1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2021 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2021.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-09 12:51+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-07-09 12:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:402 src/account.c:469
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta predeterminada."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
85 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
86 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
89 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
94 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
95 #: src/prefs_themes.c:990
99 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
103 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
128 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
154 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
155 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Error desconocido"
165 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Entrada/salida de la acción"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
191 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
206 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
213 #: src/addrclip.c:481
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
217 #: src/addrclip.c:504
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
221 #: src/addrclip.c:595
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
225 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "fecha de nacimiento"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "teléfono móvil"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgstr "organización"
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "dirección de la oficina"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "teléfono de la oficina"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
266 #: src/addrcustomattr.c:146
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nombre del atributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:161
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
274 #: src/addrcustomattr.c:162
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
278 #: src/addrcustomattr.c:186
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Borrar nombre de atributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:187
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:196
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Reiniciar valores"
290 #: src/addrcustomattr.c:197
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
296 "atributos con los valores iniciales predeterminados?"
298 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
299 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
301 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
305 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
306 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
308 msgstr "_Borrar todo"
310 #: src/addrcustomattr.c:219
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Reiniciar valores"
314 #: src/addrcustomattr.c:410
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
318 #: src/addrcustomattr.c:469
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nombres de atributos"
323 #: src/addrcustomattr.c:483
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
327 #: src/addrcustomattr.c:520
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
333 "establecidos en los contactos."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
357 #: src/addrduplicates.c:347
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
361 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
367 #: src/addrduplicates.c:465
368 msgid "Address book path"
369 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
371 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
372 msgid "Delete address(es)"
373 msgstr "Borrar dirección(es)"
375 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
376 msgid "Really delete the address(es)?"
377 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
379 #: src/addrduplicates.c:841
380 msgid "Delete address"
381 msgstr "Borrar dirección"
383 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
384 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
385 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
387 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
388 msgid "Add to address book"
389 msgstr "Añadir a la agenda"
391 #: src/addressadd.c:215
395 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
396 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
400 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
401 msgid "Select Address Book Folder"
402 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
404 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
405 msgid "Add address(es)"
406 msgstr "Añadir dirección(es)"
408 #: src/addressadd.c:600
409 msgid "Can't add the specified address"
410 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
412 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
413 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
414 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
415 msgid "Email Address"
416 msgstr "Dirección de correo"
418 #: src/addressbook.c:405
422 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
423 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
424 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
429 #: src/messageview.c:215
431 msgstr "_Herramientas"
433 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
435 msgstr "Nueva _agenda"
437 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
439 msgstr "Nueva _carpeta"
441 #: src/addressbook.c:412
443 msgstr "Nueva _vCard"
445 #: src/addressbook.c:416
447 msgstr "Nuevo _JPilot"
449 #: src/addressbook.c:419
450 msgid "New LDAP _Server"
451 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453 #: src/addressbook.c:423
455 msgstr "_Editar agenda"
457 #: src/addressbook.c:424
459 msgstr "_Borrar agenda"
461 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
476 msgstr "_Seleccionar todo"
478 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
482 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
483 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
489 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
493 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
495 msgstr "Nueva _dirección"
497 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
499 msgstr "Nuevo _grupo"
501 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
503 msgstr "_Correo para"
505 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
509 #: src/addressbook.c:447
510 msgid "Import _LDIF file..."
511 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
513 #: src/addressbook.c:448
514 msgid "Import M_utt file..."
515 msgstr "Importar fichero M_utt..."
517 #: src/addressbook.c:449
518 msgid "Import _Pine file..."
519 msgstr "Importar fichero _Pine..."
521 #: src/addressbook.c:451
522 msgid "Export _HTML..."
523 msgstr "Exportar _HTML..."
525 #: src/addressbook.c:452
526 msgid "Export LDI_F..."
527 msgstr "Exportar LDI_F..."
529 #: src/addressbook.c:454
530 msgid "Find duplicates..."
531 msgstr "Buscar duplicados..."
533 #: src/addressbook.c:455
534 msgid "Edit custom attributes..."
535 msgstr "Editar atributos de usuario..."
537 #: src/addressbook.c:490
538 msgid "_Browse Entry"
539 msgstr "_Ver entrada"
541 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
542 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
544 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
545 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
549 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
553 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
554 msgid "Bad arguments"
555 msgstr "Argumentos incorrectos"
557 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
558 msgid "File not specified"
559 msgstr "No se especificó el fichero"
561 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
562 msgid "Error opening file"
563 msgstr "Error abriendo el fichero"
565 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
566 msgid "Error reading file"
567 msgstr "Error leyendo el fichero"
569 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
570 msgid "End of file encountered"
571 msgstr "Encontrado final del fichero"
573 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
574 msgid "Error allocating memory"
575 msgstr "Error reservando memoria"
577 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
578 msgid "Bad file format"
579 msgstr "Formato de fichero erróneo"
581 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
582 msgid "Error writing to file"
583 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
585 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
586 msgid "Error opening directory"
587 msgstr "Error abriendo el directorio"
589 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
590 msgid "No path specified"
591 msgstr "No se especificó una ruta"
593 #: src/addressbook.c:531
594 msgid "Error connecting to LDAP server"
595 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
597 #: src/addressbook.c:532
598 msgid "Error initializing LDAP"
599 msgstr "Error inicializando LDAP"
601 #: src/addressbook.c:533
602 msgid "Error binding to LDAP server"
603 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
605 #: src/addressbook.c:534
606 msgid "Error searching LDAP database"
607 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
609 #: src/addressbook.c:535
610 msgid "Timeout performing LDAP operation"
611 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
613 #: src/addressbook.c:536
614 msgid "Error in LDAP search criteria"
615 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
617 #: src/addressbook.c:537
618 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
619 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
621 #: src/addressbook.c:538
622 msgid "LDAP search terminated on request"
623 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
625 #: src/addressbook.c:539
626 msgid "Error starting STARTTLS connection"
627 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
629 #: src/addressbook.c:540
630 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
631 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
633 #: src/addressbook.c:541
634 msgid "Missing required information"
635 msgstr "Falta la información necesaria"
637 #: src/addressbook.c:542
638 msgid "Another contact exists with that key"
639 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
641 #: src/addressbook.c:543
642 msgid "Strong(er) authentication required"
643 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
645 #: src/addressbook.c:911
649 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
650 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
652 msgstr "Agenda de direcciones"
654 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
658 #: src/addressbook.c:1481
660 msgstr "Borrar grupo"
662 #: src/addressbook.c:1482
664 "Really delete the group(s)?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
667 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
668 "Las direcciones que contienen no se perderán."
670 #: src/addressbook.c:2209
671 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
672 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
674 #: src/addressbook.c:2219
675 msgid "Cannot paste into an address group."
676 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
678 #: src/addressbook.c:2956
680 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
681 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
683 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
684 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
689 #: src/addressbook.c:2968
692 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
693 "contains will be moved into the parent folder."
695 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
696 "se moverán a la carpeta padre."
698 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
700 msgid "Delete folder"
701 msgstr "Borrar carpeta"
703 #: src/addressbook.c:2972
704 msgid "Delete _folder only"
705 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
707 #: src/addressbook.c:2972
708 msgid "Delete folder and _addresses"
709 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
711 #: src/addressbook.c:2983
714 "Do you want to delete '%s'?\n"
715 "The addresses it contains will not be lost."
717 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
718 "Las direcciones que contiene no se perderán."
720 #: src/addressbook.c:2990
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will be lost."
726 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
727 "Las direcciones que contiene se perderán."
729 #: src/addressbook.c:3104
732 msgstr " Buscar «%s»"
734 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
736 msgstr "Nuevos contactos"
738 #: src/addressbook.c:4128
739 msgid "New user, could not save index file."
740 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
742 #: src/addressbook.c:4132
743 msgid "New user, could not save address book files."
744 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
746 #: src/addressbook.c:4142
747 msgid "Old address book converted successfully."
748 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
750 #: src/addressbook.c:4147
752 "Old address book converted,\n"
753 "could not save new address index file."
755 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
756 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
758 #: src/addressbook.c:4160
760 "Could not convert address book,\n"
761 "but created empty new address book files."
763 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
764 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
766 #: src/addressbook.c:4166
768 "Could not convert address book,\n"
769 "could not save new address index file."
771 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
772 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
774 #: src/addressbook.c:4171
776 "Could not convert address book\n"
777 "and could not create new address book files."
779 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
780 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
782 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
783 msgid "Addressbook conversion error"
784 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
786 #: src/addressbook.c:4299
787 msgid "Addressbook Error"
788 msgstr "Error en la agenda"
790 #: src/addressbook.c:4300
791 msgid "Could not read address index"
792 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
794 #: src/addressbook.c:4631
795 msgid "Busy searching..."
798 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
802 #: src/addressbook.c:4973
803 msgid "Address Books"
804 msgstr "Agendas de direcciones"
806 #: src/addressbook.c:4985
810 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
811 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
815 #: src/addressbook.c:5033
819 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
823 #: src/addressbook.c:5069
825 msgstr "Servidores LDAP"
827 #: src/addressbook.c:5081
829 msgstr "Petición LDAP"
831 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
832 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
834 msgstr "Agenda de direcciones"
836 #: src/addrgather.c:179
837 msgid "Please specify name for address book."
838 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
840 #: src/addrgather.c:186
841 msgid "No available address book."
842 msgstr "No hay agendas disponibles."
844 #: src/addrgather.c:207
845 msgid "Please select the mail headers to search."
846 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
848 #: src/addrgather.c:214
849 msgid "Collecting addresses..."
850 msgstr "Recopilando direcciones..."
852 #: src/addrgather.c:254
853 msgid "address added by Claws Mail"
854 msgstr "dirección añadida por Claws Mail"
856 #: src/addrgather.c:285
857 msgid "Addresses collected successfully."
858 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
860 #: src/addrgather.c:360
861 msgid "Current folder:"
862 msgstr "Directorio actual:"
864 #: src/addrgather.c:371
865 msgid "Address book name:"
866 msgstr "Agenda de direcciones :"
868 #: src/addrgather.c:398
869 msgid "Address book folder size:"
870 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
872 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
874 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
875 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
877 #: src/addrgather.c:415
878 msgid "Process these mail header fields"
879 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
881 #: src/addrgather.c:434
882 msgid "Include subfolders"
883 msgstr "Incluir subcarpetas"
885 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
887 msgstr "Nombre cabecera"
889 #: src/addrgather.c:498
890 msgid "Address Count"
891 msgstr "N.º direcciones"
893 #: src/addrgather.c:586
894 msgid "Header Fields"
895 msgstr "Campos cabecera"
897 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
898 #: src/importldif.c:982
902 #: src/addrgather.c:645
903 msgid "Collect email addresses from selected messages"
904 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
906 #: src/addrgather.c:649
907 msgid "Collect email addresses from folder"
908 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
910 #: src/addrindex.c:125
911 msgid "Common addresses"
912 msgstr "Direcciones comunes"
914 #: src/addrindex.c:126
915 msgid "Personal addresses"
916 msgstr "Direcciones personales"
918 #: src/addrindex.c:132
919 msgid "Common address"
920 msgstr "Dirección común"
922 #: src/addrindex.c:133
923 msgid "Personal address"
924 msgstr "Dirección personal"
926 #: src/addrindex.c:1834
927 msgid "Address(es) update"
928 msgstr "Actualizar dirección(es)"
930 #: src/addrindex.c:1835
931 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
933 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
935 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
937 msgstr "Notificación"
939 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
940 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
941 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
942 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
946 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
951 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
955 #: src/alertpanel.c:346
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
959 #: src/browseldap.c:223
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Ver entrada del directorio"
963 #: src/browseldap.c:243
965 msgstr "Nombre del servidor :"
967 #: src/browseldap.c:253
968 msgid "Distinguished Name (dn):"
969 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
971 #: src/browseldap.c:284
975 #: src/browseldap.c:290
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Valor del atributo"
979 #: src/common/plugin.c:70
983 #: src/common/plugin.c:71
987 #: src/common/plugin.c:72
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "un parser MIME"
991 #: src/common/plugin.c:73
995 #: src/common/plugin.c:74
999 #: src/common/plugin.c:75
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "un interfaz de privacidad"
1003 #: src/common/plugin.c:76
1005 msgstr "un notificador"
1007 #: src/common/plugin.c:77
1009 msgstr "una utilidad"
1011 #: src/common/plugin.c:78
1015 #: src/common/plugin.c:335
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1020 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1022 #: src/common/plugin.c:438
1023 msgid "Plugin already loaded"
1024 msgstr "El módulo ya está cargado"
1026 #: src/common/plugin.c:449
1027 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1028 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1030 #: src/common/plugin.c:483
1031 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1034 #: src/common/plugin.c:492
1035 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1036 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1038 #: src/common/plugin.c:770
1041 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1044 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1045 "construyó el módulo «%s»"
1047 #: src/common/plugin.c:773
1049 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1052 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1053 "construyó el módulo."
1055 #: src/common/plugin.c:782
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1058 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1060 #: src/common/plugin.c:784
1061 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1062 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1064 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1065 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1066 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1068 #: src/common/smtp.c:185
1069 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1070 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1072 #: src/common/smtp.c:188
1073 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1074 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1076 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1077 msgid "bad SMTP response\n"
1078 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1080 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1081 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1082 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1084 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1085 msgid "error occurred on authentication\n"
1086 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1088 #: src/common/smtp.c:624
1090 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1091 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1093 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1094 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1095 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1097 #: src/common/socket.c:571
1098 msgid "Socket IO timeout.\n"
1099 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1101 #: src/common/socket.c:600
1102 msgid "Connection timed out.\n"
1103 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1105 #: src/common/socket.c:740
1107 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1108 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1110 #: src/common/socket.c:980
1112 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1113 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1115 #: src/common/socket.c:1072
1117 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1118 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1120 #: src/common/socket.c:1385
1122 msgid "write on fd%d: %s\n"
1123 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1125 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1127 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1128 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1130 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1132 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1133 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1135 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1137 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1138 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1141 msgid "Internal error"
1142 msgstr "Error interno"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1146 msgstr "No se puede comprobar"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1149 msgid "Self-signed certificate"
1150 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1153 msgid "Revoked certificate"
1154 msgstr "Certificado revocado"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1157 msgid "No certificate issuer found"
1158 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1161 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1162 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1166 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1167 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1171 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1172 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1176 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1177 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1181 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1182 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1186 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1187 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1191 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1192 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1196 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1203 msgid "<not in certificate>"
1204 msgstr "<no en el certificado>"
1206 #: src/common/string_match.c:81
1207 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1208 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1210 #: src/common/utils.c:200
1215 #: src/common/utils.c:201
1220 #: src/common/utils.c:202
1225 #: src/common/utils.c:203
1230 #: src/common/utils.c:4087
1231 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1235 #: src/common/utils.c:4088
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 #: src/common/utils.c:4089
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 #: src/common/utils.c:4090
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4091
1251 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4092
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4093
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4095
1266 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4096
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4097
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4098
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4099
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4100
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4101
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4102
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4103
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4104
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4105
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4106
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4108
1326 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4109
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4110
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4111
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4112
1346 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4113
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4114
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4116
1361 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4117
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4118
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4119
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4120
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4121
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4122
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4123
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4124
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4125
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4126
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4127
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4138
1421 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1425 #: src/common/utils.c:4139
1426 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1430 #: src/common/utils.c:4140
1431 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1435 #: src/common/utils.c:4141
1436 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1440 #: src/compose.c:198
1442 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1445 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1447 "Ha optado por firmar y/o cifrar este mensaje, pero no ha seleccionado un "
1448 "sistema de privacidad.\n"
1450 "La firma y el cifrado se han desactivado para este mensaje."
1452 #: src/compose.c:604
1456 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1461 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1462 msgid "_Properties..."
1463 msgstr "_Propiedades..."
1465 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1469 #: src/compose.c:617
1471 msgstr "_Ortografía"
1473 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1477 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1481 #: src/compose.c:623
1485 #: src/compose.c:624
1487 msgstr "Enviar _después"
1489 #: src/compose.c:627
1490 msgid "_Attach file"
1491 msgstr "_Adjuntar fichero"
1493 #: src/compose.c:628
1494 msgid "_Insert file"
1495 msgstr "_Insertar fichero"
1497 #: src/compose.c:629
1498 msgid "Insert si_gnature"
1499 msgstr "Insertar _firma"
1501 #: src/compose.c:630
1502 msgid "_Replace signature"
1503 msgstr "_Reemplazar firma"
1505 #: src/compose.c:634
1509 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 #: src/compose.c:647
1522 msgid "_Special paste"
1523 msgstr "Pegar e_special"
1525 #: src/compose.c:648
1526 msgid "As _quotation"
1527 msgstr "Como _citación"
1529 #: src/compose.c:649
1533 #: src/compose.c:650
1535 msgstr "_Sin recortar"
1537 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1540 msgstr "_Seleccionar todo"
1542 #: src/compose.c:654
1546 #: src/compose.c:655
1547 msgid "Move a character backward"
1548 msgstr "Ir al carácter anterior"
1550 #: src/compose.c:656
1551 msgid "Move a character forward"
1552 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1554 #: src/compose.c:657
1555 msgid "Move a word backward"
1556 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1558 #: src/compose.c:658
1559 msgid "Move a word forward"
1560 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1562 #: src/compose.c:659
1563 msgid "Move to beginning of line"
1564 msgstr "Ir al principio de la línea"
1566 #: src/compose.c:660
1567 msgid "Move to end of line"
1568 msgstr "Ir al final de la línea"
1570 #: src/compose.c:661
1571 msgid "Move to previous line"
1572 msgstr "Ir a la línea anterior"
1574 #: src/compose.c:662
1575 msgid "Move to next line"
1576 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1578 #: src/compose.c:663
1579 msgid "Delete a character backward"
1580 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1582 #: src/compose.c:664
1583 msgid "Delete a character forward"
1584 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1586 #: src/compose.c:665
1587 msgid "Delete a word backward"
1588 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1590 #: src/compose.c:666
1591 msgid "Delete a word forward"
1592 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1594 #: src/compose.c:667
1596 msgstr "Borrar línea"
1598 #: src/compose.c:668
1599 msgid "Delete to end of line"
1600 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1602 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1603 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 #: src/compose.c:674
1608 msgid "_Wrap current paragraph"
1609 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1611 #: src/compose.c:675
1612 msgid "Wrap all long _lines"
1613 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1615 #: src/compose.c:677
1616 msgid "Edit with e_xternal editor"
1617 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1619 #: src/compose.c:680
1620 msgid "_Check all or check selection"
1621 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1623 #: src/compose.c:681
1624 msgid "_Highlight all misspelled words"
1625 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1627 #: src/compose.c:682
1628 msgid "Check _backwards misspelled word"
1629 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1631 #: src/compose.c:683
1632 msgid "_Forward to next misspelled word"
1633 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1635 #: src/compose.c:690
1637 msgstr "_Modo de respuesta"
1639 #: src/compose.c:692
1640 msgid "Privacy _System"
1641 msgstr "_Sistema de privacidad"
1643 #: src/compose.c:696
1647 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1648 msgid "Character _encoding"
1649 msgstr "Codificación de caract_eres"
1651 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1652 msgid "Western European"
1653 msgstr "Europeo Occidental"
1655 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1659 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1663 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1667 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1671 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1675 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1679 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1683 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1687 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1688 msgid "_Address book"
1689 msgstr "_Agenda de direcciones"
1691 #: src/compose.c:716
1695 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1699 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1703 #: src/compose.c:727
1704 msgid "Aut_o wrapping"
1705 msgstr "Aut_o-recorte"
1707 #: src/compose.c:728
1708 msgid "Auto _indent"
1709 msgstr "Auto-_sangrado"
1711 #: src/compose.c:729
1715 #: src/compose.c:730
1719 #: src/compose.c:731
1720 msgid "_Request Return Receipt"
1721 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1723 #: src/compose.c:732
1724 msgid "Remo_ve references"
1725 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1727 #: src/compose.c:733
1729 msgstr "Mostrar _regleta"
1731 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1735 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1736 #: src/summaryview.c:433
1740 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1741 #: src/summaryview.c:434
1745 #: src/compose.c:741
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Lista-Correo"
1749 #: src/compose.c:746
1753 #: src/compose.c:747
1757 #: src/compose.c:749
1761 #: src/compose.c:750
1765 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1767 msgstr "_Automático"
1769 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1773 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1777 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1785 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1789 #: src/compose.c:1056
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1793 #: src/compose.c:1149
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1797 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1802 #: src/compose.c:1450
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1806 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1814 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1816 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1817 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1819 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1821 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1827 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1832 #: src/compose.c:2069
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Rv: múltiples correos"
1836 #: src/compose.c:2580
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1841 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1845 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1849 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1851 msgstr "Responder-A:"
1853 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1854 #: src/gtk/headers.h:33
1858 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Seguimiento-A:"
1862 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "En-Respuesta-A:"
1866 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1867 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1871 #: src/compose.c:2860
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1875 #: src/compose.c:2866
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1887 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1890 #: src/compose.c:3146
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1894 #: src/compose.c:3675
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1899 #: src/compose.c:3693
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1906 "seguro de que desea hacerlo?"
1908 #: src/compose.c:3696
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "¿Está seguro?"
1912 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1916 #: src/compose.c:3822
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1921 #: src/compose.c:3823
1923 msgstr "Fichero vacío"
1925 #: src/compose.c:3824
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1929 #: src/compose.c:3833
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "No puedo leer %s."
1934 #: src/compose.c:3860
1937 msgstr "Mensaje: %s"
1939 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1944 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1949 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1954 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1958 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1964 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1966 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1970 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1973 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1974 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1978 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1979 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1980 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1984 #: src/compose.c:5184
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "No se especificó el destinatario."
1988 #: src/compose.c:5199
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1993 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
1998 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
1999 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2000 msgid "Queue it anyway?"
2001 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2003 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2005 msgstr "Enviar después"
2007 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2011 #: src/compose.c:5242
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2016 #: src/compose.c:5271
2017 msgid "Could not queue message."
2018 msgstr "El mensaje no se pudo agregar a la cola."
2020 #: src/compose.c:5274
2023 "Could not queue message:\n"
2027 "El mensaje no se pudo agregar a la cola:\n"
2031 #: src/compose.c:5278
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2040 "Falló la firma: %s"
2042 #: src/compose.c:5283
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Encryption failed: %s"
2049 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2051 "Falló el cifrado: %s"
2053 #: src/compose.c:5288
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Charset conversion failed."
2059 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2061 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2063 #: src/compose.c:5292
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "Couldn't get recipient encryption key."
2069 "El mensaje no se pudo agregar a la cola de envío:\n"
2071 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2073 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2079 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2081 #: src/compose.c:5411
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2090 #: src/compose.c:5808
2093 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2094 "to the specified %s charset.\n"
2097 "No se puede convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2098 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2099 "¿Enviarlo como %s?"
2101 #: src/compose.c:5870
2104 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2105 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2110 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2112 "¿Enviarlo de todas formas?"
2114 #: src/compose.c:6105
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Aviso de cifrado"
2118 #: src/compose.c:6106
2122 #: src/compose.c:6155
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2126 #: src/compose.c:6164
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2130 #: src/compose.c:6418
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2135 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Cancelar envío"
2139 #: src/compose.c:6420
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignorar adjunto"
2143 #: src/compose.c:6476
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Parte original %s"
2148 #: src/compose.c:7076
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Añadir a la agen_da"
2152 #: src/compose.c:7243
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2156 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2160 #: src/compose.c:7479
2164 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2165 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2166 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2170 #: src/compose.c:7547
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Guardar mensaje en "
2174 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2175 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2176 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2185 #: src/compose.c:7594
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2189 #: src/compose.c:8051
2193 #: src/compose.c:8056
2194 msgid "_Attachments"
2197 #: src/compose.c:8070
2201 #: src/compose.c:8085
2205 #: src/compose.c:8309
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2214 #: src/compose.c:8456
2218 #: src/compose.c:8473
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2222 #: src/compose.c:8475
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2226 #: src/compose.c:8657
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2233 "o cifrar este mensaje."
2235 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2239 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2244 #: src/compose.c:8966
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2250 #: src/compose.c:9390
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254 #: src/compose.c:9405
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2258 #: src/compose.c:9479
2260 msgstr "Propiedades"
2262 #: src/compose.c:9497
2266 #: src/compose.c:9530
2268 msgstr "Codificación"
2270 #: src/compose.c:9550
2274 #: src/compose.c:9551
2276 msgstr "Nombre de fichero"
2278 #: src/compose.c:9646
2281 "Could not write the body to file:\n"
2284 "No se puede escribir el cuerpo al fichero:\n"
2287 #: src/compose.c:9704
2290 "Could not spawn the following command:\n"
2294 "No se puede crear el proceso para:\n"
2298 #: src/compose.c:9743
2300 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2301 msgstr "El editor externo se paró con un error: %s"
2303 #: src/compose.c:9817
2306 "The external editor is still working.\n"
2307 "Force terminating the process?\n"
2310 "El editor externo aún esta activo.\n"
2311 "¿Forzar la finalización del proceso?\n"
2312 "Id. del proceso: %d"
2314 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2315 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2316 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2318 #: src/compose.c:10425
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2322 #: src/compose.c:10429
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2326 #: src/compose.c:10430
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2332 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2334 #: src/compose.c:10432
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Cancelar salida"
2338 #: src/compose.c:10432
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Descartar correo"
2342 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2344 msgstr "Seleccionar fichero"
2346 #: src/compose.c:10649
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2351 #: src/compose.c:10651
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2358 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2360 #: src/compose.c:10728
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Descartar mensaje"
2364 #: src/compose.c:10729
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2368 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2372 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "Guardar en _Borradores"
2376 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Guardar cambios"
2380 #: src/compose.c:10734
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2384 #: src/compose.c:10735
2386 msgstr "_No guardar"
2388 #: src/compose.c:10806
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2393 #: src/compose.c:10808
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Aplicar plantilla"
2397 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2398 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2399 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2401 msgstr "_Reemplazar"
2403 #: src/compose.c:11694
2406 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2409 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2410 "attach them to the email?"
2412 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2413 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2415 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2416 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2418 #: src/compose.c:11700
2419 msgid "Insert or attach?"
2420 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2422 #: src/compose.c:11701
2426 #: src/compose.c:11919
2428 msgid "Quote format error at line %d."
2429 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2431 #: src/compose.c:12215
2434 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2435 "time. Do you want to continue?"
2437 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2438 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2442 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2443 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2446 msgid "Claws Mail has crashed"
2447 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2453 "Please file a bug report and include the information below."
2456 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2460 msgstr "Traza de depuración"
2462 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2471 msgid "Create bug report"
2472 msgstr "Crear informe de error"
2475 msgid "Save crash information"
2476 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2478 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2479 msgid "Add New Person"
2480 msgstr "Añadir persona nueva"
2482 #: src/editaddress.c:152
2484 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2485 "following values to be set:\n"
2490 " - any email address\n"
2491 " - any additional attribute\n"
2493 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2494 "Click Cancel to close without saving."
2496 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2497 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2498 " - Nombre mostrado\n"
2502 " - alguna dirección de correo\n"
2503 " - algún atributo adicional\n"
2505 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2506 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2508 #: src/editaddress.c:163
2510 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2511 "following values to be set:\n"
2514 " - any email address\n"
2515 " - any additional attribute\n"
2517 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2518 "Click Cancel to close without saving."
2520 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2521 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2524 " - alguna dirección de correo\n"
2525 " - algún atributo adicional\n"
2527 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2528 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2530 #: src/editaddress.c:289
2531 msgid "Edit Person Details"
2532 msgstr "Editar detalles personales"
2534 #: src/editaddress.c:507
2535 msgid "An Email address must be supplied."
2536 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2538 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2539 msgid "A Name and Value must be supplied."
2540 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2542 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2546 #: src/editaddress.c:821
2550 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2551 msgid "Edit Person Data"
2552 msgstr "Editar datos personales"
2554 #: src/editaddress.c:930
2555 msgid "Choose a picture"
2556 msgstr "Elegir una imagen"
2558 #: src/editaddress.c:949
2561 "Failed to import image: \n"
2564 "Falló al importar la imagen: \n"
2567 #: src/editaddress.c:991
2568 msgid "_Set picture"
2569 msgstr "A_sociar imagen"
2571 #: src/editaddress.c:992
2572 msgid "_Unset picture"
2573 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2575 #: src/editaddress.c:1050
2579 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2580 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Nombre mostrado"
2584 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2588 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2592 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2596 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2600 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2606 #: src/editaddress.c:1594
2608 msgstr "Datos de _usuario"
2610 #: src/editaddress.c:1595
2611 msgid "_Email Addresses"
2612 msgstr "_Direcciones de correo"
2614 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2615 msgid "O_ther Attributes"
2616 msgstr "O_tros atributos"
2618 #: src/editaddress.c:1769
2621 "Failed to save image: \n"
2624 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2627 #: src/editbook.c:109
2628 msgid "File appears to be OK."
2629 msgstr "El fichero parece correcto."
2631 #: src/editbook.c:112
2632 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2633 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2635 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2636 msgid "Could not read file."
2637 msgstr "No se puede leer el fichero."
2639 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2640 msgid "Edit Addressbook"
2641 msgstr "Editar agenda"
2643 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2644 msgid " Check File "
2645 msgstr " Comprobar fichero "
2647 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2648 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2649 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2653 #: src/editbook.c:282
2654 msgid "Add New Addressbook"
2655 msgstr "Añadir nueva agenda"
2657 #: src/editgroup.c:101
2658 msgid "A Group Name must be supplied."
2659 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2661 #: src/editgroup.c:296
2662 msgid "Edit Group Data"
2663 msgstr "Editar datos del grupo"
2665 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2667 msgstr "Nombre de grupo"
2669 #: src/editgroup.c:345
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Direcciones en el grupo"
2673 #: src/editgroup.c:379
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Direcciones disponibles"
2677 #: src/editgroup.c:453
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2681 #: src/editgroup.c:501
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Editar detalles del grupo"
2685 #: src/editgroup.c:504
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2689 #: src/editgroup.c:553
2691 msgstr "Editar carpeta"
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2697 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2700 msgstr "Nueva carpeta"
2702 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2704 msgid "Input the name of new folder:"
2705 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2707 #: src/editjpilot.c:188
2708 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2709 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2711 #: src/editjpilot.c:200
2712 msgid "Select JPilot File"
2713 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2715 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2716 msgid "Edit JPilot Entry"
2717 msgstr "Editar entrada JPilot"
2719 #: src/editjpilot.c:281
2720 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2721 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2723 #: src/editjpilot.c:372
2724 msgid "Add New JPilot Entry"
2725 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2727 #: src/editldap_basedn.c:153
2728 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2729 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2731 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2732 #: src/prefs_proxy.c:98
2734 msgstr "Nombre de máquina"
2736 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2738 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2742 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2744 msgstr "Base de búsqueda"
2746 #: src/editldap_basedn.c:221
2747 msgid "Available Search Base(s)"
2748 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2750 #: src/editldap_basedn.c:327
2751 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2753 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2755 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2759 #: src/editldap.c:152
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2763 #: src/editldap.c:164
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2767 #: src/editldap.c:177
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2771 #: src/editldap.c:278
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar servidor LDAP"
2779 #: src/editldap.c:437
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2783 #: src/editldap.c:450
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2786 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2787 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2790 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2791 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2792 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2793 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2795 #: src/editldap.c:469
2799 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2803 #: src/editldap.c:474
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2806 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2807 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2810 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2811 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2812 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:479
2816 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2817 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2818 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2820 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2821 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2822 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2824 #: src/editldap.c:491
2825 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2826 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2828 #: src/editldap.c:494
2829 msgid " Check Server "
2830 msgstr " Comprobar servidor "
2832 #: src/editldap.c:498
2833 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2834 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2836 #: src/editldap.c:511
2838 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2839 "Examples include:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 " o=Organization Name,c=Country\n"
2844 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2845 "Algunos ejemplos:\n"
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2848 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2850 #: src/editldap.c:522
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2855 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2856 "disponibles en el servidor."
2858 #: src/editldap.c:578
2859 msgid "Search Attributes"
2860 msgstr "Atributos de búsqueda"
2862 #: src/editldap.c:587
2864 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2865 "find a name or address."
2867 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2868 "encontrar un nombre o dirección."
2870 #: src/editldap.c:590
2872 msgstr " Por omisión "
2874 #: src/editldap.c:594
2876 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2877 "names and addresses during a name or address search process."
2879 "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería "
2880 "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2882 #: src/editldap.c:600
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2886 #: src/editldap.c:614
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2899 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2900 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2901 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2902 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2903 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2904 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2905 "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente "
2906 "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de "
2907 "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores "
2908 "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados."
2910 #: src/editldap.c:631
2911 msgid "Include server in dynamic search"
2912 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2914 #: src/editldap.c:636
2916 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2917 "address completion."
2919 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2920 "usar autocompletar direcciones."
2922 #: src/editldap.c:642
2923 msgid "Match names 'containing' search term"
2924 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2926 #: src/editldap.c:647
2928 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2929 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2930 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2931 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2932 "searches against other address interfaces."
2934 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2935 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2936 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2937 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2938 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2941 #: src/editldap.c:710
2943 msgstr "DN de enlace"
2945 #: src/editldap.c:719
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2952 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2953 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2954 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2955 "al realizar una búsqueda."
2957 #: src/editldap.c:726
2958 msgid "Bind Password"
2959 msgstr "Contraseña de enlace"
2961 #: src/editldap.c:736
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"."
2965 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2966 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2967 #: src/prefs_proxy.c:146
2968 msgid "Show password"
2969 msgstr "Mostrar contraseña"
2971 #: src/editldap.c:748
2972 msgid "Timeout (secs)"
2973 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2975 #: src/editldap.c:761
2976 msgid "The timeout period in seconds."
2977 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2979 #: src/editldap.c:765
2980 msgid "Maximum Entries"
2981 msgstr "N.º entradas máximas"
2983 #: src/editldap.c:778
2985 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2987 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2990 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
2994 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
2998 #: src/editldap.c:996
2999 msgid "Add New LDAP Server"
3000 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
3002 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3003 #: src/prefs_summaries.c:640
3007 #: src/edittags.c:221
3009 msgstr "Borrar etiqueta"
3011 #: src/edittags.c:222
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3015 #: src/edittags.c:257
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3019 #: src/edittags.c:258
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3023 #: src/edittags.c:430
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3027 #: src/edittags.c:472
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Etiqueta no establecida."
3031 #: src/edittags.c:550
3032 msgctxt "Dialog title"
3034 msgstr "Aplicar etiquetas"
3036 #: src/edittags.c:567
3038 msgstr "Nueva etiqueta:"
3040 #: src/edittags.c:600
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3043 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3045 #: src/editvcard.c:95
3046 msgid "File does not appear to be vCard format."
3047 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3049 #: src/editvcard.c:107
3050 msgid "Select vCard File"
3051 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3053 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3054 msgid "Edit vCard Entry"
3055 msgstr "Editar entrada vCard"
3057 #: src/editvcard.c:262
3058 msgid "Add New vCard Entry"
3059 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3061 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3062 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3063 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3065 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3066 msgid "couldn't get xover range\n"
3067 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3069 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3070 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3071 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3073 #: src/exphtmldlg.c:105
3074 msgid "Please specify output directory and file to create."
3075 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3077 #: src/exphtmldlg.c:108
3078 msgid "Select stylesheet and formatting."
3079 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3081 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3082 msgid "File exported successfully."
3083 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3085 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 "The HTML output directory '%s'\n"
3089 "does not exist. Do you want to create it?"
3091 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3092 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3094 #: src/exphtmldlg.c:180
3095 msgid "Create directory"
3096 msgstr "Crear directorio"
3098 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3107 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108 msgid "Failed to Create Directory"
3109 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3111 #: src/exphtmldlg.c:233
3112 msgid "Error creating HTML file"
3113 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3115 #: src/exphtmldlg.c:319
3116 msgid "Select HTML output file"
3117 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3119 #: src/exphtmldlg.c:383
3120 msgid "HTML Output File"
3121 msgstr "Fichero HTML de salida"
3123 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3124 #: src/importldif.c:568
3128 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3130 msgstr "Hoja de estilos"
3132 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3136 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3140 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3141 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3142 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3144 msgstr "Por omisión"
3146 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3151 #: src/exphtmldlg.c:456
3155 #: src/exphtmldlg.c:457
3159 #: src/exphtmldlg.c:458
3163 #: src/exphtmldlg.c:459
3167 #: src/exphtmldlg.c:466
3168 msgid "Full Name Format"
3169 msgstr "Formato de nombre completo"
3171 #: src/exphtmldlg.c:474
3172 msgid "First Name, Last Name"
3173 msgstr "Nombre, Apellidos"
3175 #: src/exphtmldlg.c:475
3176 msgid "Last Name, First Name"
3177 msgstr "Apellidos, Nombre"
3179 #: src/exphtmldlg.c:482
3180 msgid "Color Banding"
3181 msgstr "Bandas de color"
3183 #: src/exphtmldlg.c:488
3184 msgid "Format Email Links"
3185 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3187 #: src/exphtmldlg.c:494
3188 msgid "Format User Attributes"
3189 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3191 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3192 msgid "Address Book:"
3193 msgstr "Agenda de direcciones :"
3195 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3197 msgstr "Nombre de fichero :"
3199 #: src/exphtmldlg.c:559
3200 msgid "Open with Web Browser"
3201 msgstr "Abrir con el navegador web"
3203 #: src/exphtmldlg.c:591
3204 msgid "Export Address Book to HTML File"
3205 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3207 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3209 msgstr "Información de fichero"
3211 #: src/exphtmldlg.c:658
3215 #: src/expldifdlg.c:107
3216 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3230 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3231 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Crear directorio"
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3255 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3256 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3274 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3278 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3284 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3288 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3297 "un DN del estilo de:\n"
3298 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 " o=Organization Name,c=Country\n"
3312 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3313 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3316 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3320 msgstr "DN relativo"
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3334 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3335 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3336 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3337 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3338 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3341 #: src/expldifdlg.c:543
3342 msgid "Use DN attribute if present in data"
3343 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3345 #: src/expldifdlg.c:548
3347 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3348 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3349 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3350 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3352 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3353 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3354 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3355 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3358 #: src/expldifdlg.c:558
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3362 #: src/expldifdlg.c:563
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3367 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3368 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3370 #: src/expldifdlg.c:655
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3374 #: src/expldifdlg.c:722
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nombre distinguido"
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Directorio de origen:"
3390 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3392 msgstr "Fichero mbox:"
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3411 msgid "Select folder to export"
3412 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3414 #: src/exporthtml.c:768
3416 msgstr "Nombre completo"
3418 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3419 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3423 #: src/exporthtml.c:975
3424 msgid "Claws Mail Address Book"
3425 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3427 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3428 msgid "Name already exists but is not a directory."
3429 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3431 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3432 msgid "No permissions to create directory."
3433 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3435 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3436 msgid "Name is too long."
3437 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3439 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3440 msgid "Not specified."
3441 msgstr "Sin especificar."
3443 #: src/file_checker.c:81
3445 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3446 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3448 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3450 msgid "Could not copy %s to %s"
3451 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3453 #: src/file_checker.c:105
3456 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3459 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3462 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3463 msgid "rule is not account-based\n"
3464 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3466 #: src/filtering.c:607
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3470 "used to retrieve messages\n"
3472 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3473 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3475 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3476 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3477 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3478 msgid "NON_EXISTENT"
3479 msgstr "NO_EXISTENTE"
3481 #: src/filtering.c:617
3483 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3486 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3487 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3489 #: src/filtering.c:624
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3493 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3495 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3496 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3498 #: src/filtering.c:643
3500 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3502 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3503 "petición del usuario de todos modos\n"
3505 #: src/filtering.c:649
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3511 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3512 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3514 #: src/filtering.c:667
3516 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3518 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3521 #: src/filtering.c:672
3522 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3523 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3525 #: src/filtering.c:694
3528 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3531 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3532 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3534 #: src/filtering.c:700
3535 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3537 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3539 #: src/filtering.c:712
3542 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3545 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3546 "%d, nombre=«%s»]\n"
3548 #: src/filtering.c:752
3550 msgid "applying action [ %s ]\n"
3551 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3553 #: src/filtering.c:757
3554 msgid "action could not apply\n"
3555 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3557 #: src/filtering.c:759
3559 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3560 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:820
3564 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:824
3569 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:842
3574 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3575 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3577 #: src/filtering.c:846
3579 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3580 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3582 #: src/filtering.c:884
3583 msgid "undetermined"
3584 msgstr "indeterminada"
3586 #: src/filtering.c:888
3587 msgid "incorporation"
3588 msgstr "incorporación"
3590 #: src/filtering.c:892
3592 msgstr "manualmente"
3594 #: src/filtering.c:896
3595 msgid "folder processing"
3596 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3598 #: src/filtering.c:900
3599 msgid "pre-processing"
3600 msgstr "pre-procesamiento"
3602 #: src/filtering.c:904
3603 msgid "post-processing"
3604 msgstr "post-procesamiento"
3606 #: src/filtering.c:919
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3616 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3617 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3623 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3627 #: src/filtering.c:928
3630 "filtering message (%s%s%s)\n"
3631 "%smessage file: %s\n"
3633 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3634 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3636 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3640 #: src/folder.c:1599
3644 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3645 #: src/prefs_folder_item.c:322
3649 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3653 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3657 #: src/folder.c:2042
3659 msgid "Processing (%s)...\n"
3660 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3662 #: src/folder.c:3294
3664 msgid "Copying %s to %s...\n"
3665 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3667 #: src/folder.c:3294
3669 msgid "Moving %s to %s...\n"
3670 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3672 #: src/folder.c:3604
3674 msgid "Updating cache for %s..."
3675 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3677 #: src/folder.c:4466
3678 msgid "Processing messages..."
3679 msgstr "Procesando mensajes..."
3681 #: src/folder.c:4601
3683 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3684 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3686 #: src/folder.c:4860
3687 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3688 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3690 #: src/folder.c:4864
3691 msgid "A folder name can not end with a space."
3692 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3694 #: src/foldersel.c:251
3695 msgid "Select folder"
3696 msgstr "Seleccionar carpeta"
3698 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3701 msgstr "NuevaCarpeta"
3703 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3704 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3705 msgstr "Heredar las propiedades y reglas de procesamiento de la carpeta padre"
3707 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3708 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3713 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3714 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3716 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3717 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3721 msgid "The folder '%s' already exists."
3722 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3724 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3725 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3728 msgid "Can't create the folder '%s'."
3729 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3731 #: src/folderview.c:247
3732 msgid "Mark all re_ad"
3733 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3735 #: src/folderview.c:248
3736 msgid "Mark all u_nread"
3737 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3739 #: src/folderview.c:249
3740 msgid "Mark all read recursi_vely"
3741 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3743 #: src/folderview.c:250
3744 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3745 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3747 #: src/folderview.c:252
3748 msgid "R_un processing rules"
3749 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3751 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3752 msgid "_Search folder..."
3753 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3755 #: src/folderview.c:255
3756 msgid "Process_ing..."
3757 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3759 #: src/folderview.c:256
3760 msgid "Empty _trash..."
3761 msgstr "_Vaciar papelera..."
3763 #: src/folderview.c:257
3764 msgid "Send _queue..."
3765 msgstr "Enviar _cola..."
3767 #: src/folderview.c:264
3768 msgid "Set Displayed columns"
3769 msgstr "Establecer columnas visibles"
3771 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3772 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3773 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3777 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3778 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3779 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3780 #: src/toolbar.c:512
3784 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3785 #: src/prefs_folder_column.c:80
3789 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3790 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3794 #: src/folderview.c:783
3795 msgid "Setting folder info..."
3796 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3798 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3799 msgid "Mark all as read"
3800 msgstr "Marcar todo como leído"
3802 #: src/folderview.c:869
3804 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3807 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3810 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3811 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3812 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3814 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3815 msgid "Mark all as unread"
3816 msgstr "Marcar todo como no leído"
3818 #: src/folderview.c:875
3820 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3823 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3826 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3827 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3829 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3831 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3833 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3834 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3836 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3838 msgid "Scanning folder %s..."
3839 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3841 #: src/folderview.c:1101
3842 msgid "Rebuild folder tree"
3843 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3845 #: src/folderview.c:1102
3847 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3849 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3851 #: src/folderview.c:1112
3852 msgid "Rebuilding folder tree..."
3853 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3855 #: src/folderview.c:1114
3856 msgid "Scanning folder tree..."
3857 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3859 #: src/folderview.c:1205
3861 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3862 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3864 #: src/folderview.c:1259
3865 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3866 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3868 #: src/folderview.c:2233
3870 msgid "Closing folder %s..."
3871 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3873 #: src/folderview.c:2328
3875 msgid "Opening folder %s..."
3876 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3878 #: src/folderview.c:2346
3879 msgid "Folder could not be opened."
3880 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3882 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3884 msgstr "Vaciar papelera"
3886 #: src/folderview.c:2487
3887 msgid "Delete all messages in trash?"
3888 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3890 #: src/folderview.c:2488
3891 msgid "_Empty trash"
3892 msgstr "_Vaciar papelera"
3894 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3895 msgid "Offline warning"
3896 msgstr "Notificación conexión"
3898 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3899 msgid "You're working offline. Override?"
3900 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3902 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3903 msgid "Send queued messages"
3904 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3906 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3907 msgid "Send all queued messages?"
3908 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3910 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3911 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3912 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3914 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3917 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3920 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3923 #: src/folderview.c:2632
3925 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3926 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3928 #: src/folderview.c:2633
3930 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3931 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3933 #: src/folderview.c:2635
3935 msgstr "Copiar carpeta"
3937 #: src/folderview.c:2635
3939 msgstr "Mover carpeta"
3941 #: src/folderview.c:2646
3943 msgid "Copying %s to %s..."
3944 msgstr "Copiando %s a %s..."
3946 #: src/folderview.c:2646
3948 msgid "Moving %s to %s..."
3949 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3951 #: src/folderview.c:2680
3952 msgid "Source and destination are the same."
3953 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3955 #: src/folderview.c:2683
3956 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3957 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3959 #: src/folderview.c:2684
3960 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3961 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3963 #: src/folderview.c:2687
3964 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3965 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3967 #: src/folderview.c:2690
3968 msgid "Copy failed!"
3969 msgstr "¡Copiar falló!"
3971 #: src/folderview.c:2690
3972 msgid "Move failed!"
3973 msgstr "¡Mover falló!"
3975 #: src/folderview.c:2740
3977 msgid "Processing configuration for folder %s"
3978 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3980 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
3981 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3982 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3984 #: src/grouplistdialog.c:161
3985 msgid "Newsgroup subscription"
3986 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3988 #: src/grouplistdialog.c:178
3989 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3990 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3992 #: src/grouplistdialog.c:184
3993 msgid "Find groups:"
3994 msgstr "Buscar grupos:"
3996 #: src/grouplistdialog.c:192
4000 #: src/grouplistdialog.c:204
4001 msgid "Newsgroup name"
4002 msgstr "Nombre de grupo"
4004 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4008 #: src/grouplistdialog.c:206
4012 #: src/grouplistdialog.c:346
4016 #: src/grouplistdialog.c:348
4018 msgstr "solo lectura"
4020 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4024 msgstr "desconocido"
4026 #: src/grouplistdialog.c:424
4027 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4028 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4030 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4034 #: src/grouplistdialog.c:494
4036 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4037 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4039 #: src/gtk/about.c:133
4040 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4042 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4044 #: src/gtk/about.c:136
4045 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4046 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4048 #: src/gtk/about.c:141
4050 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4052 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4054 #: src/gtk/about.c:147
4056 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4057 "the Claws Mail project you can do so at:"
4059 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4060 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4062 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4064 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4065 "The Claws Mail Team\n"
4066 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4069 "El equipo de Claws Mail\n"
4070 "e Hiroyuki Yamamoto"
4072 #: src/gtk/about.c:168
4073 msgid "System Information\n"
4074 msgstr "Información del sistema\n"
4076 #: src/gtk/about.c:174
4079 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4080 "Operating System: %s %s (%s)"
4082 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4083 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4085 #: src/gtk/about.c:183
4088 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4089 "Operating System: %s"
4091 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4092 "Sistema operativo: %s"
4094 #: src/gtk/about.c:192
4097 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4098 "Operating System: unknown"
4100 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4101 "Sistema operativo: desconocido"
4103 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4104 msgid "The Claws Mail Team"
4105 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4107 #: src/gtk/about.c:267
4108 msgid "Previous team members"
4109 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4111 #: src/gtk/about.c:286
4112 msgid "The translation team"
4113 msgstr "El equipo de traducción"
4115 #: src/gtk/about.c:305
4116 msgid "Documentation team"
4117 msgstr "El equipo de documentación"
4119 #: src/gtk/about.c:323
4123 #: src/gtk/about.c:342
4127 #: src/gtk/about.c:361
4128 msgid "Contributors"
4129 msgstr "Contribuciones"
4131 #: src/gtk/about.c:409
4132 msgid "Compiled-in Features"
4133 msgstr "Características incluidas al compilar"
4135 #: src/gtk/about.c:426
4137 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4138 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4140 #: src/gtk/about.c:436
4142 msgid "adds support for spell checking\n"
4143 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4145 #: src/gtk/about.c:446
4147 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4148 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4150 #: src/gtk/about.c:456
4152 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4154 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4157 #: src/gtk/about.c:467
4159 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4160 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4162 #: src/gtk/about.c:477
4164 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4165 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4167 #: src/gtk/about.c:487
4169 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4170 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4172 #: src/gtk/about.c:497
4174 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4175 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4177 #: src/gtk/about.c:507
4179 msgid "adds support for session handling\n"
4180 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4182 #: src/gtk/about.c:517
4183 msgctxt "NetworkManager"
4184 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4185 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4187 #: src/gtk/about.c:527
4189 msgid "adds support for SVG themes\n"
4190 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4192 #: src/gtk/about.c:559
4194 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4195 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4196 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4198 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4199 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4200 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4203 #: src/gtk/about.c:566
4205 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4206 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4207 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4210 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4211 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4212 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4213 "License para más detalles."
4215 #: src/gtk/about.c:585
4217 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4218 "this program. If not, see "
4220 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4221 "este programa; en caso contrario, vea "
4223 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4224 msgid "Session statistics\n"
4225 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4227 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4229 msgid "Started: %s\n"
4230 msgstr "Iniciado: %s\n"
4232 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4233 msgid "Incoming traffic\n"
4234 msgstr "Tráfico entrante\n"
4236 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4238 msgid "Received messages: %d\n"
4239 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4242 msgid "Outgoing traffic\n"
4243 msgstr "Tráfico saliente\n"
4245 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4247 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4248 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4250 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4252 msgid "Replied messages: %d\n"
4253 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4255 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4257 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4258 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4260 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4262 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4263 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4265 #: src/gtk/about.c:793
4266 msgid "About Claws Mail"
4267 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4269 #: src/gtk/about.c:866
4271 msgstr "_Información"
4273 #: src/gtk/about.c:872
4277 #: src/gtk/about.c:878
4279 msgstr "_Características"
4281 #: src/gtk/about.c:884
4285 #: src/gtk/about.c:892
4286 msgid "_Release Notes"
4287 msgstr "_Notas de la versión"
4289 #: src/gtk/about.c:898
4291 msgstr "E_stadísticas"
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4327 msgstr "Marrón claro"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4331 msgstr "Rojo oscuro"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4335 msgstr "Rosa oscuro"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4346 msgid "Bright green"
4347 msgstr "Verde brillante"
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4353 #: src/gtk/foldersort.c:241
4354 msgid "Set mailbox order"
4355 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4357 #: src/gtk/foldersort.c:277
4358 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4360 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4363 #: src/gtk/foldersort.c:311
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4368 msgid "No dictionary selected."
4369 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4373 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4374 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4377 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4378 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4382 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4383 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4386 msgid "No misspelled word found."
4387 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4390 msgid "Replace unknown word"
4391 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4395 msgid "Replace \"%s\" with: "
4396 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4400 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4401 "will learn from mistake.\n"
4403 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4404 "de carro se aprenderá del error.\n"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Sustituir por..."
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr " Comprobar con %s"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4433 msgid "(no suggestions)"
4434 msgstr "(no hay sugerencias)"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4438 msgid "Dictionary: %s"
4439 msgstr "Diccionario: %s"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4443 msgid "Use alternate (%s)"
4444 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4447 msgid "Use both dictionaries"
4448 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4451 msgid "Check while typing"
4452 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4457 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4460 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4466 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4469 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4473 msgid "Failed: no service record found."
4474 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4477 msgid "Failed: network error."
4478 msgstr "Falló: error de la red."
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4482 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4483 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurando..."
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4490 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4491 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4500 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4501 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4519 msgstr "Responder-A"
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4522 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4523 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4528 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4532 #: src/gtk/headers.h:15
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4537 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4543 msgstr "ID-Mensaje:"
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4547 msgstr "En-Respuesta-A"
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4550 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4552 msgstr "Referencias"
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4556 msgstr "Referencias:"
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4559 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4560 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4565 #: src/summary_search.c:429
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4571 msgstr "Comentarios"
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgstr "Comentarios:"
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4579 msgstr "Palabras-Clave"
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4583 msgstr "Palabras-Clave:"
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgstr "Reenvío-Fecha"
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Reenvío-Fecha:"
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgstr "Reenvío-Desde"
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Reenvío-Desde:"
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Reenvío-Remitente"
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Reenvío-Remitente:"
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4611 msgstr "Reenvío-Para"
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgstr "Reenvío-Para:"
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgstr "Reenvío-Cc:"
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgstr "Reenvío-Bcc"
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgstr "Reenvío-Bcc:"
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje"
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:"
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgstr "Ruta-Retorno:"
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Ruta-Retorno:"
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4658 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4664 msgstr "Seguimiento-A"
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4668 msgstr "Distribuido-A"
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4672 msgstr "Distribuido-A:"
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4684 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4685 #: src/summaryview.c:2898
4689 #: src/gtk/headers.h:37
4693 #: src/gtk/headers.h:38
4697 #: src/gtk/headers.h:38
4701 #: src/gtk/headers.h:39
4702 msgid "Disposition-Notification-To"
4703 msgstr "Notificación-Disposición-A"
4705 #: src/gtk/headers.h:39
4706 msgid "Disposition-Notification-To:"
4707 msgstr "Notificación-Disposición-Para:"
4709 #: src/gtk/headers.h:40
4710 msgid "Return-Receipt-To"
4711 msgstr "Acuse-Recibo-Para"
4713 #: src/gtk/headers.h:40
4714 msgid "Return-Receipt-To:"
4715 msgstr "Acuse-Recibo-Para:"
4717 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgstr "Agente-Usuario"
4721 #: src/gtk/headers.h:41
4723 msgstr "Agente-Usuario:"
4725 #: src/gtk/headers.h:42
4726 msgid "Content-Type"
4727 msgstr "Tipo-Contenido"
4729 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4730 msgid "Content-Type:"
4731 msgstr "Tipo-Contenido:"
4733 #: src/gtk/headers.h:43
4734 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4735 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido"
4737 #: src/gtk/headers.h:43
4738 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4739 msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:"
4741 #: src/gtk/headers.h:44
4742 msgid "MIME-Version"
4743 msgstr "Versión-MIME"
4745 #: src/gtk/headers.h:44
4746 msgid "MIME-Version:"
4747 msgstr "Versión-MIME:"
4749 #: src/gtk/headers.h:45
4751 msgstr "Precedencia"
4753 #: src/gtk/headers.h:45
4755 msgstr "Precedencia:"
4757 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4758 msgid "Organization"
4759 msgstr "Organización"
4761 #: src/gtk/headers.h:46
4762 msgid "Organization:"
4763 msgstr "Organización:"
4765 #: src/gtk/headers.h:48
4766 msgid "Mailing-List"
4767 msgstr "Lista-Correo"
4769 #: src/gtk/headers.h:48
4770 msgid "Mailing-List:"
4771 msgstr "Lista-Correo:"
4773 #: src/gtk/headers.h:49
4775 msgstr "Lista-Enviar"
4777 #: src/gtk/headers.h:49
4779 msgstr "Lista-Enviar:"
4781 #: src/gtk/headers.h:50
4782 msgid "List-Subscribe"
4783 msgstr "Lista-Suscribir"
4785 #: src/gtk/headers.h:50
4786 msgid "List-Subscribe:"
4787 msgstr "Lista-Suscribir:"
4789 #: src/gtk/headers.h:51
4790 msgid "List-Unsubscribe"
4791 msgstr "Lista-Desuscribir"
4793 #: src/gtk/headers.h:51
4794 msgid "List-Unsubscribe:"
4795 msgstr "Lista-Desuscribir:"
4797 #: src/gtk/headers.h:52
4799 msgstr "Lista-Ayuda"
4801 #: src/gtk/headers.h:52
4803 msgstr "Lista-Ayuda:"
4805 #: src/gtk/headers.h:53
4806 msgid "List-Archive"
4807 msgstr "Lista-Archivo"
4809 #: src/gtk/headers.h:53
4810 msgid "List-Archive:"
4811 msgstr "Lista-Archivo:"
4813 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgstr "Lista-Propietario"
4817 #: src/gtk/headers.h:54
4819 msgstr "Lista-Propietario:"
4821 #: src/gtk/headers.h:56
4825 #: src/gtk/headers.h:56
4829 #: src/gtk/headers.h:57
4833 #: src/gtk/headers.h:57
4837 #: src/gtk/headers.h:58
4841 #: src/gtk/headers.h:58
4845 #: src/gtk/headers.h:59
4849 #: src/gtk/headers.h:59
4853 #: src/gtk/headers.h:60
4854 msgid "X-No-Archive"
4855 msgstr "X-No-Archive"
4857 #: src/gtk/headers.h:60
4858 msgid "X-No-Archive:"
4859 msgstr "X-No-Archive:"
4861 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgstr "En respuesta a"
4865 #: src/gtk/headers.h:63
4866 msgid "In reply to:"
4867 msgstr "En respuesta a:"
4869 #: src/gtk/headers.h:64
4873 #: src/gtk/headers.h:64
4877 #: src/gtk/headers.h:65
4878 msgid "From, To or Subject"
4879 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4881 #: src/gtk/headers.h:65
4882 msgid "From, To or Subject:"
4883 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4887 msgstr "Mensaje nuevo"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4890 msgid "Unread message"
4891 msgstr "Mensaje sin leer"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4894 msgid "Message has been replied to"
4895 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4898 msgid "Message has been forwarded"
4899 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4902 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4903 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4906 msgid "Message is in an ignored thread"
4907 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4910 msgid "Message is in a watched thread"
4911 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4914 msgid "Message is spam"
4915 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4918 msgid "Message has attachment(s)"
4919 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4922 msgid "Digitally signed message"
4923 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4926 msgid "Encrypted message"
4927 msgstr "Mensaje cifrado"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4930 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4931 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4934 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4935 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4938 msgid "Marked message"
4939 msgstr "Mensaje marcado"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4942 msgid "Message is marked for deletion"
4943 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4946 msgid "Message is marked for moving"
4947 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4950 msgid "Message is marked for copying"
4951 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4953 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4954 msgid "Locked message"
4955 msgstr "Mensaje bloqueado"
4957 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4958 msgid "Folder (normal, opened)"
4959 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4961 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4962 msgid "Folder with read messages hidden"
4963 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4965 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4966 msgid "Folder contains marked messages"
4967 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4969 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4970 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4971 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4973 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4974 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4975 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4977 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4979 msgstr "Leyenda de iconos"
4981 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4983 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4985 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4990 msgid "Input password for %s on %s:"
4991 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4993 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4996 msgid "Input password for %s:"
4997 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5000 msgid "Input password:"
5001 msgstr "Introduzca contraseña:"
5003 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5005 msgid "Input password"
5006 msgstr "Introducir contraseña"
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5009 msgid "Remember password for this session"
5010 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
5012 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5013 msgid "Remember this"
5014 msgstr "Recordar esto"
5016 #: src/gtk/logwindow.c:450
5017 msgid "_Go to last error"
5018 msgstr "_Ir al último error"
5020 #: src/gtk/logwindow.c:457
5022 msgstr "_Limpiar traza"
5024 #: src/gtk/menu.c:139
5028 #: src/gtk/menu.c:140
5030 "This URL was too long for displaying and\n"
5031 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5032 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5034 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5035 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5036 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5053 msgid "Plugin is not functional."
5054 msgstr "El módulo no está operativo."
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5057 msgid "Select the Plugins to load"
5058 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5063 "The following error occurred while loading %s:\n"
5067 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5072 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5073 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5076 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5082 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5092 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5093 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5094 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5110 msgstr "Descripción"
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5114 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5116 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5118 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5119 msgid "Click here to load one or more plugins"
5120 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5122 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5123 msgid "Unload the selected plugin"
5124 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5126 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5127 msgid "Loaded plugins"
5128 msgstr "Módulos cargados"
5130 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5132 msgstr "Índice de páginas"
5134 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5138 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5139 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5140 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5141 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5142 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5143 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5148 msgid "all messages"
5149 msgstr "todos los mensajes"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5152 msgid "messages whose age is greater than # days"
5153 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5156 msgid "messages whose age is less than # days"
5157 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5160 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5161 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5164 msgid "messages whose age is less than # hours"
5165 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5168 msgid "messages which contain S in the message body"
5169 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5172 msgid "messages which contain S in the whole message"
5173 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5176 msgid "messages carbon-copied to S"
5177 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5180 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5181 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5184 msgid "deleted messages"
5185 msgstr "mensajes borrados"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5188 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5190 "mensajes cuya fecha es posterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5193 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5195 "mensajes cuya fecha es anterior a la solicitada (el tiempo es opcional)"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5198 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5199 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5202 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5203 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5206 msgid "messages originating from user S"
5207 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5210 msgid "forwarded messages"
5211 msgstr "mensajes reenviados"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5214 msgid "messages which have attachments"
5215 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5218 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5219 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5222 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5223 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5226 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5227 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5230 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5231 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5234 msgid "messages which are marked with color #"
5235 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5238 msgid "locked messages"
5239 msgstr "mensajes bloqueados"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5242 msgid "messages which are in newsgroup S"
5243 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5246 msgid "new messages"
5247 msgstr "mensajes nuevos"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5250 msgid "old messages"
5251 msgstr "mensajes antiguos"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5254 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5255 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5258 msgid "messages which you have replied to"
5259 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5262 msgid "read messages"
5263 msgstr "mensajes leídos"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5266 msgid "messages which contain S in subject"
5267 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5270 msgid "messages whose score is equal to # points"
5271 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5274 msgid "messages whose score is greater than # points"
5275 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5278 msgid "messages whose score is lower than # points"
5279 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5282 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5283 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5286 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5287 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5290 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5291 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5294 msgid "messages which have been sent to S"
5295 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5298 msgid "messages which tags contain S"
5299 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5302 msgid "messages which have tag(s)"
5303 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5306 msgid "marked messages"
5307 msgstr "mensajes marcados"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5310 msgid "unread messages"
5311 msgstr "mensajes sin leer"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5314 msgid "messages which contain S in References header"
5315 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5319 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5321 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5325 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5326 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5329 msgid "logical AND operator"
5330 msgstr "operador Y lógico"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5333 msgid "logical OR operator"
5334 msgstr "operador O lógico"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5337 msgid "logical NOT operator"
5338 msgstr "operador NO lógico"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5341 msgid "case sensitive search"
5342 msgstr "sensible a mayús./minús."
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5345 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5346 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5350 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5351 "operators with the expressions above"
5353 "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar "
5354 "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5357 msgid "Extended Search"
5358 msgstr "Búsqueda extendida"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5362 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5363 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5364 "The following symbols can be used:"
5366 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5367 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5368 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5371 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5372 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5375 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5376 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5378 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5382 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5386 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5388 msgstr "Mientras teclea"
5390 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5391 msgid "Run on select"
5392 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5394 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5395 msgid "Clear the current search"
5396 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5398 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5399 msgid "Edit search criteria"
5400 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5402 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5403 msgid "Information about extended symbols"
5404 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5406 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5407 msgid "_Information"
5408 msgstr "_Información"
5410 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5414 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5415 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5425 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5427 msgstr " (expirado)"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5431 msgstr "Propietario"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5442 msgid "Organization: "
5443 msgstr "Organización: "
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5447 msgstr "Localización: "
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5450 msgid "Fingerprint: \n"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5454 msgid "Signature status: "
5455 msgstr "Estado de la firma: "
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5458 msgid "Expired on: "
5459 msgstr "Caducado en: "
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5462 msgid "Expires on: "
5463 msgstr "Caduca en: "
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5467 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5468 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5473 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5474 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5477 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5478 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5483 "Certificate for %s is unknown.\n"
5484 "%sDo you want to accept it?"
5486 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5487 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5497 msgid "Signature status: %s"
5498 msgstr "Estado de la firma: %s"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5501 msgid "_View certificate"
5502 msgstr "_Mostrar certificado"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5505 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5506 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5509 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5510 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5514 msgid "_Cancel connection"
5515 msgstr "_Cancelar conexión"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5518 msgid "_Accept and save"
5519 msgstr "_Aceptar y guardar"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5524 "Certificate for %s is expired.\n"
5525 "%sDo you want to continue?"
5527 "El certificado de %s está caducado.\n"
5528 "%s¿Quiere continuar?"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5531 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5532 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5535 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5536 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5543 msgid "New certificate:"
5544 msgstr "Certificado nuevo:"
5546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5547 msgid "Known certificate:"
5548 msgstr "Certificado conocido:"
5550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5553 "Certificate for %s has changed.\n"
5554 "%sDo you want to accept it?"
5556 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5557 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5559 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5560 msgid "_View certificates"
5561 msgstr "_Mostrar certificados"
5563 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5564 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5565 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5568 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5569 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5571 #: src/headerview.c:94
5575 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5576 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5578 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5580 msgstr "(Sin remite)"
5582 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5583 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5584 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5585 #: src/summaryview.c:3571
5586 msgid "(No Subject)"
5587 msgstr "(Sin asunto)"
5589 #: src/image_viewer.c:128
5593 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5594 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5597 msgstr "Nombre del fichero:"
5599 #: src/image_viewer.c:325
5603 #: src/image_viewer.c:374
5605 msgstr "Cargar imagen"
5608 msgid "IMAP connection broken\n"
5609 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5611 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5612 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5613 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5614 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5615 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5616 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5617 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5618 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5619 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5621 msgid "IMAP error on %s:"
5622 msgstr "Error IMAP en %s:"
5625 msgid "authenticated"
5626 msgstr "autenticado"
5629 msgid "not authenticated"
5630 msgstr "sin autenticación"
5634 msgstr "estado incorrecto"
5637 msgid "stream error"
5638 msgstr "error del canal"
5641 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5642 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5645 msgid "connection refused"
5646 msgstr "conexión rehusada"
5649 msgid "memory error"
5650 msgstr "error de memoria"
5654 msgstr "error fatal"
5657 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5658 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5661 msgid "connection not accepted"
5662 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5665 msgid "APPEND error"
5666 msgstr "error de APPEND"
5670 msgstr "error de NOOP"
5673 msgid "LOGOUT error"
5674 msgstr "error de LOGOUT"
5677 msgid "CAPABILITY error"
5678 msgstr "error de CAPABILITY"
5682 msgstr "error de CHECK"
5686 msgstr "error de CLOSE"
5689 msgid "EXPUNGE error"
5690 msgstr "error de EXPUNGE"
5694 msgstr "error de COPY"
5697 msgid "UID COPY error"
5698 msgstr "error de UID COPY"
5701 msgid "CREATE error"
5702 msgstr "error de CREATE"
5705 msgid "DELETE error"
5706 msgstr "error de DELETE"
5709 msgid "EXAMINE error"
5710 msgstr "error de EXAMINE"
5714 msgstr "error de FETCH"
5717 msgid "UID FETCH error"
5718 msgstr "error de UID FETCH"
5722 msgstr "error de LIST"
5726 msgstr "error de LOGIN"
5730 msgstr "error de LSUB"
5733 msgid "RENAME error"
5734 msgstr "error de RENAME"
5737 msgid "SEARCH error"
5738 msgstr "error de SEARCH"
5741 msgid "UID SEARCH error"
5742 msgstr "error de UID SEARCH"
5745 msgid "SELECT error"
5746 msgstr "error de SELECT"
5749 msgid "STATUS error"
5750 msgstr "error de STATUS"
5754 msgstr "error de STORE"
5757 msgid "UID STORE error"
5758 msgstr "error de UID STORE"
5761 msgid "SUBSCRIBE error"
5762 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5765 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5766 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5769 msgid "STARTTLS error"
5770 msgstr "error de STARTTLS"
5774 msgstr "error de INVAL"
5777 msgid "EXTENSION error"
5778 msgstr "error de EXTENSION"
5782 msgstr "error de SASL"
5785 msgid "SSL/TLS error"
5786 msgstr "error de SSL/TLS"
5790 msgid "Unknown error [%d]"
5791 msgstr "Error desconocido [%d]"
5797 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5798 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5802 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5803 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5809 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5810 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5814 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5815 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5821 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5822 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5826 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5827 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5833 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5834 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5838 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5839 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5845 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5846 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5850 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5851 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5855 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5856 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5860 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5861 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5865 msgid "Connecting to %s failed"
5866 msgstr "Falló la conexión con %s"
5868 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5870 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5871 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5873 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5874 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5875 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5877 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5879 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5880 msgid "Insecure connection"
5881 msgstr "Conexión insegura"
5883 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5885 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5886 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5888 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5891 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5892 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5894 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5896 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5897 msgid "Con_tinue connecting"
5898 msgstr "Seguir conec_tando"
5902 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5903 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5907 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5908 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5912 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5913 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5915 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5916 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5917 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5921 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5922 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5926 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5927 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5930 msgid "Adding messages..."
5931 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5933 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5934 msgid "Copying messages..."
5935 msgstr "Copiando mensajes..."
5938 msgid "Search failed due to server error."
5939 msgstr "La búsqueda falló debido a un error del servidor."
5942 msgid "can't set deleted flags\n"
5943 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5945 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5946 msgid "can't expunge\n"
5947 msgstr "no puedo purgar\n"
5951 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5952 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5956 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5957 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5960 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5961 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5964 msgid "can't create mailbox\n"
5965 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5969 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5970 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5973 msgid "can't delete mailbox\n"
5974 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5977 msgid "LIST failed\n"
5978 msgstr "LIST falló\n"
5981 msgid "Flagging messages..."
5982 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5986 msgid "can't select folder: %s\n"
5987 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5990 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5991 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5994 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5995 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
6000 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6001 "compiled without STARTTLS support.\n"
6003 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
6004 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
6007 msgid "Server logins are disabled.\n"
6008 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
6011 msgid "Fetching message..."
6012 msgstr "Recuperando mensaje..."
6016 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6017 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
6021 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6022 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6024 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6026 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
6027 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
6030 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
6032 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6033 msgid "Create _new folder..."
6034 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
6036 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6038 msgid "_Rename folder..."
6039 msgstr "_Renombrar carpeta..."
6041 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6042 msgid "M_ove folder..."
6043 msgstr "M_over carpeta..."
6045 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6046 msgid "Cop_y folder..."
6047 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6049 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6050 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6051 msgid "_Delete folder..."
6052 msgstr "_Borrar carpeta..."
6054 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6056 msgstr "Sincronizar"
6058 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6059 msgid "Down_load messages"
6060 msgstr "Descargar mensajes"
6062 #: src/imap_gtk.c:75
6063 msgid "S_ubscriptions"
6064 msgstr "S_uscripciones"
6066 #: src/imap_gtk.c:77
6067 msgid "_Subscribe..."
6068 msgstr "_Suscribir..."
6070 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6071 msgid "_Unsubscribe..."
6072 msgstr "Des_uscribir..."
6074 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6075 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6076 msgid "_Check for new messages"
6077 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6079 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6080 msgid "C_heck for new folders"
6081 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6083 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6084 msgid "R_ebuild folder tree"
6085 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6087 #: src/imap_gtk.c:87
6088 msgid "Show only subscribed _folders"
6089 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6091 #: src/imap_gtk.c:194
6093 "Input the name of new folder:\n"
6094 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6095 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6097 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6098 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6099 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6101 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6102 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6105 msgid "Input new name for '%s':"
6106 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6108 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6109 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6111 msgid "Rename folder"
6112 msgstr "Renombrar carpeta"
6114 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6115 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6118 "The folder could not be renamed.\n"
6119 "The new folder name is not allowed."
6121 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6122 "El nuevo nombre no está permitido."
6124 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6126 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6127 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»"
6129 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6131 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6132 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»"
6134 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6137 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6138 "will not be possible.\n"
6140 "Do you really want to delete?"
6142 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6143 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6145 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6147 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6151 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6152 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6154 #: src/imap_gtk.c:506
6156 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6157 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6159 #: src/imap_gtk.c:509
6160 msgid "Search recursively"
6161 msgstr "Buscar recursivamente"
6163 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6164 msgid "Subscriptions"
6165 msgstr "Suscripciones"
6167 #: src/imap_gtk.c:515
6171 #: src/imap_gtk.c:525
6173 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6174 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6176 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6180 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6182 msgstr "Todas ellas"
6184 #: src/imap_gtk.c:556
6186 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6188 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6189 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6191 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6193 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6194 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6196 #: src/imap_gtk.c:565
6198 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6199 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6201 #: src/imap_gtk.c:566
6205 #: src/imap_gtk.c:566
6207 msgstr "desuscribir"
6209 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6210 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6211 msgid "Apply to subfolders"
6212 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6214 #: src/imap_gtk.c:574
6218 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6219 msgid "_Unsubscribe"
6220 msgstr "Des_uscribir"
6222 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6223 msgid "Import mbox file"
6224 msgstr "Importar fichero mbox"
6227 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6228 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6231 msgid "Destination folder:"
6232 msgstr "Carpeta de destino:"
6235 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6236 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6240 "Destination folder is not set.\n"
6241 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6243 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6244 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6247 msgid "Can't find the destination folder."
6248 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6251 msgid "Importing mbox file..."
6252 msgstr "Importando fichero mbox..."
6255 msgid "Select importing file"
6256 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6259 msgid "Select folder to import to"
6260 msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar"
6262 #: src/importldif.c:185
6263 msgid "Please specify address book name and file to import."
6264 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6266 #: src/importldif.c:188
6267 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6268 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6270 #: src/importldif.c:191
6271 msgid "File imported."
6272 msgstr "Fichero importado."
6274 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6275 msgid "Please select a file."
6276 msgstr "Seleccione un fichero."
6278 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6279 msgid "Address book name must be supplied."
6280 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6282 #: src/importldif.c:380
6283 msgid "LDIF file imported successfully."
6284 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6286 #: src/importldif.c:465
6287 msgid "Select LDIF File"
6288 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6290 #: src/importldif.c:551
6292 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6295 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6298 #: src/importldif.c:556
6300 msgstr "Nombre del fichero"
6302 #: src/importldif.c:566
6303 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6304 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6306 #: src/importldif.c:573
6307 msgid "Select the LDIF file to import."
6308 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6310 #: src/importldif.c:705
6314 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6318 #: src/importldif.c:716
6319 msgid "LDIF Field Name"
6320 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6322 #: src/importldif.c:721
6323 msgid "Attribute Name"
6324 msgstr "Nombre de atributo"
6326 #: src/importldif.c:740
6330 #: src/importldif.c:752
6334 #: src/importldif.c:764
6336 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6337 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6338 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6339 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6340 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6341 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6344 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6345 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6346 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6347 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6348 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6349 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6350 "seleccionado el campo para importar."
6352 #: src/importldif.c:779
6353 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6354 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6356 #: src/importldif.c:784
6357 msgid "Select for Import"
6358 msgstr "Seleccionar para importar"
6360 #: src/importldif.c:789
6361 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6362 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6364 #: src/importldif.c:791
6366 msgstr " Modificar "
6368 #: src/importldif.c:796
6369 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6370 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6372 #: src/importldif.c:870
6373 msgid "Records Imported:"
6374 msgstr "Registros importados :"
6376 #: src/importldif.c:902
6377 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6378 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6380 #: src/importldif.c:940
6384 #: src/importmutt.c:141
6385 msgid "Error importing MUTT file."
6386 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6388 #: src/importmutt.c:156
6389 msgid "Select MUTT File"
6390 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6392 #: src/importmutt.c:203
6393 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6394 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6396 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6397 msgid "Please select a file to import."
6398 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6400 #: src/importpine.c:140
6401 msgid "Error importing Pine file."
6402 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6404 #: src/importpine.c:155
6405 msgid "Select Pine File"
6406 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6408 #: src/importpine.c:202
6409 msgid "Import Pine file into Address Book"
6410 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6412 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6413 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6414 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6422 msgid "Retrieving new messages"
6423 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6429 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6435 msgstr "Recuperando"
6439 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6440 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6441 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6442 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6445 msgid "Done (no new messages)"
6446 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6449 msgid "Connection failed"
6450 msgstr "Conexión fallida"
6452 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6454 msgstr "Autorización fallida"
6456 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6457 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6461 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6463 msgstr "Tiempo límite"
6467 msgid "Finished (%d new message)"
6468 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6469 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6470 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6473 msgid "Finished (no new messages)"
6474 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6478 msgid "%s: Retrieving new messages"
6479 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6483 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6484 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6488 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6489 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6493 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6494 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6496 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6497 #: src/send_message.c:519
6498 msgid "Authenticating..."
6499 msgstr "Autentificando..."
6503 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6504 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6507 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6508 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6511 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6512 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6515 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6516 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6519 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6520 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6522 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6528 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6529 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6533 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6534 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6535 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6536 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6540 msgid "Connection to %s:%d failed."
6541 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6544 msgid "Error occurred while processing mail."
6545 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6550 "Error occurred while processing mail:\n"
6553 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6557 msgid "No disk space left."
6558 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6561 msgid "Can't write file."
6562 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6565 msgid "Socket error."
6566 msgstr "Error de conector."
6570 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6571 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6573 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6574 msgid "Connection closed by the remote host."
6575 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6579 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6580 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6583 msgid "Mailbox is locked."
6584 msgstr "El buzón está bloqueado."
6589 "Mailbox is locked:\n"
6592 "El buzón está bloqueado:\n"
6595 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6596 msgid "Authentication failed."
6597 msgstr "La autenticación falló."
6599 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6602 "Authentication failed:\n"
6605 "La autenticación falló:\n"
6608 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6610 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6611 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6613 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6614 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6618 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6619 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6622 msgid "Incorporation cancelled\n"
6623 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6625 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6629 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6633 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6635 msgid_plural "minutes"
6641 msgid_plural "hours"
6647 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6648 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d %s?"
6652 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6653 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6657 msgstr "Só_lo una vez"
6659 #: src/ldapupdate.c:680
6661 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6662 msgstr "Error LDAP (search): para el atributo '%s': %d (%s)\n"
6664 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6665 #: src/ldapupdate.c:1330
6667 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6668 msgstr "Error LDAP (modify): para el DN '%s': %d (%s)\n"
6670 #: src/ldapupdate.c:1046
6674 #: src/ldapupdate.c:1133
6676 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6677 msgstr "Error LDAP (rename): de '%s' a '%s': %d (%s)\n"
6679 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6680 msgid "LDAP (search): successful\n"
6681 msgstr "LDAP (search): con éxito\n"
6683 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6685 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6686 msgstr "Error LDAP (search): %d (%s)\n"
6695 "File '%s' already exists.\n"
6696 "Can't create folder."
6698 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6699 "No se puede crear la carpeta."
6704 "Configuration for %s found.\n"
6705 "Do you want to migrate this configuration?"
6707 "Encontrada configuración para %s.\n"
6708 "¿Desea migrar esta configuración?"
6715 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6716 "script available at %s."
6720 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6721 "con un script que encontrará en %s."
6724 msgid "Keep old configuration"
6725 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6729 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6730 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6733 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6734 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6735 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6738 msgid "Migration of configuration"
6739 msgstr "Migración de la configuración"
6742 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6743 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6746 msgid "Migration failed!"
6747 msgstr "¡La migración falló!"
6750 msgid "Migrating configuration..."
6751 msgstr "Migrando la configuración..."
6754 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6755 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6757 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6759 msgstr "(o anterior)"
6764 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6765 "more information:\n"
6768 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6769 "more information:\n"
6772 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6773 "los módulos para más información:\n"
6776 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6777 "de los módulos para más información:\n"
6782 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6783 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6784 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6786 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6787 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6788 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6792 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6793 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6794 "plugin and try again."
6796 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6797 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6798 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6801 msgid "Missing filename\n"
6802 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6805 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6806 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6809 msgid "Malformed header\n"
6810 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6813 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6814 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6817 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6818 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6822 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6823 msgstr "%s. Intente -h o --help para el uso.\n"
6825 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6827 msgid "Missing file argument for option %s"
6828 msgstr "La opción %s necesita un parámetro fichero"
6832 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6833 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI no vacío"
6837 msgid "Missing uri argument for option %s"
6838 msgstr "La opción %s necesita un parámetro URI"
6842 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6843 msgstr "La opción %s necesita al menos un parámetro fichero no vacío"
6847 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6848 msgstr "La opción %s necesita los parámetros carpeta, tipo y petición"
6852 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6853 msgstr "La opción %s necesita los parámetros tipo y petición"
6857 msgid "Missing request argument for option %s"
6858 msgstr "La opción %s necesita un parámetro petición"
6862 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6863 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6866 msgid " --compose [address] open composition window"
6867 msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición"
6871 " --compose-from-file file\n"
6872 " open composition window with data from given file;\n"
6873 " use - as file name for reading from standard "
6875 " content format: headers first (To: required) until "
6877 " empty line, then mail body until end of file."
6879 " --compose-from-file fichero\n"
6880 " abre una ventana de composición con los datos del\n"
6881 " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6882 " entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6883 " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6885 " después el cuerpo hasta fin de fichero."
6888 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
6889 msgstr " --subscribe uri suscribirse a la URI dada si es posible"
6893 " --attach file1 [file2]...\n"
6894 " open composition window with specified files\n"
6897 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6898 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6899 " especificados como adjuntos"
6903 " --insert file1 [file2]...\n"
6904 " open composition window with specified files\n"
6907 " --attach fich1 [fich2]...\n"
6908 " abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6909 " especificados insertados"
6912 msgid " --receive receive new messages"
6913 msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos"
6916 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6917 msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6920 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6921 msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso"
6924 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6925 msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso"
6929 " --search folder type request [recursive]\n"
6931 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6932 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6934 " request: search string\n"
6935 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6937 " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6938 " busca en el correo\n"
6939 " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6940 " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6942 " m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6943 " petición: la cadena a buscar\n"
6944 " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6948 msgid " --send send all queued messages"
6949 msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola"
6952 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6953 msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes"
6957 " --status-full [folder]...\n"
6958 " show the status of each folder"
6960 " --status-full [carpeta]...\n"
6961 " muestra el estado de cada carpeta"
6964 msgid " --statistics show session statistics"
6965 msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión"
6968 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6969 msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión"
6973 " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
6974 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6975 "file:// uri or an absolute path"
6977 " --select carpt[/mnsj] ir a la carpeta/mensaje especificados\n"
6978 " carpt es un identificador como «carpeta/"
6980 " una URI que empieza por file:// o una ruta absoluta"
6983 msgid " --online switch to online mode"
6984 msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión"
6987 msgid " --offline switch to offline mode"
6988 msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6991 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6992 msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail"
6995 msgid " --debug -d debug mode"
6996 msgstr " --debug -d modo de depuración"
6999 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7000 msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración"
7003 msgid " --help -h display this help"
7004 msgstr " --help -h visualiza esta ayuda"
7007 msgid " --version -v output version information"
7008 msgstr " --version -v muestra información de la versión"
7012 " --version-full -V output version and built-in features information"
7014 " --version-full -V muestra información de la versión y características "
7018 msgid " --config-dir output configuration directory"
7019 msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración"
7023 " --alternate-config-dir directory\n"
7024 " use specified configuration directory"
7026 " --alternate-config-dir directorio\n"
7027 " usa el directorio del configuración especificado"
7031 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7032 " set geometry for main window"
7034 " --geometry -geometry [ANxAL][+X+Y]\n"
7035 " establece la geometría de la ventana principal"
7039 msgid "Missing directory argument for option %s"
7040 msgstr "La opción %s necesita un parámetro directorio"
7044 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7045 msgstr "La opción %s necesita un parámetro geometría"
7049 msgid "Missing folder argument for option %s"
7050 msgstr "La opción %s necesita un parámetro carpeta"
7052 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7054 msgid "Unknown option %s"
7055 msgstr "Opción desconocida %s"
7059 msgid "Processing (%s)..."
7060 msgstr "Procesando (%s)..."
7063 msgid "top level folder"
7064 msgstr "carpeta superior"
7067 msgid "Queued messages"
7068 msgstr "Mensajes en cola"
7071 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7072 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
7075 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7076 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
7079 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7080 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
7082 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7086 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7090 #: src/mainwindow.c:527
7091 msgid "_Configuration"
7092 msgstr "_Configuración"
7094 #: src/mainwindow.c:531
7095 msgid "_Add mailbox"
7096 msgstr "_Añadir buzón"
7098 #: src/mainwindow.c:532
7102 #: src/mainwindow.c:535
7103 msgid "Change mailbox order..."
7104 msgstr "Reorganizar buzones..."
7106 #: src/mainwindow.c:538
7107 msgid "_Import mbox file..."
7108 msgstr "_Importar fichero mbox..."
7110 #: src/mainwindow.c:539
7111 msgid "_Export to mbox file..."
7112 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
7114 #: src/mainwindow.c:540
7115 msgid "_Export selected to mbox file..."
7116 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
7118 #: src/mainwindow.c:542
7119 msgid "Empty all _Trash folders"
7120 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
7122 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7123 msgid "_Save email as..."
7124 msgstr "_Guardar mensaje como..."
7126 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7127 msgid "_Save part as..."
7128 msgstr "_Guardar parte como..."
7130 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7131 msgid "Page setup..."
7132 msgstr "Configurar página..."
7134 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7136 msgstr "_Imprimir..."
7138 #: src/mainwindow.c:552
7139 msgid "Synchronise folders"
7140 msgstr "Sincronizar carpetas"
7142 #: src/mainwindow.c:554
7146 #: src/mainwindow.c:559
7147 msgid "Select _thread"
7148 msgstr "Seleccionar _hilo"
7150 #: src/mainwindow.c:561
7151 msgid "_Find in current message..."
7152 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
7154 #: src/mainwindow.c:563
7155 msgid "_Quick search"
7156 msgstr "Búsqueda _rápida"
7158 #: src/mainwindow.c:566
7159 msgid "Show or hi_de"
7160 msgstr "Mostrar u o_cultar"
7162 #: src/mainwindow.c:567
7164 msgstr "_Barra de herramientas"
7166 #: src/mainwindow.c:569
7167 msgid "Set displayed _columns"
7168 msgstr "Establecer _columnas visibles"
7170 #: src/mainwindow.c:570
7171 msgid "In _folder list..."
7172 msgstr "En la lista de _carpetas..."
7174 #: src/mainwindow.c:571
7175 msgid "In _message list..."
7176 msgstr "En la lista de _mensajes..."
7178 #: src/mainwindow.c:576
7182 #: src/mainwindow.c:578
7186 #: src/mainwindow.c:580
7187 msgid "_Attract by subject"
7188 msgstr "_Atraer por asunto"
7190 #: src/mainwindow.c:582
7191 msgid "E_xpand all threads"
7192 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7194 #: src/mainwindow.c:583
7195 msgid "Co_llapse all threads"
7196 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7198 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7202 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7203 msgid "_Previous message"
7204 msgstr "Mensaje _anterior"
7206 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7207 msgid "_Next message"
7208 msgstr "Mensaje _siguiente"
7210 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7211 msgid "P_revious unread message"
7212 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7214 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7215 msgid "N_ext unread message"
7216 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7218 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7219 msgid "Previous ne_w message"
7220 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7222 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7223 msgid "Ne_xt new message"
7224 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7226 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7227 msgid "Previous _marked message"
7228 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7230 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7231 msgid "Next m_arked message"
7232 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7234 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7235 msgid "Previous _labeled message"
7236 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7238 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7239 msgid "Next la_beled message"
7240 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7242 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7243 msgid "Previous opened message"
7244 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7246 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7247 msgid "Next opened message"
7248 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7250 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7251 msgid "Parent message"
7252 msgstr "Mensaje padre"
7254 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7255 msgid "Next unread _folder"
7256 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7258 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7260 msgstr "_Carpeta..."
7262 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7264 msgstr "Parte siguiente"
7266 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7267 msgid "Previous part"
7268 msgstr "Parte anterior"
7270 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7271 msgid "Message scroll"
7272 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7274 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7275 msgid "Previous line"
7276 msgstr "Línea anterior"
7278 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7280 msgstr "Línea siguiente"
7282 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7283 msgid "Previous page"
7284 msgstr "Página anterior"
7286 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7288 msgstr "Página siguiente"
7290 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7292 msgstr "Decodificar"
7294 #: src/mainwindow.c:642
7295 msgid "Open in new _window"
7296 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7298 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7299 msgid "Mess_age source"
7300 msgstr "Fuente del mens_aje"
7302 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7303 msgid "Message part"
7304 msgstr "Parte del mensaje"
7306 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7307 msgid "View as text"
7308 msgstr "Mostrar como texto"
7310 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7314 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7315 msgid "Open with..."
7316 msgstr "Abrir con..."
7318 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7322 #: src/mainwindow.c:655
7323 msgid "_Update summary"
7324 msgstr "_Actualizar resumen"
7326 #: src/mainwindow.c:658
7330 #: src/mainwindow.c:659
7331 msgid "Get from _current account"
7332 msgstr "De la cuenta _actual"
7334 #: src/mainwindow.c:660
7335 msgid "Get from _all accounts"
7336 msgstr "De _todas las cuentas"
7338 #: src/mainwindow.c:661
7339 msgid "Cancel receivin_g"
7340 msgstr "Cancelar re_cepción"
7342 #: src/mainwindow.c:664
7343 msgid "_Send queued messages"
7344 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7346 #: src/mainwindow.c:669
7347 msgid "Compose a_n email message"
7348 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7350 #: src/mainwindow.c:670
7351 msgid "Compose a news message"
7352 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7354 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7355 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7359 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7361 msgstr "Respon_der a"
7363 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7364 msgid "Mailing _list"
7365 msgstr "_Lista-Correo"
7367 #: src/mainwindow.c:677
7368 msgid "Follow-up and reply to"
7369 msgstr "Seguir y responder a"
7371 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7372 #: src/toolbar.c:2449
7376 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7377 #: src/toolbar.c:2450
7378 msgid "For_ward as attachment"
7379 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7381 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7382 #: src/toolbar.c:2451
7386 #: src/mainwindow.c:684
7387 msgid "Mailing-_List"
7388 msgstr "Lista-Correo"
7390 #: src/mainwindow.c:685
7394 #: src/mainwindow.c:687
7398 #: src/mainwindow.c:691
7400 msgstr "Desuscribir"
7402 #: src/mainwindow.c:693
7403 msgid "View archive"
7404 msgstr "Ver archivo"
7406 #: src/mainwindow.c:695
7407 msgid "Contact owner"
7408 msgstr "Contactar proprietario"
7410 #: src/mainwindow.c:699
7414 #: src/mainwindow.c:700
7418 #: src/mainwindow.c:701
7419 msgid "Move to _trash"
7420 msgstr "Mover a la p_apelera"
7422 #: src/mainwindow.c:702
7426 #: src/mainwindow.c:703
7427 msgid "Move thread to tr_ash"
7428 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7430 #: src/mainwindow.c:704
7431 msgid "Delete t_hread"
7432 msgstr "Borrar _hilo"
7434 #: src/mainwindow.c:705
7435 msgid "Cancel a news message"
7436 msgstr "Cancelar una noticia"
7438 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7442 #: src/mainwindow.c:710
7446 #: src/mainwindow.c:713
7447 msgid "Mark as rea_d"
7448 msgstr "Marcar como _leído"
7450 #: src/mainwindow.c:714
7451 msgid "Mark as unr_ead"
7452 msgstr "Marcar como _no leído"
7454 #: src/mainwindow.c:716
7455 msgid "Mark all read in folder"
7456 msgstr "Marcar todos como leídos en la carpeta"
7458 #: src/mainwindow.c:717
7459 msgid "Mark all unread in folder"
7460 msgstr "Marcar todos como no leídos en la carpeta"
7462 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7463 #: src/toolbar.c:503
7464 msgid "Ignore thread"
7465 msgstr "Ignorar hilo"
7467 #: src/mainwindow.c:720
7468 msgid "Unignore thread"
7469 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7471 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7472 #: src/toolbar.c:504
7473 msgid "Watch thread"
7474 msgstr "Observar hilo"
7476 #: src/mainwindow.c:722
7477 msgid "Unwatch thread"
7478 msgstr "Dejar de observar hilo"
7480 #: src/mainwindow.c:725
7481 msgid "Mark as _spam"
7482 msgstr "Marcar como ba_sura"
7484 #: src/mainwindow.c:726
7485 msgid "Mark as _ham"
7486 msgstr "Marcar como _bueno"
7488 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7492 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7494 msgstr "Desbloquear"
7496 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7497 msgid "Color la_bel"
7498 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7500 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7504 #: src/mainwindow.c:736
7508 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7509 msgid "Check signature"
7510 msgstr "Verificar firma"
7512 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7513 msgid "Add sender to address boo_k"
7514 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7516 #: src/mainwindow.c:746
7517 msgid "C_ollect addresses"
7518 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7520 #: src/mainwindow.c:747
7521 msgid "From current _folder..."
7522 msgstr "De la _carpeta actual..."
7524 #: src/mainwindow.c:748
7525 msgid "From selected _messages..."
7526 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7528 #: src/mainwindow.c:751
7529 msgid "_Filter all messages in folder"
7530 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7532 #: src/mainwindow.c:752
7533 msgid "Filter _selected messages"
7534 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7536 #: src/mainwindow.c:753
7537 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7538 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7540 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7541 msgid "_Create filter rule"
7542 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7544 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7545 #: src/messageview.c:327
7546 msgid "_Automatically"
7547 msgstr "_Automático"
7549 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7550 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7552 msgstr "Por el _Desde"
7554 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7555 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7557 msgstr "Por el _Para"
7559 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7560 #: src/messageview.c:330
7562 msgstr "Por el A_sunto"
7564 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7565 msgid "Create processing rule"
7566 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7568 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7569 msgid "List _URLs..."
7570 msgstr "Listar _URLs..."
7572 #: src/mainwindow.c:775
7573 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7574 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7576 #: src/mainwindow.c:776
7577 msgid "Delete du_plicated messages"
7578 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7580 #: src/mainwindow.c:777
7581 msgid "In selected folder"
7582 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7584 #: src/mainwindow.c:778
7585 msgid "In all folders"
7586 msgstr "En todas las carpetas"
7588 #: src/mainwindow.c:781
7592 #: src/mainwindow.c:782
7596 #: src/mainwindow.c:785
7597 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7598 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7600 #: src/mainwindow.c:788
7601 msgid "Filtering Lo_g"
7602 msgstr "Traza de f_iltrado"
7604 #: src/mainwindow.c:789
7605 msgid "Network _Log"
7606 msgstr "Tra_za de red"
7608 #: src/mainwindow.c:791
7610 msgstr "Traza de _depuración"
7612 #: src/mainwindow.c:794
7613 msgid "_Forget all session passwords"
7614 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7616 #: src/mainwindow.c:796
7617 msgid "Forget _master passphrase"
7618 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7620 #: src/mainwindow.c:800
7621 msgid "C_hange current account"
7622 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7624 #: src/mainwindow.c:802
7625 msgid "_Preferences for current account..."
7626 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7628 #: src/mainwindow.c:803
7629 msgid "Create _new account..."
7630 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7632 #: src/mainwindow.c:804
7633 msgid "_Edit accounts..."
7634 msgstr "_Editar cuentas..."
7636 #: src/mainwindow.c:807
7637 msgid "P_references..."
7638 msgstr "P_referencias..."
7640 #: src/mainwindow.c:808
7641 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7642 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7644 #: src/mainwindow.c:809
7645 msgid "Post-pro_cessing..."
7646 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7648 #: src/mainwindow.c:810
7649 msgid "_Filtering..."
7650 msgstr "_Filtrado..."
7652 #: src/mainwindow.c:811
7653 msgid "_Templates..."
7654 msgstr "_Plantillas..."
7656 #: src/mainwindow.c:812
7658 msgstr "_Acciones..."
7660 #: src/mainwindow.c:813
7662 msgstr "Etiqueta_s..."
7664 #: src/mainwindow.c:815
7666 msgstr "_Módulos..."
7668 #: src/mainwindow.c:818
7672 #: src/mainwindow.c:819
7673 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7674 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7676 #: src/mainwindow.c:820
7677 msgid "Icon _Legend"
7678 msgstr "_Leyenda de iconos"
7680 #: src/mainwindow.c:822
7681 msgid "Set as default client"
7682 msgstr "Establecer como cliente predeterminado"
7684 #: src/mainwindow.c:829
7685 msgid "Offline _mode"
7686 msgstr "_Modo sin conexión"
7688 #: src/mainwindow.c:830
7690 msgstr "Barra de men_u"
7692 #: src/mainwindow.c:831
7693 msgid "_Message view"
7694 msgstr "Vista de _mensaje"
7696 #: src/mainwindow.c:833
7698 msgstr "_Barra de estado"
7700 #: src/mainwindow.c:835
7701 msgid "Column headers"
7702 msgstr "Cabeceras de columna"
7704 #: src/mainwindow.c:836
7705 msgid "Th_read view"
7706 msgstr "_Vista jerárquica"
7708 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7709 msgid "Hide read threads"
7710 msgstr "Ocultar los hilos leídos"
7712 #: src/mainwindow.c:838
7713 msgid "_Hide read messages"
7714 msgstr "_Ocultar los mensajes leídos"
7716 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7717 msgid "Hide deleted messages"
7718 msgstr "Ocultar los mensajes borrados"
7720 #: src/mainwindow.c:840
7722 msgstr "Pantalla _completa"
7724 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7725 msgid "Show all _headers"
7726 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7728 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7729 msgid "_Collapse all"
7730 msgstr "Co_lapsar todos"
7732 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7733 msgid "Collapse from level _2"
7734 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7736 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7737 msgid "Collapse from level _3"
7738 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7740 #: src/mainwindow.c:848
7741 msgid "Text _below icons"
7742 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7744 #: src/mainwindow.c:849
7745 msgid "Text be_side icons"
7746 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7748 #: src/mainwindow.c:850
7750 msgstr "Sólo _iconos"
7752 #: src/mainwindow.c:851
7754 msgstr "Sólo _texto"
7756 #: src/mainwindow.c:858
7760 #: src/mainwindow.c:859
7761 msgid "_Three columns"
7762 msgstr "_Tres columnas"
7764 #: src/mainwindow.c:860
7765 msgid "_Wide message"
7766 msgstr "Mensaje _ancho"
7768 #: src/mainwindow.c:861
7769 msgid "W_ide message list"
7770 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7772 #: src/mainwindow.c:862
7773 msgid "S_mall screen"
7774 msgstr "_Pantalla pequeña"
7776 #: src/mainwindow.c:866
7778 msgstr "Por _número"
7780 #: src/mainwindow.c:867
7782 msgstr "Por _tamaño"
7784 #: src/mainwindow.c:868
7788 #: src/mainwindow.c:869
7789 msgid "By thread date"
7790 msgstr "Por fecha del hilo"
7792 #: src/mainwindow.c:872
7794 msgstr "Por el as_unto"
7796 #: src/mainwindow.c:873
7797 msgid "By _color label"
7798 msgstr "Por el _color"
7800 #: src/mainwindow.c:874
7802 msgstr "Por la etiqueta"
7804 #: src/mainwindow.c:875
7808 #: src/mainwindow.c:876
7810 msgstr "Por e_stado"
7812 #: src/mainwindow.c:877
7813 msgid "By a_ttachment"
7814 msgstr "Por adjun_to"
7816 #: src/mainwindow.c:878
7818 msgstr "Por puntuación"
7820 #: src/mainwindow.c:879
7822 msgstr "Por bloqueado"
7824 #: src/mainwindow.c:880
7826 msgstr "N_o ordenar"
7828 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7832 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7834 msgstr "Descendente"
7836 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7837 msgid "_Auto detect"
7838 msgstr "_Auto detectar"
7840 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7841 msgid "Apply tags..."
7842 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7844 #: src/mainwindow.c:1961
7845 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7846 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7848 #: src/mainwindow.c:1976
7849 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7850 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7852 #: src/mainwindow.c:1979
7853 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7854 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7856 #: src/mainwindow.c:1993
7857 msgid "Select account"
7858 msgstr "Seleccionar cuenta"
7860 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7862 msgstr "Traza del protocolo"
7864 #: src/mainwindow.c:2024
7865 msgid "Filtering/Processing debug log"
7866 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7868 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7869 msgid "filtering log enabled\n"
7870 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7872 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7873 msgid "filtering log disabled\n"
7874 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7876 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7877 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7878 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7879 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7883 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7887 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7888 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7889 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7891 #: src/mainwindow.c:2898
7895 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7897 msgstr "Añadir buzón"
7899 #: src/mainwindow.c:2930
7901 "Input the location of the mailbox.\n"
7902 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7904 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7905 "scanned automatically."
7907 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7908 "La ubicación del buzón puede ser una ruta completa o relativa \n"
7909 "al directorio de inicio del usuario.\n"
7910 "Si especifica la ubicación de un buzón existente éste se\n"
7911 "escaneará automáticamente."
7913 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7916 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7917 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7919 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7924 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7926 "Creation of the mailbox failed.\n"
7927 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7930 "Falló la creación del buzón.\n"
7931 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7932 "escribir en el directorio."
7934 #: src/mainwindow.c:3415
7935 msgid "No posting allowed"
7936 msgstr "No esta permitido enviar"
7938 #: src/mainwindow.c:3997
7939 msgid "Mbox import has failed."
7940 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7942 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7943 msgid "Export to mbox has failed."
7944 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7946 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7950 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7951 msgid "Exit Claws Mail?"
7952 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7954 #: src/mainwindow.c:4257
7955 msgid "Folder synchronisation"
7956 msgstr "Sincronización de carpeta"
7958 #: src/mainwindow.c:4258
7959 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7960 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7962 #: src/mainwindow.c:4259
7963 msgid "_Synchronise"
7964 msgstr "_Sincronizar"
7966 #: src/mainwindow.c:4737
7967 msgid "Deleting duplicated messages..."
7968 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7970 #: src/mainwindow.c:4747
7971 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7972 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7974 #: src/mainwindow.c:4753
7976 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7977 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7978 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n"
7979 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n"
7981 #: src/mainwindow.c:4757
7983 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7984 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7986 "Marcado para borrar %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n"
7988 "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n"
7990 #: src/mainwindow.c:4795
7991 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7992 msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..."
7994 #: src/mainwindow.c:4801
7996 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7997 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7998 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7999 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
8001 #: src/mainwindow.c:4806
8003 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8004 msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n"
8006 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8007 msgid "Select folder to go to"
8008 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir"
8010 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
8011 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8012 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
8014 #: src/mainwindow.c:5077
8015 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8016 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
8018 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
8019 msgid "Filtering configuration"
8020 msgstr "Configuración de filtrado"
8022 #: src/mainwindow.c:5200
8023 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8025 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta "
8028 #: src/mainwindow.c:5259
8029 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8030 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado."
8032 #: src/mainwindow.c:5261
8034 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8036 "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el "
8039 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8041 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8042 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
8044 #: src/mainwindow.c:5419
8046 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8047 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8048 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
8049 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
8051 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8052 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8055 msgstr "cabecera %s"
8057 #: src/matcher.c:225
8061 #: src/matcher.c:226
8063 msgstr "línea de cabecera"
8065 #: src/matcher.c:227
8067 msgstr "línea de cuerpo"
8069 #: src/matcher.c:228
8073 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8074 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8075 msgid "Case sensitive"
8076 msgstr "Sensible a mayús./minús."
8078 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8079 msgid "Case insensitive"
8080 msgstr "Ignorar mayús./minús."
8082 #: src/matcher.c:1903
8084 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8085 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
8087 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8088 msgid "message matches\n"
8089 msgstr "el mensaje coincide\n"
8091 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8092 msgid "message does not match\n"
8093 msgstr "el mensaje no coincide\n"
8095 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8096 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8103 "Could not stat mbox file:\n"
8106 "No se puede leer el fichero mbox:\n"
8112 "Could not open mbox file:\n"
8115 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
8120 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8121 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8122 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%ld MB importado)"
8123 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%ld MB importados)"
8126 msgid "Overwrite mbox file"
8127 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
8130 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8131 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
8133 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8135 msgstr "Sobreescribir"
8140 "Could not create mbox file:\n"
8143 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
8147 msgid "Exporting to mbox..."
8148 msgstr "Exportar a mbox..."
8150 #: src/message_search.c:173
8151 msgid "Find in current message"
8152 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
8154 #: src/message_search.c:192
8156 msgstr "Buscar texto:"
8158 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8159 msgid "Search failed"
8160 msgstr "Búsqueda fallida"
8162 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8163 msgid "Search string not found."
8164 msgstr "Cadena no encontrada."
8166 #: src/message_search.c:328
8167 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8168 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
8170 #: src/message_search.c:331
8171 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8172 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
8174 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8175 msgid "Search finished"
8176 msgstr "Búsqueda concluida"
8178 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8179 msgid "Compose _new message"
8180 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
8182 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8183 msgid "Claws Mail - Message View"
8184 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
8186 #: src/messageview.c:845
8187 msgid "<No Return-Path found>"
8188 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
8190 #: src/messageview.c:852
8193 "The notification address to which the return receipt is\n"
8194 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8195 "Notification address: %s\n"
8197 "It is advised to not send the return receipt."
8199 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
8200 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
8201 "Dirección de notificación: %s\n"
8202 "Dirección de retorno: %s\n"
8203 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8205 #: src/messageview.c:859
8209 #: src/messageview.c:1366
8211 msgid "Fetching message (%s)..."
8212 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
8214 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8216 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8217 msgstr "No se puede descifrar: %s"
8219 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8220 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8222 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
8224 #: src/messageview.c:1868
8226 msgid "Show all %s."
8227 msgstr "Mostrar todo %s."
8229 #: src/messageview.c:1870
8230 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8231 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8233 #: src/messageview.c:1901
8235 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8238 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8241 #: src/messageview.c:1904
8242 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8243 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8245 #: src/messageview.c:1910
8246 msgid "This message asks for a return receipt."
8247 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8249 #: src/messageview.c:1911
8250 msgid "Send receipt"
8251 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8253 #: src/messageview.c:1954
8255 "This message has been partially retrieved,\n"
8256 "and has been deleted from the server."
8258 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8259 "y ha sido eliminado del servidor."
8261 #: src/messageview.c:1960
8264 "This message has been partially retrieved;\n"
8267 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8270 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8271 msgid "Mark for download"
8272 msgstr "Marcar para descargar"
8274 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8275 msgid "Mark for deletion"
8276 msgstr "Marcar para eliminar"
8278 #: src/messageview.c:1970
8281 "This message has been partially retrieved;\n"
8282 "it is %s and will be downloaded."
8284 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8285 "es de %s y será descargado."
8287 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8288 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8292 #: src/messageview.c:1981
8295 "This message has been partially retrieved;\n"
8296 "it is %s and will be deleted."
8298 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8299 "es de %s y será eliminado."
8301 #: src/messageview.c:2058
8303 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8305 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8306 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8307 "officially addressed to you.\n"
8308 "It is advised to not send the return receipt."
8310 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
8311 "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n"
8312 "oficialmente dirigido a usted.\n"
8313 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
8315 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8316 msgid "Return Receipt Notification"
8317 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8319 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8320 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8324 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8325 msgid "_Send Notification"
8326 msgstr "_Enviar notificación"
8328 #: src/messageview.c:2075
8330 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8332 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8335 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8337 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8340 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8341 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8342 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8344 #: src/messageview.c:2944
8347 " There are no messages in this folder"
8350 " No hay mensajes en esta carpeta"
8352 #: src/messageview.c:2952
8355 " Message has been deleted"
8358 " El mensaje se ha borrado"
8360 #: src/messageview.c:2953
8363 " Message has been deleted or moved to another folder"
8366 " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8368 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8369 #: src/summaryview.c:7302
8370 msgid "An error happened while learning.\n"
8371 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8374 msgid "Moving messages..."
8375 msgstr "Moviendo mensajes..."
8377 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8378 msgid "Deleting messages..."
8379 msgstr "Borrando mensajes..."
8381 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8382 msgid "Remove _mailbox..."
8383 msgstr "Eliminar _buzón..."
8388 "Can't remove the folder '%s'\n"
8392 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8396 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8399 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8400 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8402 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8403 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8405 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8406 msgid "Remove mailbox"
8407 msgstr "Eliminar buzón"
8409 #: src/mimeview.c:221
8413 #: src/mimeview.c:223
8414 msgid "Open _with..."
8415 msgstr "Abrir _con..."
8417 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8421 #: src/mimeview.c:226
8423 msgstr "Enviar a..."
8425 #: src/mimeview.c:227
8426 msgid "_Display as text"
8427 msgstr "_Mostrar como texto"
8429 #: src/mimeview.c:228
8431 msgstr "_Guardar como..."
8433 #: src/mimeview.c:229
8434 msgid "Save _all..."
8435 msgstr "Gu_ardar todo..."
8437 #: src/mimeview.c:302
8441 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8442 #: src/mimeview.c:1068
8443 msgid "View full information"
8444 msgstr "Ver la información completa"
8446 #: src/mimeview.c:1074
8448 msgstr "Verificar de nuevo"
8450 #: src/mimeview.c:1086
8452 msgid "%s Click the icon to check it."
8453 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8455 #: src/mimeview.c:1088
8457 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8458 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8460 #: src/mimeview.c:1098
8461 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8463 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8465 #: src/mimeview.c:1100
8468 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8470 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8471 "para reintentarlo."
8473 #: src/mimeview.c:1345
8474 msgid "Checking signature..."
8475 msgstr "Verificando firma..."
8477 #: src/mimeview.c:1386
8478 msgid "Go back to email"
8479 msgstr "Volver al correo"
8481 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8482 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8484 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8485 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8487 #: src/mimeview.c:1894
8489 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8490 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8492 #: src/mimeview.c:1918
8495 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8496 "operation or skip error and continue?"
8498 "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar "
8499 "la operación o ignorar el error y continuar?"
8501 #: src/mimeview.c:1921
8502 msgid "Error saving all message parts"
8503 msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje"
8505 #: src/mimeview.c:1922
8509 #: src/mimeview.c:1922
8511 msgstr "Ignorar todos"
8513 #: src/mimeview.c:1932
8515 msgid "%d file saved successfully."
8516 msgid_plural "%d files saved successfully."
8517 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito."
8518 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito."
8520 #: src/mimeview.c:1940
8522 msgid "%d file saved successfully"
8523 msgid_plural "%d files saved successfully"
8524 msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito"
8525 msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito"
8527 #: src/mimeview.c:1945
8529 msgid "%s, %d file failed."
8530 msgid_plural "%s, %d files failed."
8531 msgstr[0] "%s, %d fichero falló."
8532 msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron."
8534 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8535 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8536 msgid "Select destination folder"
8537 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8539 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8541 msgid "'%s' is not a directory."
8542 msgstr "«%s» no es un directorio."
8544 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8545 #: src/summaryview.c:5035
8547 msgstr "Guardar como"
8549 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8553 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8556 "Enter the command-line to open file:\n"
8557 "('%s' will be replaced with file name)"
8559 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8560 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8562 #: src/mimeview.c:2335
8565 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8569 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8573 #: src/mimeview.c:2343
8574 msgid "Execute untrusted binary?"
8575 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8577 #: src/mimeview.c:2344
8579 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8580 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8582 "Do you want to run this file?"
8584 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar programas no fiables es "
8585 "peligroso y podría poner en riesgo la seguridad de su sistema.\n"
8587 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8589 #: src/mimeview.c:2348
8591 msgstr "Ejecutar programa"
8593 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8597 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8602 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8605 msgid "Description:"
8606 msgstr "Descripción:"
8610 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8611 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8615 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8616 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8620 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8621 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8625 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8627 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8630 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8631 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8635 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8636 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8640 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8641 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8644 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8646 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8651 msgid "couldn't select group: %s\n"
8652 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8654 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8656 msgid "couldn't set group: %s\n"
8657 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8661 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8662 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8664 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8665 msgid "couldn't get xhdr\n"
8666 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8670 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8671 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8674 msgid "couldn't get xover\n"
8675 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8678 msgid "invalid xover line\n"
8679 msgstr "línea xover inválida\n"
8683 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8684 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8686 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8688 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8689 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8690 "noticias están deshabilitadas.\n"
8692 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8694 #: src/news_gtk.c:56
8695 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8696 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8698 #: src/news_gtk.c:57
8699 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8700 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8702 #: src/news_gtk.c:250
8704 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8705 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8707 #: src/news_gtk.c:251
8708 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8709 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8711 #: src/news_gtk.c:291
8712 msgid "Rename newsgroup folder"
8713 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8716 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8717 msgstr "Falta el código de autenticación de OAuth2\n"
8719 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8720 msgid "OAuth2 connection error\n"
8721 msgstr "Error de conexión OAuth2\n"
8723 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8724 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8725 msgstr "Error de conexión OAuth2 SSL/TLS\n"
8727 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8728 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8729 msgstr "Se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
8731 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8732 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8733 msgstr "No se obtuvo el token de acceso de OAuth2\n"
8736 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8737 msgstr "Se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
8740 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8741 msgstr "No se obtuvo el token de refresco de OAuth2\n"
8744 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8745 msgstr "Error de escritura en el conector de OAuth2\n"
8748 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8749 msgstr "Tiempo de espera agotado en el conector de OAuth2\n"
8752 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8753 msgstr "El token de acceso de OAuth2 está fresco todavía\n"
8756 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8757 msgstr "Obteniendo token de acceso usando el token de refresco de OAuth2\n"
8760 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8761 msgstr "Intentando un nuevo token de acceso OAuth2 con el código de autenticación\n"
8764 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8765 msgstr "Se actualizó el token de acceso OAuth2\n"
8769 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8770 msgstr "Original OAuth2: %s\n"
8774 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8775 msgstr "Codificado OAuth2: %s\n"
8780 "OAuth2 decoded: %s\n"
8783 "Decodificado OAuth2: %s\n"
8786 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8787 msgid "Input master passphrase"
8788 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8790 #: src/password.c:141
8791 msgid "Incorrect master passphrase."
8792 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8794 #: src/password_gtk.c:67
8795 msgid "New passphrases do not match, try again."
8796 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8798 #: src/password_gtk.c:80
8799 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8801 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8803 #: src/password_gtk.c:144
8804 msgid "Changing master passphrase"
8805 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8807 #: src/password_gtk.c:165
8809 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8810 "needs to be entered."
8812 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8813 "es necesario que la introduzca."
8815 #: src/password_gtk.c:175
8816 msgid "Old passphrase:"
8817 msgstr "Contraseña antigua:"
8819 #: src/password_gtk.c:191
8820 msgid "New passphrase:"
8821 msgstr "Contraseña nueva:"
8823 #: src/password_gtk.c:202
8824 msgid "Confirm passphrase:"
8825 msgstr "Confirmar contraseña:"
8827 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8828 msgid "Acpi Notifier"
8829 msgstr "Notificador ACPI"
8831 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8833 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8834 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8836 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8837 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8839 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8841 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8842 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8844 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8845 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8847 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8848 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8849 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8851 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8852 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8853 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8855 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8856 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8857 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8859 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8861 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8862 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8864 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8865 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8867 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8868 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8869 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8870 msgid "Control file doesn't exist."
8871 msgstr "El fichero de control no existe."
8873 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8874 msgid " : no new or unread mail"
8875 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8877 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8878 msgid " : unread mail"
8879 msgstr " : mensajes sin leer"
8881 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8883 msgstr " : mensajes nuevos"
8885 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8886 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8887 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8891 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8892 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8893 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8895 msgstr "parpadeante"
8897 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8898 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8899 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8903 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8904 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8905 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8909 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8911 msgstr "Tipo de ACPI: "
8913 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8915 msgstr "Fichero ACPI: "
8917 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8918 msgid "values - On: "
8919 msgstr "valores - Encendido: "
8921 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8923 msgstr " - Apagado: "
8925 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8926 msgid "Blink when user interaction is required"
8927 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8929 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8930 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8931 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8933 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8935 msgstr "LED del portátil"
8937 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8938 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8939 msgid "Failed to register check before send hook"
8940 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8942 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8943 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8945 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8947 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8948 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8949 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8950 msgid "Address Keeper"
8951 msgstr "Guardián de direcciones"
8953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8954 msgid "Address book location"
8955 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8958 msgid "Keep to folder"
8959 msgstr "Guardar en carpeta"
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8962 msgid "Address book path where addresses are kept"
8963 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8967 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8969 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8970 #: src/prefs_matcher.c:690
8972 msgstr "Seleccionar..."
8974 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8975 msgid "Fields to keep addresses from"
8976 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8979 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8980 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8982 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8983 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8984 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»"
8986 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8988 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8990 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8991 "regulares (una por cada línea)"
8993 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8994 msgid "Mail Archiver"
8995 msgstr "Archivado de correos"
8997 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8998 msgid "Create Archive..."
8999 msgstr "Crear archivo..."
9001 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9004 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9006 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9007 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9008 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9009 "Several archiving options are also available.\n"
9011 "The archive can be stored as:\n"
9013 "The archive can be compressed using:\n"
9015 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9016 "format and compression.\n"
9018 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9020 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9022 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9025 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
9027 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
9028 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
9029 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
9030 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
9032 "El archivo se puede almacenar como:\n"
9034 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
9036 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
9037 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
9039 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
9041 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
9043 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
9044 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
9046 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9055 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9056 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9060 msgstr "Archivando:"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9065 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9066 "the archiving process:\n"
9069 "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n"
9070 "debido a algunos datos no inicializados:\n"
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9076 "- the folder to archive is not set"
9079 "• no se estableció la carpeta a archivar"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9084 "- the name for archive is not set"
9087 "• no se estableció el nombre del archivo"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9091 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9092 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9096 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9097 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9101 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9102 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9106 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9107 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9111 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9112 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9116 msgid "Creating archive"
9117 msgstr "Creando archivo"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9122 "Not a valid file name:\n"
9125 "Nombre de fichero inválido:\n"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9131 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9134 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9140 "Adding files in folder failed\n"
9141 "Files in folder: %d\n"
9142 "Files in list: %d\n"
9146 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
9147 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
9148 "Ficheros en la lista: %d\n"
9150 "¿Continuar de todas formas?"
9152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9155 "Archive creation error:\n"
9158 "Error creando el archivo:\n"
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9162 msgid "Archive result"
9163 msgstr "Resultado del archivado"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9174 msgid "Archive format"
9175 msgstr "Formato de archivo"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9178 msgid "Compression method"
9179 msgstr "Método de compresión"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9182 msgid "Number of files"
9183 msgstr "Número de ficheros"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9186 msgid "Archive Size"
9187 msgstr "Tamaño del archivo"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9191 msgstr "Tamaño de la carpeta"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9194 msgid "Compression level"
9195 msgstr "Nivel de compresión"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9199 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9201 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9206 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9207 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9208 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9209 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9210 #: src/prefs_summaries.c:409
9214 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9215 msgid "MD5 checksum"
9216 msgstr "Suma de control MD5"
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9219 msgid "Descriptive names"
9220 msgstr "Nombres descriptivos"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9223 msgid "Delete selected files"
9224 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9227 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9228 msgid "Select mails before"
9229 msgstr "Seleccionar correos antes de"
9231 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9232 msgid "Select folder to archive"
9233 msgstr "Seleccionar carpeta a archivar"
9235 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9236 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9238 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9247 msgid "Create Archive"
9248 msgstr "Crear un archivo"
9250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9251 msgid "Enter Archiver arguments"
9252 msgstr "Parámetros de archivado"
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9255 msgid "Folder to archive"
9256 msgstr "Carpeta a archivar"
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9259 msgid "Folder which is the root of the archive"
9260 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
9262 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9263 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9265 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
9267 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9268 msgid "Name for archive"
9269 msgstr "Nombre del archivo"
9271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9272 msgid "Archive location and name"
9273 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
9275 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9276 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9279 msgstr "_Seleccionar"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9282 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9283 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9286 msgid "Choose compression"
9287 msgstr "Elija la compresión"
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9290 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9292 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9294 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9296 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9298 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9301 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9302 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo"
9304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9305 msgid "Choose format"
9306 msgstr "Elegir formato"
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9310 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9313 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9314 msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo"
9316 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9317 msgid "Miscellaneous options"
9318 msgstr "Opciones adicionales"
9320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9324 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9325 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9326 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
9328 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9330 msgstr "Suma de control _MD5"
9332 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9334 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9335 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9336 "will take to create the archive"
9338 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
9339 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
9340 "en crear el archivo"
9342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9346 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9347 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9349 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9350 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9351 "Names will be truncated to max 96 characters"
9353 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
9354 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
9355 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
9357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9359 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9360 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9362 "Borrar los correos después del archivado.\n"
9363 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
9365 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9366 msgid "Selection options"
9367 msgstr "Opciones de selección"
9369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9371 "Select emails before a certain date\n"
9372 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9374 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
9375 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
9377 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9378 msgid "Default save folder"
9379 msgstr "Directorio de destino predeterminado"
9381 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9382 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9384 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9388 msgid "Default compression"
9389 msgstr "Compresión predeterminada"
9391 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9392 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9393 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9394 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9395 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9396 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9397 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9398 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9399 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9401 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9403 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9404 msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada"
9406 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9407 msgid "Default format"
9408 msgstr "Formato predeterminado"
9410 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9411 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9413 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9415 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9416 msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada"
9418 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9419 msgid "Default miscellaneous options"
9420 msgstr "Opciones adicionales predeterminadas"
9422 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9423 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9424 msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada"
9426 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9428 msgstr "Suma de control MD5"
9430 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9432 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9434 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9435 "will take to create the archives"
9437 "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero "
9438 "de los archivos.\n"
9439 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9440 "necesario para crear los archivos"
9442 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9443 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9447 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9448 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9449 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9451 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9452 msgid "Remove attachments"
9453 msgstr "Eliminar adjuntos"
9455 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9460 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9461 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9465 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9466 msgid "Destroy attachments"
9467 msgstr "Destruir adjuntos"
9469 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9471 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9473 "The deleted data will be unrecoverable."
9475 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9478 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9480 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9481 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9482 msgstr "El mensaje seleccionado no tiene ningún adjunto."
9484 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9486 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9487 msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados."
9489 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9491 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9492 msgstr "Adjuntos eliminados los %d mensajes seleccionados."
9494 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9495 msgid "This message doesn't have any attachments."
9496 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9498 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9499 msgid "Remove attachments..."
9500 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9502 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9503 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9505 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9509 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9511 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9512 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9514 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9516 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9517 "se perderán para siempre jamás."
9519 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9520 msgid "Attachment handling"
9521 msgstr "Gestión de adjuntos"
9523 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9526 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9527 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9531 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9532 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9537 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9538 msgid "Attachment warning"
9539 msgstr "Aviso de adjuntos"
9541 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9542 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9543 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9544 msgid "Attach warner"
9545 msgstr "Aviso de adjuntos"
9547 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9549 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9550 "no file is attached."
9552 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9553 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9555 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9560 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9562 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9564 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9565 msgid "Expressions are case sensitive"
9566 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9568 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9569 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9571 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9574 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9575 msgid "Lines starting with quotation marks"
9576 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9578 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9580 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9581 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9584 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9585 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9586 "de las generadas al responder."
9588 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9589 msgid "Forwarded or redirected messages"
9590 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9592 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9594 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9595 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9597 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9603 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9604 "the regular expressions above"
9606 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9607 "con las expresiones regulares anteriores"
9609 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9611 msgstr "Avisar cuando"
9613 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9617 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9618 msgid "Attach Warner"
9619 msgstr "Aviso de adjuntos"
9621 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9627 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9637 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9638 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9639 #: src/prefs_matcher.c:2590
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9644 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9645 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9648 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9649 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9653 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9654 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9655 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9656 "with a few hundred spam and ham messages."
9658 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9659 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9660 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9661 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9663 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9666 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9669 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9672 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9673 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9674 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9676 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9679 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9680 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9683 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9684 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9686 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9689 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9692 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9697 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9698 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9701 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9702 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9703 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9705 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9706 "specially designated folder.\n"
9708 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9710 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9711 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9712 "esté instalado localmente.\n"
9714 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9715 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9716 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9719 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9720 "carpeta designada al efecto.\n"
9722 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9725 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9727 msgid "Spam detection"
9728 msgstr "Detección de correo basura"
9730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9732 msgid "Spam learning"
9733 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9736 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9738 msgid "Process messages on receiving"
9739 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9742 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9744 msgid "Maximum size"
9745 msgstr "Tamaño máximo"
9747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9748 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9750 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9751 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9754 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9761 msgstr "Borrar basura"
9763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9764 msgid "Save spam in..."
9765 msgstr "Guardar correo basura en..."
9767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9768 msgid "Only mark as spam"
9769 msgstr "Solo marcar como basura"
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9772 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9775 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9777 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9781 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9782 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9783 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9785 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9788 msgid "When unsure, move to"
9789 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9793 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9796 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9797 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9800 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9802 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9803 "identificación como basura no es segura."
9805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9806 msgid "Insert X-Bogosity header"
9807 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9810 msgid "Only done for messages in MH folders"
9811 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9816 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9817 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9823 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9824 "normal folder even if detected as spam"
9826 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9827 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9832 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9834 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9838 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9839 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9840 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9844 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9847 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9848 "lista blanca se aprende como bueno."
9850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9851 msgid "Bogofilter call"
9852 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9855 msgid "Path to bogofilter executable"
9856 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9859 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9861 msgid "Mark spam as read"
9862 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9864 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9868 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9869 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9870 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9872 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9873 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9874 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9876 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9878 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9879 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9880 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9881 "a few hundred spam and ham messages."
9883 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9884 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9885 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9886 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9888 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9891 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9894 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9897 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9898 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9899 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9903 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9904 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9907 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9908 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9909 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9911 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9912 "specially designated folder.\n"
9914 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9916 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9917 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9918 "esté instalado localmente.\n"
9920 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9921 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9922 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9925 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9926 "carpeta designada al efecto.\n"
9928 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9932 msgid "Save spam in"
9933 msgstr "Guardar correo basura en"
9935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9937 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9940 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9941 "correo basura o no esté seguro."
9943 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9944 msgid "Bsfilter call"
9945 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9947 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9948 msgid "Path to bsfilter executable"
9949 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9953 msgid "Clam AntiVirus"
9954 msgstr "Antivirus Clam"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9959 "No socket information.\n"
9960 "Antivirus disabled."
9963 "No hay información de conector.\n"
9964 "Antivirus desactivado."
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9969 "Clamd does not respond to ping.\n"
9973 "Clamd no responde al ping.\n"
9974 "¿Está clamd ejecutándose?"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9978 msgid "Detected %s virus."
9979 msgstr "Detectado virus %s."
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9987 "Error verificando:\n"
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9992 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9993 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9996 msgid "ClamAV: scanning message..."
9997 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10000 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10001 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10006 "No socket information.\n"
10007 "Antivirus disabled."
10010 "No hay información de conector.\n"
10011 "Antivirus desactivado."
10013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10016 "Clamd does not respond to ping.\n"
10017 "Is clamd running?"
10020 "Clamd no responde al ping.\n"
10021 "¿Está ejecutándose clamd?"
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10025 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10026 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10028 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10029 "saved in a specially designated folder.\n"
10031 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10032 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10033 "the permissions for your home folder and the\n"
10034 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10035 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10036 "users at least need to be given execute permissions\n"
10037 "on these folders.\n"
10039 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10040 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10041 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10045 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
10046 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
10048 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
10049 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
10051 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
10052 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
10053 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
10054 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
10055 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
10056 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
10057 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
10059 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
10060 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
10061 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
10063 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
10066 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10067 msgid "Virus detection"
10068 msgstr "Detección de virus"
10070 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10071 msgid "Select folder to store infected messages in"
10072 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados"
10074 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10075 msgid "Enable virus scanning"
10076 msgstr "Activar la verificación de virus"
10078 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10079 msgid "Maximum attachment size"
10080 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
10082 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10083 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10084 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
10086 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10090 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10091 msgid "Save infected mail in"
10092 msgstr "Guardar el correo infectado en"
10094 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10095 msgid "Save mail that contains viruses"
10096 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
10098 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10100 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10102 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
10103 "papelera predeterminada"
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10106 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10108 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
10111 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10112 msgid "Automatic configuration"
10113 msgstr "Configuración automática"
10115 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10116 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10117 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
10119 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10120 msgid "Where is clamd.conf"
10121 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
10123 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10125 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10126 "able to locate the file automatically"
10128 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
10129 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
10131 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10135 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10136 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10137 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
10139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10140 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10141 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
10143 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10144 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10145 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
10147 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10148 msgid "Remote Host"
10149 msgstr "Anfitrión remoto"
10151 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10152 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10154 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
10156 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10157 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10158 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
10160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10163 "No socket information.\n"
10164 "Antivirus disabled."
10166 "Nueva configuración\n"
10167 "No hay información de conector.\n"
10168 "Antivirus desactivado."
10170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10173 "Clamd does not respond to ping.\n"
10174 "Is clamd running?"
10176 "Nueva configuración\n"
10177 "Clamd no responde al ping.\n"
10178 "¿Está ejecutándose clamd?"
10180 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10183 "%s: Unable to open\n"
10184 "clamd will be disabled"
10186 "%s: No se puede abrir\n"
10187 "Se desactivará clamd"
10189 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10192 "%s: Not able to find required information\n"
10193 "clamd will be disabled"
10195 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
10196 "Se desactivará clamd"
10198 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10199 msgid "Could not create socket"
10200 msgstr "No se pudo crear el conector"
10202 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10203 msgid ": File does not exist"
10204 msgstr ": El fichero no existe"
10206 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10207 msgid ": Unable to open"
10208 msgstr ": No se puede abrir"
10210 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10211 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10212 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10213 msgid "Socket write error"
10214 msgstr "Error de escritura en el conector"
10216 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10218 msgid "%s: Error reading"
10219 msgstr "%s: Error leyendo"
10221 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10222 msgid "Socket read error"
10223 msgstr "Error de lectura en el conector"
10225 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10227 msgstr "Demostración"
10229 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10230 msgid "Failed to register log text hook"
10231 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
10233 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10235 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10236 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10238 "It is not really useful."
10240 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
10241 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
10242 "salida estándar.\n"
10244 "No es realmente útil."
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10247 msgid "Display images"
10248 msgstr "Mostrar imágenes"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10251 msgid "Display embedded images"
10252 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10255 msgid "Execute javascript"
10256 msgstr "Ejecutar JavaScript"
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10259 msgid "Execute embedded javascript"
10260 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10263 msgid "Execute Java applets"
10264 msgstr "Ejecutar applets de Java"
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10267 msgid "Execute embedded Java applets"
10268 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
10270 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10271 msgid "Render objects using plugins"
10272 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
10274 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10275 msgid "Render embedded objects using plugins"
10276 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
10278 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10279 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10280 msgstr "Abrir en el visor (el contenido remoto está activado)"
10282 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10283 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10284 msgstr "No hacer nada (el contenido remoto está desactivado)"
10286 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10287 #: src/prefs_proxy.c:241
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10292 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10293 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10297 msgstr "Usar proxy"
10299 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10300 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10301 msgid "Remote resources"
10302 msgstr "Recursos remotos"
10304 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10306 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10307 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10308 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10309 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10312 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10313 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
10314 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
10315 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
10316 "adjunto al correo."
10318 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10319 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10320 msgid "Enable loading of remote content"
10321 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
10323 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10324 msgid "When clicking on a link, by default"
10325 msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada"
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10328 msgid "Open in External Browser"
10329 msgstr "Abrir en el navegador externo"
10331 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10332 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10333 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
10335 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10337 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10338 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10339 #: src/prefs_customheader.c:236
10343 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10344 msgid "Select stylesheet"
10345 msgstr "Seleccionar estilos"
10347 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10348 msgid "Remote content loading is disabled."
10349 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
10351 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10352 msgid "Load images"
10353 msgstr "Cargar imágenes"
10355 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10356 msgid "Enable remote content"
10357 msgstr "Activar contenidos remotos"
10359 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10360 msgid "Enable Javascript"
10361 msgstr "Activar Javascript"
10363 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10364 msgid "Enable Plugins"
10365 msgstr "Activar módulos"
10367 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10368 msgid "Enable Java"
10369 msgstr "Activar Java"
10371 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10372 msgid "Open links with external browser"
10373 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
10375 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10377 msgid "An error occurred: %d\n"
10378 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10382 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10383 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
10385 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10386 msgid "Search the Web"
10387 msgstr "Buscar en la web"
10389 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10390 msgid "Open in Viewer"
10391 msgstr "Abrir en el visor"
10393 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10394 msgid "Open in Browser"
10395 msgstr "Abrir con el navegador"
10397 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10399 msgstr "Abrir imagen"
10401 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10403 msgstr "Copiar enlace"
10405 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10406 msgid "Download Link"
10407 msgstr "Descargar enlace"
10409 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10410 msgid "Save Image As"
10411 msgstr "Guardar imagen como"
10413 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10415 msgstr "Copiar imagen"
10417 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10418 msgid "Import feed"
10419 msgstr "Importar canal"
10421 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10425 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10426 msgid "Fancy HTML Viewer"
10427 msgstr "Visor HTML Fancy"
10429 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10432 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10433 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10434 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10436 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10437 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10438 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10440 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10441 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10442 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10446 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10447 msgid "Failed to register mail receive hook"
10448 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10450 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10452 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10453 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10454 "ID and retrieval time.\n"
10456 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10458 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10459 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10460 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10462 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10464 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10465 msgid "Mail marking"
10466 msgstr "Marcado de correo"
10468 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10469 msgid "Add fetchinfo headers"
10470 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10472 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10473 msgid "Headers to be added"
10474 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10476 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10480 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10482 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10484 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10487 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10488 msgid "Account name"
10489 msgstr "Nombre de cuenta"
10491 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10492 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10493 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10495 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10496 msgid "Receive server"
10497 msgstr "Servidor de recepción"
10499 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10500 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10501 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10503 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10505 msgstr "Id. de usuario"
10507 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10508 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10509 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10511 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10513 msgstr "Momento de obtención"
10515 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10517 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10520 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10521 "mensaje en formato RFC822"
10523 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10524 msgid "GData plugin: Authorization required"
10525 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10527 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10529 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10530 "the GData plugin.\n"
10532 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10533 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10534 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10537 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10538 "utilizar el módulo de GData.\n"
10540 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10541 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10542 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10543 "Mail a su lista de contactos de Google."
10545 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10549 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10550 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10552 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10554 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10558 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10559 msgid "Enter code:"
10560 msgstr "Introducir código:"
10562 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10564 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10565 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10567 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10568 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10570 msgid "Added %d of"
10571 msgid_plural "Added %d of"
10572 msgstr[0] "Añadido %d de"
10573 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10575 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10576 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10578 msgid "1 contact to the cache"
10579 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10580 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10581 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10583 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10584 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10585 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10587 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10589 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10590 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10592 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10593 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10594 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10596 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10597 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10598 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10600 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10602 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10603 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10605 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10606 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10607 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10609 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10610 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10611 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10613 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10614 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10616 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10619 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10621 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10624 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10625 "solicitud de la autorización\n"
10627 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10629 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10632 "Módulo GData: La autorización interactiva aún está en ejecución, no se "
10633 "inician sesiones adicionales\n"
10635 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10637 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10638 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10640 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10641 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10642 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10644 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10647 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10649 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10650 "refrescando ahora\n"
10652 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10653 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10654 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10656 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10658 msgid "Authentication"
10659 msgstr "Autenticación"
10661 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10662 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10666 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10667 msgid "Polling interval (seconds):"
10668 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10670 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10671 msgid "Maximum number of results:"
10672 msgstr "Número máximo de resultados:"
10674 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10675 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10679 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10680 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10681 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10683 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10684 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10685 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10687 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10689 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10691 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10692 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10693 "into the Tab-address completion.\n"
10695 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10697 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10699 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10700 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10701 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10703 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10705 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10706 msgid "GData integration"
10707 msgstr "Integración con GData"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10711 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10712 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10714 msgstr "Libravatar"
10716 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10717 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10719 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10722 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10724 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10727 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10728 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10731 msgid "Failed to load missing items cache"
10732 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10736 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10737 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10738 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10739 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10740 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10741 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10743 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10744 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10745 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10747 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10749 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10750 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10751 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10752 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10753 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10754 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10756 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10757 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10758 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10759 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10761 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10763 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10764 msgid "Error reading cache stats"
10765 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10767 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10769 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10770 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10774 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10775 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10777 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10778 msgid "Clear icon cache"
10779 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10781 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10782 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10783 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10785 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10786 msgid "Not enough memory for operation"
10787 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10789 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10792 "Icon cache successfully cleared:\n"
10793 "• %u missing entries removed.\n"
10794 "• %u files removed."
10796 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10797 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10798 "• %u archivos eliminados."
10800 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10801 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10802 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10804 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10807 "Errors clearing icon cache:\n"
10808 "• %u missing entries removed.\n"
10809 "• %u files removed.\n"
10810 "• %u files failed to be read.\n"
10811 "• %u files couldn't be removed."
10813 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10814 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10815 "• %u archivos eliminados.\n"
10816 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10817 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10820 msgid "Error clearing icon cache."
10821 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10824 msgid "_Use cached icons"
10825 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10829 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10831 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10834 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10835 msgid "Cache refresh interval"
10836 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10838 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10840 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10844 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10845 msgid "Mystery man"
10846 msgstr "Hombre misterioso"
10848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10852 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10856 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10860 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10864 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10868 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10872 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10874 msgstr "URL de usuario"
10876 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10877 msgid "A blank image"
10878 msgstr "Una imagen en blanco"
10880 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10881 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10882 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10884 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10885 msgid "A generated geometric pattern"
10886 msgstr "Genera una trama geométrica"
10888 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10889 msgid "A generated full-body monster"
10890 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10892 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10893 msgid "A generated almost unique face"
10894 msgstr "Genera una cara casi única"
10896 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10897 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10898 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10900 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10901 msgid "A generated robotic character"
10902 msgstr "Genera un personaje robótico"
10904 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10905 msgid "A generated retro adventure game character"
10906 msgstr "Genera un personaje de un juego de aventuras antiguo"
10908 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10909 msgid "Redirect to a user provided URL"
10910 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10912 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10914 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10915 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10917 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10918 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10919 "predeterminado de libravatar."
10921 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10922 msgid "_Allow redirects to other sites"
10923 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10925 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10927 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10928 "services like gravatar.com"
10930 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10931 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10933 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10934 msgid "_Enable federated servers"
10935 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10937 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10938 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10939 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10941 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10942 msgid "Request timeout"
10943 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10945 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10947 msgstr "segundo(s)"
10949 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10951 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10952 "than global socket I/O timeout."
10954 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10955 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10958 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10960 msgstr "Caché de avatares"
10962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10963 msgid "Default missing icon mode"
10964 msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar"
10966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10970 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10972 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10973 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10974 "from the network."
10976 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
10977 "Cuando la carga de contenidos remotos está desactivada no se solicitará\n"
10978 "nada que provenga de la red."
10980 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10981 msgid "Size of image cache in megabytes"
10982 msgstr "Tamaño de la caché de imágenes en megabytes"
10984 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10985 msgid "Default font"
10986 msgstr "Tipografía predeterminada"
10988 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10990 msgstr "Abrir enlace"
10992 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10993 msgid "Copy Link Location"
10994 msgstr "Copiar ubicación del enlace"
10996 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10997 msgid "LiteHTML viewer"
10998 msgstr "Visor LiteHTML"
11000 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11002 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11005 "Módulo para visualizar correos HTML utilizando la biblioteca litehtml "
11006 "(http://www.litehtml.com/)"
11008 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11009 msgid "mailmbox folder"
11010 msgstr "carpeta mailmbox"
11012 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11013 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11014 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
11016 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11022 "Input the location of mailbox.\n"
11023 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11024 "scanned automatically."
11026 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
11027 "Si especifica un buzón existente será\n"
11028 "escaneado automáticamente."
11030 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11033 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11034 "Do you really want to delete?"
11036 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
11037 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
11039 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11040 msgid "No Sieve auth method available\n"
11041 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
11043 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11044 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11046 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
11048 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11049 msgid "Disconnected"
11050 msgstr "Desconectado"
11052 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11054 msgid "Disconnected: %s"
11055 msgstr "Desconectado: %s"
11057 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11058 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11060 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11061 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
11063 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11064 msgid "STARTTLS failed"
11065 msgstr "STARTTLS falló"
11067 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11068 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11069 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11070 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11071 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11072 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11073 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
11075 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11077 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11078 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
11080 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11082 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11083 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
11085 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11086 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11087 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
11089 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11090 msgid "Auth method not available"
11091 msgstr "Método de autenticación no disponible"
11093 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11095 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11096 msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n"
11098 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11102 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11103 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11104 msgid "Chec_k Syntax"
11105 msgstr "Comprobar sinta_xis"
11107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11111 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11112 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11113 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11114 msgid "Unable to get script contents"
11115 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11118 msgid "Reverting..."
11119 msgstr "Revirtiendo..."
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11122 msgid "Revert script"
11123 msgstr "Script de reversión"
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11126 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11127 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11133 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11134 msgid "Script saved successfully."
11135 msgstr "Script guardado correctamente."
11137 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11139 msgstr "Guardando..."
11141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11142 msgid "Checking syntax..."
11143 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
11145 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11146 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11147 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
11149 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11151 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11152 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
11154 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11155 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11157 msgstr "Cargando..."
11159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11161 msgid "Add Sieve script"
11162 msgstr "Añadir script Sieve"
11164 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11165 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11166 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
11168 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11169 msgid "Enter new name for the script."
11170 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
11172 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11174 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11175 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
11177 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11178 msgid "Delete filter"
11179 msgstr "Eliminar filtro"
11181 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11185 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11186 msgid "An account can only have one active script at a time."
11187 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
11189 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11190 msgid "Unable to connect"
11191 msgstr "No se ha podido conectar"
11193 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11194 msgid "Listing scripts..."
11195 msgstr "Listando scripts..."
11197 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11198 msgid "Connecting..."
11199 msgstr "Conectando..."
11201 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11202 msgid "Manage Sieve Filters"
11203 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
11205 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11206 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11207 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
11209 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11210 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11211 msgid "ManageSieve"
11212 msgstr "Gestionar Sieve"
11214 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11215 msgid "Manage Sieve Filters..."
11216 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
11218 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11219 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11221 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
11224 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11225 msgid "Enable Sieve"
11226 msgstr "Activar Sieve"
11228 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11229 msgid "Server information"
11230 msgstr "Información del servidor"
11232 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11233 msgid "Server name"
11234 msgstr "Nombre del servidor"
11236 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11237 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11239 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
11241 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11242 msgid "Server port"
11243 msgstr "Puerto del servidor"
11245 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11246 msgid "Connect to this port instead of the default"
11247 msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado"
11249 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11253 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11254 msgid "No encryption"
11255 msgstr "Sin cifrado"
11257 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11258 msgid "Use STARTTLS when available"
11259 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
11261 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11262 msgid "Require STARTTLS"
11263 msgstr "Requerir STARTTLS"
11265 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11267 msgid "No authentication"
11268 msgstr "Sin autenticación"
11270 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11271 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11272 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
11274 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11275 msgid "Specify authentication"
11276 msgstr "Especificar autenticación"
11278 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11281 #: src/prefs_account.c:2072
11285 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11286 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11289 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11290 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11291 #: src/wizard.c:1636
11293 msgstr "Contraseña"
11295 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11296 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11297 msgid "Authentication method"
11298 msgstr "Método de autenticación"
11300 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11301 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11302 #: src/prefs_themes.c:1114
11304 msgstr "Automático"
11306 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11307 msgid "Sieve server must not contain a space."
11308 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
11310 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11311 msgid "Sieve server is not entered."
11312 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
11314 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11318 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11320 msgstr "Registro de correo nuevo"
11322 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11323 msgid "Failed to register newmail hook"
11324 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
11326 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11328 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11329 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
11331 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11334 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11337 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11339 "Current log is %s"
11341 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
11342 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
11344 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
11346 "El registro actual esta en %s"
11348 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11350 msgstr "Fichero de registro"
11352 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11356 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11357 msgid "Select folder(s)"
11358 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
11360 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11361 msgid "select recursively"
11362 msgstr "seleccionar recursivamente"
11364 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11365 msgid "No new messages"
11366 msgstr "No hay mensajes nuevos"
11368 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11369 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11378 msgid "Notification"
11379 msgstr "Notificación"
11381 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11382 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11383 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
11385 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11386 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11388 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
11389 "módulo de notificación"
11391 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11392 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11394 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
11397 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11398 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11400 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
11401 "el módulo de notificación"
11403 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11404 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11406 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
11409 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11410 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11412 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
11415 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11416 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11418 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
11421 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11422 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11424 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
11427 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11428 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11430 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
11432 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11434 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11436 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11437 "preferences dialog.\n"
11439 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11441 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
11442 "correo nuevo y no leído.\n"
11443 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
11446 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
11448 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11449 msgid "Various tools"
11450 msgstr "Varias herramientas"
11452 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11453 msgid "New Mail message"
11454 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11456 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11457 msgid "New News post"
11458 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11460 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11461 msgid "A new message arrived"
11462 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
11464 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11465 msgid "New Calendar message"
11466 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11468 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11470 msgid "A new calendar message arrived"
11471 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
11473 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11474 msgid "New RSS feed article"
11475 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11477 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11478 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11479 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11480 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11482 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11483 msgid "New unknown message"
11484 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11486 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11487 msgid "Unknown message type arrived"
11488 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11490 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11492 msgid "Present main window"
11493 msgstr "Abrir la ventana principal"
11495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11496 msgid "Mail message"
11497 msgstr "Mensaje de correo"
11499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11502 msgid "%d new message arrived"
11503 msgid_plural "%d new messages arrived"
11504 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11505 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11507 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11508 msgid "News message"
11509 msgstr "Mensaje de noticias"
11511 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11512 msgid "Calendar message"
11513 msgstr "Mensaje de calendario"
11515 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11518 msgid "%d new calendar message arrived"
11519 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11520 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11521 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11524 msgid "RSS news feed"
11525 msgstr "Canal de noticias RSS"
11527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11529 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11530 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11531 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11532 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11534 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11536 msgid "%d new message"
11537 msgid_plural "%d new messages"
11538 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11539 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11543 msgstr "Atajos de teclado"
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11554 #: src/prefs_receive.c:155
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11560 msgstr "Pantalla LCD"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11563 msgid "SysTrayicon"
11564 msgstr "Bandeja del sistema"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11571 msgid "Include folder types"
11572 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11575 msgid "Mail folders"
11576 msgstr "Carpetas de correo"
11578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11579 msgid "News folders"
11580 msgstr "Carpetas de noticias"
11582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11583 msgid "RSSyl folders"
11584 msgstr "Carpetas RSSyl"
11586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11587 msgid "vCalendar folders"
11588 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11591 msgid "These settings override folder-specific selections."
11593 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11596 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11597 msgid "Global notification settings"
11598 msgstr "Configuración global de notificación"
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11601 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11603 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11607 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11609 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11610 "mensajes sin leer"
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11613 msgid "Use sound theme"
11614 msgstr "Usar tema de sonido"
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11617 msgid "Show banner"
11618 msgstr "Mostrar panel"
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11622 #: src/prefs_receive.c:231
11626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11627 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11631 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11632 msgid "Only when not empty"
11633 msgstr "Sólo si no está vacío"
11635 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11636 msgid "Banner speed"
11637 msgstr "Velocidad del panel"
11639 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11640 msgid "Maximum number of messages"
11641 msgstr "Número máximo de mensajes"
11643 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11644 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11645 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11647 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11648 msgid "Banner width"
11649 msgstr "Anchura del panel"
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11652 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11653 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11660 msgid "Include unread mails in banner"
11661 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11664 msgid "Make banner sticky"
11665 msgstr "Hacer el panel persistente"
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11671 msgid "Only include selected folders"
11672 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11678 msgid "Select folders..."
11679 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11682 msgid "Banner colors"
11683 msgstr "Colores del panel"
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11687 msgid "Use custom colors"
11688 msgstr "Usar colores propios"
11690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11691 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11693 msgstr "Primer plano"
11695 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11696 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11697 msgid "Foreground color"
11698 msgstr "Color de primer plano"
11700 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11701 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11702 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11707 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11708 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11709 msgid "Background color"
11710 msgstr "Color de fondo"
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11714 msgid "Enable popup"
11715 msgstr "Activar emergente"
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11719 msgid "Popup timeout"
11720 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11723 msgid "Make popup sticky"
11724 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11727 msgid "Set popup window width and position"
11728 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11731 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11732 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11736 msgid "Display folder name"
11737 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11740 msgid "Sample popup window"
11741 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11747 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11748 msgid "Select command"
11749 msgstr "Selecciona orden"
11751 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11752 msgid "Enable command"
11753 msgstr "Activar orden"
11755 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11756 msgid "Command to execute"
11757 msgstr "Orden a ejecutar"
11759 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11760 msgid "Block command after execution for"
11761 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11765 msgstr "Activar pantalla LCD"
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11768 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11769 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11772 msgid "Enable Trayicon"
11773 msgstr "Activar icono en bandeja"
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11776 msgid "Hide at start-up"
11777 msgstr "Ocultar al inicio"
11779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11780 msgid "Close to tray"
11781 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11784 msgid "Hide when iconified"
11785 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11787 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11788 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11789 #. notification bubble. If your language does not have a word
11790 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11791 #. instead.See also
11792 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11794 msgid "Passive toaster popup"
11795 msgstr "Burbuja de notificación"
11797 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11798 msgid "Add to Indicator Applet"
11799 msgstr "Añadir al applet indicador"
11801 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11802 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11803 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11806 msgid "Enable global hotkeys"
11807 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11811 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11812 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11815 msgid "<control><shift>F11"
11816 msgstr "<control><shift>F11"
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11823 msgid "Toggle minimize"
11824 msgstr "Cambiar minimizar"
11826 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11828 msgstr "_Recibir correo"
11830 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11831 msgid "_Get Mail from account"
11832 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11834 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11838 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11839 msgid "E_mail from account"
11840 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11842 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11843 msgid "Open A_ddressbook"
11844 msgstr "_Agenda de direcciones"
11846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11847 msgid "E_xit Claws Mail"
11848 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11850 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11851 msgid "_Work Offline"
11852 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11854 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11855 msgid "Show Trayicon Notifications"
11856 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11858 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11860 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11861 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11863 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11864 msgid "New mail message"
11865 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11867 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11868 msgid "New news post"
11869 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11871 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11872 msgid "New calendar message"
11873 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11875 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11876 msgid "New article in RSS feed"
11877 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11879 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11880 msgid "New messages arrived"
11881 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11883 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11885 msgid "%d new mail message arrived"
11886 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11887 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11888 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11890 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11892 msgid "%d new news post arrived"
11893 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11894 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11895 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11897 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11899 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11900 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11901 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11902 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11918 msgstr "Productor:"
11920 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11924 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11926 msgstr "Modificado:"
11928 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11932 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11933 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11935 msgstr "Optimizado:"
11937 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11938 msgid "PDF properties"
11939 msgstr "Propiedades del PDF"
11941 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11942 msgid "Enter password"
11943 msgstr "Introducir contraseña"
11945 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11947 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11948 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11950 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11952 msgid "%s Document"
11953 msgstr "%s documento"
11955 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11960 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11961 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11962 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11964 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11965 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11966 msgid "Document Index"
11967 msgstr "Índice del documento"
11969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11971 msgstr "Primera página"
11973 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11974 msgid "Previous Page"
11975 msgstr "Página anterior"
11977 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11979 msgstr "Página siguiente"
11981 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11983 msgstr "Última página"
11985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11989 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11993 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11995 msgstr "Ajustar página"
11997 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11998 msgid "Fit Page Width"
11999 msgstr "Ajustar ancho"
12001 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12002 msgid "Rotate Left"
12003 msgstr "Rotar izquierda"
12005 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12006 msgid "Rotate Right"
12007 msgstr "Rotar derecha"
12009 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12010 msgid "Print Document"
12011 msgstr "Imprimir documento"
12013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12014 msgid "Document Info"
12015 msgstr "Información del documento"
12017 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12018 msgid "Page Number"
12019 msgstr "Número de página"
12021 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12022 msgid "Zoom Factor"
12023 msgstr "Factor de aumento"
12025 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12028 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12029 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12031 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12033 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
12034 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
12036 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
12038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12039 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12040 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12044 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12047 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12048 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12049 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12053 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
12054 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
12055 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
12059 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12060 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12061 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
12063 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12064 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12065 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
12067 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12069 msgstr "Frase contraseña"
12071 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12072 msgid "[no user id]"
12073 msgstr "[sin id usuario]"
12075 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12076 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12077 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
12079 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12080 msgid "Passphrases did not match.\n"
12081 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
12083 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12084 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12085 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
12087 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12088 msgid "Please enter the passphrase for:"
12089 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
12091 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12092 msgid "Bad passphrase.\n"
12093 msgstr "Contraseña errónea.\n"
12095 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12097 msgstr "Importar clave"
12099 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12101 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12103 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
12106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12111 msgid "from keyserver"
12112 msgstr "desde un servidor de claves"
12114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12115 msgid "from Web Key Directory"
12116 msgstr "desde un directorio web de claves (WKD)"
12118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12127 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12128 msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
12130 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12131 msgid " It should be possible to import it "
12132 msgstr " Debería ser posible importarla "
12134 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12136 "when working online,\n"
12139 "mientras trabaje con conexión,\n"
12142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12144 "with either of the following commands: \n"
12148 "con alguna de las siguientes órdenes: \n"
12152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12155 " Importing key ID "
12158 " Importando el ID de clave "
12160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12161 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12162 msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
12164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12165 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12166 msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
12168 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12169 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12170 msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
12172 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12173 msgid " You can try to import it manually with the command:"
12174 msgstr " Puede intentar la importación manual con la orden:"
12176 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12180 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12181 msgid " This key is in your keyring.\n"
12182 msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n"
12184 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12188 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12190 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12191 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12193 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12194 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12196 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12200 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
12201 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
12202 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
12204 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
12205 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
12207 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12209 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12211 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12212 msgid "Core operations"
12213 msgstr "Operaciones principales"
12215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12216 msgid "Automatically check signatures"
12217 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
12219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12220 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12221 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
12223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12224 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12225 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
12227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12228 msgid "Store passphrase in memory"
12229 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
12231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12232 msgid "Expire after"
12233 msgstr "Caduca después de"
12235 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12236 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12237 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
12239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12241 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12245 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12246 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12247 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
12249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12250 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12251 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
12253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12254 msgid "Path to GnuPG executable"
12255 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
12257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12259 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12262 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
12263 "manera automática."
12265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12266 msgid "Select GnuPG executable"
12267 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
12269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12271 msgstr "Clave para firmar"
12273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12274 msgid "Use default GnuPG key"
12275 msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada"
12277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12278 msgid "Select key by your email address"
12279 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
12281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12282 msgid "Specify key manually"
12283 msgstr "Especificar la clave manualmente"
12285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12286 msgid "User or key ID:"
12287 msgstr "Usuario o ID de clave:"
12289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12290 msgid "No secret key found."
12291 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
12293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12294 msgid "Generate a new key pair"
12295 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
12297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12302 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12308 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12309 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
12311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12313 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12314 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
12316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12318 msgstr "Indefinida"
12320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12331 msgid "Select Keys"
12332 msgstr "Seleccione claves"
12334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12336 msgstr "ID de clave"
12338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12346 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12347 msgid "Do_n't encrypt"
12348 msgstr "_No cifrar"
12350 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12352 msgstr "Añadir clave"
12354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12355 msgid "Enter another user or key ID:"
12356 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
12358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12360 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12361 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
12363 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12366 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12367 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12368 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12370 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12372 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12374 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
12375 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
12376 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
12378 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
12380 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
12382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12383 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12384 msgid "No signature found"
12385 msgstr "No se encontró firma"
12387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12393 msgid "The signature can't be checked - %s"
12394 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
12396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12397 msgid "The signature has not been checked."
12398 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
12400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12401 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12403 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
12405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12407 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12408 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12412 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12413 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
12415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12417 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12418 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
12420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12422 msgid "Good signature from \"%s\""
12423 msgstr "Firma válida de \"%s\""
12425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12427 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12428 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12432 msgid "Expired signature from \"%s\""
12433 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
12435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12437 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12438 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
12440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12442 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12443 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
12445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12447 msgid "Bad signature from \"%s\""
12448 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
12450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12451 msgid "The signature has not been checked"
12452 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
12454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12455 msgid "Error checking signature: no status\n"
12456 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
12458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12460 msgid "Error checking signature: %s\n"
12461 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
12463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12465 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12466 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
12468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12470 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12471 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12475 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12476 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
12478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12480 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12481 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
12483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12485 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12486 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12490 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12491 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12495 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12496 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12504 msgid "Owner Trust: %s\n"
12505 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12509 msgstr "¡No hay clave!"
12511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12512 msgid "Primary key fingerprint:"
12513 msgstr "Huella de clave primaria:"
12515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12517 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12518 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12522 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12523 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12527 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12528 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12532 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12533 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12536 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12537 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12541 msgid "Secret key not found (%s)"
12542 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12546 msgid "Error setting secret key: %s"
12547 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12551 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12553 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12559 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12560 "version %s is required.\n"
12562 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12563 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12567 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12568 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12572 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12573 "OpenPGP support disabled."
12575 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12576 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12580 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12581 "generate a key pair.\n"
12583 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12584 "generar un par de claves.\n"
12586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12587 msgid "No PGP key found"
12588 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12592 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12593 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12594 "Do you want to create a new key pair now?"
12596 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12597 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12598 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12602 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12603 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12607 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12608 "generate entropy..."
12610 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12611 "generar entropía..."
12613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12614 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12615 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12620 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12623 "Do you want to export it to a keyserver?"
12625 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12628 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12631 msgid "Key generated"
12632 msgstr "Clave generada"
12634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12635 msgid "Key exported."
12636 msgstr "Clave exportada."
12638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12639 msgid "Couldn't export key."
12640 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12643 msgid "Incorrect part"
12644 msgstr "Parte incorrecta"
12646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12647 msgid "Not a text part"
12648 msgstr "No es una parte de texto"
12650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12651 msgid "Couldn't get text data."
12652 msgstr "No se puede obtener el texto."
12654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12655 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12656 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12660 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12662 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12664 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12665 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12668 msgid "Couldn't parse mime part."
12669 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12673 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12674 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12679 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12681 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12682 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12684 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12685 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12688 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12691 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12693 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12695 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12696 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12700 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12701 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12704 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12705 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12708 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12709 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12711 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12712 msgid "Malformed message"
12713 msgstr "Mensaje mal formado"
12715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12718 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12719 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12723 msgid "Data signing failed, %s"
12724 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12728 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12729 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12732 msgid "Data signing failed, no results."
12733 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12736 msgid "Data signing failed, no contents."
12737 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12741 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12742 "are email headers, like Subject."
12744 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12745 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12747 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12749 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12750 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12754 msgid "Encryption failed, %s"
12755 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12759 msgstr "PGP/Inline"
12761 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12763 msgstr "PGP/inline"
12765 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12767 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12768 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12769 "encrypt your own mails.\n"
12771 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12772 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12775 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12777 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12779 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12780 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12781 "cifrar sus propios correos.\n"
12783 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12784 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12785 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12787 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12789 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12791 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12792 msgid "Signature boundary not found."
12793 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12796 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12797 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12800 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12801 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12805 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12806 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12808 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12809 msgid "OpenPGP digital signature"
12810 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12812 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12814 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12817 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12818 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12824 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12828 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12830 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12831 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12833 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12834 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12837 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12839 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12841 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12842 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12844 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
12845 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12846 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12848 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12850 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12852 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12853 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12854 msgid "Python scripts"
12855 msgstr "Scripts Python"
12857 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12858 msgid "Show Python console..."
12859 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12861 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12866 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12867 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12868 #: src/wizard.c:1626
12872 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12873 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12877 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12878 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12879 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12881 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12883 "This plugin provides Python integration features.\n"
12884 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12885 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12887 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12888 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12889 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12890 "builtin toolbar editor.\n"
12892 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12893 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12895 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12896 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12898 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12899 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12900 "following files in this directory are recognised:\n"
12903 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12904 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12908 "Executed at plugin load\n"
12911 "Executed at plugin unload\n"
12914 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12916 " help(clawsmail)\n"
12918 "in the interactive Python console.\n"
12920 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12921 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12922 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12923 "inclusion in the examples.\n"
12925 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12927 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12928 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12929 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12930 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12932 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12933 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12934 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12935 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12937 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12938 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12940 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12941 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12943 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12944 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12945 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12947 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12948 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12951 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12954 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12957 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12959 " help(clawsmail)\n"
12961 "en la consola interactiva de Python.\n"
12963 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12964 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12965 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12966 "en los ejemplos.\n"
12968 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12970 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12971 msgid "Python integration"
12972 msgstr "Integración con Python"
12974 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12977 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12980 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12983 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12985 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12986 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12988 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12990 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12991 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12993 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12995 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12997 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
13000 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13001 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13002 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
13004 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13007 "Error while subscribing feed\n"
13010 "Folder name '%s' is not allowed."
13012 "Error suscribiendo el canal\n"
13015 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
13017 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13019 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13020 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13022 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13023 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13025 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
13026 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13028 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
13029 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
13031 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13036 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13041 msgid "Refresh all feeds"
13042 msgstr "Refrescar todos los canales"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13045 msgid "Subscribe feed"
13046 msgstr "Suscribir canal"
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13049 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13050 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13054 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13055 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13059 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13060 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13061 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
13062 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13066 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13067 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
13069 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13070 msgid "Remove feed tree"
13071 msgstr "Eliminar árbol de canales"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13074 msgid "Select an OPML file"
13075 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
13077 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13079 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13080 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13084 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13085 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
13087 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13089 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13090 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
13092 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13094 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13095 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
13097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13099 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13100 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13104 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13105 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13109 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13110 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
13112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13114 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13116 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
13117 "del canal en «%s»\n"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13120 msgid "HTTP Basic authentication"
13121 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13124 msgid "Use default refresh interval"
13125 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13128 msgid "Keep old items"
13129 msgstr "Guardar elementos antiguos"
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13136 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13137 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13140 msgid "Fetch comments if possible"
13141 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13144 msgid "Always mark it as new"
13145 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13148 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13149 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13152 msgid "Never mark it as new"
13153 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
13155 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13156 msgid "Add item title to the top of message"
13157 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
13159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13160 msgid "Ignore title rename"
13161 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
13163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13165 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13168 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
13169 "del canal cambia el título del mismo."
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13173 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13174 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13178 msgstr "Nombre de usuario"
13180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13182 msgstr "URL de origen"
13184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13185 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13186 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
13188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13189 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13190 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13195 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13196 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13199 msgid "If an item changes"
13200 msgstr "Si un elemento cambia"
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13207 msgid "Refresh interval"
13208 msgstr "Intervalo de refresco"
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13211 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13212 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
13214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13219 msgid "Set feed properties"
13220 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
13222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13223 msgid "_Refresh feed"
13224 msgstr "_Refrescar canal"
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13227 msgid "Feed pr_operties"
13228 msgstr "Pr_opiedades del canal"
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13232 msgstr "Reno_mbrar..."
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13235 msgid "R_efresh recursively"
13236 msgstr "R_efrescar recursivamente"
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13239 msgid "Subscribe _new feed..."
13240 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13243 msgid "Create new _folder..."
13244 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13247 msgid "Import feed list..."
13248 msgstr "Importar lista de canales..."
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13251 msgid "Remove tree"
13252 msgstr "Eliminar árbol"
13254 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13255 msgid "Add RSS folder tree"
13256 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
13258 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13259 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13260 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13264 "Creation of folder tree failed.\n"
13265 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13268 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
13269 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
13272 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13274 msgstr "Mis canales"
13276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13277 msgid "Select cookies file"
13278 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
13280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13281 msgid "Default refresh interval"
13282 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
13284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13285 msgid "Refresh all feeds on application start"
13286 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13289 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13291 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
13293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13294 msgid "Path to cookies file"
13295 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13298 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13299 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13303 msgstr "Refrescando"
13305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13306 msgid "Security and privacy"
13307 msgstr "Seguridad y privacidad"
13309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13311 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13312 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13315 msgid "Subscribe new feed?"
13316 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13319 msgid "Feed folder:"
13320 msgstr "Carpeta del canal:"
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13324 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13327 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13331 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13332 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
13334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13336 msgid "Updating comments for '%s'..."
13337 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13341 msgid "401 (Authorisation required)"
13342 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13345 msgid "403 (Forbidden)"
13346 msgstr "403 (No autorizado)"
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13350 msgid "404 (Not found)"
13351 msgstr "404 (No encontrado)"
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13360 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13362 "Error fetching feed at\n"
13367 "Error recuperando canal en\n"
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13375 "No valid feed found at\n"
13378 "Canal no válido encontrado en\n"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13382 msgid "Untitled feed"
13383 msgstr "Canal sin título"
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13387 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13388 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
13390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13392 msgid "Updating feed '%s'..."
13393 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13398 "Couldn't process feed at\n"
13401 "Please contact developers, this should not happen."
13403 "No se pudo procesar el canal en\n"
13406 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13409 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13410 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13414 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13415 "Please report this, with debug output attached.\n"
13417 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
13418 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
13421 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13423 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13424 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13426 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13427 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13430 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13431 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13434 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13436 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13438 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13440 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
13441 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
13443 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /"
13444 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
13445 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
13447 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
13448 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
13451 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
13452 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
13453 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13455 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13457 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13459 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13460 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
13462 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13463 msgid "Couldn't open temporary file"
13464 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
13466 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13467 msgid "Couldn't write to temporary file"
13468 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
13470 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13471 msgid "Couldn't close temporary file"
13472 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
13474 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13476 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13479 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13480 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13482 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13483 msgid "Reporting spam..."
13484 msgstr "Informando de correo basura..."
13486 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13487 msgid "Report spam online..."
13488 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13490 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13491 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13492 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13494 msgstr "Informe de correo basura"
13496 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13498 "This plugin reports spam to various places.\n"
13499 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13501 " * spam-signal.fr\n"
13503 " * lists.debian.org nomination system"
13505 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13506 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13508 " * spam-signal.fr\n"
13510 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13512 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13513 msgid "Spam reporting"
13514 msgstr "Informe de correo basura"
13516 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13518 msgstr "Habilitado"
13520 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13521 msgid "Forward to:"
13522 msgstr "Reenviar a:"
13524 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13526 msgstr "Contraseña:"
13528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13530 msgid "SpamAssassin"
13531 msgstr "SpamAssassin"
13533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13534 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13535 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13538 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13539 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13542 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13543 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13546 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13547 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13551 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13552 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13555 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13556 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13557 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13561 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13564 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13565 "aprendizaje remoto."
13567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13568 msgid "Failed to get username"
13569 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13572 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13574 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13579 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13580 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13581 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13583 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13585 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13586 "specially designated folder.\n"
13588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13590 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13591 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13592 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13594 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13596 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13597 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13599 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13603 msgstr "Máquina local"
13605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13610 msgid "Unix Socket"
13611 msgstr "Conector Unix"
13613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13614 msgid "Select folder to save spam to"
13615 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura"
13617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13618 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13619 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13623 msgstr "Transporte"
13625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13626 msgid "Type of transport"
13627 msgstr "Tipo de transporte"
13629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13634 msgid "User to use with spamd server"
13635 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13642 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13643 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13646 msgid "Port of spamd server"
13647 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13650 msgid "Path of Unix socket"
13651 msgstr "Ruta al conector Unix"
13653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13654 msgid "Use compression"
13655 msgstr "Utilizar compresión"
13657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13658 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13659 msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no se desactiva."
13661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13663 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13666 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13667 "tiempo será cancelada."
13669 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13673 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13678 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13682 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13683 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13684 msgid "Failed to write the part data."
13685 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13687 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13688 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13689 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13691 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13692 msgid "Failed to parse VTask data."
13693 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13695 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13696 msgid "Failed to parse VCard data."
13697 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13699 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13700 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13701 msgid "TNEF Parser"
13702 msgstr "Lector TNEF"
13704 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13706 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13708 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13709 "Hand <yerase@yerot.com>"
13711 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13714 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13715 "Hand <yerase@yerot.com>"
13717 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13718 msgid "_Edit this meeting..."
13719 msgstr "_Editar esta reunión..."
13721 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13722 msgid "_Cancel this meeting..."
13723 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13725 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13726 msgid "_Create new meeting..."
13727 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13729 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13730 msgid "_Go to today"
13733 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13737 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13741 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13745 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13749 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13753 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13757 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13761 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13765 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13769 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13773 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13777 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13781 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13785 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13789 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13793 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13797 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13803 msgstr "Septiembre"
13805 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13809 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13813 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13817 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13818 msgid "Week number"
13819 msgstr "N.º de semana"
13821 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13822 msgid "Previous month"
13823 msgstr "Mes anterior"
13825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13827 msgstr "Mes siguiente"
13829 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13831 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13832 "Evolution or Outlook.\n"
13834 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13835 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13836 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13837 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13838 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13839 "choose \"New meeting...\".\n"
13841 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13842 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13843 "information from others."
13845 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13846 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13848 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13849 "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n"
13850 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13851 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13852 "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o "
13853 "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13855 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13856 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13857 "información de otras personas."
13859 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13861 msgstr "Calendario"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13864 msgid "Create meeting from message..."
13865 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13870 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13871 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13874 msgid "Creating meeting..."
13875 msgstr "Creando reunión..."
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13879 msgstr "sin asunto"
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13886 msgid "Tentatively accept"
13887 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13894 msgid "You have a Todo item."
13895 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13900 msgid "Details follow:"
13901 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13904 msgid "You have created a meeting."
13905 msgstr "Ha creado una reunión."
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13908 msgid "You have been invited to a meeting."
13909 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13912 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13913 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13916 msgid "You have been forwarded an appointment."
13917 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13920 msgid "(this event recurs)"
13921 msgstr "(este evento es recurrente)"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13924 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13925 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13928 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13929 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13934 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13935 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13937 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13938 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13941 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13942 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13945 msgid "Error - no calendar part found."
13946 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13949 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13950 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13953 msgid "Send a notification to the attendees"
13954 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13957 msgid "Cancel meeting"
13958 msgstr "Cancelar reunión"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13962 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13965 msgid "No account found"
13966 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13970 "You have no account matching any attendee.\n"
13971 "Do you want to reply anyway?"
13973 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13974 "¿Desea responder de todas maneras?"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
13977 msgid "Reply anyway"
13978 msgstr "Responder igualmente"
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13985 msgid "Edit meeting..."
13986 msgstr "Editar reunión..."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13989 msgid "Cancel meeting..."
13990 msgstr "Cancelar reunión..."
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13993 msgid "Launch website"
13994 msgstr "Abrir página web"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
13997 msgid "You are already busy at this time."
13998 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
14009 msgstr "Organizador:"
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14015 msgstr "Ubicación:"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14035 msgstr "Convocados:"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14042 msgid "_New meeting..."
14043 msgstr "_Nueva reunión..."
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14046 msgid "_Export calendar..."
14047 msgstr "_Exportar calendario..."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14050 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14051 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14055 msgstr "_Renombrar..."
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14058 msgid "U_pdate subscriptions"
14059 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14063 msgstr "Vista en _lista"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14067 msgstr "Vista _semanal"
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14070 msgid "_Month view"
14071 msgstr "Vista _mensual"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14078 msgid "in the past"
14079 msgstr "en el pasado"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14091 msgstr "esta semana"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14101 "These are the events planned %s:\n"
14104 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14108 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14109 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14112 msgid "403 (Unauthorised)"
14113 msgstr "403 (No autorizado)"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14123 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14128 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14136 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14140 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14147 msgid "Could not create directory %s"
14148 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14151 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14153 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14158 msgid "Fetching calendar for %s..."
14159 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14162 msgid "new subscription"
14163 msgstr "nueva suscripción"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14166 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14168 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14171 msgid "Subscribe to Webcal"
14172 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14175 msgid "Enter the Webcal URL:"
14176 msgstr "Introduzca la URL del calendario web (Webcal):"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14179 msgid "Could not parse the URL."
14180 msgstr "No se pudo procesar la URL."
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14183 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14184 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14187 msgid "Delete subscription"
14188 msgstr "Borrar suscripción"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14195 msgid "tentatively accepted"
14196 msgstr "aceptada provisionalmente"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14203 msgid "did not answer"
14204 msgstr "no respondió"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14236 msgstr "Esta semana"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14244 msgstr "Aceptada: "
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14248 msgstr "Rehusada: "
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14251 msgid "Tentatively Accepted: "
14252 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14272 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14275 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14285 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14286 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14290 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14291 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14295 msgid "%d hour sooner"
14296 msgstr "%d hora más temprano"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14300 msgid "%d hours sooner"
14301 msgstr "%d horas más temprano"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14305 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14306 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14310 msgid "%d minutes sooner"
14311 msgstr "%d minutos más temprano"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14315 msgid "%d hour later"
14316 msgstr "%d hora más tarde"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14320 msgid "%d hours later"
14321 msgstr "%d horas más tarde"
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14325 msgid "%d hours and %d minutes later"
14326 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14330 msgid "%d minutes later"
14331 msgstr "%d minutos más tarde"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14338 "Everyone would be available %s or %s."
14342 "Todos estarían disponibles %s o %s."
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14349 "Everyone would be available %s."
14353 "Todos estarían disponibles %s."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14359 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14364 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14369 msgid "would be available %s or %s"
14370 msgstr "estaría disponible %s o %s"
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14374 msgid "would be available %s"
14375 msgstr "estaría disponible %s"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14380 msgid "not available"
14381 msgstr "no está disponible"
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14385 msgid ", but would be available %s or %s."
14386 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14390 msgid ", but would be available %s."
14391 msgstr ", pero estaría disponible %s."
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14394 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14395 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14399 msgstr "disponible"
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14403 msgid "Free/busy retrieval failed"
14404 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14407 msgid "Not everyone is available"
14408 msgstr "No todos están disponibles"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14411 msgid "Send anyway"
14412 msgstr "Enviar igualmente"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14415 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14417 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14421 msgid "Fetching planning for %s..."
14422 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14426 msgstr "Disponible"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14431 msgid "Everyone is available."
14432 msgstr "Todos están disponibles."
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14436 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14439 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
14440 "información de libre/ocupado."
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14444 "Could not send the meeting invitation.\n"
14445 "Check the recipients."
14447 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
14448 "Compruebe los destinatarios."
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14451 msgid "Save & Send"
14452 msgstr "Guardar y enviar"
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14455 msgid "Check availability"
14456 msgstr "Comprobar disponibilidad"
14458 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14460 msgstr "Comienza a las:"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14469 msgstr "Finaliza a las:"
14471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14472 msgid "New meeting"
14473 msgstr "Nueva reunión"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14477 msgid "%s - Edit meeting"
14478 msgstr "%s - Editar reunión"
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14488 msgid_plural "%d hours"
14489 msgstr[0] "%d hora"
14490 msgstr[1] "%d horas"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14495 msgid_plural "%d minutes"
14496 msgstr[0] "%d minuto"
14497 msgstr[1] "%d minutos"
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14501 msgid "Upcoming event: %s"
14502 msgstr "Evento inminente: %s"
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14507 "You have a meeting or event soon.\n"
14508 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14510 "More information:\n"
14514 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14515 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14517 "Más información:\n"
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14523 msgid "Remind me in %d minute"
14524 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14525 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14526 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14529 msgid "Empty calendar"
14530 msgstr "Calendario vacío"
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14533 msgid "There is nothing to export."
14534 msgstr "No hay nada que exportar."
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14537 msgid "Could not export the calendar."
14538 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14541 msgid "Export calendar to ICS"
14542 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14546 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14547 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14550 msgid "Could not export the freebusy info."
14551 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14555 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14556 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14560 msgstr "Recordatorios"
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14567 msgid "minutes before an event"
14568 msgstr "minutos antes de un evento"
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14571 msgid "Calendar export"
14572 msgstr "Exportación de calendario"
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14575 msgid "Automatically export calendar to"
14576 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14580 msgid "You can export to a local file or URL"
14581 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14584 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14585 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14588 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14589 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14592 msgid "Command to run after calendar export"
14593 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14596 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14597 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14600 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14601 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14604 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14605 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14609 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14611 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14612 "calendario de Claws Mail"
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14615 msgid "Free/Busy information"
14616 msgstr "Información libre/ocupado"
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14619 msgid "Automatically export free/busy status to"
14620 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14623 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14624 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14627 msgid "Command to run after free/busy status export"
14628 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14631 msgid "Get free/busy status of others from"
14632 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14637 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14638 "left part of the email address, %d for the domain"
14640 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14641 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14644 msgid "SSL/TLS options"
14645 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14648 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14649 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14652 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14653 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14656 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14657 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14659 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14660 msgid "POP protocol error\n"
14661 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14665 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14666 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14670 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14671 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14675 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14676 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14679 msgid "mailbox is locked\n"
14680 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14683 msgid "Session timeout\n"
14684 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14687 msgid "command not supported\n"
14688 msgstr "orden no soportada\n"
14691 msgid "error occurred on POP session\n"
14692 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14695 msgid "TOP command unsupported\n"
14696 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14698 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14702 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14703 #: src/wizard.c:1501
14707 #: src/prefs_account.c:398
14708 msgid "News (NNTP)"
14709 msgstr "Noticias (NNTP)"
14711 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14712 msgid "Local mbox file"
14713 msgstr "Fichero mbox local"
14715 #: src/prefs_account.c:400
14716 msgid "None (SMTP only)"
14717 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14719 #: src/prefs_account.c:1203
14720 msgid "Name of account"
14721 msgstr "Nombre de cuenta"
14723 #: src/prefs_account.c:1212
14724 msgid "Set as default"
14725 msgstr "Marcar como primaria"
14727 #: src/prefs_account.c:1220
14728 msgid "Personal information"
14729 msgstr "Información personal"
14731 #: src/prefs_account.c:1229
14733 msgstr "Nombre completo"
14735 #: src/prefs_account.c:1235
14736 msgid "Mail address"
14737 msgstr "Dirección de correo"
14739 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14740 msgid "Auto-configure"
14741 msgstr "Configuración automática"
14743 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14747 #: src/prefs_account.c:1317
14749 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14750 "has been built without IMAP and News support."
14752 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14753 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14755 #: src/prefs_account.c:1348
14756 msgid "This server requires authentication"
14757 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14759 #: src/prefs_account.c:1355
14760 msgid "Authenticate on connect"
14761 msgstr "Autenticación al conectar"
14763 #: src/prefs_account.c:1417
14764 msgid "News server"
14765 msgstr "Servidor de news"
14767 #: src/prefs_account.c:1423
14768 msgid "Server for receiving"
14769 msgstr "Servidor de recepción"
14771 #: src/prefs_account.c:1429
14772 msgid "Local mailbox"
14773 msgstr "Buzón local"
14775 #: src/prefs_account.c:1436
14776 msgid "SMTP server (send)"
14777 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14779 #: src/prefs_account.c:1444
14780 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14781 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14783 #: src/prefs_account.c:1453
14784 msgid "command to send mails"
14785 msgstr "orden para enviar los correos"
14787 #: src/prefs_account.c:1526
14792 #: src/prefs_account.c:1605
14796 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14797 msgid "Default Inbox"
14798 msgstr "Entrada predeterminada"
14800 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14801 #: src/prefs_account.c:1744
14802 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14803 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14805 #: src/prefs_account.c:1634
14806 msgid "Authenticate before POP connection"
14807 msgstr "Autenticación antes de la conexión POP"
14809 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14811 msgstr "Seleccionar"
14813 #: src/prefs_account.c:1666
14814 msgid "Remove messages on server when received"
14815 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14817 #: src/prefs_account.c:1677
14818 msgid "Remove after"
14819 msgstr "Eliminar después de"
14821 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14822 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14823 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14825 #: src/prefs_account.c:1707
14826 msgid "Receive size limit"
14827 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14829 #: src/prefs_account.c:1710
14831 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14832 "you will be able to download them fully or delete them."
14834 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14835 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14837 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14841 #: src/prefs_account.c:1757
14842 msgid "Maximum number of articles to download"
14843 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14845 #: src/prefs_account.c:1767
14846 msgid "unlimited if 0 is specified"
14847 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14849 #: src/prefs_account.c:1792
14851 msgstr "Texto plano"
14853 #: src/prefs_account.c:1806
14854 msgid "IMAP server directory"
14855 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14857 #: src/prefs_account.c:1810
14858 msgid "(usually empty)"
14859 msgstr "(vacío habitualmente)"
14861 #: src/prefs_account.c:1824
14862 msgid "Show subscribed folders only"
14863 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14865 #: src/prefs_account.c:1831
14866 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14868 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14870 #: src/prefs_account.c:1833
14871 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14873 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14876 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14877 msgid "Automatic checking"
14878 msgstr "Comprobación automática"
14880 #: src/prefs_account.c:1843
14881 msgid "Use global settings"
14882 msgstr "Utilizar la configuración global"
14884 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14885 msgid "Check for new mail every"
14886 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
14888 #: src/prefs_account.c:1888
14889 msgid "Filter messages on receiving"
14890 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14892 #: src/prefs_account.c:1904
14893 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14894 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14896 #: src/prefs_account.c:1908
14897 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14898 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14900 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14901 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14905 #: src/prefs_account.c:2000
14906 msgid "Generate Message-ID"
14907 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14909 #: src/prefs_account.c:2003
14910 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14911 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14913 #: src/prefs_account.c:2006
14914 msgid "Add user agent header"
14915 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14917 #: src/prefs_account.c:2013
14918 msgid "Add user-defined header"
14919 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14921 #: src/prefs_account.c:2028
14922 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14923 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14925 #: src/prefs_account.c:2127
14927 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14930 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14931 "y contraseña usados para la recepción."
14933 #: src/prefs_account.c:2138
14934 msgid "Authenticate with POP before sending"
14935 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14937 #: src/prefs_account.c:2153
14938 msgid "POP authentication timeout"
14939 msgstr "Tiempo límite para la autenticación POP"
14941 #: src/prefs_account.c:2233
14942 msgid "Authorization"
14943 msgstr "Autorización"
14945 #: src/prefs_account.c:2250
14946 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14947 msgstr "Seleccione el proveedor de servicio de correo OAuth2"
14949 #: src/prefs_account.c:2290
14951 msgstr "Id de cliente"
14953 #: src/prefs_account.c:2296
14954 msgid "Client secret"
14955 msgstr "Secreto de cliente"
14957 #: src/prefs_account.c:2328
14958 msgid "Obtain authorization code"
14959 msgstr "Obtener el código de autorización"
14961 #: src/prefs_account.c:2332
14962 msgid "Open default browser with request"
14963 msgstr "Abrir el navegador predeterminado con la petición"
14965 #: src/prefs_account.c:2338
14967 msgstr "Copiar enlace"
14969 #: src/prefs_account.c:2350
14970 msgid "Authorization code"
14971 msgstr "Código de autorización"
14973 #: src/prefs_account.c:2357
14974 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14975 msgstr "Pegue la URL completa del navegador o el token de autorización proporcionado"
14977 #: src/prefs_account.c:2364
14978 msgid "Complete authorization"
14979 msgstr "Completar autorización"
14981 #: src/prefs_account.c:2368
14985 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
14989 #: src/prefs_account.c:2458
14990 msgid "Automatically insert signature"
14991 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14993 #: src/prefs_account.c:2463
14994 msgid "Signature separator"
14995 msgstr "Separador de la firma"
14997 #: src/prefs_account.c:2488
14998 msgid "Command output"
14999 msgstr "Salida de la orden"
15001 #: src/prefs_account.c:2521
15002 msgid "Automatically set the following addresses"
15003 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
15005 #: src/prefs_account.c:2573
15006 msgid "Spell check dictionaries"
15007 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
15009 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
15010 #: src/prefs_spelling.c:162
15011 msgid "Default dictionary"
15012 msgstr "Diccionario predeterminado"
15014 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
15015 #: src/prefs_spelling.c:174
15016 msgid "Default alternate dictionary"
15017 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
15019 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
15020 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
15021 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15022 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15026 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
15027 #: src/toolbar.c:490
15031 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
15032 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15036 #: src/prefs_account.c:2759
15037 msgid "Default privacy system"
15038 msgstr "Sistema de privacidad predeterminado"
15040 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
15041 msgid "Always sign messages"
15042 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
15044 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
15045 msgid "Always encrypt messages"
15046 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
15048 #: src/prefs_account.c:2792
15049 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15050 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
15052 #: src/prefs_account.c:2795
15053 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15054 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
15056 #: src/prefs_account.c:2798
15057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15059 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del "
15062 #: src/prefs_account.c:2800
15063 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15064 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
15066 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
15067 msgid "Don't use SSL/TLS"
15068 msgstr "No usar SSL/TLS"
15070 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
15071 #: src/prefs_account.c:3007
15072 msgid "Use SSL/TLS"
15073 msgstr "Usar SSL/TLS"
15075 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
15076 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15077 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
15079 #: src/prefs_account.c:3000
15080 msgid "Send (SMTP)"
15081 msgstr "Enviar (SMTP)"
15083 #: src/prefs_account.c:3004
15084 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15085 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
15087 #: src/prefs_account.c:3015
15088 msgid "Client certificates"
15089 msgstr "Certificados de cliente"
15091 #: src/prefs_account.c:3023
15092 msgid "Certificate for receiving"
15093 msgstr "Certificado para recepción"
15095 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
15096 #: src/prefs_account.c:3058
15097 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15098 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
15100 #: src/prefs_account.c:3051
15101 msgid "Certificate for sending"
15102 msgstr "Certificado para envío"
15104 #: src/prefs_account.c:3091
15105 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15106 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
15108 #: src/prefs_account.c:3094
15109 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15110 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
15112 #: src/prefs_account.c:3106
15113 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15114 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
15116 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
15117 msgid "Use proxy server"
15118 msgstr "Usar servidor proxy"
15120 #: src/prefs_account.c:3207
15122 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15123 "common preferences"
15124 msgid "Use default settings"
15125 msgstr " Usar configuración predeterminada"
15127 #: src/prefs_account.c:3209
15128 msgid "Use global proxy server settings"
15129 msgstr "Utilizar la configuración global del proxy"
15131 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15132 msgid "Use authentication"
15133 msgstr "Usar autenticación"
15135 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
15139 #: src/prefs_account.c:3285
15140 msgid "Use proxy server for sending"
15141 msgstr "Usar el servidor proxy para enviar"
15143 #: src/prefs_account.c:3287
15145 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15146 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15148 "Si se desactiva, los mensajes se enviarán utilizando una conexión directa "
15149 "con el servidor de salida configurado, ignorando cualquier servidor proxy "
15152 #: src/prefs_account.c:3398
15154 msgstr "Puerto SMTP"
15156 #: src/prefs_account.c:3405
15158 msgstr "Puerto POP"
15160 #: src/prefs_account.c:3412
15162 msgstr "Puerto IMAP"
15164 #: src/prefs_account.c:3419
15166 msgstr "Puerto NNTP"
15168 #: src/prefs_account.c:3425
15169 msgid "Domain name"
15170 msgstr "Nombre de dominio"
15172 #: src/prefs_account.c:3428
15174 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15175 "connecting to SMTP servers."
15177 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
15178 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
15180 #: src/prefs_account.c:3442
15181 msgid "Use command to communicate with server"
15182 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
15184 #: src/prefs_account.c:3451
15185 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15186 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
15188 #: src/prefs_account.c:3504
15189 msgid "Put sent messages in"
15190 msgstr "Poner mensajes enviados en"
15192 #: src/prefs_account.c:3506
15193 msgid "Put queued messages in"
15194 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
15196 #: src/prefs_account.c:3508
15197 msgid "Put draft messages in"
15198 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
15200 #: src/prefs_account.c:3510
15201 msgid "Put deleted messages in"
15202 msgstr "Poner mensajes borrados en"
15204 #: src/prefs_account.c:3567
15205 msgid "Account name is not entered."
15206 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
15208 #: src/prefs_account.c:3571
15209 msgid "Mail address is not entered."
15210 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
15212 #: src/prefs_account.c:3579
15213 msgid "SMTP server is not entered."
15214 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
15216 #: src/prefs_account.c:3584
15217 msgid "User ID is not entered."
15218 msgstr "No se especificó el usuario."
15220 #: src/prefs_account.c:3589
15221 msgid "POP server is not entered."
15222 msgstr "No se especificó el servidor POP."
15224 #: src/prefs_account.c:3609
15225 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15226 msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe."
15228 #: src/prefs_account.c:3615
15229 msgid "IMAP server is not entered."
15230 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
15232 #: src/prefs_account.c:3620
15233 msgid "NNTP server is not entered."
15234 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
15236 #: src/prefs_account.c:3626
15237 msgid "local mailbox filename is not entered."
15238 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
15240 #: src/prefs_account.c:3632
15241 msgid "mail command is not entered."
15242 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
15244 #: src/prefs_account.c:3642
15245 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15246 msgstr "El identificador de usuario no puede contener retornos de carro."
15248 #: src/prefs_account.c:3647
15249 msgid "Password cannot contain a newline character."
15250 msgstr "La contraseña no puede contener retornos de carro."
15252 #: src/prefs_account.c:3678
15253 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15254 msgstr "El identificador de usuario SMTP no puede contener retornos de carro."
15256 #: src/prefs_account.c:3683
15257 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15258 msgstr "La contraseña SMTP no puede contener retornos de carro."
15260 #: src/prefs_account.c:3775
15261 msgid "domain is not specified."
15262 msgstr "no se especificó el dominio."
15264 #: src/prefs_account.c:3780
15265 msgid "sent folder is not selected."
15266 msgstr "no se seleccionó la carpeta de enviados."
15268 #: src/prefs_account.c:3785
15269 msgid "queue folder is not selected."
15270 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la cola."
15272 #: src/prefs_account.c:3790
15273 msgid "draft folder is not selected."
15274 msgstr "no se seleccionó la carpeta de borradores."
15276 #: src/prefs_account.c:3795
15277 msgid "trash folder is not selected."
15278 msgstr "no se seleccionó la carpeta de la papelera."
15280 #: src/prefs_account.c:4104
15284 #: src/prefs_account.c:4140
15288 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15290 msgstr "Plantillas"
15292 #: src/prefs_account.c:4194
15294 msgstr "Privacidad"
15296 #: src/prefs_account.c:4324
15300 #: src/prefs_account.c:4679
15301 msgid "Preferences for new account"
15302 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
15304 #: src/prefs_account.c:4681
15306 msgid "%s - Account preferences"
15307 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
15309 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15310 msgid "Failed (wrong address)"
15311 msgstr "Falló (dirección errónea)"
15313 #: src/prefs_account.c:4885
15314 msgid "Select signature file"
15315 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
15317 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15318 msgid "Select certificate file"
15319 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
15321 #: src/prefs_account.c:5016
15323 msgstr "Protocolo:"
15325 #: src/prefs_account.c:5333
15327 msgid "%s (plugin not loaded)"
15328 msgstr "%s (módulo no cargado)"
15330 #: src/prefs_actions.c:225
15331 msgid "Actions configuration"
15332 msgstr "Configuración de acciones"
15334 #: src/prefs_actions.c:252
15336 msgstr "Nombre de menú"
15338 #: src/prefs_actions.c:285
15339 msgid "Shell command"
15340 msgstr "Orden del intérprete"
15342 #: src/prefs_actions.c:295
15343 msgid "Filter action"
15344 msgstr "Acción de filtrado"
15346 #: src/prefs_actions.c:301
15347 msgid "Edit filter action"
15348 msgstr "Editar acción de filtrado"
15350 #: src/prefs_actions.c:329
15351 msgid "Append the new action above to the list"
15352 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
15354 #: src/prefs_actions.c:337
15355 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15356 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
15358 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15359 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15360 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15364 #: src/prefs_actions.c:347
15365 msgid "Delete the selected action from the list"
15366 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
15368 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15369 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15370 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
15372 #: src/prefs_actions.c:365
15373 msgid "Show information on configuring actions"
15374 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
15376 #: src/prefs_actions.c:396
15377 msgid "Move the selected action up"
15378 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
15380 #: src/prefs_actions.c:404
15381 msgid "Move selected action down"
15382 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
15384 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15385 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15386 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15387 #: src/prefs_template.c:472
15391 #: src/prefs_actions.c:602
15392 msgid "Menu name is not set."
15393 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
15395 #: src/prefs_actions.c:607
15396 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15397 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
15399 #: src/prefs_actions.c:612
15400 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15401 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
15403 #: src/prefs_actions.c:631
15404 msgid "Menu name is too long."
15405 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
15407 #: src/prefs_actions.c:640
15408 msgid "Command-line not set."
15409 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
15411 #: src/prefs_actions.c:645
15412 msgid "Menu name and command are too long."
15413 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
15415 #: src/prefs_actions.c:651
15420 "has a syntax error."
15424 "tiene errores sintácticos."
15426 #: src/prefs_actions.c:709
15427 msgid "Delete action"
15428 msgstr "Borrar acción"
15430 #: src/prefs_actions.c:710
15431 msgid "Do you really want to delete this action?"
15432 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
15434 #: src/prefs_actions.c:730
15435 msgid "Delete all actions"
15436 msgstr "Borrar todas las acciones"
15438 #: src/prefs_actions.c:731
15439 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15440 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
15442 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15443 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15444 #: src/prefs_template.c:597
15445 msgid "Entry not saved"
15446 msgstr "Entrada no guardada"
15448 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15449 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15450 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15451 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15453 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15454 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15455 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15456 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15457 msgid "_Continue editing"
15458 msgstr "_Seguir editando"
15460 #: src/prefs_actions.c:899
15461 msgid "Actions list not saved"
15462 msgstr "Lista de acciones no guardada"
15464 #: src/prefs_actions.c:900
15465 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15466 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
15468 #: src/prefs_actions.c:970
15469 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15470 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
15472 #: src/prefs_actions.c:971
15473 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15474 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
15476 #: src/prefs_actions.c:973
15477 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15478 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
15480 #: src/prefs_actions.c:974
15481 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15482 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
15484 #: src/prefs_actions.c:975
15485 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15487 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
15489 #: src/prefs_actions.c:976
15490 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15491 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
15493 #: src/prefs_actions.c:977
15494 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15496 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
15498 #: src/prefs_actions.c:978
15499 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15500 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
15502 #: src/prefs_actions.c:979
15503 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15505 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
15507 #: src/prefs_actions.c:980
15508 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15509 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
15511 #: src/prefs_actions.c:981
15512 msgid "to run command asynchronously"
15513 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
15515 #: src/prefs_actions.c:982
15516 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15517 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15519 #: src/prefs_actions.c:983
15520 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15521 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
15523 #: src/prefs_actions.c:984
15525 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15527 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
15529 #: src/prefs_actions.c:985
15530 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15531 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
15533 #: src/prefs_actions.c:986
15534 msgid "for a user provided argument"
15535 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
15537 #: src/prefs_actions.c:987
15538 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15540 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
15542 #: src/prefs_actions.c:988
15543 msgid "for the text selection"
15544 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
15546 #: src/prefs_actions.c:989
15547 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15548 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
15550 #: src/prefs_actions.c:990
15551 msgid "for a literal %"
15552 msgstr "para un carácter %"
15554 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15558 #: src/prefs_actions.c:1001
15560 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15561 "process a complete message file or just one of its parts."
15563 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
15564 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
15566 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15567 #: src/prefs_template.c:1114
15571 #: src/prefs_actions.c:1208
15572 msgid "Current actions"
15573 msgstr "Acciones actuales"
15575 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15576 #: src/prefs_filtering.c:1137
15577 msgid "Action string is not valid."
15578 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
15580 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15584 #: src/prefs_common.c:317
15585 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15586 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
15588 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15590 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15591 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15593 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
15594 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15596 #: src/prefs_common.c:458
15597 msgid "%x(%a) %H:%M"
15598 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15600 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15601 msgid "Automatic account selection"
15602 msgstr "Selección automática de cuenta"
15604 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15605 msgid "when replying"
15606 msgstr "al responder"
15608 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15609 msgid "when forwarding"
15610 msgstr "al reenviar"
15612 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15613 msgid "when re-editing"
15614 msgstr "al reeditar"
15616 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15620 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15621 msgid "Automatically launch the external editor"
15622 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15624 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15625 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15626 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15628 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15630 msgstr "caracteres"
15632 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15633 msgid "Even if message is to be encrypted"
15634 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15636 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15638 msgstr "Niveles de deshacer"
15640 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15641 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15642 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15644 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15645 msgid "KB into message body "
15646 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15648 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15652 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15653 msgid "Reply will quote by default"
15654 msgstr "Responder con citación de manera predeterminada"
15656 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15657 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15658 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15660 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15664 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15665 msgid "Forward as attachment"
15666 msgstr "Reenviar como adjunto"
15668 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15670 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15671 msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir"
15673 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15674 msgid "When dropping files into the Compose window"
15675 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15677 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15681 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15685 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15689 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15693 #: src/prefs_customheader.c:185
15694 msgid "Custom header configuration"
15695 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15697 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15698 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15699 msgid "Header name is not set."
15700 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15702 #: src/prefs_customheader.c:514
15703 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15704 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15706 #: src/prefs_customheader.c:561
15707 msgid "Choose a PNG file"
15708 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15710 #: src/prefs_customheader.c:563
15711 msgid "Choose an XBM file"
15712 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15714 #: src/prefs_customheader.c:565
15715 msgid "Choose a text file"
15716 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15718 #: src/prefs_customheader.c:578
15719 msgid "This file isn't an image."
15720 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15722 #: src/prefs_customheader.c:583
15723 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15724 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15726 #: src/prefs_customheader.c:589
15727 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15728 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15730 #: src/prefs_customheader.c:594
15731 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15732 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15734 #: src/prefs_customheader.c:603
15735 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15736 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15738 #: src/prefs_customheader.c:612
15739 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15740 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15742 #: src/prefs_customheader.c:618
15744 msgid "Compface error: %s"
15745 msgstr "Error de compface: %s"
15747 #: src/prefs_customheader.c:671
15748 msgid "This file contains newlines."
15749 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15751 #: src/prefs_customheader.c:701
15752 msgid "Delete header"
15753 msgstr "Borrar cabecera"
15755 #: src/prefs_customheader.c:702
15756 msgid "Do you really want to delete this header?"
15757 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15759 #: src/prefs_customheader.c:875
15760 msgid "Current custom headers"
15761 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15763 #: src/prefs_display_header.c:254
15764 msgid "Displayed header configuration"
15765 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15767 #: src/prefs_display_header.c:278
15768 msgid "Header name"
15771 #: src/prefs_display_header.c:313
15772 msgid "Hidden headers"
15773 msgstr "Cabeceras ocultas"
15775 #: src/prefs_display_header.c:354
15776 msgid "Displayed Headers"
15777 msgstr "Cabeceras mostradas"
15779 #: src/prefs_display_header.c:399
15780 msgid "Show all unspecified headers"
15781 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15783 #: src/prefs_display_header.c:599
15784 msgid "This header is already in the list."
15785 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15787 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15789 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15790 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15792 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15793 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15794 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15796 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15797 msgid "Use system defaults when possible"
15798 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15800 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15801 msgid "Web browser"
15802 msgstr "Navegador web"
15804 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15805 msgid "Text editor"
15806 msgstr "Editor de texto"
15808 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15809 msgid "Command for 'Display as text'"
15810 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15812 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15814 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15815 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15817 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15818 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15820 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15821 #: src/prefs_message.c:362
15822 msgid "Message View"
15823 msgstr "Vista de mensaje"
15825 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15826 msgid "External Programs"
15827 msgstr "Programas externos"
15829 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15833 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15837 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15838 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15839 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15840 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15841 msgid "Message flags"
15842 msgstr "Marcas de mensaje"
15844 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15845 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15849 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15850 msgid "Mark as read"
15851 msgstr "Marcar como leído"
15853 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15854 msgid "Mark as unread"
15855 msgstr "Marcar como no leído"
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15858 msgid "Mark as spam"
15859 msgstr "Marcar como basura"
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15862 msgid "Mark as ham"
15863 msgstr "Marcar como bueno"
15865 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15866 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15870 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15871 msgid "Color label"
15874 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15875 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15879 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15883 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15884 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15885 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15886 #: src/summaryview.c:474
15890 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15891 msgid "Change score"
15892 msgstr "Cambiar puntos"
15894 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15896 msgstr "Establecer puntos"
15898 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15899 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15900 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15904 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15906 msgstr "Aplicar etiqueta"
15908 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15910 msgstr "Quitar etiqueta"
15912 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15914 msgstr "Limpiar etiquetas"
15916 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15920 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15921 msgid "Stop filter"
15922 msgstr "Detener filtro"
15924 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15925 msgid "Action configuration"
15926 msgstr "Configuración de la acción"
15928 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15929 #: src/prefs_matcher.c:597
15933 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15937 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15938 msgid "Command-line not set"
15939 msgstr "Orden no establecida"
15941 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15942 msgid "Destination is not set."
15943 msgstr "Destino no establecido."
15945 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15946 msgid "Recipient is not set."
15947 msgstr "Destinatario no establecido."
15949 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15950 msgid "Score is not set"
15951 msgstr "Puntuación no establecida"
15953 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15954 msgid "Header is not set."
15955 msgstr "No se estableció la cabecera."
15957 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15958 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15959 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15961 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15962 msgid "Tag name is empty."
15963 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15965 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15966 msgid "No action was defined."
15967 msgstr "No se definió ninguna acción."
15969 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15970 #: src/quote_fmt.c:79
15972 msgstr "carácter %"
15974 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15975 msgid "filename (should not be modified)"
15976 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15978 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15979 #: src/quote_fmt.c:87
15981 msgstr "nueva línea"
15983 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15984 msgid "escape character for quotes"
15985 msgstr "carácter de escape para citas"
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15988 msgid "quote character"
15989 msgstr "carácter de cita"
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15992 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15993 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15997 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15998 "program or script.\n"
15999 "The following symbols can be used:"
16001 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
16002 "externo o script.\n"
16003 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16005 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16007 msgstr "Destinatario"
16009 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16010 msgid "Book/Folder"
16011 msgstr "Agenda/carpeta"
16013 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16014 msgid "Destination"
16017 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16021 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16022 msgid "Current action list"
16023 msgstr "Lista actual de acciones"
16025 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16026 msgid "Filtering/Processing configuration"
16027 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
16029 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
16030 #: src/prefs_filtering.c:986
16031 msgctxt "Filtering Account Menu"
16033 msgstr "Cualquiera"
16035 #: src/prefs_filtering.c:412
16039 #: src/prefs_filtering.c:425
16040 msgid " Def_ine... "
16041 msgstr " Def_inir... "
16043 #: src/prefs_filtering.c:447
16044 msgid " De_fine... "
16045 msgstr " De_finir... "
16047 #: src/prefs_filtering.c:476
16048 msgid "Append the new rule above to the list"
16049 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
16051 #: src/prefs_filtering.c:485
16052 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16053 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
16055 #: src/prefs_filtering.c:494
16056 msgid "Delete the selected rule from the list"
16057 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
16059 #: src/prefs_filtering.c:535
16060 msgid "Move the selected rule to the top"
16061 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
16063 #: src/prefs_filtering.c:538
16065 msgstr "Página _arriba"
16067 #: src/prefs_filtering.c:546
16068 msgid "Move the selected rule one page up"
16069 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
16071 #: src/prefs_filtering.c:555
16072 msgid "Move the selected rule up"
16073 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
16075 #: src/prefs_filtering.c:563
16076 msgid "Move the selected rule down"
16077 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
16079 #: src/prefs_filtering.c:566
16081 msgstr "Página a_bajo"
16083 #: src/prefs_filtering.c:574
16084 msgid "Move the selected rule one page down"
16085 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
16087 #: src/prefs_filtering.c:583
16088 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16089 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
16091 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16092 msgid "Condition string is not valid."
16093 msgstr "La cadena de condición no es válida."
16095 #: src/prefs_filtering.c:1116
16096 msgid "Condition string is empty."
16097 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
16099 #: src/prefs_filtering.c:1122
16100 msgid "Action string is empty."
16101 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
16103 #: src/prefs_filtering.c:1211
16104 msgid "Delete rule"
16105 msgstr "Borrar regla"
16107 #: src/prefs_filtering.c:1212
16108 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16109 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
16111 #: src/prefs_filtering.c:1230
16112 msgid "Delete all rules"
16113 msgstr "Borrar todas las reglas"
16115 #: src/prefs_filtering.c:1231
16116 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16117 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
16119 #: src/prefs_filtering.c:1482
16120 msgid "Filtering rules not saved"
16121 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
16123 #: src/prefs_filtering.c:1483
16124 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16125 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
16127 #: src/prefs_filtering.c:1705
16128 msgid "Move one page up"
16129 msgstr "Mover una página arriba"
16131 #: src/prefs_filtering.c:1706
16132 msgid "Move one page down"
16133 msgstr "Mover una página abajo"
16135 #: src/prefs_filtering.c:1863
16139 #: src/prefs_folder_column.c:212
16140 msgid "Folder list columns configuration"
16141 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
16143 #: src/prefs_folder_column.c:229
16145 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16146 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16148 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
16149 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
16151 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16152 msgid "Hidden columns"
16153 msgstr "Columnas ocultas"
16155 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16156 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16157 msgid "Displayed columns"
16158 msgstr "Columnas visibles"
16160 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16161 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16162 msgid " Use default "
16163 msgstr " Usar configuración inicial "
16165 #: src/prefs_folder_item.c:214
16167 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16168 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16171 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
16172 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
16173 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
16175 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16183 #: src/prefs_folder_item.c:318
16187 #: src/prefs_folder_item.c:320
16191 #: src/prefs_folder_item.c:336
16192 msgid "Folder type"
16193 msgstr "Tipo de carpeta"
16195 #: src/prefs_folder_item.c:348
16196 msgid "Simplify Subject RegExp"
16197 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
16199 #: src/prefs_folder_item.c:374
16200 msgid "Test string"
16201 msgstr "Texto de prueba"
16203 #: src/prefs_folder_item.c:391
16207 #: src/prefs_folder_item.c:406
16208 msgid "Folder chmod"
16209 msgstr "Permisos de la carpeta"
16211 #: src/prefs_folder_item.c:432
16212 msgid "Folder color"
16213 msgstr "Color de la carpeta"
16215 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16216 msgid "Pick color for folder"
16217 msgstr "Elegir color para la carpeta"
16219 #: src/prefs_folder_item.c:462
16220 msgid "Run Processing rules at start-up"
16221 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
16223 #: src/prefs_folder_item.c:477
16224 msgid "Run Processing rules when opening"
16225 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
16227 #: src/prefs_folder_item.c:491
16228 msgid "Scan for new mail"
16229 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
16231 #: src/prefs_folder_item.c:493
16233 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16234 "side filtering on IMAP or by an external application"
16236 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
16237 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
16239 #: src/prefs_folder_item.c:513
16240 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16241 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
16243 #: src/prefs_folder_item.c:530
16245 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16246 "View/Text Options)"
16248 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
16249 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
16251 #: src/prefs_folder_item.c:540
16252 msgid "Synchronise for offline use"
16253 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
16255 #: src/prefs_folder_item.c:561
16256 msgid "Fetch message bodies from the last"
16257 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
16259 #: src/prefs_folder_item.c:568
16260 msgid "0: all bodies"
16261 msgstr "0: todos los cuerpos"
16263 #: src/prefs_folder_item.c:576
16264 msgid "Remove older messages bodies"
16265 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
16267 #: src/prefs_folder_item.c:593
16268 msgid "Discard folder cache"
16269 msgstr "Descartar la caché de la carpeta"
16271 #: src/prefs_folder_item.c:905
16272 msgid "Request Return Receipt"
16273 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
16275 #: src/prefs_folder_item.c:920
16276 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16277 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
16279 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16280 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16282 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16284 msgstr "Cabecera %s predeterminada"
16286 #: src/prefs_folder_item.c:960
16288 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16289 msgid "Default %s for replies"
16290 msgstr "Cabecera %s para respuestas"
16292 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16293 msgid "Default account"
16294 msgstr "Cuenta primaria"
16296 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16297 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16298 msgstr "«Predeterminada» seguirá la preferencia de cuenta correspondiente"
16300 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16301 msgid "Discard cache"
16302 msgstr "Descartar caché"
16304 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16305 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16306 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
16308 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16312 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16314 msgid "Properties for folder %s"
16315 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
16317 #: src/prefs_fonts.c:79
16318 msgid "Folder and Message Lists"
16319 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
16321 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16325 #: src/prefs_fonts.c:126
16326 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16328 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
16331 #: src/prefs_fonts.c:136
16335 #: src/prefs_fonts.c:158
16339 #: src/prefs_fonts.c:180
16340 msgid "Use different font for printing"
16341 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
16343 #: src/prefs_fonts.c:190
16344 msgid "Message Printing"
16345 msgstr "Impresión de mensajes"
16347 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16348 #: src/prefs_themes.c:422
16352 #: src/prefs_fonts.c:269
16354 msgstr "Tipografías"
16356 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16357 msgid "Preferences"
16358 msgstr "Preferencias"
16360 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16361 msgid "Automatically display attached images"
16362 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
16364 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16365 msgid "Resize attached images by default"
16366 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada"
16368 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16369 msgid "Clicking image toggles scaling"
16370 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
16372 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16374 msgstr "Ajustar imagen"
16376 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16377 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16378 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el ajuste alto/ancho"
16380 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16384 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16388 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16389 msgid "Display images inline"
16390 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
16392 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16393 msgid "Print images"
16394 msgstr "Imprimir imágenes"
16396 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16397 msgid "Image Viewer"
16398 msgstr "Visor de imágenes"
16400 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16401 msgid "Restrict the log window to"
16402 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
16404 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16405 msgid "0 to stop logging in the log window"
16406 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
16408 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16412 #: src/prefs_logging.c:165
16413 msgid "Filtering/processing log"
16414 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
16416 #: src/prefs_logging.c:168
16417 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16418 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
16420 #: src/prefs_logging.c:174
16422 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16423 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16424 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16425 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16427 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
16428 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
16430 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
16431 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
16433 #: src/prefs_logging.c:181
16434 msgid "Log filtering/processing when..."
16435 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
16437 #: src/prefs_logging.c:185
16438 msgid "filtering at incorporation"
16439 msgstr "se filtre en la incorporación"
16441 #: src/prefs_logging.c:187
16442 msgid "pre-processing folders"
16443 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
16445 #: src/prefs_logging.c:192
16446 msgid "manually filtering"
16447 msgstr "se filtre manualmente"
16449 #: src/prefs_logging.c:194
16450 msgid "post-processing folders"
16451 msgstr "se post-procesen las carpetas"
16453 #: src/prefs_logging.c:201
16454 msgid "processing folders"
16455 msgstr "se procesen las carpetas"
16457 #: src/prefs_logging.c:217
16459 msgstr "Nivel de traza"
16461 #: src/prefs_logging.c:226
16465 #: src/prefs_logging.c:227
16469 #: src/prefs_logging.c:228
16473 #: src/prefs_logging.c:233
16475 "Select the level of detail of the logging.\n"
16476 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16477 "match and what actions are performed.\n"
16478 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16479 "and why rules are skipped.\n"
16480 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16481 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16482 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16484 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
16485 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
16486 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
16487 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
16488 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
16489 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
16490 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
16491 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
16493 #: src/prefs_logging.c:274
16495 msgstr "Traza en disco"
16497 #: src/prefs_logging.c:276
16498 msgid "Write the following information to disk..."
16499 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
16501 #: src/prefs_logging.c:284
16502 msgid "Warning messages"
16503 msgstr "Mensajes de aviso"
16505 #: src/prefs_logging.c:285
16506 msgid "Network protocol messages"
16507 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
16509 #: src/prefs_logging.c:289
16510 msgid "Error messages"
16511 msgstr "Mensajes de error"
16513 #: src/prefs_logging.c:290
16514 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16515 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
16517 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16521 #: src/prefs_logging.c:411
16523 msgstr "Depuración"
16525 #: src/prefs_matcher.c:335
16529 #: src/prefs_matcher.c:336
16533 #: src/prefs_matcher.c:342
16537 #: src/prefs_matcher.c:346
16541 #: src/prefs_matcher.c:347
16545 #: src/prefs_matcher.c:351
16546 msgid "higher than"
16547 msgstr "más alto que"
16549 #: src/prefs_matcher.c:352
16551 msgstr "más bajo que"
16553 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16555 msgstr "exactamente"
16557 #: src/prefs_matcher.c:357
16558 msgid "greater than"
16561 #: src/prefs_matcher.c:358
16562 msgid "smaller than"
16565 #: src/prefs_matcher.c:363
16569 #: src/prefs_matcher.c:364
16573 #: src/prefs_matcher.c:365
16577 #: src/prefs_matcher.c:369
16581 #: src/prefs_matcher.c:370
16582 msgid "doesn't contain"
16583 msgstr "no contiene"
16585 #: src/prefs_matcher.c:394
16586 msgid "headers part"
16587 msgstr "sección cabeceras"
16589 #: src/prefs_matcher.c:395
16590 msgid "headers values"
16591 msgstr "valores de cabeceras"
16593 #: src/prefs_matcher.c:396
16595 msgstr "sección cuerpo"
16597 #: src/prefs_matcher.c:397
16598 msgid "whole message"
16599 msgstr "mensaje completo"
16601 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16605 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16609 #: src/prefs_matcher.c:405
16611 msgstr "Respondido"
16613 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16617 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16618 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16622 #: src/prefs_matcher.c:409
16623 msgid "Has attachment"
16624 msgstr "Tiene adjunto"
16626 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16630 #: src/prefs_matcher.c:414
16632 msgstr "establecido"
16634 #: src/prefs_matcher.c:415
16636 msgstr "no establecido"
16638 #: src/prefs_matcher.c:419
16642 #: src/prefs_matcher.c:420
16646 #: src/prefs_matcher.c:424
16648 msgstr "Cualquier etiqueta"
16650 #: src/prefs_matcher.c:425
16651 msgid "Specific tag"
16652 msgstr "Etiqueta específica"
16654 #: src/prefs_matcher.c:429
16658 #: src/prefs_matcher.c:430
16659 msgid "not ignored"
16660 msgstr "no ignorado"
16662 #: src/prefs_matcher.c:431
16666 #: src/prefs_matcher.c:432
16667 msgid "not watched"
16668 msgstr "no observado"
16670 #: src/prefs_matcher.c:436
16672 msgstr "encontrado"
16674 #: src/prefs_matcher.c:437
16676 msgstr "no encontrado"
16678 #: src/prefs_matcher.c:441
16680 msgstr "0 (Pasado)"
16682 #: src/prefs_matcher.c:442
16683 msgid "non-0 (Failed)"
16684 msgstr "no-0 (Fallido)"
16686 #: src/prefs_matcher.c:580
16687 msgid "Condition configuration"
16688 msgstr "Configuración de la condición"
16690 #: src/prefs_matcher.c:624
16691 msgid "Match criteria"
16692 msgstr "Criterio de búsqueda"
16694 #: src/prefs_matcher.c:633
16695 msgid "All messages"
16696 msgstr "Todos los mensajes"
16698 #: src/prefs_matcher.c:635
16702 #: src/prefs_matcher.c:636
16706 #: src/prefs_matcher.c:637
16710 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16711 msgid "Color labels"
16714 #: src/prefs_matcher.c:639
16718 #: src/prefs_matcher.c:642
16719 msgid "Partially downloaded"
16720 msgstr "Parcialmente descargado"
16722 #: src/prefs_matcher.c:645
16723 msgid "External program test"
16724 msgstr "Prueba con un programa externo"
16726 #: src/prefs_matcher.c:674
16728 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16729 "header if not available in the list."
16731 "Utilize el selector de la derecha para elegir el nombre de la cabecera. "
16732 "Escriba el nombre de la cabecera si no está disponible en la lista."
16734 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16735 #: src/prefs_matcher.c:2583
16736 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16740 #: src/prefs_matcher.c:753
16742 msgstr "Usar exp.reg."
16744 #: src/prefs_matcher.c:844
16745 msgid "Message must match"
16746 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16748 #: src/prefs_matcher.c:848
16749 msgid "at least one"
16750 msgstr "al menos una de"
16752 #: src/prefs_matcher.c:849
16756 #: src/prefs_matcher.c:852
16757 msgid "of above rules"
16758 msgstr "las reglas anteriores"
16760 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16761 msgid "Search pattern is not set."
16762 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16764 #: src/prefs_matcher.c:1578
16765 msgid "Invalid hour."
16766 msgstr "Hora inválida."
16768 #: src/prefs_matcher.c:1587
16769 msgid "Test command is not set."
16770 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16772 #: src/prefs_matcher.c:1659
16773 msgid "all addresses in all headers"
16774 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16776 #: src/prefs_matcher.c:1662
16777 msgid "any address in any header"
16778 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16780 #: src/prefs_matcher.c:1664
16782 msgid "the address(es) in header '%s'"
16783 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16785 #: src/prefs_matcher.c:1665
16788 "Book/folder path is not set.\n"
16790 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16791 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16793 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16795 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16796 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16798 #: src/prefs_matcher.c:1884
16799 msgid "Headers part"
16800 msgstr "Sección cabeceras"
16802 #: src/prefs_matcher.c:1888
16803 msgid "Headers values"
16804 msgstr "Valores de cabeceras"
16806 #: src/prefs_matcher.c:1892
16808 msgstr "Sección cuerpo"
16810 #: src/prefs_matcher.c:1896
16811 msgid "Whole message"
16812 msgstr "Mensaje completo"
16814 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16818 #: src/prefs_matcher.c:2015
16820 msgstr "contenido es"
16822 #: src/prefs_matcher.c:2019
16824 msgstr "La fecha es"
16826 #: src/prefs_matcher.c:2030
16828 msgstr "La edad es"
16830 #: src/prefs_matcher.c:2035
16834 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16838 #: src/prefs_matcher.c:2041
16842 #: src/prefs_matcher.c:2049
16846 #: src/prefs_matcher.c:2054
16850 #: src/prefs_matcher.c:2069
16852 msgstr "Puntuación es"
16854 #: src/prefs_matcher.c:2070
16858 #: src/prefs_matcher.c:2080
16862 #: src/prefs_matcher.c:2085
16866 #: src/prefs_matcher.c:2087
16870 #: src/prefs_matcher.c:2092
16874 #: src/prefs_matcher.c:2096
16875 msgid "Program returns"
16876 msgstr "El programa devuelve"
16878 #: src/prefs_matcher.c:2166
16880 "The entry was not saved.\n"
16883 "La entrada no fue guardada.\n"
16884 "¿Cerrar igualmente?"
16886 #: src/prefs_matcher.c:2233
16887 msgid "Match Type: 'Test'"
16888 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16890 #: src/prefs_matcher.c:2234
16892 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16893 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16895 "The following symbols can be used:"
16897 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16898 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16900 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16902 #: src/prefs_matcher.c:2333
16903 msgid "Current condition rules"
16904 msgstr "Reglas de condición actuales"
16906 #: src/prefs_message.c:121
16910 #: src/prefs_message.c:124
16911 msgid "Display header pane above message view"
16912 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16914 #: src/prefs_message.c:128
16915 msgid "Display (X-)Face in message view"
16916 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16918 #: src/prefs_message.c:130
16919 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16920 msgstr "Guardar (X-)Face en la agenda si es posible"
16922 #: src/prefs_message.c:133
16923 msgid "Display Face in message view"
16924 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16926 #: src/prefs_message.c:135
16927 msgid "Save Face in address book if possible"
16928 msgstr "Guardar Face en la agenda si es posible"
16930 #: src/prefs_message.c:149
16931 msgid "Display headers in message view"
16932 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16934 #: src/prefs_message.c:161
16935 msgid "HTML messages"
16936 msgstr "Mensajes HTML"
16938 #: src/prefs_message.c:164
16939 msgid "Render HTML messages as text"
16940 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16942 #: src/prefs_message.c:167
16943 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16944 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16946 #: src/prefs_message.c:170
16947 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16948 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16950 #: src/prefs_message.c:180
16952 msgstr "Interlineado"
16954 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16958 #: src/prefs_message.c:199
16960 msgstr "Desplazamiento"
16962 #: src/prefs_message.c:201
16964 msgstr "Media página"
16966 #: src/prefs_message.c:207
16967 msgid "Smooth scroll"
16968 msgstr "Desplazamiento suave"
16970 #: src/prefs_message.c:213
16974 #: src/prefs_message.c:233
16975 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16976 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16978 #: src/prefs_message.c:236
16982 #: src/prefs_message.c:245
16983 msgid "Collapse quoted text on double click"
16984 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16986 #: src/prefs_message.c:252
16987 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16988 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita"
16990 #: src/prefs_message.c:363
16991 msgid "Text Options"
16992 msgstr "Opciones de texto"
16994 #: src/prefs_migration.c:51
16997 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16998 "you are currently using.\n"
17000 "This is not recommended.\n"
17002 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17004 "Do you want to exit now?"
17006 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
17007 "versión que está usando actualmente.\n"
17009 "Esto no está recomendado.\n"
17011 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
17013 "¿Quiere salir ahora?"
17015 #: src/prefs_migration.c:60
17016 msgid "Configuration warning"
17017 msgstr "Aviso de configuración"
17019 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17020 msgid "Message view"
17021 msgstr "Vista de mensaje"
17023 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17024 msgid "Enable coloration of message text"
17025 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17031 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17032 msgid "Cycle quote colors"
17033 msgstr "Reutilizar colores de citación"
17035 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17036 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17037 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
17039 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17041 msgstr "Primer nivel"
17043 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17044 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17048 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17050 msgid "Pick color for 1st level text"
17051 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
17053 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17055 msgstr "Segundo nivel"
17057 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17059 msgid "Pick color for 2nd level text"
17060 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
17062 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17064 msgstr "Tercer nivel"
17066 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17068 msgid "Pick color for 3rd level text"
17069 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
17071 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17072 msgid "Enable coloration of text background"
17073 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
17075 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17077 msgid "Pick color for 1st level text background"
17078 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
17080 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17082 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17083 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
17085 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17087 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17088 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17092 msgid "Pick color for links"
17093 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
17095 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17097 msgstr "Enlace URI"
17099 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17101 msgid "Pick color for signatures"
17102 msgstr "Elegir el color para las firmas"
17104 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17105 #. versions of the same text file
17106 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17107 msgid "Patch messages and attachments"
17108 msgstr "Mensajes con parches y adjuntos"
17110 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17112 msgid "Pick color for inserted lines"
17113 msgstr "Elegir el color para las líneas insertadas"
17115 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17116 msgid "Inserted lines"
17117 msgstr "Líneas insertadas"
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17121 msgid "Pick color for removed lines"
17122 msgstr "Elegir el color para las líneas eliminadas"
17124 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17125 msgid "Removed lines"
17126 msgstr "Líneas eliminadas"
17128 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17129 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17131 msgid "Pick color for hunk lines"
17132 msgstr "Elegir el color para las líneas de bloque"
17134 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17135 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17137 msgstr "Líneas de bloque"
17139 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17140 msgid "Folder list"
17141 msgstr "Lista de carpetas"
17143 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17146 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17147 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17149 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
17150 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
17153 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17154 msgid "Target folder"
17155 msgstr "Carpeta de destino"
17157 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17159 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17160 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
17162 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17163 msgid "Folder containing new messages"
17164 msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos"
17166 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17167 #. rule name and should not be translated
17168 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17171 msgid "Pick color for 'color %d'"
17172 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
17174 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17175 #. rule name and should not be translated
17176 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17178 msgid "Set label for 'color %d'"
17179 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17182 msgctxt "Dialog title"
17183 msgid "Pick color for 1st level text"
17184 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17187 msgctxt "Dialog title"
17188 msgid "Pick color for 2nd level text"
17189 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
17191 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17192 msgctxt "Dialog title"
17193 msgid "Pick color for 3rd level text"
17194 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
17196 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17197 msgctxt "Dialog title"
17198 msgid "Pick color for 1st level text background"
17199 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17202 msgctxt "Dialog title"
17203 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17204 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
17206 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17207 msgctxt "Dialog title"
17208 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17209 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
17211 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17212 msgctxt "Dialog title"
17213 msgid "Pick color for links"
17214 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17216 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17217 msgctxt "Dialog title"
17218 msgid "Pick color for target folder"
17219 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
17221 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17222 msgctxt "Dialog title"
17223 msgid "Pick color for signatures"
17224 msgstr "Elegir color de las firmas"
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17227 msgctxt "Dialog title"
17228 msgid "Pick color for folder"
17229 msgstr "Elegir color para «color %d»"
17231 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17232 msgctxt "Dialog title"
17233 msgid "Pick color for inserted lines"
17234 msgstr "Elegir color para las líneas insertadas"
17236 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17237 msgctxt "Dialog title"
17238 msgid "Pick color for removed lines"
17239 msgstr "Elegir color para las líneas eliminadas"
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17242 msgctxt "Dialog title"
17243 msgid "Pick color for hunk lines"
17244 msgstr "Elegir color para las líneas de bloque"
17246 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17247 #. rule name and should not be translated
17248 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17250 msgctxt "Dialog title"
17251 msgid "Pick color for 'color %d'"
17252 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17258 #: src/prefs_other.c:109
17259 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17260 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
17262 #: src/prefs_other.c:124
17263 msgid "Select preset:"
17264 msgstr "Seleccionar combinación:"
17266 #: src/prefs_other.c:139
17268 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17269 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17271 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
17272 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
17274 #: src/prefs_other.c:497
17275 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17276 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
17278 #: src/prefs_other.c:500
17282 #: src/prefs_other.c:503
17283 msgid "Confirm on exit"
17284 msgstr "Confirmar al salir"
17286 #: src/prefs_other.c:510
17287 msgid "Empty trash on exit"
17288 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
17290 #: src/prefs_other.c:513
17291 msgid "Warn if there are queued messages"
17292 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
17294 #: src/prefs_other.c:515
17295 msgid "Keyboard shortcuts"
17296 msgstr "Atajos de teclado"
17298 #: src/prefs_other.c:518
17299 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17300 msgstr "Habilitar los atajos de teclado"
17302 #: src/prefs_other.c:521
17303 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17304 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
17306 #: src/prefs_other.c:524
17308 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17309 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17310 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17312 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
17313 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
17315 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
17317 #: src/prefs_other.c:531
17318 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17319 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
17321 #: src/prefs_other.c:541
17322 msgid "Metadata handling"
17323 msgstr "Gestión de metadatos"
17325 #: src/prefs_other.c:542
17327 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17328 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17330 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
17332 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
17334 #: src/prefs_other.c:546
17336 msgstr "Más seguro"
17338 #: src/prefs_other.c:548
17340 msgstr "Más rápido"
17342 #: src/prefs_other.c:566
17343 msgid "Socket I/O timeout"
17344 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
17346 #: src/prefs_other.c:587
17347 msgid "Translate header names"
17348 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17350 #: src/prefs_other.c:589
17352 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17353 "translated into your language."
17355 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17358 #: src/prefs_other.c:592
17359 msgid "Ask before emptying trash"
17360 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
17362 #: src/prefs_other.c:594
17363 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17365 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
17368 #: src/prefs_other.c:599
17369 msgid "Use secure file deletion if possible"
17370 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
17372 #: src/prefs_other.c:603
17374 "Use secure file deletion if possible\n"
17375 "(the 'shred' program is not available)"
17377 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
17378 "(el programa «shred» no está disponible)"
17380 #: src/prefs_other.c:608
17382 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17383 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17385 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
17386 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
17387 "las implicaciones en la página del manual de shred."
17389 #: src/prefs_other.c:612
17390 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17391 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
17393 #: src/prefs_other.c:615
17394 msgid "Master passphrase"
17395 msgstr "Contraseña maestra"
17397 #: src/prefs_other.c:618
17398 msgid "Use a master passphrase"
17399 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
17401 #: src/prefs_other.c:621
17403 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17404 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17406 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
17407 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
17409 #: src/prefs_other.c:626
17410 msgid "Change master passphrase"
17411 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
17413 #: src/prefs_other.c:816
17414 msgid "Miscellaneous"
17415 msgstr "Miscelánea"
17417 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17418 msgid "Mail Handling"
17419 msgstr "Manejo de correo"
17421 #: src/prefs_quote.c:77
17422 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17423 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
17425 #: src/prefs_receive.c:145
17426 msgid "External incorporation program"
17427 msgstr "Programa externo para incorporación"
17429 #: src/prefs_receive.c:148
17430 msgid "Use external program for receiving mail"
17431 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
17433 #: src/prefs_receive.c:215
17434 msgid "Check for new mail on start-up"
17435 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
17437 #: src/prefs_receive.c:218
17441 #: src/prefs_receive.c:220
17442 msgid "Show receive dialog"
17443 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
17445 #: src/prefs_receive.c:230
17446 msgid "Only on manual receiving"
17447 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
17449 #: src/prefs_receive.c:241
17450 msgid "Close receive dialog when finished"
17451 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
17453 #: src/prefs_receive.c:244
17454 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17455 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
17457 #: src/prefs_receive.c:247
17458 msgid "After receiving new mail"
17459 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
17461 #: src/prefs_receive.c:249
17462 msgid "Go to Inbox"
17463 msgstr "Ir a Entrada"
17465 #: src/prefs_receive.c:251
17466 msgid "Update all local folders"
17467 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
17469 #: src/prefs_receive.c:253
17470 msgid "Run command"
17471 msgstr "Ejecutar una orden"
17473 #: src/prefs_receive.c:258
17474 msgid "after automatic check"
17475 msgstr "después de la comprobación automática"
17477 #: src/prefs_receive.c:260
17478 msgid "after manual check"
17479 msgstr "después de la comprobación manual"
17481 #: src/prefs_receive.c:280
17483 msgid "Use %d as number of new mails"
17484 msgstr "Usar %d para el n.º de mensajes nuevos"
17486 #: src/prefs_receive.c:416
17490 #: src/prefs_send.c:176
17491 msgid "Save sent messages"
17492 msgstr "Guardar mensajes enviados"
17494 #: src/prefs_send.c:179
17495 msgid "Never send Return Receipts"
17496 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
17498 #: src/prefs_send.c:197
17499 msgid "Confirm before sending queued messages"
17500 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
17502 #: src/prefs_send.c:200
17503 msgid "Show send dialog"
17504 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
17506 #: src/prefs_send.c:203
17507 msgid "Warn when Subject is empty"
17508 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
17510 #: src/prefs_send.c:209
17511 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17512 msgstr "Avisar cuando el n.º de destinatarios sea mayor que"
17514 #: src/prefs_send.c:225
17515 msgid "Outgoing encoding"
17516 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
17518 #: src/prefs_send.c:250
17520 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17523 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
17524 "localización actual."
17526 #: src/prefs_send.c:267
17527 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17528 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17530 #: src/prefs_send.c:268
17531 msgid "Unicode (UTF-8)"
17532 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17534 #: src/prefs_send.c:270
17535 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17536 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
17538 #: src/prefs_send.c:271
17539 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17540 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
17542 #: src/prefs_send.c:273
17543 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17544 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
17546 #: src/prefs_send.c:275
17547 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17548 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17550 #: src/prefs_send.c:276
17551 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17552 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17554 #: src/prefs_send.c:278
17555 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17556 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
17558 #: src/prefs_send.c:280
17559 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17560 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
17562 #: src/prefs_send.c:281
17563 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17564 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
17566 #: src/prefs_send.c:283
17567 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17568 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
17570 #: src/prefs_send.c:284
17571 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17572 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
17574 #: src/prefs_send.c:286
17575 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17576 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17578 #: src/prefs_send.c:288
17579 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17580 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17582 #: src/prefs_send.c:289
17583 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17584 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17586 #: src/prefs_send.c:290
17587 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17588 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17590 #: src/prefs_send.c:291
17591 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17592 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17594 #: src/prefs_send.c:292
17595 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17596 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17598 #: src/prefs_send.c:294
17599 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17600 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
17602 #: src/prefs_send.c:296
17603 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17604 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
17606 #: src/prefs_send.c:297
17607 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17608 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
17610 #: src/prefs_send.c:300
17611 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17612 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
17614 #: src/prefs_send.c:301
17615 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17616 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
17618 #: src/prefs_send.c:302
17619 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17620 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
17622 #: src/prefs_send.c:303
17623 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17624 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
17626 #: src/prefs_send.c:305
17627 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17628 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
17630 #: src/prefs_send.c:306
17631 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17632 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
17634 #: src/prefs_send.c:309
17635 msgid "Korean (EUC-KR)"
17636 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17638 #: src/prefs_send.c:311
17639 msgid "Thai (TIS-620)"
17640 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
17642 #: src/prefs_send.c:312
17643 msgid "Thai (Windows-874)"
17644 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
17646 #: src/prefs_send.c:316
17647 msgid "Transfer encoding"
17648 msgstr "Codificación de envío"
17650 #: src/prefs_send.c:327
17652 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17655 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
17656 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
17658 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17659 #: src/send_message.c:533
17663 #: src/prefs_spelling.c:80
17664 msgid "Pick color for misspelled word"
17665 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
17667 #: src/prefs_spelling.c:128
17668 msgid "Enable spell checker"
17669 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
17671 #: src/prefs_spelling.c:133
17672 msgid "Enable alternate dictionary"
17673 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
17675 #: src/prefs_spelling.c:138
17676 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17677 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
17679 #: src/prefs_spelling.c:140
17680 msgid "Automatic spell checking"
17681 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
17683 #: src/prefs_spelling.c:148
17684 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17685 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
17687 #: src/prefs_spelling.c:152
17689 msgstr "Diccionario"
17691 #: src/prefs_spelling.c:187
17692 msgid "Check with both dictionaries"
17693 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
17695 #: src/prefs_spelling.c:194
17696 msgid "Get more dictionaries..."
17697 msgstr "Obtener más diccionarios..."
17699 #: src/prefs_spelling.c:204
17700 msgid "Misspelled word color"
17701 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
17703 #: src/prefs_spelling.c:216
17704 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17705 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
17707 #: src/prefs_spelling.c:333
17708 msgid "Spell Checking"
17709 msgstr "Corrección ortográfica"
17711 #: src/prefs_summaries.c:167
17712 msgid "the abbreviated weekday name"
17713 msgstr "el día la semana abreviado"
17715 #: src/prefs_summaries.c:168
17716 msgid "the full weekday name"
17717 msgstr "el día de la semana completo"
17719 #: src/prefs_summaries.c:169
17720 msgid "the abbreviated month name"
17721 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17723 #: src/prefs_summaries.c:170
17724 msgid "the full month name"
17725 msgstr "el nombre del mes completo"
17727 #: src/prefs_summaries.c:171
17728 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17729 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17731 #: src/prefs_summaries.c:172
17732 msgid "the century number (year/100)"
17733 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17735 #: src/prefs_summaries.c:173
17736 msgid "the day of the month as a decimal number"
17737 msgstr "el día del mes como número decimal"
17739 #: src/prefs_summaries.c:174
17740 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17741 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17743 #: src/prefs_summaries.c:175
17744 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17745 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17747 #: src/prefs_summaries.c:176
17748 msgid "the day of the year as a decimal number"
17749 msgstr "el día del año como número decimal"
17751 #: src/prefs_summaries.c:177
17752 msgid "the month as a decimal number"
17753 msgstr "el mes como número decimal"
17755 #: src/prefs_summaries.c:178
17756 msgid "the minute as a decimal number"
17757 msgstr "el minuto como número decimal"
17759 #: src/prefs_summaries.c:179
17760 msgid "either AM or PM"
17763 #: src/prefs_summaries.c:180
17764 msgid "the second as a decimal number"
17765 msgstr "el segundo como número decimal"
17767 #: src/prefs_summaries.c:181
17768 msgid "the day of the week as a decimal number"
17769 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17771 #: src/prefs_summaries.c:182
17772 msgid "the preferred date for the current locale"
17773 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17775 #: src/prefs_summaries.c:183
17776 msgid "the last two digits of a year"
17777 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17779 #: src/prefs_summaries.c:184
17780 msgid "the year as a decimal number"
17781 msgstr "el año como número decimal"
17783 #: src/prefs_summaries.c:185
17784 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17785 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17787 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17788 #: src/prefs_summaries.c:486
17789 msgid "Date format"
17790 msgstr "Formato de fecha"
17792 #: src/prefs_summaries.c:231
17794 msgstr "Especificador"
17796 #: src/prefs_summaries.c:273
17800 #: src/prefs_summaries.c:400
17801 msgid "Display message count next to folder name"
17802 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17804 #: src/prefs_summaries.c:410
17805 msgid "Unread messages"
17806 msgstr "Mensajes sin leer"
17808 #: src/prefs_summaries.c:411
17809 msgid "Unread and Total messages"
17810 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17812 #: src/prefs_summaries.c:417
17813 msgid "Open last opened folder at start-up"
17814 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17816 #: src/prefs_summaries.c:424
17817 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17818 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17820 #: src/prefs_summaries.c:437
17824 #: src/prefs_summaries.c:445
17825 msgid "Message list"
17826 msgstr "Lista de mensajes"
17828 #: src/prefs_summaries.c:462
17829 msgid "Lock column headers"
17830 msgstr "Bloquear cabeceras de columna"
17832 #: src/prefs_summaries.c:468
17833 msgid "Displayed in From column"
17834 msgstr "Mostrado en la columna Desde"
17836 #: src/prefs_summaries.c:479
17837 msgid "Name and Address"
17838 msgstr "Nombre y dirección"
17840 #: src/prefs_summaries.c:505
17841 msgid "Date format help"
17842 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17844 #: src/prefs_summaries.c:511
17845 msgid "Set message selection when entering a folder"
17846 msgstr "Establecer que mensaje se selecciona al entrar en una carpeta"
17848 #: src/prefs_summaries.c:520
17849 msgid "Open message when selected"
17850 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17852 #: src/prefs_summaries.c:525
17853 msgid "When opening a folder"
17854 msgstr "Al abrir una carpeta"
17856 #: src/prefs_summaries.c:527
17857 msgid "When displaying search results"
17858 msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda"
17860 #: src/prefs_summaries.c:529
17861 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17862 msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos"
17864 #: src/prefs_summaries.c:531
17865 msgid "When deleting or moving messages"
17866 msgstr "Al borrar o mover mensajes"
17868 #: src/prefs_summaries.c:533
17869 msgid "When using directional keys"
17870 msgstr "Al usar las teclas de dirección"
17872 #: src/prefs_summaries.c:535
17873 msgid "Mark message as read"
17874 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17876 #: src/prefs_summaries.c:538
17877 msgid "when selected, after"
17878 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17880 #: src/prefs_summaries.c:557
17881 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17882 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17884 #: src/prefs_summaries.c:567
17885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17886 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17888 #: src/prefs_summaries.c:577
17889 msgid "Assume 'Yes'"
17890 msgstr "Asumir «Sí»"
17892 #: src/prefs_summaries.c:578
17893 msgid "Assume 'No'"
17894 msgstr "Asumir «No»"
17896 #: src/prefs_summaries.c:584
17897 msgid "Display sender using address book"
17898 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17900 #: src/prefs_summaries.c:588
17901 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17902 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17904 #: src/prefs_summaries.c:592
17905 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17906 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17908 #: src/prefs_summaries.c:594
17910 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17911 "you use 'Tools/Execute'"
17913 "Si está desmarcado pospone el movimiento, la copia y el borrado de mensajes "
17914 "hasta que se utilice la opción «Herramientas/Ejecutar»"
17916 #: src/prefs_summaries.c:599
17917 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17918 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los mensajes como leídos o no leídos"
17920 #: src/prefs_summaries.c:602
17921 msgid "Confirm when changing color labels"
17922 msgstr "Confirmar al cambiar las etiquetas de los colores"
17924 #: src/prefs_summaries.c:606
17925 msgid "Show tooltips"
17926 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17928 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17930 msgstr "Predeterminados"
17932 #: src/prefs_summaries.c:618
17933 msgid "New folders"
17934 msgstr "Carpetas nuevas"
17936 #: src/prefs_summaries.c:624
17938 msgstr "Ordenar por"
17940 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17944 #: src/prefs_summaries.c:635
17945 msgid "Thread date"
17946 msgstr "Fecha del hilo"
17948 #: src/prefs_summaries.c:646
17950 msgstr "No ordenar"
17952 #: src/prefs_summaries.c:661
17953 msgid "Thread view"
17954 msgstr "Vista jerárquica"
17956 #: src/prefs_summaries.c:664
17957 msgid "Collapse all threads"
17958 msgstr "Colapsar todos los hilos"
17960 #: src/prefs_summaries.c:670
17961 msgid "Hide read messages"
17962 msgstr "Ocultar los mensajes leídos"
17964 #: src/prefs_summaries.c:870
17968 #: src/prefs_summary_column.c:226
17969 msgid "Message list columns configuration"
17970 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17972 #: src/prefs_summary_column.c:243
17974 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17975 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17977 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17978 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17980 #: src/prefs_summary_open.c:109
17981 msgid "oldest marked email"
17982 msgstr "el correo marcado más antiguo"
17984 #: src/prefs_summary_open.c:110
17985 msgid "oldest new email"
17986 msgstr "el correo nuevo más antiguo"
17988 #: src/prefs_summary_open.c:111
17989 msgid "oldest unread email"
17990 msgstr "el correo no leído más antiguo"
17992 #: src/prefs_summary_open.c:112
17993 msgid "last opened email"
17994 msgstr "el último correo abierto"
17996 #: src/prefs_summary_open.c:113
17997 msgid "newest email in the list"
17998 msgstr "el correo más reciente en la lista"
18000 #: src/prefs_summary_open.c:115
18001 msgid "oldest email in the list"
18002 msgstr "el correo más antiguo en la lista"
18004 #: src/prefs_summary_open.c:116
18005 msgid "newest marked email"
18006 msgstr "el correo marcado más reciente"
18008 #: src/prefs_summary_open.c:117
18009 msgid "newest new email"
18010 msgstr "el correo nuevo más reciente"
18012 #: src/prefs_summary_open.c:118
18013 msgid "newest unread email"
18014 msgstr "el correo no leído más reciente"
18016 #: src/prefs_summary_open.c:189
18017 msgid "Message selection when entering a folder"
18018 msgstr "Mensaje seleccionado al abrir una carpeta"
18020 #: src/prefs_summary_open.c:234
18021 msgid "Available selections"
18022 msgstr "Selecciones disponibles"
18024 #: src/prefs_summary_open.c:269
18025 msgid "Current selections"
18026 msgstr "Selecciones actuales"
18028 #: src/prefs_template.c:80
18029 msgid "This name is used as the Menu item"
18030 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
18032 #: src/prefs_template.c:82
18034 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18037 "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no "
18038 "cambia la cuenta de composición."
18040 #: src/prefs_template.c:309
18041 msgid "Append the new template above to the list"
18042 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
18044 #: src/prefs_template.c:318
18045 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18047 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
18049 #: src/prefs_template.c:328
18050 msgid "Delete the selected template from the list"
18051 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
18053 #: src/prefs_template.c:346
18054 msgid "Show information on configuring templates"
18055 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
18057 #: src/prefs_template.c:370
18058 msgid "Move the selected template to the top"
18059 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
18061 #: src/prefs_template.c:380
18062 msgid "Move the selected template up"
18063 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
18065 #: src/prefs_template.c:388
18066 msgid "Move the selected template down"
18067 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
18069 #: src/prefs_template.c:398
18070 msgid "Move the selected template to the bottom"
18071 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
18073 #: src/prefs_template.c:414
18074 msgid "Template configuration"
18075 msgstr "Configuración de plantilla"
18077 #: src/prefs_template.c:602
18078 msgid "Templates list not saved"
18079 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
18081 #: src/prefs_template.c:603
18082 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18083 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
18085 #: src/prefs_template.c:760
18086 msgid "The template's name is not set."
18087 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
18089 #: src/prefs_template.c:803
18090 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18092 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18094 #: src/prefs_template.c:809
18095 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18097 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18099 #: src/prefs_template.c:815
18100 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18102 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18104 #: src/prefs_template.c:821
18105 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18107 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
18109 #: src/prefs_template.c:827
18111 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18113 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
18116 #: src/prefs_template.c:833
18117 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18118 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
18120 #: src/prefs_template.c:904
18121 msgid "Delete template"
18122 msgstr "Borrar plantilla"
18124 #: src/prefs_template.c:905
18125 msgid "Do you really want to delete this template?"
18126 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
18128 #: src/prefs_template.c:917
18129 msgid "Delete all templates"
18130 msgstr "Borrar todas las plantillas"
18132 #: src/prefs_template.c:918
18133 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18134 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
18136 #: src/prefs_template.c:1234
18137 msgid "Current templates"
18138 msgstr "Plantillas actuales"
18140 #: src/prefs_template.c:1262
18144 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18145 msgid "Default internal theme"
18146 msgstr "Tema interno predeterminado"
18148 #: src/prefs_themes.c:423
18152 #: src/prefs_themes.c:500
18154 msgid "Remove system theme '%s'"
18155 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
18157 #: src/prefs_themes.c:502
18159 msgid "Remove theme '%s'"
18160 msgstr "Eliminar tema «%s»"
18162 #: src/prefs_themes.c:507
18163 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18164 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
18166 #: src/prefs_themes.c:517
18170 "while removing theme."
18172 "Error en el fichero %s\n"
18173 "al eliminar el tema."
18175 #: src/prefs_themes.c:521
18176 msgid "Removing theme directory failed."
18177 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
18179 #: src/prefs_themes.c:524
18180 msgid "Theme removed successfully"
18181 msgstr "Tema eliminado con éxito"
18183 #: src/prefs_themes.c:544
18184 msgid "Select theme folder"
18185 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
18187 #: src/prefs_themes.c:559
18189 msgid "Install theme '%s'"
18190 msgstr "Instalar tema «%s»"
18192 #: src/prefs_themes.c:562
18194 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18197 "Esta carpeta no parece la carpeta de un tema.\n"
18198 "¿Instalar de todas maneras?"
18200 #: src/prefs_themes.c:572
18201 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18202 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
18204 #: src/prefs_themes.c:592
18205 msgid "Theme exists"
18206 msgstr "El tema ya existe"
18208 #: src/prefs_themes.c:593
18210 "A theme with the same name is\n"
18211 "already installed in this location.\n"
18213 "Do you want to replace it?"
18215 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
18216 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
18218 "¿Desea reemplazarlo?"
18220 #: src/prefs_themes.c:600
18222 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18223 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
18225 #: src/prefs_themes.c:609
18227 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18228 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
18230 #: src/prefs_themes.c:623
18231 msgid "Theme installed successfully."
18232 msgstr "Tema instalado con éxito."
18234 #: src/prefs_themes.c:630
18235 msgid "Failed installing theme"
18236 msgstr "Error al instalar el tema"
18238 #: src/prefs_themes.c:633
18242 "while installing theme."
18244 "Error en el fichero %s\n"
18245 "al instalar el tema."
18247 #: src/prefs_themes.c:803
18249 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18250 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
18252 #: src/prefs_themes.c:844
18254 msgid "Internal theme has %d icons"
18255 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
18257 #: src/prefs_themes.c:850
18258 msgid "No info file available for this theme"
18259 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
18261 #: src/prefs_themes.c:868
18262 msgid "Error: couldn't get theme status"
18263 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
18265 #: src/prefs_themes.c:898
18267 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18268 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
18270 #: src/prefs_themes.c:956
18274 #: src/prefs_themes.c:967
18275 msgid "Install new..."
18276 msgstr "Instalar nuevo..."
18278 #: src/prefs_themes.c:972
18279 msgid "Get more..."
18280 msgstr "Obtener más..."
18282 #: src/prefs_themes.c:983
18283 msgid "Information"
18284 msgstr "Información"
18286 #: src/prefs_themes.c:998
18290 #: src/prefs_themes.c:1006
18294 #: src/prefs_themes.c:1048
18296 msgstr "Apariencia"
18298 #: src/prefs_themes.c:1105
18299 msgid "SVG rendering"
18300 msgstr "Procesamiento de SVG"
18302 #: src/prefs_themes.c:1112
18303 msgid "Enable alpha channel"
18304 msgstr "Habilitar el canal alfa"
18306 #: src/prefs_themes.c:1113
18307 msgid "Force scaling"
18308 msgstr "Forzar escalado"
18310 #: src/prefs_themes.c:1119
18311 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18312 msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)"
18314 #: src/prefs_toolbar.c:186
18316 "Selected Action already set.\n"
18317 "Please choose another Action from List"
18319 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
18320 "Por favor, elija otra acción de la lista"
18322 #: src/prefs_toolbar.c:187
18323 msgid "Item has no icon defined."
18324 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
18326 #: src/prefs_toolbar.c:188
18327 msgid "Item has no text defined."
18328 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
18330 #: src/prefs_toolbar.c:896
18331 msgid "Toolbar item"
18332 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
18334 #: src/prefs_toolbar.c:912
18336 msgstr "Tipo de ítem"
18338 #: src/prefs_toolbar.c:922
18339 msgid "Internal Function"
18340 msgstr "Función interna"
18342 #: src/prefs_toolbar.c:923
18343 msgid "User Action"
18344 msgstr "Acción de usuario"
18346 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18350 #: src/prefs_toolbar.c:932
18351 msgid "Event executed on click"
18352 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
18354 #: src/prefs_toolbar.c:959
18355 msgid "Toolbar text"
18356 msgstr "Texto asociado"
18358 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18362 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18366 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18368 msgstr "Barras de herramientas"
18370 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18371 msgid "Main Window"
18372 msgstr "Ventana principal"
18374 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18375 msgid "Message Window"
18376 msgstr "Ventana de mensaje"
18378 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18379 msgid "Compose Window"
18380 msgstr "Ventana de composición"
18382 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18384 msgstr "Texto del icono"
18386 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18387 msgid "Mapped event"
18388 msgstr "Evento mapeado"
18390 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18391 msgid "Toolbar item icon"
18392 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
18394 #: src/prefs_wrapping.c:80
18395 msgid "Auto wrapping"
18396 msgstr "Auto-recorte"
18398 #: src/prefs_wrapping.c:81
18399 msgid "Wrap quotation"
18400 msgstr "Recortar citación"
18402 #: src/prefs_wrapping.c:82
18403 msgid "Wrap pasted text"
18404 msgstr "Recortar el texto pegado"
18406 #: src/prefs_wrapping.c:83
18407 msgid "Auto indent"
18408 msgstr "Auto-sangrado"
18410 #: src/prefs_wrapping.c:89
18411 msgid "Wrap text at"
18412 msgstr "Recortar texto a"
18414 #: src/prefs_wrapping.c:153
18416 msgstr "Recorte de líneas"
18418 #: src/printing.c:431
18419 msgid "Print preview"
18420 msgstr "Previsualizar impresión"
18422 #: src/printing.c:474
18424 msgstr "Primera página"
18426 #: src/printing.c:484
18428 msgstr "Última página"
18430 #: src/printing.c:490
18432 msgstr "Aumento 100%"
18434 #: src/printing.c:492
18436 msgstr "Aumento ajustado"
18438 #: src/printing.c:494
18442 #: src/printing.c:496
18446 #: src/printing.c:676
18451 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18452 msgid "No information available"
18453 msgstr "No hay información disponible"
18455 #: src/privacy.c:490
18456 msgid "No recipient keys defined."
18457 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
18459 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18460 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18461 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
18463 #: src/procmime.c:2758
18464 msgid "Could not decode part"
18465 msgstr "No se pudo decodificar la parte"
18467 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18468 msgid "Already trying to send."
18469 msgstr "Ya se está intentando enviar."
18471 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18473 msgid "Couldn't open file %s."
18474 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
18476 #: src/procmsg.c:1634
18477 msgid "Queued message header is broken."
18478 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
18480 #: src/procmsg.c:1654
18481 msgid "An error happened during SMTP session."
18482 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
18484 #: src/procmsg.c:1668
18486 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18489 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
18492 #: src/procmsg.c:1676
18494 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18495 "generated by Claws Mail."
18497 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
18500 #: src/procmsg.c:1699
18501 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18502 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
18504 #: src/procmsg.c:1712
18505 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18506 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
18508 #: src/procmsg.c:1726
18510 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18511 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
18513 #: src/procmsg.c:2286
18514 msgid "Filtering messages...\n"
18515 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
18517 #: src/quote_fmt.c:47
18518 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18519 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18521 #: src/quote_fmt.c:48
18522 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18523 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
18525 #: src/quote_fmt.c:51
18526 msgid "email address of sender"
18527 msgstr "dirección de correo del remitente"
18529 #: src/quote_fmt.c:52
18530 msgid "full name of sender"
18531 msgstr "nombre competo del remitente"
18533 #: src/quote_fmt.c:53
18534 msgid "first name of sender"
18535 msgstr "nombre del remitente"
18537 #: src/quote_fmt.c:54
18538 msgid "last name of sender"
18539 msgstr "apellidos del remitente"
18541 #: src/quote_fmt.c:55
18542 msgid "initials of sender"
18543 msgstr "iniciales del remitente"
18545 #: src/quote_fmt.c:62
18546 msgid "message body"
18547 msgstr "cuerpo del mensaje"
18549 #: src/quote_fmt.c:63
18550 msgid "quoted message body"
18551 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
18553 #: src/quote_fmt.c:64
18554 msgid "message body without signature"
18555 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
18557 #: src/quote_fmt.c:65
18558 msgid "quoted message body without signature"
18559 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
18561 #: src/quote_fmt.c:66
18562 msgid "message tags"
18563 msgstr "etiquetas del mensaje"
18565 #: src/quote_fmt.c:67
18566 msgid "current dictionary"
18567 msgstr "diccionario actual"
18569 #: src/quote_fmt.c:68
18570 msgid "cursor position"
18571 msgstr "posición del cursor"
18573 #: src/quote_fmt.c:69
18574 msgid "account property: your name"
18575 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
18577 #: src/quote_fmt.c:70
18578 msgid "account property: your email address"
18579 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
18581 #: src/quote_fmt.c:71
18582 msgid "account property: account name"
18583 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
18585 #: src/quote_fmt.c:72
18586 msgid "account property: organization"
18587 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
18589 #: src/quote_fmt.c:73
18590 msgid "account property: signature"
18591 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
18593 #: src/quote_fmt.c:74
18594 msgid "account property: signature path"
18595 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
18597 #: src/quote_fmt.c:75
18598 msgid "account property: default dictionary"
18599 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado"
18601 #: src/quote_fmt.c:76
18602 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18603 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
18605 #: src/quote_fmt.c:77
18606 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18607 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
18609 #: src/quote_fmt.c:78
18610 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18611 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
18613 #: src/quote_fmt.c:80
18614 msgid "literal backslash"
18615 msgstr "carácter \\"
18617 #: src/quote_fmt.c:81
18618 msgid "literal question mark"
18619 msgstr "carácter de interrogación"
18621 #: src/quote_fmt.c:82
18622 msgid "literal exclamation mark"
18623 msgstr "carácter de exclamación"
18625 #: src/quote_fmt.c:83
18626 msgid "literal pipe"
18627 msgstr "carácter tubería"
18629 #: src/quote_fmt.c:84
18630 msgid "literal opening curly brace"
18631 msgstr "carácter llave abierta"
18633 #: src/quote_fmt.c:85
18634 msgid "literal closing curly brace"
18635 msgstr "carácter llave cerrada"
18637 #: src/quote_fmt.c:86
18641 #: src/quote_fmt.c:89
18642 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18643 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
18645 #: src/quote_fmt.c:90
18647 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18648 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18649 "symbols (or their long equivalent)"
18651 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
18652 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18654 "(o su equivalente largo)"
18656 #: src/quote_fmt.c:91
18658 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18660 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18661 "symbols (or their long equivalent)"
18663 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
18665 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
18667 "(o su equivalente largo)"
18669 #: src/quote_fmt.c:92
18672 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18676 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18677 "fichero a insertar"
18679 #: src/quote_fmt.c:93
18681 "insert program output:\n"
18682 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18686 "insert program output:\n"
18687 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18689 "de la que obtener la salida"
18691 #: src/quote_fmt.c:94
18693 "insert user input:\n"
18694 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18695 "user-entered text"
18697 "insertar entrada de usuario:\n"
18698 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
18700 "con el texto introducido por el usuario"
18702 #: src/quote_fmt.c:95
18705 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18708 "adjuntar fichero:\n"
18709 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
18710 "fichero a adjuntar"
18712 #: src/quote_fmt.c:96
18715 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18717 "the filename from"
18719 "adjuntar fichero:\n"
18720 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
18722 "de la que obtener el nombre de fichero"
18724 #: src/quote_fmt.c:98
18725 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18726 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
18728 #: src/quote_fmt.c:99
18730 "text that can contain any of the symbols or\n"
18733 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18734 "símbolos mencionados arriba"
18736 #: src/quote_fmt.c:100
18738 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18741 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
18742 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
18744 #: src/quote_fmt.c:101
18746 "completion from address book only works with the first\n"
18747 "address of the header, it outputs the full name\n"
18748 "of the contact if that address matches exactly\n"
18749 "one contact in the address book"
18751 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
18752 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
18753 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
18756 #: src/quote_fmt.c:110
18757 msgid "Description of symbols"
18758 msgstr "Descripción de símbolos"
18760 #: src/quote_fmt.c:111
18761 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18762 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
18764 #: src/quote_fmt.c:174
18765 msgid "Use template when composing new messages"
18766 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
18768 #: src/quote_fmt.c:197
18770 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18773 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18774 "componer el mensaje nuevo."
18776 #: src/quote_fmt.c:297
18777 msgid "Use template when replying to messages"
18778 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18780 #: src/quote_fmt.c:320
18781 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18783 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18786 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18787 msgid "Quotation mark"
18788 msgstr "Marca de cita"
18790 #: src/quote_fmt.c:425
18791 msgid "Use template when forwarding messages"
18792 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18794 #: src/quote_fmt.c:448
18795 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18797 "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para "
18800 #: src/quote_fmt.c:557
18802 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18805 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18808 #: src/quote_fmt.c:560
18809 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18810 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18812 #: src/quote_fmt.c:577
18813 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18814 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18816 #: src/quote_fmt.c:597
18817 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18818 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18820 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18822 msgid "Enter text to replace '%s'"
18823 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18825 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18826 msgid "Enter variable"
18827 msgstr "Introducir variable"
18829 #: src/send_message.c:155
18831 msgid "Sending message using command: %s\n"
18832 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18834 #: src/send_message.c:169
18836 msgid "Couldn't execute command: %s"
18837 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18839 #: src/send_message.c:205
18841 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18842 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18844 #: src/send_message.c:357
18846 msgstr "Conectando"
18848 #: src/send_message.c:362
18849 msgid "Doing POP before SMTP..."
18850 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18852 #: src/send_message.c:365
18853 msgid "POP before SMTP"
18854 msgstr "POP antes de SMTP"
18856 #: src/send_message.c:370
18858 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18859 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18861 #: src/send_message.c:443
18862 msgid "Mail sent successfully."
18863 msgstr "Correo enviado con éxito."
18865 #: src/send_message.c:509
18866 msgid "Sending HELO..."
18867 msgstr "Enviando HELO..."
18869 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18870 msgid "Authenticating"
18871 msgstr "Autenticándose"
18873 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18874 msgid "Sending message..."
18875 msgstr "Enviando mensaje..."
18877 #: src/send_message.c:514
18878 msgid "Sending EHLO..."
18879 msgstr "Enviando EHLO..."
18881 #: src/send_message.c:523
18882 msgid "Sending MAIL FROM..."
18883 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18885 #: src/send_message.c:527
18886 msgid "Sending RCPT TO..."
18887 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18889 #: src/send_message.c:532
18890 msgid "Sending DATA..."
18891 msgstr "Enviando DATA..."
18893 #: src/send_message.c:536
18894 msgid "Quitting..."
18895 msgstr "Saliendo..."
18897 #: src/send_message.c:565
18899 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18900 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18902 #: src/send_message.c:618
18903 msgid "Sending message"
18904 msgstr "Enviando mensaje"
18906 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18907 msgid "Error occurred while sending the message."
18908 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18910 #: src/send_message.c:690
18913 "Error occurred while sending the message:\n"
18916 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18920 msgid "Mailbox setting"
18921 msgstr "Configurar buzón"
18925 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18926 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18927 "if you have the one.\n"
18928 "If you're not sure, just select OK."
18930 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18931 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18932 "si ya lo tiene.\n"
18933 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18935 #: src/sourcewindow.c:65
18936 msgid "Source of the message"
18937 msgstr "Fuente del mensaje"
18939 #: src/sourcewindow.c:161
18941 msgid "%s - Source"
18942 msgstr "%s - Fuente"
18944 #: src/ssl_manager.c:131
18946 msgstr "Expiración"
18948 #: src/ssl_manager.c:195
18949 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18950 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18952 #: src/ssl_manager.c:445
18953 msgid "Delete certificate"
18954 msgstr "Eliminar certificado"
18956 #: src/ssl_manager.c:446
18957 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18958 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18960 #: src/summary_search.c:290
18961 msgid "Search messages"
18962 msgstr "Buscar en los mensajes"
18964 #: src/summary_search.c:313
18965 msgid "Match any of the following"
18966 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18968 #: src/summary_search.c:315
18969 msgid "Match all of the following"
18970 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18972 #: src/summary_search.c:436
18976 #: src/summary_search.c:443
18978 msgstr "Condición:"
18980 #: src/summary_search.c:477
18982 msgstr "Encontrar _todos"
18984 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18986 msgid "Searching in %s... \n"
18987 msgstr "Buscando en %s...\n"
18989 #: src/summary_search.c:787
18990 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18991 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18993 #: src/summary_search.c:789
18994 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18995 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18997 #: src/summaryview.c:430
19001 #: src/summaryview.c:443
19002 msgid "Create _filter rule"
19003 msgstr "Crear regla de _filtrado"
19005 #: src/summaryview.c:456
19006 msgid "_Set displayed columns"
19007 msgstr "E_stablecer columnas visibles"
19009 #: src/summaryview.c:461
19010 msgid "_Lock column headers"
19011 msgstr "B_loquear cabeceras de columna"
19013 #: src/summaryview.c:598
19014 msgid "Toggle quick search bar"
19015 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
19017 #: src/summaryview.c:635
19018 msgid "Toggle multiple selection"
19019 msgstr "Commutar la selección múltiple"
19021 #: src/summaryview.c:1339
19022 msgid "Process mark"
19023 msgstr "Procesar marcas"
19025 #: src/summaryview.c:1340
19026 msgid "Some marks are left. Process them?"
19027 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
19029 #: src/summaryview.c:1390
19031 msgid "Scanning folder (%s)..."
19032 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
19034 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
19035 msgid "No more unread messages"
19036 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
19038 #: src/summaryview.c:1951
19039 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19040 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
19042 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
19043 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
19045 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19047 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19049 #: src/summaryview.c:1975
19050 msgid "No unread messages."
19051 msgstr "No hay mensajes sin leer."
19053 #: src/summaryview.c:1999
19054 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19055 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19057 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
19058 msgid "No more new messages"
19059 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
19061 #: src/summaryview.c:2036
19062 msgid "No new message found. Search from the end?"
19063 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
19065 #: src/summaryview.c:2060
19066 msgid "No new messages."
19067 msgstr "No hay mensajes nuevos."
19069 #: src/summaryview.c:2084
19070 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19071 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19073 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19074 msgid "No more marked messages"
19075 msgstr "No hay más mensajes marcados"
19077 #: src/summaryview.c:2118
19078 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19079 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
19081 #: src/summaryview.c:2127
19082 msgid "No marked messages."
19083 msgstr "No hay mensajes marcados."
19085 #: src/summaryview.c:2151
19086 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19087 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
19089 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19090 msgid "No more labeled messages"
19091 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
19093 #: src/summaryview.c:2185
19094 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19095 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
19097 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19098 msgid "No labeled messages."
19099 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
19101 #: src/summaryview.c:2214
19102 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19103 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
19105 #: src/summaryview.c:2537
19106 msgid "Attracting messages by subject..."
19107 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
19109 #: src/summaryview.c:2722
19112 msgstr "%d borrado(s)"
19114 #: src/summaryview.c:2726
19117 msgstr "%s%d movidos"
19119 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19123 #: src/summaryview.c:2732
19125 msgid "%s%d copied"
19126 msgstr "%s%d copiado"
19128 #: src/summaryview.c:2746
19129 msgid " item selected"
19130 msgid_plural " items selected"
19131 msgstr[0] " elemento seleccionado"
19132 msgstr[1] " elementos seleccionados"
19134 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19136 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19137 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
19139 #: src/summaryview.c:2784
19140 msgid "Message summary"
19141 msgstr "Resumen de mensajes"
19143 #: src/summaryview.c:2785
19147 #: src/summaryview.c:2786
19151 #: src/summaryview.c:2787
19155 #: src/summaryview.c:2789
19159 #: src/summaryview.c:2790
19161 msgstr "Respondidos:"
19163 #: src/summaryview.c:2791
19165 msgstr "Reenviados:"
19167 #: src/summaryview.c:2792
19169 msgstr "Bloqueados:"
19171 #: src/summaryview.c:2793
19173 msgstr "ignorados:"
19175 #: src/summaryview.c:2794
19177 msgstr "Observados:"
19179 #: src/summaryview.c:2804
19181 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19182 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
19184 #: src/summaryview.c:3097
19185 msgid "Sorting summary..."
19186 msgstr "Ordenando el resumen..."
19188 #: src/summaryview.c:3265
19189 msgid "Setting summary from message data..."
19190 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
19192 #: src/summaryview.c:3471
19194 msgstr "(Sin fecha)"
19196 #: src/summaryview.c:3528
19197 msgid "(No Recipient)"
19198 msgstr "(Sin destinatario)"
19200 #: src/summaryview.c:3576
19202 msgid "From: %s, on %s"
19203 msgstr "Desde: %s, en %s"
19205 #: src/summaryview.c:3585
19207 msgid "To: %s, on %s"
19208 msgstr "Para: %s, en %s"
19210 #: src/summaryview.c:4484
19211 msgid "You're not the author of the article."
19212 msgstr "Usted no es el autor del artículo."
19214 #: src/summaryview.c:4574
19216 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19217 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19218 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
19219 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
19221 #: src/summaryview.c:4577
19222 msgid "Delete message"
19223 msgid_plural "Delete messages"
19224 msgstr[0] "Borrar mensaje"
19225 msgstr[1] "Borrar mensajes"
19227 #: src/summaryview.c:4741
19228 msgid "Destination is same as current folder."
19229 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
19231 #: src/summaryview.c:4796
19232 msgid "Select folder to move selected message to"
19233 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19234 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado"
19235 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados"
19237 #: src/summaryview.c:4847
19238 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19239 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
19241 #: src/summaryview.c:4881
19242 msgid "Select folder to copy selected message to"
19243 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19244 msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado"
19245 msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados"
19247 #: src/summaryview.c:5039
19248 msgid "Append or Overwrite"
19249 msgstr "Añadir o sobreescribir"
19251 #: src/summaryview.c:5040
19252 msgid "Append or overwrite existing file?"
19253 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
19255 #: src/summaryview.c:5041
19259 #: src/summaryview.c:5041
19261 msgstr "S_obreescribir"
19263 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19265 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19266 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
19268 #: src/summaryview.c:5090
19271 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19272 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
19274 #: src/summaryview.c:5548
19275 msgid "Building threads..."
19276 msgstr "Construyendo jerarquía..."
19278 #: src/summaryview.c:5796
19279 msgid "Skip these rules"
19280 msgstr "Saltarse estas reglas"
19282 #: src/summaryview.c:5799
19283 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19285 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
19287 #: src/summaryview.c:5802
19288 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19289 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
19291 #: src/summaryview.c:5831
19295 #: src/summaryview.c:5832
19297 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19298 "Please choose what to do with these rules:"
19300 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
19301 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
19303 #: src/summaryview.c:5864
19304 msgid "Filtering..."
19305 msgstr "Filtrando..."
19307 #: src/summaryview.c:5947
19308 msgid "Processing configuration"
19309 msgstr "Configuración de procesamiento"
19311 #: src/summaryview.c:6095
19312 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19314 "¿Quiere realmente reiniciar el color de todos los mensajes seleccionados?"
19316 #: src/summaryview.c:6097
19317 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19319 "¿Quiere realmente aplicar este color a todos los mensajes seleccionados?"
19321 #: src/summaryview.c:6098
19322 msgid "Reset color label"
19323 msgstr "Reiniciar color"
19325 #: src/summaryview.c:6098
19326 msgid "Set color label"
19327 msgstr "Establecer color"
19329 #: src/summaryview.c:6541
19330 msgid "Ignored thread"
19331 msgstr "Hilo ignorado"
19333 #: src/summaryview.c:6543
19334 msgid "Watched thread"
19335 msgstr "Hilo observado"
19337 #: src/summaryview.c:6551
19338 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19339 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
19341 #: src/summaryview.c:6553
19342 msgid "Replied - click to see reply"
19343 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
19345 #: src/summaryview.c:6565
19346 msgid "To be moved"
19347 msgstr "Será movido"
19349 #: src/summaryview.c:6567
19350 msgid "To be copied"
19351 msgstr "Será copiado"
19353 #: src/summaryview.c:6579
19354 msgid "Signed, has attachment(s)"
19355 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
19357 #: src/summaryview.c:6583
19358 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19359 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
19361 #: src/summaryview.c:6585
19365 #: src/summaryview.c:6587
19366 msgid "Has attachment(s)"
19367 msgstr "Tiene adjunto(s)"
19369 #: src/summaryview.c:8299
19372 "Regular expression (regexp) error:\n"
19375 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
19378 #: src/summaryview.c:8402
19379 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19380 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
19382 #: src/summaryview.c:8407
19383 msgid "Go back to the folder list"
19384 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
19386 #: src/textview.c:242
19387 msgid "_Open in web browser"
19388 msgstr "_Abrir con el navegador web"
19390 #: src/textview.c:243
19391 msgid "Copy this _link"
19392 msgstr "_Copiar el enlace"
19394 #: src/textview.c:250
19395 msgid "_Reply to this address"
19396 msgstr "_Responder a esta dirección"
19398 #: src/textview.c:251
19399 msgid "Add to _Address book"
19400 msgstr "Añadir a la _agenda"
19402 #: src/textview.c:252
19403 msgid "Copy this add_ress"
19404 msgstr "Copiar esta di_rección"
19406 #: src/textview.c:702
19408 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19409 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19411 #: src/textview.c:705
19413 msgid "[%s (%d bytes)]"
19414 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19416 #: src/textview.c:875
19419 " This message can't be displayed.\n"
19420 " This is probably due to a network error.\n"
19425 " No se puede mostrar este mensaje.\n"
19426 " Probablemente sea debido a un error de red.\n"
19430 #: src/textview.c:880
19431 msgid "'Network Log'"
19432 msgstr "«Traza de red»"
19434 #: src/textview.c:881
19435 msgid " in the Tools menu for more information."
19436 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
19438 #: src/textview.c:947
19439 msgid " The following can be performed on this part\n"
19440 msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
19442 #: src/textview.c:949
19443 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19444 msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
19446 #: src/textview.c:953
19447 msgid " - To save, select "
19448 msgstr " - Para guardar, seleccione "
19450 #: src/textview.c:954
19451 msgid "'Save as...'"
19452 msgstr "«Guardar como...»"
19454 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
19455 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19456 msgid " (Shortcut key: '"
19457 msgstr " (Atajo de teclado: '"
19459 #: src/textview.c:964
19460 msgid " - To display as text, select "
19461 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
19463 #: src/textview.c:965
19464 msgid "'Display as text'"
19465 msgstr "«Mostrar como texto»"
19467 #: src/textview.c:976
19468 msgid " - To open with an external program, select "
19469 msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione "
19471 #: src/textview.c:977
19475 #: src/textview.c:985
19476 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19477 msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
19479 #: src/textview.c:986
19480 msgid "mouse button)\n"
19481 msgstr "central del ratón)\n"
19483 #: src/textview.c:988
19485 msgstr " - O utilice "
19487 #: src/textview.c:989
19488 msgid "'Open with...'"
19489 msgstr "«Abrir con...»"
19491 #: src/textview.c:1111
19494 "The command to view attachment as text failed:\n"
19498 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
19500 "Código de salida %d\n"
19502 #: src/textview.c:2195
19504 msgstr "Etiquetas: "
19506 #: src/textview.c:2914
19507 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19508 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
19510 #: src/textview.c:2915
19511 msgid "Displayed URL:"
19512 msgstr "URL mostrada:"
19514 #: src/textview.c:2916
19518 #: src/textview.c:2917
19519 msgid "Open it anyway?"
19520 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
19522 #: src/textview.c:2918
19523 msgid "Phishing attempt warning"
19524 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
19526 #: src/textview.c:2919
19528 msgstr "_Abrir URL"
19530 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19531 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19532 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
19534 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19535 msgid "Receive Mail from current Account"
19536 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
19538 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19539 msgid "Send Queued Messages"
19540 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
19542 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19543 msgid "Compose Email"
19544 msgstr "Componer correo"
19546 #: src/toolbar.c:228
19547 msgid "Compose News"
19548 msgstr "Componer noticia"
19550 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19551 msgid "Reply to Message"
19552 msgstr "Responder al mensaje"
19554 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19555 msgid "Reply to Sender"
19556 msgstr "Responder al remitente"
19558 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19559 msgid "Reply to All"
19560 msgstr "Responder a todos"
19562 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19563 msgid "Reply to Mailing-list"
19564 msgstr "Responder a la lista de correo"
19566 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19568 msgstr "Abrir correo"
19570 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19571 msgid "Forward Message"
19572 msgstr "Reenviar mensaje"
19574 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19575 msgid "Trash Message"
19576 msgstr "Mensaje a la papelera"
19578 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19579 msgid "Delete Message"
19580 msgstr "Borrar mensaje"
19582 #: src/toolbar.c:237
19583 msgid "Delete duplicate messages"
19584 msgstr "Borrar los mensajes duplicados"
19586 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19587 msgid "Go to Previous Unread Message"
19588 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
19590 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19591 msgid "Go to Next Unread Message"
19592 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
19594 #: src/toolbar.c:244
19595 msgid "Mark Message"
19596 msgstr "Marcar mensaje"
19598 #: src/toolbar.c:245
19599 msgid "Unmark Message"
19600 msgstr "Desmarcar mensaje"
19602 #: src/toolbar.c:246
19603 msgid "Lock Message"
19604 msgstr "Bloquear mensaje"
19606 #: src/toolbar.c:247
19607 msgid "Unlock Message"
19608 msgstr "Desbloquear mensaje"
19610 #: src/toolbar.c:248
19611 msgid "Mark all Messages as read"
19612 msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos"
19614 #: src/toolbar.c:249
19615 msgid "Mark all Messages as unread"
19616 msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos"
19618 #: src/toolbar.c:250
19619 msgid "Mark Message as read"
19620 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
19622 #: src/toolbar.c:251
19623 msgid "Mark Message as unread"
19624 msgstr "Marcar el mensaje como no leído"
19626 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19630 #: src/toolbar.c:254
19631 msgid "Learn Spam or Ham"
19632 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
19634 #: src/toolbar.c:255
19635 msgid "Open folder/Go to folder list"
19636 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
19638 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19639 msgid "Send Message"
19640 msgstr "Enviar mensaje"
19642 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19643 msgid "Put into queue folder and send later"
19644 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
19646 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19647 msgid "Save to draft folder"
19648 msgstr "Guardar como borrador"
19650 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19651 msgid "Insert file"
19652 msgstr "Insertar fichero"
19654 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19655 msgid "Attach file"
19656 msgstr "Adjuntar fichero"
19658 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19659 msgid "Insert signature"
19660 msgstr "Insertar firma"
19662 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19663 msgid "Replace signature"
19664 msgstr "Reemplazar firma"
19666 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19667 msgid "Edit with external editor"
19668 msgstr "Editar con un editor externo"
19670 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19671 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19672 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
19674 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19675 msgid "Wrap all long lines"
19676 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
19678 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19679 msgid "Check spelling"
19680 msgstr "Verificar ortografía"
19682 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19686 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19690 #: src/toolbar.c:274
19691 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19692 msgstr "Acciones de Claws Mail"
19694 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19695 msgid "Cancel receiving"
19696 msgstr "Cancelar recepción"
19698 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19699 msgid "Cancel receiving/sending"
19700 msgstr "Cancelar recepción/envío"
19702 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19703 msgid "Close window"
19704 msgstr "Cerrar ventana"
19706 #: src/toolbar.c:280
19707 msgid "Claws Mail Plugins"
19708 msgstr "Módulos de Claws Mail"
19710 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19715 #: src/toolbar.c:485
19717 msgstr "Recibir correo"
19719 #: src/toolbar.c:486
19723 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19728 #: src/toolbar.c:491
19733 #: src/toolbar.c:492
19737 #: src/toolbar.c:493
19741 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19742 msgid "Delete duplicates"
19743 msgstr "Borrar duplicados"
19745 #: src/toolbar.c:500
19749 #: src/toolbar.c:501
19753 #: src/toolbar.c:509
19755 msgstr "Todos leídos"
19757 #: src/toolbar.c:510
19759 msgstr "Todos no leídos"
19761 #: src/toolbar.c:511
19765 #: src/toolbar.c:516
19769 #: src/toolbar.c:521
19773 #: src/toolbar.c:524
19774 msgid "Insert sig."
19775 msgstr "Insertar firma"
19777 #: src/toolbar.c:525
19778 msgid "Replace sig."
19779 msgstr "Reemplazar firma"
19781 #: src/toolbar.c:526
19785 #: src/toolbar.c:527
19787 msgstr "Recorta párr."
19789 #: src/toolbar.c:528
19791 msgstr "Recorta todo"
19793 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19797 #: src/toolbar.c:538
19799 msgstr "Detener todo"
19801 #: src/toolbar.c:951
19802 msgid "Compose News message"
19803 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
19805 #: src/toolbar.c:990
19807 msgstr "Aprender correo basura"
19809 #: src/toolbar.c:999
19813 #: src/toolbar.c:1001
19815 msgstr "Aprender correo bueno"
19817 #: src/toolbar.c:1916
19818 msgid "Message will be signed"
19819 msgstr "El mensaje será firmado"
19821 #: src/toolbar.c:1918
19822 msgid "Message will not be signed"
19823 msgstr "El mensaje no será firmado"
19825 #: src/toolbar.c:1937
19826 msgid "Message will be encrypted"
19827 msgstr "El mensaje será cifrado"
19829 #: src/toolbar.c:1939
19830 msgid "Message will not be encrypted"
19831 msgstr "El mensaje no será cifrado"
19833 #: src/toolbar.c:2289
19834 msgid "Go to folder list"
19835 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
19837 #: src/toolbar.c:2295
19838 msgid "Receive Mail from selected Account"
19839 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
19841 #: src/toolbar.c:2311
19842 msgid "Open preferences"
19843 msgstr "Abrir preferencias"
19845 #: src/toolbar.c:2322
19846 msgid "Compose with selected Account"
19847 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
19849 #: src/toolbar.c:2343
19850 msgid "Learn as..."
19851 msgstr "Aprender como..."
19853 #: src/toolbar.c:2353
19854 msgid "Learn as _Spam"
19855 msgstr "Aprender como correo basura"
19857 #: src/toolbar.c:2354
19858 msgid "Learn as _Ham"
19859 msgstr "Aprender como bueno"
19861 #: src/toolbar.c:2361
19862 msgid "Delete duplicates options"
19863 msgstr "Opciones de borrado de duplicados"
19865 #: src/toolbar.c:2365
19866 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19867 msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada"
19869 #: src/toolbar.c:2366
19870 msgid "Delete duplicates in all folders"
19871 msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas"
19873 #: src/toolbar.c:2377
19874 msgid "Reply to Message options"
19875 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
19877 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19878 msgid "_Reply with quote"
19879 msgstr "Responder con _cita"
19881 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19882 msgid "Reply without _quote"
19883 msgstr "_Responder sin cita"
19885 #: src/toolbar.c:2394
19886 msgid "Reply to Sender options"
19887 msgstr "Opciones de responder al remitente"
19889 #: src/toolbar.c:2411
19890 msgid "Reply to All options"
19891 msgstr "Opciones de responder a todos"
19893 #: src/toolbar.c:2428
19894 msgid "Reply to Mailing-list options"
19895 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
19897 #: src/toolbar.c:2445
19898 msgid "Forward Message options"
19899 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
19901 #: src/uri_opener.c:87
19902 msgid "There are no URLs in this email."
19903 msgstr "No hay URLs en este correo."
19905 #: src/uri_opener.c:115
19906 msgid "Available URLs:"
19907 msgstr "URLs disponibles:"
19909 #: src/uri_opener.c:189
19910 msgctxt "Dialog title"
19912 msgstr "Abrir URLs"
19914 #: src/uri_opener.c:217
19915 msgid "Please select the URL to open."
19916 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19918 #: src/uri_opener.c:225
19920 msgstr "Seleccionar todo"
19922 #: src/wizard.c:523
19923 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19924 msgid "Welcome to Claws Mail"
19925 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19927 #: src/wizard.c:546
19931 "Welcome to Claws Mail\n"
19932 "---------------------\n"
19934 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19935 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19938 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19939 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19940 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19941 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19942 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19944 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19945 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19946 "and change the general Preferences by using\n"
19947 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19949 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19950 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19951 "or online at the URL given below.\n"
19959 "Mailing Lists: <%s>\n"
19963 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19964 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19965 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19966 "be found at <%s>.\n"
19970 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19975 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19976 "-----------------------\n"
19978 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19979 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19980 "de herramientas.\n"
19982 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19983 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19984 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19985 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19986 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19987 "«/Configuración/Módulos».\n"
19989 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19990 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19991 "y cambiar la configuración general usando\n"
19992 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19994 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19995 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19996 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19998 "Direcciones de internet útiles\n"
19999 "------------------------------\n"
20000 "Página web: «%s»\n"
20002 "Preguntas (FAQ): «%s»\n"
20003 "Temas de iconos: «%s»\n"
20004 "Listas de correo: «%s»\n"
20008 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
20009 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
20010 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
20015 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
20016 "hacerlo en «%s».\n"
20019 #: src/wizard.c:621
20020 msgid "Please enter the mailbox name."
20021 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
20023 #: src/wizard.c:649
20024 msgid "Please enter your name and email address."
20025 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
20027 #: src/wizard.c:660
20028 msgid "Please enter your receiving server and username."
20029 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
20031 #: src/wizard.c:670
20032 msgid "Please enter your username."
20033 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
20035 #: src/wizard.c:680
20036 msgid "Please enter your SMTP server."
20037 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
20039 #: src/wizard.c:691
20040 msgid "Please enter your SMTP username."
20041 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
20043 #: src/wizard.c:976
20045 msgstr "Su nombre:"
20047 #: src/wizard.c:987
20048 msgid "Your email address:"
20049 msgstr "Su dirección de correo:"
20051 #: src/wizard.c:998
20052 msgid "Your organization:"
20053 msgstr "Su organización:"
20055 #: src/wizard.c:1032
20056 msgid "Mailbox name:"
20057 msgstr "Nombre del buzón:"
20059 #: src/wizard.c:1040
20061 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20064 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
20065 "Documentos/Correo»"
20067 #: src/wizard.c:1111
20069 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20072 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20075 #: src/wizard.c:1114
20076 msgid "SMTP server address:"
20077 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
20079 #: src/wizard.c:1129
20080 msgid "(empty to use the same as receive)"
20081 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
20083 #: src/wizard.c:1143
20084 msgid "SMTP username:"
20085 msgstr "Usuario SMTP:"
20087 #: src/wizard.c:1154
20088 msgid "SMTP password:"
20089 msgstr "Contraseña SMTP:"
20091 #: src/wizard.c:1167
20092 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20093 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
20095 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20096 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20097 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
20099 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20100 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20101 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
20103 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20104 msgid "Server address:"
20105 msgstr "Dirección del servidor:"
20107 #: src/wizard.c:1322
20108 msgid "Local mailbox:"
20109 msgstr "Buzón local:"
20111 #: src/wizard.c:1491
20112 msgid "Server type:"
20113 msgstr "Tipo de servidor:"
20115 #: src/wizard.c:1500
20119 #: src/wizard.c:1556
20121 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20124 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
20127 #: src/wizard.c:1587
20128 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20129 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
20131 #: src/wizard.c:1652
20132 msgid "IMAP server directory:"
20133 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
20135 #: src/wizard.c:1663
20136 msgid "Show only subscribed folders"
20137 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
20139 #: src/wizard.c:1671
20141 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20142 "has been built without IMAP support."
20144 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
20145 "se construyó sin soporte IMAP."
20147 #: src/wizard.c:1789
20148 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20149 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
20151 #: src/wizard.c:1822
20152 msgid "Welcome to Claws Mail"
20153 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
20155 #: src/wizard.c:1829
20157 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20159 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20160 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20163 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
20165 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
20166 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
20167 "de cinco minutos."
20169 #: src/wizard.c:1842
20171 msgstr "Sobre usted"
20173 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20174 msgid "Bold fields must be completed"
20175 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
20177 #: src/wizard.c:1857
20178 msgid "Receiving mail"
20179 msgstr "Recibiendo correo"
20181 #: src/wizard.c:1872
20182 msgid "Sending mail"
20183 msgstr "Enviando correo"
20185 #: src/wizard.c:1888
20186 msgid "Saving mail on disk"
20187 msgstr "Guardando el correo en el disco"
20189 #: src/wizard.c:1904
20190 msgid "Configuration finished"
20191 msgstr "Configuración finalizada."
20193 #: src/wizard.c:1911
20195 "Claws Mail is now ready.\n"
20196 "Click Save to start."
20198 "Claws Mail ya está preparado.\n"
20199 "Pulse «Guardar» para comenzar."