149 #: src/prefs_toolbar.c:128
6150 msgid "Compose toolbar configuration"
6151 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6152
6153 #: src/prefs_toolbar.c:129
6154 msgid "Message view toolbar configuration"
6155 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
6156
6157 #: src/prefs_toolbar.c:622
6158 msgid "Sylpheed Action"
6159 msgstr "Acción de Sylpheed"
6160
6161 #: src/prefs_toolbar.c:631
6162 msgid "Toolbar text"
6163 msgstr "Texto de herramientas"
6164
6165 #: src/prefs_toolbar.c:683
6166 msgid "Available toolbar items"
6167 msgstr "Herramientas disponibles"
6168
6169 #. available actions
6170 #: src/prefs_toolbar.c:738
6171 msgid "Event executed on click"
6172 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6173
6174 #. currently active toolbar items
6175 #: src/prefs_toolbar.c:789
6176 msgid "Displayed toolbar items"
6177 msgstr "Herramientas visualizadas"
6178
6179 #: src/prefs_toolbar.c:802
6180 msgid "Icon"
6181 msgstr "Icono"
6182
6183 #: src/prefs_toolbar.c:804
6184 msgid "Icon text"
6185 msgstr "Texto del icono"
6186
6187 #: src/prefs_toolbar.c:805
6188 msgid "Mapped event"
6189 msgstr "Evento mapeado"
6190
6191 #: src/prefs_toolbar.c:868
6192 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6193 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
6194
6195 #: src/prefs_toolbar.c:877
6196 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6197 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
6198
6199 #: src/prefs_toolbar.c:886
6200 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6201 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
6202
6203 #: src/procmsg.c:939
6204 #, c-format
6205 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6206 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6207
6208 #: src/procmsg.c:943
6209 #, c-format
6210 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6211 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6212
6213 #: src/procmsg.c:962
6214 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6215 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6216
6217 #: src/procmsg.c:973
6218 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6219 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6220
6221 #: src/quote_fmt.c:40
6222 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6223 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6224
6225 #. from
6226 #: src/quote_fmt.c:43
6227 msgid "Full Name of Sender"
6228 msgstr "Nombre competo del remitente"
6229
6230 #. full name
6231 #: src/quote_fmt.c:44
6232 msgid "First Name of Sender"
6233 msgstr "Nombre del remitente"
6234
6235 #. first name
6236 #: src/quote_fmt.c:45
6237 msgid "Last Name of Sender"
6238 msgstr "Apellidos del remitente"
6239
6240 #. last name
6241 #: src/quote_fmt.c:46
6242 msgid "Initials of Sender"
6243 msgstr "Iniciales del remitente"
6244
6245 #. message-id
6246 #: src/quote_fmt.c:53
6247 msgid "Message body"
6248 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6249
6250 #. message
6251 #: src/quote_fmt.c:54
6252 msgid "Quoted message body"
6253 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6254
6255 #. quoted message
6256 #: src/quote_fmt.c:55
6257 msgid "Message body without signature"
6258 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6259
6260 #. message with no signature
6261 #: src/quote_fmt.c:56
6262 msgid "Quoted message body without signature"
6263 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6264
6265 #: src/quote_fmt.c:58
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Insert expr if x is set\n"
6269 "x is one of the characters above after %"
6270 msgstr ""
6271 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6272 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6273
6274 #: src/quote_fmt.c:60
6275 #, c-format
6276 msgid "Literal %"
6277 msgstr "Carácter %"
6278
6279 #: src/quote_fmt.c:61
6280 msgid "Literal backslash"
6281 msgstr "Caracter \\"
6282
6283 #: src/quote_fmt.c:62
6284 msgid "Literal question mark"
6285 msgstr "Carácter de interrogación"
6286
6287 #: src/quote_fmt.c:63
6288 msgid "Literal pipe"
6289 msgstr "Carácter tubería"
6290
6291 #: src/quote_fmt.c:64
6292 msgid "Literal opening curly brace"
6293 msgstr "Carácter llave abierta"
6294
6295 #: src/quote_fmt.c:65
6296 msgid "Literal closing curly brace"
6297 msgstr "Carácter llave cerrada"
6298
6299 #: src/quote_fmt.c:67
6300 msgid "Insert File"
6301 msgstr "Insertar fichero"
6302
6303 #: src/quote_fmt.c:68
6304 msgid "Insert program output"
6305 msgstr "Insertar la salida del programa"
6306
6307 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6308 msgid "Oops: Signature not verified"
6309 msgstr "Oops: firma no verificada"
6310
6311 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6312 msgid "No signature found"
6313 msgstr "No se encontró firma"
6314
6315 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6316 msgid "Good signature"
6317 msgstr "Firma válida"
6318
6319 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6320 msgid "Good signature but it has expired"
6321 msgstr "Firma válida pero ha caducado"
6322
6323 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6324 msgid "Good signature but the key has expired"
6325 msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado"
6326
6327 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6328 msgid "BAD signature"
6329 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6330
6331 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6332 msgid "No public key to verify the signature"
6333 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6334
6335 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6336 msgid "Error verifying the signature"
6337 msgstr "Error al verificar la firma"
6338
6339 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6340 msgid "Different results for signatures"
6341 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6342
6343 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6344 msgid "Error: Unknown status"
6345 msgstr "Error: Estado desconocido"
6346
6347 #: src/rfc2015.c:192
6348 #, c-format
6349 msgid "Good signature from \"%s\""
6350 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6351
6352 #: src/rfc2015.c:195
6353 #, c-format
6354 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6355 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado"
6356
6357 #: src/rfc2015.c:198
6358 #, c-format
6359 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6360 msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado"
6361
6362 #: src/rfc2015.c:201
6363 #, c-format
6364 msgid "BAD signature from \"%s\""
6365 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6366
6367 #: src/rfc2015.c:233
6368 msgid "Cannot find user ID for this key."
6369 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6370
6371 #: src/rfc2015.c:245
6372 #, c-format
6373 msgid "                aka \"%s\"\n"
6374 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6375
6376 #: src/rfc2015.c:266
6377 #, c-format
6378 msgid "Signature expired %s"
6379 msgstr "Firma caducada %s"
6380
6381 #: src/rfc2015.c:274
6382 #, c-format
6383 msgid "Key expired %s"
6384 msgstr "Clave caducada %s"
6385
6386 #: src/rfc2015.c:300
6387 #, c-format
6388 msgid "Signature made at %s\n"
6389 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6390
6391 #: src/rfc2015.c:309
6392 #, c-format
6393 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6394 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6395
6396 #: src/select-keys.c:103
6397 #, c-format
6398 msgid "Please select key for `%s'"
6399 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6400
6401 #: src/select-keys.c:106
6402 #, c-format
6403 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6404 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6405
6406 #: src/select-keys.c:273
6407 msgid "Select Keys"
6408 msgstr "Seleccione teclas"
6409
6410 #: src/select-keys.c:300
6411 msgid "Key ID"
6412 msgstr "ID tecla"
6413
6414 #: src/select-keys.c:303
6415 msgid "Val"
6416 msgstr "Val"
6417
6418 #: src/select-keys.c:323
6419 msgid " List all keys "
6420 msgstr " Listar todas las claves "
6421
6422 #: src/select-keys.c:453
6423 msgid "Add key"
6424 msgstr "Añadir clave"
6425
6426 #: src/select-keys.c:454
6427 msgid "Enter another user or key ID:"
6428 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6429
6430 #: src/selective_download.c:134
6431 msgid "/Preview _new messages"
6432 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6433
6434 #: src/selective_download.c:135
6435 msgid "/Preview _all messages"
6436 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6437
6438 #: src/selective_download.c:290
6439 msgid "(No date)"
6440 msgstr "(Sin fecha)"
6441
6442 #: src/selective_download.c:292
6443 msgid "(No sender)"
6444 msgstr "(Sin remitente)"
6445
6446 #: src/selective_download.c:294
6447 msgid "(No subject)"
6448 msgstr "(Sin asunto)"
6449
6450 #: src/selective_download.c:391
6451 #, c-format
6452 msgid "%i Messages"
6453 msgstr "%i Mensajes"
6454
6455 #: src/selective_download.c:448
6456 #, c-format
6457 msgid ""
6458 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6459 "Please select a different account"
6460 msgstr ""
6461 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6462 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6463
6464 #: src/selective_download.c:645
6465 msgid "Preview mail"
6466 msgstr "Previsualizar correo"
6467
6468 #: src/selective_download.c:646
6469 msgid "Preview old/new mail on account"
6470 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6471
6472 #: src/selective_download.c:662
6473 msgid "Remove"
6474 msgstr "Eliminar"
6475
6476 #: src/selective_download.c:663
6477 msgid "Remove selected mail"
6478 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6479
6480 #: src/selective_download.c:672
6481 msgid "Download"
6482 msgstr "Descargar"
6483
6484 #: src/selective_download.c:673
6485 msgid "Download selected mail"
6486 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6487
6488 #: src/selective_download.c:685
6489 msgid "Done"
6490 msgstr "Hecho"
6491
6492 #: src/selective_download.c:686
6493 msgid "Exit dialog"
6494 msgstr "Salir"
6495
6496 #: src/selective_download.c:732
6497 msgid "Selective download"
6498 msgstr "Descarga selectiva"
6499
6500 #: src/selective_download.c:742
6501 msgid "0 messages"
6502 msgstr "0 mensajes"
6503
6504 #: src/selective_download.c:753
6505 msgid "Show only old messages"
6506 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6507
6508 #: src/selective_download.c:764
6509 msgid " contains "
6510 msgstr " contiene "
6511
6512 #: src/send.c:313
6513 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6514 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6515
6516 #: src/send.c:325
6517 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6518 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6519
6520 #: src/send.c:405
6521 msgid "Doing POP before SMTP..."
6522 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6523
6524 #: src/send.c:408
6525 msgid "POP before SMTP"
6526 msgstr "POP antes de SMTP"
6527
6528 #: src/send.c:451 src/send.c:452 src/send.c:650
6529 msgid "Quitting..."
6530 msgstr "Terminando..."
6531
6532 #: src/send.c:486 src/send.c:550
6533 #, c-format
6534 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6535 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6536
6537 #: src/send.c:573
6538 msgid "Sending message"
6539 msgstr "Enviando mensaje"
6540
6541 #: src/send.c:619
6542 #, c-format
6543 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6544 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6545
6546 #: src/send.c:621
6547 msgid "Connecting"
6548 msgstr "Conectando"
6549
6550 #: src/send.c:625
6551 msgid "Sending HELO..."
6552 msgstr "Enviando HELO..."
6553
6554 #: src/send.c:626 src/send.c:630 src/send.c:634
6555 msgid "Authenticating"
6556 msgstr "Autentificando"
6557
6558 #: src/send.c:629
6559 msgid "Sending EHLO..."
6560 msgstr "Enviando EHLO..."
6561
6562 #: src/send.c:637
6563 msgid "Sending MAIL FROM..."
6564 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6565
6566 #: src/send.c:638 src/send.c:642 src/send.c:647
6567 msgid "Sending"
6568 msgstr "Enviando"
6569
6570 #: src/send.c:641
6571 msgid "Sending RCPT TO..."
6572 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6573
6574 #: src/send.c:646
6575 msgid "Sending DATA..."
6576 msgstr "Enviando DATA..."
6577
6578 #: src/setup.c:43
6579 msgid "Mailbox setting"
6580 msgstr "Configurar buzón"
6581
6582 #: src/setup.c:44
6583 msgid ""
6584 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6585 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6586 "if you have the one.\n"
6587 "If you're not sure, just select OK."
6588 msgstr ""
6589 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6590 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6591 "si ya lo tiene.\n"
6592 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6593
6594 #: src/sigstatus.c:129
6595 msgid "Checking signature"
6596 msgstr "Verificando firma"
6597
6598 #: src/sigstatus.c:196
6599 #, c-format
6600 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6601 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6602
6603 #: src/sourcewindow.c:66
6604 msgid "Source of the message"
6605 msgstr "Fuente del mensaje"
6606
6607 #: src/sourcewindow.c:133
6608 #, c-format
6609 msgid "%s - Source"
6610 msgstr "%s - Fuente"
6611
6612 #: src/ssl_manager.c:82
6613 msgid "Saved SSL Certificates"
6614 msgstr "Certificados SSL guardados"
6615
6616 #: src/ssl_manager.c:95
6617 msgid "View"
6618 msgstr "Ver"
6619
6620 #: src/ssl_manager.c:269
6621 msgid "Delete certificate"
6622 msgstr "Eliminar certificado"
6623
6624 #: src/ssl_manager.c:270
6625 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6626 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
6627
6628 #: src/string_match.c:73
6629 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6630 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6631
6632 #: src/summary_search.c:100
6633 msgid "Search messages"
6634 msgstr "Buscar en los mensajes"
6635
6636 #: src/summary_search.c:170
6637 msgid "Body:"
6638 msgstr "Cuerpo:"
6639
6640 #: src/summary_search.c:194
6641 msgid "Select all matched"
6642 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6643
6644 #: src/summary_search.c:200
6645 msgid "AND search"
6646 msgstr "Busqueda Y"
6647
6648 #: src/summary_search.c:319
6649 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6650 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6651
6652 #: src/summary_search.c:321
6653 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6654 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6655
6656 #: src/summaryview.c:405
6657 msgid "/_Reply"
6658 msgstr "/_Responder"
6659
6660 #: src/summaryview.c:406
6661 msgid "/Repl_y to"
6662 msgstr "/Respon_der a"
6663
6664 #: src/summaryview.c:407
6665 msgid "/Repl_y to/_all"
6666 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6667
6668 #: src/summaryview.c:408
6669 msgid "/Repl_y to/_sender"
6670 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6671
6672 #: src/summaryview.c:409
6673 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6674 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6675
6676 #: src/summaryview.c:411
6677 msgid "/Follow-up and reply to"
6678 msgstr "/Redirijir y responder a"
6679
6680 #: src/summaryview.c:413
6681 msgid "/_Forward"
6682 msgstr "/Reen_viar"
6683
6684 #: src/summaryview.c:414
6685 msgid "/Redirect"
6686 msgstr "/Redirigir"
6687
6688 #: src/summaryview.c:416
6689 msgid "/Re-_edit"
6690 msgstr "/Re_editar"
6691
6692 #: src/summaryview.c:418
6693 msgid "/M_ove..."
6694 msgstr "/_Mover..."
6695
6696 #: src/summaryview.c:419
6697 msgid "/_Copy..."
6698 msgstr "/_Copiar..."
6699
6700 #: src/summaryview.c:421
6701 msgid "/Cancel a news message"
6702 msgstr "/Cancelar una noticia"
6703
6704 #: src/summaryview.c:422
6705 msgid "/E_xecute"
6706 msgstr "/E_jecutar"
6707
6708 #: src/summaryview.c:424
6709 msgid "/_Mark"
6710 msgstr "/_Marcar"
6711
6712 #: src/summaryview.c:425
6713 msgid "/_Mark/_Mark"
6714 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6715
6716 #: src/summaryview.c:426
6717 msgid "/_Mark/_Unmark"
6718 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6719
6720 #: src/summaryview.c:427
6721 msgid "/_Mark/---"
6722 msgstr "/_Marcar/---"
6723
6724 #: src/summaryview.c:428
6725 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6726 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6727
6728 #: src/summaryview.c:429
6729 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6730 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6731
6732 #: src/summaryview.c:430
6733 msgid "/_Mark/Mark all read"
6734 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6735
6736 #: src/summaryview.c:431
6737 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6738 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6739
6740 #: src/summaryview.c:432
6741 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6742 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6743
6744 #: src/summaryview.c:433
6745 msgid "/Color la_bel"
6746 msgstr "/E_tiquetar de color"
6747
6748 #: src/summaryview.c:436
6749 msgid "/Add sender to address boo_k"
6750 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6751
6752 #: src/summaryview.c:438
6753 msgid "/Create f_ilter rule"
6754 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6755
6756 #: src/summaryview.c:439
6757 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6758 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6759
6760 #: src/summaryview.c:441
6761 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6762 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
6763
6764 #: src/summaryview.c:443
6765 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6766 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
6767
6768 #: src/summaryview.c:445
6769 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6770 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
6771
6772 #: src/summaryview.c:451
6773 msgid "/_View/_Source"
6774 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6775
6776 #: src/summaryview.c:452
6777 msgid "/_View/All _header"
6778 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6779
6780 #: src/summaryview.c:455
6781 msgid "/_Print..."
6782 msgstr "/_Imprimir..."
6783
6784 #: src/summaryview.c:457
6785 msgid "/Select _all"
6786 msgstr "/_Seleccionar todo"
6787
6788 #: src/summaryview.c:458
6789 msgid "/Select t_hread"
6790 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6791
6792 #: src/summaryview.c:462
6793 msgid "M"
6794 msgstr "x"
6795
6796 #. S_COL_SIZE
6797 #: src/summaryview.c:469
6798 msgid "No."
6799 msgstr "No."
6800
6801 #. S_COL_SCORE
6802 #: src/summaryview.c:471
6803 msgid "L"
6804 msgstr "B"
6805
6806 #: src/summaryview.c:480
6807 msgid "all messages"
6808 msgstr "todos los mensajes"
6809
6810 #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482
6811 msgid "messages whose age is greather than #"
6812 msgstr "mensajes con edad mayor que "
6813
6814 #: src/summaryview.c:483
6815 msgid "messages which contain S in the message body"
6816 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
6817
6818 #: src/summaryview.c:484
6819 msgid "messages which contain S in the whole message"
6820 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
6821
6822 #: src/summaryview.c:485
6823 msgid "messages carbon-copied to S"
6824 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
6825
6826 #: src/summaryview.c:486
6827 msgid "message is either to: or cc: to S"
6828 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
6829
6830 #: src/summaryview.c:487
6831 msgid "deleted messages"
6832 msgstr "mensajes borrados"
6833
6834 #. * how I can filter deleted messages *
6835 #: src/summaryview.c:488
6836 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6837 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
6838
6839 #: src/summaryview.c:489
6840 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6841 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
6842
6843 #: src/summaryview.c:490
6844 msgid "messages originating from user S"
6845 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
6846
6847 #: src/summaryview.c:491
6848 msgid "forwarded messages"
6849 msgstr "mensajes reenviados"
6850
6851 #: src/summaryview.c:492
6852 msgid "messages which contain header S"
6853 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
6854
6855 #: src/summaryview.c:493
6856 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6857 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
6858
6859 #: src/summaryview.c:494
6860 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6861 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
6862
6863 #: src/summaryview.c:495
6864 msgid "locked messages"
6865 msgstr "mensajes bloqueados"
6866
6867 #: src/summaryview.c:496
6868 msgid "messages which are in newsgroup S"
6869 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
6870
6871 #: src/summaryview.c:497
6872 msgid "new messages"
6873 msgstr "mensajes nuevos"
6874
6875 #: src/summaryview.c:498
6876 msgid "old messages"
6877 msgstr "mensajes antiguos"
6878
6879 #: src/summaryview.c:499
6880 msgid "messages which have been replied to"
6881 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
6882
6883 #: src/summaryview.c:500
6884 msgid "read messages"
6885 msgstr "mensajes leídos"
6886
6887 #: src/summaryview.c:501
6888 msgid "messages which contain S in subject"
6889 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
6890
6891 #: src/summaryview.c:502
6892 msgid "messages whose score is equal to #"
6893 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
6894
6895 #: src/summaryview.c:503
6896 msgid "messages whose score is greater than #"
6897 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
6898
6899 #: src/summaryview.c:504
6900 msgid "messages whose score is lower than #"
6901 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
6902
6903 #: src/summaryview.c:505
6904 msgid "messages whose size is equal to #"
6905 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
6906
6907 #: src/summaryview.c:506
6908 msgid "messages whose size is greater than #"
6909 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
6910
6911 #: src/summaryview.c:507
6912 msgid "messages whose size is smaller than #"
6913 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
6914
6915 #: src/summaryview.c:508
6916 msgid "messages which have been sent to S"
6917 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
6918
6919 #: src/summaryview.c:509
6920 msgid "marked messages"
6921 msgstr "mensajes marcados"
6922
6923 #: src/summaryview.c:510
6924 msgid "unread messages"
6925 msgstr "mensajes sin leer"
6926
6927 #: src/summaryview.c:511
6928 msgid "messages which contain S in References header"
6929 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
6930
6931 #: src/summaryview.c:512
6932 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6933 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
6934
6935 #: src/summaryview.c:514
6936 msgid "logical AND operator"
6937 msgstr "operador Y lógico"
6938
6939 #: src/summaryview.c:515
6940 msgid "logical OR operator"
6941 msgstr "operador O lógico"
6942
6943 #: src/summaryview.c:516
6944 msgid "logical NOT operator"
6945 msgstr "operador NO lógico"
6946
6947 #: src/summaryview.c:517
6948 msgid "case sensitive search"
6949 msgstr "sensible a mayús./minús."
6950
6951 #: src/summaryview.c:524
6952 msgid "Extended Search symbols"
6953 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
6954
6955 #: src/summaryview.c:573
6956 msgid "Toggle quick-search bar"
6957 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6958
6959 #: src/summaryview.c:657
6960 msgid "Extended Symbols"
6961 msgstr "Símbolos extendidos"
6962
6963 #: src/summaryview.c:910
6964 msgid "Process mark"
6965 msgstr "Procesar marcas"
6966
6967 #: src/summaryview.c:911
6968 msgid "Some marks are left. Process it?"
6969 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6970
6971 #: src/summaryview.c:958
6972 #, c-format
6973 msgid "Scanning folder (%s)..."
6974 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6975
6976 #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397
6977 msgid "No more unread messages"
6978 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6979
6980 #: src/summaryview.c:1354
6981 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6982 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6983
6984 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410
6985 msgid ""
6986 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6987 msgstr ""
6988 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6989
6990 #: src/summaryview.c:1374
6991 msgid "No unread messages."
6992 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6993
6994 #: src/summaryview.c:1398
6995 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6996 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6997
6998 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464
6999 msgid "No more new messages"
7000 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7001
7002 #: src/summaryview.c:1441
7003 msgid "No new message found. Search from the end?"
7004 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7005
7006 #: src/summaryview.c:1450
7007 msgid "No new messages."
7008 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7009
7010 #: src/summaryview.c:1465
7011 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7012 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7013
7014 #: src/summaryview.c:1467
7015 msgid "Search again"
7016 msgstr "Buscar de nuevo"
7017
7018 #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521
7019 msgid "No more marked messages"
7020 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7021
7022 #: src/summaryview.c:1497
7023 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7024 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7025
7026 #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531
7027 msgid "No marked messages."
7028 msgstr "No hay mensajes marcados."
7029
7030 #: src/summaryview.c:1522
7031 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7032 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7033
7034 #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571
7035 msgid "No more labeled messages"
7036 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7037
7038 #: src/summaryview.c:1547
7039 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7040 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7041
7042 #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581
7043 msgid "No labeled messages."
7044 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7045
7046 #: src/summaryview.c:1572
7047 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7048 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7049
7050 #: src/summaryview.c:1785
7051 msgid "Attracting messages by subject..."
7052 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7053
7054 #: src/summaryview.c:1953
7055 #, c-format
7056 msgid "%d deleted"
7057 msgstr "%d borrados"
7058
7059 #: src/summaryview.c:1957
7060 #, c-format
7061 msgid "%s%d moved"
7062 msgstr "%s%d movidos"
7063
7064 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965
7065 msgid ", "
7066 msgstr ", "
7067
7068 #: src/summaryview.c:1963
7069 #, c-format
7070 msgid "%s%d copied"
7071 msgstr "%s%d copiado"
7072
7073 #: src/summaryview.c:1978
7074 msgid " item selected"
7075 msgstr " elemento seleccionado"
7076
7077 #: src/summaryview.c:1980
7078 msgid " items selected"
7079 msgstr " elementos seleccionados"
7080
7081 #: src/summaryview.c:1997
7082 #, c-format
7083 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7084 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7085
7086 #: src/summaryview.c:2003
7087 #, c-format
7088 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7089 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7090
7091 #: src/summaryview.c:2172
7092 msgid "Sorting summary..."
7093 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7094
7095 #: src/summaryview.c:2242
7096 msgid "Setting summary from message data..."
7097 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7098
7099 #: src/summaryview.c:2369
7100 msgid "(No Date)"
7101 msgstr "(Sin fecha)"
7102
7103 #: src/summaryview.c:2972
7104 msgid "You're not the author of the article\n"
7105 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7106
7107 #: src/summaryview.c:3062
7108 msgid "Delete message(s)"
7109 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7110
7111 #: src/summaryview.c:3063
7112 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7113 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7114
7115 #: src/summaryview.c:3115
7116 msgid "Deleting duplicated messages..."
7117 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7118
7119 #: src/summaryview.c:3227
7120 msgid "Destination is same as current folder."
7121 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7122
7123 #: src/summaryview.c:3304
7124 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7125 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7126
7127 #: src/summaryview.c:3352
7128 msgid "Selecting all messages..."
7129 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7130
7131 #: src/summaryview.c:3410
7132 msgid "Append or Overwrite"
7133 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7134
7135 #: src/summaryview.c:3411
7136 msgid "Append or overwrite existing file?"
7137 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7138
7139 #: src/summaryview.c:3412
7140 msgid "Append"
7141 msgstr "Añadir"
7142
7143 #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441
7144 #, c-format
7145 msgid "Can't save the file `%s'."
7146 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7147
7148 #: src/summaryview.c:3460
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "Enter the print command line:\n"
7152 "(`%s' will be replaced with file name)"
7153 msgstr ""
7154 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7155 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7156
7157 #: src/summaryview.c:3466
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "Print command line is invalid:\n"
7161 "`%s'"
7162 msgstr ""
7163 "El comando de impresión no es válido:\n"
7164 "`%s'"
7165
7166 #: src/summaryview.c:3705
7167 msgid "Building threads..."
7168 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7169
7170 #: src/summaryview.c:3803
7171 msgid "Unthreading..."
7172 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7173
7174 #: src/summaryview.c:3936
7175 msgid "No filter rules defined."
7176 msgstr "No hay filtros definidos."
7177
7178 #: src/summaryview.c:3945
7179 msgid "Filtering..."
7180 msgstr "Filtrando..."
7181
7182 #: src/summaryview.c:5326
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "Regular expression (regexp) error:\n"
7186 "%s"
7187 msgstr ""
7188 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7189 "%s"
7190
7191 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481
7192 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7193 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
7194
7195 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487
7196 msgid "Receive Mail on current Account"
7197 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
7198
7199 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493
7200 msgid "Send Queued Message(s)"
7201 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
7202
7203 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506
7204 msgid "Compose Email"
7205 msgstr "Componer correo"
7206
7207 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510
7208 msgid "Compose News"
7209 msgstr "Componer noticia"
7210
7211 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516
7212 msgid "Reply to Message"
7213 msgstr "Responder al mensaje"
7214
7215 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537
7216 msgid "Reply to Sender"
7217 msgstr "Responder al remitente"
7218
7219 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558
7220 msgid "Reply to All"
7221 msgstr "Responder a todos"
7222
7223 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579
7224 msgid "Reply to Mailing-list"
7225 msgstr "Responder a la lista de correo"
7226
7227 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600
7228 msgid "Forward Message"
7229 msgstr "Reenviar mensaje"
7230
7231 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621
7232 msgid "Delete Message"
7233 msgstr "Borrar mensaje"
7234
7235 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633
7236 msgid "Goto Next Message"
7237 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
7238
7239 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641
7240 msgid "Send Message"
7241 msgstr "Enviar mensaje"
7242
7243 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647
7244 msgid "Put into queue folder and send later"
7245 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
7246
7247 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653
7248 msgid "Save to draft folder"
7249 msgstr "Guardar como borrador"
7250
7251 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659
7252 msgid "Insert file"
7253 msgstr "Insertar fichero"
7254
7255 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665
7256 msgid "Attach file"
7257 msgstr "Adjuntar fichero"
7258
7259 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7260 msgid "Insert signature"
7261 msgstr "Insertar firma"
7262
7263 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7264 msgid "Edit with external editor"
7265 msgstr "Editar con un editor externo"
7266
7267 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7268 msgid "Wrap all long lines"
7269 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
7270
7271 #: src/toolbar.c:171
7272 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7273 msgstr "Acciones de Sylpheed"
7274
7275 #: src/toolbar.c:191
7276 msgid "/Reply with _quote"
7277 msgstr "/Responder con _citación"
7278
7279 #: src/toolbar.c:192
7280 msgid "/_Reply without quote"
7281 msgstr "/_Responder sin citación"
7282
7283 #: src/toolbar.c:196
7284 msgid "/Reply to all with _quote"
7285 msgstr "/Responder a _todos con citación"
7286
7287 #: src/toolbar.c:197
7288 msgid "/_Reply to all without quote"
7289 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
7290
7291 #: src/toolbar.c:201
7292 msgid "/Reply to list with _quote"
7293 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
7294
7295 #: src/toolbar.c:202
7296 msgid "/_Reply to list without quote"
7297 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
7298
7299 #: src/toolbar.c:206
7300 msgid "/Reply to sender with _quote"
7301 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
7302
7303 #: src/toolbar.c:207
7304 msgid "/_Reply to sender without quote"
7305 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
7306
7307 #: src/toolbar.c:211
7308 msgid "/_Forward message (inline style)"
7309 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
7310
7311 #: src/toolbar.c:212
7312 msgid "/Forward message as _attachment"
7313 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
7314
7315 #: src/toolbar.c:347
7316 msgid "Get"
7317 msgstr "Recibir"
7318
7319 #: src/toolbar.c:348
7320 msgid "Get All"
7321 msgstr "Recibir todo"
7322
7323 #: src/toolbar.c:351
7324 msgid "Email"
7325 msgstr "Correo"
7326
7327 #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445
7328 msgid "Reply"
7329 msgstr "Responder"
7330
7331 #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446
7332 msgid "All"
7333 msgstr "Todo"
7334
7335 #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447
7336 msgid "Sender"
7337 msgstr "Remitente"
7338
7339 #: src/toolbar.c:398
7340 msgid "Send later"
7341 msgstr "Enviar después"
7342
7343 #: src/toolbar.c:399
7344 msgid "Draft"
7345 msgstr "Borrador"
7346
7347 #: src/toolbar.c:402
7348 msgid "Attach"
7349 msgstr "Adjuntar"
7350
7351 #: src/toolbar.c:406
7352 msgid "Linewrap"
7353 msgstr "Recorte de línea"
7354
7355 #: src/toolbar.c:1498
7356 msgid "News"
7357 msgstr "Noticias"
7358
7359 #~ msgid "Signature file"
7360 #~ msgstr "Fichero de firma"