fix CID 1596595: Resource leaks, and CID 1596594: (CHECKED_RETURN)
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2021 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2021.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-09 12:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-09 12:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:447
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:735
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:752
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
48
49 #: src/account.c:823
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:915
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:922
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1126
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1128
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1129
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1603
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1609
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
86 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
94 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
95 #: src/prefs_themes.c:990
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nombre"
98
99 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocolo"
102
103 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
106
107 #: src/action.c:380
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
111
112 #: src/action.c:418
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
115
116 #: src/action.c:435
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
120
121 #: src/action.c:607
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
128 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
129
130 #: src/action.c:728
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
133
134 #: src/action.c:730
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:997
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
155 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Error desconocido"
164
165 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completado"
168
169 #: src/action.c:1254
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1258
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1304
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Entrada/salida de la acción"
182
183 #: src/action.c:1636
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
191 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1641
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
197
198 #: src/action.c:1645
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
206 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1650
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
212
213 #: src/addrclip.c:481
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
216
217 #: src/addrclip.c:504
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
220
221 #: src/addrclip.c:595
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
224
225 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "fecha de nacimiento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "dirección"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "teléfono"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "teléfono móvil"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organización"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "dirección de la oficina"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "teléfono de la oficina"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "página web"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:146
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nombre del atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:161
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:162
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:186
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Borrar nombre de atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:187
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:196
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Reiniciar valores"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:197
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
296 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
299 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Borrar"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
306 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "_Borrar todo"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:219
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Reiniciar valores"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:410
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:469
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nombres de atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:483
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:520
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
333 "establecidos en los contactos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
352
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
356
357 #: src/addrduplicates.c:347
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
360
361 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
363 #: src/toolbar.c:529
364 msgid "Address"
365 msgstr "Dirección"
366
367 #: src/addrduplicates.c:465
368 msgid "Address book path"
369 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
370
371 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
372 msgid "Delete address(es)"
373 msgstr "Borrar dirección(es)"
374
375 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
376 msgid "Really delete the address(es)?"
377 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
378
379 #: src/addrduplicates.c:841
380 msgid "Delete address"
381 msgstr "Borrar dirección"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
384 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
385 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
386
387 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
388 msgid "Add to address book"
389 msgstr "Añadir a la agenda"
390
391 #: src/addressadd.c:215
392 msgid "Contact"
393 msgstr "Contacto"
394
395 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
396 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
397 msgid "Remarks"
398 msgstr "Notas"
399
400 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
403
404 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
405 msgid "Add address(es)"
406 msgstr "Añadir dirección(es)"
407
408 #: src/addressadd.c:600
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
411
412 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
413 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
414 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
415 msgid "Email Address"
416 msgstr "Dirección de correo"
417
418 #: src/addressbook.c:405
419 msgid "_Book"
420 msgstr "_Agenda"
421
422 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
423 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
424 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 msgid "_Edit"
426 msgstr "_Editar"
427
428 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
429 #: src/messageview.c:215
430 msgid "_Tools"
431 msgstr "_Herramientas"
432
433 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
434 msgid "New _Book"
435 msgstr "Nueva _agenda"
436
437 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
438 msgid "New _Folder"
439 msgstr "Nueva _carpeta"
440
441 #: src/addressbook.c:412
442 msgid "New _vCard"
443 msgstr "Nueva _vCard"
444
445 #: src/addressbook.c:416
446 msgid "New _JPilot"
447 msgstr "Nuevo _JPilot"
448
449 #: src/addressbook.c:419
450 msgid "New LDAP _Server"
451 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:423
454 msgid "_Edit book"
455 msgstr "_Editar agenda"
456
457 #: src/addressbook.c:424
458 msgid "_Delete book"
459 msgstr "_Borrar agenda"
460
461 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
465 msgid "_Save"
466 msgstr "_Guardar..."
467
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Close"
472 msgstr "_Cerrar"
473
474 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
475 msgid "_Select all"
476 msgstr "_Seleccionar todo"
477
478 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
479 msgid "C_ut"
480 msgstr "C_ortar"
481
482 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
483 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
485 msgid "_Copy"
486 msgstr "_Copiar"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
489 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
490 msgid "_Paste"
491 msgstr "_Pegar"
492
493 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
494 msgid "New _Address"
495 msgstr "Nueva _dirección"
496
497 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
498 msgid "New _Group"
499 msgstr "Nuevo _grupo"
500
501 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
502 msgid "_Mail To"
503 msgstr "_Correo para"
504
505 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
506 msgid "_Merge"
507 msgstr "_Fusionar"
508
509 #: src/addressbook.c:447
510 msgid "Import _LDIF file..."
511 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
512
513 #: src/addressbook.c:448
514 msgid "Import M_utt file..."
515 msgstr "Importar fichero M_utt..."
516
517 #: src/addressbook.c:449
518 msgid "Import _Pine file..."
519 msgstr "Importar fichero _Pine..."
520
521 #: src/addressbook.c:451
522 msgid "Export _HTML..."
523 msgstr "Exportar _HTML..."
524
525 #: src/addressbook.c:452
526 msgid "Export LDI_F..."
527 msgstr "Exportar LDI_F..."
528
529 #: src/addressbook.c:454
530 msgid "Find duplicates..."
531 msgstr "Buscar duplicados..."
532
533 #: src/addressbook.c:455
534 msgid "Edit custom attributes..."
535 msgstr "Editar atributos de usuario..."
536
537 #: src/addressbook.c:490
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Ver entrada"
540
541 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
545 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Desconocido"
548
549 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
550 msgid "Success"
551 msgstr "Éxito"
552
553 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Argumentos incorrectos"
556
557 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "No se especificó el fichero"
560
561 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Error abriendo el fichero"
564
565 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Error leyendo el fichero"
568
569 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Encontrado final del fichero"
572
573 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Error reservando memoria"
576
577 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Formato de fichero erróneo"
580
581 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
584
585 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Error abriendo el directorio"
588
589 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "No se especificó una ruta"
592
593 #: src/addressbook.c:531
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
596
597 #: src/addressbook.c:532
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Error inicializando LDAP"
600
601 #: src/addressbook.c:533
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:534
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:535
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:536
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:537
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
620
621 #: src/addressbook.c:538
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:539
626 msgid "Error starting STARTTLS connection"
627 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
628
629 #: src/addressbook.c:540
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
632
633 #: src/addressbook.c:541
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Falta la información necesaria"
636
637 #: src/addressbook.c:542
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
640
641 #: src/addressbook.c:543
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
644
645 #: src/addressbook.c:911
646 msgid "Sources"
647 msgstr "Fuentes"
648
649 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
650 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
651 msgid "Address book"
652 msgstr "Agenda de direcciones"
653
654 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
655 msgid "Search"
656 msgstr "Buscar"
657
658 #: src/addressbook.c:1481
659 msgid "Delete group"
660 msgstr "Borrar grupo"
661
662 #: src/addressbook.c:1482
663 msgid ""
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
668 "Las direcciones que contienen no se perderán."
669
670 #: src/addressbook.c:2209
671 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
672 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
673
674 #: src/addressbook.c:2219
675 msgid "Cannot paste into an address group."
676 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
677
678 #: src/addressbook.c:2956
679 #, c-format
680 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
681 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
682
683 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
685 #: src/toolbar.c:497
686 msgid "Delete"
687 msgstr "Borrar"
688
689 #: src/addressbook.c:2968
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
694 msgstr ""
695 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
696 "se moverán a la carpeta padre."
697
698 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
700 msgid "Delete folder"
701 msgstr "Borrar carpeta"
702
703 #: src/addressbook.c:2972
704 msgid "Delete _folder only"
705 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
706
707 #: src/addressbook.c:2972
708 msgid "Delete folder and _addresses"
709 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
710
711 #: src/addressbook.c:2983
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will not be lost."
716 msgstr ""
717 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
718 "Las direcciones que contiene no se perderán."
719
720 #: src/addressbook.c:2990
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will be lost."
725 msgstr ""
726 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
727 "Las direcciones que contiene se perderán."
728
729 #: src/addressbook.c:3104
730 #, c-format
731 msgid "Search '%s'"
732 msgstr " Buscar «%s»"
733
734 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
735 msgid "New Contacts"
736 msgstr "Nuevos contactos"
737
738 #: src/addressbook.c:4128
739 msgid "New user, could not save index file."
740 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
741
742 #: src/addressbook.c:4132
743 msgid "New user, could not save address book files."
744 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
745
746 #: src/addressbook.c:4142
747 msgid "Old address book converted successfully."
748 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
749
750 #: src/addressbook.c:4147
751 msgid ""
752 "Old address book converted,\n"
753 "could not save new address index file."
754 msgstr ""
755 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
756 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
757
758 #: src/addressbook.c:4160
759 msgid ""
760 "Could not convert address book,\n"
761 "but created empty new address book files."
762 msgstr ""
763 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
764 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
765
766 #: src/addressbook.c:4166
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "could not save new address index file."
770 msgstr ""
771 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
772 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
773
774 #: src/addressbook.c:4171
775 msgid ""
776 "Could not convert address book\n"
777 "and could not create new address book files."
778 msgstr ""
779 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
780 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
781
782 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
783 msgid "Addressbook conversion error"
784 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
785
786 #: src/addressbook.c:4299
787 msgid "Addressbook Error"
788 msgstr "Error en la agenda"
789
790 #: src/addressbook.c:4300
791 msgid "Could not read address index"
792 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
793
794 #: src/addressbook.c:4631
795 msgid "Busy searching..."
796 msgstr "Buscando..."
797
798 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
799 msgid "Interface"
800 msgstr "Interfaz"
801
802 #: src/addressbook.c:4973
803 msgid "Address Books"
804 msgstr "Agendas de direcciones"
805
806 #: src/addressbook.c:4985
807 msgid "Person"
808 msgstr "Persona"
809
810 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
811 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
812 msgid "Folder"
813 msgstr "Carpeta"
814
815 #: src/addressbook.c:5033
816 msgid "vCard"
817 msgstr "vCard"
818
819 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
820 msgid "JPilot"
821 msgstr "JPilot"
822
823 #: src/addressbook.c:5069
824 msgid "LDAP servers"
825 msgstr "Servidores LDAP"
826
827 #: src/addressbook.c:5081
828 msgid "LDAP Query"
829 msgstr "Petición LDAP"
830
831 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
832 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
833 msgid "Address Book"
834 msgstr "Agenda de direcciones"
835
836 #: src/addrgather.c:179
837 msgid "Please specify name for address book."
838 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
839
840 #: src/addrgather.c:186
841 msgid "No available address book."
842 msgstr "No hay agendas disponibles."
843
844 #: src/addrgather.c:207
845 msgid "Please select the mail headers to search."
846 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
847
848 #: src/addrgather.c:214
849 msgid "Collecting addresses..."
850 msgstr "Recopilando direcciones..."
851
852 #: src/addrgather.c:254
853 msgid "address added by Claws Mail"
854 msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
855
856 #: src/addrgather.c:285
857 msgid "Addresses collected successfully."
858 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
859
860 #: src/addrgather.c:360
861 msgid "Current folder:"
862 msgstr "Directorio actual:"
863
864 #: src/addrgather.c:371
865 msgid "Address book name:"
866 msgstr "Agenda de direcciones :"
867
868 #: src/addrgather.c:398
869 msgid "Address book folder size:"
870 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
871
872 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
873 msgid ""
874 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
875 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
876
877 #: src/addrgather.c:415
878 msgid "Process these mail header fields"
879 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
880
881 #: src/addrgather.c:434
882 msgid "Include subfolders"
883 msgstr "Incluir subcarpetas"
884
885 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
886 msgid "Header Name"
887 msgstr "Nombre cabecera"
888
889 #: src/addrgather.c:498
890 msgid "Address Count"
891 msgstr "N.º direcciones"
892
893 #: src/addrgather.c:586
894 msgid "Header Fields"
895 msgstr "Campos cabecera"
896
897 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
898 #: src/importldif.c:982
899 msgid "Finish"
900 msgstr "Finalizar"
901
902 #: src/addrgather.c:645
903 msgid "Collect email addresses from selected messages"
904 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
905
906 #: src/addrgather.c:649
907 msgid "Collect email addresses from folder"
908 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
909
910 #: src/addrindex.c:125
911 msgid "Common addresses"
912 msgstr "Direcciones comunes"
913
914 #: src/addrindex.c:126
915 msgid "Personal addresses"
916 msgstr "Direcciones personales"
917
918 #: src/addrindex.c:132
919 msgid "Common address"
920 msgstr "Dirección común"
921
922 #: src/addrindex.c:133
923 msgid "Personal address"
924 msgstr "Dirección personal"
925
926 #: src/addrindex.c:1834
927 msgid "Address(es) update"
928 msgstr "Actualizar dirección(es)"
929
930 #: src/addrindex.c:1835
931 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
932 msgstr ""
933 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
934
935 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
936 msgid "Notice"
937 msgstr "Notificación"
938
939 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
940 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
941 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
942 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
943 msgid "Warning"
944 msgstr "Aviso"
945
946 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
948 msgid "Error"
949 msgstr "Error"
950
951 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "_Ver traza"
954
955 #: src/alertpanel.c:346
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
958
959 #: src/browseldap.c:223
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Ver entrada del directorio"
962
963 #: src/browseldap.c:243
964 msgid "Server Name:"
965 msgstr "Nombre del servidor :"
966
967 #: src/browseldap.c:253
968 msgid "Distinguished Name (dn):"
969 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
970
971 #: src/browseldap.c:284
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "Nombre LDAP"
974
975 #: src/browseldap.c:290
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Valor del atributo"
978
979 #: src/common/plugin.c:70
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "Nada"
982
983 #: src/common/plugin.c:71
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "un visor"
986
987 #: src/common/plugin.c:72
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "un parser MIME"
990
991 #: src/common/plugin.c:73
992 msgid "folders"
993 msgstr "carpetas"
994
995 #: src/common/plugin.c:74
996 msgid "filtering"
997 msgstr "filtrado"
998
999 #: src/common/plugin.c:75
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "un interfaz de privacidad"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:76
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "un notificador"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:77
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "una utilidad"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:78
1012 msgid "things"
1013 msgstr "cosas"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:335
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr ""
1020 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:438
1023 msgid "Plugin already loaded"
1024 msgstr "El módulo ya está cargado"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:449
1027 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1028 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:483
1031 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:492
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:770
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1042 "built with."
1043 msgstr ""
1044 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1045 "construyó el módulo «%s»"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:773
1048 msgid ""
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1050 "with."
1051 msgstr ""
1052 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1053 "construyó el módulo."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:782
1056 #, c-format
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1058 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:784
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1062 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1063
1064 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1065 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1066 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:185
1069 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1070 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:188
1073 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1074 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1077 msgid "bad SMTP response\n"
1078 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1081 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1082 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1085 msgid "error occurred on authentication\n"
1086 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:624
1089 #, c-format
1090 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1091 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1094 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1095 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1096
1097 #: src/common/socket.c:571
1098 msgid "Socket IO timeout.\n"
1099 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:600
1102 msgid "Connection timed out.\n"
1103 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:740
1106 #, c-format
1107 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1108 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:980
1111 #, c-format
1112 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1113 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:1072
1116 #, c-format
1117 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1118 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:1385
1121 #, c-format
1122 msgid "write on fd%d: %s\n"
1123 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1124
1125 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1128 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1129
1130 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1133 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1134
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1138 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1141 msgid "Internal error"
1142 msgstr "Error interno"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1145 msgid "Uncheckable"
1146 msgstr "No se puede comprobar"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1149 msgid "Self-signed certificate"
1150 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1153 msgid "Revoked certificate"
1154 msgstr "Certificado revocado"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1157 msgid "No certificate issuer found"
1158 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1161 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1162 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1167 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1170 #, c-format
1171 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1172 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1177 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1180 #, c-format
1181 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1182 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1187 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1195 #, c-format
1196 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1203 msgid "<not in certificate>"
1204 msgstr "<no en el certificado>"
1205
1206 #: src/common/string_match.c:81
1207 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1208 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1209
1210 #: src/common/utils.c:200
1211 #, c-format
1212 msgid "%dB"
1213 msgstr "%d B"
1214
1215 #: src/common/utils.c:201
1216 #, c-format
1217 msgid "%d.%02dKB"
1218 msgstr "%d.%02d kB"
1219
1220 #: src/common/utils.c:202
1221 #, c-format
1222 msgid "%d.%02dMB"
1223 msgstr "%d.%02d MB"
1224
1225 #: src/common/utils.c:203
1226 #, c-format
1227 msgid "%.2fGB"
1228 msgstr "%.2f GB"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4087
1231 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1232 msgid "Sunday"
1233 msgstr "Domingo"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4088
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1237 msgid "Monday"
1238 msgstr "Lunes"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4089
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 msgid "Tuesday"
1243 msgstr "Martes"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4090
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Wednesday"
1248 msgstr "Miércoles"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4091
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 msgid "Thursday"
1253 msgstr "Jueves"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4092
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Friday"
1258 msgstr "Viernes"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4093
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Saturday"
1263 msgstr "Sábado"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4095
1266 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1267 msgid "January"
1268 msgstr "Enero"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4096
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1272 msgid "February"
1273 msgstr "Febrero"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4097
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 msgid "March"
1278 msgstr "Marzo"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4098
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "April"
1283 msgstr "Abril"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4099
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "May"
1288 msgstr "Mayo"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4100
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "June"
1293 msgstr "Junio"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4101
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "July"
1298 msgstr "Julio"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4102
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "August"
1303 msgstr "Agosto"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4103
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "September"
1308 msgstr "Septiembre"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4104
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "October"
1313 msgstr "Octubre"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4105
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "November"
1318 msgstr "Noviembre"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4106
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "December"
1323 msgstr "Diciembre"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4108
1326 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1327 msgid "Sun"
1328 msgstr "Dom"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4109
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1332 msgid "Mon"
1333 msgstr "Lun"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4110
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 msgid "Tue"
1338 msgstr "Mar"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4111
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Wed"
1343 msgstr "Mié"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4112
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 msgid "Thu"
1348 msgstr "Jue"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4113
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Fri"
1353 msgstr "Vie"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4114
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Sat"
1358 msgstr "Sáb"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4116
1361 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1362 msgid "Jan"
1363 msgstr "Ene"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4117
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1367 msgid "Feb"
1368 msgstr "Feb"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4118
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 msgid "Mar"
1373 msgstr "Mar"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4119
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Apr"
1378 msgstr "Abr"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4120
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "May"
1383 msgstr "May"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4121
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jun"
1388 msgstr "Jun"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4122
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Jul"
1393 msgstr "Jul"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4123
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Aug"
1398 msgstr "Ago"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4124
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Sep"
1403 msgstr "Sep"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4125
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Oct"
1408 msgstr "Oct"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4126
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Nov"
1413 msgstr "Nov"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4127
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Dec"
1418 msgstr "Dic"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4138
1421 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1422 msgid "AM"
1423 msgstr "AM"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4139
1426 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1427 msgid "PM"
1428 msgstr "PM"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4140
1431 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1432 msgid "am"
1433 msgstr "am"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4141
1436 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1437 msgid "pm"
1438 msgstr "pm"
1439
1440 #: src/compose.c:198
1441 msgid ""
1442 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1443 "privacy system.\n"
1444 "\n"
1445 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1446 msgstr ""
1447 "Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado un "
1448 "sistema de privacidad.\n"
1449 "\n"
1450 "La firma y el cifrado se han desactivado para este mensaje."
1451
1452 #: src/compose.c:604
1453 msgid "_Add..."
1454 msgstr "_Añadir..."
1455
1456 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1458 msgid "_Remove"
1459 msgstr "Elimina_r"
1460
1461 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1462 msgid "_Properties..."
1463 msgstr "_Propiedades..."
1464
1465 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1466 msgid "_Message"
1467 msgstr "_Mensaje"
1468
1469 #: src/compose.c:617
1470 msgid "_Spelling"
1471 msgstr "_Ortografía"
1472
1473 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1474 msgid "_Options"
1475 msgstr "_Opciones"
1476
1477 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1478 msgid "_Help"
1479 msgstr "_Ayuda"
1480
1481 #: src/compose.c:623
1482 msgid "S_end"
1483 msgstr "_Enviar"
1484
1485 #: src/compose.c:624
1486 msgid "Send _later"
1487 msgstr "Enviar _después"
1488
1489 #: src/compose.c:627
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_Adjuntar fichero"
1492
1493 #: src/compose.c:628
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Insertar fichero"
1496
1497 #: src/compose.c:629
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Insertar _firma"
1500
1501 #: src/compose.c:630
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Reemplazar firma"
1504
1505 #: src/compose.c:634
1506 msgid "_Print"
1507 msgstr "I_mprimir"
1508
1509 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1510 msgid "_Undo"
1511 msgstr "_Deshacer"
1512
1513 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1514 msgid "_Redo"
1515 msgstr "_Rehacer"
1516
1517 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1518 msgid "Cu_t"
1519 msgstr "Cor_tar"
1520
1521 #: src/compose.c:647
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Pegar e_special"
1524
1525 #: src/compose.c:648
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Como _citación"
1528
1529 #: src/compose.c:649
1530 msgid "_Wrapped"
1531 msgstr "_Recortado"
1532
1533 #: src/compose.c:650
1534 msgid "_Unwrapped"
1535 msgstr "_Sin recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1539 msgid "Select _all"
1540 msgstr "_Seleccionar todo"
1541
1542 #: src/compose.c:654
1543 msgid "A_dvanced"
1544 msgstr "Avanza_das"
1545
1546 #: src/compose.c:655
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Ir al carácter anterior"
1549
1550 #: src/compose.c:656
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1553
1554 #: src/compose.c:657
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1557
1558 #: src/compose.c:658
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1561
1562 #: src/compose.c:659
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Ir al principio de la línea"
1565
1566 #: src/compose.c:660
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Ir al final de la línea"
1569
1570 #: src/compose.c:661
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Ir a la línea anterior"
1573
1574 #: src/compose.c:662
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1577
1578 #: src/compose.c:663
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1581
1582 #: src/compose.c:664
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1585
1586 #: src/compose.c:665
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:666
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1593
1594 #: src/compose.c:667
1595 msgid "Delete line"
1596 msgstr "Borrar línea"
1597
1598 #: src/compose.c:668
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1601
1602 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1604 msgid "_Find"
1605 msgstr "_Buscar"
1606
1607 #: src/compose.c:674
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1610
1611 #: src/compose.c:675
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1614
1615 #: src/compose.c:677
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1618
1619 #: src/compose.c:680
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1622
1623 #: src/compose.c:681
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1626
1627 #: src/compose.c:682
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1630
1631 #: src/compose.c:683
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1634
1635 #: src/compose.c:690
1636 msgid "Reply _mode"
1637 msgstr "_Modo de respuesta"
1638
1639 #: src/compose.c:692
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "_Sistema de privacidad"
1642
1643 #: src/compose.c:696
1644 msgid "_Priority"
1645 msgstr "_Prioridad"
1646
1647 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Codificación de caract_eres"
1650
1651 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Europeo Occidental"
1654
1655 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1656 msgid "Baltic"
1657 msgstr "Báltico"
1658
1659 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1660 msgid "Hebrew"
1661 msgstr "Hebreo"
1662
1663 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1664 msgid "Arabic"
1665 msgstr "Árabe"
1666
1667 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1668 msgid "Cyrillic"
1669 msgstr "Cirílico"
1670
1671 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1672 msgid "Japanese"
1673 msgstr "Japonés"
1674
1675 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1676 msgid "Chinese"
1677 msgstr "Chino"
1678
1679 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1680 msgid "Korean"
1681 msgstr "Coreano"
1682
1683 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1684 msgid "Thai"
1685 msgstr "Tailandés"
1686
1687 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Agenda de direcciones"
1690
1691 #: src/compose.c:716
1692 msgid "_Template"
1693 msgstr "Plan_tilla"
1694
1695 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1696 msgid "Actio_ns"
1697 msgstr "Accio_nes"
1698
1699 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1700 msgid "_About"
1701 msgstr "_Acerca de"
1702
1703 #: src/compose.c:727
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Aut_o-recorte"
1706
1707 #: src/compose.c:728
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Auto-_sangrado"
1710
1711 #: src/compose.c:729
1712 msgid "Si_gn"
1713 msgstr "Fir_mar"
1714
1715 #: src/compose.c:730
1716 msgid "_Encrypt"
1717 msgstr "_Cifrado"
1718
1719 #: src/compose.c:731
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1722
1723 #: src/compose.c:732
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1726
1727 #: src/compose.c:733
1728 msgid "Show _ruler"
1729 msgstr "Mostrar _regleta"
1730
1731 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1732 msgid "_Normal"
1733 msgstr "_Normal"
1734
1735 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1736 #: src/summaryview.c:433
1737 msgid "_All"
1738 msgstr "_Todo"
1739
1740 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1741 #: src/summaryview.c:434
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Remitente"
1744
1745 #: src/compose.c:741
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Lista-Correo"
1748
1749 #: src/compose.c:746
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Muy alta"
1752
1753 #: src/compose.c:747
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "_Alta"
1756
1757 #: src/compose.c:749
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "_Baja"
1760
1761 #: src/compose.c:750
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "M_uy baja"
1764
1765 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Automático"
1768
1769 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1784
1785 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1056
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1792
1793 #: src/compose.c:1149
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1796
1797 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1450
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1805
1806 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1807 msgid ""
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "address."
1810 msgstr ""
1811 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1812 "correo inválida."
1813
1814 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1815 #, c-format
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1818
1819 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1820 msgid ""
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 "address."
1823 msgstr ""
1824 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1825 "inválida."
1826
1827 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2069
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Rv: múltiples correos"
1835
1836 #: src/compose.c:2580
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Cc:"
1844
1845 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Bcc:"
1848
1849 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Responder-A:"
1852
1853 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Grupos:"
1857
1858 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Seguimiento-A:"
1861
1862 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "En-Respuesta-A:"
1865
1866 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Para:"
1870
1871 #: src/compose.c:2860
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1874
1875 #: src/compose.c:2866
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:3146
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1893
1894 #: src/compose.c:3675
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1898
1899 #: src/compose.c:3693
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr ""
1905 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1906 "seguro de que desea hacerlo?"
1907
1908 #: src/compose.c:3696
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "¿Está seguro?"
1911
1912 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1913 msgid "_Insert"
1914 msgstr "_Insertar"
1915
1916 #: src/compose.c:3822
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1920
1921 #: src/compose.c:3823
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "Fichero vacío"
1924
1925 #: src/compose.c:3824
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1928
1929 #: src/compose.c:3833
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "No puedo leer %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3860
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Mensaje: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Editado]"
1943
1944 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1957
1958 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1964 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1965
1966 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1967 #, c-format
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 msgstr ""
1970 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1971 "formas?"
1972
1973 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1974 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Enviar"
1977
1978 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1979 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1981 msgid "_Send"
1982 msgstr "_Enviar"
1983
1984 #: src/compose.c:5184
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1987
1988 #: src/compose.c:5199
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1997
1998 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2002
2003 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2004 msgid "Send later"
2005 msgstr "Enviar después"
2006
2007 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2008 msgid "_Queue"
2009 msgstr "_A la cola"
2010
2011 #: src/compose.c:5242
2012 #, c-format
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2015
2016 #: src/compose.c:5271
2017 msgid "Could not queue message."
2018 msgstr "El mensaje no se pudo agregar a la cola."
2019
2020 #: src/compose.c:5274
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message:\n"
2024 "\n"
2025 "%s."
2026 msgstr ""
2027 "El mensaje no se pudo agregar a la cola:\n"
2028 "\n"
2029 "%s."
2030
2031 #: src/compose.c:5278
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2039 "\n"
2040 "Falló la firma: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5283
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Encryption failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2050 "\n"
2051 "Falló el cifrado: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:5288
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Charset conversion failed."
2058 msgstr ""
2059 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2060 "\n"
2061 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2062
2063 #: src/compose.c:5292
2064 msgid ""
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "\n"
2067 "Couldn't get recipient encryption key."
2068 msgstr ""
2069 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2070 "\n"
2071 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2072
2073 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2074 msgid ""
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2079 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2080
2081 #: src/compose.c:5411
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "%s\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "%s\n"
2088 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2089
2090 #: src/compose.c:5808
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2095 "Send it as %s?"
2096 msgstr ""
2097 "No se puede convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2098 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2099 "¿Enviarlo como %s?"
2100
2101 #: src/compose.c:5870
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "\n"
2107 "Send it anyway?"
2108 msgstr ""
2109 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2110 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2111 "\n"
2112 "¿Enviarlo de todas formas?"
2113
2114 #: src/compose.c:6105
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Aviso de cifrado"
2117
2118 #: src/compose.c:6106
2119 msgid "C_ontinue"
2120 msgstr "C_ontinuar"
2121
2122 #: src/compose.c:6155
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2125
2126 #: src/compose.c:6164
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2129
2130 #: src/compose.c:6418
2131 #, c-format
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2134
2135 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Cancelar envío"
2138
2139 #: src/compose.c:6420
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignorar adjunto"
2142
2143 #: src/compose.c:6476
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Parte original %s"
2147
2148 #: src/compose.c:7076
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Añadir a la agen_da"
2151
2152 #: src/compose.c:7243
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2155
2156 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2159
2160 #: src/compose.c:7479
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Tipo MIME"
2163
2164 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2165 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2166 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2167 msgid "Size"
2168 msgstr "Tamaño"
2169
2170 #: src/compose.c:7547
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Guardar mensaje en "
2173
2174 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2175 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2176 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2182 msgid "_Browse"
2183 msgstr "_Explorar"
2184
2185 #: src/compose.c:7594
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2188
2189 #: src/compose.c:8051
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "_Cabecera"
2192
2193 #: src/compose.c:8056
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "_Adjuntos"
2196
2197 #: src/compose.c:8070
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "Ot_ros"
2200
2201 #: src/compose.c:8085
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "As_unto:"
2204
2205 #: src/compose.c:8309
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8456
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_Desde:"
2217
2218 #: src/compose.c:8473
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2221
2222 #: src/compose.c:8475
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2225
2226 #: src/compose.c:8657
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2233 "o cifrar este mensaje."
2234
2235 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Ninguno"
2238
2239 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8966
2245 #, c-format
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2249
2250 #: src/compose.c:9390
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2253
2254 #: src/compose.c:9405
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2257
2258 #: src/compose.c:9479
2259 msgid "Properties"
2260 msgstr "Propiedades"
2261
2262 #: src/compose.c:9497
2263 msgid "MIME type"
2264 msgstr "Tipo MIME"
2265
2266 #: src/compose.c:9530
2267 msgid "Encoding"
2268 msgstr "Codificación"
2269
2270 #: src/compose.c:9550
2271 msgid "Path"
2272 msgstr "Ruta"
2273
2274 #: src/compose.c:9551
2275 msgid "File name"
2276 msgstr "Nombre de fichero"
2277
2278 #: src/compose.c:9646
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Could not write the body to file:\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "No se puede escribir el cuerpo al fichero:\n"
2285 "%s"
2286
2287 #: src/compose.c:9704
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not spawn the following command:\n"
2291 "%s\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "No se puede crear el proceso para:\n"
2295 "%s\n"
2296 "%s"
2297
2298 #: src/compose.c:9743
2299 #, c-format
2300 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2301 msgstr "El editor externo se paró con un error: %s"
2302
2303 #: src/compose.c:9817
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The external editor is still working.\n"
2307 "Force terminating the process?\n"
2308 "process id: %d"
2309 msgstr ""
2310 "El editor externo aún esta activo.\n"
2311 "¿Forzar la finalización del proceso?\n"
2312 "Id. del proceso: %d"
2313
2314 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2315 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2316 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2317
2318 #: src/compose.c:10425
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2321
2322 #: src/compose.c:10429
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2325
2326 #: src/compose.c:10430
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2332 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2333
2334 #: src/compose.c:10432
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Cancelar salida"
2337
2338 #: src/compose.c:10432
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Descartar correo"
2341
2342 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Seleccionar fichero"
2345
2346 #: src/compose.c:10649
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2350
2351 #: src/compose.c:10651
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2358 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2359
2360 #: src/compose.c:10728
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Descartar mensaje"
2363
2364 #: src/compose.c:10729
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2367
2368 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Descartar"
2371
2372 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Guardar en _Borradores"
2375
2376 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Guardar cambios"
2379
2380 #: src/compose.c:10734
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2383
2384 #: src/compose.c:10735
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_No guardar"
2387
2388 #: src/compose.c:10806
2389 #, c-format
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2392
2393 #: src/compose.c:10808
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2396
2397 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2398 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2399 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Reemplazar"
2402
2403 #: src/compose.c:11694
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgid_plural ""
2409 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2410 "attach them to the email?"
2411 msgstr[0] ""
2412 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2413 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2414 msgstr[1] ""
2415 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2416 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2417
2418 #: src/compose.c:11700
2419 msgid "Insert or attach?"
2420 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2421
2422 #: src/compose.c:11701
2423 msgid "_Attach"
2424 msgstr "_Adjuntar"
2425
2426 #: src/compose.c:11919
2427 #, c-format
2428 msgid "Quote format error at line %d."
2429 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2430
2431 #: src/compose.c:12215
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2435 "time. Do you want to continue?"
2436 msgstr ""
2437 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2438 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2439
2440 #: src/crash.c:140
2441 #, c-format
2442 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2443 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2444
2445 #: src/crash.c:186
2446 msgid "Claws Mail has crashed"
2447 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2448
2449 #: src/crash.c:203
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "%s.\n"
2453 "Please file a bug report and include the information below."
2454 msgstr ""
2455 "%s.\n"
2456 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2457
2458 #: src/crash.c:208
2459 msgid "Debug log"
2460 msgstr "Traza de depuración"
2461
2462 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2463 msgid "Close"
2464 msgstr "Cerrar"
2465
2466 #: src/crash.c:257
2467 msgid "Save..."
2468 msgstr "Guardar..."
2469
2470 #: src/crash.c:262
2471 msgid "Create bug report"
2472 msgstr "Crear informe de error"
2473
2474 #: src/crash.c:312
2475 msgid "Save crash information"
2476 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2477
2478 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2479 msgid "Add New Person"
2480 msgstr "Añadir persona nueva"
2481
2482 #: src/editaddress.c:152
2483 msgid ""
2484 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2485 "following values to be set:\n"
2486 " - Display Name\n"
2487 " - First Name\n"
2488 " - Last Name\n"
2489 " - Nickname\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2492 "\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2495 msgstr ""
2496 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2497 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2498 " - Nombre mostrado\n"
2499 " - Nombre\n"
2500 " - Apellidos\n"
2501 " - Apodo\n"
2502 " - alguna dirección de correo\n"
2503 " - algún atributo adicional\n"
2504 "\n"
2505 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2506 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2507
2508 #: src/editaddress.c:163
2509 msgid ""
2510 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2511 "following values to be set:\n"
2512 " - First Name\n"
2513 " - Last Name\n"
2514 " - any email address\n"
2515 " - any additional attribute\n"
2516 "\n"
2517 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2518 "Click Cancel to close without saving."
2519 msgstr ""
2520 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2521 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2522 " - Nombre\n"
2523 " - Apellidos\n"
2524 " - alguna dirección de correo\n"
2525 " - algún atributo adicional\n"
2526 "\n"
2527 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2528 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2529
2530 #: src/editaddress.c:289
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Editar detalles personales"
2533
2534 #: src/editaddress.c:507
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2537
2538 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2541
2542 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2543 msgid "Discard"
2544 msgstr "Descartar"
2545
2546 #: src/editaddress.c:821
2547 msgid "Apply"
2548 msgstr "Aplicar"
2549
2550 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Editar datos personales"
2553
2554 #: src/editaddress.c:930
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Elegir una imagen"
2557
2558 #: src/editaddress.c:949
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Failed to import image: \n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Falló al importar la imagen: \n"
2565 "%s"
2566
2567 #: src/editaddress.c:991
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "A_sociar imagen"
2570
2571 #: src/editaddress.c:992
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1050
2576 msgid "Photo"
2577 msgstr "Foto"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Nombre mostrado"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2585 msgid "Last Name"
2586 msgstr "Apellidos"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2589 msgid "First Name"
2590 msgstr "Nombre"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2593 msgid "Nickname"
2594 msgstr "Apodo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2597 msgid "Alias"
2598 msgstr "Alias"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2603 msgid "Value"
2604 msgstr "Valor"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1594
2607 msgid "_User Data"
2608 msgstr "Datos de _usuario"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1595
2611 msgid "_Email Addresses"
2612 msgstr "_Direcciones de correo"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2615 msgid "O_ther Attributes"
2616 msgstr "O_tros atributos"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1769
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Failed to save image: \n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2625 "%s"
2626
2627 #: src/editbook.c:109
2628 msgid "File appears to be OK."
2629 msgstr "El fichero parece correcto."
2630
2631 #: src/editbook.c:112
2632 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2633 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2634
2635 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2636 msgid "Could not read file."
2637 msgstr "No se puede leer el fichero."
2638
2639 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2640 msgid "Edit Addressbook"
2641 msgstr "Editar agenda"
2642
2643 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2644 msgid " Check File "
2645 msgstr " Comprobar fichero "
2646
2647 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2648 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2649 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2650 msgid "File"
2651 msgstr "Fichero"
2652
2653 #: src/editbook.c:282
2654 msgid "Add New Addressbook"
2655 msgstr "Añadir nueva agenda"
2656
2657 #: src/editgroup.c:101
2658 msgid "A Group Name must be supplied."
2659 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2660
2661 #: src/editgroup.c:296
2662 msgid "Edit Group Data"
2663 msgstr "Editar datos del grupo"
2664
2665 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2666 msgid "Group Name"
2667 msgstr "Nombre de grupo"
2668
2669 #: src/editgroup.c:345
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Direcciones en el grupo"
2672
2673 #: src/editgroup.c:379
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Direcciones disponibles"
2676
2677 #: src/editgroup.c:453
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2680
2681 #: src/editgroup.c:501
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Editar detalles del grupo"
2684
2685 #: src/editgroup.c:504
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2688
2689 #: src/editgroup.c:553
2690 msgid "Edit folder"
2691 msgstr "Editar carpeta"
2692
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2696
2697 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2699 msgid "New folder"
2700 msgstr "Nueva carpeta"
2701
2702 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2704 msgid "Input the name of new folder:"
2705 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:188
2708 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2709 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2710
2711 #: src/editjpilot.c:200
2712 msgid "Select JPilot File"
2713 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2716 msgid "Edit JPilot Entry"
2717 msgstr "Editar entrada JPilot"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:281
2720 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2721 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:372
2724 msgid "Add New JPilot Entry"
2725 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:153
2728 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2729 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2732 #: src/prefs_proxy.c:98
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Nombre de máquina"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2738 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2739 msgid "Port"
2740 msgstr "Puerto"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2743 msgid "Search Base"
2744 msgstr "Base de búsqueda"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:221
2747 msgid "Available Search Base(s)"
2748 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:327
2751 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2752 msgstr ""
2753 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2758
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2762
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2770
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2774
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar servidor LDAP"
2778
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2782
2783 #: src/editldap.c:450
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2786 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2787 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2791 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2792 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2793 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2794
2795 #: src/editldap.c:469
2796 msgid "STARTTLS"
2797 msgstr "STARTTLS"
2798
2799 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2800 msgid "SSL/TLS"
2801 msgstr "SSL/TLS"
2802
2803 #: src/editldap.c:474
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2806 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2807 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2811 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2812 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:479
2815 msgid ""
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2817 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2818 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2819 msgstr ""
2820 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2821 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2822 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2823
2824 #: src/editldap.c:491
2825 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2826 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2827
2828 #: src/editldap.c:494
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr " Comprobar servidor "
2831
2832 #: src/editldap.c:498
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2835
2836 #: src/editldap.c:511
2837 msgid ""
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2843 msgstr ""
2844 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2845 "Algunos ejemplos:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2848 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2849
2850 #: src/editldap.c:522
2851 msgid ""
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2853 "server."
2854 msgstr ""
2855 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2856 "disponibles en el servidor."
2857
2858 #: src/editldap.c:578
2859 msgid "Search Attributes"
2860 msgstr "Atributos de búsqueda"
2861
2862 #: src/editldap.c:587
2863 msgid ""
2864 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2865 "find a name or address."
2866 msgstr ""
2867 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2868 "encontrar un nombre o dirección."
2869
2870 #: src/editldap.c:590
2871 msgid " Defaults "
2872 msgstr " Por omisión "
2873
2874 #: src/editldap.c:594
2875 msgid ""
2876 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2877 "names and addresses during a name or address search process."
2878 msgstr ""
2879 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2880 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2881
2882 #: src/editldap.c:600
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2885
2886 #: src/editldap.c:614
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2900 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2901 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2902 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2903 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2904 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2905 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2906 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2907 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2908 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2909
2910 #: src/editldap.c:631
2911 msgid "Include server in dynamic search"
2912 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2913
2914 #: src/editldap.c:636
2915 msgid ""
2916 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2917 "address completion."
2918 msgstr ""
2919 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2920 "usar autocompletar direcciones."
2921
2922 #: src/editldap.c:642
2923 msgid "Match names 'containing' search term"
2924 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2925
2926 #: src/editldap.c:647
2927 msgid ""
2928 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2929 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2930 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2931 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2932 "searches against other address interfaces."
2933 msgstr ""
2934 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2935 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2936 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2937 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2938 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2939 "«comienza-con»."
2940
2941 #: src/editldap.c:710
2942 msgid "Bind DN"
2943 msgstr "DN de enlace"
2944
2945 #: src/editldap.c:719
2946 msgid ""
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2951 msgstr ""
2952 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2953 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2954 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2955 "al realizar una búsqueda."
2956
2957 #: src/editldap.c:726
2958 msgid "Bind Password"
2959 msgstr "Contraseña de enlace"
2960
2961 #: src/editldap.c:736
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2964
2965 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2966 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2967 #: src/prefs_proxy.c:146
2968 msgid "Show password"
2969 msgstr "Mostrar contraseña"
2970
2971 #: src/editldap.c:748
2972 msgid "Timeout (secs)"
2973 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2974
2975 #: src/editldap.c:761
2976 msgid "The timeout period in seconds."
2977 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2978
2979 #: src/editldap.c:765
2980 msgid "Maximum Entries"
2981 msgstr "N.º entradas máximas"
2982
2983 #: src/editldap.c:778
2984 msgid ""
2985 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2986 msgstr ""
2987 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2988 "búsqueda."
2989
2990 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
2991 msgid "Basic"
2992 msgstr "Básicas"
2993
2994 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
2995 msgid "Extended"
2996 msgstr "Extendido"
2997
2998 #: src/editldap.c:996
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3001
3002 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3003 #: src/prefs_summaries.c:640
3004 msgid "Tag"
3005 msgstr "Etiqueta"
3006
3007 #: src/edittags.c:221
3008 msgid "Delete tag"
3009 msgstr "Borrar etiqueta"
3010
3011 #: src/edittags.c:222
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3014
3015 #: src/edittags.c:257
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3018
3019 #: src/edittags.c:258
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3022
3023 #: src/edittags.c:430
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3026
3027 #: src/edittags.c:472
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Etiqueta no establecida."
3030
3031 #: src/edittags.c:550
3032 msgctxt "Dialog title"
3033 msgid "Apply tags"
3034 msgstr "Aplicar etiquetas"
3035
3036 #: src/edittags.c:567
3037 msgid "New tag:"
3038 msgstr "Nueva etiqueta:"
3039
3040 #: src/edittags.c:600
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr ""
3043 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3044
3045 #: src/editvcard.c:95
3046 msgid "File does not appear to be vCard format."
3047 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3048
3049 #: src/editvcard.c:107
3050 msgid "Select vCard File"
3051 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3052
3053 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3054 msgid "Edit vCard Entry"
3055 msgstr "Editar entrada vCard"
3056
3057 #: src/editvcard.c:262
3058 msgid "Add New vCard Entry"
3059 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3060
3061 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3062 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3063 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3064
3065 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3066 msgid "couldn't get xover range\n"
3067 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3068
3069 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3070 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3071 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:105
3074 msgid "Please specify output directory and file to create."
3075 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:108
3078 msgid "Select stylesheet and formatting."
3079 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3082 msgid "File exported successfully."
3083 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:177
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "The HTML output directory '%s'\n"
3089 "does not exist. Do you want to create it?"
3090 msgstr ""
3091 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3092 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:180
3095 msgid "Create directory"
3096 msgstr "Crear directorio"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:189
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3102 "%s"
3103 msgstr ""
3104 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3105 "%s"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108 msgid "Failed to Create Directory"
3109 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:233
3112 msgid "Error creating HTML file"
3113 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:319
3116 msgid "Select HTML output file"
3117 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:383
3120 msgid "HTML Output File"
3121 msgstr "Fichero HTML de salida"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3124 #: src/importldif.c:568
3125 msgid "B_rowse"
3126 msgstr "Explo_rar"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3129 msgid "Stylesheet"
3130 msgstr "Hoja de estilos"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3136 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3137 msgid "None"
3138 msgstr "Ninguno"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3141 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3142 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3143 msgid "Default"
3144 msgstr "Por omisión"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3148 msgid "Full"
3149 msgstr "Completo"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:456
3152 msgid "Custom"
3153 msgstr "Adecuado"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:457
3156 msgid "Custom-2"
3157 msgstr "Adecuado-2"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:458
3160 msgid "Custom-3"
3161 msgstr "Adecuado-3"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:459
3164 msgid "Custom-4"
3165 msgstr "Adecuado-4"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:466
3168 msgid "Full Name Format"
3169 msgstr "Formato de nombre completo"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:474
3172 msgid "First Name, Last Name"
3173 msgstr "Nombre, Apellidos"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:475
3176 msgid "Last Name, First Name"
3177 msgstr "Apellidos, Nombre"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:482
3180 msgid "Color Banding"
3181 msgstr "Bandas de color"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:488
3184 msgid "Format Email Links"
3185 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:494
3188 msgid "Format User Attributes"
3189 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3192 msgid "Address Book:"
3193 msgstr "Agenda de direcciones :"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3196 msgid "File Name:"
3197 msgstr "Nombre de fichero :"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:559
3200 msgid "Open with Web Browser"
3201 msgstr "Abrir con el navegador web"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:591
3204 msgid "Export Address Book to HTML File"
3205 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3208 msgid "File Info"
3209 msgstr "Información de fichero"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:658
3212 msgid "Format"
3213 msgstr "Formato"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:107
3216 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3217 msgstr ""
3218 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3229 msgstr ""
3230 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3231 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Crear directorio"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3243 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3244 "%s"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3251 msgid ""
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3254 msgstr ""
3255 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3256 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3271 msgid ""
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3273 "to:\n"
3274 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3277 "estilo de:\n"
3278 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3281 msgid ""
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3283 "similar to:\n"
3284 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3287 "estilo de:\n"
3288 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3291 msgid ""
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3297 "un DN del estilo de:\n"
3298 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3301 msgid "Suffix"
3302 msgstr "Sufijo"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3305 msgid ""
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3311 msgstr ""
3312 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3313 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3316 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3319 msgid "Relative DN"
3320 msgstr "DN relativo"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3323 msgid "Unique ID"
3324 msgstr "ID único"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3327 msgid ""
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3333 msgstr ""
3334 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3335 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3336 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3337 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3338 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3339 "del DN."
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3346 msgid ""
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3351 msgstr ""
3352 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3353 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3354 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3355 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3356 "atributo DN."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3363 msgid ""
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3366 msgstr ""
3367 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3368 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3369
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3373
3374 #: src/expldifdlg.c:722
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nombre distinguido"
3377
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3381
3382 #: src/export.c:132
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3385
3386 #: src/export.c:143
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Directorio de origen:"
3389
3390 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3391 msgid "Mbox file:"
3392 msgstr "Fichero mbox:"
3393
3394 #: src/export.c:205
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3397
3398 #: src/export.c:210
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3401
3402 #: src/export.c:223
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3405
3406 #: src/export.c:247
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3409
3410 #: src/export.c:270
3411 msgid "Select folder to export"
3412 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:768
3415 msgid "Full Name"
3416 msgstr "Nombre completo"
3417
3418 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3420 msgid "Attributes"
3421 msgstr "Atributos"
3422
3423 #: src/exporthtml.c:975
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3426
3427 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3430
3431 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3434
3435 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3438
3439 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Sin especificar."
3442
3443 #: src/file_checker.c:81
3444 #, c-format
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3446 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3447
3448 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3449 #, c-format
3450 msgid "Could not copy %s to %s"
3451 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3452
3453 #: src/file_checker.c:105
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3457 "%s?"
3458 msgstr ""
3459 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3460 "de «%s»?"
3461
3462 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3463 msgid "rule is not account-based\n"
3464 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:607
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3470 "used to retrieve messages\n"
3471 msgstr ""
3472 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3473 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3474
3475 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3476 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3477 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3478 msgid "NON_EXISTENT"
3479 msgstr "NO_EXISTENTE"
3480
3481 #: src/filtering.c:617
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3484 "messages\n"
3485 msgstr ""
3486 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3487 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:624
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3493 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3494 msgstr ""
3495 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3496 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:643
3499 msgid ""
3500 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3501 msgstr ""
3502 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3503 "petición del usuario de todos modos\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:649
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3509 "request\n"
3510 msgstr ""
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3512 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:667
3515 #, c-format
3516 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3517 msgstr ""
3518 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3519 "del usuario\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:672
3522 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3523 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:694
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3529 "%d, name='%s']\n"
3530 msgstr ""
3531 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3532 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:700
3535 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3536 msgstr ""
3537 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:712
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3543 "name='%s']\n"
3544 msgstr ""
3545 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3546 "%d, nombre=«%s»]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:752
3549 #, c-format
3550 msgid "applying action [ %s ]\n"
3551 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3552
3553 #: src/filtering.c:757
3554 msgid "action could not apply\n"
3555 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:759
3558 #, c-format
3559 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3560 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:820
3563 #, c-format
3564 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:824
3568 #, c-format
3569 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:842
3573 #, c-format
3574 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3575 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:846
3578 #, c-format
3579 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3580 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3581
3582 #: src/filtering.c:884
3583 msgid "undetermined"
3584 msgstr "indeterminada"
3585
3586 #: src/filtering.c:888
3587 msgid "incorporation"
3588 msgstr "incorporación"
3589
3590 #: src/filtering.c:892
3591 msgid "manually"
3592 msgstr "manualmente"
3593
3594 #: src/filtering.c:896
3595 msgid "folder processing"
3596 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3597
3598 #: src/filtering.c:900
3599 msgid "pre-processing"
3600 msgstr "pre-procesamiento"
3601
3602 #: src/filtering.c:904
3603 msgid "post-processing"
3604 msgstr "post-procesamiento"
3605
3606 #: src/filtering.c:919
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 msgstr ""
3616 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3617 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620 "%s%s %s\n"
3621 "%s%s %s\n"
3622
3623 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3624 msgid ": "
3625 msgstr ": "
3626
3627 #: src/filtering.c:928
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "filtering message (%s%s%s)\n"
3631 "%smessage file: %s\n"
3632 msgstr ""
3633 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3634 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3635
3636 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3637 msgid "Inbox"
3638 msgstr "Entrada"
3639
3640 #: src/folder.c:1599
3641 msgid "Sent"
3642 msgstr "Enviado"
3643
3644 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3645 #: src/prefs_folder_item.c:322
3646 msgid "Queue"
3647 msgstr "Cola"
3648
3649 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3650 msgid "Trash"
3651 msgstr "Papelera"
3652
3653 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3654 msgid "Drafts"
3655 msgstr "Borradores"
3656
3657 #: src/folder.c:2042
3658 #, c-format
3659 msgid "Processing (%s)...\n"
3660 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3661
3662 #: src/folder.c:3294
3663 #, c-format
3664 msgid "Copying %s to %s...\n"
3665 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3666
3667 #: src/folder.c:3294
3668 #, c-format
3669 msgid "Moving %s to %s...\n"
3670 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3671
3672 #: src/folder.c:3604
3673 #, c-format
3674 msgid "Updating cache for %s..."
3675 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3676
3677 #: src/folder.c:4466
3678 msgid "Processing messages..."
3679 msgstr "Procesando mensajes..."
3680
3681 #: src/folder.c:4601
3682 #, c-format
3683 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3684 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3685
3686 #: src/folder.c:4860
3687 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3688 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3689
3690 #: src/folder.c:4864
3691 msgid "A folder name can not end with a space."
3692 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3693
3694 #: src/foldersel.c:251
3695 msgid "Select folder"
3696 msgstr "Seleccionar carpeta"
3697
3698 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3700 msgid "NewFolder"
3701 msgstr "NuevaCarpeta"
3702
3703 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3704 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3705 msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
3706
3707 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3708 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3712 #, c-format
3713 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3714 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3715
3716 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3717 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3720 #, c-format
3721 msgid "The folder '%s' already exists."
3722 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3723
3724 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3727 #, c-format
3728 msgid "Can't create the folder '%s'."
3729 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3730
3731 #: src/folderview.c:247
3732 msgid "Mark all re_ad"
3733 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3734
3735 #: src/folderview.c:248
3736 msgid "Mark all u_nread"
3737 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3738
3739 #: src/folderview.c:249
3740 msgid "Mark all read recursi_vely"
3741 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3742
3743 #: src/folderview.c:250
3744 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3745 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3746
3747 #: src/folderview.c:252
3748 msgid "R_un processing rules"
3749 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3750
3751 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3752 msgid "_Search folder..."
3753 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3754
3755 #: src/folderview.c:255
3756 msgid "Process_ing..."
3757 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3758
3759 #: src/folderview.c:256
3760 msgid "Empty _trash..."
3761 msgstr "_Vaciar papelera..."
3762
3763 #: src/folderview.c:257
3764 msgid "Send _queue..."
3765 msgstr "Enviar _cola..."
3766
3767 #: src/folderview.c:264
3768 msgid "Set Displayed columns"
3769 msgstr "Establecer columnas visibles"
3770
3771 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3772 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3773 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3774 msgid "New"
3775 msgstr "Nuevos"
3776
3777 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3778 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3779 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3780 #: src/toolbar.c:512
3781 msgid "Unread"
3782 msgstr "No leídos"
3783
3784 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3785 #: src/prefs_folder_column.c:80
3786 msgid "Total"
3787 msgstr "Total"
3788
3789 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3790 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3791 msgid "#"
3792 msgstr "N.º"
3793
3794 #: src/folderview.c:783
3795 msgid "Setting folder info..."
3796 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3797
3798 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3799 msgid "Mark all as read"
3800 msgstr "Marcar todo como leído"
3801
3802 #: src/folderview.c:869
3803 msgid ""
3804 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "read?"
3806 msgstr ""
3807 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3808 "leídos?"
3809
3810 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3811 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3812 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3813
3814 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3815 msgid "Mark all as unread"
3816 msgstr "Marcar todo como no leído"
3817
3818 #: src/folderview.c:875
3819 msgid ""
3820 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3821 "unread?"
3822 msgstr ""
3823 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3824 "leídos?"
3825
3826 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3827 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3828 msgstr ""
3829 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3830
3831 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3832 #, c-format
3833 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3834 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3835
3836 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3837 #, c-format
3838 msgid "Scanning folder %s..."
3839 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3840
3841 #: src/folderview.c:1101
3842 msgid "Rebuild folder tree"
3843 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3844
3845 #: src/folderview.c:1102
3846 msgid ""
3847 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3848 msgstr ""
3849 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3850
3851 #: src/folderview.c:1112
3852 msgid "Rebuilding folder tree..."
3853 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3854
3855 #: src/folderview.c:1114
3856 msgid "Scanning folder tree..."
3857 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3858
3859 #: src/folderview.c:1205
3860 #, c-format
3861 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3862 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3863
3864 #: src/folderview.c:1259
3865 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3866 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3867
3868 #: src/folderview.c:2233
3869 #, c-format
3870 msgid "Closing folder %s..."
3871 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3872
3873 #: src/folderview.c:2328
3874 #, c-format
3875 msgid "Opening folder %s..."
3876 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3877
3878 #: src/folderview.c:2346
3879 msgid "Folder could not be opened."
3880 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3881
3882 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3883 msgid "Empty trash"
3884 msgstr "Vaciar papelera"
3885
3886 #: src/folderview.c:2487
3887 msgid "Delete all messages in trash?"
3888 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3889
3890 #: src/folderview.c:2488
3891 msgid "_Empty trash"
3892 msgstr "_Vaciar papelera"
3893
3894 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3895 msgid "Offline warning"
3896 msgstr "Notificación conexión"
3897
3898 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3899 msgid "You're working offline. Override?"
3900 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3901
3902 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3903 msgid "Send queued messages"
3904 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3905
3906 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3907 msgid "Send all queued messages?"
3908 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3909
3910 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3911 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3912 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3913
3914 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3921 "%s"
3922
3923 #: src/folderview.c:2632
3924 #, c-format
3925 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3926 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3927
3928 #: src/folderview.c:2633
3929 #, c-format
3930 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3931 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3932
3933 #: src/folderview.c:2635
3934 msgid "Copy folder"
3935 msgstr "Copiar carpeta"
3936
3937 #: src/folderview.c:2635
3938 msgid "Move folder"
3939 msgstr "Mover carpeta"
3940
3941 #: src/folderview.c:2646
3942 #, c-format
3943 msgid "Copying %s to %s..."
3944 msgstr "Copiando %s a %s..."
3945
3946 #: src/folderview.c:2646
3947 #, c-format
3948 msgid "Moving %s to %s..."
3949 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3950
3951 #: src/folderview.c:2680
3952 msgid "Source and destination are the same."
3953 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3954
3955 #: src/folderview.c:2683
3956 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3957 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3958
3959 #: src/folderview.c:2684
3960 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3961 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3962
3963 #: src/folderview.c:2687
3964 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3965 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3966
3967 #: src/folderview.c:2690
3968 msgid "Copy failed!"
3969 msgstr "¡Copiar falló!"
3970
3971 #: src/folderview.c:2690
3972 msgid "Move failed!"
3973 msgstr "¡Mover falló!"
3974
3975 #: src/folderview.c:2740
3976 #, c-format
3977 msgid "Processing configuration for folder %s"
3978 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3979
3980 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
3981 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3982 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:161
3985 msgid "Newsgroup subscription"
3986 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:178
3989 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3990 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:184
3993 msgid "Find groups:"
3994 msgstr "Buscar grupos:"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:192
3997 msgid " Search "
3998 msgstr " Buscar "
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:204
4001 msgid "Newsgroup name"
4002 msgstr "Nombre de grupo"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4005 msgid "Messages"
4006 msgstr "Mensajes"
4007
4008 #: src/grouplistdialog.c:206
4009 msgid "Type"
4010 msgstr "Tipo"
4011
4012 #: src/grouplistdialog.c:346
4013 msgid "moderated"
4014 msgstr "moderado"
4015
4016 #: src/grouplistdialog.c:348
4017 msgid "readonly"
4018 msgstr "solo lectura"
4019
4020 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4023 msgid "unknown"
4024 msgstr "desconocido"
4025
4026 #: src/grouplistdialog.c:424
4027 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4028 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4029
4030 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4031 msgid "Done."
4032 msgstr "Hecho."
4033
4034 #: src/grouplistdialog.c:494
4035 #, c-format
4036 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4037 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:133
4040 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4041 msgstr ""
4042 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4043
4044 #: src/gtk/about.c:136
4045 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4046 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:141
4049 msgid ""
4050 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4051 msgstr ""
4052 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:147
4055 msgid ""
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4058 msgstr ""
4059 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4060 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4063 msgid ""
4064 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4067 msgstr ""
4068 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4069 "El equipo de Claws Mail\n"
4070 "e Hiroyuki Yamamoto"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:168
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Información del sistema\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:174
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4081 msgstr ""
4082 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4083 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:183
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4090 msgstr ""
4091 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4092 "Sistema operativo: %s"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:192
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4099 msgstr ""
4100 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4101 "Sistema operativo: desconocido"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:267
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:286
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "El equipo de traducción"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:305
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "El equipo de documentación"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:323
4120 msgid "Logo"
4121 msgstr "Logotipo"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:342
4124 msgid "Icons"
4125 msgstr "Iconos"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:361
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Contribuciones"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:409
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Características incluidas al compilar"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:426
4136 msgctxt "compface"
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:436
4141 msgctxt "Enchant"
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:446
4146 msgctxt "GnuTLS"
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:456
4151 msgctxt "IPv6"
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4153 msgstr ""
4154 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4155 "Internet\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:467
4158 msgctxt "iconv"
4159 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4160 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:477
4163 msgctxt "JPilot"
4164 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4165 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:487
4168 msgctxt "LDAP"
4169 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4170 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:497
4173 msgctxt "libetpan"
4174 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4175 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:507
4178 msgctxt "libSM"
4179 msgid "adds support for session handling\n"
4180 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:517
4183 msgctxt "NetworkManager"
4184 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4185 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:527
4188 msgctxt "librSVG"
4189 msgid "adds support for SVG themes\n"
4190 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:559
4193 msgid ""
4194 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4195 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4196 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4197 msgstr ""
4198 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4199 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4200 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4201 "posterior."
4202
4203 #: src/gtk/about.c:566
4204 msgid ""
4205 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4206 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4207 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4208 "more details."
4209 msgstr ""
4210 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4211 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4212 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4213 "License para más detalles."
4214
4215 #: src/gtk/about.c:585
4216 msgid ""
4217 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4218 "this program. If not, see "
4219 msgstr ""
4220 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4221 "este programa; en caso contrario, vea "
4222
4223 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4224 msgid "Session statistics\n"
4225 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4228 #, c-format
4229 msgid "Started: %s\n"
4230 msgstr "Iniciado: %s\n"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4233 msgid "Incoming traffic\n"
4234 msgstr "Tráfico entrante\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4237 #, c-format
4238 msgid "Received messages: %d\n"
4239 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4242 msgid "Outgoing traffic\n"
4243 msgstr "Tráfico saliente\n"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4246 #, c-format
4247 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4248 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4251 #, c-format
4252 msgid "Replied messages: %d\n"
4253 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4256 #, c-format
4257 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4258 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4261 #, c-format
4262 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4263 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:793
4266 msgid "About Claws Mail"
4267 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4268
4269 #: src/gtk/about.c:866
4270 msgid "_Info"
4271 msgstr "_Información"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:872
4274 msgid "_Authors"
4275 msgstr "_Autores"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:878
4278 msgid "_Features"
4279 msgstr "_Características"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:884
4282 msgid "_License"
4283 msgstr "_Licencia"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:892
4286 msgid "_Release Notes"
4287 msgstr "_Notas de la versión"
4288
4289 #: src/gtk/about.c:898
4290 msgid "_Statistics"
4291 msgstr "E_stadísticas"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4294 msgid "Orange"
4295 msgstr "Naranja"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4298 msgid "Red"
4299 msgstr "Rojo"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4302 msgid "Pink"
4303 msgstr "Rosa"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4306 msgid "Sky blue"
4307 msgstr "Azul cielo"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4310 msgid "Blue"
4311 msgstr "Azul"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4314 msgid "Green"
4315 msgstr "Verde"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4318 msgid "Brown"
4319 msgstr "Marrón"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4322 msgid "Grey"
4323 msgstr "Gris"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4326 msgid "Light brown"
4327 msgstr "Marrón claro"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4330 msgid "Dark red"
4331 msgstr "Rojo oscuro"
4332
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4334 msgid "Dark pink"
4335 msgstr "Rosa oscuro"
4336
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4338 msgid "Steel blue"
4339 msgstr "Azul acero"
4340
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4342 msgid "Gold"
4343 msgstr "Dorado"
4344
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4346 msgid "Bright green"
4347 msgstr "Verde brillante"
4348
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4350 msgid "Magenta"
4351 msgstr "Magenta"
4352
4353 #: src/gtk/foldersort.c:241
4354 msgid "Set mailbox order"
4355 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4356
4357 #: src/gtk/foldersort.c:277
4358 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4359 msgstr ""
4360 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4361 "carpetas."
4362
4363 #: src/gtk/foldersort.c:311
4364 msgid "Mailboxes"
4365 msgstr "Buzones"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4368 msgid "No dictionary selected."
4369 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4372 #, c-format
4373 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4374 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4377 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4378 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4381 #, c-format
4382 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4383 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4386 msgid "No misspelled word found."
4387 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4390 msgid "Replace unknown word"
4391 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4394 #, c-format
4395 msgid "Replace \"%s\" with: "
4396 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4399 msgid ""
4400 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4401 "will learn from mistake.\n"
4402 msgstr ""
4403 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4404 "de carro se aprenderá del error.\n"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4407 msgid "More..."
4408 msgstr "Más..."
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4411 #, c-format
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Sustituir por..."
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4428 #, c-format
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr " Comprobar con %s"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4433 msgid "(no suggestions)"
4434 msgstr "(no hay sugerencias)"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4437 #, c-format
4438 msgid "Dictionary: %s"
4439 msgstr "Diccionario: %s"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4442 #, c-format
4443 msgid "Use alternate (%s)"
4444 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4445
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4447 msgid "Use both dictionaries"
4448 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4449
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4451 msgid "Check while typing"
4452 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4461 "%s"
4462
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4470 "%s"
4471
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4473 msgid "Failed: no service record found."
4474 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4475
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4477 msgid "Failed: network error."
4478 msgstr "Falló: error de la red."
4479
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4483 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4484
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurando..."
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4490 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4491 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4492 msgid "Date"
4493 msgstr "Fecha"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4496 msgid "Date:"
4497 msgstr "Fecha:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4500 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4501 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4502 msgid "From"
4503 msgstr "Desde"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4506 msgid "From:"
4507 msgstr "Desde:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4510 msgid "Sender"
4511 msgstr "Remitente"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4514 msgid "Sender:"
4515 msgstr "Remitente:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4518 msgid "Reply-To"
4519 msgstr "Responder-A"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4522 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4523 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4524 msgid "To"
4525 msgstr "Para"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4528 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4529 msgid "Cc"
4530 msgstr "Cc"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:15
4533 msgid "Bcc"
4534 msgstr "Bcc"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4537 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4538 msgid "Message-ID"
4539 msgstr "ID-Mensaje"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4542 msgid "Message-ID:"
4543 msgstr "ID-Mensaje:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4546 msgid "In-Reply-To"
4547 msgstr "En-Respuesta-A"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4550 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4551 msgid "References"
4552 msgstr "Referencias"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4555 msgid "References:"
4556 msgstr "Referencias:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4559 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4560 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4561 msgid "Subject"
4562 msgstr "Asunto"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4565 #: src/summary_search.c:429
4566 msgid "Subject:"
4567 msgstr "Asunto:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4570 msgid "Comments"
4571 msgstr "Comentarios"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4574 msgid "Comments:"
4575 msgstr "Comentarios:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4578 msgid "Keywords"
4579 msgstr "Palabras-Clave"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4582 msgid "Keywords:"
4583 msgstr "Palabras-Clave:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgid "Resent-Date"
4587 msgstr "Reenvío-Fecha"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgid "Resent-From"
4595 msgstr "Reenvío-Desde"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Reenvío-Desde:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Reenvío-Remitente"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgid "Resent-To"
4611 msgstr "Reenvío-Para"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgid "Resent-To:"
4615 msgstr "Reenvío-Para:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgid "Resent-Cc"
4619 msgstr "Reenvío-Cc"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgid "Resent-Cc:"
4623 msgstr "Reenvío-Cc:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgid "Resent-Bcc"
4627 msgstr "Reenvío-Bcc"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgid "Resent-Bcc:"
4631 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgid "Return-Path"
4643 msgstr "Ruta-Retorno:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Ruta-Retorno:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4650 msgid "Received"
4651 msgstr "Recibido"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4654 msgid "Received:"
4655 msgstr "Recibido:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4658 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4659 msgid "Newsgroups"
4660 msgstr "Grupos"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4663 msgid "Followup-To"
4664 msgstr "Seguimiento-A"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4668 msgstr "Distribuido-A"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4672 msgstr "Distribuido-A:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4675 msgid "Seen"
4676 msgstr "Visto"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgid "Seen:"
4680 msgstr "Visto:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4684 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4685 #: src/summaryview.c:2898
4686 msgid "Status"
4687 msgstr "Estado"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:37
4690 msgid "Status:"
4691 msgstr "Estado:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4694 msgid "Face"
4695 msgstr "Face"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4698 msgid "Face:"
4699 msgstr "Face:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To"
4703 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To:"
4707 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To"
4711 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To:"
4715 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgid "User-Agent"
4719 msgstr "Agente-Usuario"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgid "User-Agent:"
4723 msgstr "Agente-Usuario:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:42
4726 msgid "Content-Type"
4727 msgstr "Tipo-Contenido"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4730 msgid "Content-Type:"
4731 msgstr "Tipo-Contenido:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4735 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4739 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version"
4743 msgstr "Versión-MIME"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version:"
4747 msgstr "Versión-MIME:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgid "Precedence"
4751 msgstr "Precedencia"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgid "Precedence:"
4755 msgstr "Precedencia:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4758 msgid "Organization"
4759 msgstr "Organización"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:46
4762 msgid "Organization:"
4763 msgstr "Organización:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List"
4767 msgstr "Lista-Correo"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List:"
4771 msgstr "Lista-Correo:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgid "List-Post"
4775 msgstr "Lista-Enviar"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgid "List-Post:"
4779 msgstr "Lista-Enviar:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe"
4783 msgstr "Lista-Suscribir"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe:"
4787 msgstr "Lista-Suscribir:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe"
4791 msgstr "Lista-Desuscribir"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe:"
4795 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgid "List-Help"
4799 msgstr "Lista-Ayuda"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgid "List-Help:"
4803 msgstr "Lista-Ayuda:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive"
4807 msgstr "Lista-Archivo"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive:"
4811 msgstr "Lista-Archivo:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgid "List-Owner"
4815 msgstr "Lista-Propietario"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgid "List-Owner:"
4819 msgstr "Lista-Propietario:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4822 msgid "X-Label"
4823 msgstr "X-Label"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgid "X-Label:"
4827 msgstr "X-Label:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4830 msgid "X-Mailer"
4831 msgstr "X-Mailer"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgid "X-Mailer:"
4835 msgstr "X-Mailer:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4838 msgid "X-Status"
4839 msgstr "X-Status"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgid "X-Status:"
4843 msgstr "X-Status:"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4846 msgid "X-Face"
4847 msgstr "X-Face"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgid "X-Face:"
4851 msgstr "X-Face:"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive"
4855 msgstr "X-No-Archive"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive:"
4859 msgstr "X-No-Archive:"
4860
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgid "In reply to"
4863 msgstr "En respuesta a"
4864
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to:"
4867 msgstr "En respuesta a:"
4868
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4870 msgid "To or Cc"
4871 msgstr "Para o Cc"
4872
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgid "To or Cc:"
4875 msgstr "Para o Cc:"
4876
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject"
4879 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4880
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject:"
4883 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgid "New message"
4887 msgstr "Mensaje nuevo"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4890 msgid "Unread message"
4891 msgstr "Mensaje sin leer"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4894 msgid "Message has been replied to"
4895 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4898 msgid "Message has been forwarded"
4899 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4902 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4903 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4906 msgid "Message is in an ignored thread"
4907 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4910 msgid "Message is in a watched thread"
4911 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4914 msgid "Message is spam"
4915 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4918 msgid "Message has attachment(s)"
4919 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4922 msgid "Digitally signed message"
4923 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4926 msgid "Encrypted message"
4927 msgstr "Mensaje cifrado"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4930 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4931 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4934 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4935 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4938 msgid "Marked message"
4939 msgstr "Mensaje marcado"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4942 msgid "Message is marked for deletion"
4943 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4946 msgid "Message is marked for moving"
4947 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4950 msgid "Message is marked for copying"
4951 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4952
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4954 msgid "Locked message"
4955 msgstr "Mensaje bloqueado"
4956
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4958 msgid "Folder (normal, opened)"
4959 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4960
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4962 msgid "Folder with read messages hidden"
4963 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4964
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4966 msgid "Folder contains marked messages"
4967 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4968
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4970 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4971 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4972
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4974 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4975 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4976
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4978 msgid "Icon Legend"
4979 msgstr "Leyenda de iconos"
4980
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4982 msgid ""
4983 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4984 msgstr ""
4985 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4986 "carpetas:"
4987
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4989 #, c-format
4990 msgid "Input password for %s on %s:"
4991 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4992
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4995 #, c-format
4996 msgid "Input password for %s:"
4997 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5000 msgid "Input password:"
5001 msgstr "Introduzca contraseña:"
5002
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5005 msgid "Input password"
5006 msgstr "Introducir contraseña"
5007
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5009 msgid "Remember password for this session"
5010 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5011
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5013 msgid "Remember this"
5014 msgstr "Recordar esto"
5015
5016 #: src/gtk/logwindow.c:450
5017 msgid "_Go to last error"
5018 msgstr "_Ir al último error"
5019
5020 #: src/gtk/logwindow.c:457
5021 msgid "Clear _Log"
5022 msgstr "_Limpiar traza"
5023
5024 #: src/gtk/menu.c:139
5025 msgid "Warning:"
5026 msgstr "Aviso:"
5027
5028 #: src/gtk/menu.c:140
5029 msgid ""
5030 "This URL was too long for displaying and\n"
5031 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5032 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5033 msgstr ""
5034 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5035 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5036 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5039 msgid ""
5040 "\n"
5041 "\n"
5042 "Version: "
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "\n"
5046 "Versión: "
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5049 msgid "Error: "
5050 msgstr "Error: "
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Plugin is not functional."
5054 msgstr "El módulo no está operativo."
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5057 msgid "Select the Plugins to load"
5058 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "The following error occurred while loading %s:\n"
5064 "\n"
5065 "%s\n"
5066 msgstr ""
5067 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5068 "\n"
5069 "%s\n"
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5072 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5082 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5094 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5097 msgid "Plugins"
5098 msgstr "Módulos"
5099
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5101 msgid "_Load..."
5102 msgstr "_Cargar..."
5103
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5105 msgid "_Unload"
5106 msgstr "_Descargar"
5107
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5109 msgid "Description"
5110 msgstr "Descripción"
5111
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5113 #, c-format
5114 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5115 msgstr ""
5116 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5117
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5119 msgid "Click here to load one or more plugins"
5120 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5121
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5123 msgid "Unload the selected plugin"
5124 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5125
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5127 msgid "Loaded plugins"
5128 msgstr "Módulos cargados"
5129
5130 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5131 msgid "Page Index"
5132 msgstr "Índice de páginas"
5133
5134 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5135 msgid "_Hide"
5136 msgstr "_Ocultar"
5137
5138 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5139 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5140 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5141 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5142 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5143 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5144 msgid "Account"
5145 msgstr "Cuenta"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5148 msgid "all messages"
5149 msgstr "todos los mensajes"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5152 msgid "messages whose age is greater than # days"
5153 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5156 msgid "messages whose age is less than # days"
5157 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5160 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5161 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5164 msgid "messages whose age is less than # hours"
5165 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5168 msgid "messages which contain S in the message body"
5169 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5172 msgid "messages which contain S in the whole message"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5176 msgid "messages carbon-copied to S"
5177 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5180 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5181 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5184 msgid "deleted messages"
5185 msgstr "mensajes borrados"
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5188 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5189 msgstr ""
5190 "mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5193 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5194 msgstr ""
5195 "mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5198 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5199 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5202 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5203 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5206 msgid "messages originating from user S"
5207 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5210 msgid "forwarded messages"
5211 msgstr "mensajes reenviados"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5214 msgid "messages which have attachments"
5215 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5218 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5219 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5222 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5223 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5226 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5227 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5230 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5231 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5234 msgid "messages which are marked with color #"
5235 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5238 msgid "locked messages"
5239 msgstr "mensajes bloqueados"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5242 msgid "messages which are in newsgroup S"
5243 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5246 msgid "new messages"
5247 msgstr "mensajes nuevos"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5250 msgid "old messages"
5251 msgstr "mensajes antiguos"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5254 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5255 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5258 msgid "messages which you have replied to"
5259 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5262 msgid "read messages"
5263 msgstr "mensajes leídos"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5266 msgid "messages which contain S in subject"
5267 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5270 msgid "messages whose score is equal to # points"
5271 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5274 msgid "messages whose score is greater than # points"
5275 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5278 msgid "messages whose score is lower than # points"
5279 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5282 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5283 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5286 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5287 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5290 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5291 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5294 msgid "messages which have been sent to S"
5295 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5298 msgid "messages which tags contain S"
5299 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5302 msgid "messages which have tag(s)"
5303 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5306 msgid "marked messages"
5307 msgstr "mensajes marcados"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5310 msgid "unread messages"
5311 msgstr "mensajes sin leer"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5314 msgid "messages which contain S in References header"
5315 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5318 #, c-format
5319 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5320 msgstr ""
5321 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5322 "mensaje"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5325 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5326 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5329 msgid "logical AND operator"
5330 msgstr "operador Y lógico"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5333 msgid "logical OR operator"
5334 msgstr "operador O lógico"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5337 msgid "logical NOT operator"
5338 msgstr "operador NO lógico"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5341 msgid "case sensitive search"
5342 msgstr "sensible a mayús./minús."
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5345 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5346 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5349 msgid ""
5350 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5351 "operators with the expressions above"
5352 msgstr ""
5353 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5354 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5357 msgid "Extended Search"
5358 msgstr "Búsqueda extendida"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5361 msgid ""
5362 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5363 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5364 "The following symbols can be used:"
5365 msgstr ""
5366 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5367 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5368 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5369
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5371 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5372 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5373
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5375 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5376 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5377
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5379 msgid "Recursive"
5380 msgstr "Recursivo"
5381
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5383 msgid "Sticky"
5384 msgstr "Pegajoso"
5385
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5387 msgid "Type-ahead"
5388 msgstr "Mientras teclea"
5389
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5391 msgid "Run on select"
5392 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5393
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5395 msgid "Clear the current search"
5396 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5397
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5399 msgid "Edit search criteria"
5400 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5401
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5403 msgid "Information about extended symbols"
5404 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5405
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5407 msgid "_Information"
5408 msgstr "_Información"
5409
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5411 msgid "E_dit"
5412 msgstr "E_ditar"
5413
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5415 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5416 msgid "C_lear"
5417 msgstr "_Limpiar"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5420 #, c-format
5421 msgid "Correct%s"
5422 msgstr "Correcto%s"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5425 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5426 msgid " (expired)"
5427 msgstr " (expirado)"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5430 msgid "Owner"
5431 msgstr "Propietario"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5434 msgid "Signer"
5435 msgstr "Firmante"
5436
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5438 msgid "Name: "
5439 msgstr "Nombre: "
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5442 msgid "Organization: "
5443 msgstr "Organización: "
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5446 msgid "Location: "
5447 msgstr "Localización: "
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5450 msgid "Fingerprint: \n"
5451 msgstr "Huella: \n"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5454 msgid "Signature status: "
5455 msgstr "Estado de la firma: "
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5458 msgid "Expired on: "
5459 msgstr "Caducado en: "
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5462 msgid "Expires on: "
5463 msgstr "Caduca en: "
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5466 #, c-format
5467 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5468 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5474 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5475 "\n"
5476 msgstr ""
5477 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5478 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "Certificate for %s is unknown.\n"
5484 "%sDo you want to accept it?"
5485 msgstr ""
5486 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5487 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5491 msgid "Correct"
5492 msgstr "Correcto"
5493
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5496 #, c-format
5497 msgid "Signature status: %s"
5498 msgstr "Estado de la firma: %s"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5501 msgid "_View certificate"
5502 msgstr "_Mostrar certificado"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5505 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5506 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5509 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5510 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5514 msgid "_Cancel connection"
5515 msgstr "_Cancelar conexión"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5518 msgid "_Accept and save"
5519 msgstr "_Aceptar y guardar"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "Certificate for %s is expired.\n"
5525 "%sDo you want to continue?"
5526 msgstr ""
5527 "El certificado de %s está caducado.\n"
5528 "%s¿Quiere continuar?"
5529
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5531 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5532 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5535 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5536 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5539 msgid "_Accept"
5540 msgstr "_Aceptar"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5543 msgid "New certificate:"
5544 msgstr "Certificado nuevo:"
5545
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5547 msgid "Known certificate:"
5548 msgstr "Certificado conocido:"
5549
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "Certificate for %s has changed.\n"
5554 "%sDo you want to accept it?"
5555 msgstr ""
5556 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5557 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5558
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5560 msgid "_View certificates"
5561 msgstr "_Mostrar certificados"
5562
5563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5564 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5565 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5566
5567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5568 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5569 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5570
5571 #: src/headerview.c:94
5572 msgid "Tags:"
5573 msgstr "Etiquetas:"
5574
5575 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5576 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5578 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5579 msgid "(No From)"
5580 msgstr "(Sin remite)"
5581
5582 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5583 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5585 #: src/summaryview.c:3571
5586 msgid "(No Subject)"
5587 msgstr "(Sin asunto)"
5588
5589 #: src/image_viewer.c:128
5590 msgid "Error:"
5591 msgstr "Error:"
5592
5593 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5594 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5596 msgid "Filename:"
5597 msgstr "Nombre del fichero:"
5598
5599 #: src/image_viewer.c:325
5600 msgid "Filesize:"
5601 msgstr "Tamaño:"
5602
5603 #: src/image_viewer.c:374
5604 msgid "Load Image"
5605 msgstr "Cargar imagen"
5606
5607 #: src/imap.c:583
5608 msgid "IMAP connection broken\n"
5609 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5610
5611 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5612 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5613 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5614 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5615 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5616 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5617 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5618 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5619 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5620 #, c-format
5621 msgid "IMAP error on %s:"
5622 msgstr "Error IMAP en %s:"
5623
5624 #: src/imap.c:628
5625 msgid "authenticated"
5626 msgstr "autenticado"
5627
5628 #: src/imap.c:631
5629 msgid "not authenticated"
5630 msgstr "sin autenticación"
5631
5632 #: src/imap.c:634
5633 msgid "bad state"
5634 msgstr "estado incorrecto"
5635
5636 #: src/imap.c:637
5637 msgid "stream error"
5638 msgstr "error del canal"
5639
5640 #: src/imap.c:640
5641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5642 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5643
5644 #: src/imap.c:644
5645 msgid "connection refused"
5646 msgstr "conexión rehusada"
5647
5648 #: src/imap.c:647
5649 msgid "memory error"
5650 msgstr "error de memoria"
5651
5652 #: src/imap.c:650
5653 msgid "fatal error"
5654 msgstr "error fatal"
5655
5656 #: src/imap.c:653
5657 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5658 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5659
5660 #: src/imap.c:657
5661 msgid "connection not accepted"
5662 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5663
5664 #: src/imap.c:660
5665 msgid "APPEND error"
5666 msgstr "error de APPEND"
5667
5668 #: src/imap.c:663
5669 msgid "NOOP error"
5670 msgstr "error de NOOP"
5671
5672 #: src/imap.c:666
5673 msgid "LOGOUT error"
5674 msgstr "error de LOGOUT"
5675
5676 #: src/imap.c:669
5677 msgid "CAPABILITY error"
5678 msgstr "error de CAPABILITY"
5679
5680 #: src/imap.c:672
5681 msgid "CHECK error"
5682 msgstr "error de CHECK"
5683
5684 #: src/imap.c:675
5685 msgid "CLOSE error"
5686 msgstr "error de CLOSE"
5687
5688 #: src/imap.c:678
5689 msgid "EXPUNGE error"
5690 msgstr "error de EXPUNGE"
5691
5692 #: src/imap.c:681
5693 msgid "COPY error"
5694 msgstr "error de COPY"
5695
5696 #: src/imap.c:684
5697 msgid "UID COPY error"
5698 msgstr "error de UID COPY"
5699
5700 #: src/imap.c:687
5701 msgid "CREATE error"
5702 msgstr "error de CREATE"
5703
5704 #: src/imap.c:690
5705 msgid "DELETE error"
5706 msgstr "error de DELETE"
5707
5708 #: src/imap.c:693
5709 msgid "EXAMINE error"
5710 msgstr "error de EXAMINE"
5711
5712 #: src/imap.c:696
5713 msgid "FETCH error"
5714 msgstr "error de FETCH"
5715
5716 #: src/imap.c:699
5717 msgid "UID FETCH error"
5718 msgstr "error de UID FETCH"
5719
5720 #: src/imap.c:702
5721 msgid "LIST error"
5722 msgstr "error de LIST"
5723
5724 #: src/imap.c:705
5725 msgid "LOGIN error"
5726 msgstr "error de LOGIN"
5727
5728 #: src/imap.c:708
5729 msgid "LSUB error"
5730 msgstr "error de LSUB"
5731
5732 #: src/imap.c:711
5733 msgid "RENAME error"
5734 msgstr "error de RENAME"
5735
5736 #: src/imap.c:714
5737 msgid "SEARCH error"
5738 msgstr "error de SEARCH"
5739
5740 #: src/imap.c:717
5741 msgid "UID SEARCH error"
5742 msgstr "error de UID SEARCH"
5743
5744 #: src/imap.c:720
5745 msgid "SELECT error"
5746 msgstr "error de SELECT"
5747
5748 #: src/imap.c:723
5749 msgid "STATUS error"
5750 msgstr "error de STATUS"
5751
5752 #: src/imap.c:726
5753 msgid "STORE error"
5754 msgstr "error de STORE"
5755
5756 #: src/imap.c:729
5757 msgid "UID STORE error"
5758 msgstr "error de UID STORE"
5759
5760 #: src/imap.c:732
5761 msgid "SUBSCRIBE error"
5762 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5763
5764 #: src/imap.c:735
5765 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5766 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5767
5768 #: src/imap.c:738
5769 msgid "STARTTLS error"
5770 msgstr "error de STARTTLS"
5771
5772 #: src/imap.c:741
5773 msgid "INVAL error"
5774 msgstr "error de INVAL"
5775
5776 #: src/imap.c:744
5777 msgid "EXTENSION error"
5778 msgstr "error de EXTENSION"
5779
5780 #: src/imap.c:747
5781 msgid "SASL error"
5782 msgstr "error de SASL"
5783
5784 #: src/imap.c:751
5785 msgid "SSL/TLS error"
5786 msgstr "error de SSL/TLS"
5787
5788 #: src/imap.c:755
5789 #, c-format
5790 msgid "Unknown error [%d]"
5791 msgstr "Error desconocido [%d]"
5792
5793 #: src/imap.c:968
5794 msgid ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5803 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5804
5805 #: src/imap.c:974
5806 msgid ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5815 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5816
5817 #: src/imap.c:980
5818 msgid ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5822 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5823 msgstr ""
5824 "\n"
5825 "\n"
5826 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5827 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5828
5829 #: src/imap.c:986
5830 msgid ""
5831 "\n"
5832 "\n"
5833 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5834 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5835 msgstr ""
5836 "\n"
5837 "\n"
5838 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5839 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5840
5841 #: src/imap.c:992
5842 msgid ""
5843 "\n"
5844 "\n"
5845 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5846 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5847 msgstr ""
5848 "\n"
5849 "\n"
5850 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5851 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5852
5853 #: src/imap.c:999
5854 #, c-format
5855 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5856 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5857
5858 #: src/imap.c:1003
5859 #, c-format
5860 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5861 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5862
5863 #: src/imap.c:1021
5864 #, c-format
5865 msgid "Connecting to %s failed"
5866 msgstr "Falló la conexión con %s"
5867
5868 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5869 #, c-format
5870 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5871 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5872
5873 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5874 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5875 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5876 msgstr ""
5877 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5878
5879 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5880 msgid "Insecure connection"
5881 msgstr "Conexión insegura"
5882
5883 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5884 msgid ""
5885 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5886 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5887 "\n"
5888 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5889 "not be secure."
5890 msgstr ""
5891 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5892 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5893 "\n"
5894 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5895
5896 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5897 msgid "Con_tinue connecting"
5898 msgstr "Seguir conec_tando"
5899
5900 #: src/imap.c:1187
5901 #, c-format
5902 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5903 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5904
5905 #: src/imap.c:1252
5906 #, c-format
5907 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5908 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5909
5910 #: src/imap.c:1255
5911 #, c-format
5912 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5913 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5914
5915 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5916 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5917 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5918
5919 #: src/imap.c:1359
5920 #, c-format
5921 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5922 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5923
5924 #: src/imap.c:1362
5925 #, c-format
5926 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5927 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5928
5929 #: src/imap.c:1790
5930 msgid "Adding messages..."
5931 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5932
5933 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5934 msgid "Copying messages..."
5935 msgstr "Copiando mensajes..."
5936
5937 #: src/imap.c:2521
5938 msgid "Search failed due to server error."
5939 msgstr "La búsqueda falló debido a un error del servidor."
5940
5941 #: src/imap.c:2605
5942 msgid "can't set deleted flags\n"
5943 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5944
5945 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5946 msgid "can't expunge\n"
5947 msgstr "no puedo purgar\n"
5948
5949 #: src/imap.c:2987
5950 #, c-format
5951 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5952 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5953
5954 #: src/imap.c:2990
5955 #, c-format
5956 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5957 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5958
5959 #: src/imap.c:3278
5960 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5961 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5962
5963 #: src/imap.c:3291
5964 msgid "can't create mailbox\n"
5965 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5966
5967 #: src/imap.c:3422
5968 #, c-format
5969 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5970 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5971
5972 #: src/imap.c:3535
5973 msgid "can't delete mailbox\n"
5974 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5975
5976 #: src/imap.c:3814
5977 msgid "LIST failed\n"
5978 msgstr "LIST falló\n"
5979
5980 #: src/imap.c:3899
5981 msgid "Flagging messages..."
5982 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5983
5984 #: src/imap.c:4002
5985 #, c-format
5986 msgid "can't select folder: %s\n"
5987 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5988
5989 #: src/imap.c:4154
5990 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5991 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5992
5993 #: src/imap.c:4164
5994 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5995 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5996
5997 #: src/imap.c:4169
5998 #, c-format
5999 msgid ""
6000 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6001 "compiled without STARTTLS support.\n"
6002 msgstr ""
6003 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
6004 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
6005
6006 #: src/imap.c:4177
6007 msgid "Server logins are disabled.\n"
6008 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6009
6010 #: src/imap.c:4400
6011 msgid "Fetching message..."
6012 msgstr "Recuperando mensaje..."
6013
6014 #: src/imap.c:5101
6015 #, c-format
6016 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6017 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6018
6019 #: src/imap.c:6136
6020 msgid ""
6021 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6022 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6023 "\n"
6024 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6025 msgstr ""
6026 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
6027 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
6028 "deshabilitadas.\n"
6029 "\n"
6030 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6033 msgid "Create _new folder..."
6034 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6038 msgid "_Rename folder..."
6039 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6042 msgid "M_ove folder..."
6043 msgstr "M_over carpeta..."
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6046 msgid "Cop_y folder..."
6047 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6051 msgid "_Delete folder..."
6052 msgstr "_Borrar carpeta..."
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6055 msgid "Synchronise"
6056 msgstr "Sincronizar"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6059 msgid "Down_load messages"
6060 msgstr "Descargar mensajes"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:75
6063 msgid "S_ubscriptions"
6064 msgstr "S_uscripciones"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:77
6067 msgid "_Subscribe..."
6068 msgstr "_Suscribir..."
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6071 msgid "_Unsubscribe..."
6072 msgstr "Des_uscribir..."
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6075 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6076 msgid "_Check for new messages"
6077 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6080 msgid "C_heck for new folders"
6081 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6084 msgid "R_ebuild folder tree"
6085 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:87
6088 msgid "Show only subscribed _folders"
6089 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:194
6092 msgid ""
6093 "Input the name of new folder:\n"
6094 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6095 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6096 msgstr ""
6097 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6098 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6099 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6102 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6104 #, c-format
6105 msgid "Input new name for '%s':"
6106 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6111 msgid "Rename folder"
6112 msgstr "Renombrar carpeta"
6113
6114 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6115 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6117 msgid ""
6118 "The folder could not be renamed.\n"
6119 "The new folder name is not allowed."
6120 msgstr ""
6121 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6122 "El nuevo nombre no está permitido."
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6125 #, c-format
6126 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6127 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6130 #, c-format
6131 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6132 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6138 "will not be possible.\n"
6139 "\n"
6140 "Do you really want to delete?"
6141 msgstr ""
6142 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6143 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6144 "\n"
6145 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6150 #, c-format
6151 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6152 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:506
6155 #, c-format
6156 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6157 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:509
6160 msgid "Search recursively"
6161 msgstr "Buscar recursivamente"
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6164 msgid "Subscriptions"
6165 msgstr "Suscripciones"
6166
6167 #: src/imap_gtk.c:515
6168 msgid "_Search"
6169 msgstr "_Buscar"
6170
6171 #: src/imap_gtk.c:525
6172 #, c-format
6173 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6174 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6175
6176 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6177 msgid "Subscribe"
6178 msgstr "Suscribir"
6179
6180 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6181 msgid "All of them"
6182 msgstr "Todas ellas"
6183
6184 #: src/imap_gtk.c:556
6185 msgid ""
6186 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6187 "\n"
6188 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6189 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6190 msgstr ""
6191 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6192 "\n"
6193 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6194 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6195
6196 #: src/imap_gtk.c:565
6197 #, c-format
6198 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6199 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6200
6201 #: src/imap_gtk.c:566
6202 msgid "subscribe"
6203 msgstr "suscribir"
6204
6205 #: src/imap_gtk.c:566
6206 msgid "unsubscribe"
6207 msgstr "desuscribir"
6208
6209 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6210 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6211 msgid "Apply to subfolders"
6212 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6213
6214 #: src/imap_gtk.c:574
6215 msgid "_Subscribe"
6216 msgstr "_Suscribir"
6217
6218 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6219 msgid "_Unsubscribe"
6220 msgstr "Des_uscribir"
6221
6222 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6223 msgid "Import mbox file"
6224 msgstr "Importar fichero mbox"
6225
6226 #: src/import.c:132
6227 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6228 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6229
6230 #: src/import.c:149
6231 msgid "Destination folder:"
6232 msgstr "Carpeta de destino:"
6233
6234 #: src/import.c:204
6235 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6236 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6237
6238 #: src/import.c:209
6239 msgid ""
6240 "Destination folder is not set.\n"
6241 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6242 msgstr ""
6243 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6244 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6245
6246 #: src/import.c:231
6247 msgid "Can't find the destination folder."
6248 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6249
6250 #: src/import.c:236
6251 msgid "Importing mbox file..."
6252 msgstr "Importando fichero mbox..."
6253
6254 #: src/import.c:258
6255 msgid "Select importing file"
6256 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6257
6258 #: src/import.c:276
6259 msgid "Select folder to import to"
6260 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6261
6262 #: src/importldif.c:185
6263 msgid "Please specify address book name and file to import."
6264 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6265
6266 #: src/importldif.c:188
6267 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6268 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6269
6270 #: src/importldif.c:191
6271 msgid "File imported."
6272 msgstr "Fichero importado."
6273
6274 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6275 msgid "Please select a file."
6276 msgstr "Seleccione un fichero."
6277
6278 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6279 msgid "Address book name must be supplied."
6280 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6281
6282 #: src/importldif.c:380
6283 msgid "LDIF file imported successfully."
6284 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6285
6286 #: src/importldif.c:465
6287 msgid "Select LDIF File"
6288 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6289
6290 #: src/importldif.c:551
6291 msgid ""
6292 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6293 "file data."
6294 msgstr ""
6295 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6296 "del fichero LDIF."
6297
6298 #: src/importldif.c:556
6299 msgid "File Name"
6300 msgstr "Nombre del fichero"
6301
6302 #: src/importldif.c:566
6303 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6304 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6305
6306 #: src/importldif.c:573
6307 msgid "Select the LDIF file to import."
6308 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6309
6310 #: src/importldif.c:705
6311 msgid "R"
6312 msgstr "R"
6313
6314 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6315 msgid "S"
6316 msgstr "S"
6317
6318 #: src/importldif.c:716
6319 msgid "LDIF Field Name"
6320 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6321
6322 #: src/importldif.c:721
6323 msgid "Attribute Name"
6324 msgstr "Nombre de atributo"
6325
6326 #: src/importldif.c:740
6327 msgid "LDIF Field"
6328 msgstr "Campo LDIF"
6329
6330 #: src/importldif.c:752
6331 msgid "Attribute"
6332 msgstr "Atributo"
6333
6334 #: src/importldif.c:764
6335 msgid ""
6336 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6337 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6338 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6339 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6340 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6341 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6342 "field for import."
6343 msgstr ""
6344 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6345 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6346 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6347 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6348 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6349 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6350 "seleccionado el campo para importar."
6351
6352 #: src/importldif.c:779
6353 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6354 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6355
6356 #: src/importldif.c:784
6357 msgid "Select for Import"
6358 msgstr "Seleccionar para importar"
6359
6360 #: src/importldif.c:789
6361 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6362 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6363
6364 #: src/importldif.c:791
6365 msgid " Modify "
6366 msgstr " Modificar "
6367
6368 #: src/importldif.c:796
6369 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6370 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6371
6372 #: src/importldif.c:870
6373 msgid "Records Imported:"
6374 msgstr "Registros importados :"
6375
6376 #: src/importldif.c:902
6377 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6378 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6379
6380 #: src/importldif.c:940
6381 msgid "Proceed"
6382 msgstr "Proceder"
6383
6384 #: src/importmutt.c:141
6385 msgid "Error importing MUTT file."
6386 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6387
6388 #: src/importmutt.c:156
6389 msgid "Select MUTT File"
6390 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6391
6392 #: src/importmutt.c:203
6393 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6394 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6395
6396 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6397 msgid "Please select a file to import."
6398 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6399
6400 #: src/importpine.c:140
6401 msgid "Error importing Pine file."
6402 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6403
6404 #: src/importpine.c:155
6405 msgid "Select Pine File"
6406 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6407
6408 #: src/importpine.c:202
6409 msgid "Import Pine file into Address Book"
6410 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6411
6412 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6413 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6414 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6415
6416 #: src/inc.c:345
6417 #, c-format
6418 msgid "%s failed\n"
6419 msgstr "%s falló\n"
6420
6421 #: src/inc.c:477
6422 msgid "Retrieving new messages"
6423 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6424
6425 #: src/inc.c:535
6426 msgid "Standby"
6427 msgstr "En espera"
6428
6429 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6430 msgid "Cancelled"
6431 msgstr "Cancelado"
6432
6433 #: src/inc.c:694
6434 msgid "Retrieving"
6435 msgstr "Recuperando"
6436
6437 #: src/inc.c:703
6438 #, c-format
6439 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6440 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6441 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6442 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6443
6444 #: src/inc.c:709
6445 msgid "Done (no new messages)"
6446 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6447
6448 #: src/inc.c:714
6449 msgid "Connection failed"
6450 msgstr "Conexión fallida"
6451
6452 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6453 msgid "Auth failed"
6454 msgstr "Autorización fallida"
6455
6456 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6457 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6458 msgid "Locked"
6459 msgstr "Bloqueado"
6460
6461 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6462 msgid "Timeout"
6463 msgstr "Tiempo límite"
6464
6465 #: src/inc.c:820
6466 #, c-format
6467 msgid "Finished (%d new message)"
6468 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6469 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6470 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6471
6472 #: src/inc.c:824
6473 msgid "Finished (no new messages)"
6474 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6475
6476 #: src/inc.c:865
6477 #, c-format
6478 msgid "%s: Retrieving new messages"
6479 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6480
6481 #: src/inc.c:894
6482 #, c-format
6483 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6484 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6485
6486 #: src/inc.c:928
6487 #, c-format
6488 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6489 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6490
6491 #: src/inc.c:932
6492 #, c-format
6493 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6494 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6495
6496 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6497 #: src/send_message.c:519
6498 msgid "Authenticating..."
6499 msgstr "Autentificando..."
6500
6501 #: src/inc.c:1014
6502 #, c-format
6503 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6504 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6505
6506 #: src/inc.c:1020
6507 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6508 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6509
6510 #: src/inc.c:1024
6511 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6512 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6513
6514 #: src/inc.c:1028
6515 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6516 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6517
6518 #: src/inc.c:1032
6519 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6520 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6521
6522 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6523 msgid "Quitting"
6524 msgstr "Saliendo"
6525
6526 #: src/inc.c:1064
6527 #, c-format
6528 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6529 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6530
6531 #: src/inc.c:1077
6532 #, c-format
6533 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6534 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6535 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6536 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6537
6538 #: src/inc.c:1232
6539 #, c-format
6540 msgid "Connection to %s:%d failed."
6541 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6542
6543 #: src/inc.c:1237
6544 msgid "Error occurred while processing mail."
6545 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6546
6547 #: src/inc.c:1243
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "Error occurred while processing mail:\n"
6551 "%s"
6552 msgstr ""
6553 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6554 "%s"
6555
6556 #: src/inc.c:1249
6557 msgid "No disk space left."
6558 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6559
6560 #: src/inc.c:1254
6561 msgid "Can't write file."
6562 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6563
6564 #: src/inc.c:1259
6565 msgid "Socket error."
6566 msgstr "Error de conector."
6567
6568 #: src/inc.c:1262
6569 #, c-format
6570 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6571 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6572
6573 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6574 msgid "Connection closed by the remote host."
6575 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6576
6577 #: src/inc.c:1270
6578 #, c-format
6579 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6580 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6581
6582 #: src/inc.c:1275
6583 msgid "Mailbox is locked."
6584 msgstr "El buzón está bloqueado."
6585
6586 #: src/inc.c:1279
6587 #, c-format
6588 msgid ""
6589 "Mailbox is locked:\n"
6590 "%s"
6591 msgstr ""
6592 "El buzón está bloqueado:\n"
6593 "%s"
6594
6595 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6596 msgid "Authentication failed."
6597 msgstr "La autenticación falló."
6598
6599 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Authentication failed:\n"
6603 "%s"
6604 msgstr ""
6605 "La autenticación falló:\n"
6606 "%s"
6607
6608 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6609 msgid ""
6610 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6611 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6612 msgstr ""
6613 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6614 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6615
6616 #: src/inc.c:1301
6617 #, c-format
6618 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6619 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6620
6621 #: src/inc.c:1339
6622 msgid "Incorporation cancelled\n"
6623 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6624
6625 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6629 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6630 msgid "seconds"
6631 msgstr "segundos"
6632
6633 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6634 msgid "minute"
6635 msgid_plural "minutes"
6636 msgstr[0] "minuto"
6637 msgstr[1] "minutos"
6638
6639 #: src/inc.c:1644
6640 msgid "hour"
6641 msgid_plural "hours"
6642 msgstr[0] "hora"
6643 msgstr[1] "horas"
6644
6645 #: src/inc.c:1656
6646 #, c-format
6647 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6648 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
6649
6650 #: src/inc.c:1662
6651 #, c-format
6652 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6653 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6654
6655 #: src/inc.c:1669
6656 msgid "On_ly once"
6657 msgstr "Só_lo una vez"
6658
6659 #: src/ldapupdate.c:680
6660 #, c-format
6661 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6662 msgstr "Error LDAP (search): para el atributo '%s': %d (%s)\n"
6663
6664 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6665 #: src/ldapupdate.c:1330
6666 #, c-format
6667 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6668 msgstr "Error LDAP (modify): para el DN '%s': %d (%s)\n"
6669
6670 #: src/ldapupdate.c:1046
6671 msgid "Some SN"
6672 msgstr "Algún SN"
6673
6674 #: src/ldapupdate.c:1133
6675 #, c-format
6676 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6677 msgstr "Error LDAP (rename): de '%s' a '%s': %d (%s)\n"
6678
6679 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6680 msgid "LDAP (search): successful\n"
6681 msgstr "LDAP (search): con éxito\n"
6682
6683 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6684 #, c-format
6685 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6686 msgstr "Error LDAP (search): %d (%s)\n"
6687
6688 #: src/ldif.c:759
6689 msgid "Nick Name"
6690 msgstr "Apodo"
6691
6692 #: src/main.c:250
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "File '%s' already exists.\n"
6696 "Can't create folder."
6697 msgstr ""
6698 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6699 "No se puede crear la carpeta."
6700
6701 #: src/main.c:380
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "Configuration for %s found.\n"
6705 "Do you want to migrate this configuration?"
6706 msgstr ""
6707 "Encontrada configuración para %s.\n"
6708 "¿Desea migrar esta configuración?"
6709
6710 #: src/main.c:382
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "\n"
6714 "\n"
6715 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6716 "script available at %s."
6717 msgstr ""
6718 "\n"
6719 "\n"
6720 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6721 "con un script que encontrará en %s."
6722
6723 #: src/main.c:394
6724 msgid "Keep old configuration"
6725 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6726
6727 #: src/main.c:397
6728 msgid ""
6729 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6730 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6731 "on your disk."
6732 msgstr ""
6733 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6734 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6735 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6736
6737 #: src/main.c:405
6738 msgid "Migration of configuration"
6739 msgstr "Migración de la configuración"
6740
6741 #: src/main.c:416
6742 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6743 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6744
6745 #: src/main.c:425
6746 msgid "Migration failed!"
6747 msgstr "¡La migración falló!"
6748
6749 #: src/main.c:434
6750 msgid "Migrating configuration..."
6751 msgstr "Migrando la configuración..."
6752
6753 #: src/main.c:1146
6754 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6755 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6756
6757 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6758 msgid "(or older)"
6759 msgstr "(o anterior)"
6760
6761 #: src/main.c:1515
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6765 "more information:\n"
6766 "%s"
6767 msgid_plural ""
6768 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6769 "more information:\n"
6770 "%s"
6771 msgstr[0] ""
6772 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6773 "los módulos para más información:\n"
6774 "%s"
6775 msgstr[1] ""
6776 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6777 "de los módulos para más información:\n"
6778 "%s"
6779
6780 #: src/main.c:1557
6781 msgid ""
6782 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6783 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6784 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6785 msgstr ""
6786 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6787 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6788 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6789
6790 #: src/main.c:1563
6791 msgid ""
6792 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6793 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6794 "plugin and try again."
6795 msgstr ""
6796 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6797 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6798 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6799
6800 #: src/main.c:1804
6801 msgid "Missing filename\n"
6802 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6803
6804 #: src/main.c:1811
6805 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6806 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6807
6808 #: src/main.c:1822
6809 msgid "Malformed header\n"
6810 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6811
6812 #: src/main.c:1829
6813 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6814 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6815
6816 #: src/main.c:1840
6817 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6818 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6819
6820 #: src/main.c:1866
6821 #, c-format
6822 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6823 msgstr "%s. Intente -h o --help para el uso.\n"
6824
6825 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6826 #, c-format
6827 msgid "Missing file argument for option %s"
6828 msgstr "La opción %s necesita un parámetro fichero"
6829
6830 #: src/main.c:1915
6831 #, c-format
6832 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6833 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI no vacío"
6834
6835 #: src/main.c:1918
6836 #, c-format
6837 msgid "Missing uri argument for option %s"
6838 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI"
6839
6840 #: src/main.c:1951
6841 #, c-format
6842 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6843 msgstr "La opción %s necesita al menos un parámetro fichero no vacío"
6844
6845 #: src/main.c:2020
6846 #, c-format
6847 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6848 msgstr "La opción %s necesita los parámetros carpeta, tipo y petición"
6849
6850 #: src/main.c:2023
6851 #, c-format
6852 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6853 msgstr "La opción %s necesita los parámetros tipo y petición"
6854
6855 #: src/main.c:2026
6856 #, c-format
6857 msgid "Missing request argument for option %s"
6858 msgstr "La opción %s necesita un parámetro petición"
6859
6860 #: src/main.c:2042
6861 #, c-format
6862 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6863 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6864
6865 #: src/main.c:2044
6866 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6867 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6868
6869 #: src/main.c:2045
6870 msgid ""
6871 "  --compose-from-file file\n"
6872 "                         open composition window with data from given file;\n"
6873 "                         use - as file name for reading from standard "
6874 "input;\n"
6875 "                         content format: headers first (To: required) until "
6876 "an\n"
6877 "                         empty line, then mail body until end of file."
6878 msgstr ""
6879 "  --compose-from-file fichero\n"
6880 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6881 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6882 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6883 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6884 "vacía,\n"
6885 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6886
6887 #: src/main.c:2050
6888 msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6889 msgstr "  --subscribe uri        suscribirse a la URI dada si es posible"
6890
6891 #: src/main.c:2051
6892 msgid ""
6893 "  --attach file1 [file2]...\n"
6894 "                         open composition window with specified files\n"
6895 "                         attached"
6896 msgstr ""
6897 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6898 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6899 "                         especificados como adjuntos"
6900
6901 #: src/main.c:2054
6902 msgid ""
6903 "  --insert file1 [file2]...\n"
6904 "                         open composition window with specified files\n"
6905 "                         inserted"
6906 msgstr ""
6907 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6908 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6909 "                         especificados insertados"
6910
6911 #: src/main.c:2057
6912 msgid "  --receive              receive new messages"
6913 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6914
6915 #: src/main.c:2058
6916 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6917 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6918
6919 #: src/main.c:2059
6920 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6921 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6922
6923 #: src/main.c:2060
6924 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6925 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6926
6927 #: src/main.c:2061
6928 msgid ""
6929 "  --search folder type request [recursive]\n"
6930 "                         searches mail\n"
6931 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6932 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6933 "g: tag\n"
6934 "                         request: search string\n"
6935 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6936 msgstr ""
6937 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6938 "                         busca en el correo\n"
6939 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6940 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6941 "(extendido)\n"
6942 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6943 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6944 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6945 "o F"
6946
6947 #: src/main.c:2068
6948 msgid "  --send                 send all queued messages"
6949 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6950
6951 #: src/main.c:2069
6952 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6953 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6954
6955 #: src/main.c:2070
6956 msgid ""
6957 "  --status-full [folder]...\n"
6958 "                         show the status of each folder"
6959 msgstr ""
6960 "  --status-full [carpeta]...\n"
6961 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6962
6963 #: src/main.c:2072
6964 msgid "  --statistics           show session statistics"
6965 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6966
6967 #: src/main.c:2073
6968 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6969 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6970
6971 #: src/main.c:2074
6972 msgid ""
6973 "  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
6974 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6975 "file:// uri or an absolute path"
6976 msgstr ""
6977 "  --select carpt[/mnsj]  ir a la carpeta/mensaje especificados\n"
6978 "                         carpt es un identificador como «carpeta/"
6979 "subcarpeta»,\n"
6980 "                         una URI que empieza por file:// o una ruta absoluta"
6981
6982 #: src/main.c:2076
6983 msgid "  --online               switch to online mode"
6984 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6985
6986 #: src/main.c:2077
6987 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6988 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6989
6990 #: src/main.c:2078
6991 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6992 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6993
6994 #: src/main.c:2079
6995 msgid "  --debug -d             debug mode"
6996 msgstr "  --debug -d             modo de depuración"
6997
6998 #: src/main.c:2080
6999 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7000 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
7001
7002 #: src/main.c:2081
7003 msgid "  --help -h              display this help"
7004 msgstr "  --help -h              visualiza esta ayuda"
7005
7006 #: src/main.c:2082
7007 msgid "  --version -v           output version information"
7008 msgstr "  --version -v           muestra información de la versión"
7009
7010 #: src/main.c:2083
7011 msgid ""
7012 "  --version-full -V      output version and built-in features information"
7013 msgstr ""
7014 "  --version-full -V      muestra información de la versión y características "
7015 "incluidas"
7016
7017 #: src/main.c:2084
7018 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7019 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
7020
7021 #: src/main.c:2085
7022 msgid ""
7023 "  --alternate-config-dir directory\n"
7024 "                         use specified configuration directory"
7025 msgstr ""
7026 "  --alternate-config-dir directorio\n"
7027 "                         usa el directorio del configuración especificado"
7028
7029 #: src/main.c:2087
7030 msgid ""
7031 "  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7032 "                         set geometry for main window"
7033 msgstr ""
7034 "  --geometry -geometry [ANxAL][+X+Y]\n"
7035 "                         establece la geometría de la ventana principal"
7036
7037 #: src/main.c:2104
7038 #, c-format
7039 msgid "Missing directory argument for option %s"
7040 msgstr "La opción %s necesita un parámetro directorio"
7041
7042 #: src/main.c:2112
7043 #, c-format
7044 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7045 msgstr "La opción %s necesita un parámetro geometría"
7046
7047 #: src/main.c:2123
7048 #, c-format
7049 msgid "Missing folder argument for option %s"
7050 msgstr "La opción %s necesita un parámetro carpeta"
7051
7052 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7053 #, c-format
7054 msgid "Unknown option %s"
7055 msgstr "Opción desconocida %s"
7056
7057 #: src/main.c:2175
7058 #, c-format
7059 msgid "Processing (%s)..."
7060 msgstr "Procesando (%s)..."
7061
7062 #: src/main.c:2178
7063 msgid "top level folder"
7064 msgstr "carpeta superior"
7065
7066 #: src/main.c:2260
7067 msgid "Queued messages"
7068 msgstr "Mensajes en cola"
7069
7070 #: src/main.c:2261
7071 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7072 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7073
7074 #: src/main.c:3014
7075 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7076 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7077
7078 #: src/main.c:3020
7079 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7080 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7083 msgid "_File"
7084 msgstr "_Fichero"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7087 msgid "_View"
7088 msgstr "_Ver"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:527
7091 msgid "_Configuration"
7092 msgstr "_Configuración"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:531
7095 msgid "_Add mailbox"
7096 msgstr "_Añadir buzón"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:532
7099 msgid "MH..."
7100 msgstr "MH..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:535
7103 msgid "Change mailbox order..."
7104 msgstr "Reorganizar buzones..."
7105
7106 #: src/mainwindow.c:538
7107 msgid "_Import mbox file..."
7108 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7109
7110 #: src/mainwindow.c:539
7111 msgid "_Export to mbox file..."
7112 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7113
7114 #: src/mainwindow.c:540
7115 msgid "_Export selected to mbox file..."
7116 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:542
7119 msgid "Empty all _Trash folders"
7120 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7123 msgid "_Save email as..."
7124 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7125
7126 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7127 msgid "_Save part as..."
7128 msgstr "_Guardar parte como..."
7129
7130 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7131 msgid "Page setup..."
7132 msgstr "Configurar página..."
7133
7134 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7135 msgid "_Print..."
7136 msgstr "_Imprimir..."
7137
7138 #: src/mainwindow.c:552
7139 msgid "Synchronise folders"
7140 msgstr "Sincronizar carpetas"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:554
7143 msgid "E_xit"
7144 msgstr "_Salir"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:559
7147 msgid "Select _thread"
7148 msgstr "Seleccionar _hilo"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:561
7151 msgid "_Find in current message..."
7152 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7153
7154 #: src/mainwindow.c:563
7155 msgid "_Quick search"
7156 msgstr "Búsqueda _rápida"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:566
7159 msgid "Show or hi_de"
7160 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:567
7163 msgid "_Toolbar"
7164 msgstr "_Barra de herramientas"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:569
7167 msgid "Set displayed _columns"
7168 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:570
7171 msgid "In _folder list..."
7172 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7173
7174 #: src/mainwindow.c:571
7175 msgid "In _message list..."
7176 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:576
7179 msgid "La_yout"
7180 msgstr "_Aspecto"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:578
7183 msgid "_Sort"
7184 msgstr "_Ordenar"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:580
7187 msgid "_Attract by subject"
7188 msgstr "_Atraer por asunto"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:582
7191 msgid "E_xpand all threads"
7192 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:583
7195 msgid "Co_llapse all threads"
7196 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7199 msgid "_Go to"
7200 msgstr "_Ir a"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7203 msgid "_Previous message"
7204 msgstr "Mensaje _anterior"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7207 msgid "_Next message"
7208 msgstr "Mensaje _siguiente"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7211 msgid "P_revious unread message"
7212 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7215 msgid "N_ext unread message"
7216 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7219 msgid "Previous ne_w message"
7220 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7223 msgid "Ne_xt new message"
7224 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7227 msgid "Previous _marked message"
7228 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7231 msgid "Next m_arked message"
7232 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7235 msgid "Previous _labeled message"
7236 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7239 msgid "Next la_beled message"
7240 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7243 msgid "Previous opened message"
7244 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7247 msgid "Next opened message"
7248 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7251 msgid "Parent message"
7252 msgstr "Mensaje padre"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7255 msgid "Next unread _folder"
7256 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7259 msgid "F_older..."
7260 msgstr "_Carpeta..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7263 msgid "Next part"
7264 msgstr "Parte siguiente"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7267 msgid "Previous part"
7268 msgstr "Parte anterior"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7271 msgid "Message scroll"
7272 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7275 msgid "Previous line"
7276 msgstr "Línea anterior"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7279 msgid "Next line"
7280 msgstr "Línea siguiente"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7283 msgid "Previous page"
7284 msgstr "Página anterior"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7287 msgid "Next page"
7288 msgstr "Página siguiente"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7291 msgid "Decode"
7292 msgstr "Decodificar"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:642
7295 msgid "Open in new _window"
7296 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7299 msgid "Mess_age source"
7300 msgstr "Fuente del mens_aje"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7303 msgid "Message part"
7304 msgstr "Parte del mensaje"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7307 msgid "View as text"
7308 msgstr "Mostrar como texto"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7311 msgid "Open"
7312 msgstr "Abrir"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7315 msgid "Open with..."
7316 msgstr "Abrir con..."
7317
7318 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7319 msgid "Quotes"
7320 msgstr "Citas"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:655
7323 msgid "_Update summary"
7324 msgstr "_Actualizar resumen"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:658
7327 msgid "Recei_ve"
7328 msgstr "Reci_bir"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:659
7331 msgid "Get from _current account"
7332 msgstr "De la cuenta _actual"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:660
7335 msgid "Get from _all accounts"
7336 msgstr "De _todas las cuentas"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:661
7339 msgid "Cancel receivin_g"
7340 msgstr "Cancelar re_cepción"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:664
7343 msgid "_Send queued messages"
7344 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:669
7347 msgid "Compose a_n email message"
7348 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:670
7351 msgid "Compose a news message"
7352 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7355 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7356 msgid "_Reply"
7357 msgstr "_Responder"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7360 msgid "Repl_y to"
7361 msgstr "Respon_der a"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7364 msgid "Mailing _list"
7365 msgstr "_Lista-Correo"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:677
7368 msgid "Follow-up and reply to"
7369 msgstr "Seguir y responder a"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7372 #: src/toolbar.c:2449
7373 msgid "_Forward"
7374 msgstr "Reen_viar"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7377 #: src/toolbar.c:2450
7378 msgid "For_ward as attachment"
7379 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7382 #: src/toolbar.c:2451
7383 msgid "Redirec_t"
7384 msgstr "Redirigi_r"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:684
7387 msgid "Mailing-_List"
7388 msgstr "Lista-Correo"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:685
7391 msgid "Post"
7392 msgstr "Postear"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:687
7395 msgid "Help"
7396 msgstr "_Ayuda"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:691
7399 msgid "Unsubscribe"
7400 msgstr "Desuscribir"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:693
7403 msgid "View archive"
7404 msgstr "Ver archivo"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:695
7407 msgid "Contact owner"
7408 msgstr "Contactar proprietario"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:699
7411 msgid "M_ove..."
7412 msgstr "M_over..."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:700
7415 msgid "_Copy..."
7416 msgstr "_Copiar..."
7417
7418 #: src/mainwindow.c:701
7419 msgid "Move to _trash"
7420 msgstr "Mover a la p_apelera"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:702
7423 msgid "_Delete..."
7424 msgstr "_Borrar..."
7425
7426 #: src/mainwindow.c:703
7427 msgid "Move thread to tr_ash"
7428 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:704
7431 msgid "Delete t_hread"
7432 msgstr "Borrar _hilo"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:705
7435 msgid "Cancel a news message"
7436 msgstr "Cancelar una noticia"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7439 msgid "_Mark"
7440 msgstr "_Marcar"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:710
7443 msgid "_Unmark"
7444 msgstr "_Desmarcar"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:713
7447 msgid "Mark as rea_d"
7448 msgstr "Marcar como _leído"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:714
7451 msgid "Mark as unr_ead"
7452 msgstr "Marcar como _no leído"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:716
7455 msgid "Mark all read in folder"
7456 msgstr "Marcar todos como leídos en la carpeta"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:717
7459 msgid "Mark all unread in folder"
7460 msgstr "Marcar todos como no leídos en la carpeta"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7463 #: src/toolbar.c:503
7464 msgid "Ignore thread"
7465 msgstr "Ignorar hilo"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:720
7468 msgid "Unignore thread"
7469 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7472 #: src/toolbar.c:504
7473 msgid "Watch thread"
7474 msgstr "Observar hilo"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:722
7477 msgid "Unwatch thread"
7478 msgstr "Dejar de observar hilo"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:725
7481 msgid "Mark as _spam"
7482 msgstr "Marcar como ba_sura"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:726
7485 msgid "Mark as _ham"
7486 msgstr "Marcar como _bueno"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7489 msgid "Lock"
7490 msgstr "Bloquear"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7493 msgid "Unlock"
7494 msgstr "Desbloquear"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7497 msgid "Color la_bel"
7498 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7501 msgid "Ta_gs"
7502 msgstr "Eti_quetas"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:736
7505 msgid "Re-_edit"
7506 msgstr "Re_editar"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7509 msgid "Check signature"
7510 msgstr "Verificar firma"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7513 msgid "Add sender to address boo_k"
7514 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:746
7517 msgid "C_ollect addresses"
7518 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:747
7521 msgid "From current _folder..."
7522 msgstr "De la _carpeta actual..."
7523
7524 #: src/mainwindow.c:748
7525 msgid "From selected _messages..."
7526 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:751
7529 msgid "_Filter all messages in folder"
7530 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:752
7533 msgid "Filter _selected messages"
7534 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:753
7537 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7538 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7541 msgid "_Create filter rule"
7542 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7545 #: src/messageview.c:327
7546 msgid "_Automatically"
7547 msgstr "_Automático"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7550 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7551 msgid "By _From"
7552 msgstr "Por el _Desde"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7555 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7556 msgid "By _To"
7557 msgstr "Por el _Para"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7560 #: src/messageview.c:330
7561 msgid "By _Subject"
7562 msgstr "Por el A_sunto"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7565 msgid "Create processing rule"
7566 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7569 msgid "List _URLs..."
7570 msgstr "Listar _URLs..."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:775
7573 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7574 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:776
7577 msgid "Delete du_plicated messages"
7578 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:777
7581 msgid "In selected folder"
7582 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:778
7585 msgid "In all folders"
7586 msgstr "En todas las carpetas"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:781
7589 msgid "E_xecute"
7590 msgstr "E_jecutar"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:782
7593 msgid "Exp_unge"
7594 msgstr "P_urgar"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:785
7597 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7598 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:788
7601 msgid "Filtering Lo_g"
7602 msgstr "Traza de f_iltrado"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:789
7605 msgid "Network _Log"
7606 msgstr "Tra_za de red"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:791
7609 msgid "Debug _Log"
7610 msgstr "Traza de _depuración"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:794
7613 msgid "_Forget all session passwords"
7614 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:796
7617 msgid "Forget _master passphrase"
7618 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:800
7621 msgid "C_hange current account"
7622 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:802
7625 msgid "_Preferences for current account..."
7626 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7627
7628 #: src/mainwindow.c:803
7629 msgid "Create _new account..."
7630 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7631
7632 #: src/mainwindow.c:804
7633 msgid "_Edit accounts..."
7634 msgstr "_Editar cuentas..."
7635
7636 #: src/mainwindow.c:807
7637 msgid "P_references..."
7638 msgstr "P_referencias..."
7639
7640 #: src/mainwindow.c:808
7641 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7642 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7643
7644 #: src/mainwindow.c:809
7645 msgid "Post-pro_cessing..."
7646 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7647
7648 #: src/mainwindow.c:810
7649 msgid "_Filtering..."
7650 msgstr "_Filtrado..."
7651
7652 #: src/mainwindow.c:811
7653 msgid "_Templates..."
7654 msgstr "_Plantillas..."
7655
7656 #: src/mainwindow.c:812
7657 msgid "_Actions..."
7658 msgstr "_Acciones..."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:813
7661 msgid "Tag_s..."
7662 msgstr "Etiqueta_s..."
7663
7664 #: src/mainwindow.c:815
7665 msgid "Plu_gins..."
7666 msgstr "_Módulos..."
7667
7668 #: src/mainwindow.c:818
7669 msgid "_Manual"
7670 msgstr "_Manual"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:819
7673 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7674 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:820
7677 msgid "Icon _Legend"
7678 msgstr "_Leyenda de iconos"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:822
7681 msgid "Set as default client"
7682 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:829
7685 msgid "Offline _mode"
7686 msgstr "_Modo sin conexión"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:830
7689 msgid "Men_ubar"
7690 msgstr "Barra de men_u"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:831
7693 msgid "_Message view"
7694 msgstr "Vista de _mensaje"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:833
7697 msgid "Status _bar"
7698 msgstr "_Barra de estado"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:835
7701 msgid "Column headers"
7702 msgstr "Cabeceras de columna"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:836
7705 msgid "Th_read view"
7706 msgstr "_Vista jerárquica"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7709 msgid "Hide read threads"
7710 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:838
7713 msgid "_Hide read messages"
7714 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7717 msgid "Hide deleted messages"
7718 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:840
7721 msgid "_Fullscreen"
7722 msgstr "Pantalla _completa"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7725 msgid "Show all _headers"
7726 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7729 msgid "_Collapse all"
7730 msgstr "Co_lapsar todos"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7733 msgid "Collapse from level _2"
7734 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7737 msgid "Collapse from level _3"
7738 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:848
7741 msgid "Text _below icons"
7742 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:849
7745 msgid "Text be_side icons"
7746 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:850
7749 msgid "_Icons only"
7750 msgstr "Sólo _iconos"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:851
7753 msgid "_Text only"
7754 msgstr "Sólo _texto"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:858
7757 msgid "_Standard"
7758 msgstr "_Estándar"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:859
7761 msgid "_Three columns"
7762 msgstr "_Tres columnas"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:860
7765 msgid "_Wide message"
7766 msgstr "Mensaje _ancho"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:861
7769 msgid "W_ide message list"
7770 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:862
7773 msgid "S_mall screen"
7774 msgstr "_Pantalla pequeña"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:866
7777 msgid "By _number"
7778 msgstr "Por _número"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:867
7781 msgid "By s_ize"
7782 msgstr "Por _tamaño"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:868
7785 msgid "By _date"
7786 msgstr "Por _fecha"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:869
7789 msgid "By thread date"
7790 msgstr "Por fecha del hilo"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:872
7793 msgid "By s_ubject"
7794 msgstr "Por el as_unto"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:873
7797 msgid "By _color label"
7798 msgstr "Por el _color"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:874
7801 msgid "By tag"
7802 msgstr "Por la etiqueta"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:875
7805 msgid "By _mark"
7806 msgstr "Por _marca"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:876
7809 msgid "By _status"
7810 msgstr "Por e_stado"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:877
7813 msgid "By a_ttachment"
7814 msgstr "Por adjun_to"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:878
7817 msgid "By score"
7818 msgstr "Por puntuación"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:879
7821 msgid "By locked"
7822 msgstr "Por bloqueado"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:880
7825 msgid "D_on't sort"
7826 msgstr "N_o ordenar"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7829 msgid "Ascending"
7830 msgstr "Ascendente"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7833 msgid "Descending"
7834 msgstr "Descendente"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7837 msgid "_Auto detect"
7838 msgstr "_Auto detectar"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7841 msgid "Apply tags..."
7842 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7843
7844 #: src/mainwindow.c:1961
7845 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7846 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7847
7848 #: src/mainwindow.c:1976
7849 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7850 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:1979
7853 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7854 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:1993
7857 msgid "Select account"
7858 msgstr "Seleccionar cuenta"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7861 msgid "Network log"
7862 msgstr "Traza del protocolo"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:2024
7865 msgid "Filtering/Processing debug log"
7866 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7869 msgid "filtering log enabled\n"
7870 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7873 msgid "filtering log disabled\n"
7874 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7877 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7878 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7879 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7880 msgid "Untitled"
7881 msgstr "Sin título"
7882
7883 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7884 msgid "none"
7885 msgstr "ninguna"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7888 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7889 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7890
7891 #: src/mainwindow.c:2898
7892 msgid "Don't quit"
7893 msgstr "No salir"
7894
7895 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7896 msgid "Add mailbox"
7897 msgstr "Añadir buzón"
7898
7899 #: src/mainwindow.c:2930
7900 msgid ""
7901 "Input the location of the mailbox.\n"
7902 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7903 "home directory.\n"
7904 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7905 "scanned automatically."
7906 msgstr ""
7907 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7908 "La ubicación del buzón puede ser una ruta completa o relativa \n"
7909 "al directorio de inicio del usuario.\n"
7910 "Si especifica la ubicación de un buzón existente éste se\n"
7911 "escaneará automáticamente."
7912
7913 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7915 #, c-format
7916 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7917 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7918
7919 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7920 #: src/wizard.c:742
7921 msgid "Mailbox"
7922 msgstr "Correo"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7925 msgid ""
7926 "Creation of the mailbox failed.\n"
7927 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7928 "there."
7929 msgstr ""
7930 "Falló la creación del buzón.\n"
7931 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7932 "escribir  en el directorio."
7933
7934 #: src/mainwindow.c:3415
7935 msgid "No posting allowed"
7936 msgstr "No esta permitido enviar"
7937
7938 #: src/mainwindow.c:3997
7939 msgid "Mbox import has failed."
7940 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7941
7942 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7943 msgid "Export to mbox has failed."
7944 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7945
7946 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7947 msgid "Exit"
7948 msgstr "Salir"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7951 msgid "Exit Claws Mail?"
7952 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:4257
7955 msgid "Folder synchronisation"
7956 msgstr "Sincronización de carpeta"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:4258
7959 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7960 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:4259
7963 msgid "_Synchronise"
7964 msgstr "_Sincronizar"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:4737
7967 msgid "Deleting duplicated messages..."
7968 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7969
7970 #: src/mainwindow.c:4747
7971 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7972 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:4753
7975 #, c-format
7976 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7977 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7978 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7979 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7980
7981 #: src/mainwindow.c:4757
7982 #, c-format
7983 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7984 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7985 msgstr[0] ""
7986 "Marcado para borrar  %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7987 msgstr[1] ""
7988 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7989
7990 #: src/mainwindow.c:4795
7991 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7992 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7993
7994 #: src/mainwindow.c:4801
7995 #, c-format
7996 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7997 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7998 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7999 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8000
8001 #: src/mainwindow.c:4806
8002 #, c-format
8003 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8004 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8007 msgid "Select folder to go to"
8008 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
8009
8010 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
8011 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8012 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8013
8014 #: src/mainwindow.c:5077
8015 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8016 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
8019 msgid "Filtering configuration"
8020 msgstr "Configuración de filtrado"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:5200
8023 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8024 msgstr ""
8025 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
8026 "al ejecutable."
8027
8028 #: src/mainwindow.c:5259
8029 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8030 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
8031
8032 #: src/mainwindow.c:5261
8033 msgid ""
8034 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8035 msgstr ""
8036 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
8037 "registro."
8038
8039 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8040 #, c-format
8041 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8042 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
8043
8044 #: src/mainwindow.c:5419
8045 #, c-format
8046 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8047 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8048 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8049 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8050
8051 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8052 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8053 #, c-format
8054 msgid "%s header"
8055 msgstr "cabecera %s"
8056
8057 #: src/matcher.c:225
8058 msgid "header"
8059 msgstr "cabecera"
8060
8061 #: src/matcher.c:226
8062 msgid "header line"
8063 msgstr "línea de cabecera"
8064
8065 #: src/matcher.c:227
8066 msgid "body line"
8067 msgstr "línea de cuerpo"
8068
8069 #: src/matcher.c:228
8070 msgid "tag"
8071 msgstr "etiqueta"
8072
8073 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8074 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8075 msgid "Case sensitive"
8076 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8077
8078 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8079 msgid "Case insensitive"
8080 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8081
8082 #: src/matcher.c:1903
8083 #, c-format
8084 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8085 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8086
8087 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8088 msgid "message matches\n"
8089 msgstr "el mensaje coincide\n"
8090
8091 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8092 msgid "message does not match\n"
8093 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8094
8095 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8096 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8097 msgid "(none)"
8098 msgstr "(ninguna)"
8099
8100 #: src/mbox.c:98
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 "Could not stat mbox file:\n"
8104 "%s\n"
8105 msgstr ""
8106 "No se puede leer el fichero mbox:\n"
8107 "%s\n"
8108
8109 #: src/mbox.c:104
8110 #, c-format
8111 msgid ""
8112 "Could not open mbox file:\n"
8113 "%s\n"
8114 msgstr ""
8115 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8116 "%s\n"
8117
8118 #: src/mbox.c:142
8119 #, c-format
8120 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8121 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8122 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%ld MB importado)"
8123 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%ld MB importados)"
8124
8125 #: src/mbox.c:550
8126 msgid "Overwrite mbox file"
8127 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8128
8129 #: src/mbox.c:551
8130 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8131 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8132
8133 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8134 msgid "Overwrite"
8135 msgstr "Sobreescribir"
8136
8137 #: src/mbox.c:561
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "Could not create mbox file:\n"
8141 "%s\n"
8142 msgstr ""
8143 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8144 "%s\n"
8145
8146 #: src/mbox.c:565
8147 msgid "Exporting to mbox..."
8148 msgstr "Exportar a mbox..."
8149
8150 #: src/message_search.c:173
8151 msgid "Find in current message"
8152 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8153
8154 #: src/message_search.c:192
8155 msgid "Find text:"
8156 msgstr "Buscar texto:"
8157
8158 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8159 msgid "Search failed"
8160 msgstr "Búsqueda fallida"
8161
8162 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8163 msgid "Search string not found."
8164 msgstr "Cadena no encontrada."
8165
8166 #: src/message_search.c:328
8167 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8168 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8169
8170 #: src/message_search.c:331
8171 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8172 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8173
8174 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8175 msgid "Search finished"
8176 msgstr "Búsqueda concluida"
8177
8178 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8179 msgid "Compose _new message"
8180 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8181
8182 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8183 msgid "Claws Mail - Message View"
8184 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8185
8186 #: src/messageview.c:845
8187 msgid "<No Return-Path found>"
8188 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8189
8190 #: src/messageview.c:852
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "The notification address to which the return receipt is\n"
8194 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8195 "Notification address: %s\n"
8196 "Return path: %s\n"
8197 "It is advised to not send the return receipt."
8198 msgstr ""
8199 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8200 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8201 "Dirección de notificación: %s\n"
8202 "Dirección de retorno: %s\n"
8203 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8204
8205 #: src/messageview.c:859
8206 msgid "_Don't Send"
8207 msgstr "_No enviar"
8208
8209 #: src/messageview.c:1366
8210 #, c-format
8211 msgid "Fetching message (%s)..."
8212 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8213
8214 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8215 #, c-format
8216 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8217 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8218
8219 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8220 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8221 msgstr ""
8222 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8223
8224 #: src/messageview.c:1868
8225 #, c-format
8226 msgid "Show all %s."
8227 msgstr "Mostrar todo %s."
8228
8229 #: src/messageview.c:1870
8230 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8231 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8232
8233 #: src/messageview.c:1901
8234 msgid ""
8235 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8236 "recipient."
8237 msgstr ""
8238 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8239 "destinatario."
8240
8241 #: src/messageview.c:1904
8242 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8243 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8244
8245 #: src/messageview.c:1910
8246 msgid "This message asks for a return receipt."
8247 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8248
8249 #: src/messageview.c:1911
8250 msgid "Send receipt"
8251 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8252
8253 #: src/messageview.c:1954
8254 msgid ""
8255 "This message has been partially retrieved,\n"
8256 "and has been deleted from the server."
8257 msgstr ""
8258 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8259 "y ha sido eliminado del servidor."
8260
8261 #: src/messageview.c:1960
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "This message has been partially retrieved;\n"
8265 "it is %s."
8266 msgstr ""
8267 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8268 "es de %s."
8269
8270 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8271 msgid "Mark for download"
8272 msgstr "Marcar para descargar"
8273
8274 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8275 msgid "Mark for deletion"
8276 msgstr "Marcar para eliminar"
8277
8278 #: src/messageview.c:1970
8279 #, c-format
8280 msgid ""
8281 "This message has been partially retrieved;\n"
8282 "it is %s and will be downloaded."
8283 msgstr ""
8284 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8285 "es de %s y será descargado."
8286
8287 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8288 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8289 msgid "Unmark"
8290 msgstr "Desmarca"
8291
8292 #: src/messageview.c:1981
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "This message has been partially retrieved;\n"
8296 "it is %s and will be deleted."
8297 msgstr ""
8298 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8299 "es de %s y será eliminado."
8300
8301 #: src/messageview.c:2058
8302 #, c-format
8303 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8304 msgid ""
8305 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8306 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8307 "officially addressed to you.\n"
8308 "It is advised to not send the return receipt."
8309 msgstr ""
8310 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8311 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8312 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8313 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8314
8315 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8316 msgid "Return Receipt Notification"
8317 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8318
8319 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8320 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8321 msgid "_Cancel"
8322 msgstr "_Cancelar"
8323
8324 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8325 msgid "_Send Notification"
8326 msgstr "_Enviar notificación"
8327
8328 #: src/messageview.c:2075
8329 msgid ""
8330 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8331 "to.\n"
8332 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8333 "notification:"
8334 msgstr ""
8335 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8336 "enviado.\n"
8337 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8338 "acuse de recibo:"
8339
8340 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8341 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8342 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8343
8344 #: src/messageview.c:2944
8345 msgid ""
8346 "\n"
8347 "  There are no messages in this folder"
8348 msgstr ""
8349 "\n"
8350 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8351
8352 #: src/messageview.c:2952
8353 msgid ""
8354 "\n"
8355 "  Message has been deleted"
8356 msgstr ""
8357 "\n"
8358 "  El mensaje se ha borrado"
8359
8360 #: src/messageview.c:2953
8361 msgid ""
8362 "\n"
8363 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8364 msgstr ""
8365 "\n"
8366 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8367
8368 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8369 #: src/summaryview.c:7302
8370 msgid "An error happened while learning.\n"
8371 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8372
8373 #: src/mh.c:528
8374 msgid "Moving messages..."
8375 msgstr "Moviendo mensajes..."
8376
8377 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8378 msgid "Deleting messages..."
8379 msgstr "Borrando mensajes..."
8380
8381 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8382 msgid "Remove _mailbox..."
8383 msgstr "Eliminar _buzón..."
8384
8385 #: src/mh_gtk.c:222
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "Can't remove the folder '%s'\n"
8389 "\n"
8390 "%s."
8391 msgstr ""
8392 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8393 "\n"
8394 "%s."
8395
8396 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8400 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8401 msgstr ""
8402 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8403 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8404
8405 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8406 msgid "Remove mailbox"
8407 msgstr "Eliminar buzón"
8408
8409 #: src/mimeview.c:221
8410 msgid "_Open"
8411 msgstr "_Abrir"
8412
8413 #: src/mimeview.c:223
8414 msgid "Open _with..."
8415 msgstr "Abrir _con..."
8416
8417 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8418 msgid "Copy"
8419 msgstr "Copiar"
8420
8421 #: src/mimeview.c:226
8422 msgid "Send to..."
8423 msgstr "Enviar a..."
8424
8425 #: src/mimeview.c:227
8426 msgid "_Display as text"
8427 msgstr "_Mostrar como texto"
8428
8429 #: src/mimeview.c:228
8430 msgid "_Save as..."
8431 msgstr "_Guardar como..."
8432
8433 #: src/mimeview.c:229
8434 msgid "Save _all..."
8435 msgstr "Gu_ardar todo..."
8436
8437 #: src/mimeview.c:302
8438 msgid "MIME Type"
8439 msgstr "Tipo MIME"
8440
8441 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8442 #: src/mimeview.c:1068
8443 msgid "View full information"
8444 msgstr "Ver la información completa"
8445
8446 #: src/mimeview.c:1074
8447 msgid "Check again"
8448 msgstr "Verificar de nuevo"
8449
8450 #: src/mimeview.c:1086
8451 #, c-format
8452 msgid "%s Click the icon to check it."
8453 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8454
8455 #: src/mimeview.c:1088
8456 #, c-format
8457 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8458 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8459
8460 #: src/mimeview.c:1098
8461 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8462 msgstr ""
8463 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8464
8465 #: src/mimeview.c:1100
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8469 msgstr ""
8470 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8471 "para reintentarlo."
8472
8473 #: src/mimeview.c:1345
8474 msgid "Checking signature..."
8475 msgstr "Verificando firma..."
8476
8477 #: src/mimeview.c:1386
8478 msgid "Go back to email"
8479 msgstr "Volver al correo"
8480
8481 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8482 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8483 #, c-format
8484 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8485 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8486
8487 #: src/mimeview.c:1894
8488 #, c-format
8489 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8490 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8491
8492 #: src/mimeview.c:1918
8493 #, c-format
8494 msgid ""
8495 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8496 "operation or skip error and continue?"
8497 msgstr ""
8498 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8499 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8500
8501 #: src/mimeview.c:1921
8502 msgid "Error saving all message parts"
8503 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8504
8505 #: src/mimeview.c:1922
8506 msgid "Skip"
8507 msgstr "Ignorar"
8508
8509 #: src/mimeview.c:1922
8510 msgid "Skip all"
8511 msgstr "Ignorar todos"
8512
8513 #: src/mimeview.c:1932
8514 #, c-format
8515 msgid "%d file saved successfully."
8516 msgid_plural "%d files saved successfully."
8517 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8518 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8519
8520 #: src/mimeview.c:1940
8521 #, c-format
8522 msgid "%d file saved successfully"
8523 msgid_plural "%d files saved successfully"
8524 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8525 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8526
8527 #: src/mimeview.c:1945
8528 #, c-format
8529 msgid "%s, %d file failed."
8530 msgid_plural "%s, %d files failed."
8531 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8532 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8533
8534 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8535 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8536 msgid "Select destination folder"
8537 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8538
8539 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8540 #, c-format
8541 msgid "'%s' is not a directory."
8542 msgstr "«%s» no es un directorio."
8543
8544 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8545 #: src/summaryview.c:5035
8546 msgid "Save as"
8547 msgstr "Guardar como"
8548
8549 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8550 msgid "Open with"
8551 msgstr "Abrir con"
8552
8553 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "Enter the command-line to open file:\n"
8557 "('%s' will be replaced with file name)"
8558 msgstr ""
8559 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8560 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8561
8562 #: src/mimeview.c:2335
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8566 "\n"
8567 "%s"
8568 msgstr ""
8569 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8570 "\n"
8571 "%s"
8572
8573 #: src/mimeview.c:2343
8574 msgid "Execute untrusted binary?"
8575 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8576
8577 #: src/mimeview.c:2344
8578 msgid ""
8579 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8580 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8581 "\n"
8582 "Do you want to run this file?"
8583 msgstr ""
8584 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar programas no fiables es "
8585 "peligroso y podría poner en riesgo la seguridad de su sistema.\n"
8586 "\n"
8587 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8588
8589 #: src/mimeview.c:2348
8590 msgid "Run binary"
8591 msgstr "Ejecutar programa"
8592
8593 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8594 msgid "Type:"
8595 msgstr "Tipo:"
8596
8597 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8599 msgid "Size:"
8600 msgstr "Tamaño:"
8601
8602 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8605 msgid "Description:"
8606 msgstr "Descripción:"
8607
8608 #: src/news.c:300
8609 #, c-format
8610 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8611 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8612
8613 #: src/news.c:335
8614 #, c-format
8615 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8616 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8617
8618 #: src/news.c:372
8619 #, c-format
8620 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8621 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8622
8623 #: src/news.c:451
8624 msgid ""
8625 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8626 msgstr ""
8627 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8628
8629 #: src/news.c:460
8630 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8631 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8632
8633 #: src/news.c:464
8634 #, c-format
8635 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8636 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8637
8638 #: src/news.c:479
8639 #, c-format
8640 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8641 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8642
8643 #: src/news.c:504
8644 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8645 msgstr ""
8646 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8647 "noticias."
8648
8649 #: src/news.c:875
8650 #, c-format
8651 msgid "couldn't select group: %s\n"
8652 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8653
8654 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8655 #, c-format
8656 msgid "couldn't set group: %s\n"
8657 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8658
8659 #: src/news.c:1076
8660 #, c-format
8661 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8662 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8663
8664 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8665 msgid "couldn't get xhdr\n"
8666 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8667
8668 #: src/news.c:1246
8669 #, c-format
8670 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8671 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8672
8673 #: src/news.c:1261
8674 msgid "couldn't get xover\n"
8675 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8676
8677 #: src/news.c:1278
8678 msgid "invalid xover line\n"
8679 msgstr "línea xover inválida\n"
8680
8681 #: src/news.c:1480
8682 msgid ""
8683 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8684 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8685 "\n"
8686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8687 msgstr ""
8688 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8689 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8690 "noticias están deshabilitadas.\n"
8691 "\n"
8692 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8693
8694 #: src/news_gtk.c:56
8695 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8696 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8697
8698 #: src/news_gtk.c:57
8699 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8700 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8701
8702 #: src/news_gtk.c:250
8703 #, c-format
8704 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8705 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8706
8707 #: src/news_gtk.c:251
8708 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8709 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8710
8711 #: src/news_gtk.c:291
8712 msgid "Rename newsgroup folder"
8713 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8714
8715 #: src/oauth2.c:238
8716 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8717 msgstr "Falta el código de autenticación de OAuth2\n"
8718
8719 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8720 msgid "OAuth2 connection error\n"
8721 msgstr "Error de conexión OAuth2\n"
8722
8723 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8724 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8725 msgstr "Error de conexión OAuth2 SSL/TLS\n"
8726
8727 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8728 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8729 msgstr "Se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
8730
8731 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8732 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8733 msgstr "No se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
8734
8735 #: src/oauth2.c:320
8736 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8737 msgstr "Se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
8738
8739 #: src/oauth2.c:322
8740 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8741 msgstr "No se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
8742
8743 #: src/oauth2.c:452
8744 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8745 msgstr "Error de escritura en el conector de OAuth2\n"
8746
8747 #: src/oauth2.c:472
8748 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8749 msgstr "Tiempo de espera agotado en el conector de OAuth2\n"
8750
8751 #: src/oauth2.c:528
8752 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8753 msgstr "El token de acceso de OAuth2 está fresco todavía\n"
8754
8755 #: src/oauth2.c:534
8756 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8757 msgstr "Obteniendo token de acceso usando el token de refresco de OAuth2\n"
8758
8759 #: src/oauth2.c:538
8760 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8761 msgstr "Intentando un nuevo token de acceso OAuth2 con el código de autenticación\n"
8762
8763 #: src/oauth2.c:552
8764 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8765 msgstr "Se actualizó el token de acceso OAuth2\n"
8766
8767 #: src/oauth2.c:583
8768 #, c-format
8769 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8770 msgstr "Original OAuth2: %s\n"
8771
8772 #: src/oauth2.c:584
8773 #, c-format
8774 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8775 msgstr "Codificado OAuth2: %s\n"
8776
8777 #: src/oauth2.c:585
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "OAuth2 decoded: %s\n"
8781 "\n"
8782 msgstr ""
8783 "Decodificado OAuth2: %s\n"
8784 "\n"
8785
8786 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8787 msgid "Input master passphrase"
8788 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8789
8790 #: src/password.c:141
8791 msgid "Incorrect master passphrase."
8792 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8793
8794 #: src/password_gtk.c:67
8795 msgid "New passphrases do not match, try again."
8796 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8797
8798 #: src/password_gtk.c:80
8799 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8800 msgstr ""
8801 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8802
8803 #: src/password_gtk.c:144
8804 msgid "Changing master passphrase"
8805 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8806
8807 #: src/password_gtk.c:165
8808 msgid ""
8809 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8810 "needs to be entered."
8811 msgstr ""
8812 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8813 "es necesario que la introduzca."
8814
8815 #: src/password_gtk.c:175
8816 msgid "Old passphrase:"
8817 msgstr "Contraseña antigua:"
8818
8819 #: src/password_gtk.c:191
8820 msgid "New passphrase:"
8821 msgstr "Contraseña nueva:"
8822
8823 #: src/password_gtk.c:202
8824 msgid "Confirm passphrase:"
8825 msgstr "Confirmar contraseña:"
8826
8827 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8828 msgid "Acpi Notifier"
8829 msgstr "Notificador ACPI"
8830
8831 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8832 msgid ""
8833 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8834 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8835 msgstr ""
8836 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8837 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8838
8839 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8840 msgid ""
8841 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8842 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8843 msgstr ""
8844 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8845 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8846
8847 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8848 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8849 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8850
8851 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8852 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8853 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8854
8855 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8856 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8857 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8858
8859 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8860 msgid ""
8861 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8862 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8863 msgstr ""
8864 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8865 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8866
8867 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8868 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8869 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8870 msgid "Control file doesn't exist."
8871 msgstr "El fichero de control no existe."
8872
8873 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8874 msgid " : no new or unread mail"
8875 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8876
8877 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8878 msgid " : unread mail"
8879 msgstr " : mensajes sin leer"
8880
8881 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8882 msgid " : new mail"
8883 msgstr " : mensajes nuevos"
8884
8885 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8886 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8887 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8888 msgid "off"
8889 msgstr "apagado"
8890
8891 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8892 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8893 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8894 msgid "blinking"
8895 msgstr "parpadeante"
8896
8897 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8898 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8899 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8900 msgid "on"
8901 msgstr "encendido"
8902
8903 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8904 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8905 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8906 msgid "LED "
8907 msgstr "LED "
8908
8909 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8910 msgid "ACPI type: "
8911 msgstr "Tipo de ACPI: "
8912
8913 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8914 msgid "ACPI file: "
8915 msgstr "Fichero ACPI: "
8916
8917 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8918 msgid "values - On: "
8919 msgstr "valores - Encendido: "
8920
8921 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8922 msgid " - Off: "
8923 msgstr " - Apagado: "
8924
8925 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8926 msgid "Blink when user interaction is required"
8927 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8928
8929 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8930 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8931 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8932
8933 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8934 msgid "Laptop LED"
8935 msgstr "LED del portátil"
8936
8937 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8938 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8939 msgid "Failed to register check before send hook"
8940 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8941
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8943 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8944 msgstr ""
8945 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8946
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8949 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8950 msgid "Address Keeper"
8951 msgstr "Guardián de direcciones"
8952
8953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8954 msgid "Address book location"
8955 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8956
8957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8958 msgid "Keep to folder"
8959 msgstr "Guardar en carpeta"
8960
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8962 msgid "Address book path where addresses are kept"
8963 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8964
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8967 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8969 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8970 #: src/prefs_matcher.c:690
8971 msgid "Select..."
8972 msgstr "Seleccionar..."
8973
8974 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8975 msgid "Fields to keep addresses from"
8976 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8977
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8979 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8980 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8981 #, c-format
8982 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8983 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8984 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8985
8986 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8987 msgid ""
8988 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8989 msgstr ""
8990 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8991 "regulares (una por cada línea)"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8994 msgid "Mail Archiver"
8995 msgstr "Archivado de correos"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8998 msgid "Create Archive..."
8999 msgstr "Crear archivo..."
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9005 "\n"
9006 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9007 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9008 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9009 "Several archiving options are also available.\n"
9010 "\n"
9011 "The archive can be stored as:\n"
9012 "%s\n"
9013 "The archive can be compressed using:\n"
9014 "%s\n"
9015 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9016 "format and compression.\n"
9017 "\n"
9018 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9019 "\n"
9020 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9021 "\n"
9022 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9023 "Archiver"
9024 msgstr ""
9025 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
9026 "\n"
9027 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
9028 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
9029 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
9030 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
9031 "\n"
9032 "El archivo se puede almacenar como:\n"
9033 "%s\n"
9034 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
9035 "%s\n"
9036 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9037 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9038 "\n"
9039 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9040 "\n"
9041 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9042 "\n"
9043 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9044 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9047 msgid "Archiver"
9048 msgstr "Archivador"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9051 msgid "Archiving"
9052 msgstr "Archivando"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9055 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9056 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9059 msgid "Archiving:"
9060 msgstr "Archivando:"
9061
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9066 "the archiving process:\n"
9067 "%s%s"
9068 msgstr ""
9069 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
9070 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
9071 "%s%s"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9074 msgid ""
9075 "\n"
9076 "- the folder to archive is not set"
9077 msgstr ""
9078 "\n"
9079 "• no se estableció la carpeta a archivar"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9082 msgid ""
9083 "\n"
9084 "- the name for archive is not set"
9085 msgstr ""
9086 "\n"
9087 "• no se estableció el nombre del archivo"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9090 #, c-format
9091 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9092 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9095 #, c-format
9096 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9097 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9100 #, c-format
9101 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9102 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9105 #, c-format
9106 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9107 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9112 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9116 msgid "Creating archive"
9117 msgstr "Creando archivo"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9120 #, c-format
9121 msgid ""
9122 "Not a valid file name:\n"
9123 "%s."
9124 msgstr ""
9125 "Nombre de fichero inválido:\n"
9126 "%s."
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9129 #, c-format
9130 msgid ""
9131 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9132 "%s."
9133 msgstr ""
9134 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9135 "%s."
9136
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "Adding files in folder failed\n"
9141 "Files in folder: %d\n"
9142 "Files in list:   %d\n"
9143 "\n"
9144 "Continue anyway?"
9145 msgstr ""
9146 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9147 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9148 "Ficheros en la lista:   %d\n"
9149 "\n"
9150 "¿Continuar de todas formas?"
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "Archive creation error:\n"
9156 "%s"
9157 msgstr ""
9158 "Error creando el archivo:\n"
9159 "%s"
9160
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9162 msgid "Archive result"
9163 msgstr "Resultado del archivado"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9166 msgid "Values"
9167 msgstr "Valores"
9168
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9170 msgid "Archive"
9171 msgstr "Archivo"
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9174 msgid "Archive format"
9175 msgstr "Formato de archivo"
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9178 msgid "Compression method"
9179 msgstr "Método de compresión"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9182 msgid "Number of files"
9183 msgstr "Número de ficheros"
9184
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9186 msgid "Archive Size"
9187 msgstr "Tamaño del archivo"
9188
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9190 msgid "Folder Size"
9191 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9192
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9194 msgid "Compression level"
9195 msgstr "Nivel de compresión"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9201 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9202 msgid "Yes"
9203 msgstr "Sí"
9204
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9209 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9210 #: src/prefs_summaries.c:409
9211 msgid "No"
9212 msgstr "No"
9213
9214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9215 msgid "MD5 checksum"
9216 msgstr "Suma de control MD5"
9217
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9219 msgid "Descriptive names"
9220 msgstr "Nombres descriptivos"
9221
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9223 msgid "Delete selected files"
9224 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9225
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9227 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9228 msgid "Select mails before"
9229 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9230
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9232 msgid "Select folder to archive"
9233 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9234
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9236 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9237 msgstr ""
9238 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9239 "ej.: .tgz)"
9240
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9242 #, c-format
9243 msgid "%ld of %ld"
9244 msgstr "%ld de %ld"
9245
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9247 msgid "Create Archive"
9248 msgstr "Crear un archivo"
9249
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9251 msgid "Enter Archiver arguments"
9252 msgstr "Parámetros de archivado"
9253
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9255 msgid "Folder to archive"
9256 msgstr "Carpeta a archivar"
9257
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9259 msgid "Folder which is the root of the archive"
9260 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9261
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9263 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9264 msgstr ""
9265 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9266
9267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9268 msgid "Name for archive"
9269 msgstr "Nombre del archivo"
9270
9271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9272 msgid "Archive location and name"
9273 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9274
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9278 msgid "_Select"
9279 msgstr "_Seleccionar"
9280
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9282 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9283 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9284
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9286 msgid "Choose compression"
9287 msgstr "Elija la compresión"
9288
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9300 #, c-format
9301 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9302 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9303
9304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9305 msgid "Choose format"
9306 msgstr "Elegir formato"
9307
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9312 #, c-format
9313 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9314 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9315
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9317 msgid "Miscellaneous options"
9318 msgstr "Opciones adicionales"
9319
9320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9321 msgid "_Recursive"
9322 msgstr "_Recursivo"
9323
9324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9325 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9326 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9327
9328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9329 msgid "_MD5sum"
9330 msgstr "Suma de control _MD5"
9331
9332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9333 msgid ""
9334 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9335 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9336 "will take to create the archive"
9337 msgstr ""
9338 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9339 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9340 "en crear el archivo"
9341
9342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9343 msgid "R_ename"
9344 msgstr "R_enombrar"
9345
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9347 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9348 msgid ""
9349 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9350 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9351 "Names will be truncated to max 96 characters"
9352 msgstr ""
9353 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9354 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9355 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9356
9357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9358 msgid ""
9359 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9360 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9361 msgstr ""
9362 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9363 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9364
9365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9366 msgid "Selection options"
9367 msgstr "Opciones de selección"
9368
9369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9370 msgid ""
9371 "Select emails before a certain date\n"
9372 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9373 msgstr ""
9374 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9375 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9376
9377 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9378 msgid "Default save folder"
9379 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9380
9381 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9382 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9383 msgstr ""
9384 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9385 "los archivos"
9386
9387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9388 msgid "Default compression"
9389 msgstr "Compresión predeterminada"
9390
9391 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9392 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9393 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9394 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9395 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9396 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9397 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9398 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9399 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9401 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9402 #, c-format
9403 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9404 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9405
9406 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9407 msgid "Default format"
9408 msgstr "Formato predeterminado"
9409
9410 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9411 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9413 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9414 #, c-format
9415 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9416 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9417
9418 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9419 msgid "Default miscellaneous options"
9420 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9421
9422 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9423 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9424 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9425
9426 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9427 msgid "MD5sum"
9428 msgstr "Suma de control MD5"
9429
9430 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9431 msgid ""
9432 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9433 "default.\n"
9434 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9435 "will take to create the archives"
9436 msgstr ""
9437 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9438 "de los archivos.\n"
9439 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9440 "necesario para crear los archivos"
9441
9442 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9443 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9444 msgid "Rename"
9445 msgstr "Renombrar"
9446
9447 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9448 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9449 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9450
9451 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9452 msgid "Remove attachments"
9453 msgstr "Eliminar adjuntos"
9454
9455 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9457 msgid "Remove"
9458 msgstr "Eliminar"
9459
9460 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9461 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9462 msgid "Attachment"
9463 msgstr "Adjunto"
9464
9465 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9466 msgid "Destroy attachments"
9467 msgstr "Destruir adjuntos"
9468
9469 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9470 msgid ""
9471 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9472 "\n"
9473 "The deleted data will be unrecoverable."
9474 msgstr ""
9475 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9476 "seleccionados?\n"
9477 "\n"
9478 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9479
9480 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9481 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9482 msgstr "El mensaje seleccionado no tiene ningún adjunto."
9483
9484 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9485 #, c-format
9486 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9487 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9488
9489 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9490 #, c-format
9491 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9492 msgstr "Adjuntos eliminados los %d mensajes seleccionados."
9493
9494 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9495 msgid "This message doesn't have any attachments."
9496 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9497
9498 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9499 msgid "Remove attachments..."
9500 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9501
9502 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9503 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9504 msgid "AttRemover"
9505 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9506
9507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9508 msgid ""
9509 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9510 "\n"
9511 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9512 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9513 msgstr ""
9514 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9515 "\n"
9516 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9517 "se perderán para siempre jamás."
9518
9519 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9520 msgid "Attachment handling"
9521 msgstr "Gestión de adjuntos"
9522
9523 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9527 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9528 "\n"
9529 "%s"
9530 msgstr ""
9531 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9532 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9533 "el texto: %s\n"
9534 "\n"
9535 "%s"
9536
9537 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9538 msgid "Attachment warning"
9539 msgstr "Aviso de adjuntos"
9540
9541 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9542 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9543 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9544 msgid "Attach warner"
9545 msgstr "Aviso de adjuntos"
9546
9547 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9548 msgid ""
9549 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9550 "no file is attached."
9551 msgstr ""
9552 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9553 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9554
9555 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9556 msgid "attach"
9557 msgstr "adjunt"
9558
9559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9560 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9561 msgstr ""
9562 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9563
9564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9565 msgid "Expressions are case sensitive"
9566 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9567
9568 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9569 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9570 msgstr ""
9571 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9572 "lista"
9573
9574 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9575 msgid "Lines starting with quotation marks"
9576 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9577
9578 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9579 msgid ""
9580 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9581 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9582 "replying."
9583 msgstr ""
9584 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9585 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9586 "de las generadas al responder."
9587
9588 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9589 msgid "Forwarded or redirected messages"
9590 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9591
9592 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9593 msgid ""
9594 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9595 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9596
9597 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9598 msgid "Signatures"
9599 msgstr "Firmas"
9600
9601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9602 msgid ""
9603 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9604 "the regular expressions above"
9605 msgstr ""
9606 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9607 "con las expresiones regulares anteriores"
9608
9609 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9610 msgid "Warn when"
9611 msgstr "Avisar cuando"
9612
9613 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9614 msgid "Excluding"
9615 msgstr "Excluyendo"
9616
9617 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9618 msgid "Attach Warner"
9619 msgstr "Aviso de adjuntos"
9620
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9623 msgid "Bogofilter"
9624 msgstr "Bogofilter"
9625
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9637 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9638 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9639 #: src/prefs_matcher.c:2590
9640 msgid "Any"
9641 msgstr "Cualquiera"
9642
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9644 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9645 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9646
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9648 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9649 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9650
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9652 msgid ""
9653 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9654 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9655 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9656 "with a few hundred spam and ham messages."
9657 msgstr ""
9658 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9659 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9660 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9661 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9662
9663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9667 "couldn't be run."
9668 msgstr ""
9669 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9670 "pudo ejecutar."
9671
9672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9673 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9674 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9675
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9678 #, c-format
9679 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9680 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9681
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9683 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9684 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9685
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9690 "%s"
9691 msgstr ""
9692 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9693 "%s"
9694
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9696 msgid ""
9697 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9698 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9699 "locally.\n"
9700 "\n"
9701 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9702 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9703 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9704 "\n"
9705 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9706 "specially designated folder.\n"
9707 "\n"
9708 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9709 msgstr ""
9710 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9711 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9712 "esté instalado localmente.\n"
9713 "\n"
9714 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9715 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9716 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9717 "bueno».\n"
9718 "\n"
9719 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9720 "carpeta designada al efecto.\n"
9721 "\n"
9722 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9723 "Bogofilter»"
9724
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9727 msgid "Spam detection"
9728 msgstr "Detección de correo basura"
9729
9730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9732 msgid "Spam learning"
9733 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9734
9735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9736 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9738 msgid "Process messages on receiving"
9739 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9740
9741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9744 msgid "Maximum size"
9745 msgstr "Tamaño máximo"
9746
9747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9748 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9750 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9751 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9752
9753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9756 msgid "KB"
9757 msgstr "kB"
9758
9759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9760 msgid "Delete spam"
9761 msgstr "Borrar basura"
9762
9763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9764 msgid "Save spam in..."
9765 msgstr "Guardar correo basura en..."
9766
9767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9768 msgid "Only mark as spam"
9769 msgstr "Solo marcar como basura"
9770
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9774 msgid ""
9775 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9776 msgstr ""
9777 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9778 "la Papelera."
9779
9780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9783 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9784 msgstr ""
9785 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9786
9787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9788 msgid "When unsure, move to"
9789 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9790
9791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9792 msgid ""
9793 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9794 "the Inbox folder."
9795 msgstr ""
9796 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9797 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9798
9799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9800 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9801 msgstr ""
9802 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9803 "identificación como basura no es segura."
9804
9805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9806 msgid "Insert X-Bogosity header"
9807 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9808
9809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9810 msgid "Only done for messages in MH folders"
9811 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9812
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9816 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9817 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9818
9819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9822 msgid ""
9823 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9824 "normal folder even if detected as spam"
9825 msgstr ""
9826 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9827 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9828
9829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9832 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9833 msgstr ""
9834 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9835 "direcciones"
9836
9837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9839 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9840 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9841
9842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9843 msgid ""
9844 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9845 "learn it as ham."
9846 msgstr ""
9847 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9848 "lista blanca se aprende como bueno."
9849
9850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9851 msgid "Bogofilter call"
9852 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9853
9854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9855 msgid "Path to bogofilter executable"
9856 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9857
9858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9861 msgid "Mark spam as read"
9862 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9863
9864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9865 msgid "Bsfilter"
9866 msgstr "Bsfilter"
9867
9868 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9869 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9870 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9871
9872 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9873 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9874 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9875
9876 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9877 msgid ""
9878 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9879 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9880 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9881 "a few hundred spam and ham messages."
9882 msgstr ""
9883 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9884 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9885 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9886 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9887
9888 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9892 "run."
9893 msgstr ""
9894 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9895 "ejecutar."
9896
9897 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9898 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9899 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9900
9901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9902 msgid ""
9903 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9904 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9905 "locally.\n"
9906 "\n"
9907 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9908 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9909 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9910 "\n"
9911 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9912 "specially designated folder.\n"
9913 "\n"
9914 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9915 msgstr ""
9916 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9917 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9918 "esté instalado localmente.\n"
9919 "\n"
9920 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9921 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9922 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9923 "bueno».\n"
9924 "\n"
9925 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9926 "carpeta designada al efecto.\n"
9927 "\n"
9928 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9929
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9932 msgid "Save spam in"
9933 msgstr "Guardar correo basura en"
9934
9935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9936 msgid ""
9937 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9938 "learn it as ham."
9939 msgstr ""
9940 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9941 "correo basura o no esté seguro."
9942
9943 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9944 msgid "Bsfilter call"
9945 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9946
9947 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9948 msgid "Path to bsfilter executable"
9949 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9950
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9953 msgid "Clam AntiVirus"
9954 msgstr "Antivirus Clam"
9955
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9957 msgid ""
9958 "Scanning\n"
9959 "No socket information.\n"
9960 "Antivirus disabled."
9961 msgstr ""
9962 "Verificación\n"
9963 "No hay información de conector.\n"
9964 "Antivirus desactivado."
9965
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9967 msgid ""
9968 "Scanning\n"
9969 "Clamd does not respond to ping.\n"
9970 "Is clamd running?"
9971 msgstr ""
9972 "Verificación\n"
9973 "Clamd no responde al ping.\n"
9974 "¿Está clamd ejecutándose?"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9977 #, c-format
9978 msgid "Detected %s virus."
9979 msgstr "Detectado virus %s."
9980
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "Scanning error:\n"
9985 "%s"
9986 msgstr ""
9987 "Error verificando:\n"
9988 "%s"
9989
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9991 #, c-format
9992 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9993 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9994
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9996 msgid "ClamAV: scanning message..."
9997 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9998
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10000 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10001 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
10002
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10004 msgid ""
10005 "Init\n"
10006 "No socket information.\n"
10007 "Antivirus disabled."
10008 msgstr ""
10009 "Inicio\n"
10010 "No hay información de conector.\n"
10011 "Antivirus desactivado."
10012
10013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10014 msgid ""
10015 "Init\n"
10016 "Clamd does not respond to ping.\n"
10017 "Is clamd running?"
10018 msgstr ""
10019 "Inicio\n"
10020 "Clamd no responde al ping.\n"
10021 "¿Está ejecutándose clamd?"
10022
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10024 msgid ""
10025 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10026 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10027 "\n"
10028 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10029 "saved in a specially designated folder.\n"
10030 "\n"
10031 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10032 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10033 "the permissions for your home folder and the\n"
10034 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10035 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10036 "users at least need to be given execute permissions\n"
10037 "on these folders.\n"
10038 "\n"
10039 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10040 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10041 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10042 "\n"
10043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10044 msgstr ""
10045 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
10046 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
10047 "\n"
10048 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
10049 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
10050 "\n"
10051 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
10052 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
10053 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
10054 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
10055 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
10056 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
10057 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
10058 "\n"
10059 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
10060 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
10061 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
10062 "\n"
10063 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
10064 "Clam»"
10065
10066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10067 msgid "Virus detection"
10068 msgstr "Detección de virus"
10069
10070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10071 msgid "Select folder to store infected messages in"
10072 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
10073
10074 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10075 msgid "Enable virus scanning"
10076 msgstr "Activar la verificación de virus"
10077
10078 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10079 msgid "Maximum attachment size"
10080 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
10081
10082 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10083 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10084 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10085
10086 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10087 msgid "MB"
10088 msgstr "MB"
10089
10090 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10091 msgid "Save infected mail in"
10092 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10093
10094 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10095 msgid "Save mail that contains viruses"
10096 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10097
10098 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10099 msgid ""
10100 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10101 msgstr ""
10102 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10103 "papelera predeterminada"
10104
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10106 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10107 msgstr ""
10108 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10109 "infectado"
10110
10111 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10112 msgid "Automatic configuration"
10113 msgstr "Configuración automática"
10114
10115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10116 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10117 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10118
10119 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10120 msgid "Where is clamd.conf"
10121 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10122
10123 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10124 msgid ""
10125 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10126 "able to locate the file automatically"
10127 msgstr ""
10128 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10129 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10130
10131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10132 msgid "Br_owse"
10133 msgstr "_Examinar"
10134
10135 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10136 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10137 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10138
10139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10140 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10141 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10142
10143 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10144 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10145 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10146
10147 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10148 msgid "Remote Host"
10149 msgstr "Anfitrión remoto"
10150
10151 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10152 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10153 msgstr ""
10154 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10155
10156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10157 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10158 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10159
10160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10161 msgid ""
10162 "New config\n"
10163 "No socket information.\n"
10164 "Antivirus disabled."
10165 msgstr ""
10166 "Nueva configuración\n"
10167 "No hay información de conector.\n"
10168 "Antivirus desactivado."
10169
10170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10171 msgid ""
10172 "New config\n"
10173 "Clamd does not respond to ping.\n"
10174 "Is clamd running?"
10175 msgstr ""
10176 "Nueva configuración\n"
10177 "Clamd no responde al ping.\n"
10178 "¿Está ejecutándose clamd?"
10179
10180 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "%s: Unable to open\n"
10184 "clamd will be disabled"
10185 msgstr ""
10186 "%s: No se puede abrir\n"
10187 "Se desactivará clamd"
10188
10189 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "%s: Not able to find required information\n"
10193 "clamd will be disabled"
10194 msgstr ""
10195 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10196 "Se desactivará clamd"
10197
10198 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10199 msgid "Could not create socket"
10200 msgstr "No se pudo crear el conector"
10201
10202 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10203 msgid ": File does not exist"
10204 msgstr ": El fichero no existe"
10205
10206 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10207 msgid ": Unable to open"
10208 msgstr ": No se puede abrir"
10209
10210 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10211 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10212 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10213 msgid "Socket write error"
10214 msgstr "Error de escritura en el conector"
10215
10216 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10217 #, c-format
10218 msgid "%s: Error reading"
10219 msgstr "%s: Error leyendo"
10220
10221 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10222 msgid "Socket read error"
10223 msgstr "Error de lectura en el conector"
10224
10225 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10226 msgid "Demo"
10227 msgstr "Demostración"
10228
10229 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10230 msgid "Failed to register log text hook"
10231 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10232
10233 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10234 msgid ""
10235 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10236 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10237 "\n"
10238 "It is not really useful."
10239 msgstr ""
10240 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10241 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10242 "salida estándar.\n"
10243 "\n"
10244 "No es realmente útil."
10245
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10247 msgid "Display images"
10248 msgstr "Mostrar imágenes"
10249
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10251 msgid "Display embedded images"
10252 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10253
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10255 msgid "Execute javascript"
10256 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10257
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10259 msgid "Execute embedded javascript"
10260 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10261
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10263 msgid "Execute Java applets"
10264 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10265
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10267 msgid "Execute embedded Java applets"
10268 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10269
10270 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10271 msgid "Render objects using plugins"
10272 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10273
10274 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10275 msgid "Render embedded objects using plugins"
10276 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10277
10278 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10279 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10280 msgstr "Abrir en el visor (el contenido remoto está activado)"
10281
10282 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10283 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10284 msgstr "No hacer nada (el contenido remoto está desactivado)"
10285
10286 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10287 #: src/prefs_proxy.c:241
10288 msgid "Proxy"
10289 msgstr "Proxy"
10290
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10292 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10293 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10294
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10296 msgid "Use proxy"
10297 msgstr "Usar proxy"
10298
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10300 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10301 msgid "Remote resources"
10302 msgstr "Recursos remotos"
10303
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10305 msgid ""
10306 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10307 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10308 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10309 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10310 "in the email."
10311 msgstr ""
10312 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10313 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10314 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10315 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10316 "adjunto al correo."
10317
10318 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10319 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10320 msgid "Enable loading of remote content"
10321 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10322
10323 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10324 msgid "When clicking on a link, by default"
10325 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10326
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10328 msgid "Open in External Browser"
10329 msgstr "Abrir en el navegador externo"
10330
10331 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10332 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10333 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10334
10335 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10338 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10339 #: src/prefs_customheader.c:236
10340 msgid "Bro_wse"
10341 msgstr "E_xplorar"
10342
10343 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10344 msgid "Select stylesheet"
10345 msgstr "Seleccionar estilos"
10346
10347 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10348 msgid "Remote content loading is disabled."
10349 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10350
10351 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10352 msgid "Load images"
10353 msgstr "Cargar imágenes"
10354
10355 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10356 msgid "Enable remote content"
10357 msgstr "Activar contenidos remotos"
10358
10359 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10360 msgid "Enable Javascript"
10361 msgstr "Activar Javascript"
10362
10363 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10364 msgid "Enable Plugins"
10365 msgstr "Activar módulos"
10366
10367 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10368 msgid "Enable Java"
10369 msgstr "Activar Java"
10370
10371 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10372 msgid "Open links with external browser"
10373 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10374
10375 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10376 #, c-format
10377 msgid "An error occurred: %d\n"
10378 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10379
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10381 #, c-format
10382 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10383 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10384
10385 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10386 msgid "Search the Web"
10387 msgstr "Buscar en la web"
10388
10389 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10390 msgid "Open in Viewer"
10391 msgstr "Abrir en el visor"
10392
10393 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10394 msgid "Open in Browser"
10395 msgstr "Abrir con el navegador"
10396
10397 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10398 msgid "Open Image"
10399 msgstr "Abrir imagen"
10400
10401 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10402 msgid "Copy Link"
10403 msgstr "Copiar enlace"
10404
10405 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10406 msgid "Download Link"
10407 msgstr "Descargar enlace"
10408
10409 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10410 msgid "Save Image As"
10411 msgstr "Guardar imagen como"
10412
10413 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10414 msgid "Copy Image"
10415 msgstr "Copiar imagen"
10416
10417 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10418 msgid "Import feed"
10419 msgstr "Importar canal"
10420
10421 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10422 msgid "Fancy"
10423 msgstr "Fancy"
10424
10425 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10426 msgid "Fancy HTML Viewer"
10427 msgstr "Visor HTML Fancy"
10428
10429 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10433 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10434 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10435 msgstr ""
10436 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10437 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10438 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10439
10440 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10441 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10442 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10443 msgid "Fetchinfo"
10444 msgstr "Fetchinfo"
10445
10446 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10447 msgid "Failed to register mail receive hook"
10448 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10449
10450 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10451 msgid ""
10452 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10453 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10454 "ID and retrieval time.\n"
10455 "\n"
10456 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10457 msgstr ""
10458 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10459 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10460 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10461 "\n"
10462 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10463
10464 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10465 msgid "Mail marking"
10466 msgstr "Marcado de correo"
10467
10468 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10469 msgid "Add fetchinfo headers"
10470 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10471
10472 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10473 msgid "Headers to be added"
10474 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10475
10476 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10477 msgid "UIDL"
10478 msgstr "UIDL"
10479
10480 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10481 msgid ""
10482 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10483 msgstr ""
10484 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10485 "(POP3)"
10486
10487 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10488 msgid "Account name"
10489 msgstr "Nombre de cuenta"
10490
10491 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10492 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10493 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10494
10495 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10496 msgid "Receive server"
10497 msgstr "Servidor de recepción"
10498
10499 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10500 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10501 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10502
10503 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10504 msgid "UserID"
10505 msgstr "Id. de usuario"
10506
10507 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10508 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10509 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10510
10511 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10512 msgid "Fetch time"
10513 msgstr "Momento de obtención"
10514
10515 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10516 msgid ""
10517 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10518 "RFC822 format"
10519 msgstr ""
10520 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10521 "mensaje en formato RFC822"
10522
10523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10524 msgid "GData plugin: Authorization required"
10525 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10526
10527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10528 msgid ""
10529 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10530 "the GData plugin.\n"
10531 "\n"
10532 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10533 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10534 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10535 "list."
10536 msgstr ""
10537 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10538 "utilizar el módulo de GData.\n"
10539 "\n"
10540 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10541 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10542 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10543 "Mail a su lista de contactos de Google."
10544
10545 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10546 msgid "Step 1:"
10547 msgstr "Paso 1:"
10548
10549 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10550 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10551 msgstr ""
10552 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10553
10554 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10555 msgid "Step 2:"
10556 msgstr "Paso 2:"
10557
10558 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10559 msgid "Enter code:"
10560 msgstr "Introducir código:"
10561
10562 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10563 #, c-format
10564 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10565 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10566
10567 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10568 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10569 #, c-format
10570 msgid "Added %d of"
10571 msgid_plural "Added %d of"
10572 msgstr[0] "Añadido %d de"
10573 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10574
10575 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10576 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10577 #, c-format
10578 msgid "1 contact to the cache"
10579 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10580 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10581 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10582
10583 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10584 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10585 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10586
10587 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10588 #, c-format
10589 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10590 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10591
10592 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10593 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10594 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10595
10596 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10597 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10598 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10599
10600 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10601 #, c-format
10602 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10603 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10604
10605 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10606 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10607 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10608
10609 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10610 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10611 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10612
10613 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10614 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10615 msgstr ""
10616 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10617 "autorización\n"
10618
10619 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10620 msgid ""
10621 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10622 "cancelled\n"
10623 msgstr ""
10624 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10625 "solicitud de la autorización\n"
10626
10627 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10628 msgid ""
10629 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10630 "started\n"
10631 msgstr ""
10632 "Módulo GData: La autorización interactiva aún está en ejecución, no se "
10633 "inician sesiones adicionales\n"
10634
10635 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10636 #, c-format
10637 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10638 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10639
10640 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10641 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10642 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10643
10644 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10645 #, c-format
10646 msgid ""
10647 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10648 msgstr ""
10649 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10650 "refrescando ahora\n"
10651
10652 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10653 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10654 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10655
10656 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10658 msgid "Authentication"
10659 msgstr "Autenticación"
10660
10661 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10662 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10663 msgid "Username:"
10664 msgstr "Usuario:"
10665
10666 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10667 msgid "Polling interval (seconds):"
10668 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10669
10670 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10671 msgid "Maximum number of results:"
10672 msgstr "Número máximo de resultados:"
10673
10674 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10675 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10676 msgid "GData"
10677 msgstr "GData"
10678
10679 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10680 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10681 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10682
10683 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10684 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10685 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10686
10687 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10688 msgid ""
10689 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10690 "\n"
10691 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10692 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10693 "into the Tab-address completion.\n"
10694 "\n"
10695 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10696 msgstr ""
10697 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10698 "\n"
10699 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10700 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10701 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10702 "\n"
10703 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10704
10705 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10706 msgid "GData integration"
10707 msgstr "Integración con GData"
10708
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10713 msgid "Libravatar"
10714 msgstr "Libravatar"
10715
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10717 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10718 msgstr ""
10719 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10720
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10722 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10723 msgstr ""
10724 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10725
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10727 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10728 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10729
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10731 msgid "Failed to load missing items cache"
10732 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10733
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10735 msgid ""
10736 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10737 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10738 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10739 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10740 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10741 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10742 "\n"
10743 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10744 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10745 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10746 "\n"
10747 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10748 msgstr ""
10749 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10750 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10751 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10752 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10753 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10754 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10755 "\n"
10756 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10757 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10758 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10759 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10760 "\n"
10761 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10762
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10764 msgid "Error reading cache stats"
10765 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10766
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10768 #, c-format
10769 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10770 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10771
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10773 #, c-format
10774 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10775 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10776
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10778 msgid "Clear icon cache"
10779 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10780
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10782 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10783 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10784
10785 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10786 msgid "Not enough memory for operation"
10787 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10788
10789 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "Icon cache successfully cleared:\n"
10793 "• %u missing entries removed.\n"
10794 "• %u files removed."
10795 msgstr ""
10796 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10797 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10798 "• %u archivos eliminados."
10799
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10801 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10802 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10803
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "Errors clearing icon cache:\n"
10808 "• %u missing entries removed.\n"
10809 "• %u files removed.\n"
10810 "• %u files failed to be read.\n"
10811 "• %u files couldn't be removed."
10812 msgstr ""
10813 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10814 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10815 "• %u archivos eliminados.\n"
10816 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10817 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10818
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10820 msgid "Error clearing icon cache."
10821 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10822
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10824 msgid "_Use cached icons"
10825 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10826
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10828 msgid ""
10829 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10830 msgstr ""
10831 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10832 "petición de red"
10833
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10835 msgid "Cache refresh interval"
10836 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10837
10838 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10840 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10841 msgid "hours"
10842 msgstr "horas"
10843
10844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10845 msgid "Mystery man"
10846 msgstr "Hombre misterioso"
10847
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10849 msgid "Identicon"
10850 msgstr "Identicon"
10851
10852 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10853 msgid "MonsterID"
10854 msgstr "MonsterID"
10855
10856 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10857 msgid "Wavatar"
10858 msgstr "Wavatar"
10859
10860 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10861 msgid "Retro"
10862 msgstr "Retro"
10863
10864 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10865 msgid "Robohash"
10866 msgstr "Robohash"
10867
10868 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10869 msgid "Pagan"
10870 msgstr "Pagan"
10871
10872 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10873 msgid "Custom URL"
10874 msgstr "URL de usuario"
10875
10876 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10877 msgid "A blank image"
10878 msgstr "Una imagen en blanco"
10879
10880 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10881 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10882 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10883
10884 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10885 msgid "A generated geometric pattern"
10886 msgstr "Genera una trama geométrica"
10887
10888 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10889 msgid "A generated full-body monster"
10890 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10891
10892 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10893 msgid "A generated almost unique face"
10894 msgstr "Genera una cara casi única"
10895
10896 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10897 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10898 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10899
10900 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10901 msgid "A generated robotic character"
10902 msgstr "Genera un personaje robótico"
10903
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10905 msgid "A generated retro adventure game character"
10906 msgstr "Genera un personaje de un juego de aventuras antiguo"
10907
10908 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10909 msgid "Redirect to a user provided URL"
10910 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10911
10912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10913 msgid ""
10914 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10915 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10916 msgstr ""
10917 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10918 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10919 "predeterminado de libravatar."
10920
10921 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10922 msgid "_Allow redirects to other sites"
10923 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10924
10925 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10926 msgid ""
10927 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10928 "services like gravatar.com"
10929 msgstr ""
10930 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10931 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10932
10933 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10934 msgid "_Enable federated servers"
10935 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10936
10937 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10938 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10939 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10940
10941 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10942 msgid "Request timeout"
10943 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10944
10945 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10946 msgid "second(s)"
10947 msgstr "segundo(s)"
10948
10949 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10950 msgid ""
10951 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10952 "than global socket I/O timeout."
10953 msgstr ""
10954 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10955 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10956 "del conector."
10957
10958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10959 msgid "Icon cache"
10960 msgstr "Caché de avatares"
10961
10962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10963 msgid "Default missing icon mode"
10964 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10965
10966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10967 msgid "Network"
10968 msgstr "Red"
10969
10970 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10971 msgid ""
10972 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10973 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10974 "from the network."
10975 msgstr ""
10976 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10977 "Cuando la carga de contenidos remotos está desactivada no se solicitará\n"
10978 "nada que provenga de la red."
10979
10980 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10981 msgid "Size of image cache in megabytes"
10982 msgstr "Tamaño de la caché de imágenes en megabytes"
10983
10984 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10985 msgid "Default font"
10986 msgstr "Tipografía predeterminada"
10987
10988 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10989 msgid "Open Link"
10990 msgstr "Abrir enlace"
10991
10992 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10993 msgid "Copy Link Location"
10994 msgstr "Copiar ubicación del enlace"
10995
10996 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10997 msgid "LiteHTML viewer"
10998 msgstr "Visor LiteHTML"
10999
11000 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11001 msgid ""
11002 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11003 "litehtml.com/)."
11004 msgstr ""
11005 "Módulo para visualizar correos HTML utilizando la biblioteca litehtml "
11006 "(http://www.litehtml.com/)"
11007
11008 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11009 msgid "mailmbox folder"
11010 msgstr "carpeta mailmbox"
11011
11012 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11013 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11014 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11015
11016 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11017 msgid "MBOX"
11018 msgstr "MBOX"
11019
11020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11021 msgid ""
11022 "Input the location of mailbox.\n"
11023 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11024 "scanned automatically."
11025 msgstr ""
11026 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11027 "Si especifica un buzón existente será\n"
11028 "escaneado automáticamente."
11029
11030 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11034 "Do you really want to delete?"
11035 msgstr ""
11036 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11037 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11038
11039 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11040 msgid "No Sieve auth method available\n"
11041 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11042
11043 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11044 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11045 msgstr ""
11046 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
11047
11048 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11049 msgid "Disconnected"
11050 msgstr "Desconectado"
11051
11052 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11053 #, c-format
11054 msgid "Disconnected: %s"
11055 msgstr "Desconectado: %s"
11056
11057 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11058 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11059 #, c-format
11060 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11061 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11062
11063 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11064 msgid "STARTTLS failed"
11065 msgstr "STARTTLS falló"
11066
11067 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11068 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11069 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11070 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11071 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11072 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11073 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11074
11075 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11076 #, c-format
11077 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11078 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
11079
11080 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11081 #, c-format
11082 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11083 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11084
11085 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11086 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11087 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
11088
11089 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11090 msgid "Auth method not available"
11091 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11092
11093 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11094 #, c-format
11095 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11096 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
11097
11098 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11099 msgid "_Filter"
11100 msgstr "_Filtrar"
11101
11102 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11103 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11104 msgid "Chec_k Syntax"
11105 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11106
11107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11108 msgid "Re_vert"
11109 msgstr "Re_vertir"
11110
11111 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11113 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11114 msgid "Unable to get script contents"
11115 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11116
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11118 msgid "Reverting..."
11119 msgstr "Revirtiendo..."
11120
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11122 msgid "Revert script"
11123 msgstr "Script de reversión"
11124
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11126 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11127 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11128
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11130 msgid "_Revert"
11131 msgstr "_Revertir"
11132
11133 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11134 msgid "Script saved successfully."
11135 msgstr "Script guardado correctamente."
11136
11137 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11138 msgid "Saving..."
11139 msgstr "Guardando..."
11140
11141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11142 msgid "Checking syntax..."
11143 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11144
11145 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11146 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11147 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11148
11149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11150 #, c-format
11151 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11152 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11153
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11156 msgid "Loading..."
11157 msgstr "Cargando..."
11158
11159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11161 msgid "Add Sieve script"
11162 msgstr "Añadir script Sieve"
11163
11164 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11165 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11166 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
11167
11168 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11169 msgid "Enter new name for the script."
11170 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11171
11172 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11173 #, c-format
11174 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11175 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11176
11177 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11178 msgid "Delete filter"
11179 msgstr "Eliminar filtro"
11180
11181 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11182 msgid "Active"
11183 msgstr "Activo"
11184
11185 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11186 msgid "An account can only have one active script at a time."
11187 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11188
11189 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11190 msgid "Unable to connect"
11191 msgstr "No se ha podido conectar"
11192
11193 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11194 msgid "Listing scripts..."
11195 msgstr "Listando scripts..."
11196
11197 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11198 msgid "Connecting..."
11199 msgstr "Conectando..."
11200
11201 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11202 msgid "Manage Sieve Filters"
11203 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11204
11205 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11206 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11207 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
11208
11209 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11210 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11211 msgid "ManageSieve"
11212 msgstr "Gestionar Sieve"
11213
11214 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11215 msgid "Manage Sieve Filters..."
11216 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11217
11218 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11219 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11220 msgstr ""
11221 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11222 "ManageSieve."
11223
11224 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11225 msgid "Enable Sieve"
11226 msgstr "Activar Sieve"
11227
11228 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11229 msgid "Server information"
11230 msgstr "Información del servidor"
11231
11232 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11233 msgid "Server name"
11234 msgstr "Nombre del servidor"
11235
11236 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11237 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11238 msgstr ""
11239 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11240
11241 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11242 msgid "Server port"
11243 msgstr "Puerto del servidor"
11244
11245 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11246 msgid "Connect to this port instead of the default"
11247 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11248
11249 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11250 msgid "Encryption"
11251 msgstr "Cifrado"
11252
11253 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11254 msgid "No encryption"
11255 msgstr "Sin cifrado"
11256
11257 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11258 msgid "Use STARTTLS when available"
11259 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11260
11261 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11262 msgid "Require STARTTLS"
11263 msgstr "Requerir STARTTLS"
11264
11265 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11267 msgid "No authentication"
11268 msgstr "Sin autenticación"
11269
11270 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11271 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11272 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11273
11274 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11275 msgid "Specify authentication"
11276 msgstr "Especificar autenticación"
11277
11278 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11281 #: src/prefs_account.c:2072
11282 msgid "User ID"
11283 msgstr "Usuario"
11284
11285 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11289 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11290 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11291 #: src/wizard.c:1636
11292 msgid "Password"
11293 msgstr "Contraseña"
11294
11295 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11296 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11297 msgid "Authentication method"
11298 msgstr "Método de autenticación"
11299
11300 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11301 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11302 #: src/prefs_themes.c:1114
11303 msgid "Automatic"
11304 msgstr "Automático"
11305
11306 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11307 msgid "Sieve server must not contain a space."
11308 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11309
11310 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11311 msgid "Sieve server is not entered."
11312 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11313
11314 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11315 msgid "Sieve"
11316 msgstr "Sieve"
11317
11318 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11319 msgid "NewMail"
11320 msgstr "Registro de correo nuevo"
11321
11322 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11323 msgid "Failed to register newmail hook"
11324 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11325
11326 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11327 #, c-format
11328 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11329 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11330
11331 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11332 #, c-format
11333 msgid ""
11334 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11335 "after sorting.\n"
11336 "\n"
11337 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11338 "\n"
11339 "Current log is %s"
11340 msgstr ""
11341 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11342 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11343 "\n"
11344 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11345 "\n"
11346 "El registro actual esta en %s"
11347
11348 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11349 msgid "Log file"
11350 msgstr "Fichero de registro"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11353 msgid "Folder:"
11354 msgstr "Carpeta:"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11357 msgid "Select folder(s)"
11358 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11361 msgid "select recursively"
11362 msgstr "seleccionar recursivamente"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11365 msgid "No new messages"
11366 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11369 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11378 msgid "Notification"
11379 msgstr "Notificación"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11382 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11383 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11386 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11387 msgstr ""
11388 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11389 "módulo de notificación"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11392 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11393 msgstr ""
11394 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11395 "notificación"
11396
11397 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11398 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11399 msgstr ""
11400 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11401 "el módulo de notificación"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11404 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11405 msgstr ""
11406 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11407 "notificación"
11408
11409 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11410 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11411 msgstr ""
11412 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11413 "de notificación"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11416 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11417 msgstr ""
11418 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11419 "notificación"
11420
11421 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11422 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11423 msgstr ""
11424 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11425 "de notificación"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11428 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11429 msgstr ""
11430 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11433 msgid ""
11434 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11435 "email.\n"
11436 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11437 "preferences dialog.\n"
11438 "\n"
11439 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11440 msgstr ""
11441 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11442 "correo nuevo y no leído.\n"
11443 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11444 "preferencias.\n"
11445 "\n"
11446 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11447
11448 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11449 msgid "Various tools"
11450 msgstr "Varias herramientas"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11453 msgid "New Mail message"
11454 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11457 msgid "New News post"
11458 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11461 msgid "A new message arrived"
11462 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11465 msgid "New Calendar message"
11466 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11470 msgid "A new calendar message arrived"
11471 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11474 msgid "New RSS feed article"
11475 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11479 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11480 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11483 msgid "New unknown message"
11484 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11487 msgid "Unknown message type arrived"
11488 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11492 msgid "Present main window"
11493 msgstr "Abrir la ventana principal"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11496 msgid "Mail message"
11497 msgstr "Mensaje de correo"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11501 #, c-format
11502 msgid "%d new message arrived"
11503 msgid_plural "%d new messages arrived"
11504 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11505 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11508 msgid "News message"
11509 msgstr "Mensaje de noticias"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11512 msgid "Calendar message"
11513 msgstr "Mensaje de calendario"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11517 #, c-format
11518 msgid "%d new calendar message arrived"
11519 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11520 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11521 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11524 msgid "RSS news feed"
11525 msgstr "Canal de noticias RSS"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11528 #, c-format
11529 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11530 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11531 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11532 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11535 #, c-format
11536 msgid "%d new message"
11537 msgid_plural "%d new messages"
11538 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11539 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11542 msgid "Hotkeys"
11543 msgstr "Atajos de teclado"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11546 msgid "Banner"
11547 msgstr "Panel"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11550 msgid "Popup"
11551 msgstr "Emergente"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11554 #: src/prefs_receive.c:155
11555 msgid "Command"
11556 msgstr "Orden"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11559 msgid "LCD"
11560 msgstr "Pantalla LCD"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11563 msgid "SysTrayicon"
11564 msgstr "Bandeja del sistema"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11567 msgid "Indicator"
11568 msgstr "Indicador"
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11571 msgid "Include folder types"
11572 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11573
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11575 msgid "Mail folders"
11576 msgstr "Carpetas de correo"
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11579 msgid "News folders"
11580 msgstr "Carpetas de noticias"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11583 msgid "RSSyl folders"
11584 msgstr "Carpetas RSSyl"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11587 msgid "vCalendar folders"
11588 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11591 msgid "These settings override folder-specific selections."
11592 msgstr ""
11593 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11594 "carpeta."
11595
11596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11597 msgid "Global notification settings"
11598 msgstr "Configuración global de notificación"
11599
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11601 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11602 msgstr ""
11603 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11604 "mensajes nuevos"
11605
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11607 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11608 msgstr ""
11609 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11610 "mensajes sin leer"
11611
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11613 msgid "Use sound theme"
11614 msgstr "Usar tema de sonido"
11615
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11617 msgid "Show banner"
11618 msgstr "Mostrar panel"
11619
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11622 #: src/prefs_receive.c:231
11623 msgid "Never"
11624 msgstr "Nunca"
11625
11626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11627 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11628 msgid "Always"
11629 msgstr "Siempre"
11630
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11632 msgid "Only when not empty"
11633 msgstr "Sólo si no está vacío"
11634
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11636 msgid "Banner speed"
11637 msgstr "Velocidad del panel"
11638
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11640 msgid "Maximum number of messages"
11641 msgstr "Número máximo de mensajes"
11642
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11644 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11645 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11646
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11648 msgid "Banner width"
11649 msgstr "Anchura del panel"
11650
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11652 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11653 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11654
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11656 msgid "pixel(s)"
11657 msgstr "píxel(s)"
11658
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11660 msgid "Include unread mails in banner"
11661 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11662
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11664 msgid "Make banner sticky"
11665 msgstr "Hacer el panel persistente"
11666
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11671 msgid "Only include selected folders"
11672 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11673
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11678 msgid "Select folders..."
11679 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11680
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11682 msgid "Banner colors"
11683 msgstr "Colores del panel"
11684
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11687 msgid "Use custom colors"
11688 msgstr "Usar colores propios"
11689
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11692 msgid "Foreground"
11693 msgstr "Primer plano"
11694
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11697 msgid "Foreground color"
11698 msgstr "Color de primer plano"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11704 msgid "Background"
11705 msgstr "Fondo"
11706
11707 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11708 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11709 msgid "Background color"
11710 msgstr "Color de fondo"
11711
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11714 msgid "Enable popup"
11715 msgstr "Activar emergente"
11716
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11719 msgid "Popup timeout"
11720 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11721
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11723 msgid "Make popup sticky"
11724 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11725
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11727 msgid "Set popup window width and position"
11728 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11729
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11731 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11732 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11733
11734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11736 msgid "Display folder name"
11737 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11738
11739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11740 msgid "Sample popup window"
11741 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11742
11743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11744 msgid "Done"
11745 msgstr "Hecho"
11746
11747 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11748 msgid "Select command"
11749 msgstr "Selecciona orden"
11750
11751 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11752 msgid "Enable command"
11753 msgstr "Activar orden"
11754
11755 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11756 msgid "Command to execute"
11757 msgstr "Orden a ejecutar"
11758
11759 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11760 msgid "Block command after execution for"
11761 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11762
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11764 msgid "Enable LCD"
11765 msgstr "Activar pantalla LCD"
11766
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11768 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11769 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11770
11771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11772 msgid "Enable Trayicon"
11773 msgstr "Activar icono en bandeja"
11774
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11776 msgid "Hide at start-up"
11777 msgstr "Ocultar al inicio"
11778
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11780 msgid "Close to tray"
11781 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11782
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11784 msgid "Hide when iconified"
11785 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11786
11787 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11788 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11789 #. notification bubble. If your language does not have a word
11790 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11791 #. instead.See also
11792 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11794 msgid "Passive toaster popup"
11795 msgstr "Burbuja de notificación"
11796
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11798 msgid "Add to Indicator Applet"
11799 msgstr "Añadir al applet indicador"
11800
11801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11802 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11803 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11804
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11806 msgid "Enable global hotkeys"
11807 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11808
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11810 #, c-format
11811 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11812 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11813
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11815 msgid "<control><shift>F11"
11816 msgstr "<control><shift>F11"
11817
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11819 msgid "<alt>N"
11820 msgstr "<alt>N"
11821
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11823 msgid "Toggle minimize"
11824 msgstr "Cambiar minimizar"
11825
11826 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11827 msgid "_Get Mail"
11828 msgstr "_Recibir correo"
11829
11830 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11831 msgid "_Get Mail from account"
11832 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11833
11834 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11835 msgid "_Email"
11836 msgstr "_Correo"
11837
11838 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11839 msgid "E_mail from account"
11840 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11841
11842 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11843 msgid "Open A_ddressbook"
11844 msgstr "_Agenda de direcciones"
11845
11846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11847 msgid "E_xit Claws Mail"
11848 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11849
11850 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11851 msgid "_Work Offline"
11852 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11853
11854 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11855 msgid "Show Trayicon Notifications"
11856 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11857
11858 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11859 #, c-format
11860 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11861 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11862
11863 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11864 msgid "New mail message"
11865 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11868 msgid "New news post"
11869 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11870
11871 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11872 msgid "New calendar message"
11873 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11874
11875 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11876 msgid "New article in RSS feed"
11877 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11878
11879 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11880 msgid "New messages arrived"
11881 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11882
11883 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11884 #, c-format
11885 msgid "%d new mail message arrived"
11886 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11887 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11888 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11889
11890 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11891 #, c-format
11892 msgid "%d new news post arrived"
11893 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11894 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11895 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11896
11897 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11898 #, c-format
11899 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11900 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11901 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11902 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11903
11904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11905 msgid "Title:"
11906 msgstr "Título:"
11907
11908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11909 msgid "Author:"
11910 msgstr "Autor:"
11911
11912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11913 msgid "Creator:"
11914 msgstr "Creador:"
11915
11916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11917 msgid "Producer:"
11918 msgstr "Productor:"
11919
11920 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11921 msgid "Created:"
11922 msgstr "Creado:"
11923
11924 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11925 msgid "Modified:"
11926 msgstr "Modificado:"
11927
11928 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11929 msgid "Format:"
11930 msgstr "Formato:"
11931
11932 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11933 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11934 msgid "Optimized:"
11935 msgstr "Optimizado:"
11936
11937 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11938 msgid "PDF properties"
11939 msgstr "Propiedades del PDF"
11940
11941 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11942 msgid "Enter password"
11943 msgstr "Introducir contraseña"
11944
11945 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11946 msgid ""
11947 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11948 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11949
11950 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11951 #, c-format
11952 msgid "%s Document"
11953 msgstr "%s documento"
11954
11955 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11956 #, c-format
11957 msgid "of %d"
11958 msgstr "de %d"
11959
11960 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11961 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11962 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11963
11964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11965 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11966 msgid "Document Index"
11967 msgstr "Índice del documento"
11968
11969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11970 msgid "First Page"
11971 msgstr "Primera página"
11972
11973 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11974 msgid "Previous Page"
11975 msgstr "Página anterior"
11976
11977 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11978 msgid "Next Page"
11979 msgstr "Página siguiente"
11980
11981 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11982 msgid "Last Page"
11983 msgstr "Última página"
11984
11985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11986 msgid "Zoom In"
11987 msgstr "Aumentar"
11988
11989 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11990 msgid "Zoom Out"
11991 msgstr "Disminuir"
11992
11993 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11994 msgid "Fit Page"
11995 msgstr "Ajustar página"
11996
11997 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11998 msgid "Fit Page Width"
11999 msgstr "Ajustar ancho"
12000
12001 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12002 msgid "Rotate Left"
12003 msgstr "Rotar izquierda"
12004
12005 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12006 msgid "Rotate Right"
12007 msgstr "Rotar derecha"
12008
12009 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12010 msgid "Print Document"
12011 msgstr "Imprimir documento"
12012
12013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12014 msgid "Document Info"
12015 msgstr "Información del documento"
12016
12017 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12018 msgid "Page Number"
12019 msgstr "Número de página"
12020
12021 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12022 msgid "Zoom Factor"
12023 msgstr "Factor de aumento"
12024
12025 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12026 #, c-format
12027 msgid ""
12028 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12029 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12030 "\n"
12031 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12032 msgstr ""
12033 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12034 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12035 "\n"
12036 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12037
12038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12039 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12040 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12041 msgid "PDF Viewer"
12042 msgstr "Visor PDF"
12043
12044 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12045 #, c-format
12046 msgid ""
12047 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12048 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12049 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12050 "\n"
12051 "%s"
12052 msgstr ""
12053 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12054 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12055 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12056 "\n"
12057 "%s"
12058
12059 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12060 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12061 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12064 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12065 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12068 msgid "Passphrase"
12069 msgstr "Frase contraseña"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12072 msgid "[no user id]"
12073 msgstr "[sin id usuario]"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12076 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12077 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12080 msgid "Passphrases did not match.\n"
12081 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12084 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12085 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12088 msgid "Please enter the passphrase for:"
12089 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12092 msgid "Bad passphrase.\n"
12093 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12096 msgid "Key import"
12097 msgstr "Importar clave"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12100 msgid ""
12101 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12102 msgstr ""
12103 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12104 "importarla?"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12107 msgid "_No"
12108 msgstr "_No"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12111 msgid "from keyserver"
12112 msgstr "desde un servidor de claves"
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12115 msgid "from Web Key Directory"
12116 msgstr "desde un directorio web de claves (WKD)"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12119 msgid ""
12120 "\n"
12121 "  Key ID "
12122 msgstr ""
12123 "\n"
12124 "  ID de clave "
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12127 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12128 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12131 msgid "   It should be possible to import it "
12132 msgstr "   Debería ser posible importarla "
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12135 msgid ""
12136 "when working online,\n"
12137 "   or "
12138 msgstr ""
12139 "mientras trabaje con conexión,\n"
12140 "   o "
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12143 msgid ""
12144 "with either of the following commands: \n"
12145 "\n"
12146 "     "
12147 msgstr ""
12148 "con alguna de las siguientes órdenes: \n"
12149 "\n"
12150 "     "
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12153 msgid ""
12154 "\n"
12155 "  Importing key ID "
12156 msgstr ""
12157 "\n"
12158 "  Importando el ID de clave "
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12161 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12162 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12165 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12166 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12167
12168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12169 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12170 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12173 msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12174 msgstr "   Puede intentar la importación manual con la orden:"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12177 msgid "or"
12178 msgstr "o"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12181 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12182 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12185 msgid "PGP/Core"
12186 msgstr "PGP/Core"
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12189 msgid ""
12190 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12191 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12192 "\n"
12193 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12194 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12195 "\n"
12196 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12197 "\n"
12198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12199 msgstr ""
12200 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12201 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12202 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12203 "\n"
12204 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12205 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12206 "\n"
12207 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12208 "\n"
12209 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12212 msgid "Core operations"
12213 msgstr "Operaciones principales"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12216 msgid "Automatically check signatures"
12217 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12218
12219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12220 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12221 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12224 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12225 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12228 msgid "Store passphrase in memory"
12229 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12232 msgid "Expire after"
12233 msgstr "Caduca después de"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12236 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12237 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12238
12239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12241 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12242 msgid "minutes"
12243 msgstr "minutos"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12246 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12247 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12250 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12251 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12254 msgid "Path to GnuPG executable"
12255 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12258 msgid ""
12259 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12260 "determined."
12261 msgstr ""
12262 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12263 "manera automática."
12264
12265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12266 msgid "Select GnuPG executable"
12267 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12268
12269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12270 msgid "Sign key"
12271 msgstr "Clave para firmar"
12272
12273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12274 msgid "Use default GnuPG key"
12275 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12276
12277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12278 msgid "Select key by your email address"
12279 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12282 msgid "Specify key manually"
12283 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12286 msgid "User or key ID:"
12287 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12288
12289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12290 msgid "No secret key found."
12291 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12292
12293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12294 msgid "Generate a new key pair"
12295 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12298 msgid "GPG"
12299 msgstr "GPG"
12300
12301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12302 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12303 msgid "S/MIME"
12304 msgstr "S/MIME"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12307 #, c-format
12308 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12309 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12312 #, c-format
12313 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12314 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12315
12316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12317 msgid "Undefined"
12318 msgstr "Indefinida"
12319
12320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12322 msgid "Marginal"
12323 msgstr "Marginal"
12324
12325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12327 msgid "Ultimate"
12328 msgstr "Absoluta"
12329
12330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12331 msgid "Select Keys"
12332 msgstr "Seleccione claves"
12333
12334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12335 msgid "Key ID"
12336 msgstr "ID de clave"
12337
12338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12339 msgid "Trust"
12340 msgstr "Confianza"
12341
12342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12343 msgid "_Other"
12344 msgstr "_Otras"
12345
12346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12347 msgid "Do_n't encrypt"
12348 msgstr "_No cifrar"
12349
12350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12351 msgid "Add key"
12352 msgstr "Añadir clave"
12353
12354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12355 msgid "Enter another user or key ID:"
12356 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12357
12358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12359 #, c-format
12360 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12361 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12362
12363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12364 #, c-format
12365 msgid ""
12366 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12367 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12368 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12369 "\n"
12370 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12371 "\n"
12372 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12373 msgstr ""
12374 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12375 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12376 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12377 "\n"
12378 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s &lt;%s&gt;\n"
12379 "\n"
12380 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12381
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12383 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12384 msgid "No signature found"
12385 msgstr "No se encontró firma"
12386
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12388 msgid "Untrusted"
12389 msgstr "No fiable"
12390
12391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12392 #, c-format
12393 msgid "The signature can't be checked - %s"
12394 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12395
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12397 msgid "The signature has not been checked."
12398 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12399
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12401 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12402 msgstr ""
12403 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12404
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12406 #, c-format
12407 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12408 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12409
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12411 #, c-format
12412 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12413 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12414
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12416 #, c-format
12417 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12418 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12419
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12421 #, c-format
12422 msgid "Good signature from \"%s\""
12423 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12424
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12426 #, c-format
12427 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12428 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12429
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12431 #, c-format
12432 msgid "Expired signature from \"%s\""
12433 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12434
12435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12436 #, c-format
12437 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12438 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12439
12440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12441 #, c-format
12442 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12443 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12444
12445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12446 #, c-format
12447 msgid "Bad signature from \"%s\""
12448 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12449
12450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12451 msgid "The signature has not been checked"
12452 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12453
12454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12455 msgid "Error checking signature: no status\n"
12456 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12457
12458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12459 #, c-format
12460 msgid "Error checking signature: %s\n"
12461 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12462
12463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12464 #, c-format
12465 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12466 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12467
12468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12469 #, c-format
12470 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12471 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12472
12473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12474 #, c-format
12475 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12476 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12477
12478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12479 #, c-format
12480 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12481 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12482
12483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12484 #, c-format
12485 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12486 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12487
12488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12489 #, c-format
12490 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12491 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12492
12493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12494 #, c-format
12495 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12496 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12497
12498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12499 msgid "Revoked"
12500 msgstr "Revocado"
12501
12502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12503 #, c-format
12504 msgid "Owner Trust: %s\n"
12505 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12506
12507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12508 msgid "No key!"
12509 msgstr "¡No hay clave!"
12510
12511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12512 msgid "Primary key fingerprint:"
12513 msgstr "Huella de clave primaria:"
12514
12515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12516 #, c-format
12517 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12518 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12519
12520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12521 #, c-format
12522 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12523 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12524
12525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12526 #, c-format
12527 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12528 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12529
12530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12531 #, c-format
12532 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12533 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12534
12535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12536 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12537 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12538
12539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12540 #, c-format
12541 msgid "Secret key not found (%s)"
12542 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12543
12544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12545 #, c-format
12546 msgid "Error setting secret key: %s"
12547 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12548
12549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12550 #, c-format
12551 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12552 msgstr ""
12553 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12554 "apropiadamente."
12555
12556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12560 "version %s is required.\n"
12561 msgstr ""
12562 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12563 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12564
12565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12566 #, c-format
12567 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12568 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12569
12570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12571 msgid ""
12572 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12573 "OpenPGP support disabled."
12574 msgstr ""
12575 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12576 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12577
12578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12579 msgid ""
12580 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12581 "generate a key pair.\n"
12582 msgstr ""
12583 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12584 "generar un par de claves.\n"
12585
12586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12587 msgid "No PGP key found"
12588 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12589
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12591 msgid ""
12592 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12593 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12594 "Do you want to create a new key pair now?"
12595 msgstr ""
12596 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12597 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12598 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12599
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12601 #, c-format
12602 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12603 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12604
12605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12606 msgid ""
12607 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12608 "generate entropy..."
12609 msgstr ""
12610 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12611 "generar entropía..."
12612
12613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12614 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12615 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12616
12617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12618 #, c-format
12619 msgid ""
12620 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12621 "%s\n"
12622 "\n"
12623 "Do you want to export it to a keyserver?"
12624 msgstr ""
12625 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12626 "%s\n"
12627 "\n"
12628 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12629
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12631 msgid "Key generated"
12632 msgstr "Clave generada"
12633
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12635 msgid "Key exported."
12636 msgstr "Clave exportada."
12637
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12639 msgid "Couldn't export key."
12640 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12641
12642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12643 msgid "Incorrect part"
12644 msgstr "Parte incorrecta"
12645
12646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12647 msgid "Not a text part"
12648 msgstr "No es una parte de texto"
12649
12650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12651 msgid "Couldn't get text data."
12652 msgstr "No se puede obtener el texto."
12653
12654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12655 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12656 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12657
12658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12662 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12663 #, c-format
12664 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12665 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12666
12667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12668 msgid "Couldn't parse mime part."
12669 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12670
12671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12672 #, c-format
12673 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12674 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12675
12676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12679 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12680 #, c-format
12681 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12682 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12683
12684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12686 msgid ""
12687 "\n"
12688 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12689 msgstr ""
12690 "\n"
12691 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12692
12693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12695 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12696 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12697
12698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12699 #, c-format
12700 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12701 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12702
12703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12704 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12705 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12706
12707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12708 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12709 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12710
12711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12712 msgid "Malformed message"
12713 msgstr "Mensaje mal formado"
12714
12715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12717 #, c-format
12718 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12719 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12720
12721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12722 #, c-format
12723 msgid "Data signing failed, %s"
12724 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12725
12726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12727 #, c-format
12728 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12729 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12730
12731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12732 msgid "Data signing failed, no results."
12733 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12734
12735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12736 msgid "Data signing failed, no contents."
12737 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12738
12739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12740 msgid ""
12741 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12742 "are email headers, like Subject."
12743 msgstr ""
12744 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12745 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12746
12747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12748 #, c-format
12749 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12750 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12751
12752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12753 #, c-format
12754 msgid "Encryption failed, %s"
12755 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12756
12757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12758 msgid "PGP/Inline"
12759 msgstr "PGP/Inline"
12760
12761 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12762 msgid "PGP/inline"
12763 msgstr "PGP/inline"
12764
12765 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12766 msgid ""
12767 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12768 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12769 "encrypt your own mails.\n"
12770 "\n"
12771 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12772 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12773 "System\n"
12774 "\n"
12775 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12776 "\n"
12777 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12778 msgstr ""
12779 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12780 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12781 "cifrar sus propios correos.\n"
12782 "\n"
12783 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12784 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12785 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12786 "\n"
12787 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12788 "\n"
12789 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12790
12791 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12792 msgid "Signature boundary not found."
12793 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12794
12795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12796 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12797 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12798
12799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12800 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12801 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12802
12803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12804 #, c-format
12805 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12806 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12807
12808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12809 msgid "OpenPGP digital signature"
12810 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12811
12812 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12813 msgid ""
12814 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12815 "Mime system."
12816 msgstr ""
12817 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12818 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12819
12820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12821 msgid "PGP/Mime"
12822 msgstr "PGP/Mime"
12823
12824 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12825 msgid "PGP/MIME"
12826 msgstr "PGP/MIME"
12827
12828 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12829 msgid ""
12830 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12831 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12832 "\n"
12833 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12834 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12835 "System\n"
12836 "\n"
12837 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12838 "\n"
12839 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12840 msgstr ""
12841 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12842 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12843 "\n"
12844 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12845 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12846 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12847 "\n"
12848 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12849 "\n"
12850 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12851
12852 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12853 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12854 msgid "Python scripts"
12855 msgstr "Scripts Python"
12856
12857 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12858 msgid "Show Python console..."
12859 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12860
12861 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12863 msgid "Refresh"
12864 msgstr "Refrescar"
12865
12866 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12867 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12868 #: src/wizard.c:1626
12869 msgid "Browse"
12870 msgstr "Explorar"
12871
12872 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12873 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12874 msgid "Python"
12875 msgstr "Python"
12876
12877 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12878 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12879 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12880
12881 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12882 msgid ""
12883 "This plugin provides Python integration features.\n"
12884 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12885 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12886 "\n"
12887 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12888 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12889 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12890 "builtin toolbar editor.\n"
12891 "\n"
12892 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12893 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12894 "\n"
12895 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12896 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12897 "\n"
12898 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12899 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12900 "following files in this directory are recognised:\n"
12901 "\n"
12902 "compose_any\n"
12903 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12904 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12905 "message.\n"
12906 "\n"
12907 "startup\n"
12908 "Executed at plugin load\n"
12909 "\n"
12910 "shutdown\n"
12911 "Executed at plugin unload\n"
12912 "\n"
12913 "\n"
12914 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12915 "\n"
12916 " help(clawsmail)\n"
12917 "\n"
12918 "in the interactive Python console.\n"
12919 "\n"
12920 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12921 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12922 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12923 "inclusion in the examples.\n"
12924 "\n"
12925 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12926 msgstr ""
12927 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12928 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12929 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12930 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12931 "\n"
12932 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12933 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12934 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12935 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12936 "\n"
12937 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12938 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12939 "\n"
12940 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12941 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12942 "\n"
12943 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12944 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12945 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12946 "compose_any\n"
12947 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12948 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12949 "\n"
12950 "startup\n"
12951 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12952 "\n"
12953 "shutdown\n"
12954 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12955 "\n"
12956 "\n"
12957 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12958 "\n"
12959 " help(clawsmail)\n"
12960 "\n"
12961 "en la consola interactiva de Python.\n"
12962 "\n"
12963 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12964 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12965 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12966 "en los ejemplos.\n"
12967 "\n"
12968 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12969
12970 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12971 msgid "Python integration"
12972 msgstr "Integración con Python"
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12975 #, c-format
12976 msgid ""
12977 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12978 "%s"
12979 msgstr ""
12980 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12981 "%s"
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12984 #, c-format
12985 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12986 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12989 #, c-format
12990 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12991 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12992
12993 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12994 #, c-format
12995 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12996 msgstr ""
12997 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12998 "%s\n"
12999
13000 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13001 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13002 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13003
13004 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13005 #, c-format
13006 msgid ""
13007 "Error while subscribing feed\n"
13008 "%s\n"
13009 "\n"
13010 "Folder name '%s' is not allowed."
13011 msgstr ""
13012 "Error suscribiendo el canal\n"
13013 "%s\n"
13014 "\n"
13015 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13016
13017 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13018 msgid ""
13019 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13020 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13021 "\n"
13022 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13023 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13024 msgstr ""
13025 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13026 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13027 "\n"
13028 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13029 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13032 msgid "RSS feed"
13033 msgstr "Canal RSS"
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13036 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13037 msgid "(empty)"
13038 msgstr "(vacío)"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13041 msgid "Refresh all feeds"
13042 msgstr "Refrescar todos los canales"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13045 msgid "Subscribe feed"
13046 msgstr "Suscribir canal"
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13049 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13050 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13051
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13053 #, c-format
13054 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13055 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13056
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13059 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13060 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13061 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13062 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13065 #, c-format
13066 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13067 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13068
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13070 msgid "Remove feed tree"
13071 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13074 msgid "Select an OPML file"
13075 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13076
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13078 #, c-format
13079 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13080 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13081
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13083 #, c-format
13084 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13085 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13086
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13088 #, c-format
13089 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13090 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13091
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13093 #, c-format
13094 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13095 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13096
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13098 #, c-format
13099 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13100 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13101
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13103 #, c-format
13104 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13105 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13106
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13108 #, c-format
13109 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13110 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13111
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13113 #, c-format
13114 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13115 msgstr ""
13116 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13117 "del canal en «%s»\n"
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13120 msgid "HTTP Basic authentication"
13121 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13122
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13124 msgid "Use default refresh interval"
13125 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13126
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13128 msgid "Keep old items"
13129 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13130
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13132 msgid "_Trim"
13133 msgstr "Recor_tar"
13134
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13136 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13137 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13138
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13140 msgid "Fetch comments if possible"
13141 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13142
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13144 msgid "Always mark it as new"
13145 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
13146
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13148 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13149 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
13150
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13152 msgid "Never mark it as new"
13153 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
13154
13155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13156 msgid "Add item title to the top of message"
13157 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
13158
13159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13160 msgid "Ignore title rename"
13161 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13162
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13164 msgid ""
13165 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13166 "of the feed."
13167 msgstr ""
13168 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13169 "del canal cambia el título del mismo."
13170
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13173 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13174 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
13175
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13177 msgid "User name"
13178 msgstr "Nombre de usuario"
13179
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13181 msgid "Source URL"
13182 msgstr "URL de origen"
13183
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13185 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13186 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
13187
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13189 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13190 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13191 msgid "days"
13192 msgstr "días"
13193
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13195 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13196 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
13197
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13199 msgid "If an item changes"
13200 msgstr "Si un elemento cambia"
13201
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13203 msgid "Items"
13204 msgstr "Elementos"
13205
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13207 msgid "Refresh interval"
13208 msgstr "Intervalo de refresco"
13209
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13211 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13212 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
13213
13214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13215 msgid "_OK"
13216 msgstr "_Aceptar"
13217
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13219 msgid "Set feed properties"
13220 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13221
13222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13223 msgid "_Refresh feed"
13224 msgstr "_Refrescar canal"
13225
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13227 msgid "Feed pr_operties"
13228 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13229
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13231 msgid "Rena_me..."
13232 msgstr "Reno_mbrar..."
13233
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13235 msgid "R_efresh recursively"
13236 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13237
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13239 msgid "Subscribe _new feed..."
13240 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13241
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13243 msgid "Create new _folder..."
13244 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13245
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13247 msgid "Import feed list..."
13248 msgstr "Importar lista de canales..."
13249
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13251 msgid "Remove tree"
13252 msgstr "Eliminar árbol"
13253
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13255 msgid "Add RSS folder tree"
13256 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13257
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13259 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13260 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13261
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13263 msgid ""
13264 "Creation of folder tree failed.\n"
13265 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13266 "there?"
13267 msgstr ""
13268 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13269 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13270 "el directorio?"
13271
13272 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13273 msgid "My Feeds"
13274 msgstr "Mis canales"
13275
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13277 msgid "Select cookies file"
13278 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13279
13280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13281 msgid "Default refresh interval"
13282 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13283
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13285 msgid "Refresh all feeds on application start"
13286 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13287
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13289 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13290 msgstr ""
13291 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
13292
13293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13294 msgid "Path to cookies file"
13295 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13296
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13298 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13299 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13300
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13302 msgid "Refreshing"
13303 msgstr "Refrescando"
13304
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13306 msgid "Security and privacy"
13307 msgstr "Seguridad y privacidad"
13308
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13310 #, c-format
13311 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13312 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13313
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13315 msgid "Subscribe new feed?"
13316 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13317
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13319 msgid "Feed folder:"
13320 msgstr "Carpeta del canal:"
13321
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13323 msgid ""
13324 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13325 "the feed."
13326 msgstr ""
13327 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13328 "el canal."
13329
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13331 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13332 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13333
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13335 #, c-format
13336 msgid "Updating comments for '%s'..."
13337 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13338
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13341 msgid "401 (Authorisation required)"
13342 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13343
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13345 msgid "403 (Forbidden)"
13346 msgstr "403 (No autorizado)"
13347
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13350 msgid "404 (Not found)"
13351 msgstr "404 (No encontrado)"
13352
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13354 #, c-format
13355 msgid "Error %d"
13356 msgstr "Error %d"
13357
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13359 #, c-format
13360 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13361 msgid ""
13362 "Error fetching feed at\n"
13363 "<b>%s</b>:\n"
13364 "\n"
13365 "%s"
13366 msgstr ""
13367 "Error recuperando canal en\n"
13368 "<b>%s</b>:\n"
13369 "\n"
13370 "%s"
13371
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13373 #, c-format
13374 msgid ""
13375 "No valid feed found at\n"
13376 "<b>%s</b>"
13377 msgstr ""
13378 "Canal no válido encontrado en\n"
13379 "<b>%s</b>"
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13382 msgid "Untitled feed"
13383 msgstr "Canal sin título"
13384
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13386 #, c-format
13387 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13388 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13389
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13391 #, c-format
13392 msgid "Updating feed '%s'..."
13393 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13394
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13396 #, c-format
13397 msgid ""
13398 "Couldn't process feed at\n"
13399 "<b>%s</b>\n"
13400 "\n"
13401 "Please contact developers, this should not happen."
13402 msgstr ""
13403 "No se pudo procesar el canal en\n"
13404 "<b>%s</b>\n"
13405 "\n"
13406 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13407
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13409 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13410 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13411
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13413 msgid ""
13414 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13415 "Please report this, with debug output attached.\n"
13416 msgstr ""
13417 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13418 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13419 "adjunta.\n"
13420
13421 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13422 msgid ""
13423 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13424 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13425 "\n"
13426 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13427 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13428 "System\n"
13429 "\n"
13430 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13431 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13432 "configured.\n"
13433 "\n"
13434 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13435 "found at:\n"
13436 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13437 "\n"
13438 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13439 msgstr ""
13440 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13441 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13442 "\n"
13443 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13444 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13445 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13446 "\n"
13447 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13448 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13449 "configurados.\n"
13450 "\n"
13451 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13452 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13453 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13454 "\n"
13455 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13456
13457 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13458 #, c-format
13459 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13460 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13461
13462 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13463 msgid "Couldn't open temporary file"
13464 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13465
13466 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13467 msgid "Couldn't write to temporary file"
13468 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13469
13470 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13471 msgid "Couldn't close temporary file"
13472 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13473
13474 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13475 msgid ""
13476 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13477 "MIME system."
13478 msgstr ""
13479 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13480 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13481
13482 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13483 msgid "Reporting spam..."
13484 msgstr "Informando de correo basura..."
13485
13486 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13487 msgid "Report spam online..."
13488 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13489
13490 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13491 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13492 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13493 msgid "SpamReport"
13494 msgstr "Informe de correo basura"
13495
13496 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13497 msgid ""
13498 "This plugin reports spam to various places.\n"
13499 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13500 "\n"
13501 " * spam-signal.fr\n"
13502 " * spamcop.net\n"
13503 " * lists.debian.org nomination system"
13504 msgstr ""
13505 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13506 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13507 "\n"
13508 " * spam-signal.fr\n"
13509 " * spamcop.net\n"
13510 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13511
13512 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13513 msgid "Spam reporting"
13514 msgstr "Informe de correo basura"
13515
13516 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13517 msgid "Enabled"
13518 msgstr "Habilitado"
13519
13520 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13521 msgid "Forward to:"
13522 msgstr "Reenviar a:"
13523
13524 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13525 msgid "Password:"
13526 msgstr "Contraseña:"
13527
13528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13530 msgid "SpamAssassin"
13531 msgstr "SpamAssassin"
13532
13533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13534 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13535 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13536
13537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13538 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13539 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13540
13541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13542 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13543 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13544
13545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13546 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13547 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13548
13549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13550 msgid ""
13551 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13552 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13553 "accessible."
13554 msgstr ""
13555 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13556 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13557 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13558
13559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13560 msgid ""
13561 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13562 "learner."
13563 msgstr ""
13564 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13565 "aprendizaje remoto."
13566
13567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13568 msgid "Failed to get username"
13569 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13570
13571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13572 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13573 msgstr ""
13574 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13575 "preferencias.\n"
13576
13577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13578 msgid ""
13579 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13580 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13581 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13582 "\n"
13583 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13584 "\n"
13585 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13586 "specially designated folder.\n"
13587 "\n"
13588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13589 msgstr ""
13590 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13591 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13592 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13593 "\n"
13594 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13595 "\n"
13596 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13597 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13598 "\n"
13599 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13600
13601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13602 msgid "Localhost"
13603 msgstr "Máquina local"
13604
13605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13606 msgid "TCP"
13607 msgstr "TCP"
13608
13609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13610 msgid "Unix Socket"
13611 msgstr "Conector Unix"
13612
13613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13614 msgid "Select folder to save spam to"
13615 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13616
13617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13618 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13619 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13620
13621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13622 msgid "Transport"
13623 msgstr "Transporte"
13624
13625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13626 msgid "Type of transport"
13627 msgstr "Tipo de transporte"
13628
13629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13630 msgid "User"
13631 msgstr "Usuario"
13632
13633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13634 msgid "User to use with spamd server"
13635 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13636
13637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13638 msgid "spamd"
13639 msgstr "spamd"
13640
13641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13642 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13643 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13644
13645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13646 msgid "Port of spamd server"
13647 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13648
13649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13650 msgid "Path of Unix socket"
13651 msgstr "Ruta al conector Unix"
13652
13653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13654 msgid "Use compression"
13655 msgstr "Utilizar compresión"
13656
13657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13658 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13659 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no se desactiva."
13660
13661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13662 msgid ""
13663 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13664 "aborted."
13665 msgstr ""
13666 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13667 "tiempo será cancelada."
13668
13669 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13670 #, c-format
13671 msgid ""
13672 "\n"
13673 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13674 "\n"
13675 "%s\n"
13676 msgstr ""
13677 "\n"
13678 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13679 "\n"
13680 "%s\n"
13681
13682 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13683 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13684 msgid "Failed to write the part data."
13685 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13686
13687 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13688 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13689 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13690
13691 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13692 msgid "Failed to parse VTask data."
13693 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13694
13695 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13696 msgid "Failed to parse VCard data."
13697 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13698
13699 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13700 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13701 msgid "TNEF Parser"
13702 msgstr "Lector TNEF"
13703
13704 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13705 msgid ""
13706 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13707 "\n"
13708 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13709 "Hand <yerase@yerot.com>"
13710 msgstr ""
13711 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13712 "tnef».\n"
13713 "\n"
13714 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13715 "Hand <yerase@yerot.com>"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13718 msgid "_Edit this meeting..."
13719 msgstr "_Editar esta reunión..."
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13722 msgid "_Cancel this meeting..."
13723 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13726 msgid "_Create new meeting..."
13727 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13730 msgid "_Go to today"
13731 msgstr "_Ir a hoy"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13734 msgid "Start"
13735 msgstr "Inicio"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13738 msgid "Show"
13739 msgstr "Mostrar"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13742 msgid "Monday"
13743 msgstr "Lunes"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13746 msgid "Tuesday"
13747 msgstr "Martes"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13750 msgid "Wednesday"
13751 msgstr "Miércoles"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13754 msgid "Thursday"
13755 msgstr "Jueves"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13758 msgid "Friday"
13759 msgstr "Viernes"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13762 msgid "Saturday"
13763 msgstr "Sábado"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13766 msgid "Sunday"
13767 msgstr "Domingo"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13770 msgid "January"
13771 msgstr "Enero"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13774 msgid "February"
13775 msgstr "Febrero"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13778 msgid "March"
13779 msgstr "Marzo"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13782 msgid "April"
13783 msgstr "Abril"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13786 msgid "May"
13787 msgstr "Mayo"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13790 msgid "June"
13791 msgstr "Junio"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13794 msgid "July"
13795 msgstr "Julio"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13798 msgid "August"
13799 msgstr "Agosto"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13802 msgid "September"
13803 msgstr "Septiembre"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13806 msgid "October"
13807 msgstr "Octubre"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13810 msgid "November"
13811 msgstr "Noviembre"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13814 msgid "December"
13815 msgstr "Diciembre"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13818 msgid "Week number"
13819 msgstr "N.º de semana"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13822 msgid "Previous month"
13823 msgstr "Mes anterior"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13826 msgid "Next month"
13827 msgstr "Mes siguiente"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13830 msgid ""
13831 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13832 "Evolution or Outlook.\n"
13833 "\n"
13834 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13835 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13836 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13837 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13838 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13839 "choose \"New meeting...\".\n"
13840 "\n"
13841 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13842 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13843 "information from others."
13844 msgstr ""
13845 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13846 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13847 "\n"
13848 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13849 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13850 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13851 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13852 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13853 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13854 "\n"
13855 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13856 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13857 "información de otras personas."
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13860 msgid "Calendar"
13861 msgstr "Calendario"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13864 msgid "Create meeting from message..."
13865 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13868 #, c-format
13869 msgid ""
13870 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13871 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13874 msgid "Creating meeting..."
13875 msgstr "Creando reunión..."
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13878 msgid "no subject"
13879 msgstr "sin asunto"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13882 msgid "Accept"
13883 msgstr "Aceptar"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13886 msgid "Tentatively accept"
13887 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13890 msgid "Decline"
13891 msgstr "Rehusar"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13894 msgid "You have a Todo item."
13895 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13900 msgid "Details follow:"
13901 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13904 msgid "You have created a meeting."
13905 msgstr "Ha creado una reunión."
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13908 msgid "You have been invited to a meeting."
13909 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13912 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13913 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13916 msgid "You have been forwarded an appointment."
13917 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13920 msgid "(this event recurs)"
13921 msgstr "(este evento es recurrente)"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13924 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13925 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13928 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13929 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13932 #, c-format
13933 msgid ""
13934 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13935 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13936 msgstr ""
13937 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13938 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13941 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13942 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13945 msgid "Error - no calendar part found."
13946 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13949 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13950 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13953 msgid "Send a notification to the attendees"
13954 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13957 msgid "Cancel meeting"
13958 msgstr "Cancelar reunión"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13962 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13965 msgid "No account found"
13966 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13969 msgid ""
13970 "You have no account matching any attendee.\n"
13971 "Do you want to reply anyway?"
13972 msgstr ""
13973 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13974 "¿Desea responder de todas maneras?"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
13977 msgid "Reply anyway"
13978 msgstr "Responder igualmente"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13981 msgid "Answer"
13982 msgstr "Responder"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13985 msgid "Edit meeting..."
13986 msgstr "Editar reunión..."
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13989 msgid "Cancel meeting..."
13990 msgstr "Cancelar reunión..."
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13993 msgid "Launch website"
13994 msgstr "Abrir página web"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
13997 msgid "You are already busy at this time."
13998 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14002 msgid "Event:"
14003 msgstr "Evento:"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
14008 msgid "Organizer:"
14009 msgstr "Organizador:"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14014 msgid "Location:"
14015 msgstr "Ubicación:"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14020 msgid "Summary:"
14021 msgstr "Resumen:"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14024 msgid "Starting:"
14025 msgstr "Comienza:"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14028 msgid "Ending:"
14029 msgstr "Finaliza:"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14034 msgid "Attendees:"
14035 msgstr "Convocados:"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14038 msgid "Action:"
14039 msgstr "Acción:"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14042 msgid "_New meeting..."
14043 msgstr "_Nueva reunión..."
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14046 msgid "_Export calendar..."
14047 msgstr "_Exportar calendario..."
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14050 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14051 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14054 msgid "_Rename..."
14055 msgstr "_Renombrar..."
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14058 msgid "U_pdate subscriptions"
14059 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14062 msgid "_List view"
14063 msgstr "Vista en _lista"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14066 msgid "_Week view"
14067 msgstr "Vista _semanal"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14070 msgid "_Month view"
14071 msgstr "Vista _mensual"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14074 msgid "Meetings"
14075 msgstr "Reuniones"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14078 msgid "in the past"
14079 msgstr "en el pasado"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14082 msgid "today"
14083 msgstr "hoy"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14086 msgid "tomorrow"
14087 msgstr "mañana"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14090 msgid "this week"
14091 msgstr "esta semana"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14094 msgid "later"
14095 msgstr "más tarde"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14098 #, c-format
14099 msgid ""
14100 "\n"
14101 "These are the events planned %s:\n"
14102 msgstr ""
14103 "\n"
14104 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14107 #, c-format
14108 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14109 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14112 msgid "403 (Unauthorised)"
14113 msgstr "403 (No autorizado)"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14116 #, c-format
14117 msgid "Error %ld"
14118 msgstr "Error %ld"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14121 #, c-format
14122 msgid ""
14123 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14124 "%s:\n"
14125 "\n"
14126 "%s"
14127 msgstr ""
14128 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14129 "%s:\n"
14130 "\n"
14131 "%s"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14134 #, c-format
14135 msgid ""
14136 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14137 "%s\n"
14138 "%s"
14139 msgstr ""
14140 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14141 "%s\n"
14142 "%s"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14146 #, c-format
14147 msgid "Could not create directory %s"
14148 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14151 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14152 msgstr ""
14153 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14154 "calendario web."
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14157 #, c-format
14158 msgid "Fetching calendar for %s..."
14159 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14162 msgid "new subscription"
14163 msgstr "nueva suscripción"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14166 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14167 msgstr ""
14168 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14171 msgid "Subscribe to Webcal"
14172 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14175 msgid "Enter the Webcal URL:"
14176 msgstr "Introduzca la URL del calendario web (Webcal):"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14179 msgid "Could not parse the URL."
14180 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14183 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14184 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14187 msgid "Delete subscription"
14188 msgstr "Borrar suscripción"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14191 msgid "accepted"
14192 msgstr "aceptada"
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14195 msgid "tentatively accepted"
14196 msgstr "aceptada provisionalmente"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14199 msgid "declined"
14200 msgstr "rehusada"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14203 msgid "did not answer"
14204 msgstr "no respondió"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14207 msgid "individual"
14208 msgstr "individuo"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14211 msgid "group"
14212 msgstr "grupo"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14215 msgid "resource"
14216 msgstr "recurso"
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14219 msgid "room"
14220 msgstr "lugar"
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14223 msgid "Past"
14224 msgstr "Pasado"
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14227 msgid "Today"
14228 msgstr "Hoy"
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14231 msgid "Tomorrow"
14232 msgstr "Mañana"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14235 msgid "This week"
14236 msgstr "Esta semana"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14239 msgid "Later"
14240 msgstr "Más tarde"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14243 msgid "Accepted: "
14244 msgstr "Aceptada: "
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14247 msgid "Declined: "
14248 msgstr "Rehusada: "
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14251 msgid "Tentatively Accepted: "
14252 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14255 msgid "Individual"
14256 msgstr "Individuo"
14257
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14259 msgid "Resource"
14260 msgstr "Recurso"
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14263 msgid "Room"
14264 msgstr "Lugar"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14267 msgid "Add..."
14268 msgstr "Añadir..."
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14271 msgid ""
14272 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14273 "- "
14274 msgstr ""
14275 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14276 "- "
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14281 msgid "You"
14282 msgstr "Usted"
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14285 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14286 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14287
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14289 #, c-format
14290 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14291 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14294 #, c-format
14295 msgid "%d hour sooner"
14296 msgstr "%d hora más temprano"
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14299 #, c-format
14300 msgid "%d hours sooner"
14301 msgstr "%d horas más temprano"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14304 #, c-format
14305 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14306 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14309 #, c-format
14310 msgid "%d minutes sooner"
14311 msgstr "%d minutos más temprano"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14314 #, c-format
14315 msgid "%d hour later"
14316 msgstr "%d hora más tarde"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14319 #, c-format
14320 msgid "%d hours later"
14321 msgstr "%d horas más tarde"
14322
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14324 #, c-format
14325 msgid "%d hours and %d minutes later"
14326 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14329 #, c-format
14330 msgid "%d minutes later"
14331 msgstr "%d minutos más tarde"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14334 #, c-format
14335 msgid ""
14336 "\n"
14337 "\n"
14338 "Everyone would be available %s or %s."
14339 msgstr ""
14340 "\n"
14341 "\n"
14342 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14345 #, c-format
14346 msgid ""
14347 "\n"
14348 "\n"
14349 "Everyone would be available %s."
14350 msgstr ""
14351 "\n"
14352 "\n"
14353 "Todos estarían disponibles %s."
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14356 msgid ""
14357 "\n"
14358 "\n"
14359 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14360 "6 hours."
14361 msgstr ""
14362 "\n"
14363 "\n"
14364 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14365 "siguientes."
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14368 #, c-format
14369 msgid "would be available %s or %s"
14370 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14371
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14373 #, c-format
14374 msgid "would be available %s"
14375 msgstr "estaría disponible %s"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14380 msgid "not available"
14381 msgstr "no está disponible"
14382
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14384 #, c-format
14385 msgid ", but would be available %s or %s."
14386 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14389 #, c-format
14390 msgid ", but would be available %s."
14391 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14394 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14395 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14396
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14398 msgid "available"
14399 msgstr "disponible"
14400
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14403 msgid "Free/busy retrieval failed"
14404 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14405
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14407 msgid "Not everyone is available"
14408 msgstr "No todos están disponibles"
14409
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14411 msgid "Send anyway"
14412 msgstr "Enviar igualmente"
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14415 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14416 msgstr ""
14417 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14420 #, c-format
14421 msgid "Fetching planning for %s..."
14422 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14423
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14425 msgid "Available"
14426 msgstr "Disponible"
14427
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14431 msgid "Everyone is available."
14432 msgstr "Todos están disponibles."
14433
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14435 msgid ""
14436 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14437 "retrieved."
14438 msgstr ""
14439 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14440 "información de libre/ocupado."
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14443 msgid ""
14444 "Could not send the meeting invitation.\n"
14445 "Check the recipients."
14446 msgstr ""
14447 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14448 "Compruebe los destinatarios."
14449
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14451 msgid "Save & Send"
14452 msgstr "Guardar y enviar"
14453
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14455 msgid "Check availability"
14456 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14457
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14459 msgid "Starts at:"
14460 msgstr "Comienza a las:"
14461
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14464 msgid "on:"
14465 msgstr "en:"
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14468 msgid "Ends at:"
14469 msgstr "Finaliza a las:"
14470
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14472 msgid "New meeting"
14473 msgstr "Nueva reunión"
14474
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14476 #, c-format
14477 msgid "%s - Edit meeting"
14478 msgstr "%s - Editar reunión"
14479
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14482 msgid "Time:"
14483 msgstr "Hora:"
14484
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14486 #, c-format
14487 msgid "%d hour"
14488 msgid_plural "%d hours"
14489 msgstr[0] "%d hora"
14490 msgstr[1] "%d horas"
14491
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14493 #, c-format
14494 msgid "%d minute"
14495 msgid_plural "%d minutes"
14496 msgstr[0] "%d minuto"
14497 msgstr[1] "%d minutos"
14498
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14500 #, c-format
14501 msgid "Upcoming event: %s"
14502 msgstr "Evento inminente: %s"
14503
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14505 #, c-format
14506 msgid ""
14507 "You have a meeting or event soon.\n"
14508 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14509 "Location: %s\n"
14510 "More information:\n"
14511 "\n"
14512 "%s"
14513 msgstr ""
14514 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14515 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14516 "Ubicación: %s\n"
14517 "Más información:\n"
14518 "\n"
14519 "%s"
14520
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14522 #, c-format
14523 msgid "Remind me in %d minute"
14524 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14525 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14526 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14527
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14529 msgid "Empty calendar"
14530 msgstr "Calendario vacío"
14531
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14533 msgid "There is nothing to export."
14534 msgstr "No hay nada que exportar."
14535
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14537 msgid "Could not export the calendar."
14538 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14539
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14541 msgid "Export calendar to ICS"
14542 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14545 #, c-format
14546 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14547 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14550 msgid "Could not export the freebusy info."
14551 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14554 #, c-format
14555 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14556 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14557
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14559 msgid "Reminders"
14560 msgstr "Recordatorios"
14561
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14563 msgid "Alert me"
14564 msgstr "Avisarme"
14565
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14567 msgid "minutes before an event"
14568 msgstr "minutos antes de un evento"
14569
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14571 msgid "Calendar export"
14572 msgstr "Exportación de calendario"
14573
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14575 msgid "Automatically export calendar to"
14576 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14577
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14580 msgid "You can export to a local file or URL"
14581 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14582
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14584 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14585 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14586
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14588 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14589 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14590
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14592 msgid "Command to run after calendar export"
14593 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14594
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14596 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14597 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14598
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14600 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14601 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14602
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14604 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14605 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14606
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14608 msgid ""
14609 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14610 msgstr ""
14611 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14612 "calendario de Claws Mail"
14613
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14615 msgid "Free/Busy information"
14616 msgstr "Información libre/ocupado"
14617
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14619 msgid "Automatically export free/busy status to"
14620 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14621
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14623 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14624 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14625
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14627 msgid "Command to run after free/busy status export"
14628 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14629
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14631 msgid "Get free/busy status of others from"
14632 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14633
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14635 #, c-format
14636 msgid ""
14637 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14638 "left part of the email address, %d for the domain"
14639 msgstr ""
14640 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14641 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14642
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14644 msgid "SSL/TLS options"
14645 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14646
14647 #: src/pop.c:153
14648 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14649 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14650
14651 #: src/pop.c:160
14652 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14653 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14654
14655 #: src/pop.c:167
14656 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14657 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14658
14659 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14660 msgid "POP protocol error\n"
14661 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14662
14663 #: src/pop.c:289
14664 #, c-format
14665 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14666 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14667
14668 #: src/pop.c:870
14669 #, c-format
14670 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14671 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14672
14673 #: src/pop.c:886
14674 #, c-format
14675 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14676 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14677
14678 #: src/pop.c:918
14679 msgid "mailbox is locked\n"
14680 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14681
14682 #: src/pop.c:921
14683 msgid "Session timeout\n"
14684 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14685
14686 #: src/pop.c:940
14687 msgid "command not supported\n"
14688 msgstr "orden no soportada\n"
14689
14690 #: src/pop.c:945
14691 msgid "error occurred on POP session\n"
14692 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14693
14694 #: src/pop.c:1145
14695 msgid "TOP command unsupported\n"
14696 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14697
14698 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14699 msgid "POP"
14700 msgstr "POP"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14703 #: src/wizard.c:1501
14704 msgid "IMAP"
14705 msgstr "IMAP"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:398
14708 msgid "News (NNTP)"
14709 msgstr "Noticias (NNTP)"
14710
14711 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14712 msgid "Local mbox file"
14713 msgstr "Fichero mbox local"
14714
14715 #: src/prefs_account.c:400
14716 msgid "None (SMTP only)"
14717 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14718
14719 #: src/prefs_account.c:1203
14720 msgid "Name of account"
14721 msgstr "Nombre de cuenta"
14722
14723 #: src/prefs_account.c:1212
14724 msgid "Set as default"
14725 msgstr "Marcar como primaria"
14726
14727 #: src/prefs_account.c:1220
14728 msgid "Personal information"
14729 msgstr "Información personal"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:1229
14732 msgid "Full name"
14733 msgstr "Nombre completo"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:1235
14736 msgid "Mail address"
14737 msgstr "Dirección de correo"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14740 msgid "Auto-configure"
14741 msgstr "Configuración automática"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14744 msgid "Cancel"
14745 msgstr "Cancelar"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:1317
14748 msgid ""
14749 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14750 "has been built without IMAP and News support."
14751 msgstr ""
14752 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14753 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14754
14755 #: src/prefs_account.c:1348
14756 msgid "This server requires authentication"
14757 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14758
14759 #: src/prefs_account.c:1355
14760 msgid "Authenticate on connect"
14761 msgstr "Autenticación al conectar"
14762
14763 #: src/prefs_account.c:1417
14764 msgid "News server"
14765 msgstr "Servidor de news"
14766
14767 #: src/prefs_account.c:1423
14768 msgid "Server for receiving"
14769 msgstr "Servidor de recepción"
14770
14771 #: src/prefs_account.c:1429
14772 msgid "Local mailbox"
14773 msgstr "Buzón local"
14774
14775 #: src/prefs_account.c:1436
14776 msgid "SMTP server (send)"
14777 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14778
14779 #: src/prefs_account.c:1444
14780 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14781 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14782
14783 #: src/prefs_account.c:1453
14784 msgid "command to send mails"
14785 msgstr "orden para enviar los correos"
14786
14787 #: src/prefs_account.c:1526
14788 #, c-format
14789 msgid "Account%d"
14790 msgstr "Cuenta%d"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:1605
14793 msgid "Local"
14794 msgstr "Local"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14797 msgid "Default Inbox"
14798 msgstr "Entrada predeterminada"
14799
14800 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14801 #: src/prefs_account.c:1744
14802 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14803 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:1634
14806 msgid "Authenticate before POP connection"
14807 msgstr "Autenticación antes de la conexión POP"
14808
14809 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14810 msgid "Select"
14811 msgstr "Seleccionar"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:1666
14814 msgid "Remove messages on server when received"
14815 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:1677
14818 msgid "Remove after"
14819 msgstr "Eliminar después de"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14822 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14823 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:1707
14826 msgid "Receive size limit"
14827 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:1710
14830 msgid ""
14831 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14832 "you will be able to download them fully or delete them."
14833 msgstr ""
14834 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14835 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14836
14837 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14838 msgid "NNTP"
14839 msgstr "NNTP"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:1757
14842 msgid "Maximum number of articles to download"
14843 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:1767
14846 msgid "unlimited if 0 is specified"
14847 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:1792
14850 msgid "Plain text"
14851 msgstr "Texto plano"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:1806
14854 msgid "IMAP server directory"
14855 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14856
14857 #: src/prefs_account.c:1810
14858 msgid "(usually empty)"
14859 msgstr "(vacío habitualmente)"
14860
14861 #: src/prefs_account.c:1824
14862 msgid "Show subscribed folders only"
14863 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14864
14865 #: src/prefs_account.c:1831
14866 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14867 msgstr ""
14868 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14869
14870 #: src/prefs_account.c:1833
14871 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14872 msgstr ""
14873 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14874 "servidores."
14875
14876 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14877 msgid "Automatic checking"
14878 msgstr "Comprobación automática"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:1843
14881 msgid "Use global settings"
14882 msgstr "Utilizar la configuración global"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14885 msgid "Check for new mail every"
14886 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14887
14888 #: src/prefs_account.c:1888
14889 msgid "Filter messages on receiving"
14890 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14891
14892 #: src/prefs_account.c:1904
14893 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14894 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14895
14896 #: src/prefs_account.c:1908
14897 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14898 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14899
14900 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14901 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14902 msgid "Header"
14903 msgstr "Cabecera"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:2000
14906 msgid "Generate Message-ID"
14907 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:2003
14910 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14911 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:2006
14914 msgid "Add user agent header"
14915 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14916
14917 #: src/prefs_account.c:2013
14918 msgid "Add user-defined header"
14919 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:2028
14922 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14923 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14924
14925 #: src/prefs_account.c:2127
14926 msgid ""
14927 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14928 "will be used."
14929 msgstr ""
14930 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14931 "y contraseña usados para la recepción."
14932
14933 #: src/prefs_account.c:2138
14934 msgid "Authenticate with POP before sending"
14935 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14936
14937 #: src/prefs_account.c:2153
14938 msgid "POP authentication timeout"
14939 msgstr "Tiempo límite para la autenticación POP"
14940
14941 #: src/prefs_account.c:2233
14942 msgid "Authorization"
14943 msgstr "Autorización"
14944
14945 #: src/prefs_account.c:2250
14946 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14947 msgstr "Seleccione el proveedor de servicio de correo OAuth2"
14948
14949 #: src/prefs_account.c:2290
14950 msgid "Client ID"
14951 msgstr "Id de cliente"
14952
14953 #: src/prefs_account.c:2296
14954 msgid "Client secret"
14955 msgstr "Secreto de cliente"
14956
14957 #: src/prefs_account.c:2328
14958 msgid "Obtain authorization code"
14959 msgstr "Obtener el código de autorización"
14960
14961 #: src/prefs_account.c:2332
14962 msgid "Open default browser with request"
14963 msgstr "Abrir el navegador predeterminado con la petición"
14964
14965 #: src/prefs_account.c:2338
14966 msgid "Copy link"
14967 msgstr "Copiar enlace"
14968
14969 #: src/prefs_account.c:2350
14970 msgid "Authorization code"
14971 msgstr "Código de autorización"
14972
14973 #: src/prefs_account.c:2357
14974 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14975 msgstr "Pegue la URL completa del navegador o el token de autorización proporcionado"
14976
14977 #: src/prefs_account.c:2364
14978 msgid "Complete authorization"
14979 msgstr "Completar autorización"
14980
14981 #: src/prefs_account.c:2368
14982 msgid "Authorize"
14983 msgstr "Autorizar"
14984
14985 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
14986 msgid "Signature"
14987 msgstr "Firma"
14988
14989 #: src/prefs_account.c:2458
14990 msgid "Automatically insert signature"
14991 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14992
14993 #: src/prefs_account.c:2463
14994 msgid "Signature separator"
14995 msgstr "Separador de la firma"
14996
14997 #: src/prefs_account.c:2488
14998 msgid "Command output"
14999 msgstr "Salida de la orden"
15000
15001 #: src/prefs_account.c:2521
15002 msgid "Automatically set the following addresses"
15003 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15004
15005 #: src/prefs_account.c:2573
15006 msgid "Spell check dictionaries"
15007 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15008
15009 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
15010 #: src/prefs_spelling.c:162
15011 msgid "Default dictionary"
15012 msgstr "Diccionario predeterminado"
15013
15014 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
15015 #: src/prefs_spelling.c:174
15016 msgid "Default alternate dictionary"
15017 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15018
15019 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
15021 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15022 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15023 msgid "Compose"
15024 msgstr "Componer"
15025
15026 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
15027 #: src/toolbar.c:490
15028 msgid "Reply"
15029 msgstr "Responder"
15030
15031 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
15032 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15033 msgid "Forward"
15034 msgstr "Reenviar"
15035
15036 #: src/prefs_account.c:2759
15037 msgid "Default privacy system"
15038 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
15039
15040 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
15041 msgid "Always sign messages"
15042 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15043
15044 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
15045 msgid "Always encrypt messages"
15046 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15047
15048 #: src/prefs_account.c:2792
15049 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15050 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15051
15052 #: src/prefs_account.c:2795
15053 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15054 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15055
15056 #: src/prefs_account.c:2798
15057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15058 msgstr ""
15059 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
15060 "destinatario"
15061
15062 #: src/prefs_account.c:2800
15063 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15064 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15065
15066 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
15067 msgid "Don't use SSL/TLS"
15068 msgstr "No usar SSL/TLS"
15069
15070 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
15071 #: src/prefs_account.c:3007
15072 msgid "Use SSL/TLS"
15073 msgstr "Usar SSL/TLS"
15074
15075 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
15076 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15077 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
15078
15079 #: src/prefs_account.c:3000
15080 msgid "Send (SMTP)"
15081 msgstr "Enviar (SMTP)"
15082
15083 #: src/prefs_account.c:3004
15084 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15085 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15086
15087 #: src/prefs_account.c:3015
15088 msgid "Client certificates"
15089 msgstr "Certificados de cliente"
15090
15091 #: src/prefs_account.c:3023
15092 msgid "Certificate for receiving"
15093 msgstr "Certificado para recepción"
15094
15095 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
15096 #: src/prefs_account.c:3058
15097 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15098 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15099
15100 #: src/prefs_account.c:3051
15101 msgid "Certificate for sending"
15102 msgstr "Certificado para envío"
15103
15104 #: src/prefs_account.c:3091
15105 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15106 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
15107
15108 #: src/prefs_account.c:3094
15109 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15110 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
15111
15112 #: src/prefs_account.c:3106
15113 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15114 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
15115
15116 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
15117 msgid "Use proxy server"
15118 msgstr "Usar servidor proxy"
15119
15120 #: src/prefs_account.c:3207
15121 msgctxt ""
15122 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15123 "common preferences"
15124 msgid "Use default settings"
15125 msgstr " Usar configuración predeterminada"
15126
15127 #: src/prefs_account.c:3209
15128 msgid "Use global proxy server settings"
15129 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
15130
15131 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15132 msgid "Use authentication"
15133 msgstr "Usar autenticación"
15134
15135 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
15136 msgid "Username"
15137 msgstr "Usuario"
15138
15139 #: src/prefs_account.c:3285
15140 msgid "Use proxy server for sending"
15141 msgstr "Usar el servidor proxy para enviar"
15142
15143 #: src/prefs_account.c:3287
15144 msgid ""
15145 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15146 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15147 msgstr ""
15148 "Si se desactiva, los mensajes se enviarán utilizando una conexión directa "
15149 "con el servidor de salida configurado, ignorando cualquier servidor proxy "
15150 "configurado."
15151
15152 #: src/prefs_account.c:3398
15153 msgid "SMTP port"
15154 msgstr "Puerto SMTP"
15155
15156 #: src/prefs_account.c:3405
15157 msgid "POP port"
15158 msgstr "Puerto POP"
15159
15160 #: src/prefs_account.c:3412
15161 msgid "IMAP port"
15162 msgstr "Puerto IMAP"
15163
15164 #: src/prefs_account.c:3419
15165 msgid "NNTP port"
15166 msgstr "Puerto NNTP"
15167
15168 #: src/prefs_account.c:3425
15169 msgid "Domain name"
15170 msgstr "Nombre de dominio"
15171
15172 #: src/prefs_account.c:3428
15173 msgid ""
15174 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15175 "connecting to SMTP servers."
15176 msgstr ""
15177 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15178 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15179
15180 #: src/prefs_account.c:3442
15181 msgid "Use command to communicate with server"
15182 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15183
15184 #: src/prefs_account.c:3451
15185 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15186 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15187
15188 #: src/prefs_account.c:3504
15189 msgid "Put sent messages in"
15190 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15191
15192 #: src/prefs_account.c:3506
15193 msgid "Put queued messages in"
15194 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15195
15196 #: src/prefs_account.c:3508
15197 msgid "Put draft messages in"
15198 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15199
15200 #: src/prefs_account.c:3510
15201 msgid "Put deleted messages in"
15202 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15203
15204 #: src/prefs_account.c:3567
15205 msgid "Account name is not entered."
15206 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15207
15208 #: src/prefs_account.c:3571
15209 msgid "Mail address is not entered."
15210 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15211
15212 #: src/prefs_account.c:3579
15213 msgid "SMTP server is not entered."
15214 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15215
15216 #: src/prefs_account.c:3584
15217 msgid "User ID is not entered."
15218 msgstr "No se especificó el usuario."
15219
15220 #: src/prefs_account.c:3589
15221 msgid "POP server is not entered."
15222 msgstr "No se especificó el servidor POP."
15223
15224 #: src/prefs_account.c:3609
15225 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15226 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
15227
15228 #: src/prefs_account.c:3615
15229 msgid "IMAP server is not entered."
15230 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
15231
15232 #: src/prefs_account.c:3620
15233 msgid "NNTP server is not entered."
15234 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15235
15236 #: src/prefs_account.c:3626
15237 msgid "local mailbox filename is not entered."
15238 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15239
15240 #: src/prefs_account.c:3632
15241 msgid "mail command is not entered."
15242 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15243
15244 #: src/prefs_account.c:3642
15245 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15246 msgstr "El identificador de usuario no puede contener retornos de carro."
15247
15248 #: src/prefs_account.c:3647
15249 msgid "Password cannot contain a newline character."
15250 msgstr "La contraseña no puede contener retornos de carro."
15251
15252 #: src/prefs_account.c:3678
15253 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15254 msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener retornos de carro."
15255
15256 #: src/prefs_account.c:3683
15257 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15258 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener retornos de carro."
15259
15260 #: src/prefs_account.c:3775
15261 msgid "domain is not specified."
15262 msgstr "no se especificó el dominio."
15263
15264 #: src/prefs_account.c:3780
15265 msgid "sent folder is not selected."
15266 msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
15267
15268 #: src/prefs_account.c:3785
15269 msgid "queue folder is not selected."
15270 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
15271
15272 #: src/prefs_account.c:3790
15273 msgid "draft folder is not selected."
15274 msgstr "no se seleccionó la carpeta de borradores."
15275
15276 #: src/prefs_account.c:3795
15277 msgid "trash folder is not selected."
15278 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
15279
15280 #: src/prefs_account.c:4104
15281 msgid "Receive"
15282 msgstr "Recibir"
15283
15284 #: src/prefs_account.c:4140
15285 msgid "OAuth2"
15286 msgstr "OAuth2"
15287
15288 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15289 msgid "Templates"
15290 msgstr "Plantillas"
15291
15292 #: src/prefs_account.c:4194
15293 msgid "Privacy"
15294 msgstr "Privacidad"
15295
15296 #: src/prefs_account.c:4324
15297 msgid "Advanced"
15298 msgstr "Avanzadas"
15299
15300 #: src/prefs_account.c:4679
15301 msgid "Preferences for new account"
15302 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:4681
15305 #, c-format
15306 msgid "%s - Account preferences"
15307 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15308
15309 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15310 msgid "Failed (wrong address)"
15311 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15312
15313 #: src/prefs_account.c:4885
15314 msgid "Select signature file"
15315 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15316
15317 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15318 msgid "Select certificate file"
15319 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15320
15321 #: src/prefs_account.c:5016
15322 msgid "Protocol:"
15323 msgstr "Protocolo:"
15324
15325 #: src/prefs_account.c:5333
15326 #, c-format
15327 msgid "%s (plugin not loaded)"
15328 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15329
15330 #: src/prefs_actions.c:225
15331 msgid "Actions configuration"
15332 msgstr "Configuración de acciones"
15333
15334 #: src/prefs_actions.c:252
15335 msgid "Menu name"
15336 msgstr "Nombre de menú"
15337
15338 #: src/prefs_actions.c:285
15339 msgid "Shell command"
15340 msgstr "Orden del intérprete"
15341
15342 #: src/prefs_actions.c:295
15343 msgid "Filter action"
15344 msgstr "Acción de filtrado"
15345
15346 #: src/prefs_actions.c:301
15347 msgid "Edit filter action"
15348 msgstr "Editar acción de filtrado"
15349
15350 #: src/prefs_actions.c:329
15351 msgid "Append the new action above to the list"
15352 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15353
15354 #: src/prefs_actions.c:337
15355 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15356 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15357
15358 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15359 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15360 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15361 msgid "D_elete"
15362 msgstr "B_orrar"
15363
15364 #: src/prefs_actions.c:347
15365 msgid "Delete the selected action from the list"
15366 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15367
15368 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15369 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15370 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15371
15372 #: src/prefs_actions.c:365
15373 msgid "Show information on configuring actions"
15374 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15375
15376 #: src/prefs_actions.c:396
15377 msgid "Move the selected action up"
15378 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15379
15380 #: src/prefs_actions.c:404
15381 msgid "Move selected action down"
15382 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15383
15384 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15385 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15386 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15387 #: src/prefs_template.c:472
15388 msgid "(New)"
15389 msgstr "(Nueva)"
15390
15391 #: src/prefs_actions.c:602
15392 msgid "Menu name is not set."
15393 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15394
15395 #: src/prefs_actions.c:607
15396 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15397 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15398
15399 #: src/prefs_actions.c:612
15400 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15401 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15402
15403 #: src/prefs_actions.c:631
15404 msgid "Menu name is too long."
15405 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15406
15407 #: src/prefs_actions.c:640
15408 msgid "Command-line not set."
15409 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15410
15411 #: src/prefs_actions.c:645
15412 msgid "Menu name and command are too long."
15413 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15414
15415 #: src/prefs_actions.c:651
15416 #, c-format
15417 msgid ""
15418 "The command\n"
15419 "%s\n"
15420 "has a syntax error."
15421 msgstr ""
15422 "La orden\n"
15423 "%s\n"
15424 "tiene errores sintácticos."
15425
15426 #: src/prefs_actions.c:709
15427 msgid "Delete action"
15428 msgstr "Borrar acción"
15429
15430 #: src/prefs_actions.c:710
15431 msgid "Do you really want to delete this action?"
15432 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15433
15434 #: src/prefs_actions.c:730
15435 msgid "Delete all actions"
15436 msgstr "Borrar todas las acciones"
15437
15438 #: src/prefs_actions.c:731
15439 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15440 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15441
15442 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15443 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15444 #: src/prefs_template.c:597
15445 msgid "Entry not saved"
15446 msgstr "Entrada no guardada"
15447
15448 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15449 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15450 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15451 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15452
15453 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15454 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15455 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15456 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15457 msgid "_Continue editing"
15458 msgstr "_Seguir editando"
15459
15460 #: src/prefs_actions.c:899
15461 msgid "Actions list not saved"
15462 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15463
15464 #: src/prefs_actions.c:900
15465 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15466 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15467
15468 #: src/prefs_actions.c:970
15469 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15470 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15471
15472 #: src/prefs_actions.c:971
15473 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15474 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15475
15476 #: src/prefs_actions.c:973
15477 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15478 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15479
15480 #: src/prefs_actions.c:974
15481 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15482 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15483
15484 #: src/prefs_actions.c:975
15485 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15486 msgstr ""
15487 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15488
15489 #: src/prefs_actions.c:976
15490 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15491 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15492
15493 #: src/prefs_actions.c:977
15494 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15495 msgstr ""
15496 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15497
15498 #: src/prefs_actions.c:978
15499 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15500 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15501
15502 #: src/prefs_actions.c:979
15503 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15504 msgstr ""
15505 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15506
15507 #: src/prefs_actions.c:980
15508 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15509 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15510
15511 #: src/prefs_actions.c:981
15512 msgid "to run command asynchronously"
15513 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15514
15515 #: src/prefs_actions.c:982
15516 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15517 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15518
15519 #: src/prefs_actions.c:983
15520 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15521 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15522
15523 #: src/prefs_actions.c:984
15524 msgid ""
15525 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15526 msgstr ""
15527 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15528
15529 #: src/prefs_actions.c:985
15530 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15531 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15532
15533 #: src/prefs_actions.c:986
15534 msgid "for a user provided argument"
15535 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15536
15537 #: src/prefs_actions.c:987
15538 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15539 msgstr ""
15540 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15541
15542 #: src/prefs_actions.c:988
15543 msgid "for the text selection"
15544 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15545
15546 #: src/prefs_actions.c:989
15547 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15548 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15549
15550 #: src/prefs_actions.c:990
15551 msgid "for a literal %"
15552 msgstr "para un carácter %"
15553
15554 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15555 msgid "Actions"
15556 msgstr "Acciones"
15557
15558 #: src/prefs_actions.c:1001
15559 msgid ""
15560 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15561 "process a complete message file or just one of its parts."
15562 msgstr ""
15563 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15564 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15565
15566 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15567 #: src/prefs_template.c:1114
15568 msgid "D_uplicate"
15569 msgstr "D_uplicar"
15570
15571 #: src/prefs_actions.c:1208
15572 msgid "Current actions"
15573 msgstr "Acciones actuales"
15574
15575 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15576 #: src/prefs_filtering.c:1137
15577 msgid "Action string is not valid."
15578 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15579
15580 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15581 msgid "Hello,\\n"
15582 msgstr "Hola,\\n"
15583
15584 #: src/prefs_common.c:317
15585 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15586 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15587
15588 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15589 msgid ""
15590 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15591 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15592 msgstr ""
15593 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15594 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15595
15596 #: src/prefs_common.c:458
15597 msgid "%x(%a) %H:%M"
15598 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15599
15600 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15601 msgid "Automatic account selection"
15602 msgstr "Selección automática de cuenta"
15603
15604 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15605 msgid "when replying"
15606 msgstr "al responder"
15607
15608 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15609 msgid "when forwarding"
15610 msgstr "al reenviar"
15611
15612 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15613 msgid "when re-editing"
15614 msgstr "al reeditar"
15615
15616 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15617 msgid "Editing"
15618 msgstr "Edición"
15619
15620 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15621 msgid "Automatically launch the external editor"
15622 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15623
15624 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15625 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15626 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15627
15628 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15629 msgid "characters"
15630 msgstr "caracteres"
15631
15632 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15633 msgid "Even if message is to be encrypted"
15634 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15635
15636 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15637 msgid "Undo level"
15638 msgstr "Niveles de deshacer"
15639
15640 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15641 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15642 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15643
15644 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15645 msgid "KB into message body "
15646 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15647
15648 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15649 msgid "Replying"
15650 msgstr "Respuesta"
15651
15652 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15653 msgid "Reply will quote by default"
15654 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15655
15656 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15657 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15658 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15659
15660 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15661 msgid "Forwarding"
15662 msgstr "Reenvíos"
15663
15664 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15665 msgid "Forward as attachment"
15666 msgstr "Reenviar como adjunto"
15667
15668 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15669 #, c-format
15670 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15671 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15672
15673 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15674 msgid "When dropping files into the Compose window"
15675 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15676
15677 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15678 msgid "Ask"
15679 msgstr "Preguntar"
15680
15681 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15682 msgid "Insert"
15683 msgstr "Insertar"
15684
15685 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15686 msgid "Attach"
15687 msgstr "Adjuntar"
15688
15689 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15690 msgid "Writing"
15691 msgstr "Redacción"
15692
15693 #: src/prefs_customheader.c:185
15694 msgid "Custom header configuration"
15695 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15696
15697 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15698 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15699 msgid "Header name is not set."
15700 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15701
15702 #: src/prefs_customheader.c:514
15703 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15704 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15705
15706 #: src/prefs_customheader.c:561
15707 msgid "Choose a PNG file"
15708 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15709
15710 #: src/prefs_customheader.c:563
15711 msgid "Choose an XBM file"
15712 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15713
15714 #: src/prefs_customheader.c:565
15715 msgid "Choose a text file"
15716 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15717
15718 #: src/prefs_customheader.c:578
15719 msgid "This file isn't an image."
15720 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15721
15722 #: src/prefs_customheader.c:583
15723 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15724 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15725
15726 #: src/prefs_customheader.c:589
15727 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15728 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15729
15730 #: src/prefs_customheader.c:594
15731 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15732 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15733
15734 #: src/prefs_customheader.c:603
15735 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15736 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15737
15738 #: src/prefs_customheader.c:612
15739 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15740 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15741
15742 #: src/prefs_customheader.c:618
15743 #, c-format
15744 msgid "Compface error: %s"
15745 msgstr "Error de compface: %s"
15746
15747 #: src/prefs_customheader.c:671
15748 msgid "This file contains newlines."
15749 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15750
15751 #: src/prefs_customheader.c:701
15752 msgid "Delete header"
15753 msgstr "Borrar cabecera"
15754
15755 #: src/prefs_customheader.c:702
15756 msgid "Do you really want to delete this header?"
15757 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15758
15759 #: src/prefs_customheader.c:875
15760 msgid "Current custom headers"
15761 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15762
15763 #: src/prefs_display_header.c:254
15764 msgid "Displayed header configuration"
15765 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15766
15767 #: src/prefs_display_header.c:278
15768 msgid "Header name"
15769 msgstr "Cabecera"
15770
15771 #: src/prefs_display_header.c:313
15772 msgid "Hidden headers"
15773 msgstr "Cabeceras ocultas"
15774
15775 #: src/prefs_display_header.c:354
15776 msgid "Displayed Headers"
15777 msgstr "Cabeceras mostradas"
15778
15779 #: src/prefs_display_header.c:399
15780 msgid "Show all unspecified headers"
15781 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15782
15783 #: src/prefs_display_header.c:599
15784 msgid "This header is already in the list."
15785 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15786
15787 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15788 #, c-format
15789 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15790 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15791
15792 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15793 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15794 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15795
15796 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15797 msgid "Use system defaults when possible"
15798 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15799
15800 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15801 msgid "Web browser"
15802 msgstr "Navegador web"
15803
15804 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15805 msgid "Text editor"
15806 msgstr "Editor de texto"
15807
15808 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15809 msgid "Command for 'Display as text'"
15810 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15811
15812 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15813 msgid ""
15814 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15815 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15816 msgstr ""
15817 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15818 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15819
15820 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15821 #: src/prefs_message.c:362
15822 msgid "Message View"
15823 msgstr "Vista de mensaje"
15824
15825 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15826 msgid "External Programs"
15827 msgstr "Programas externos"
15828
15829 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15830 msgid "Move"
15831 msgstr "Mover"
15832
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15834 msgid "Hide"
15835 msgstr "Ocultar"
15836
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15838 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15839 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15840 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15841 msgid "Message flags"
15842 msgstr "Marcas de mensaje"
15843
15844 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15845 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15846 msgid "Mark"
15847 msgstr "Marca"
15848
15849 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15850 msgid "Mark as read"
15851 msgstr "Marcar como leído"
15852
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15854 msgid "Mark as unread"
15855 msgstr "Marcar como no leído"
15856
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15858 msgid "Mark as spam"
15859 msgstr "Marcar como basura"
15860
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15862 msgid "Mark as ham"
15863 msgstr "Marcar como bueno"
15864
15865 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15866 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15867 msgid "Execute"
15868 msgstr "Ejecutar"
15869
15870 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15871 msgid "Color label"
15872 msgstr "Color"
15873
15874 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15875 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15876 msgid "Resend"
15877 msgstr "Reenviar"
15878
15879 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15880 msgid "Redirect"
15881 msgstr "Redirigir"
15882
15883 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15884 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15885 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15886 #: src/summaryview.c:474
15887 msgid "Score"
15888 msgstr "Puntos"
15889
15890 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15891 msgid "Change score"
15892 msgstr "Cambiar puntos"
15893
15894 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15895 msgid "Set score"
15896 msgstr "Establecer puntos"
15897
15898 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15899 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15900 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15901 msgid "Tags"
15902 msgstr "Etiquetas"
15903
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15905 msgid "Apply tag"
15906 msgstr "Aplicar etiqueta"
15907
15908 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15909 msgid "Unset tag"
15910 msgstr "Quitar etiqueta"
15911
15912 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15913 msgid "Clear tags"
15914 msgstr "Limpiar etiquetas"
15915
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15917 msgid "Threads"
15918 msgstr "Hilos"
15919
15920 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15921 msgid "Stop filter"
15922 msgstr "Detener filtro"
15923
15924 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15925 msgid "Action configuration"
15926 msgstr "Configuración de la acción"
15927
15928 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15929 #: src/prefs_matcher.c:597
15930 msgid "Rule"
15931 msgstr "Regla"
15932
15933 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15934 msgid "Action"
15935 msgstr "Acción"
15936
15937 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15938 msgid "Command-line not set"
15939 msgstr "Orden no establecida"
15940
15941 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15942 msgid "Destination is not set."
15943 msgstr "Destino no establecido."
15944
15945 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15946 msgid "Recipient is not set."
15947 msgstr "Destinatario no establecido."
15948
15949 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15950 msgid "Score is not set"
15951 msgstr "Puntuación no establecida"
15952
15953 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15954 msgid "Header is not set."
15955 msgstr "No se estableció la cabecera."
15956
15957 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15958 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15959 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15960
15961 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15962 msgid "Tag name is empty."
15963 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15964
15965 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15966 msgid "No action was defined."
15967 msgstr "No se definió ninguna acción."
15968
15969 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15970 #: src/quote_fmt.c:79
15971 msgid "literal %"
15972 msgstr "carácter %"
15973
15974 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15975 msgid "filename (should not be modified)"
15976 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15977
15978 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15979 #: src/quote_fmt.c:87
15980 msgid "new line"
15981 msgstr "nueva línea"
15982
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15984 msgid "escape character for quotes"
15985 msgstr "carácter de escape para citas"
15986
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15988 msgid "quote character"
15989 msgstr "carácter de cita"
15990
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15992 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15993 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15994
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15996 msgid ""
15997 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15998 "program or script.\n"
15999 "The following symbols can be used:"
16000 msgstr ""
16001 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16002 "externo o script.\n"
16003 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16004
16005 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16006 msgid "Recipient"
16007 msgstr "Destinatario"
16008
16009 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16010 msgid "Book/Folder"
16011 msgstr "Agenda/carpeta"
16012
16013 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16014 msgid "Destination"
16015 msgstr "Destino"
16016
16017 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16018 msgid "Color"
16019 msgstr "Colorear"
16020
16021 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16022 msgid "Current action list"
16023 msgstr "Lista actual de acciones"
16024
16025 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16026 msgid "Filtering/Processing configuration"
16027 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16028
16029 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
16030 #: src/prefs_filtering.c:986
16031 msgctxt "Filtering Account Menu"
16032 msgid "All"
16033 msgstr "Cualquiera"
16034
16035 #: src/prefs_filtering.c:412
16036 msgid "Condition"
16037 msgstr "Condición"
16038
16039 #: src/prefs_filtering.c:425
16040 msgid " Def_ine... "
16041 msgstr " Def_inir... "
16042
16043 #: src/prefs_filtering.c:447
16044 msgid " De_fine... "
16045 msgstr " De_finir... "
16046
16047 #: src/prefs_filtering.c:476
16048 msgid "Append the new rule above to the list"
16049 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16050
16051 #: src/prefs_filtering.c:485
16052 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16053 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16054
16055 #: src/prefs_filtering.c:494
16056 msgid "Delete the selected rule from the list"
16057 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16058
16059 #: src/prefs_filtering.c:535
16060 msgid "Move the selected rule to the top"
16061 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16062
16063 #: src/prefs_filtering.c:538
16064 msgid "Page u_p"
16065 msgstr "Página _arriba"
16066
16067 #: src/prefs_filtering.c:546
16068 msgid "Move the selected rule one page up"
16069 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16070
16071 #: src/prefs_filtering.c:555
16072 msgid "Move the selected rule up"
16073 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16074
16075 #: src/prefs_filtering.c:563
16076 msgid "Move the selected rule down"
16077 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16078
16079 #: src/prefs_filtering.c:566
16080 msgid "Page dow_n"
16081 msgstr "Página a_bajo"
16082
16083 #: src/prefs_filtering.c:574
16084 msgid "Move the selected rule one page down"
16085 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16086
16087 #: src/prefs_filtering.c:583
16088 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16089 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16090
16091 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16092 msgid "Condition string is not valid."
16093 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16094
16095 #: src/prefs_filtering.c:1116
16096 msgid "Condition string is empty."
16097 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16098
16099 #: src/prefs_filtering.c:1122
16100 msgid "Action string is empty."
16101 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16102
16103 #: src/prefs_filtering.c:1211
16104 msgid "Delete rule"
16105 msgstr "Borrar regla"
16106
16107 #: src/prefs_filtering.c:1212
16108 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16109 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16110
16111 #: src/prefs_filtering.c:1230
16112 msgid "Delete all rules"
16113 msgstr "Borrar todas las reglas"
16114
16115 #: src/prefs_filtering.c:1231
16116 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16117 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16118
16119 #: src/prefs_filtering.c:1482
16120 msgid "Filtering rules not saved"
16121 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16122
16123 #: src/prefs_filtering.c:1483
16124 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16125 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16126
16127 #: src/prefs_filtering.c:1705
16128 msgid "Move one page up"
16129 msgstr "Mover una página arriba"
16130
16131 #: src/prefs_filtering.c:1706
16132 msgid "Move one page down"
16133 msgstr "Mover una página abajo"
16134
16135 #: src/prefs_filtering.c:1863
16136 msgid "Enable"
16137 msgstr "Activar"
16138
16139 #: src/prefs_folder_column.c:212
16140 msgid "Folder list columns configuration"
16141 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16142
16143 #: src/prefs_folder_column.c:229
16144 msgid ""
16145 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16146 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16147 msgstr ""
16148 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16149 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16150
16151 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16152 msgid "Hidden columns"
16153 msgstr "Columnas ocultas"
16154
16155 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16156 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16157 msgid "Displayed columns"
16158 msgstr "Columnas visibles"
16159
16160 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16161 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16162 msgid " Use default "
16163 msgstr " Usar configuración inicial "
16164
16165 #: src/prefs_folder_item.c:214
16166 msgid ""
16167 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16168 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16169 "subfolders\"."
16170 msgstr ""
16171 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
16172 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
16173 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
16174
16175 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16176 msgid ""
16177 "Apply to\n"
16178 "subfolders"
16179 msgstr ""
16180 "Aplicar a\n"
16181 "subcarpetas"
16182
16183 #: src/prefs_folder_item.c:318
16184 msgid "Normal"
16185 msgstr "Normal"
16186
16187 #: src/prefs_folder_item.c:320
16188 msgid "Outbox"
16189 msgstr "Salida"
16190
16191 #: src/prefs_folder_item.c:336
16192 msgid "Folder type"
16193 msgstr "Tipo de carpeta"
16194
16195 #: src/prefs_folder_item.c:348
16196 msgid "Simplify Subject RegExp"
16197 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16198
16199 #: src/prefs_folder_item.c:374
16200 msgid "Test string"
16201 msgstr "Texto de prueba"
16202
16203 #: src/prefs_folder_item.c:391
16204 msgid "Result"
16205 msgstr "Resultado"
16206
16207 #: src/prefs_folder_item.c:406
16208 msgid "Folder chmod"
16209 msgstr "Permisos de la carpeta"
16210
16211 #: src/prefs_folder_item.c:432
16212 msgid "Folder color"
16213 msgstr "Color de la carpeta"
16214
16215 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16216 msgid "Pick color for folder"
16217 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16218
16219 #: src/prefs_folder_item.c:462
16220 msgid "Run Processing rules at start-up"
16221 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16222
16223 #: src/prefs_folder_item.c:477
16224 msgid "Run Processing rules when opening"
16225 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16226
16227 #: src/prefs_folder_item.c:491
16228 msgid "Scan for new mail"
16229 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16230
16231 #: src/prefs_folder_item.c:493
16232 msgid ""
16233 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16234 "side filtering on IMAP or by an external application"
16235 msgstr ""
16236 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16237 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16238
16239 #: src/prefs_folder_item.c:513
16240 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16241 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16242
16243 #: src/prefs_folder_item.c:530
16244 msgid ""
16245 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16246 "View/Text Options)"
16247 msgstr ""
16248 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16249 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16250
16251 #: src/prefs_folder_item.c:540
16252 msgid "Synchronise for offline use"
16253 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16254
16255 #: src/prefs_folder_item.c:561
16256 msgid "Fetch message bodies from the last"
16257 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16258
16259 #: src/prefs_folder_item.c:568
16260 msgid "0: all bodies"
16261 msgstr "0: todos los cuerpos"
16262
16263 #: src/prefs_folder_item.c:576
16264 msgid "Remove older messages bodies"
16265 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16266
16267 #: src/prefs_folder_item.c:593
16268 msgid "Discard folder cache"
16269 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
16270
16271 #: src/prefs_folder_item.c:905
16272 msgid "Request Return Receipt"
16273 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16274
16275 #: src/prefs_folder_item.c:920
16276 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16277 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16278
16279 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16280 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16281 #, c-format
16282 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16283 msgid "Default %s"
16284 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16285
16286 #: src/prefs_folder_item.c:960
16287 #, c-format
16288 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16289 msgid "Default %s for replies"
16290 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16291
16292 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16293 msgid "Default account"
16294 msgstr "Cuenta primaria"
16295
16296 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16297 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16298 msgstr "«Predeterminada» seguirá la preferencia de cuenta correspondiente"
16299
16300 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16301 msgid "Discard cache"
16302 msgstr "Descartar caché"
16303
16304 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16305 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16306 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16307
16308 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16309 msgid "General"
16310 msgstr "Genéricas"
16311
16312 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16313 #, c-format
16314 msgid "Properties for folder %s"
16315 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16316
16317 #: src/prefs_fonts.c:79
16318 msgid "Folder and Message Lists"
16319 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16320
16321 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16322 msgid "Message"
16323 msgstr "Mensaje"
16324
16325 #: src/prefs_fonts.c:126
16326 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16327 msgstr ""
16328 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16329 "mensajes"
16330
16331 #: src/prefs_fonts.c:136
16332 msgid "Small"
16333 msgstr "Pequeña"
16334
16335 #: src/prefs_fonts.c:158
16336 msgid "Bold"
16337 msgstr "Negrita"
16338
16339 #: src/prefs_fonts.c:180
16340 msgid "Use different font for printing"
16341 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16342
16343 #: src/prefs_fonts.c:190
16344 msgid "Message Printing"
16345 msgstr "Impresión de mensajes"
16346
16347 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16348 #: src/prefs_themes.c:422
16349 msgid "Display"
16350 msgstr "Ver"
16351
16352 #: src/prefs_fonts.c:269
16353 msgid "Fonts"
16354 msgstr "Tipografías"
16355
16356 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16357 msgid "Preferences"
16358 msgstr "Preferencias"
16359
16360 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16361 msgid "Automatically display attached images"
16362 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16363
16364 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16365 msgid "Resize attached images by default"
16366 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16367
16368 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16369 msgid "Clicking image toggles scaling"
16370 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16371
16372 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16373 msgid "Fit image"
16374 msgstr "Ajustar imagen"
16375
16376 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16377 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16378 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el ajuste alto/ancho"
16379
16380 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16381 msgid "Height"
16382 msgstr "Alto"
16383
16384 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16385 msgid "Width"
16386 msgstr "Ancho"
16387
16388 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16389 msgid "Display images inline"
16390 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16391
16392 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16393 msgid "Print images"
16394 msgstr "Imprimir imágenes"
16395
16396 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16397 msgid "Image Viewer"
16398 msgstr "Visor de imágenes"
16399
16400 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16401 msgid "Restrict the log window to"
16402 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16403
16404 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16405 msgid "0 to stop logging in the log window"
16406 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16407
16408 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16409 msgid "lines"
16410 msgstr "líneas"
16411
16412 #: src/prefs_logging.c:165
16413 msgid "Filtering/processing log"
16414 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16415
16416 #: src/prefs_logging.c:168
16417 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16418 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16419
16420 #: src/prefs_logging.c:174
16421 msgid ""
16422 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16423 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16424 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16425 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16426 msgstr ""
16427 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16428 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16429 "filtrado».\n"
16430 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16431 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16432
16433 #: src/prefs_logging.c:181
16434 msgid "Log filtering/processing when..."
16435 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16436
16437 #: src/prefs_logging.c:185
16438 msgid "filtering at incorporation"
16439 msgstr "se filtre en la incorporación"
16440
16441 #: src/prefs_logging.c:187
16442 msgid "pre-processing folders"
16443 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16444
16445 #: src/prefs_logging.c:192
16446 msgid "manually filtering"
16447 msgstr "se filtre manualmente"
16448
16449 #: src/prefs_logging.c:194
16450 msgid "post-processing folders"
16451 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16452
16453 #: src/prefs_logging.c:201
16454 msgid "processing folders"
16455 msgstr "se procesen las carpetas"
16456
16457 #: src/prefs_logging.c:217
16458 msgid "Log level"
16459 msgstr "Nivel de traza"
16460
16461 #: src/prefs_logging.c:226
16462 msgid "Low"
16463 msgstr "Bajo"
16464
16465 #: src/prefs_logging.c:227
16466 msgid "Medium"
16467 msgstr "Medio"
16468
16469 #: src/prefs_logging.c:228
16470 msgid "High"
16471 msgstr "Alto"
16472
16473 #: src/prefs_logging.c:233
16474 msgid ""
16475 "Select the level of detail of the logging.\n"
16476 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16477 "match and what actions are performed.\n"
16478 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16479 "and why rules are skipped.\n"
16480 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16481 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16482 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16483 msgstr ""
16484 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16485 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16486 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16487 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16488 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16489 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16490 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16491 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16492
16493 #: src/prefs_logging.c:274
16494 msgid "Disk log"
16495 msgstr "Traza en disco"
16496
16497 #: src/prefs_logging.c:276
16498 msgid "Write the following information to disk..."
16499 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16500
16501 #: src/prefs_logging.c:284
16502 msgid "Warning messages"
16503 msgstr "Mensajes de aviso"
16504
16505 #: src/prefs_logging.c:285
16506 msgid "Network protocol messages"
16507 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16508
16509 #: src/prefs_logging.c:289
16510 msgid "Error messages"
16511 msgstr "Mensajes de error"
16512
16513 #: src/prefs_logging.c:290
16514 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16515 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16516
16517 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16518 msgid "Other"
16519 msgstr "Otras"
16520
16521 #: src/prefs_logging.c:411
16522 msgid "Logging"
16523 msgstr "Depuración"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:335
16526 msgid "more than"
16527 msgstr "más que"
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:336
16530 msgid "less than"
16531 msgstr "menos que"
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:342
16534 msgid "weeks"
16535 msgstr "semanas"
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:346
16538 msgid "after"
16539 msgstr "después"
16540
16541 #: src/prefs_matcher.c:347
16542 msgid "before"
16543 msgstr "antes"
16544
16545 #: src/prefs_matcher.c:351
16546 msgid "higher than"
16547 msgstr "más alto que"
16548
16549 #: src/prefs_matcher.c:352
16550 msgid "lower than"
16551 msgstr "más bajo que"
16552
16553 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16554 msgid "exactly"
16555 msgstr "exactamente"
16556
16557 #: src/prefs_matcher.c:357
16558 msgid "greater than"
16559 msgstr "mayor que"
16560
16561 #: src/prefs_matcher.c:358
16562 msgid "smaller than"
16563 msgstr "menor que"
16564
16565 #: src/prefs_matcher.c:363
16566 msgid "bytes"
16567 msgstr "bytes"
16568
16569 #: src/prefs_matcher.c:364
16570 msgid "kilobytes"
16571 msgstr "kilobytes"
16572
16573 #: src/prefs_matcher.c:365
16574 msgid "megabytes"
16575 msgstr "megabytes"
16576
16577 #: src/prefs_matcher.c:369
16578 msgid "contains"
16579 msgstr "contiene"
16580
16581 #: src/prefs_matcher.c:370
16582 msgid "doesn't contain"
16583 msgstr "no contiene"
16584
16585 #: src/prefs_matcher.c:394
16586 msgid "headers part"
16587 msgstr "sección cabeceras"
16588
16589 #: src/prefs_matcher.c:395
16590 msgid "headers values"
16591 msgstr "valores de cabeceras"
16592
16593 #: src/prefs_matcher.c:396
16594 msgid "body part"
16595 msgstr "sección cuerpo"
16596
16597 #: src/prefs_matcher.c:397
16598 msgid "whole message"
16599 msgstr "mensaje completo"
16600
16601 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16602 msgid "Marked"
16603 msgstr "Marcado"
16604
16605 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16606 msgid "Deleted"
16607 msgstr "Borrado"
16608
16609 #: src/prefs_matcher.c:405
16610 msgid "Replied"
16611 msgstr "Respondido"
16612
16613 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16614 msgid "Forwarded"
16615 msgstr "Reenviado"
16616
16617 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16618 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16619 msgid "Spam"
16620 msgstr "Basura"
16621
16622 #: src/prefs_matcher.c:409
16623 msgid "Has attachment"
16624 msgstr "Tiene adjunto"
16625
16626 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16627 msgid "Signed"
16628 msgstr "Firmado"
16629
16630 #: src/prefs_matcher.c:414
16631 msgid "set"
16632 msgstr "establecido"
16633
16634 #: src/prefs_matcher.c:415
16635 msgid "not set"
16636 msgstr "no establecido"
16637
16638 #: src/prefs_matcher.c:419
16639 msgid "yes"
16640 msgstr "si"
16641
16642 #: src/prefs_matcher.c:420
16643 msgid "no"
16644 msgstr "no"
16645
16646 #: src/prefs_matcher.c:424
16647 msgid "Any tags"
16648 msgstr "Cualquier etiqueta"
16649
16650 #: src/prefs_matcher.c:425
16651 msgid "Specific tag"
16652 msgstr "Etiqueta específica"
16653
16654 #: src/prefs_matcher.c:429
16655 msgid "ignored"
16656 msgstr "ignorado"
16657
16658 #: src/prefs_matcher.c:430
16659 msgid "not ignored"
16660 msgstr "no ignorado"
16661
16662 #: src/prefs_matcher.c:431
16663 msgid "watched"
16664 msgstr "observado"
16665
16666 #: src/prefs_matcher.c:432
16667 msgid "not watched"
16668 msgstr "no observado"
16669
16670 #: src/prefs_matcher.c:436
16671 msgid "found"
16672 msgstr "encontrado"
16673
16674 #: src/prefs_matcher.c:437
16675 msgid "not found"
16676 msgstr "no encontrado"
16677
16678 #: src/prefs_matcher.c:441
16679 msgid "0 (Passed)"
16680 msgstr "0 (Pasado)"
16681
16682 #: src/prefs_matcher.c:442
16683 msgid "non-0 (Failed)"
16684 msgstr "no-0 (Fallido)"
16685
16686 #: src/prefs_matcher.c:580
16687 msgid "Condition configuration"
16688 msgstr "Configuración de la condición"
16689
16690 #: src/prefs_matcher.c:624
16691 msgid "Match criteria"
16692 msgstr "Criterio de búsqueda"
16693
16694 #: src/prefs_matcher.c:633
16695 msgid "All messages"
16696 msgstr "Todos los mensajes"
16697
16698 #: src/prefs_matcher.c:635
16699 msgid "Age"
16700 msgstr "Edad"
16701
16702 #: src/prefs_matcher.c:636
16703 msgid "Phrase"
16704 msgstr "Frase"
16705
16706 #: src/prefs_matcher.c:637
16707 msgid "Flags"
16708 msgstr "Marcas"
16709
16710 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16711 msgid "Color labels"
16712 msgstr "Colores"
16713
16714 #: src/prefs_matcher.c:639
16715 msgid "Thread"
16716 msgstr "Hilo"
16717
16718 #: src/prefs_matcher.c:642
16719 msgid "Partially downloaded"
16720 msgstr "Parcialmente descargado"
16721
16722 #: src/prefs_matcher.c:645
16723 msgid "External program test"
16724 msgstr "Prueba con un programa externo"
16725
16726 #: src/prefs_matcher.c:674
16727 msgid ""
16728 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16729 "header if not available in the list."
16730 msgstr ""
16731 "Utilize el selector de la derecha para elegir el nombre de la cabecera. "
16732 "Escriba el nombre de la cabecera si no está disponible en la lista."
16733
16734 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16735 #: src/prefs_matcher.c:2583
16736 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16737 msgid "All"
16738 msgstr "Todos"
16739
16740 #: src/prefs_matcher.c:753
16741 msgid "Use regexp"
16742 msgstr "Usar exp.reg."
16743
16744 #: src/prefs_matcher.c:844
16745 msgid "Message must match"
16746 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16747
16748 #: src/prefs_matcher.c:848
16749 msgid "at least one"
16750 msgstr "al menos una de"
16751
16752 #: src/prefs_matcher.c:849
16753 msgid "all"
16754 msgstr "todas"
16755
16756 #: src/prefs_matcher.c:852
16757 msgid "of above rules"
16758 msgstr "las reglas anteriores"
16759
16760 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16761 msgid "Search pattern is not set."
16762 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16763
16764 #: src/prefs_matcher.c:1578
16765 msgid "Invalid hour."
16766 msgstr "Hora inválida."
16767
16768 #: src/prefs_matcher.c:1587
16769 msgid "Test command is not set."
16770 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16771
16772 #: src/prefs_matcher.c:1659
16773 msgid "all addresses in all headers"
16774 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16775
16776 #: src/prefs_matcher.c:1662
16777 msgid "any address in any header"
16778 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16779
16780 #: src/prefs_matcher.c:1664
16781 #, c-format
16782 msgid "the address(es) in header '%s'"
16783 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16784
16785 #: src/prefs_matcher.c:1665
16786 #, c-format
16787 msgid ""
16788 "Book/folder path is not set.\n"
16789 "\n"
16790 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16791 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16792 msgstr ""
16793 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16794 "\n"
16795 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16796 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16797
16798 #: src/prefs_matcher.c:1884
16799 msgid "Headers part"
16800 msgstr "Sección cabeceras"
16801
16802 #: src/prefs_matcher.c:1888
16803 msgid "Headers values"
16804 msgstr "Valores de cabeceras"
16805
16806 #: src/prefs_matcher.c:1892
16807 msgid "Body part"
16808 msgstr "Sección cuerpo"
16809
16810 #: src/prefs_matcher.c:1896
16811 msgid "Whole message"
16812 msgstr "Mensaje completo"
16813
16814 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16815 msgid "in"
16816 msgstr "en"
16817
16818 #: src/prefs_matcher.c:2015
16819 msgid "content is"
16820 msgstr "contenido es"
16821
16822 #: src/prefs_matcher.c:2019
16823 msgid "Date is"
16824 msgstr "La fecha es"
16825
16826 #: src/prefs_matcher.c:2030
16827 msgid "Age is"
16828 msgstr "La edad es"
16829
16830 #: src/prefs_matcher.c:2035
16831 msgid "Flag"
16832 msgstr "Marca"
16833
16834 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16835 msgid "is"
16836 msgstr "es"
16837
16838 #: src/prefs_matcher.c:2041
16839 msgid "Name:"
16840 msgstr "Nombre:"
16841
16842 #: src/prefs_matcher.c:2049
16843 msgid "Label"
16844 msgstr "Etiqueta"
16845
16846 #: src/prefs_matcher.c:2054
16847 msgid "Value:"
16848 msgstr "Valor:"
16849
16850 #: src/prefs_matcher.c:2069
16851 msgid "Score is"
16852 msgstr "Puntuación es"
16853
16854 #: src/prefs_matcher.c:2070
16855 msgid "points"
16856 msgstr "puntos"
16857
16858 #: src/prefs_matcher.c:2080
16859 msgid "Size is"
16860 msgstr "Tamaño es"
16861
16862 #: src/prefs_matcher.c:2085
16863 msgid "Scope:"
16864 msgstr "Alcance:"
16865
16866 #: src/prefs_matcher.c:2087
16867 msgid "tags"
16868 msgstr "etiquetas"
16869
16870 #: src/prefs_matcher.c:2092
16871 msgid "type is"
16872 msgstr "tipo es"
16873
16874 #: src/prefs_matcher.c:2096
16875 msgid "Program returns"
16876 msgstr "El programa devuelve"
16877
16878 #: src/prefs_matcher.c:2166
16879 msgid ""
16880 "The entry was not saved.\n"
16881 "Close anyway?"
16882 msgstr ""
16883 "La entrada no fue guardada.\n"
16884 "¿Cerrar igualmente?"
16885
16886 #: src/prefs_matcher.c:2233
16887 msgid "Match Type: 'Test'"
16888 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16889
16890 #: src/prefs_matcher.c:2234
16891 msgid ""
16892 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16893 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16894 "\n"
16895 "The following symbols can be used:"
16896 msgstr ""
16897 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16898 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16899 "\n"
16900 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16901
16902 #: src/prefs_matcher.c:2333
16903 msgid "Current condition rules"
16904 msgstr "Reglas de condición actuales"
16905
16906 #: src/prefs_message.c:121
16907 msgid "Headers"
16908 msgstr "Cabeceras"
16909
16910 #: src/prefs_message.c:124
16911 msgid "Display header pane above message view"
16912 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16913
16914 #: src/prefs_message.c:128
16915 msgid "Display (X-)Face in message view"
16916 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16917
16918 #: src/prefs_message.c:130
16919 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16920 msgstr "Guardar (X-)Face en la agenda si es posible"
16921
16922 #: src/prefs_message.c:133
16923 msgid "Display Face in message view"
16924 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16925
16926 #: src/prefs_message.c:135
16927 msgid "Save Face in address book if possible"
16928 msgstr "Guardar Face en la agenda si es posible"
16929
16930 #: src/prefs_message.c:149
16931 msgid "Display headers in message view"
16932 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16933
16934 #: src/prefs_message.c:161
16935 msgid "HTML messages"
16936 msgstr "Mensajes HTML"
16937
16938 #: src/prefs_message.c:164
16939 msgid "Render HTML messages as text"
16940 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16941
16942 #: src/prefs_message.c:167
16943 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16944 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16945
16946 #: src/prefs_message.c:170
16947 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16948 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16949
16950 #: src/prefs_message.c:180
16951 msgid "Line space"
16952 msgstr "Interlineado"
16953
16954 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16955 msgid "pixels"
16956 msgstr "píxels"
16957
16958 #: src/prefs_message.c:199
16959 msgid "Scroll"
16960 msgstr "Desplazamiento"
16961
16962 #: src/prefs_message.c:201
16963 msgid "Half page"
16964 msgstr "Media página"
16965
16966 #: src/prefs_message.c:207
16967 msgid "Smooth scroll"
16968 msgstr "Desplazamiento suave"
16969
16970 #: src/prefs_message.c:213
16971 msgid "Step"
16972 msgstr "Paso"
16973
16974 #: src/prefs_message.c:233
16975 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16976 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16977
16978 #: src/prefs_message.c:236
16979 msgid "Quotation"
16980 msgstr "Citas"
16981
16982 #: src/prefs_message.c:245
16983 msgid "Collapse quoted text on double click"
16984 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16985
16986 #: src/prefs_message.c:252
16987 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16988 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
16989
16990 #: src/prefs_message.c:363
16991 msgid "Text Options"
16992 msgstr "Opciones de texto"
16993
16994 #: src/prefs_migration.c:51
16995 #, c-format
16996 msgid ""
16997 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16998 "you are currently using.\n"
16999 "\n"
17000 "This is not recommended.\n"
17001 "\n"
17002 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17003 "\n"
17004 "Do you want to exit now?"
17005 msgstr ""
17006 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
17007 "versión que está usando actualmente.\n"
17008 "\n"
17009 "Esto no está recomendado.\n"
17010 "\n"
17011 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
17012 "\n"
17013 "¿Quiere salir ahora?"
17014
17015 #: src/prefs_migration.c:60
17016 msgid "Configuration warning"
17017 msgstr "Aviso de configuración"
17018
17019 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17020 msgid "Message view"
17021 msgstr "Vista de mensaje"
17022
17023 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17024 msgid "Enable coloration of message text"
17025 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17026
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17028 msgid "Quote"
17029 msgstr "Cita"
17030
17031 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17032 msgid "Cycle quote colors"
17033 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17034
17035 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17036 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17037 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17038
17039 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17040 msgid "1st Level"
17041 msgstr "Primer nivel"
17042
17043 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17044 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17045 msgid "Text"
17046 msgstr "Texto"
17047
17048 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17049 msgctxt "Tooltip"
17050 msgid "Pick color for 1st level text"
17051 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17052
17053 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17054 msgid "2nd Level"
17055 msgstr "Segundo nivel"
17056
17057 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17058 msgctxt "Tooltip"
17059 msgid "Pick color for 2nd level text"
17060 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17061
17062 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17063 msgid "3rd Level"
17064 msgstr "Tercer nivel"
17065
17066 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17067 msgctxt "Tooltip"
17068 msgid "Pick color for 3rd level text"
17069 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17070
17071 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17072 msgid "Enable coloration of text background"
17073 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17074
17075 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17076 msgctxt "Tooltip"
17077 msgid "Pick color for 1st level text background"
17078 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17079
17080 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17081 msgctxt "Tooltip"
17082 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17083 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17084
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17086 msgctxt "Tooltip"
17087 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17088 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17089
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17091 msgctxt "Tooltip"
17092 msgid "Pick color for links"
17093 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17094
17095 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17096 msgid "URI link"
17097 msgstr "Enlace URI"
17098
17099 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17100 msgctxt "Tooltip"
17101 msgid "Pick color for signatures"
17102 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17103
17104 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17105 #. versions of the same text file
17106 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17107 msgid "Patch messages and attachments"
17108 msgstr "Mensajes con parches y adjuntos"
17109
17110 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17111 msgctxt "Tooltip"
17112 msgid "Pick color for inserted lines"
17113 msgstr "Elegir el color para las líneas insertadas"
17114
17115 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17116 msgid "Inserted lines"
17117 msgstr "Líneas insertadas"
17118
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17120 msgctxt "Tooltip"
17121 msgid "Pick color for removed lines"
17122 msgstr "Elegir el color para las líneas eliminadas"
17123
17124 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17125 msgid "Removed lines"
17126 msgstr "Líneas eliminadas"
17127
17128 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17129 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17130 msgctxt "Tooltip"
17131 msgid "Pick color for hunk lines"
17132 msgstr "Elegir el color para las líneas de bloque"
17133
17134 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17135 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17136 msgid "Hunk lines"
17137 msgstr "Líneas de bloque"
17138
17139 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17140 msgid "Folder list"
17141 msgstr "Lista de carpetas"
17142
17143 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17144 msgctxt "Tooltip"
17145 msgid ""
17146 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17147 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17148 msgstr ""
17149 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17150 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17151 "desactivada"
17152
17153 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17154 msgid "Target folder"
17155 msgstr "Carpeta de destino"
17156
17157 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17158 msgctxt "Tooltip"
17159 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17160 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17161
17162 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17163 msgid "Folder containing new messages"
17164 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
17165
17166 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17167 #. rule name and should not be translated
17168 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17169 #, c-format
17170 msgctxt "Tooltip"
17171 msgid "Pick color for 'color %d'"
17172 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17173
17174 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17175 #. rule name and should not be translated
17176 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17177 #, c-format
17178 msgid "Set label for 'color %d'"
17179 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17180
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17182 msgctxt "Dialog title"
17183 msgid "Pick color for 1st level text"
17184 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17185
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17187 msgctxt "Dialog title"
17188 msgid "Pick color for 2nd level text"
17189 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17190
17191 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17192 msgctxt "Dialog title"
17193 msgid "Pick color for 3rd level text"
17194 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17195
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17197 msgctxt "Dialog title"
17198 msgid "Pick color for 1st level text background"
17199 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17200
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17202 msgctxt "Dialog title"
17203 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17204 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17205
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17207 msgctxt "Dialog title"
17208 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17209 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17210
17211 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17212 msgctxt "Dialog title"
17213 msgid "Pick color for links"
17214 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17215
17216 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17217 msgctxt "Dialog title"
17218 msgid "Pick color for target folder"
17219 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17220
17221 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17222 msgctxt "Dialog title"
17223 msgid "Pick color for signatures"
17224 msgstr "Elegir color de las firmas"
17225
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17227 msgctxt "Dialog title"
17228 msgid "Pick color for folder"
17229 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17230
17231 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17232 msgctxt "Dialog title"
17233 msgid "Pick color for inserted lines"
17234 msgstr "Elegir color para las líneas insertadas"
17235
17236 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17237 msgctxt "Dialog title"
17238 msgid "Pick color for removed lines"
17239 msgstr "Elegir color para las líneas eliminadas"
17240
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17242 msgctxt "Dialog title"
17243 msgid "Pick color for hunk lines"
17244 msgstr "Elegir color para las líneas de bloque"
17245
17246 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17247 #. rule name and should not be translated
17248 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17249 #, c-format
17250 msgctxt "Dialog title"
17251 msgid "Pick color for 'color %d'"
17252 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17253
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17255 msgid "Colors"
17256 msgstr "Colores"
17257
17258 #: src/prefs_other.c:109
17259 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17260 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17261
17262 #: src/prefs_other.c:124
17263 msgid "Select preset:"
17264 msgstr "Seleccionar combinación:"
17265
17266 #: src/prefs_other.c:139
17267 msgid ""
17268 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17269 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17270 msgstr ""
17271 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17272 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17273
17274 #: src/prefs_other.c:497
17275 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17276 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17277
17278 #: src/prefs_other.c:500
17279 msgid "On exit"
17280 msgstr "Al salir"
17281
17282 #: src/prefs_other.c:503
17283 msgid "Confirm on exit"
17284 msgstr "Confirmar al salir"
17285
17286 #: src/prefs_other.c:510
17287 msgid "Empty trash on exit"
17288 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17289
17290 #: src/prefs_other.c:513
17291 msgid "Warn if there are queued messages"
17292 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17293
17294 #: src/prefs_other.c:515
17295 msgid "Keyboard shortcuts"
17296 msgstr "Atajos de teclado"
17297
17298 #: src/prefs_other.c:518
17299 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17300 msgstr "Habilitar los atajos de teclado"
17301
17302 #: src/prefs_other.c:521
17303 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17304 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17305
17306 #: src/prefs_other.c:524
17307 msgid ""
17308 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17309 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17310 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17311 msgstr ""
17312 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17313 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17314 "de teclas.\n"
17315 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17316
17317 #: src/prefs_other.c:531
17318 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17319 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17320
17321 #: src/prefs_other.c:541
17322 msgid "Metadata handling"
17323 msgstr "Gestión de metadatos"
17324
17325 #: src/prefs_other.c:542
17326 msgid ""
17327 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17328 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17329 msgstr ""
17330 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17331 "metadatos;\n"
17332 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17333
17334 #: src/prefs_other.c:546
17335 msgid "Safer"
17336 msgstr "Más seguro"
17337
17338 #: src/prefs_other.c:548
17339 msgid "Faster"
17340 msgstr "Más rápido"
17341
17342 #: src/prefs_other.c:566
17343 msgid "Socket I/O timeout"
17344 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17345
17346 #: src/prefs_other.c:587
17347 msgid "Translate header names"
17348 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17349
17350 #: src/prefs_other.c:589
17351 msgid ""
17352 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17353 "translated into your language."
17354 msgstr ""
17355 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17356 "a su idioma."
17357
17358 #: src/prefs_other.c:592
17359 msgid "Ask before emptying trash"
17360 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17361
17362 #: src/prefs_other.c:594
17363 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17364 msgstr ""
17365 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17366 "manualmente"
17367
17368 #: src/prefs_other.c:599
17369 msgid "Use secure file deletion if possible"
17370 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17371
17372 #: src/prefs_other.c:603
17373 msgid ""
17374 "Use secure file deletion if possible\n"
17375 "(the 'shred' program is not available)"
17376 msgstr ""
17377 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17378 "(el programa «shred» no está disponible)"
17379
17380 #: src/prefs_other.c:608
17381 msgid ""
17382 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17383 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17384 msgstr ""
17385 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17386 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17387 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17388
17389 #: src/prefs_other.c:612
17390 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17391 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17392
17393 #: src/prefs_other.c:615
17394 msgid "Master passphrase"
17395 msgstr "Contraseña maestra"
17396
17397 #: src/prefs_other.c:618
17398 msgid "Use a master passphrase"
17399 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
17400
17401 #: src/prefs_other.c:621
17402 msgid ""
17403 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17404 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17405 msgstr ""
17406 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17407 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17408
17409 #: src/prefs_other.c:626
17410 msgid "Change master passphrase"
17411 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
17412
17413 #: src/prefs_other.c:816
17414 msgid "Miscellaneous"
17415 msgstr "Miscelánea"
17416
17417 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17418 msgid "Mail Handling"
17419 msgstr "Manejo de correo"
17420
17421 #: src/prefs_quote.c:77
17422 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17423 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17424
17425 #: src/prefs_receive.c:145
17426 msgid "External incorporation program"
17427 msgstr "Programa externo para incorporación"
17428
17429 #: src/prefs_receive.c:148
17430 msgid "Use external program for receiving mail"
17431 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17432
17433 #: src/prefs_receive.c:215
17434 msgid "Check for new mail on start-up"
17435 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17436
17437 #: src/prefs_receive.c:218
17438 msgid "Dialogs"
17439 msgstr "Diálogos"
17440
17441 #: src/prefs_receive.c:220
17442 msgid "Show receive dialog"
17443 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17444
17445 #: src/prefs_receive.c:230
17446 msgid "Only on manual receiving"
17447 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17448
17449 #: src/prefs_receive.c:241
17450 msgid "Close receive dialog when finished"
17451 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17452
17453 #: src/prefs_receive.c:244
17454 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17455 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17456
17457 #: src/prefs_receive.c:247
17458 msgid "After receiving new mail"
17459 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17460
17461 #: src/prefs_receive.c:249
17462 msgid "Go to Inbox"
17463 msgstr "Ir a Entrada"
17464
17465 #: src/prefs_receive.c:251
17466 msgid "Update all local folders"
17467 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17468
17469 #: src/prefs_receive.c:253
17470 msgid "Run command"
17471 msgstr "Ejecutar una orden"
17472
17473 #: src/prefs_receive.c:258
17474 msgid "after automatic check"
17475 msgstr "después de la comprobación automática"
17476
17477 #: src/prefs_receive.c:260
17478 msgid "after manual check"
17479 msgstr "después de la comprobación manual"
17480
17481 #: src/prefs_receive.c:280
17482 #, c-format
17483 msgid "Use %d as number of new mails"
17484 msgstr "Usar %d para el n.º de mensajes nuevos"
17485
17486 #: src/prefs_receive.c:416
17487 msgid "Receiving"
17488 msgstr "Recepción"
17489
17490 #: src/prefs_send.c:176
17491 msgid "Save sent messages"
17492 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17493
17494 #: src/prefs_send.c:179
17495 msgid "Never send Return Receipts"
17496 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17497
17498 #: src/prefs_send.c:197
17499 msgid "Confirm before sending queued messages"
17500 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17501
17502 #: src/prefs_send.c:200
17503 msgid "Show send dialog"
17504 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17505
17506 #: src/prefs_send.c:203
17507 msgid "Warn when Subject is empty"
17508 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17509
17510 #: src/prefs_send.c:209
17511 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17512 msgstr "Avisar cuando el n.º de destinatarios sea mayor que"
17513
17514 #: src/prefs_send.c:225
17515 msgid "Outgoing encoding"
17516 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17517
17518 #: src/prefs_send.c:250
17519 msgid ""
17520 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17521 "be used"
17522 msgstr ""
17523 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17524 "localización actual."
17525
17526 #: src/prefs_send.c:267
17527 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17528 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17529
17530 #: src/prefs_send.c:268
17531 msgid "Unicode (UTF-8)"
17532 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17533
17534 #: src/prefs_send.c:270
17535 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17536 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17537
17538 #: src/prefs_send.c:271
17539 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17540 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17541
17542 #: src/prefs_send.c:273
17543 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17544 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17545
17546 #: src/prefs_send.c:275
17547 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17548 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17549
17550 #: src/prefs_send.c:276
17551 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17552 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17553
17554 #: src/prefs_send.c:278
17555 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17556 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17557
17558 #: src/prefs_send.c:280
17559 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17560 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17561
17562 #: src/prefs_send.c:281
17563 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17564 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17565
17566 #: src/prefs_send.c:283
17567 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17568 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17569
17570 #: src/prefs_send.c:284
17571 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17572 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17573
17574 #: src/prefs_send.c:286
17575 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17576 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17577
17578 #: src/prefs_send.c:288
17579 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17580 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17581
17582 #: src/prefs_send.c:289
17583 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17584 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17585
17586 #: src/prefs_send.c:290
17587 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17588 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17589
17590 #: src/prefs_send.c:291
17591 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17592 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17593
17594 #: src/prefs_send.c:292
17595 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17596 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17597
17598 #: src/prefs_send.c:294
17599 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17600 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17601
17602 #: src/prefs_send.c:296
17603 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17604 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17605
17606 #: src/prefs_send.c:297
17607 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17608 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17609
17610 #: src/prefs_send.c:300
17611 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17612 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17613
17614 #: src/prefs_send.c:301
17615 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17616 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17617
17618 #: src/prefs_send.c:302
17619 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17620 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17621
17622 #: src/prefs_send.c:303
17623 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17624 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17625
17626 #: src/prefs_send.c:305
17627 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17628 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17629
17630 #: src/prefs_send.c:306
17631 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17632 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17633
17634 #: src/prefs_send.c:309
17635 msgid "Korean (EUC-KR)"
17636 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17637
17638 #: src/prefs_send.c:311
17639 msgid "Thai (TIS-620)"
17640 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17641
17642 #: src/prefs_send.c:312
17643 msgid "Thai (Windows-874)"
17644 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17645
17646 #: src/prefs_send.c:316
17647 msgid "Transfer encoding"
17648 msgstr "Codificación de envío"
17649
17650 #: src/prefs_send.c:327
17651 msgid ""
17652 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17653 "characters"
17654 msgstr ""
17655 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17656 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17657
17658 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17659 #: src/send_message.c:533
17660 msgid "Sending"
17661 msgstr "Enviando"
17662
17663 #: src/prefs_spelling.c:80
17664 msgid "Pick color for misspelled word"
17665 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17666
17667 #: src/prefs_spelling.c:128
17668 msgid "Enable spell checker"
17669 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17670
17671 #: src/prefs_spelling.c:133
17672 msgid "Enable alternate dictionary"
17673 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17674
17675 #: src/prefs_spelling.c:138
17676 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17677 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17678
17679 #: src/prefs_spelling.c:140
17680 msgid "Automatic spell checking"
17681 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17682
17683 #: src/prefs_spelling.c:148
17684 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17685 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17686
17687 #: src/prefs_spelling.c:152
17688 msgid "Dictionary"
17689 msgstr "Diccionario"
17690
17691 #: src/prefs_spelling.c:187
17692 msgid "Check with both dictionaries"
17693 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17694
17695 #: src/prefs_spelling.c:194
17696 msgid "Get more dictionaries..."
17697 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17698
17699 #: src/prefs_spelling.c:204
17700 msgid "Misspelled word color"
17701 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17702
17703 #: src/prefs_spelling.c:216
17704 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17705 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17706
17707 #: src/prefs_spelling.c:333
17708 msgid "Spell Checking"
17709 msgstr "Corrección ortográfica"
17710
17711 #: src/prefs_summaries.c:167
17712 msgid "the abbreviated weekday name"
17713 msgstr "el día la semana abreviado"
17714
17715 #: src/prefs_summaries.c:168
17716 msgid "the full weekday name"
17717 msgstr "el día de la semana completo"
17718
17719 #: src/prefs_summaries.c:169
17720 msgid "the abbreviated month name"
17721 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17722
17723 #: src/prefs_summaries.c:170
17724 msgid "the full month name"
17725 msgstr "el nombre del mes completo"
17726
17727 #: src/prefs_summaries.c:171
17728 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17729 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17730
17731 #: src/prefs_summaries.c:172
17732 msgid "the century number (year/100)"
17733 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17734
17735 #: src/prefs_summaries.c:173
17736 msgid "the day of the month as a decimal number"
17737 msgstr "el día del mes como número decimal"
17738
17739 #: src/prefs_summaries.c:174
17740 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17741 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17742
17743 #: src/prefs_summaries.c:175
17744 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17745 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17746
17747 #: src/prefs_summaries.c:176
17748 msgid "the day of the year as a decimal number"
17749 msgstr "el día del año como número decimal"
17750
17751 #: src/prefs_summaries.c:177
17752 msgid "the month as a decimal number"
17753 msgstr "el mes como número decimal"
17754
17755 #: src/prefs_summaries.c:178
17756 msgid "the minute as a decimal number"
17757 msgstr "el minuto como número decimal"
17758
17759 #: src/prefs_summaries.c:179
17760 msgid "either AM or PM"
17761 msgstr "AM o PM"
17762
17763 #: src/prefs_summaries.c:180
17764 msgid "the second as a decimal number"
17765 msgstr "el segundo como número decimal"
17766
17767 #: src/prefs_summaries.c:181
17768 msgid "the day of the week as a decimal number"
17769 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17770
17771 #: src/prefs_summaries.c:182
17772 msgid "the preferred date for the current locale"
17773 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17774
17775 #: src/prefs_summaries.c:183
17776 msgid "the last two digits of a year"
17777 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17778
17779 #: src/prefs_summaries.c:184
17780 msgid "the year as a decimal number"
17781 msgstr "el año como número decimal"
17782
17783 #: src/prefs_summaries.c:185
17784 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17785 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17786
17787 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17788 #: src/prefs_summaries.c:486
17789 msgid "Date format"
17790 msgstr "Formato de fecha"
17791
17792 #: src/prefs_summaries.c:231
17793 msgid "Specifier"
17794 msgstr "Especificador"
17795
17796 #: src/prefs_summaries.c:273
17797 msgid "Example"
17798 msgstr "Ejemplo"
17799
17800 #: src/prefs_summaries.c:400
17801 msgid "Display message count next to folder name"
17802 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17803
17804 #: src/prefs_summaries.c:410
17805 msgid "Unread messages"
17806 msgstr "Mensajes sin leer"
17807
17808 #: src/prefs_summaries.c:411
17809 msgid "Unread and Total messages"
17810 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17811
17812 #: src/prefs_summaries.c:417
17813 msgid "Open last opened folder at start-up"
17814 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17815
17816 #: src/prefs_summaries.c:424
17817 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17818 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17819
17820 #: src/prefs_summaries.c:437
17821 msgid "letters"
17822 msgstr "letras"
17823
17824 #: src/prefs_summaries.c:445
17825 msgid "Message list"
17826 msgstr "Lista de mensajes"
17827
17828 #: src/prefs_summaries.c:462
17829 msgid "Lock column headers"
17830 msgstr "Bloquear cabeceras de columna"
17831
17832 #: src/prefs_summaries.c:468
17833 msgid "Displayed in From column"
17834 msgstr "Mostrado en la columna Desde"
17835
17836 #: src/prefs_summaries.c:479
17837 msgid "Name and Address"
17838 msgstr "Nombre y dirección"
17839
17840 #: src/prefs_summaries.c:505
17841 msgid "Date format help"
17842 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17843
17844 #: src/prefs_summaries.c:511
17845 msgid "Set message selection when entering a folder"
17846 msgstr "Establecer que mensaje se selecciona al entrar en una carpeta"
17847
17848 #: src/prefs_summaries.c:520
17849 msgid "Open message when selected"
17850 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17851
17852 #: src/prefs_summaries.c:525
17853 msgid "When opening a folder"
17854 msgstr "Al abrir una carpeta"
17855
17856 #: src/prefs_summaries.c:527
17857 msgid "When displaying search results"
17858 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17859
17860 #: src/prefs_summaries.c:529
17861 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17862 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:531
17865 msgid "When deleting or moving messages"
17866 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:533
17869 msgid "When using directional keys"
17870 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:535
17873 msgid "Mark message as read"
17874 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:538
17877 msgid "when selected, after"
17878 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:557
17881 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17882 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:567
17885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17886 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:577
17889 msgid "Assume 'Yes'"
17890 msgstr "Asumir «Sí»"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:578
17893 msgid "Assume 'No'"
17894 msgstr "Asumir «No»"
17895
17896 #: src/prefs_summaries.c:584
17897 msgid "Display sender using address book"
17898 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:588
17901 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17902 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17903
17904 #: src/prefs_summaries.c:592
17905 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17906 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17907
17908 #: src/prefs_summaries.c:594
17909 msgid ""
17910 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17911 "you use 'Tools/Execute'"
17912 msgstr ""
17913 "Si está desmarcado pospone el movimiento, la copia y el borrado de mensajes "
17914 "hasta que se utilice la opción «Herramientas/Ejecutar»"
17915
17916 #: src/prefs_summaries.c:599
17917 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17918 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los mensajes como leídos o no leídos"
17919
17920 #: src/prefs_summaries.c:602
17921 msgid "Confirm when changing color labels"
17922 msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
17923
17924 #: src/prefs_summaries.c:606
17925 msgid "Show tooltips"
17926 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17927
17928 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17929 msgid "Defaults"
17930 msgstr "Predeterminados"
17931
17932 #: src/prefs_summaries.c:618
17933 msgid "New folders"
17934 msgstr "Carpetas nuevas"
17935
17936 #: src/prefs_summaries.c:624
17937 msgid "Sort by"
17938 msgstr "Ordenar por"
17939
17940 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17941 msgid "Number"
17942 msgstr "Número"
17943
17944 #: src/prefs_summaries.c:635
17945 msgid "Thread date"
17946 msgstr "Fecha del hilo"
17947
17948 #: src/prefs_summaries.c:646
17949 msgid "Don't sort"
17950 msgstr "No ordenar"
17951
17952 #: src/prefs_summaries.c:661
17953 msgid "Thread view"
17954 msgstr "Vista jerárquica"
17955
17956 #: src/prefs_summaries.c:664
17957 msgid "Collapse all threads"
17958 msgstr "Colapsar todos los hilos"
17959
17960 #: src/prefs_summaries.c:670
17961 msgid "Hide read messages"
17962 msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
17963
17964 #: src/prefs_summaries.c:870
17965 msgid "Summaries"
17966 msgstr "Resúmenes"
17967
17968 #: src/prefs_summary_column.c:226
17969 msgid "Message list columns configuration"
17970 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17971
17972 #: src/prefs_summary_column.c:243
17973 msgid ""
17974 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17975 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17976 msgstr ""
17977 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17978 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17979
17980 #: src/prefs_summary_open.c:109
17981 msgid "oldest marked email"
17982 msgstr "el correo marcado más antiguo"
17983
17984 #: src/prefs_summary_open.c:110
17985 msgid "oldest new email"
17986 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
17987
17988 #: src/prefs_summary_open.c:111
17989 msgid "oldest unread email"
17990 msgstr "el correo no leído más antiguo"
17991
17992 #: src/prefs_summary_open.c:112
17993 msgid "last opened email"
17994 msgstr "el último correo abierto"
17995
17996 #: src/prefs_summary_open.c:113
17997 msgid "newest email in the list"
17998 msgstr "el correo más reciente en la lista"
17999
18000 #: src/prefs_summary_open.c:115
18001 msgid "oldest email in the list"
18002 msgstr "el correo más antiguo en la lista"
18003
18004 #: src/prefs_summary_open.c:116
18005 msgid "newest marked email"
18006 msgstr "el correo marcado más reciente"
18007
18008 #: src/prefs_summary_open.c:117
18009 msgid "newest new email"
18010 msgstr "el correo nuevo más reciente"
18011
18012 #: src/prefs_summary_open.c:118
18013 msgid "newest unread email"
18014 msgstr "el correo no leído más reciente"
18015
18016 #: src/prefs_summary_open.c:189
18017 msgid "Message selection when entering a folder"
18018 msgstr "Mensaje seleccionado al abrir una carpeta"
18019
18020 #: src/prefs_summary_open.c:234
18021 msgid "Available selections"
18022 msgstr "Selecciones disponibles"
18023
18024 #: src/prefs_summary_open.c:269
18025 msgid "Current selections"
18026 msgstr "Selecciones actuales"
18027
18028 #: src/prefs_template.c:80
18029 msgid "This name is used as the Menu item"
18030 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18031
18032 #: src/prefs_template.c:82
18033 msgid ""
18034 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18035 "account."
18036 msgstr ""
18037 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
18038 "cambia la cuenta de composición."
18039
18040 #: src/prefs_template.c:309
18041 msgid "Append the new template above to the list"
18042 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18043
18044 #: src/prefs_template.c:318
18045 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18046 msgstr ""
18047 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18048
18049 #: src/prefs_template.c:328
18050 msgid "Delete the selected template from the list"
18051 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18052
18053 #: src/prefs_template.c:346
18054 msgid "Show information on configuring templates"
18055 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18056
18057 #: src/prefs_template.c:370
18058 msgid "Move the selected template to the top"
18059 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18060
18061 #: src/prefs_template.c:380
18062 msgid "Move the selected template up"
18063 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18064
18065 #: src/prefs_template.c:388
18066 msgid "Move the selected template down"
18067 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18068
18069 #: src/prefs_template.c:398
18070 msgid "Move the selected template to the bottom"
18071 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18072
18073 #: src/prefs_template.c:414
18074 msgid "Template configuration"
18075 msgstr "Configuración de plantilla"
18076
18077 #: src/prefs_template.c:602
18078 msgid "Templates list not saved"
18079 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18080
18081 #: src/prefs_template.c:603
18082 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18083 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18084
18085 #: src/prefs_template.c:760
18086 msgid "The template's name is not set."
18087 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18088
18089 #: src/prefs_template.c:803
18090 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18091 msgstr ""
18092 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18093
18094 #: src/prefs_template.c:809
18095 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18096 msgstr ""
18097 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18098
18099 #: src/prefs_template.c:815
18100 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18101 msgstr ""
18102 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18103
18104 #: src/prefs_template.c:821
18105 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18106 msgstr ""
18107 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18108
18109 #: src/prefs_template.c:827
18110 msgid ""
18111 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18112 msgstr ""
18113 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18114 "inválida."
18115
18116 #: src/prefs_template.c:833
18117 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18118 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18119
18120 #: src/prefs_template.c:904
18121 msgid "Delete template"
18122 msgstr "Borrar plantilla"
18123
18124 #: src/prefs_template.c:905
18125 msgid "Do you really want to delete this template?"
18126 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18127
18128 #: src/prefs_template.c:917
18129 msgid "Delete all templates"
18130 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18131
18132 #: src/prefs_template.c:918
18133 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18134 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18135
18136 #: src/prefs_template.c:1234
18137 msgid "Current templates"
18138 msgstr "Plantillas actuales"
18139
18140 #: src/prefs_template.c:1262
18141 msgid "Template"
18142 msgstr "Plantilla"
18143
18144 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18145 msgid "Default internal theme"
18146 msgstr "Tema interno predeterminado"
18147
18148 #: src/prefs_themes.c:423
18149 msgid "Themes"
18150 msgstr "Temas"
18151
18152 #: src/prefs_themes.c:500
18153 #, c-format
18154 msgid "Remove system theme '%s'"
18155 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18156
18157 #: src/prefs_themes.c:502
18158 #, c-format
18159 msgid "Remove theme '%s'"
18160 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18161
18162 #: src/prefs_themes.c:507
18163 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18164 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18165
18166 #: src/prefs_themes.c:517
18167 #, c-format
18168 msgid ""
18169 "File %s failed\n"
18170 "while removing theme."
18171 msgstr ""
18172 "Error en el fichero %s\n"
18173 "al eliminar el tema."
18174
18175 #: src/prefs_themes.c:521
18176 msgid "Removing theme directory failed."
18177 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18178
18179 #: src/prefs_themes.c:524
18180 msgid "Theme removed successfully"
18181 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18182
18183 #: src/prefs_themes.c:544
18184 msgid "Select theme folder"
18185 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18186
18187 #: src/prefs_themes.c:559
18188 #, c-format
18189 msgid "Install theme '%s'"
18190 msgstr "Instalar tema «%s»"
18191
18192 #: src/prefs_themes.c:562
18193 msgid ""
18194 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18195 "Install anyway?"
18196 msgstr ""
18197 "Esta carpeta no parece la carpeta de un tema.\n"
18198 "¿Instalar de todas maneras?"
18199
18200 #: src/prefs_themes.c:572
18201 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18202 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18203
18204 #: src/prefs_themes.c:592
18205 msgid "Theme exists"
18206 msgstr "El tema ya existe"
18207
18208 #: src/prefs_themes.c:593
18209 msgid ""
18210 "A theme with the same name is\n"
18211 "already installed in this location.\n"
18212 "\n"
18213 "Do you want to replace it?"
18214 msgstr ""
18215 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18216 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18217 "\n"
18218 "¿Desea reemplazarlo?"
18219
18220 #: src/prefs_themes.c:600
18221 #, c-format
18222 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18223 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18224
18225 #: src/prefs_themes.c:609
18226 #, c-format
18227 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18228 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18229
18230 #: src/prefs_themes.c:623
18231 msgid "Theme installed successfully."
18232 msgstr "Tema instalado con éxito."
18233
18234 #: src/prefs_themes.c:630
18235 msgid "Failed installing theme"
18236 msgstr "Error al instalar el tema"
18237
18238 #: src/prefs_themes.c:633
18239 #, c-format
18240 msgid ""
18241 "File %s failed\n"
18242 "while installing theme."
18243 msgstr ""
18244 "Error en el fichero %s\n"
18245 "al instalar el tema."
18246
18247 #: src/prefs_themes.c:803
18248 #, c-format
18249 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18250 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18251
18252 #: src/prefs_themes.c:844
18253 #, c-format
18254 msgid "Internal theme has %d icons"
18255 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18256
18257 #: src/prefs_themes.c:850
18258 msgid "No info file available for this theme"
18259 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18260
18261 #: src/prefs_themes.c:868
18262 msgid "Error: couldn't get theme status"
18263 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18264
18265 #: src/prefs_themes.c:898
18266 #, c-format
18267 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18268 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18269
18270 #: src/prefs_themes.c:956
18271 msgid "Selector"
18272 msgstr "Selector"
18273
18274 #: src/prefs_themes.c:967
18275 msgid "Install new..."
18276 msgstr "Instalar nuevo..."
18277
18278 #: src/prefs_themes.c:972
18279 msgid "Get more..."
18280 msgstr "Obtener más..."
18281
18282 #: src/prefs_themes.c:983
18283 msgid "Information"
18284 msgstr "Información"
18285
18286 #: src/prefs_themes.c:998
18287 msgid "Author"
18288 msgstr "Autor"
18289
18290 #: src/prefs_themes.c:1006
18291 msgid "URL"
18292 msgstr "URL"
18293
18294 #: src/prefs_themes.c:1048
18295 msgid "Preview"
18296 msgstr "Apariencia"
18297
18298 #: src/prefs_themes.c:1105
18299 msgid "SVG rendering"
18300 msgstr "Procesamiento de SVG"
18301
18302 #: src/prefs_themes.c:1112
18303 msgid "Enable alpha channel"
18304 msgstr "Habilitar el canal alfa"
18305
18306 #: src/prefs_themes.c:1113
18307 msgid "Force scaling"
18308 msgstr "Forzar escalado"
18309
18310 #: src/prefs_themes.c:1119
18311 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18312 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
18313
18314 #: src/prefs_toolbar.c:186
18315 msgid ""
18316 "Selected Action already set.\n"
18317 "Please choose another Action from List"
18318 msgstr ""
18319 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18320 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18321
18322 #: src/prefs_toolbar.c:187
18323 msgid "Item has no icon defined."
18324 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18325
18326 #: src/prefs_toolbar.c:188
18327 msgid "Item has no text defined."
18328 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18329
18330 #: src/prefs_toolbar.c:896
18331 msgid "Toolbar item"
18332 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18333
18334 #: src/prefs_toolbar.c:912
18335 msgid "Item type"
18336 msgstr "Tipo de ítem"
18337
18338 #: src/prefs_toolbar.c:922
18339 msgid "Internal Function"
18340 msgstr "Función interna"
18341
18342 #: src/prefs_toolbar.c:923
18343 msgid "User Action"
18344 msgstr "Acción de usuario"
18345
18346 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18347 msgid "Separator"
18348 msgstr "Separador"
18349
18350 #: src/prefs_toolbar.c:932
18351 msgid "Event executed on click"
18352 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18353
18354 #: src/prefs_toolbar.c:959
18355 msgid "Toolbar text"
18356 msgstr "Texto asociado"
18357
18358 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18359 msgid "Icon"
18360 msgstr "Icono"
18361
18362 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18363 msgid "A_dd"
18364 msgstr "Aña_dir"
18365
18366 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18367 msgid "Toolbars"
18368 msgstr "Barras de herramientas"
18369
18370 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18371 msgid "Main Window"
18372 msgstr "Ventana principal"
18373
18374 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18375 msgid "Message Window"
18376 msgstr "Ventana de mensaje"
18377
18378 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18379 msgid "Compose Window"
18380 msgstr "Ventana de composición"
18381
18382 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18383 msgid "Icon text"
18384 msgstr "Texto del icono"
18385
18386 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18387 msgid "Mapped event"
18388 msgstr "Evento mapeado"
18389
18390 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18391 msgid "Toolbar item icon"
18392 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18393
18394 #: src/prefs_wrapping.c:80
18395 msgid "Auto wrapping"
18396 msgstr "Auto-recorte"
18397
18398 #: src/prefs_wrapping.c:81
18399 msgid "Wrap quotation"
18400 msgstr "Recortar citación"
18401
18402 #: src/prefs_wrapping.c:82
18403 msgid "Wrap pasted text"
18404 msgstr "Recortar el texto pegado"
18405
18406 #: src/prefs_wrapping.c:83
18407 msgid "Auto indent"
18408 msgstr "Auto-sangrado"
18409
18410 #: src/prefs_wrapping.c:89
18411 msgid "Wrap text at"
18412 msgstr "Recortar texto a"
18413
18414 #: src/prefs_wrapping.c:153
18415 msgid "Wrapping"
18416 msgstr "Recorte de líneas"
18417
18418 #: src/printing.c:431
18419 msgid "Print preview"
18420 msgstr "Previsualizar impresión"
18421
18422 #: src/printing.c:474
18423 msgid "First page"
18424 msgstr "Primera página"
18425
18426 #: src/printing.c:484
18427 msgid "Last page"
18428 msgstr "Última página"
18429
18430 #: src/printing.c:490
18431 msgid "Zoom 100%"
18432 msgstr "Aumento 100%"
18433
18434 #: src/printing.c:492
18435 msgid "Zoom fit"
18436 msgstr "Aumento ajustado"
18437
18438 #: src/printing.c:494
18439 msgid "Zoom in"
18440 msgstr "Aumentar"
18441
18442 #: src/printing.c:496
18443 msgid "Zoom out"
18444 msgstr "Disminuir"
18445
18446 #: src/printing.c:676
18447 #, c-format
18448 msgid "Page %d"
18449 msgstr "Página %d"
18450
18451 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18452 msgid "No information available"
18453 msgstr "No hay información disponible"
18454
18455 #: src/privacy.c:490
18456 msgid "No recipient keys defined."
18457 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18458
18459 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18460 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18461 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18462
18463 #: src/procmime.c:2758
18464 msgid "Could not decode part"
18465 msgstr "No se pudo decodificar la parte"
18466
18467 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18468 msgid "Already trying to send."
18469 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18470
18471 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18472 #, c-format
18473 msgid "Couldn't open file %s."
18474 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18475
18476 #: src/procmsg.c:1634
18477 msgid "Queued message header is broken."
18478 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18479
18480 #: src/procmsg.c:1654
18481 msgid "An error happened during SMTP session."
18482 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18483
18484 #: src/procmsg.c:1668
18485 msgid ""
18486 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18487 "SMTP session."
18488 msgstr ""
18489 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18490 "sesión SMTP."
18491
18492 #: src/procmsg.c:1676
18493 msgid ""
18494 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18495 "generated by Claws Mail."
18496 msgstr ""
18497 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18498 "con Claws Mail."
18499
18500 #: src/procmsg.c:1699
18501 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18502 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18503
18504 #: src/procmsg.c:1712
18505 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18506 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18507
18508 #: src/procmsg.c:1726
18509 #, c-format
18510 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18511 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18512
18513 #: src/procmsg.c:2286
18514 msgid "Filtering messages...\n"
18515 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18516
18517 #: src/quote_fmt.c:47
18518 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18519 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18520
18521 #: src/quote_fmt.c:48
18522 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18523 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18524
18525 #: src/quote_fmt.c:51
18526 msgid "email address of sender"
18527 msgstr "dirección de correo del remitente"
18528
18529 #: src/quote_fmt.c:52
18530 msgid "full name of sender"
18531 msgstr "nombre competo del remitente"
18532
18533 #: src/quote_fmt.c:53
18534 msgid "first name of sender"
18535 msgstr "nombre del remitente"
18536
18537 #: src/quote_fmt.c:54
18538 msgid "last name of sender"
18539 msgstr "apellidos del remitente"
18540
18541 #: src/quote_fmt.c:55
18542 msgid "initials of sender"
18543 msgstr "iniciales del remitente"
18544
18545 #: src/quote_fmt.c:62
18546 msgid "message body"
18547 msgstr "cuerpo del mensaje"
18548
18549 #: src/quote_fmt.c:63
18550 msgid "quoted message body"
18551 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18552
18553 #: src/quote_fmt.c:64
18554 msgid "message body without signature"
18555 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18556
18557 #: src/quote_fmt.c:65
18558 msgid "quoted message body without signature"
18559 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18560
18561 #: src/quote_fmt.c:66
18562 msgid "message tags"
18563 msgstr "etiquetas del mensaje"
18564
18565 #: src/quote_fmt.c:67
18566 msgid "current dictionary"
18567 msgstr "diccionario actual"
18568
18569 #: src/quote_fmt.c:68
18570 msgid "cursor position"
18571 msgstr "posición del cursor"
18572
18573 #: src/quote_fmt.c:69
18574 msgid "account property: your name"
18575 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18576
18577 #: src/quote_fmt.c:70
18578 msgid "account property: your email address"
18579 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18580
18581 #: src/quote_fmt.c:71
18582 msgid "account property: account name"
18583 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18584
18585 #: src/quote_fmt.c:72
18586 msgid "account property: organization"
18587 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18588
18589 #: src/quote_fmt.c:73
18590 msgid "account property: signature"
18591 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18592
18593 #: src/quote_fmt.c:74
18594 msgid "account property: signature path"
18595 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18596
18597 #: src/quote_fmt.c:75
18598 msgid "account property: default dictionary"
18599 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18600
18601 #: src/quote_fmt.c:76
18602 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18603 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18604
18605 #: src/quote_fmt.c:77
18606 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18607 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18608
18609 #: src/quote_fmt.c:78
18610 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18611 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18612
18613 #: src/quote_fmt.c:80
18614 msgid "literal backslash"
18615 msgstr "carácter \\"
18616
18617 #: src/quote_fmt.c:81
18618 msgid "literal question mark"
18619 msgstr "carácter de interrogación"
18620
18621 #: src/quote_fmt.c:82
18622 msgid "literal exclamation mark"
18623 msgstr "carácter de exclamación"
18624
18625 #: src/quote_fmt.c:83
18626 msgid "literal pipe"
18627 msgstr "carácter tubería"
18628
18629 #: src/quote_fmt.c:84
18630 msgid "literal opening curly brace"
18631 msgstr "carácter llave abierta"
18632
18633 #: src/quote_fmt.c:85
18634 msgid "literal closing curly brace"
18635 msgstr "carácter llave cerrada"
18636
18637 #: src/quote_fmt.c:86
18638 msgid "tab"
18639 msgstr "tabulador"
18640
18641 #: src/quote_fmt.c:89
18642 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18643 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18644
18645 #: src/quote_fmt.c:90
18646 msgid ""
18647 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18648 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18649 "symbols (or their long equivalent)"
18650 msgstr ""
18651 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18652 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18653 "ABt]\n"
18654 "(o su equivalente largo)"
18655
18656 #: src/quote_fmt.c:91
18657 msgid ""
18658 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18659 "of\n"
18660 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18661 "symbols (or their long equivalent)"
18662 msgstr ""
18663 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18664 "donde\n"
18665 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18666 "ABt]\n"
18667 "(o su equivalente largo)"
18668
18669 #: src/quote_fmt.c:92
18670 msgid ""
18671 "insert file:\n"
18672 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18673 "to insert"
18674 msgstr ""
18675 "insert file:\n"
18676 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18677 "fichero a insertar"
18678
18679 #: src/quote_fmt.c:93
18680 msgid ""
18681 "insert program output:\n"
18682 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18683 "get\n"
18684 "the output from"
18685 msgstr ""
18686 "insert program output:\n"
18687 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18688 "órdenes\n"
18689 "de la que obtener la salida"
18690
18691 #: src/quote_fmt.c:94
18692 msgid ""
18693 "insert user input:\n"
18694 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18695 "user-entered text"
18696 msgstr ""
18697 "insertar entrada de usuario:\n"
18698 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18699 "sustituirá\n"
18700 "con el texto introducido por el usuario"
18701
18702 #: src/quote_fmt.c:95
18703 msgid ""
18704 "attach file:\n"
18705 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18706 "to attach"
18707 msgstr ""
18708 "adjuntar fichero:\n"
18709 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18710 "fichero a adjuntar"
18711
18712 #: src/quote_fmt.c:96
18713 msgid ""
18714 "attach file:\n"
18715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18716 "get\n"
18717 "the filename from"
18718 msgstr ""
18719 "adjuntar fichero:\n"
18720 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18721 "órdenes\n"
18722 "de la que obtener el nombre de fichero"
18723
18724 #: src/quote_fmt.c:98
18725 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18726 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18727
18728 #: src/quote_fmt.c:99
18729 msgid ""
18730 "text that can contain any of the symbols or\n"
18731 "commands above"
18732 msgstr ""
18733 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18734 "símbolos mencionados arriba"
18735
18736 #: src/quote_fmt.c:100
18737 msgid ""
18738 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18739 "commands) above"
18740 msgstr ""
18741 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18742 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18743
18744 #: src/quote_fmt.c:101
18745 msgid ""
18746 "completion from address book only works with the first\n"
18747 "address of the header, it outputs the full name\n"
18748 "of the contact if that address matches exactly\n"
18749 "one contact in the address book"
18750 msgstr ""
18751 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18752 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18753 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18754 "en la agenda"
18755
18756 #: src/quote_fmt.c:110
18757 msgid "Description of symbols"
18758 msgstr "Descripción de símbolos"
18759
18760 #: src/quote_fmt.c:111
18761 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18762 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18763
18764 #: src/quote_fmt.c:174
18765 msgid "Use template when composing new messages"
18766 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18767
18768 #: src/quote_fmt.c:197
18769 msgid ""
18770 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18771 "new message."
18772 msgstr ""
18773 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18774 "componer el mensaje nuevo."
18775
18776 #: src/quote_fmt.c:297
18777 msgid "Use template when replying to messages"
18778 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18779
18780 #: src/quote_fmt.c:320
18781 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18782 msgstr ""
18783 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18784 "responder."
18785
18786 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18787 msgid "Quotation mark"
18788 msgstr "Marca de cita"
18789
18790 #: src/quote_fmt.c:425
18791 msgid "Use template when forwarding messages"
18792 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18793
18794 #: src/quote_fmt.c:448
18795 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18796 msgstr ""
18797 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18798 "reenviar."
18799
18800 #: src/quote_fmt.c:557
18801 msgid ""
18802 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18803 "address."
18804 msgstr ""
18805 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18806 "inválida."
18807
18808 #: src/quote_fmt.c:560
18809 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18810 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18811
18812 #: src/quote_fmt.c:577
18813 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18814 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18815
18816 #: src/quote_fmt.c:597
18817 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18818 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18819
18820 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18821 #, c-format
18822 msgid "Enter text to replace '%s'"
18823 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18824
18825 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18826 msgid "Enter variable"
18827 msgstr "Introducir variable"
18828
18829 #: src/send_message.c:155
18830 #, c-format
18831 msgid "Sending message using command: %s\n"
18832 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18833
18834 #: src/send_message.c:169
18835 #, c-format
18836 msgid "Couldn't execute command: %s"
18837 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18838
18839 #: src/send_message.c:205
18840 #, c-format
18841 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18842 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18843
18844 #: src/send_message.c:357
18845 msgid "Connecting"
18846 msgstr "Conectando"
18847
18848 #: src/send_message.c:362
18849 msgid "Doing POP before SMTP..."
18850 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18851
18852 #: src/send_message.c:365
18853 msgid "POP before SMTP"
18854 msgstr "POP antes de SMTP"
18855
18856 #: src/send_message.c:370
18857 #, c-format
18858 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18859 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18860
18861 #: src/send_message.c:443
18862 msgid "Mail sent successfully."
18863 msgstr "Correo enviado con éxito."
18864
18865 #: src/send_message.c:509
18866 msgid "Sending HELO..."
18867 msgstr "Enviando HELO..."
18868
18869 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18870 msgid "Authenticating"
18871 msgstr "Autenticándose"
18872
18873 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18874 msgid "Sending message..."
18875 msgstr "Enviando mensaje..."
18876
18877 #: src/send_message.c:514
18878 msgid "Sending EHLO..."
18879 msgstr "Enviando EHLO..."
18880
18881 #: src/send_message.c:523
18882 msgid "Sending MAIL FROM..."
18883 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18884
18885 #: src/send_message.c:527
18886 msgid "Sending RCPT TO..."
18887 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18888
18889 #: src/send_message.c:532
18890 msgid "Sending DATA..."
18891 msgstr "Enviando DATA..."
18892
18893 #: src/send_message.c:536
18894 msgid "Quitting..."
18895 msgstr "Saliendo..."
18896
18897 #: src/send_message.c:565
18898 #, c-format
18899 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18900 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18901
18902 #: src/send_message.c:618
18903 msgid "Sending message"
18904 msgstr "Enviando mensaje"
18905
18906 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18907 msgid "Error occurred while sending the message."
18908 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18909
18910 #: src/send_message.c:690
18911 #, c-format
18912 msgid ""
18913 "Error occurred while sending the message:\n"
18914 "%s"
18915 msgstr ""
18916 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18917 "%s"
18918
18919 #: src/setup.c:75
18920 msgid "Mailbox setting"
18921 msgstr "Configurar buzón"
18922
18923 #: src/setup.c:76
18924 msgid ""
18925 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18926 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18927 "if you have the one.\n"
18928 "If you're not sure, just select OK."
18929 msgstr ""
18930 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18931 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18932 "si ya lo tiene.\n"
18933 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18934
18935 #: src/sourcewindow.c:65
18936 msgid "Source of the message"
18937 msgstr "Fuente del mensaje"
18938
18939 #: src/sourcewindow.c:161
18940 #, c-format
18941 msgid "%s - Source"
18942 msgstr "%s - Fuente"
18943
18944 #: src/ssl_manager.c:131
18945 msgid "Expiry"
18946 msgstr "Expiración"
18947
18948 #: src/ssl_manager.c:195
18949 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18950 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18951
18952 #: src/ssl_manager.c:445
18953 msgid "Delete certificate"
18954 msgstr "Eliminar certificado"
18955
18956 #: src/ssl_manager.c:446
18957 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18958 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18959
18960 #: src/summary_search.c:290
18961 msgid "Search messages"
18962 msgstr "Buscar en los mensajes"
18963
18964 #: src/summary_search.c:313
18965 msgid "Match any of the following"
18966 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18967
18968 #: src/summary_search.c:315
18969 msgid "Match all of the following"
18970 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18971
18972 #: src/summary_search.c:436
18973 msgid "Body:"
18974 msgstr "Cuerpo:"
18975
18976 #: src/summary_search.c:443
18977 msgid "Condition:"
18978 msgstr "Condición:"
18979
18980 #: src/summary_search.c:477
18981 msgid "Find _all"
18982 msgstr "Encontrar _todos"
18983
18984 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18985 #, c-format
18986 msgid "Searching in %s... \n"
18987 msgstr "Buscando en %s...\n"
18988
18989 #: src/summary_search.c:787
18990 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18991 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18992
18993 #: src/summary_search.c:789
18994 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18995 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18996
18997 #: src/summaryview.c:430
18998 msgid "Re-edit"
18999 msgstr "Re-editar"
19000
19001 #: src/summaryview.c:443
19002 msgid "Create _filter rule"
19003 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19004
19005 #: src/summaryview.c:456
19006 msgid "_Set displayed columns"
19007 msgstr "E_stablecer columnas visibles"
19008
19009 #: src/summaryview.c:461
19010 msgid "_Lock column headers"
19011 msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
19012
19013 #: src/summaryview.c:598
19014 msgid "Toggle quick search bar"
19015 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19016
19017 #: src/summaryview.c:635
19018 msgid "Toggle multiple selection"
19019 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19020
19021 #: src/summaryview.c:1339
19022 msgid "Process mark"
19023 msgstr "Procesar marcas"
19024
19025 #: src/summaryview.c:1340
19026 msgid "Some marks are left. Process them?"
19027 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19028
19029 #: src/summaryview.c:1390
19030 #, c-format
19031 msgid "Scanning folder (%s)..."
19032 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19033
19034 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
19035 msgid "No more unread messages"
19036 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19037
19038 #: src/summaryview.c:1951
19039 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19040 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19041
19042 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
19043 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
19044 msgid ""
19045 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19046 msgstr ""
19047 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19048
19049 #: src/summaryview.c:1975
19050 msgid "No unread messages."
19051 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19052
19053 #: src/summaryview.c:1999
19054 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19055 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19056
19057 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
19058 msgid "No more new messages"
19059 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19060
19061 #: src/summaryview.c:2036
19062 msgid "No new message found. Search from the end?"
19063 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19064
19065 #: src/summaryview.c:2060
19066 msgid "No new messages."
19067 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19068
19069 #: src/summaryview.c:2084
19070 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19071 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19072
19073 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19074 msgid "No more marked messages"
19075 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19076
19077 #: src/summaryview.c:2118
19078 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19079 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19080
19081 #: src/summaryview.c:2127
19082 msgid "No marked messages."
19083 msgstr "No hay mensajes marcados."
19084
19085 #: src/summaryview.c:2151
19086 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19087 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19088
19089 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19090 msgid "No more labeled messages"
19091 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19092
19093 #: src/summaryview.c:2185
19094 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19095 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19096
19097 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19098 msgid "No labeled messages."
19099 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19100
19101 #: src/summaryview.c:2214
19102 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19103 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19104
19105 #: src/summaryview.c:2537
19106 msgid "Attracting messages by subject..."
19107 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19108
19109 #: src/summaryview.c:2722
19110 #, c-format
19111 msgid "%d deleted"
19112 msgstr "%d borrado(s)"
19113
19114 #: src/summaryview.c:2726
19115 #, c-format
19116 msgid "%s%d moved"
19117 msgstr "%s%d movidos"
19118
19119 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19120 msgid ", "
19121 msgstr ", "
19122
19123 #: src/summaryview.c:2732
19124 #, c-format
19125 msgid "%s%d copied"
19126 msgstr "%s%d copiado"
19127
19128 #: src/summaryview.c:2746
19129 msgid " item selected"
19130 msgid_plural " items selected"
19131 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19132 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19133
19134 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19135 #, c-format
19136 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19137 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19138
19139 #: src/summaryview.c:2784
19140 msgid "Message summary"
19141 msgstr "Resumen de mensajes"
19142
19143 #: src/summaryview.c:2785
19144 msgid "New:"
19145 msgstr "Nuevos:"
19146
19147 #: src/summaryview.c:2786
19148 msgid "Unread:"
19149 msgstr "Sin leer:"
19150
19151 #: src/summaryview.c:2787
19152 msgid "Total:"
19153 msgstr "Total:"
19154
19155 #: src/summaryview.c:2789
19156 msgid "Marked:"
19157 msgstr "Marcados:"
19158
19159 #: src/summaryview.c:2790
19160 msgid "Replied:"
19161 msgstr "Respondidos:"
19162
19163 #: src/summaryview.c:2791
19164 msgid "Forwarded:"
19165 msgstr "Reenviados:"
19166
19167 #: src/summaryview.c:2792
19168 msgid "Locked:"
19169 msgstr "Bloqueados:"
19170
19171 #: src/summaryview.c:2793
19172 msgid "Ignored:"
19173 msgstr "ignorados:"
19174
19175 #: src/summaryview.c:2794
19176 msgid "Watched:"
19177 msgstr "Observados:"
19178
19179 #: src/summaryview.c:2804
19180 #, c-format
19181 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19182 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19183
19184 #: src/summaryview.c:3097
19185 msgid "Sorting summary..."
19186 msgstr "Ordenando el resumen..."
19187
19188 #: src/summaryview.c:3265
19189 msgid "Setting summary from message data..."
19190 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19191
19192 #: src/summaryview.c:3471
19193 msgid "(No Date)"
19194 msgstr "(Sin fecha)"
19195
19196 #: src/summaryview.c:3528
19197 msgid "(No Recipient)"
19198 msgstr "(Sin destinatario)"
19199
19200 #: src/summaryview.c:3576
19201 #, c-format
19202 msgid "From: %s, on %s"
19203 msgstr "Desde: %s, en %s"
19204
19205 #: src/summaryview.c:3585
19206 #, c-format
19207 msgid "To: %s, on %s"
19208 msgstr "Para: %s, en %s"
19209
19210 #: src/summaryview.c:4484
19211 msgid "You're not the author of the article."
19212 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
19213
19214 #: src/summaryview.c:4574
19215 #, c-format
19216 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19217 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19218 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19219 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19220
19221 #: src/summaryview.c:4577
19222 msgid "Delete message"
19223 msgid_plural "Delete messages"
19224 msgstr[0] "Borrar mensaje"
19225 msgstr[1] "Borrar mensajes"
19226
19227 #: src/summaryview.c:4741
19228 msgid "Destination is same as current folder."
19229 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19230
19231 #: src/summaryview.c:4796
19232 msgid "Select folder to move selected message to"
19233 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19234 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
19235 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
19236
19237 #: src/summaryview.c:4847
19238 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19239 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19240
19241 #: src/summaryview.c:4881
19242 msgid "Select folder to copy selected message to"
19243 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19244 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
19245 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
19246
19247 #: src/summaryview.c:5039
19248 msgid "Append or Overwrite"
19249 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19250
19251 #: src/summaryview.c:5040
19252 msgid "Append or overwrite existing file?"
19253 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19254
19255 #: src/summaryview.c:5041
19256 msgid "_Append"
19257 msgstr "_Añadir"
19258
19259 #: src/summaryview.c:5041
19260 msgid "_Overwrite"
19261 msgstr "S_obreescribir"
19262
19263 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19264 #, c-format
19265 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19266 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
19267
19268 #: src/summaryview.c:5090
19269 #, c-format
19270 msgid ""
19271 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19272 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19273
19274 #: src/summaryview.c:5548
19275 msgid "Building threads..."
19276 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19277
19278 #: src/summaryview.c:5796
19279 msgid "Skip these rules"
19280 msgstr "Saltarse estas reglas"
19281
19282 #: src/summaryview.c:5799
19283 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19284 msgstr ""
19285 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19286
19287 #: src/summaryview.c:5802
19288 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19289 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19290
19291 #: src/summaryview.c:5831
19292 msgid "Filtering"
19293 msgstr "Filtrando"
19294
19295 #: src/summaryview.c:5832
19296 msgid ""
19297 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19298 "Please choose what to do with these rules:"
19299 msgstr ""
19300 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19301 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19302
19303 #: src/summaryview.c:5864
19304 msgid "Filtering..."
19305 msgstr "Filtrando..."
19306
19307 #: src/summaryview.c:5947
19308 msgid "Processing configuration"
19309 msgstr "Configuración de procesamiento"
19310
19311 #: src/summaryview.c:6095
19312 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19313 msgstr ""
19314 "¿Quiere realmente reiniciar el color de todos los mensajes seleccionados?"
19315
19316 #: src/summaryview.c:6097
19317 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19318 msgstr ""
19319 "¿Quiere realmente aplicar este color a todos los mensajes seleccionados?"
19320
19321 #: src/summaryview.c:6098
19322 msgid "Reset color label"
19323 msgstr "Reiniciar color"
19324
19325 #: src/summaryview.c:6098
19326 msgid "Set color label"
19327 msgstr "Establecer color"
19328
19329 #: src/summaryview.c:6541
19330 msgid "Ignored thread"
19331 msgstr "Hilo ignorado"
19332
19333 #: src/summaryview.c:6543
19334 msgid "Watched thread"
19335 msgstr "Hilo observado"
19336
19337 #: src/summaryview.c:6551
19338 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19339 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19340
19341 #: src/summaryview.c:6553
19342 msgid "Replied - click to see reply"
19343 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19344
19345 #: src/summaryview.c:6565
19346 msgid "To be moved"
19347 msgstr "Será movido"
19348
19349 #: src/summaryview.c:6567
19350 msgid "To be copied"
19351 msgstr "Será copiado"
19352
19353 #: src/summaryview.c:6579
19354 msgid "Signed, has attachment(s)"
19355 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19356
19357 #: src/summaryview.c:6583
19358 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19359 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19360
19361 #: src/summaryview.c:6585
19362 msgid "Encrypted"
19363 msgstr "Cifrado"
19364
19365 #: src/summaryview.c:6587
19366 msgid "Has attachment(s)"
19367 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19368
19369 #: src/summaryview.c:8299
19370 #, c-format
19371 msgid ""
19372 "Regular expression (regexp) error:\n"
19373 "%s"
19374 msgstr ""
19375 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19376 "%s"
19377
19378 #: src/summaryview.c:8402
19379 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19380 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19381
19382 #: src/summaryview.c:8407
19383 msgid "Go back to the folder list"
19384 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19385
19386 #: src/textview.c:242
19387 msgid "_Open in web browser"
19388 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19389
19390 #: src/textview.c:243
19391 msgid "Copy this _link"
19392 msgstr "_Copiar el enlace"
19393
19394 #: src/textview.c:250
19395 msgid "_Reply to this address"
19396 msgstr "_Responder a esta dirección"
19397
19398 #: src/textview.c:251
19399 msgid "Add to _Address book"
19400 msgstr "Añadir a la _agenda"
19401
19402 #: src/textview.c:252
19403 msgid "Copy this add_ress"
19404 msgstr "Copiar esta di_rección"
19405
19406 #: src/textview.c:702
19407 #, c-format
19408 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19409 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19410
19411 #: src/textview.c:705
19412 #, c-format
19413 msgid "[%s (%d bytes)]"
19414 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19415
19416 #: src/textview.c:875
19417 msgid ""
19418 "\n"
19419 "  This message can't be displayed.\n"
19420 "  This is probably due to a network error.\n"
19421 "\n"
19422 "  Use "
19423 msgstr ""
19424 "\n"
19425 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
19426 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19427 "\n"
19428 "  Utilice "
19429
19430 #: src/textview.c:880
19431 msgid "'Network Log'"
19432 msgstr "«Traza de red»"
19433
19434 #: src/textview.c:881
19435 msgid " in the Tools menu for more information."
19436 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19437
19438 #: src/textview.c:947
19439 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19440 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19441
19442 #: src/textview.c:949
19443 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19444 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19445
19446 #: src/textview.c:953
19447 msgid "     - To save, select "
19448 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
19449
19450 #: src/textview.c:954
19451 msgid "'Save as...'"
19452 msgstr "«Guardar como...»"
19453
19454 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19455 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19456 msgid " (Shortcut key: '"
19457 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19458
19459 #: src/textview.c:964
19460 msgid "     - To display as text, select "
19461 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19462
19463 #: src/textview.c:965
19464 msgid "'Display as text'"
19465 msgstr "«Mostrar como texto»"
19466
19467 #: src/textview.c:976
19468 msgid "     - To open with an external program, select "
19469 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19470
19471 #: src/textview.c:977
19472 msgid "'Open'"
19473 msgstr "«Abrir»"
19474
19475 #: src/textview.c:985
19476 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19477 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19478
19479 #: src/textview.c:986
19480 msgid "mouse button)\n"
19481 msgstr "central del ratón)\n"
19482
19483 #: src/textview.c:988
19484 msgid "     - Or use "
19485 msgstr "     - O utilice "
19486
19487 #: src/textview.c:989
19488 msgid "'Open with...'"
19489 msgstr "«Abrir con...»"
19490
19491 #: src/textview.c:1111
19492 #, c-format
19493 msgid ""
19494 "The command to view attachment as text failed:\n"
19495 "    %s\n"
19496 "Exit code %d\n"
19497 msgstr ""
19498 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19499 "    %s\n"
19500 "Código de salida %d\n"
19501
19502 #: src/textview.c:2195
19503 msgid "Tags: "
19504 msgstr "Etiquetas: "
19505
19506 #: src/textview.c:2914
19507 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19508 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19509
19510 #: src/textview.c:2915
19511 msgid "Displayed URL:"
19512 msgstr "URL mostrada:"
19513
19514 #: src/textview.c:2916
19515 msgid "Real URL:"
19516 msgstr "URL real:"
19517
19518 #: src/textview.c:2917
19519 msgid "Open it anyway?"
19520 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19521
19522 #: src/textview.c:2918
19523 msgid "Phishing attempt warning"
19524 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19525
19526 #: src/textview.c:2919
19527 msgid "_Open URL"
19528 msgstr "_Abrir URL"
19529
19530 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19531 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19532 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19533
19534 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19535 msgid "Receive Mail from current Account"
19536 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19537
19538 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19539 msgid "Send Queued Messages"
19540 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19541
19542 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19543 msgid "Compose Email"
19544 msgstr "Componer correo"
19545
19546 #: src/toolbar.c:228
19547 msgid "Compose News"
19548 msgstr "Componer noticia"
19549
19550 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19551 msgid "Reply to Message"
19552 msgstr "Responder al mensaje"
19553
19554 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19555 msgid "Reply to Sender"
19556 msgstr "Responder al remitente"
19557
19558 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19559 msgid "Reply to All"
19560 msgstr "Responder a todos"
19561
19562 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19563 msgid "Reply to Mailing-list"
19564 msgstr "Responder a la lista de correo"
19565
19566 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19567 msgid "Open email"
19568 msgstr "Abrir correo"
19569
19570 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19571 msgid "Forward Message"
19572 msgstr "Reenviar mensaje"
19573
19574 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19575 msgid "Trash Message"
19576 msgstr "Mensaje a la papelera"
19577
19578 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19579 msgid "Delete Message"
19580 msgstr "Borrar mensaje"
19581
19582 #: src/toolbar.c:237
19583 msgid "Delete duplicate messages"
19584 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19585
19586 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19587 msgid "Go to Previous Unread Message"
19588 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19589
19590 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19591 msgid "Go to Next Unread Message"
19592 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19593
19594 #: src/toolbar.c:244
19595 msgid "Mark Message"
19596 msgstr "Marcar mensaje"
19597
19598 #: src/toolbar.c:245
19599 msgid "Unmark Message"
19600 msgstr "Desmarcar mensaje"
19601
19602 #: src/toolbar.c:246
19603 msgid "Lock Message"
19604 msgstr "Bloquear mensaje"
19605
19606 #: src/toolbar.c:247
19607 msgid "Unlock Message"
19608 msgstr "Desbloquear mensaje"
19609
19610 #: src/toolbar.c:248
19611 msgid "Mark all Messages as read"
19612 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19613
19614 #: src/toolbar.c:249
19615 msgid "Mark all Messages as unread"
19616 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19617
19618 #: src/toolbar.c:250
19619 msgid "Mark Message as read"
19620 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19621
19622 #: src/toolbar.c:251
19623 msgid "Mark Message as unread"
19624 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
19625
19626 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19627 msgid "Print"
19628 msgstr "Imprimir"
19629
19630 #: src/toolbar.c:254
19631 msgid "Learn Spam or Ham"
19632 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19633
19634 #: src/toolbar.c:255
19635 msgid "Open folder/Go to folder list"
19636 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19637
19638 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19639 msgid "Send Message"
19640 msgstr "Enviar mensaje"
19641
19642 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19643 msgid "Put into queue folder and send later"
19644 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19645
19646 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19647 msgid "Save to draft folder"
19648 msgstr "Guardar como borrador"
19649
19650 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19651 msgid "Insert file"
19652 msgstr "Insertar fichero"
19653
19654 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19655 msgid "Attach file"
19656 msgstr "Adjuntar fichero"
19657
19658 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19659 msgid "Insert signature"
19660 msgstr "Insertar firma"
19661
19662 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19663 msgid "Replace signature"
19664 msgstr "Reemplazar firma"
19665
19666 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19667 msgid "Edit with external editor"
19668 msgstr "Editar con un editor externo"
19669
19670 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19671 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19672 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19673
19674 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19675 msgid "Wrap all long lines"
19676 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19677
19678 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19679 msgid "Check spelling"
19680 msgstr "Verificar ortografía"
19681
19682 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19683 msgid "Sign"
19684 msgstr "Firmar"
19685
19686 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19687 msgid "Encrypt"
19688 msgstr "Cifrar"
19689
19690 #: src/toolbar.c:274
19691 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19692 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19693
19694 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19695 msgid "Cancel receiving"
19696 msgstr "Cancelar recepción"
19697
19698 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19699 msgid "Cancel receiving/sending"
19700 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19701
19702 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19703 msgid "Close window"
19704 msgstr "Cerrar ventana"
19705
19706 #: src/toolbar.c:280
19707 msgid "Claws Mail Plugins"
19708 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19709
19710 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19711 msgctxt "Toolbar"
19712 msgid "Trash"
19713 msgstr "Papelera"
19714
19715 #: src/toolbar.c:485
19716 msgid "Get Mail"
19717 msgstr "Recibir correo"
19718
19719 #: src/toolbar.c:486
19720 msgid "Get"
19721 msgstr "Recibir"
19722
19723 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19724 msgctxt "Toolbar"
19725 msgid "Compose"
19726 msgstr "Componer"
19727
19728 #: src/toolbar.c:491
19729 msgctxt "Toolbar"
19730 msgid "Sender"
19731 msgstr "Remitente"
19732
19733 #: src/toolbar.c:492
19734 msgid "All"
19735 msgstr "Todo"
19736
19737 #: src/toolbar.c:493
19738 msgid "List"
19739 msgstr "Lista"
19740
19741 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19742 msgid "Delete duplicates"
19743 msgstr "Borrar duplicados"
19744
19745 #: src/toolbar.c:500
19746 msgid "Prev"
19747 msgstr "Anterior"
19748
19749 #: src/toolbar.c:501
19750 msgid "Next"
19751 msgstr "Siguiente"
19752
19753 #: src/toolbar.c:509
19754 msgid "All read"
19755 msgstr "Todos leídos"
19756
19757 #: src/toolbar.c:510
19758 msgid "All unread"
19759 msgstr "Todos no leídos"
19760
19761 #: src/toolbar.c:511
19762 msgid "Read"
19763 msgstr "Leído"
19764
19765 #: src/toolbar.c:516
19766 msgid "Folders"
19767 msgstr "Carpetas"
19768
19769 #: src/toolbar.c:521
19770 msgid "Draft"
19771 msgstr "Borrador"
19772
19773 #: src/toolbar.c:524
19774 msgid "Insert sig."
19775 msgstr "Insertar firma"
19776
19777 #: src/toolbar.c:525
19778 msgid "Replace sig."
19779 msgstr "Reemplazar firma"
19780
19781 #: src/toolbar.c:526
19782 msgid "Edit"
19783 msgstr "Editar"
19784
19785 #: src/toolbar.c:527
19786 msgid "Wrap para."
19787 msgstr "Recorta párr."
19788
19789 #: src/toolbar.c:528
19790 msgid "Wrap all"
19791 msgstr "Recorta todo"
19792
19793 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19794 msgid "Stop"
19795 msgstr "Detener"
19796
19797 #: src/toolbar.c:538
19798 msgid "Stop all"
19799 msgstr "Detener todo"
19800
19801 #: src/toolbar.c:951
19802 msgid "Compose News message"
19803 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19804
19805 #: src/toolbar.c:990
19806 msgid "Learn spam"
19807 msgstr "Aprender correo basura"
19808
19809 #: src/toolbar.c:999
19810 msgid "Ham"
19811 msgstr "Bueno"
19812
19813 #: src/toolbar.c:1001
19814 msgid "Learn ham"
19815 msgstr "Aprender correo bueno"
19816
19817 #: src/toolbar.c:1916
19818 msgid "Message will be signed"
19819 msgstr "El mensaje será firmado"
19820
19821 #: src/toolbar.c:1918
19822 msgid "Message will not be signed"
19823 msgstr "El mensaje no será firmado"
19824
19825 #: src/toolbar.c:1937
19826 msgid "Message will be encrypted"
19827 msgstr "El mensaje será cifrado"
19828
19829 #: src/toolbar.c:1939
19830 msgid "Message will not be encrypted"
19831 msgstr "El mensaje no será cifrado"
19832
19833 #: src/toolbar.c:2289
19834 msgid "Go to folder list"
19835 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19836
19837 #: src/toolbar.c:2295
19838 msgid "Receive Mail from selected Account"
19839 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19840
19841 #: src/toolbar.c:2311
19842 msgid "Open preferences"
19843 msgstr "Abrir preferencias"
19844
19845 #: src/toolbar.c:2322
19846 msgid "Compose with selected Account"
19847 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19848
19849 #: src/toolbar.c:2343
19850 msgid "Learn as..."
19851 msgstr "Aprender como..."
19852
19853 #: src/toolbar.c:2353
19854 msgid "Learn as _Spam"
19855 msgstr "Aprender como correo basura"
19856
19857 #: src/toolbar.c:2354
19858 msgid "Learn as _Ham"
19859 msgstr "Aprender como bueno"
19860
19861 #: src/toolbar.c:2361
19862 msgid "Delete duplicates options"
19863 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19864
19865 #: src/toolbar.c:2365
19866 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19867 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19868
19869 #: src/toolbar.c:2366
19870 msgid "Delete duplicates in all folders"
19871 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19872
19873 #: src/toolbar.c:2377
19874 msgid "Reply to Message options"
19875 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19876
19877 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19878 msgid "_Reply with quote"
19879 msgstr "Responder con _cita"
19880
19881 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19882 msgid "Reply without _quote"
19883 msgstr "_Responder sin cita"
19884
19885 #: src/toolbar.c:2394
19886 msgid "Reply to Sender options"
19887 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19888
19889 #: src/toolbar.c:2411
19890 msgid "Reply to All options"
19891 msgstr "Opciones de responder a todos"
19892
19893 #: src/toolbar.c:2428
19894 msgid "Reply to Mailing-list options"
19895 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19896
19897 #: src/toolbar.c:2445
19898 msgid "Forward Message options"
19899 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19900
19901 #: src/uri_opener.c:87
19902 msgid "There are no URLs in this email."
19903 msgstr "No hay URLs en este correo."
19904
19905 #: src/uri_opener.c:115
19906 msgid "Available URLs:"
19907 msgstr "URLs disponibles:"
19908
19909 #: src/uri_opener.c:189
19910 msgctxt "Dialog title"
19911 msgid "Open URLs"
19912 msgstr "Abrir URLs"
19913
19914 #: src/uri_opener.c:217
19915 msgid "Please select the URL to open."
19916 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19917
19918 #: src/uri_opener.c:225
19919 msgid "Select All"
19920 msgstr "Seleccionar todo"
19921
19922 #: src/wizard.c:523
19923 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19924 msgid "Welcome to Claws Mail"
19925 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19926
19927 #: src/wizard.c:546
19928 #, c-format
19929 msgid ""
19930 "\n"
19931 "Welcome to Claws Mail\n"
19932 "---------------------\n"
19933 "\n"
19934 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19935 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19936 "toolbar.\n"
19937 "\n"
19938 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19939 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19940 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19941 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19942 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19943 "\n"
19944 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19945 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19946 "and change the general Preferences by using\n"
19947 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19948 "\n"
19949 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19950 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19951 "or online at the URL given below.\n"
19952 "\n"
19953 "Useful URLs\n"
19954 "-----------\n"
19955 "Homepage:      <%s>\n"
19956 "Manual:        <%s>\n"
19957 "FAQ:           <%s>\n"
19958 "Themes:        <%s>\n"
19959 "Mailing Lists: <%s>\n"
19960 "\n"
19961 "LICENSE\n"
19962 "-------\n"
19963 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19964 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19965 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19966 "be found at <%s>.\n"
19967 "\n"
19968 "DONATIONS\n"
19969 "---------\n"
19970 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19971 "so at <%s>.\n"
19972 "\n"
19973 msgstr ""
19974 "\n"
19975 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19976 "-----------------------\n"
19977 "\n"
19978 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19979 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19980 "de herramientas.\n"
19981 "\n"
19982 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19983 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19984 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19985 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19986 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19987 "«/Configuración/Módulos».\n"
19988 "\n"
19989 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19990 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19991 "y cambiar la configuración general usando\n"
19992 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19993 "\n"
19994 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19995 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19996 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19997 "\n"
19998 "Direcciones de internet útiles\n"
19999 "------------------------------\n"
20000 "Página web:       «%s»\n"
20001 "Manual:           «%s»\n"
20002 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
20003 "Temas de iconos:  «%s»\n"
20004 "Listas de correo: «%s»\n"
20005 "\n"
20006 "LICENCIA\n"
20007 "--------\n"
20008 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20009 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20010 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
20011 "«%s».\n"
20012 "\n"
20013 "DONACIONES\n"
20014 "----------\n"
20015 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20016 "hacerlo en «%s».\n"
20017 "\n"
20018
20019 #: src/wizard.c:621
20020 msgid "Please enter the mailbox name."
20021 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20022
20023 #: src/wizard.c:649
20024 msgid "Please enter your name and email address."
20025 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20026
20027 #: src/wizard.c:660
20028 msgid "Please enter your receiving server and username."
20029 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20030
20031 #: src/wizard.c:670
20032 msgid "Please enter your username."
20033 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20034
20035 #: src/wizard.c:680
20036 msgid "Please enter your SMTP server."
20037 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20038
20039 #: src/wizard.c:691
20040 msgid "Please enter your SMTP username."
20041 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20042
20043 #: src/wizard.c:976
20044 msgid "Your name:"
20045 msgstr "Su nombre:"
20046
20047 #: src/wizard.c:987
20048 msgid "Your email address:"
20049 msgstr "Su dirección de correo:"
20050
20051 #: src/wizard.c:998
20052 msgid "Your organization:"
20053 msgstr "Su organización:"
20054
20055 #: src/wizard.c:1032
20056 msgid "Mailbox name:"
20057 msgstr "Nombre del buzón:"
20058
20059 #: src/wizard.c:1040
20060 msgid ""
20061 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20062 "Mail\""
20063 msgstr ""
20064 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20065 "Documentos/Correo»"
20066
20067 #: src/wizard.c:1111
20068 msgid ""
20069 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20070 "com:25\""
20071 msgstr ""
20072 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20073 "com:25»"
20074
20075 #: src/wizard.c:1114
20076 msgid "SMTP server address:"
20077 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
20078
20079 #: src/wizard.c:1129
20080 msgid "(empty to use the same as receive)"
20081 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
20082
20083 #: src/wizard.c:1143
20084 msgid "SMTP username:"
20085 msgstr "Usuario SMTP:"
20086
20087 #: src/wizard.c:1154
20088 msgid "SMTP password:"
20089 msgstr "Contraseña SMTP:"
20090
20091 #: src/wizard.c:1167
20092 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20093 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
20094
20095 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20096 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20097 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
20098
20099 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20100 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20101 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
20102
20103 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20104 msgid "Server address:"
20105 msgstr "Dirección del servidor:"
20106
20107 #: src/wizard.c:1322
20108 msgid "Local mailbox:"
20109 msgstr "Buzón local:"
20110
20111 #: src/wizard.c:1491
20112 msgid "Server type:"
20113 msgstr "Tipo de servidor:"
20114
20115 #: src/wizard.c:1500
20116 msgid "POP3"
20117 msgstr "POP3"
20118
20119 #: src/wizard.c:1556
20120 msgid ""
20121 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20122 "com:110\""
20123 msgstr ""
20124 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20125 "com:110»"
20126
20127 #: src/wizard.c:1587
20128 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20129 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
20130
20131 #: src/wizard.c:1652
20132 msgid "IMAP server directory:"
20133 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20134
20135 #: src/wizard.c:1663
20136 msgid "Show only subscribed folders"
20137 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20138
20139 #: src/wizard.c:1671
20140 msgid ""
20141 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20142 "has been built without IMAP support."
20143 msgstr ""
20144 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20145 "se construyó sin soporte IMAP."
20146
20147 #: src/wizard.c:1789
20148 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20149 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20150
20151 #: src/wizard.c:1822
20152 msgid "Welcome to Claws Mail"
20153 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20154
20155 #: src/wizard.c:1829
20156 msgid ""
20157 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20158 "\n"
20159 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20160 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20161 "five minutes."
20162 msgstr ""
20163 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20164 "\n"
20165 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20166 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20167 "de cinco minutos."
20168
20169 #: src/wizard.c:1842
20170 msgid "About You"
20171 msgstr "Sobre usted"
20172
20173 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20174 msgid "Bold fields must be completed"
20175 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20176
20177 #: src/wizard.c:1857
20178 msgid "Receiving mail"
20179 msgstr "Recibiendo correo"
20180
20181 #: src/wizard.c:1872
20182 msgid "Sending mail"
20183 msgstr "Enviando correo"
20184
20185 #: src/wizard.c:1888
20186 msgid "Saving mail on disk"
20187 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20188
20189 #: src/wizard.c:1904
20190 msgid "Configuration finished"
20191 msgstr "Configuración finalizada."
20192
20193 #: src/wizard.c:1911
20194 msgid ""
20195 "Claws Mail is now ready.\n"
20196 "Click Save to start."
20197 msgstr ""
20198 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20199 "Pulse «Guardar» para comenzar."