9a5acbf736f02ed24dfac647903213821a2e0fd3
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-22 19:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-07-22 19:27+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
68 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2807 src/compose.c:5408
69 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:409 src/main.c:417 src/mainwindow.c:2626
75 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:285
77 #: src/prefs_common.c:3209 src/prefs_common.c:3365 src/prefs_common.c:3685
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
80 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
81 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
82 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
83 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3271
84 msgid "OK"
85 msgstr "Aceptar"
86
87 #: src/account.c:119
88 msgid "Reading all config for each account...\n"
89 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
90
91 #: src/account.c:134
92 #, c-format
93 msgid "Found label: %s\n"
94 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
95
96 #: src/account.c:254
97 msgid ""
98 "Some composing windows are open.\n"
99 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
100 msgstr ""
101 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
102 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
103
104 #: src/account.c:260
105 msgid "Opening account edit window...\n"
106 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
107
108 #: src/account.c:457
109 msgid "Creating account edit window...\n"
110 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
111
112 #: src/account.c:462
113 msgid "Edit accounts"
114 msgstr "Editar cuentas"
115
116 #: src/account.c:480
117 msgid ""
118 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
119 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
120 msgstr ""
121 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
122 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
123
124 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
125 #: src/compose.c:4172 src/compose.c:4344 src/editaddress.c:756
126 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
127 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
128 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
129 #: src/select-keys.c:301
130 msgid "Name"
131 msgstr "Nombre"
132
133 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
134 msgid "Protocol"
135 msgstr "Protocolo"
136
137 #: src/account.c:502
138 msgid "Server"
139 msgstr "Servidor"
140
141 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:704
142 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
143 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
144 msgid "Add"
145 msgstr "Añadir"
146
147 #: src/account.c:537
148 msgid "Edit"
149 msgstr "Editar"
150
151 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
152 msgid " Delete "
153 msgstr " Borrar "
154
155 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:431 src/prefs_customheader.c:289
156 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
157 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
158 #: src/prefs_summary_column.c:289
159 msgid "Down"
160 msgstr "Abajo"
161
162 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:425 src/prefs_customheader.c:283
163 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
164 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
165 #: src/prefs_summary_column.c:285
166 msgid "Up"
167 msgstr "Arriba"
168
169 #: src/account.c:569
170 msgid " Set as default account "
171 msgstr " Cuenta por defecto "
172
173 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
174 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
175 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
176 msgid "Close"
177 msgstr "Cerrar"
178
179 #: src/account.c:657
180 msgid "Delete account"
181 msgstr "Borrar cuenta"
182
183 #: src/account.c:658
184 msgid "Do you really want to delete this account?"
185 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
186
187 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
188 #: src/compose.c:2686 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582 src/compose.c:6032
189 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113
190 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
191 #: src/inc.c:173 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824
192 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:881
193 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
194 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
195 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
196 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
197 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
198 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
199 msgid "Yes"
200 msgstr "Si"
201
202 #: src/account.c:659 src/compose.c:3127 src/compose.c:5582
203 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218
204 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388
205 msgid "+No"
206 msgstr "+No"
207
208 #: src/account.c:671
209 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
210 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
211
212 #: src/addressadd.c:163
213 msgid "Add Address to Book"
214 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
215
216 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4894 src/select-keys.c:302
217 msgid "Address"
218 msgstr "Dirección"
219
220 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:610
221 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
222 msgid "Remarks"
223 msgstr "Notas"
224
225 #: src/addressadd.c:225
226 msgid "Select Address Book Folder"
227 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
228
229 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:506
230 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:5409 src/compose.c:6189 src/compose.c:6224
231 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
232 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
233 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
234 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405
235 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
236 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:409 src/main.c:417
237 #: src/mainwindow.c:2626 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839
238 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
239 #: src/prefs_actions.c:286 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3686
240 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
241 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
242 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
243 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
244 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:720
245 #: src/summaryview.c:3271
246 msgid "Cancel"
247 msgstr "Cancelar"
248
249 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:483
250 msgid "/_File"
251 msgstr "/_Fichero"
252
253 #: src/addressbook.c:344
254 msgid "/_File/New _Book"
255 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
256
257 #: src/addressbook.c:345
258 msgid "/_File/New _vCard"
259 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
260
261 #: src/addressbook.c:347
262 msgid "/_File/New _JPilot"
263 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
264
265 #: src/addressbook.c:350
266 msgid "/_File/New _Server"
267 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
268
269 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:503
270 #: src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:499
271 msgid "/_File/---"
272 msgstr "/_Fichero/---"
273
274 #: src/addressbook.c:353
275 msgid "/_File/_Edit"
276 msgstr "/_Fichero/_Editar"
277
278 #: src/addressbook.c:354
279 msgid "/_File/_Delete"
280 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
281
282 #: src/addressbook.c:356
283 msgid "/_File/_Save"
284 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
285
286 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:504
287 msgid "/_File/_Close"
288 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
289
290 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
291 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:503
292 msgid "/_Edit"
293 msgstr "/_Editar"
294
295 #: src/addressbook.c:359
296 msgid "/_Edit/C_ut"
297 msgstr "/_Editar/_Cortar"
298
299 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:504
300 msgid "/_Edit/_Copy"
301 msgstr "/_Editar/C_opiar"
302
303 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:512
304 msgid "/_Edit/_Paste"
305 msgstr "/_Editar/_Pegar"
306
307 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/compose.c:592
308 #: src/mainwindow.c:507
309 msgid "/_Edit/---"
310 msgstr "/_Editar/---"
311
312 #: src/addressbook.c:363
313 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
314 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
315
316 #: src/addressbook.c:364
317 msgid "/_Address"
318 msgstr "/_Dirección"
319
320 #: src/addressbook.c:365
321 msgid "/_Address/New _Address"
322 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
323
324 #: src/addressbook.c:366
325 msgid "/_Address/New _Group"
326 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
327
328 #: src/addressbook.c:367
329 msgid "/_Address/New _Folder"
330 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
331
332 #: src/addressbook.c:368
333 msgid "/_Address/---"
334 msgstr "/_Dirección/---"
335
336 #: src/addressbook.c:369
337 msgid "/_Address/_Edit"
338 msgstr "/_Dirección/_Editar"
339
340 #: src/addressbook.c:370
341 msgid "/_Address/_Delete"
342 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
343
344 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:707
345 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729
346 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:734
347 msgid "/_Tools/---"
348 msgstr "/_Herramientas/---"
349
350 #: src/addressbook.c:372
351 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
352 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
353
354 #: src/addressbook.c:373
355 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
356 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
357
358 #: src/addressbook.c:374
359 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
360 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
361
362 #: src/addressbook.c:376
363 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
364 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
365
366 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:758
367 msgid "/_Help"
368 msgstr "/_Ayuda"
369
370 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:772
371 msgid "/_Help/_About"
372 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
373
374 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Nueva _dirección"
377
378 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
379 msgid "/New _Group"
380 msgstr "/Nuevo _grupo"
381
382 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
383 msgid "/New _Folder"
384 msgstr "/Nueva _carpeta"
385
386 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
387 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:493
388 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
389 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
390 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
391 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
392 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
393 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
394 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
395 msgid "/---"
396 msgstr "/---"
397
398 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403
399 msgid "/_Delete"
400 msgstr "/_Borrar"
401
402 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
403 msgid "/C_ut"
404 msgstr "/_Cortar"
405
406 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
407 msgid "/_Copy"
408 msgstr "/C_opiar"
409
410 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
411 msgid "/_Paste"
412 msgstr "/_Pegar"
413
414 #: src/addressbook.c:408
415 msgid "/Pa_ste Address"
416 msgstr "/Pegar _dirección"
417
418 #: src/addressbook.c:530
419 msgid "E-Mail address"
420 msgstr "Dirección e-mail"
421
422 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4895 src/prefs_common.c:2699
423 msgid "Address book"
424 msgstr "Agenda de direcciones"
425
426 #: src/addressbook.c:633
427 msgid "Name:"
428 msgstr "Nombre:"
429
430 #. Buttons
431 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
432 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2190
433 #: src/prefs_actions.c:381 src/prefs_display_header.c:281
434 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
435 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506
436 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
437 msgid "Delete"
438 msgstr "Borrar"
439
440 #: src/addressbook.c:671
441 msgid "Lookup"
442 msgstr "Buscar"
443
444 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2861
445 #: src/compose.c:3990 src/compose.c:4737 src/headerview.c:55
446 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
447 msgid "To:"
448 msgstr "Para:"
449
450 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2860
451 msgid "Cc:"
452 msgstr "Cc:"
453
454 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292
455 msgid "Bcc:"
456 msgstr "Bcc:"
457
458 #. Confirm deletion
459 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
460 msgid "Delete address(es)"
461 msgstr "Borrar dirección(es)"
462
463 #: src/addressbook.c:891
464 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
465 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
466
467 #: src/addressbook.c:914
468 msgid "Really delete the address(es)?"
469 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
470
471 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2686
472 #: src/compose.c:6032 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:276
473 #: src/mainwindow.c:1431 src/mainwindow.c:2824 src/message_search.c:198
474 #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
475 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
476 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:720 src/summaryview.c:1131
477 #: src/summaryview.c:1175 src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1242
478 #: src/summaryview.c:1274 src/summaryview.c:1299 src/summaryview.c:1324
479 #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:2923
480 msgid "No"
481 msgstr "No"
482
483 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
484 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
485 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
486
487 #: src/addressbook.c:1435
488 msgid "Cannot paste into an address group."
489 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
490
491 #: src/addressbook.c:2078
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
495 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
496 msgstr ""
497 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
498 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
499
500 #: src/addressbook.c:2082
501 msgid "Folder only"
502 msgstr "Carpeta solamente"
503
504 #: src/addressbook.c:2082
505 msgid "Folder and Addresses"
506 msgstr "Carpeta y direcciones"
507
508 #: src/addressbook.c:2087
509 #, c-format
510 msgid "Really delete `%s' ?"
511 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
512
513 #: src/addressbook.c:2792
514 msgid "New user, could not save index file."
515 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
516
517 #: src/addressbook.c:2796
518 msgid "New user, could not save address book files."
519 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
520
521 #: src/addressbook.c:2806
522 msgid "Old address book converted successfully."
523 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
524
525 #: src/addressbook.c:2811
526 msgid ""
527 "Old address book converted,\n"
528 "could not save new address index file"
529 msgstr ""
530 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
531 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
532
533 #: src/addressbook.c:2824
534 msgid ""
535 "Could not convert address book,\n"
536 "but created empty new address book files."
537 msgstr ""
538 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
539 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
540
541 #: src/addressbook.c:2830
542 msgid ""
543 "Could not convert address book,\n"
544 "could not create new address book files."
545 msgstr ""
546 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
547 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
548
549 #: src/addressbook.c:2835
550 msgid ""
551 "Could not convert address book\n"
552 "and could not create new address book files."
553 msgstr ""
554 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
555 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
556
557 #: src/addressbook.c:2842
558 msgid "Addressbook conversion error"
559 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
560
561 #: src/addressbook.c:2846
562 msgid "Addressbook conversion"
563 msgstr "Conversión de la agenda"
564
565 #: src/addressbook.c:2881
566 msgid "Addressbook Error"
567 msgstr "Error en la agenda"
568
569 #: src/addressbook.c:2882
570 msgid "Could not read address index"
571 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
572
573 #: src/addressbook.c:3344 src/prefs_common.c:1003
574 msgid "Interface"
575 msgstr "Interfaz"
576
577 #: src/addressbook.c:3360 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
578 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
579 msgid "Address Book"
580 msgstr "Agenda de direcciones"
581
582 #: src/addressbook.c:3376
583 msgid "Person"
584 msgstr "Persona"
585
586 #: src/addressbook.c:3392
587 msgid "EMail Address"
588 msgstr "Dirección e-mail"
589
590 #: src/addressbook.c:3408
591 msgid "Group"
592 msgstr "Grupo"
593
594 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
595 #: src/addressbook.c:3424 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
596 #: src/prefs_account.c:1899
597 msgid "Folder"
598 msgstr "Carpeta"
599
600 #: src/addressbook.c:3440
601 msgid "vCard"
602 msgstr "vCard"
603
604 #: src/addressbook.c:3456 src/addressbook.c:3472
605 msgid "JPilot"
606 msgstr "JPilot"
607
608 #: src/addressbook.c:3488
609 msgid "LDAP Server"
610 msgstr "Servidor LDAP"
611
612 #: src/addrgather.c:156
613 msgid "Please specify name for address book."
614 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
615
616 #: src/addrgather.c:176
617 msgid "Please select the mail headers to search."
618 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
619
620 #. Go fer it
621 #: src/addrgather.c:182
622 msgid "Busy harvesting addresses..."
623 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
624
625 #: src/addrgather.c:220
626 msgid "Addresses gathered successfully."
627 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
628
629 #: src/addrgather.c:284
630 msgid "No folder or message was selected."
631 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
632
633 #: src/addrgather.c:292
634 msgid ""
635 "Please select a folder to process from the folder\n"
636 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
637 "the message list."
638 msgstr ""
639 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
640 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
641 "lista de mensajes."
642
643 #: src/addrgather.c:344
644 msgid "Folder :"
645 msgstr "Carpeta :"
646
647 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
648 msgid "Address Book :"
649 msgstr "Agenda de direcciones :"
650
651 #: src/addrgather.c:365
652 msgid "Folder Size :"
653 msgstr "Tamaño de carpeta :"
654
655 #: src/addrgather.c:380
656 msgid "Process these mail header fields"
657 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
658
659 #: src/addrgather.c:398
660 msgid "Include sub-folders"
661 msgstr "Incluir subcarpetas"
662
663 #: src/addrgather.c:421
664 msgid "Header Name"
665 msgstr "Nombre cabecera"
666
667 #: src/addrgather.c:422
668 msgid "Address Count"
669 msgstr "Nº direcciones"
670
671 #. Create notebook pages
672 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:245
673 msgid "Warning"
674 msgstr "Aviso"
675
676 #: src/addrgather.c:527
677 msgid "Header Fields"
678 msgstr "Campos cabecera"
679
680 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
681 msgid "Finish"
682 msgstr "Finalizar"
683
684 #: src/addrgather.c:587
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
686 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
687
688 #: src/addrgather.c:595
689 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
690 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
691
692 #. Old address book
693 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
694 msgid "Common address"
695 msgstr "Dirección común"
696
697 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
698 msgid "Personal address"
699 msgstr "Dirección personal"
700
701 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5582 src/main.c:407
702 msgid "Notice"
703 msgstr "Notificación"
704
705 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3125 src/inc.c:548
706 msgid "Error"
707 msgstr "Error"
708
709 #: src/alertpanel.c:188
710 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
711 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
712
713 #: src/alertpanel.c:276
714 msgid "Show this message next time"
715 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
716
717 #: src/colorlabel.c:45
718 msgid "Orange"
719 msgstr "Naranja"
720
721 #: src/colorlabel.c:46
722 msgid "Red"
723 msgstr "Rojo"
724
725 #: src/colorlabel.c:47
726 msgid "Pink"
727 msgstr "Rosa"
728
729 #: src/colorlabel.c:48
730 msgid "Sky blue"
731 msgstr "Azul cielo"
732
733 #: src/colorlabel.c:49
734 msgid "Blue"
735 msgstr "Azul"
736
737 #: src/colorlabel.c:50
738 msgid "Green"
739 msgstr "Verde"
740
741 #: src/colorlabel.c:51
742 msgid "Brown"
743 msgstr "Marrón"
744
745 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
746 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
747 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
748 #. * can always get back the SummaryView pointer.
749 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470
750 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4276
751 msgid "None"
752 msgstr "Ninguno"
753
754 #: src/compose.c:491
755 msgid "/_Add..."
756 msgstr "/_Añadir"
757
758 #: src/compose.c:492
759 msgid "/_Remove"
760 msgstr "/_Quitar"
761
762 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
763 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
764 msgid "/_Property..."
765 msgstr "/_Propiedad..."
766
767 #: src/compose.c:500
768 msgid "/_File/_Attach file"
769 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
770
771 #: src/compose.c:501
772 msgid "/_File/_Insert file"
773 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
774
775 #: src/compose.c:502
776 msgid "/_File/Insert si_gnature"
777 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
778
779 #: src/compose.c:507
780 msgid "/_Edit/_Undo"
781 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
782
783 #: src/compose.c:508
784 msgid "/_Edit/_Redo"
785 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
786
787 #: src/compose.c:510
788 msgid "/_Edit/Cu_t"
789 msgstr "/_Editar/_Cortar"
790
791 #: src/compose.c:513
792 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
793 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
794
795 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:505
796 msgid "/_Edit/Select _all"
797 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
798
799 #: src/compose.c:516
800 msgid "/_Edit/A_dvanced"
801 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
802
803 #: src/compose.c:517
804 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
805 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
806
807 #: src/compose.c:522
808 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
809 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
810
811 #: src/compose.c:527
812 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
813 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
814
815 #: src/compose.c:532
816 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
817 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
818
819 #: src/compose.c:537
820 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
821 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
822
823 #: src/compose.c:542
824 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
825 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
826
827 #: src/compose.c:547
828 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
829 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
830
831 #: src/compose.c:552
832 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
833 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
834
835 #: src/compose.c:557
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
837 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
838
839 #: src/compose.c:562
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
841 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
842
843 #: src/compose.c:567
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
845 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
846
847 #: src/compose.c:572
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
849 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
850
851 #: src/compose.c:577
852 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
853 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
854
855 #: src/compose.c:582
856 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
857 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
858
859 #: src/compose.c:587
860 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
861 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
862
863 #: src/compose.c:593
864 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
865 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
866
867 #: src/compose.c:595
868 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
869 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
870
871 #: src/compose.c:597
872 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
873 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
874
875 #: src/compose.c:600
876 msgid "/_Spelling"
877 msgstr "/_Ortografía"
878
879 #: src/compose.c:601
880 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
881 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
882
883 #: src/compose.c:603
884 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
885 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
886
887 #: src/compose.c:605
888 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
889 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
890
891 #: src/compose.c:607
892 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
893 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
894
895 #: src/compose.c:609
896 msgid "/_Spelling/---"
897 msgstr "/_Ortografía/---"
898
899 #: src/compose.c:610
900 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
901 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
902
903 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:511 src/summaryview.c:430
904 msgid "/_View"
905 msgstr "/_Ver"
906
907 #: src/compose.c:615
908 msgid "/_View/_To"
909 msgstr "/_Ver/_Para"
910
911 #: src/compose.c:616
912 msgid "/_View/_Cc"
913 msgstr "/_Ver/_Copia"
914
915 #: src/compose.c:617
916 msgid "/_View/_Bcc"
917 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
918
919 #: src/compose.c:618
920 msgid "/_View/_Reply to"
921 msgstr "/_Ver/_Responder a"
922
923 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:529
924 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:584
925 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670
926 msgid "/_View/---"
927 msgstr "/_Ver/---"
928
929 #: src/compose.c:620
930 msgid "/_View/_Followup to"
931 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
932
933 #: src/compose.c:622
934 msgid "/_View/R_uler"
935 msgstr "/_Ver/_Regleta"
936
937 #: src/compose.c:624
938 msgid "/_View/_Attachment"
939 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
940
941 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673
942 msgid "/_Message"
943 msgstr "/_Mensaje"
944
945 #: src/compose.c:627
946 msgid "/_Message/_Send"
947 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
948
949 #: src/compose.c:629
950 msgid "/_Message/Send _later"
951 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
952
953 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
954 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:678
955 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:691
956 #: src/mainwindow.c:695
957 msgid "/_Message/---"
958 msgstr "/_Mensaje/---"
959
960 #: src/compose.c:632
961 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
962 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
963
964 #: src/compose.c:634
965 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
966 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
967
968 #: src/compose.c:638
969 msgid "/_Message/_To"
970 msgstr "/_Mensaje/_Para"
971
972 #: src/compose.c:639
973 msgid "/_Message/_Cc"
974 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
975
976 #: src/compose.c:640
977 msgid "/_Message/_Bcc"
978 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
979
980 #: src/compose.c:641
981 msgid "/_Message/_Reply to"
982 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
983
984 #: src/compose.c:643
985 msgid "/_Message/_Followup to"
986 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
987
988 #: src/compose.c:645
989 msgid "/_Message/_Attach"
990 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
991
992 #: src/compose.c:649
993 msgid "/_Message/Si_gn"
994 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
995
996 #: src/compose.c:650
997 msgid "/_Message/_Encrypt"
998 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
999
1000 #: src/compose.c:653
1001 msgid "/_Message/_Priority"
1002 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1003
1004 #: src/compose.c:654
1005 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1006 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1007
1008 #: src/compose.c:655
1009 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1010 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1011
1012 #: src/compose.c:656
1013 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1014 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1015
1016 #: src/compose.c:657
1017 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1018 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1019
1020 #: src/compose.c:658
1021 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1022 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1023
1024 #: src/compose.c:660
1025 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1026 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1027
1028 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:705
1029 msgid "/_Tools"
1030 msgstr "/_Herramientas"
1031
1032 #: src/compose.c:662
1033 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1034 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1035
1036 #: src/compose.c:663
1037 msgid "/_Tools/_Address book"
1038 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1039
1040 #: src/compose.c:664
1041 msgid "/_Tools/_Template"
1042 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1043
1044 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:728
1045 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1046 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1047
1048 #: src/compose.c:1059 src/compose.c:1144
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: file not exist\n"
1051 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1052
1053 #: src/compose.c:1237 src/procmsg.c:965
1054 msgid "Can't get text part\n"
1055 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1056
1057 #: src/compose.c:1295
1058 msgid "Reply-To:"
1059 msgstr "Responder a:"
1060
1061 #: src/compose.c:1298 src/compose.c:3987 src/compose.c:4739
1062 #: src/headerview.c:56
1063 msgid "Newsgroups:"
1064 msgstr "Grupos de noticias:"
1065
1066 #: src/compose.c:1301
1067 msgid "Followup-To:"
1068 msgstr "Enviar a:"
1069
1070 #: src/compose.c:1597
1071 msgid "Quote mark format error."
1072 msgstr "Marca de cita para error."
1073
1074 #: src/compose.c:1609
1075 msgid "Message reply/forward format error."
1076 msgstr "Responder/reenviar para error."
1077
1078 #: src/compose.c:1903
1079 #, c-format
1080 msgid "File %s doesn't exist\n"
1081 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1082
1083 #: src/compose.c:1907
1084 #, c-format
1085 msgid "Can't get file size of %s\n"
1086 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1087
1088 #: src/compose.c:1911
1089 #, c-format
1090 msgid "File %s is empty."
1091 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1092
1093 #: src/compose.c:1915
1094 #, c-format
1095 msgid "Can't read %s."
1096 msgstr "No puedo leer %s."
1097
1098 #: src/compose.c:1940
1099 #, c-format
1100 msgid "Message: %s"
1101 msgstr "Mensaje: %s"
1102
1103 #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:465
1104 msgid "Can't get the part of multipart message."
1105 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1106
1107 #: src/compose.c:2592
1108 msgid " [Edited]"
1109 msgstr " [Editado]"
1110
1111 #: src/compose.c:2594
1112 #, c-format
1113 msgid "%s - Compose message%s"
1114 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1115
1116 #: src/compose.c:2597
1117 #, c-format
1118 msgid "Compose message%s"
1119 msgstr "Componer mensaje%s"
1120
1121 #: src/compose.c:2621
1122 msgid ""
1123 "Account for sending mail is not specified.\n"
1124 "Please select a mail account before sending."
1125 msgstr ""
1126 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1127 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1128
1129 #: src/compose.c:2676
1130 msgid "Recipient is not specified."
1131 msgstr "No se especificó el destinatario."
1132
1133 #: src/compose.c:2684 src/compose.c:4822 src/mainwindow.c:2115
1134 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1650 src/prefs_common.c:985
1135 msgid "Send"
1136 msgstr "Enviar"
1137
1138 #: src/compose.c:2685
1139 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1140 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1141
1142 #: src/compose.c:2705
1143 msgid "Could not queue message for sending"
1144 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1145
1146 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3307
1147 msgid "can't get recipient list."
1148 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1149
1150 #: src/compose.c:2790 src/procmsg.c:1315
1151 #, c-format
1152 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1153 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1154
1155 #: src/compose.c:2804 src/messageview.c:350
1156 msgid "Queueing"
1157 msgstr "Poniendo en la cola"
1158
1159 #: src/compose.c:2805
1160 msgid ""
1161 "Error occurred while sending the message.\n"
1162 "Put this message into queue folder?"
1163 msgstr ""
1164 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1165 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1166
1167 #: src/compose.c:2811
1168 msgid "Can't queue the message."
1169 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1170
1171 #: src/compose.c:2814
1172 msgid "Error occurred while sending the message."
1173 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1174
1175 #: src/compose.c:2830
1176 msgid "Can't save the message to Sent."
1177 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1178
1179 #: src/compose.c:2858
1180 msgid "Writing redirect header\n"
1181 msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n"
1182
1183 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3093 src/compose.c:3233 src/compose.c:3377
1184 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1185 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1186 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:989
1187 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:1957
1188 msgid "can't change file mode\n"
1189 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1190
1191 #: src/compose.c:3126
1192 msgid ""
1193 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1194 "Send it anyway?"
1195 msgstr ""
1196 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1197 "¿Enviarlo de todas formas?"
1198
1199 #: src/compose.c:3143
1200 msgid "can't write headers\n"
1201 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1202
1203 #: src/compose.c:3272
1204 msgid "can't remove the old message\n"
1205 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1206
1207 #: src/compose.c:3295 src/messageview.c:203
1208 msgid "queueing message...\n"
1209 msgstr "poniendo en la cola...\n"
1210
1211 #: src/compose.c:3321
1212 msgid "No account for sending mails available!"
1213 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1214
1215 #: src/compose.c:3331
1216 msgid "No account for posting news available!"
1217 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1218
1219 #: src/compose.c:3469
1220 msgid "can't find queue folder\n"
1221 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1222
1223 #: src/compose.c:3476 src/messageview.c:271
1224 msgid "can't queue the message\n"
1225 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1226
1227 #: src/compose.c:3519
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't open file %s\n"
1230 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1231
1232 #: src/compose.c:3625
1233 #, c-format
1234 msgid "Writing %s-header\n"
1235 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
1236
1237 #: src/compose.c:3885
1238 #, c-format
1239 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1240 msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n"
1241
1242 #: src/compose.c:3953
1243 #, c-format
1244 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1245 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
1246
1247 #: src/compose.c:4066 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1248 msgid "From:"
1249 msgstr "Desde:"
1250
1251 #: src/compose.c:4170 src/compose.c:4342 src/compose.c:5349
1252 msgid "MIME type"
1253 msgstr "Tipo MIME"
1254
1255 #. S_COL_DATE
1256 #: src/compose.c:4171 src/compose.c:4343 src/mimeview.c:154
1257 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1258 #: src/selective_download.c:814 src/summaryview.c:447
1259 msgid "Size"
1260 msgstr "Tamaño"
1261
1262 #. Save Message to folder
1263 #: src/compose.c:4235
1264 msgid "Save Message to "
1265 msgstr "Salvar mensaje en "
1266
1267 #: src/compose.c:4255 src/prefs_filtering.c:492
1268 msgid "Select ..."
1269 msgstr "Seleccionar ..."
1270
1271 #: src/compose.c:4339
1272 msgid "Creating compose window...\n"
1273 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1274
1275 #. header labels and entries
1276 #: src/compose.c:4393 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188
1277 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1278 msgid "Header"
1279 msgstr "Cabecera"
1280
1281 #. attachment list
1282 #: src/compose.c:4395 src/mimeview.c:201
1283 msgid "Attachments"
1284 msgstr "Adjuntos"
1285
1286 #. Others Tab
1287 #: src/compose.c:4397
1288 msgid "Others"
1289 msgstr "Otros"
1290
1291 #: src/compose.c:4412 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1292 #: src/summary_search.c:162
1293 msgid "Subject:"
1294 msgstr "Asunto:"
1295
1296 #: src/compose.c:4659
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Spell checker could not be started.\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: src/compose.c:4666
1306 #, c-format
1307 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1308 msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s\n"
1309
1310 #: src/compose.c:4823
1311 msgid "Send message"
1312 msgstr "Enviar mensaje"
1313
1314 #: src/compose.c:4829
1315 msgid "Send later"
1316 msgstr "Enviar después"
1317
1318 #: src/compose.c:4830
1319 msgid "Put into queue folder and send later"
1320 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1321
1322 #: src/compose.c:4837
1323 msgid "Draft"
1324 msgstr "Borrador"
1325
1326 #: src/compose.c:4838
1327 msgid "Save to draft folder"
1328 msgstr "Guardar como borrador"
1329
1330 #: src/compose.c:4847 src/compose.c:6224
1331 msgid "Insert"
1332 msgstr "Insertar"
1333
1334 #: src/compose.c:4848
1335 msgid "Insert file"
1336 msgstr "Insertar fichero"
1337
1338 #: src/compose.c:4855
1339 msgid "Attach"
1340 msgstr "Adjuntar"
1341
1342 #: src/compose.c:4856
1343 msgid "Attach file"
1344 msgstr "Adjuntar fichero"
1345
1346 #: src/compose.c:4865 src/prefs_common.c:1728
1347 msgid "Signature"
1348 msgstr "Firma"
1349
1350 #: src/compose.c:4866
1351 msgid "Insert signature"
1352 msgstr "Insertar firma"
1353
1354 #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:2879
1355 msgid "Editor"
1356 msgstr "Editor"
1357
1358 #: src/compose.c:4875
1359 msgid "Edit with external editor"
1360 msgstr "Editar con un editor externo"
1361
1362 #: src/compose.c:4883
1363 msgid "Linewrap"
1364 msgstr "Recortar"
1365
1366 #: src/compose.c:4884
1367 msgid "Wrap all long lines"
1368 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1369
1370 #: src/compose.c:5244
1371 msgid "Invalid MIME type."
1372 msgstr "Tipo MIME inválido."
1373
1374 #: src/compose.c:5262
1375 msgid "File doesn't exist or is empty."
1376 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1377
1378 #: src/compose.c:5331
1379 msgid "Property"
1380 msgstr "Propiedad"
1381
1382 #: src/compose.c:5376
1383 msgid "Encoding"
1384 msgstr "Codificación"
1385
1386 #: src/compose.c:5405
1387 msgid "Path"
1388 msgstr "Ruta"
1389
1390 #: src/compose.c:5406
1391 msgid "File name"
1392 msgstr "Nombre de fichero"
1393
1394 #: src/compose.c:5553
1395 #, c-format
1396 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1397 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1398
1399 #: src/compose.c:5579
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The external editor is still working.\n"
1403 "Force terminating the process?\n"
1404 "process group id: %d"
1405 msgstr ""
1406 "El editor externo aún esta activo.\n"
1407 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1408 "Id. de proceso: %d"
1409
1410 #: src/compose.c:5592
1411 #, c-format
1412 msgid "Terminated process group id: %d"
1413 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1414
1415 #: src/compose.c:5593
1416 #, c-format
1417 msgid "Temporary file: %s"
1418 msgstr "Fichero temporal: %s"
1419
1420 #: src/compose.c:5617
1421 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1422 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1423
1424 #. failed
1425 #: src/compose.c:5650
1426 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1427 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1428
1429 #: src/compose.c:5654
1430 msgid "Couldn't write to file\n"
1431 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1432
1433 #: src/compose.c:5656
1434 msgid "Pipe read failed\n"
1435 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1436
1437 #: src/compose.c:6030 src/inc.c:171 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2822
1438 msgid "Offline warning"
1439 msgstr "Notificación conexión"
1440
1441 #: src/compose.c:6031 src/inc.c:172 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:2823
1442 msgid "You're working offline. Override?"
1443 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1444
1445 #: src/compose.c:6134 src/compose.c:6155
1446 msgid "Select file"
1447 msgstr "Seleccionar fichero"
1448
1449 #: src/compose.c:6187
1450 msgid "Discard message"
1451 msgstr "Descartar mensaje"
1452
1453 #: src/compose.c:6188
1454 msgid "This message has been modified. discard it?"
1455 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1456
1457 #: src/compose.c:6189
1458 msgid "Discard"
1459 msgstr "Descartar"
1460
1461 #: src/compose.c:6189
1462 msgid "to Draft"
1463 msgstr "a Borrador"
1464
1465 #: src/compose.c:6221
1466 #, c-format
1467 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1468 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1469
1470 #: src/compose.c:6223
1471 msgid "Apply template"
1472 msgstr "Aplicar plantilla"
1473
1474 #: src/compose.c:6224
1475 msgid "Replace"
1476 msgstr "Reemplazar"
1477
1478 #: src/editaddress.c:143
1479 msgid "Add New Person"
1480 msgstr "Añadir persona nueva"
1481
1482 #: src/editaddress.c:144
1483 msgid "Edit Person Details"
1484 msgstr "Editar detalles personales"
1485
1486 #: src/editaddress.c:280
1487 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1488 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1489
1490 #: src/editaddress.c:408
1491 msgid "A Name and Value must be supplied."
1492 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1493
1494 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1495 #: src/editaddress.c:462
1496 msgid "Edit Person Data"
1497 msgstr "Editar datos personales"
1498
1499 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1500 msgid "Display Name"
1501 msgstr "Nombre mostrado"
1502
1503 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1504 msgid "Last Name"
1505 msgstr "Apellidos"
1506
1507 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1508 msgid "First Name"
1509 msgstr "Nombre"
1510
1511 #: src/editaddress.c:571
1512 msgid "Nickname"
1513 msgstr "Apodo"
1514
1515 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1516 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1517 msgid "E-Mail Address"
1518 msgstr "Dirección e-mail"
1519
1520 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1521 msgid "Alias"
1522 msgstr "Alias"
1523
1524 #. Buttons
1525 #: src/editaddress.c:692
1526 msgid "Move Up"
1527 msgstr "Arriba"
1528
1529 #: src/editaddress.c:695
1530 msgid "Move Down"
1531 msgstr "Abajo"
1532
1533 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1534 msgid "Modify"
1535 msgstr "Modificar"
1536
1537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1538 #: src/summary_search.c:200
1539 msgid "Clear"
1540 msgstr "Limpiar"
1541
1542 #. value
1543 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1544 #: src/prefs_matcher.c:393
1545 msgid "Value"
1546 msgstr "Valor"
1547
1548 #: src/editaddress.c:865
1549 msgid "Basic Data"
1550 msgstr "Datos básicos"
1551
1552 #: src/editaddress.c:867
1553 msgid "User Attributes"
1554 msgstr "Atributos del usuario"
1555
1556 #: src/editbook.c:112
1557 msgid "File appears to be Ok."
1558 msgstr "El fichero parece correcto."
1559
1560 #: src/editbook.c:115
1561 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1562 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1563
1564 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1565 msgid "Could not read file."
1566 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1567
1568 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1569 msgid "Edit Addressbook"
1570 msgstr "Editar agenda"
1571
1572 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1573 msgid " Check File "
1574 msgstr " Comprobar fichero "
1575
1576 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1577 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1578 msgid "File"
1579 msgstr "Fichero"
1580
1581 #: src/editbook.c:283
1582 msgid "Add New Addressbook"
1583 msgstr "Añadir nueva agenda"
1584
1585 #: src/editgroup.c:103
1586 msgid "A Group Name must be supplied."
1587 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1588
1589 #: src/editgroup.c:259
1590 msgid "Edit Group Data"
1591 msgstr "Editar datos del grupo"
1592
1593 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1594 msgid "Group Name"
1595 msgstr "Nombre de grupo"
1596
1597 #: src/editgroup.c:306
1598 msgid "Addresses in Group"
1599 msgstr "Direcciones en el grupo"
1600
1601 #: src/editgroup.c:308
1602 msgid " -> "
1603 msgstr " -> "
1604
1605 #: src/editgroup.c:335
1606 msgid " <- "
1607 msgstr " <- "
1608
1609 #: src/editgroup.c:337
1610 msgid "Available Addresses"
1611 msgstr "Direcciones disponibles"
1612
1613 #: src/editgroup.c:401
1614 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1615 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1616
1617 #: src/editgroup.c:450
1618 msgid "Edit Group Details"
1619 msgstr "Editar detalles del grupo"
1620
1621 #: src/editgroup.c:453
1622 msgid "Add New Group"
1623 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1624
1625 #: src/editgroup.c:501
1626 msgid "Edit folder"
1627 msgstr "Editar carpeta"
1628
1629 #: src/editgroup.c:501
1630 msgid "Input the new name of folder:"
1631 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1632
1633 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847
1634 #: src/folderview.c:2145
1635 msgid "New folder"
1636 msgstr "Nueva carpeta"
1637
1638 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848
1639 msgid "Input the name of new folder:"
1640 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1641
1642 #: src/editjpilot.c:189
1643 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1644 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1645
1646 #: src/editjpilot.c:225
1647 msgid "Select JPilot File"
1648 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1649
1650 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1651 msgid "Edit JPilot Entry"
1652 msgstr "Editar entrada JPilot"
1653
1654 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1655 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1656 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927
1657 msgid " ... "
1658 msgstr " ... "
1659
1660 #: src/editjpilot.c:319
1661 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1662 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1663
1664 #: src/editjpilot.c:408
1665 msgid "Add New JPilot Entry"
1666 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1667
1668 #: src/editldap.c:164
1669 msgid "Connected successfully to server"
1670 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1671
1672 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1673 msgid "Could not connect to server"
1674 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1675
1676 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1677 msgid "Edit LDAP Server"
1678 msgstr "Editar servidor LDAP"
1679
1680 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1681 msgid "Hostname"
1682 msgstr "Nombre máquina"
1683
1684 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1685 msgid "Port"
1686 msgstr "Puerto"
1687
1688 #: src/editldap.c:328
1689 msgid " Check Server "
1690 msgstr " Comprobar servidor "
1691
1692 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1693 msgid "Search Base"
1694 msgstr "Base de búsqueda"
1695
1696 #: src/editldap.c:390
1697 msgid "Search Criteria"
1698 msgstr "Criterio de búsqueda"
1699
1700 #: src/editldap.c:397
1701 msgid " Reset "
1702 msgstr " Limpiar "
1703
1704 #: src/editldap.c:402
1705 msgid "Bind DN"
1706 msgstr "Asociar DN"
1707
1708 #: src/editldap.c:411
1709 msgid "Bind Password"
1710 msgstr "Asociar contraseña"
1711
1712 #: src/editldap.c:420
1713 msgid "Timeout (secs)"
1714 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1715
1716 #: src/editldap.c:434
1717 msgid "Maximum Entries"
1718 msgstr "Nº entradas máximas"
1719
1720 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1721 msgid "Basic"
1722 msgstr "Basico"
1723
1724 #: src/editldap.c:462
1725 msgid "Extended"
1726 msgstr "Extendido"
1727
1728 #: src/editldap.c:547
1729 msgid "Add New LDAP Server"
1730 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1731
1732 #: src/editldap_basedn.c:141
1733 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1734 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1735
1736 #: src/editldap_basedn.c:202
1737 msgid "Available Search Base(s)"
1738 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1739
1740 #: src/editldap_basedn.c:286
1741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1742 msgstr ""
1743 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1744
1745 #: src/editvcard.c:96
1746 msgid "File does not appear to be vCard format."
1747 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1748
1749 #: src/editvcard.c:132
1750 msgid "Select vCard File"
1751 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1752
1753 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1754 msgid "Edit vCard Entry"
1755 msgstr "Editar entrada vCard"
1756
1757 #: src/editvcard.c:296
1758 msgid "Add New vCard Entry"
1759 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1760
1761 #: src/exphtmldlg.c:101
1762 msgid "Please specify output directory and file to create."
1763 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1764
1765 #: src/exphtmldlg.c:104
1766 msgid "Select stylesheet and formatting."
1767 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1768
1769 #: src/exphtmldlg.c:107
1770 msgid "File exported successfully."
1771 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1772
1773 #: src/exphtmldlg.c:154
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "HTML Output Directory '%s'\n"
1777 "does not exist. OK to create new directory?"
1778 msgstr ""
1779 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1780 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:157
1783 msgid "Create Directory"
1784 msgstr "Crear directorio"
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:166
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1790 "%s"
1791 msgstr ""
1792 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1793 "%s"
1794
1795 #: src/exphtmldlg.c:168
1796 msgid "Failed to Create Directory"
1797 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1798
1799 #: src/exphtmldlg.c:318
1800 msgid "Select HTML Output File"
1801 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1802
1803 #: src/exphtmldlg.c:387
1804 msgid "HTML Output File"
1805 msgstr "Fichero HTML de salida"
1806
1807 #: src/exphtmldlg.c:443
1808 msgid "Stylesheet"
1809 msgstr "Hoja de estilos"
1810
1811 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3675 src/prefs_common.c:3996
1812 msgid "Default"
1813 msgstr "Por defecto"
1814
1815 #: src/exphtmldlg.c:462
1816 msgid "Full"
1817 msgstr "Completo"
1818
1819 #: src/exphtmldlg.c:468
1820 msgid "Custom"
1821 msgstr "Adecuado"
1822
1823 #: src/exphtmldlg.c:474
1824 msgid "Custom-2"
1825 msgstr "Adecuado-2"
1826
1827 #: src/exphtmldlg.c:480
1828 msgid "Custom-3"
1829 msgstr "Adecuado-3"
1830
1831 #: src/exphtmldlg.c:486
1832 msgid "Custom-4"
1833 msgstr "Adecuado-4"
1834
1835 #: src/exphtmldlg.c:500
1836 msgid "Full Name Format"
1837 msgstr "Formato de nombre completo"
1838
1839 #: src/exphtmldlg.c:507
1840 msgid "First Name, Last Name"
1841 msgstr "Nombre, Apellidos"
1842
1843 #: src/exphtmldlg.c:513
1844 msgid "Last Name, First Name"
1845 msgstr "Apellidos, Nombre"
1846
1847 #: src/exphtmldlg.c:527
1848 msgid "Color Banding"
1849 msgstr "Bandas de color"
1850
1851 #: src/exphtmldlg.c:533
1852 msgid "Format E-Mail Links"
1853 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1854
1855 #: src/exphtmldlg.c:539
1856 msgid "Format User Attributes"
1857 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1858
1859 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1860 msgid "File Name"
1861 msgstr "Nombre del fichero"
1862
1863 #: src/exphtmldlg.c:599
1864 msgid "Open with Web Browser"
1865 msgstr "Abrir con el navegador web"
1866
1867 #: src/exphtmldlg.c:628
1868 msgid "Export Address Book to HTML File"
1869 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1870
1871 #. Button panel
1872 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1873 msgid "Prev"
1874 msgstr "Anterior"
1875
1876 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2208
1877 msgid "Next"
1878 msgstr "Siguiente"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1881 msgid "File Info"
1882 msgstr "Información de fichero"
1883
1884 #: src/exphtmldlg.c:693
1885 msgid "Format"
1886 msgstr "Formato"
1887
1888 #: src/export.c:127
1889 msgid "Export"
1890 msgstr "Exportar"
1891
1892 #: src/export.c:146
1893 msgid "Specify target folder and mbox file."
1894 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1895
1896 #: src/export.c:156
1897 msgid "Source dir:"
1898 msgstr "Directorio origen:"
1899
1900 #: src/export.c:161
1901 msgid "Exporting file:"
1902 msgstr "Fichero de exportación:"
1903
1904 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1905 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361
1906 msgid " Select... "
1907 msgstr "Seleccionar..."
1908
1909 #: src/export.c:219
1910 msgid "Select exporting file"
1911 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1912
1913 #: src/exporthtml.c:799
1914 msgid "Full Name"
1915 msgstr "Nombre completo"
1916
1917 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1918 msgid "Attributes"
1919 msgstr "Atributos"
1920
1921 #: src/exporthtml.c:1004
1922 msgid "Sylpheed Address Book"
1923 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1924
1925 #: src/exporthtml.c:1116
1926 msgid "Name already exists but is not a directory."
1927 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1928
1929 #: src/exporthtml.c:1119
1930 msgid "No permissions to create directory."
1931 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1932
1933 #: src/exporthtml.c:1122
1934 msgid "Name is too long."
1935 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1936
1937 #: src/exporthtml.c:1125
1938 msgid "Not specified."
1939 msgstr "Sin especificar."
1940
1941 #: src/folder.c:271
1942 #, c-format
1943 msgid "Destroying folder item %s\n"
1944 msgstr "Destruyendo elemento de carpeta %s\n"
1945
1946 #: src/folder.c:501
1947 msgid "Counting total number of messages...\n"
1948 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1949
1950 #: src/folder.c:878
1951 #, c-format
1952 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1953 msgstr "Revisando cambios de caché en carpeta %s.\n"
1954
1955 #: src/folder.c:949
1956 #, c-format
1957 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1958 msgstr "Mensaje %d recordado para traer\n"
1959
1960 #: src/folder.c:955
1961 #, c-format
1962 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1963 msgstr "Mensaje %d eliminado de la caché.\n"
1964
1965 #: src/folder.c:976
1966 #, c-format
1967 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1968 msgstr "Actualizada msginfo del mensaje %d.\n"
1969
1970 #: src/folder.c:1022
1971 #, c-format
1972 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1973 msgstr "Añadido el nuevo mensaje %d a la caché.\n"
1974
1975 #: src/folder.c:1079
1976 #, c-format
1977 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1978 msgstr "Tiempo de inactividad de caché: %d (Tiempo expiración: %d)\n"
1979
1980 #: src/folder.c:1102
1981 #, c-format
1982 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1983 msgstr "Uso de memoria total de la caché: %d\n"
1984
1985 #: src/folder.c:1107
1986 msgid "Trying to free cache memory\n"
1987 msgstr "Intentando liberar memoria de la caché\n"
1988
1989 #: src/folder.c:1114
1990 #, c-format
1991 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1992 msgstr "Liberando memoria caché para %s\n"
1993
1994 #: src/folder.c:1154
1995 #, c-format
1996 msgid "Save cache for folder %s\n"
1997 msgstr "Guardar caché para carpeta %s\n"
1998
1999 #: src/foldersel.c:146
2000 msgid "Select folder"
2001 msgstr "Seleccionar carpeta"
2002
2003 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014
2004 msgid "Inbox"
2005 msgstr "Entrada"
2006
2007 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030
2008 msgid "Sent"
2009 msgstr "Enviado"
2010
2011 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046
2012 msgid "Queue"
2013 msgstr "Cola"
2014
2015 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062
2016 msgid "Trash"
2017 msgstr "Papelera"
2018
2019 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076
2020 msgid "Drafts"
2021 msgstr "Borradores"
2022
2023 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2024 msgid "/Create _new folder..."
2025 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2026
2027 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2028 msgid "/_Rename folder..."
2029 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2030
2031 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2032 msgid "/_Delete folder"
2033 msgstr "/_Borrar carpeta"
2034
2035 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2036 msgid "/Remove _mailbox"
2037 msgstr "/Eliminar _mailbox"
2038
2039 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2040 #: src/folderview.c:333
2041 msgid "/_Processing..."
2042 msgstr "/_Procesamiento..."
2043
2044 #: src/folderview.c:278
2045 msgid "/_Scoring..."
2046 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2047
2048 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2049 msgid "/Mark all _read"
2050 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2051
2052 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2053 msgid "/_Check for new messages"
2054 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2055
2056 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2057 msgid "/R_escan folder tree"
2058 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
2059
2060 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2061 msgid "/_Search folder..."
2062 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2063
2064 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2065 msgid "/S_coring..."
2066 msgstr "/_Puntuación..."
2067
2068 #: src/folderview.c:313
2069 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2070 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2071
2072 #: src/folderview.c:325
2073 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2074 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2075
2076 #: src/folderview.c:327
2077 msgid "/_Remove newsgroup"
2078 msgstr "/_Eliminar grupo"
2079
2080 #: src/folderview.c:329
2081 msgid "/Remove _news account"
2082 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2083
2084 #: src/folderview.c:355
2085 msgid "Creating folder view...\n"
2086 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
2087
2088 #: src/folderview.c:359
2089 msgid "New"
2090 msgstr "Nuevos"
2091
2092 #. S_COL_MARK
2093 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2094 msgid "Unread"
2095 msgstr "No leídos"
2096
2097 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:802
2098 msgid "#"
2099 msgstr "Nº"
2100
2101 #: src/folderview.c:579
2102 msgid "Setting folder info...\n"
2103 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
2104
2105 #: src/folderview.c:580
2106 msgid "Setting folder info..."
2107 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2108
2109 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:81
2110 #, c-format
2111 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2112 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2113
2114 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3283 src/setup.c:86
2115 #, c-format
2116 msgid "Scanning folder %s ..."
2117 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2118
2119 #: src/folderview.c:806
2120 msgid "Rescanning folder tree..."
2121 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
2122
2123 #: src/folderview.c:827
2124 msgid "Rescanning all folder trees..."
2125 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2126
2127 #: src/folderview.c:1631
2128 #, c-format
2129 msgid "Folder %s is selected\n"
2130 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
2131
2132 #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149
2133 msgid "NewFolder"
2134 msgstr "NuevaCarpeta"
2135
2136 #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154
2137 #, c-format
2138 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2139 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2140
2141 #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920
2142 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166
2143 #, c-format
2144 msgid "The folder `%s' already exists."
2145 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2146
2147 #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173
2148 #, c-format
2149 msgid "Can't create the folder `%s'."
2150 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2151
2152 #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986
2153 #, c-format
2154 msgid "Input new name for `%s':"
2155 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2156
2157 #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988
2158 msgid "Rename folder"
2159 msgstr "Renombrar carpeta"
2160
2161 #: src/folderview.c:2046
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2165 "Do you really want to delete?"
2166 msgstr ""
2167 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2168 "¿Confirma el borrado?"
2169
2170 #: src/folderview.c:2048
2171 msgid "Delete folder"
2172 msgstr "Borrar carpeta"
2173
2174 #: src/folderview.c:2057
2175 #, c-format
2176 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2177 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2178
2179 #: src/folderview.c:2110
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2183 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2184 msgstr ""
2185 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2186 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2187
2188 #: src/folderview.c:2112
2189 msgid "Remove mailbox"
2190 msgstr "Eliminar mailbox"
2191
2192 #: src/folderview.c:2146
2193 msgid ""
2194 "Input the name of new folder:\n"
2195 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2196 " append `/' at the end of the name)"
2197 msgstr ""
2198 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2199 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2200 " añada `/' al final del nombre)"
2201
2202 #: src/folderview.c:2216
2203 #, c-format
2204 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2205 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2206
2207 #: src/folderview.c:2217
2208 msgid "Delete IMAP4 account"
2209 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2210
2211 #: src/folderview.c:2350
2212 #, c-format
2213 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2214 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2215
2216 #: src/folderview.c:2351
2217 msgid "Delete newsgroup"
2218 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2219
2220 #: src/folderview.c:2386
2221 #, c-format
2222 msgid "Really delete news account `%s'?"
2223 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2224
2225 #: src/folderview.c:2387
2226 msgid "Delete news account"
2227 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2228
2229 #: src/grouplistdialog.c:173
2230 msgid "Subscribe to newsgroup"
2231 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2232
2233 #: src/grouplistdialog.c:189
2234 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2235 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2236
2237 #: src/grouplistdialog.c:195
2238 msgid "Find groups:"
2239 msgstr "Buscar grupos:"
2240
2241 #: src/grouplistdialog.c:203
2242 msgid " Search "
2243 msgstr " Buscar "
2244
2245 #: src/grouplistdialog.c:215
2246 msgid "Newsgroup name"
2247 msgstr "Nombre de grupo"
2248
2249 #: src/grouplistdialog.c:216
2250 msgid "Messages"
2251 msgstr "Mensajes"
2252
2253 #: src/grouplistdialog.c:217
2254 msgid "Type"
2255 msgstr "Tipo"
2256
2257 #: src/grouplistdialog.c:243
2258 msgid "Refresh"
2259 msgstr "Refrescar"
2260
2261 #: src/grouplistdialog.c:347
2262 msgid "moderated"
2263 msgstr "moderado"
2264
2265 #: src/grouplistdialog.c:349
2266 msgid "readonly"
2267 msgstr "solo lectura"
2268
2269 #: src/grouplistdialog.c:351
2270 msgid "unknown"
2271 msgstr "desconocido"
2272
2273 #: src/grouplistdialog.c:398
2274 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2275 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2276
2277 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:925
2278 msgid "Done."
2279 msgstr "Hecho."
2280
2281 #: src/grouplistdialog.c:477
2282 #, c-format
2283 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2284 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2285
2286 #: src/gtkspell.c:213
2287 #, c-format
2288 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2289 msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n"
2290
2291 #: src/gtkspell.c:221
2292 #, c-format
2293 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2294 msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n"
2295
2296 #: src/gtkspell.c:477
2297 msgid "No dictionary selected."
2298 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2299
2300 #: src/gtkspell.c:508
2301 #, c-format
2302 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2303 msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n"
2304
2305 #: src/gtkspell.c:515
2306 #, c-format
2307 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2308 msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n"
2309
2310 #: src/gtkspell.c:519
2311 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2312 msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n"
2313
2314 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2315 #, c-format
2316 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2317 msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n"
2318
2319 #: src/gtkspell.c:571
2320 #, c-format
2321 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2322 msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n"
2323
2324 #: src/gtkspell.c:578
2325 #, c-format
2326 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2327 msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n"
2328
2329 #: src/gtkspell.c:601
2330 #, c-format
2331 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2332 msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n"
2333
2334 #: src/gtkspell.c:630
2335 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2336 msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n"
2337
2338 #: src/gtkspell.c:633
2339 #, c-format
2340 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2341 msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n"
2342
2343 #: src/gtkspell.c:661
2344 #, c-format
2345 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2346 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n"
2347
2348 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917
2349 msgid "Normal Mode"
2350 msgstr "Modo normal"
2351
2352 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929
2353 msgid "Bad Spellers Mode"
2354 msgstr "Modo malos escritores"
2355
2356 #: src/gtkspell.c:746
2357 #, c-format
2358 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2359 msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n"
2360
2361 #: src/gtkspell.c:779
2362 msgid "Unknown suggestion mode."
2363 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2364
2365 #: src/gtkspell.c:1014
2366 msgid "No misspelled word found."
2367 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2368
2369 #: src/gtkspell.c:1354
2370 msgid "Replace unknown word"
2371 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2372
2373 #: src/gtkspell.c:1364
2374 #, c-format
2375 msgid "Replace \"%s\" with: "
2376 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2377
2378 #: src/gtkspell.c:1385
2379 msgid ""
2380 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2381 "will learn from mistake.\n"
2382 msgstr ""
2383 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2384 "de carro se aprenderá del error.\n"
2385
2386 #: src/gtkspell.c:1503
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2390 "%s\n"
2391 msgstr ""
2392 "Pspell: error buscando los diccionarios:\n"
2393 "%s\n"
2394
2395 #: src/gtkspell.c:1513
2396 #, c-format
2397 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2398 msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n"
2399
2400 #: src/gtkspell.c:1531
2401 #, c-format
2402 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2403 msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n"
2404
2405 #: src/gtkspell.c:1540
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2409 "No dictionary found.\n"
2410 "(%s)"
2411 msgstr ""
2412 "Pspell: error al buscar diccionarios.\n"
2413 "No se encontraron diccionarios.\n"
2414 "(%s)"
2415
2416 #: src/gtkspell.c:1546
2417 msgid ""
2418 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2419 "No dictionary found.\n"
2420 msgstr ""
2421 "Pspell: Error buscando los diccionarios.\n"
2422 "No se encontró ningún diccionario.\n"
2423
2424 #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905
2425 msgid "Fast Mode"
2426 msgstr "Modo rápido"
2427
2428 #: src/gtkspell.c:1739
2429 #, c-format
2430 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2431 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2432
2433 #: src/gtkspell.c:1752
2434 msgid "Accept in this session"
2435 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2436
2437 #: src/gtkspell.c:1762
2438 msgid "Add to personal dictionary"
2439 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2440
2441 #: src/gtkspell.c:1772
2442 msgid "Replace with..."
2443 msgstr "Sustituir por..."
2444
2445 #: src/gtkspell.c:1782
2446 #, c-format
2447 msgid "Check with %s"
2448 msgstr " Comprobar con %s"
2449
2450 #: src/gtkspell.c:1801
2451 msgid "(no suggestions)"
2452 msgstr "(no hay sugerencias)"
2453
2454 #: src/gtkspell.c:1812
2455 msgid "Others..."
2456 msgstr "Otras..."
2457
2458 #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002
2459 msgid "More..."
2460 msgstr "Más..."
2461
2462 #: src/gtkspell.c:1878
2463 #, c-format
2464 msgid "Dictionary: %s"
2465 msgstr "Diccionario: %s"
2466
2467 #: src/gtkspell.c:1891
2468 #, c-format
2469 msgid "Use alternate (%s)"
2470 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2471
2472 #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573
2473 msgid "Check while typing"
2474 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2475
2476 #: src/gtkspell.c:1961
2477 msgid "Change dictionary"
2478 msgstr "Cambiar diccionario"
2479
2480 #: src/gtkspell.c:2116
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2486 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2487 "%s"
2488
2489 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2490 msgid "Abcdef"
2491 msgstr "Abcdef"
2492
2493 #: src/headerview.c:87
2494 msgid "Creating header view...\n"
2495 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
2496
2497 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2257
2498 msgid "(No From)"
2499 msgstr "(Sin remite)"
2500
2501 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308
2502 msgid "(No Subject)"
2503 msgstr "(Sin asunto)"
2504
2505 #: src/imageview.c:48
2506 msgid "Creating image view...\n"
2507 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
2508
2509 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2510 msgid "Can't load the image."
2511 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2512
2513 #: src/imap.c:372
2514 #, c-format
2515 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2516 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2517
2518 #: src/imap.c:410
2519 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2520 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2521
2522 #: src/imap.c:423
2523 #, c-format
2524 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2525 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2526
2527 #: src/imap.c:606
2528 #, c-format
2529 msgid "message %d has been already cached.\n"
2530 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
2531
2532 #: src/imap.c:620
2533 #, c-format
2534 msgid "can't select mailbox %s\n"
2535 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2536
2537 #: src/imap.c:625
2538 #, c-format
2539 msgid "getting message %d...\n"
2540 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
2541
2542 #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:737
2543 #, c-format
2544 msgid "can't fetch message %d\n"
2545 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2546
2547 #: src/imap.c:659 src/imap.c:668
2548 #, c-format
2549 msgid "can't append message %s\n"
2550 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2551
2552 #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:440 src/mh.c:548 src/mh.c:605
2553 #: src/mh.c:716
2554 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2555 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2556
2557 #: src/imap.c:706
2558 msgid "can't copy message\n"
2559 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2560
2561 #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:454 src/mh.c:551
2562 #, c-format
2563 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2564 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2565
2566 #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:619 src/mh.c:719
2567 #, c-format
2568 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2569 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2570
2571 #: src/imap.c:921
2572 #, c-format
2573 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2574 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2575
2576 #: src/imap.c:928 src/imap.c:968
2577 msgid "can't expunge\n"
2578 msgstr "no puedo vaciar\n"
2579
2580 #: src/imap.c:961
2581 #, c-format
2582 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2583 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2584
2585 #: src/imap.c:1139
2586 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2587 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2588
2589 #: src/imap.c:1257
2590 #, c-format
2591 msgid "Can't create '%s'\n"
2592 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2593
2594 #: src/imap.c:1262
2595 #, c-format
2596 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2597 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2598
2599 #: src/imap.c:1325
2600 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2601 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2602
2603 #: src/imap.c:1346
2604 msgid "can't create mailbox\n"
2605 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2606
2607 #: src/imap.c:1417
2608 #, c-format
2609 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2610 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2611
2612 #: src/imap.c:1483
2613 msgid "can't delete mailbox\n"
2614 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2615
2616 #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3108
2617 msgid "can't get envelope\n"
2618 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2619
2620 #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3115
2621 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2622 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2623
2624 #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3126
2625 #, c-format
2626 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2627 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2628
2629 #: src/imap.c:1581
2630 #, c-format
2631 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2632 msgstr "Borrando mensajes en caché %u - %u ... "
2633
2634 #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1024 src/mainwindow.c:2063
2635 #: src/mh.c:1103 src/mh.c:1110 src/news.c:950 src/news.c:969 src/procmsg.c:265
2636 #: src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1944
2637 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2188 src/summaryview.c:2976
2638 #: src/summaryview.c:3603 src/summaryview.c:3670 src/summaryview.c:3695
2639 #: src/summaryview.c:3780 src/summaryview.c:3868
2640 msgid "done.\n"
2641 msgstr "hecho.\n"
2642
2643 #: src/imap.c:1614
2644 msgid "Deleting all cached messages... "
2645 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2646
2647 #: src/imap.c:1635
2648 #, c-format
2649 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2650 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2651
2652 #: src/imap.c:1656
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2655 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2656
2657 #: src/imap.c:1663
2658 #, c-format
2659 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2660 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2661
2662 #: src/imap.c:1687
2663 msgid "Can't start TLS session.\n"
2664 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2665
2666 #: src/imap.c:1699
2667 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2668 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2669
2670 #: src/imap.c:1773
2671 msgid "can't get namespace\n"
2672 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2673
2674 #: src/imap.c:2203
2675 #, c-format
2676 msgid "can't select folder: %s\n"
2677 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2678
2679 #: src/imap.c:2323
2680 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2681 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2682
2683 #: src/imap.c:2584
2684 #, c-format
2685 msgid "can't append %s to %s\n"
2686 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2687
2688 #: src/imap.c:2589
2689 msgid "(sending file...)"
2690 msgstr "(enviando fichero...)"
2691
2692 #: src/imap.c:2625
2693 #, c-format
2694 msgid "can't copy %d to %s\n"
2695 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2696
2697 #: src/imap.c:2650
2698 #, c-format
2699 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2700 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2701
2702 #: src/imap.c:2664
2703 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2704 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2705
2706 #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900
2707 #, c-format
2708 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2709 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2710
2711 #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967
2712 #, c-format
2713 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2714 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2715
2716 #: src/import.c:131
2717 msgid "Import"
2718 msgstr "Importar"
2719
2720 #: src/import.c:150
2721 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2722 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2723
2724 #: src/import.c:160
2725 msgid "Importing file:"
2726 msgstr "Importando fichero:"
2727
2728 #: src/import.c:165
2729 msgid "Destination dir:"
2730 msgstr "Directorio destino:"
2731
2732 #: src/import.c:223
2733 msgid "Select importing file"
2734 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2735
2736 #: src/importldif.c:117
2737 msgid "Please specify address book name and file to import."
2738 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2739
2740 #: src/importldif.c:120
2741 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2742 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2743
2744 #: src/importldif.c:123
2745 msgid "File imported."
2746 msgstr "Fichero importado."
2747
2748 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2749 msgid "Please select a file."
2750 msgstr "Seleccione un fichero."
2751
2752 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2753 msgid "Address book name must be supplied."
2754 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2755
2756 #: src/importldif.c:317
2757 msgid "Error reading LDIF fields."
2758 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2759
2760 #: src/importldif.c:341
2761 msgid "LDIF file imported successfully."
2762 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2763
2764 #: src/importldif.c:426
2765 msgid "Select LDIF File"
2766 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2767
2768 #: src/importldif.c:542
2769 msgid "S"
2770 msgstr "S"
2771
2772 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2773 msgid "LDIF Field"
2774 msgstr "Campo LDIF"
2775
2776 #: src/importldif.c:544
2777 msgid "Attribute Name"
2778 msgstr "Nombre de atributo"
2779
2780 #: src/importldif.c:602
2781 msgid "Attribute"
2782 msgstr "Atributo"
2783
2784 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2785 msgid "Select"
2786 msgstr "Seleccionar"
2787
2788 #: src/importldif.c:674
2789 msgid "File Name :"
2790 msgstr "Nombre de fichero :"
2791
2792 #: src/importldif.c:684
2793 msgid "Records :"
2794 msgstr "Registros :"
2795
2796 #: src/importldif.c:712
2797 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2798 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2799
2800 #: src/importmutt.c:143
2801 msgid "Error importing MUTT file."
2802 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2803
2804 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2805 #: src/importpine.c:329
2806 msgid "Please select a file to import."
2807 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2808
2809 #: src/importmutt.c:185
2810 msgid "Select MUTT File"
2811 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2812
2813 #: src/importmutt.c:239
2814 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2815 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2816
2817 #: src/importpine.c:143
2818 msgid "Error importing Pine file."
2819 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2820
2821 #: src/importpine.c:185
2822 msgid "Select Pine File"
2823 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2824
2825 #: src/importpine.c:239
2826 msgid "Import Pine file into Address Book"
2827 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2828
2829 #: src/inc.c:252 src/inc.c:339 src/send.c:360
2830 msgid "Standby"
2831 msgstr "En espera"
2832
2833 #: src/inc.c:363
2834 msgid "Retrieving new messages"
2835 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2836
2837 #: src/inc.c:528
2838 msgid "Retrieving"
2839 msgstr "Recuperando"
2840
2841 #: src/inc.c:535 src/selective_download.c:687
2842 msgid "Done"
2843 msgstr "Hecho"
2844
2845 #: src/inc.c:538
2846 msgid "Cancelled"
2847 msgstr "Cancelado"
2848
2849 #: src/inc.c:543
2850 msgid "Connection failed"
2851 msgstr "Conexión fallida"
2852
2853 #: src/inc.c:546
2854 msgid "Auth failed"
2855 msgstr "Authorización fallida"
2856
2857 #: src/inc.c:558
2858 #, c-format
2859 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2860 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2861
2862 #: src/inc.c:637
2863 msgid "Some errors occured while getting mail."
2864 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2865
2866 #: src/inc.c:683
2867 #, c-format
2868 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2869 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2870
2871 #: src/inc.c:691
2872 #, c-format
2873 msgid "%s: Retrieving new messages"
2874 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2875
2876 #: src/inc.c:719
2877 #, c-format
2878 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2879 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2880
2881 #: src/inc.c:727
2882 #, c-format
2883 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2884 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2885
2886 #: src/inc.c:734
2887 #, c-format
2888 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2889 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2890
2891 #: src/inc.c:900 src/inc.c:966
2892 #, c-format
2893 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2894 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2895
2896 #: src/inc.c:931
2897 msgid "Authenticating..."
2898 msgstr "Autentificando..."
2899
2900 #: src/inc.c:935
2901 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2902 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2903
2904 #: src/inc.c:939
2905 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2906 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2907
2908 #: src/inc.c:943
2909 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2910 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2911
2912 #: src/inc.c:947
2913 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2914 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2915
2916 #: src/inc.c:951
2917 #, c-format
2918 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2919 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2920
2921 #: src/inc.c:982
2922 #, c-format
2923 msgid "Deleting message %d"
2924 msgstr "Borrando mensaje %d"
2925
2926 #: src/inc.c:988
2927 msgid "Quitting"
2928 msgstr "Saliendo"
2929
2930 #: src/inc.c:1023
2931 msgid "a message won't be received\n"
2932 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2933
2934 #: src/inc.c:1054
2935 msgid "Error occurred while processing mail."
2936 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2937
2938 #: src/inc.c:1057
2939 msgid "No disk space left."
2940 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2941
2942 #: src/inc.c:1155
2943 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2944 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2945
2946 #: src/inc.c:1171
2947 #, c-format
2948 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2949 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2950
2951 #: src/inputdialog.c:151
2952 #, c-format
2953 msgid "Input password for %s on %s:"
2954 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2955
2956 #: src/inputdialog.c:153
2957 msgid "Input password"
2958 msgstr "Contraseña"
2959
2960 #: src/logwindow.c:52
2961 msgid "Creating log window...\n"
2962 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2963
2964 #: src/logwindow.c:56
2965 msgid "Protocol log"
2966 msgstr "Traza del protocolo"
2967
2968 #: src/logwindow.c:170
2969 #, c-format
2970 msgid "Log window length: %u\n"
2971 msgstr "Longitud de la ventana de traza: %u\n"
2972
2973 #: src/logwindow.c:187
2974 msgid "Error clearing log\n"
2975 msgstr "Error limpiando traza\n"
2976
2977 #. for gettext
2978 #: src/main.c:121 src/main.c:130 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:878
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "File `%s' already exists.\n"
2982 "Can't create folder."
2983 msgstr ""
2984 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2985 "No puedo crear la carpeta."
2986
2987 #: src/main.c:158
2988 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2989 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2990
2991 #: src/main.c:246
2992 msgid ""
2993 "GnuPG is not installed properly.\n"
2994 "OpenPGP support disabled."
2995 msgstr ""
2996 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2997 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2998
2999 #: src/main.c:365
3000 #, c-format
3001 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3002 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3003
3004 #: src/main.c:368
3005 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3006 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3007
3008 #: src/main.c:369
3009 msgid "  --receive              receive new messages"
3010 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3011
3012 #: src/main.c:370
3013 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3014 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3015
3016 #: src/main.c:371
3017 msgid "  --send                 send all queued messages"
3018 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3019
3020 #: src/main.c:372
3021 msgid "  --status               show the total number of messages"
3022 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
3023
3024 #: src/main.c:373
3025 msgid "  --debug                debug mode"
3026 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3027
3028 #: src/main.c:374
3029 msgid "  --help                 display this help and exit"
3030 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3031
3032 #: src/main.c:375
3033 msgid "  --version              output version information and exit"
3034 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3035
3036 #: src/main.c:408
3037 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3038 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
3039
3040 #: src/main.c:415
3041 msgid "Queued messages"
3042 msgstr "Mensajes en cola"
3043
3044 #: src/main.c:416
3045 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3046 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3047
3048 #. remote command mode
3049 #: src/main.c:500
3050 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3051 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
3052
3053 #: src/main.c:593 src/mainwindow.c:2833
3054 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3055 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3056
3057 #: src/mainwindow.c:484
3058 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3059 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3060
3061 #: src/mainwindow.c:485
3062 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3063 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
3064
3065 #: src/mainwindow.c:486
3066 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3067 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
3068
3069 #: src/mainwindow.c:487
3070 msgid "/_File/_Folder"
3071 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3072
3073 #: src/mainwindow.c:488
3074 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3075 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3076
3077 #: src/mainwindow.c:490
3078 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3079 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3080
3081 #: src/mainwindow.c:491
3082 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3083 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3084
3085 #: src/mainwindow.c:492
3086 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3087 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3088
3089 #: src/mainwindow.c:493
3090 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3091 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3092
3093 #: src/mainwindow.c:494
3094 msgid "/_File/Empty _trash"
3095 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3096
3097 #: src/mainwindow.c:495
3098 msgid "/_File/_Work offline"
3099 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3100
3101 #: src/mainwindow.c:497
3102 msgid "/_File/_Save as..."
3103 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3104
3105 #: src/mainwindow.c:498
3106 msgid "/_File/_Print..."
3107 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3108
3109 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3110 #: src/mainwindow.c:501
3111 msgid "/_File/E_xit"
3112 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:506
3115 msgid "/_Edit/Select thread"
3116 msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:508
3119 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3120 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3121
3122 #: src/mainwindow.c:510
3123 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3124 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3125
3126 #: src/mainwindow.c:512
3127 msgid "/_View/Show or hi_de"
3128 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:513
3131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3132 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:515
3135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3136 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:517
3139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3140 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:519
3143 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3144 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:521
3147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3148 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:523
3151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3152 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:525
3155 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3156 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:527
3159 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3160 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:530
3163 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3164 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:531
3167 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3168 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:533
3171 msgid "/_View/_Sort"
3172 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:534
3175 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3176 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:535
3179 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3180 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:536
3183 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3184 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:537
3187 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3188 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:538
3191 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3192 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:539
3195 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3196 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:541
3199 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3200 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:542
3203 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3204 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:543
3207 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3208 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:545
3211 msgid "/_View/_Sort/by score"
3212 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:546
3215 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3216 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:547
3219 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3220 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551
3223 msgid "/_View/_Sort/---"
3224 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:549
3227 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3228 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:550
3231 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3232 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:552
3235 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3236 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:554
3239 msgid "/_View/Th_read view"
3240 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:555
3243 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3244 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:556
3247 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3248 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:557
3251 msgid "/_View/_Hide read messages"
3252 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:558
3255 msgid "/_View/Set display _item..."
3256 msgstr "/_Ver/Elementos visibles..."
3257
3258 #: src/mainwindow.c:561
3259 msgid "/_View/_Go to"
3260 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:562
3263 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3264 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:563
3267 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3268 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572
3271 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582
3272 msgid "/_View/_Go to/---"
3273 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:565
3276 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3277 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:567
3280 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3281 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:570
3284 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3285 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:571
3288 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3289 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:573
3292 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3293 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:575
3296 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3297 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:578
3300 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3301 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:580
3304 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3305 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:583
3308 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3309 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:594
3312 msgid "/_View/_Code set/---"
3313 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:591
3316 msgid "/_View/_Code set"
3317 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:592
3320 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3321 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:595
3324 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3325 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:599
3328 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3329 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:603
3332 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3333 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:605
3336 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3337 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:609
3340 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3341 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:612
3344 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3345 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:614
3348 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3349 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:617
3352 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3353 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:620
3356 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3357 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:623
3360 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3361 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:625
3364 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3365 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:627
3368 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3369 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:631
3372 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3373 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:634
3376 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3377 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:637
3380 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3381 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:639
3384 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3385 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:643
3388 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3389 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:645
3392 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3393 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:647
3396 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3397 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:649
3400 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3401 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:652
3404 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3405 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:654
3408 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3409 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:657
3412 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3413 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:659
3416 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3417 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:667 src/summaryview.c:431
3420 msgid "/_View/Open in new _window"
3421 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:668
3424 msgid "/_View/Mess_age source"
3425 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:669
3428 msgid "/_View/Show all _header"
3429 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:671
3432 msgid "/_View/_Update summary"
3433 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:674
3436 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3437 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:675
3440 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3441 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:677
3444 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3445 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:679
3448 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3449 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:681
3452 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3453 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:682
3456 msgid "/_Message/Compose a news message"
3457 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:683
3460 msgid "/_Message/_Reply"
3461 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:684
3464 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3465 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:685
3468 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3469 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3470
3471 #: src/mainwindow.c:686
3472 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3473 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:687
3476 msgid "/_Message/_Forward"
3477 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:688
3480 msgid "/_Message/Redirect"
3481 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:690
3484 msgid "/_Message/Re-_edit"
3485 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:692
3488 msgid "/_Message/M_ove..."
3489 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3490
3491 #: src/mainwindow.c:693
3492 msgid "/_Message/_Copy..."
3493 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3494
3495 #: src/mainwindow.c:694
3496 msgid "/_Message/_Delete"
3497 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:696
3500 msgid "/_Message/_Mark"
3501 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:697
3504 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3505 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:698
3508 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3509 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:699
3512 msgid "/_Message/_Mark/---"
3513 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:700
3516 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3517 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:701
3520 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3521 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:703
3524 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3525 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:706
3528 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3529 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3530
3531 #: src/mainwindow.c:708
3532 msgid "/_Tools/_Address book..."
3533 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3534
3535 #: src/mainwindow.c:709
3536 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3537 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:711
3540 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3541 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:712
3544 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3545 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3546
3547 #: src/mainwindow.c:714
3548 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3549 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3550
3551 #: src/mainwindow.c:717
3552 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3553 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:718
3556 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3557 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:719
3560 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3561 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:721
3564 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3565 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:723
3568 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3569 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:725
3572 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3573 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:730
3576 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3577 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:733
3580 msgid "/_Tools/E_xecute"
3581 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:735
3584 msgid "/_Tools/_Log window"
3585 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:737
3588 msgid "/_Configuration"
3589 msgstr "/_Configuración"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:738
3592 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3593 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3594
3595 #: src/mainwindow.c:740
3596 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3597 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
3598
3599 #: src/mainwindow.c:742
3600 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3601 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3602
3603 #: src/mainwindow.c:744
3604 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3605 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3606
3607 #: src/mainwindow.c:746
3608 msgid "/_Configuration/_Template..."
3609 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3610
3611 #: src/mainwindow.c:747
3612 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3613 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3614
3615 #: src/mainwindow.c:748
3616 msgid "/_Configuration/---"
3617 msgstr "/_Configuración/---"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:749
3620 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3621 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3622
3623 #: src/mainwindow.c:751
3624 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3625 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3626
3627 #: src/mainwindow.c:753
3628 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3629 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3630
3631 #: src/mainwindow.c:755
3632 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3633 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:759
3636 msgid "/_Help/_Manual"
3637 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:760
3640 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3641 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:761
3644 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3645 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:762
3648 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3649 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:763
3652 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3653 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:764
3656 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3657 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:765
3660 msgid "/_Help/_FAQ"
3661 msgstr "/_Ayuda/_FAQ"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:766
3664 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3665 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:767
3668 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3669 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán"
3670
3671 #: src/mainwindow.c:768
3672 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3673 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español"
3674
3675 #: src/mainwindow.c:769
3676 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3677 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés"
3678
3679 #: src/mainwindow.c:770
3680 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3681 msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano"
3682
3683 #: src/mainwindow.c:771
3684 msgid "/_Help/---"
3685 msgstr "/_Ayuda/---"
3686
3687 #: src/mainwindow.c:776
3688 msgid "/Reply with _quote"
3689 msgstr "/Responder con _citación"
3690
3691 #: src/mainwindow.c:777
3692 msgid "/_Reply without quote"
3693 msgstr "/_Responder sin citación"
3694
3695 #: src/mainwindow.c:781
3696 msgid "/Reply to all with _quote"
3697 msgstr "/Responder a todos con _citación"
3698
3699 #: src/mainwindow.c:782
3700 msgid "/_Reply to all without quote"
3701 msgstr "/_Responder a todos sin citación"
3702
3703 #: src/mainwindow.c:786
3704 msgid "/Reply to sender with _quote"
3705 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
3706
3707 #: src/mainwindow.c:787
3708 msgid "/_Reply to sender without quote"
3709 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
3710
3711 #: src/mainwindow.c:791
3712 msgid "/_Forward message (inline style)"
3713 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
3714
3715 #: src/mainwindow.c:792
3716 msgid "/Forward message as _attachment"
3717 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3718
3719 #: src/mainwindow.c:832
3720 msgid "Creating main window...\n"
3721 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3722
3723 #: src/mainwindow.c:1021
3724 #, c-format
3725 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3726 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3727
3728 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:403
3729 #: src/selective_download.c:593
3730 msgid "Untitled"
3731 msgstr "Sin título"
3732
3733 #: src/mainwindow.c:1252
3734 msgid "none"
3735 msgstr "ninguna"
3736
3737 #: src/mainwindow.c:1273
3738 #, c-format
3739 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3740 msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:1411
3743 #, c-format
3744 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3745 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3746
3747 #: src/mainwindow.c:1429
3748 msgid "Empty trash"
3749 msgstr "Vaciar papelera"
3750
3751 #: src/mainwindow.c:1430
3752 msgid "Empty all messages in trash?"
3753 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3754
3755 #: src/mainwindow.c:1455
3756 msgid "Add mailbox"
3757 msgstr "Añadir buzón"
3758
3759 #: src/mainwindow.c:1456
3760 msgid ""
3761 "Input the location of mailbox.\n"
3762 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3763 "scanned automatically."
3764 msgstr ""
3765 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3766 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3767 "escaneado automáticamente."
3768
3769 #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1500
3770 #, c-format
3771 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3772 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3773
3774 #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57
3775 msgid "Mailbox"
3776 msgstr "Correo"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:1473 src/setup.c:63
3779 msgid ""
3780 "Creation of the mailbox failed.\n"
3781 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3782 "there."
3783 msgstr ""
3784 "Falló la creación del buzón.\n"
3785 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3786 "escribir  en el directorio."
3787
3788 #: src/mainwindow.c:1493
3789 msgid "Add mbox mailbox"
3790 msgstr "Añadir buzón mbox"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:1494
3793 msgid "Input the location of mailbox."
3794 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3795
3796 #: src/mainwindow.c:1515
3797 msgid "Creation of the mailbox failed."
3798 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3799
3800 #: src/mainwindow.c:1874
3801 msgid "Setting widgets..."
3802 msgstr "Estableciendo controles..."
3803
3804 #: src/mainwindow.c:1880
3805 msgid "Sylpheed - Folder View"
3806 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3807
3808 #: src/mainwindow.c:1896 src/messageview.c:131
3809 msgid "Sylpheed - Message View"
3810 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3811
3812 #: src/mainwindow.c:2098
3813 msgid "Get"
3814 msgstr "Traer"
3815
3816 #: src/mainwindow.c:2099
3817 msgid "Get new mail from current account"
3818 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3819
3820 #: src/mainwindow.c:2104
3821 msgid "Get all"
3822 msgstr "Traer todo"
3823
3824 #: src/mainwindow.c:2105
3825 msgid "Get new mail from all accounts"
3826 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3827
3828 #: src/mainwindow.c:2116
3829 msgid "Send queued message(s)"
3830 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3831
3832 #: src/mainwindow.c:2125
3833 msgid "Email"
3834 msgstr "Correo"
3835
3836 #: src/mainwindow.c:2126
3837 msgid "Compose an email message"
3838 msgstr "Componer un mensaje de correo"
3839
3840 #: src/mainwindow.c:2135 src/prefs_common.c:1195
3841 msgid "News"
3842 msgstr "Noticias"
3843
3844 #: src/mainwindow.c:2136
3845 msgid "Compose a news message"
3846 msgstr "Componer un artículo de noticias"
3847
3848 #: src/mainwindow.c:2148
3849 msgid "Reply"
3850 msgstr "Responder"
3851
3852 #: src/mainwindow.c:2149
3853 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3854 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3855
3856 #: src/mainwindow.c:2159
3857 msgid "All"
3858 msgstr "A todos"
3859
3860 #: src/mainwindow.c:2160
3861 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3862 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3863
3864 #: src/mainwindow.c:2169
3865 msgid "Sender"
3866 msgstr "Remitente"
3867
3868 #: src/mainwindow.c:2170
3869 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3870 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3871
3872 #: src/mainwindow.c:2179 src/prefs_filtering.c:230
3873 msgid "Forward"
3874 msgstr "Reenviar"
3875
3876 #: src/mainwindow.c:2180
3877 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3878 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3879
3880 #: src/mainwindow.c:2191
3881 msgid "Delete the message"
3882 msgstr "Borrar el mensaje"
3883
3884 #: src/mainwindow.c:2199 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3885 #: src/prefs_matcher.c:157
3886 msgid "Execute"
3887 msgstr "Ejecutar"
3888
3889 #: src/mainwindow.c:2200
3890 msgid "Execute marked process"
3891 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3892
3893 #: src/mainwindow.c:2209
3894 msgid "Next unread message"
3895 msgstr "Siguiente no leído"
3896
3897 #: src/mainwindow.c:2220
3898 msgid "Prefs"
3899 msgstr "Prefs"
3900
3901 #: src/mainwindow.c:2221
3902 msgid "Common preferences"
3903 msgstr "Preferencias comunes"
3904
3905 #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
3906 msgid "Account"
3907 msgstr "Cuenta"
3908
3909 #: src/mainwindow.c:2229
3910 msgid "Account setting"
3911 msgstr "Configurar cuenta"
3912
3913 #: src/mainwindow.c:2625
3914 msgid "Exit"
3915 msgstr "Salir"
3916
3917 #: src/mainwindow.c:2625
3918 msgid "Exit this program?"
3919 msgstr "¿Salir del programa?"
3920
3921 #: src/mainwindow.c:2986
3922 #, c-format
3923 msgid "forced charset: %s\n"
3924 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3925
3926 #: src/matcher.c:309
3927 #, c-format
3928 msgid "Command exit code: %d\n"
3929 msgstr "Código de salida del comando: %d\n"
3930
3931 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3932 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3933 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3934 #: src/prefs_filter.c:868
3935 msgid "(none)"
3936 msgstr "(ninguna)"
3937
3938 #: src/matcher.c:977
3939 msgid "filename is not set"
3940 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3941
3942 #: src/matcher.c:1192
3943 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3944 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3945
3946 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3947 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3948 #: src/prefs_actions.c:502 src/prefs_actions.c:521
3949 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3950 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3951 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3952 #: src/procmime.c:808
3953 msgid "failed to write configuration to file\n"
3954 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3955
3956 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3957 msgid "can't write to temporary file\n"
3958 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3959
3960 #: src/mbox.c:70
3961 #, c-format
3962 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3963 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3964
3965 #: src/mbox.c:80
3966 msgid "can't read mbox file.\n"
3967 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3968
3969 #: src/mbox.c:87
3970 #, c-format
3971 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3972 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3973
3974 #: src/mbox.c:94
3975 #, c-format
3976 msgid "malformed mbox: %s\n"
3977 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3978
3979 #: src/mbox.c:112
3980 msgid "can't open temporary file\n"
3981 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3982
3983 #: src/mbox.c:164
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "unescaped From found:\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3990 "%s"
3991
3992 #: src/mbox.c:246
3993 #, c-format
3994 msgid "%d messages found.\n"
3995 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3996
3997 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
3998 #, c-format
3999 msgid "can't create lock file %s\n"
4000 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
4001
4002 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
4003 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
4004 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
4005
4006 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
4007 #, c-format
4008 msgid "can't create %s\n"
4009 msgstr "no puedo crear %s\n"
4010
4011 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
4012 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
4013 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
4014
4015 #: src/mbox.c:311
4016 #, c-format
4017 msgid "can't lock %s\n"
4018 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
4019
4020 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
4021 msgid "invalid lock type\n"
4022 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
4023
4024 #: src/mbox.c:351
4025 #, c-format
4026 msgid "can't unlock %s\n"
4027 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
4028
4029 #: src/mbox.c:382
4030 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4031 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
4032
4033 #: src/mbox.c:403
4034 #, c-format
4035 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4036 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
4037
4038 #: src/mbox_folder.c:267
4039 #, c-format
4040 msgid "could not lock read file %s\n"
4041 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
4042
4043 #: src/mbox_folder.c:286
4044 #, c-format
4045 msgid "could not lock write file %s\n"
4046 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
4047
4048 #: src/mbox_folder.c:845
4049 #, c-format
4050 msgid "read mbox - %s\n"
4051 msgstr "leer mbox - %s\n"
4052
4053 #: src/mbox_folder.c:876
4054 #, c-format
4055 msgid "read mbox from file - %s\n"
4056 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
4057
4058 #: src/mbox_folder.c:1425
4059 #, c-format
4060 msgid "unvalid file - %s.\n"
4061 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
4062
4063 #: src/mbox_folder.c:1437
4064 #, c-format
4065 msgid "invalid file - %s.\n"
4066 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
4067
4068 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887
4069 #: src/utils.c:1964
4070 #, c-format
4071 msgid "writing to %s failed.\n"
4072 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
4073
4074 #.
4075 #. if (n_msg == 0)
4076 #. item->new = item->unread = item->total = 0;
4077 #. else {
4078 #. gint new, unread, total, min, max;
4079 #.
4080 #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0);
4081 #. if (n_msg > total) {
4082 #. new += n_msg - total;
4083 #. unread += n_msg - total;
4084 #. }
4085 #. item->new = new;
4086 #. item->unread = unread;
4087 #. item->total = n_msg;
4088 #. }
4089 #.
4090 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:846
4091 #, c-format
4092 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4093 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
4094
4095 #: src/mbox_folder.c:1971
4096 #, c-format
4097 msgid "no modification - %s\n"
4098 msgstr "sin modificar - %s\n"
4099
4100 #: src/mbox_folder.c:1975
4101 #, c-format
4102 msgid "save modification - %s\n"
4103 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
4104
4105 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
4106 #, c-format
4107 msgid "can't rename %s to %s\n"
4108 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
4109
4110 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
4111 #, c-format
4112 msgid "%i messages written - %s\n"
4113 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
4114
4115 #: src/mbox_folder.c:2065
4116 #, c-format
4117 msgid "no deleted messages - %s\n"
4118 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
4119
4120 #: src/mbox_folder.c:2069
4121 #, c-format
4122 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4123 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
4124
4125 #: src/mbox_folder.c:2247
4126 msgid "Cannot rename folder item"
4127 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
4128
4129 #: src/menu.c:100
4130 #, c-format
4131 msgid "unknown menu entry %s\n"
4132 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
4133
4134 #: src/message_search.c:88
4135 msgid "Find in current message"
4136 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4137
4138 #: src/message_search.c:106
4139 msgid "Find text:"
4140 msgstr "Buscar texto:"
4141
4142 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4143 msgid "Case sensitive"
4144 msgstr "Mayús./minús."
4145
4146 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4147 msgid "Backward search"
4148 msgstr "Buscar hacia atrás"
4149
4150 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4151 msgid "Search"
4152 msgstr "Buscar"
4153
4154 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4155 msgid "Search failed"
4156 msgstr "Búsqueda fallida"
4157
4158 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4159 msgid "Search string not found."
4160 msgstr "Cadena no encontrada."
4161
4162 #: src/message_search.c:191
4163 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4164 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4165
4166 #: src/message_search.c:194
4167 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4168 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4169
4170 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4171 msgid "Search finished"
4172 msgstr "Búsqueda concluida"
4173
4174 #: src/messageview.c:78
4175 msgid "Creating message view...\n"
4176 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
4177
4178 #: src/messageview.c:351
4179 msgid ""
4180 "Error occurred while sending the notification.\n"
4181 "Put this notification into queue folder?"
4182 msgstr ""
4183 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
4184 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
4185
4186 #: src/messageview.c:357
4187 msgid "Can't queue the notification."
4188 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
4189
4190 #: src/messageview.c:360
4191 msgid "Error occurred while sending the notification."
4192 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
4193
4194 #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627
4195 msgid "can't get message file path.\n"
4196 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
4197
4198 #: src/messageview.c:612
4199 msgid "This messages asks for a return receipt."
4200 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4201
4202 #: src/messageview.c:613
4203 msgid "Send receipt"
4204 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4205
4206 #: src/mh.c:412
4207 #, c-format
4208 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4209 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
4210
4211 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1493
4212 msgid "Can't open mark file.\n"
4213 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
4214
4215 #: src/mh.c:1046
4216 msgid "\tSearching uncached messages... "
4217 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
4218
4219 #: src/mh.c:1101
4220 #, c-format
4221 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4222 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
4223
4224 #: src/mh.c:1107
4225 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4226 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
4227
4228 #: src/mimeview.c:117
4229 msgid "/_Open"
4230 msgstr "/_Abrir"
4231
4232 #: src/mimeview.c:118
4233 msgid "/Open _with..."
4234 msgstr "/Abrir _con..."
4235
4236 #: src/mimeview.c:119
4237 msgid "/_Display as text"
4238 msgstr "/_Ver como texto"
4239
4240 #: src/mimeview.c:120
4241 msgid "/_Display image"
4242 msgstr "/_Ver imagen"
4243
4244 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:436
4245 msgid "/_Save as..."
4246 msgstr "/_Salvar como..."
4247
4248 #: src/mimeview.c:122
4249 msgid "/Save _all..."
4250 msgstr "/S_alvar todo..."
4251
4252 #: src/mimeview.c:125
4253 msgid "/_Check signature"
4254 msgstr "/_Verificar firma"
4255
4256 #: src/mimeview.c:150
4257 msgid "Creating MIME view...\n"
4258 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
4259
4260 #: src/mimeview.c:153
4261 msgid "MIME Type"
4262 msgstr "Tipo MIME"
4263
4264 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079
4265 msgid "Text"
4266 msgstr "Texto"
4267
4268 #: src/mimeview.c:272
4269 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4270 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
4271
4272 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4273 #: src/mimeview.c:948
4274 msgid "Can't save the part of multipart message."
4275 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4276
4277 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3264
4278 msgid "Save as"
4279 msgstr "Guardar como"
4280
4281 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3269
4282 msgid "Overwrite"
4283 msgstr "Sobreescribir"
4284
4285 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3270
4286 msgid "Overwrite existing file?"
4287 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4288
4289 #: src/mimeview.c:958
4290 msgid "Open with"
4291 msgstr "Abrir con"
4292
4293 #: src/mimeview.c:959
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Enter the command line to open file:\n"
4297 "(`%s' will be replaced with file name)"
4298 msgstr ""
4299 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
4300 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4301
4302 #: src/mimeview.c:1015
4303 #, c-format
4304 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4305 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
4306
4307 #: src/news.c:164
4308 #, c-format
4309 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4310 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4311
4312 #: src/news.c:263
4313 #, c-format
4314 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4315 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
4316
4317 #: src/news.c:339
4318 #, c-format
4319 msgid "article %d has been already cached.\n"
4320 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
4321
4322 #: src/news.c:352
4323 #, c-format
4324 msgid "can't select group %s\n"
4325 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
4326
4327 #: src/news.c:357
4328 #, c-format
4329 msgid "getting article %d...\n"
4330 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
4331
4332 #: src/news.c:362
4333 #, c-format
4334 msgid "can't read article %d\n"
4335 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
4336
4337 #: src/news.c:384 src/news.c:705 src/news.c:1027
4338 #, c-format
4339 msgid "can't set group: %s\n"
4340 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4341
4342 #: src/news.c:489
4343 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4344 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4345
4346 #: src/news.c:589
4347 msgid "can't post article.\n"
4348 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4349
4350 #: src/news.c:613
4351 #, c-format
4352 msgid "can't retrieve article %d\n"
4353 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4354
4355 #: src/news.c:711 src/news.c:1032
4356 #, c-format
4357 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4358 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4359
4360 #: src/news.c:720
4361 msgid "no new articles.\n"
4362 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
4363
4364 #: src/news.c:733 src/news.c:1132
4365 #, c-format
4366 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4367 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4368
4369 #: src/news.c:736 src/news.c:1067 src/news.c:1135
4370 msgid "can't get xover\n"
4371 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4372
4373 #: src/news.c:742 src/news.c:1072 src/news.c:1141
4374 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4375 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4376
4377 #: src/news.c:750 src/news.c:1078 src/news.c:1149
4378 #, c-format
4379 msgid "invalid xover line: %s\n"
4380 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4381
4382 #: src/news.c:768 src/news.c:793 src/news.c:1092 src/news.c:1106
4383 #: src/news.c:1167 src/news.c:1192
4384 msgid "can't get xhdr\n"
4385 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4386
4387 #: src/news.c:776 src/news.c:801 src/news.c:1097 src/news.c:1111
4388 #: src/news.c:1175 src/news.c:1200
4389 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4390 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4391
4392 #: src/news.c:933
4393 #, c-format
4394 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4395 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
4396
4397 #: src/news.c:963
4398 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4399 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
4400
4401 #: src/news.c:1047
4402 #, c-format
4403 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4404 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4405
4406 #: src/news.c:1064
4407 #, c-format
4408 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4409 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4410
4411 #: src/nntp.c:60
4412 #, c-format
4413 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4414 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4415
4416 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4417 #, c-format
4418 msgid "protocol error: %s\n"
4419 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4420
4421 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4422 msgid "protocol error\n"
4423 msgstr "error del protocolo\n"
4424
4425 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4426 msgid "Error occurred while posting\n"
4427 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4428
4429 #: src/passphrase.c:85
4430 msgid "Passphrase"
4431 msgstr "Frase contraseña"
4432
4433 #: src/passphrase.c:253
4434 msgid "[no user id]"
4435 msgstr "[sin id usuario]"
4436
4437 #: src/passphrase.c:257
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4441 "\n"
4442 "  %.*s  \n"
4443 "(%.*s)\n"
4444 msgstr ""
4445 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4446 "\n"
4447 "  %.*s  \n"
4448 "(%.*s)\n"
4449
4450 #: src/passphrase.c:261
4451 msgid ""
4452 "Bad passphrase! Try again...\n"
4453 "\n"
4454 msgstr ""
4455 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4456 "\n"
4457
4458 #: src/pop.c:64
4459 #, c-format
4460 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4461 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4462
4463 #: src/pop.c:70
4464 #, c-format
4465 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4466 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4467
4468 #: src/pop.c:131
4469 msgid "can't start TLS session\n"
4470 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4471
4472 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4473 msgid "error occurred on authentication\n"
4474 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4475
4476 #: src/pop.c:201
4477 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4478 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4479
4480 #: src/pop.c:207
4481 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4482 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4483
4484 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4485 msgid "POP3 protocol error\n"
4486 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4487
4488 #: src/prefs.c:54
4489 msgid "Reading configuration...\n"
4490 msgstr "Leyendo configuración...\n"
4491
4492 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4493 #, c-format
4494 msgid "Found %s\n"
4495 msgstr "Encontrado %s\n"
4496
4497 #: src/prefs.c:88
4498 msgid "Finished reading configuration.\n"
4499 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
4500
4501 #: src/prefs.c:215
4502 msgid "Configuration is saved.\n"
4503 msgstr "Configuración guardada.\n"
4504
4505 #: src/prefs.c:270
4506 #, c-format
4507 msgid "no permission - %s\n"
4508 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4509
4510 #: src/prefs.c:477
4511 msgid "Apply"
4512 msgstr "Aplicar"
4513
4514 #: src/prefs_account.c:616
4515 msgid "Opening account preferences window...\n"
4516 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
4517
4518 #: src/prefs_account.c:646
4519 #, c-format
4520 msgid "Account%d"
4521 msgstr "Cuenta%d"
4522
4523 #: src/prefs_account.c:665
4524 msgid "Preferences for new account"
4525 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4526
4527 #: src/prefs_account.c:670
4528 msgid "Account preferences"
4529 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4530
4531 #: src/prefs_account.c:698
4532 msgid "Creating account preferences window...\n"
4533 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
4534
4535 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4536 msgid "Receive"
4537 msgstr "Recibir"
4538
4539 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4540 msgid "Compose"
4541 msgstr "Componer"
4542
4543 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4544 msgid "Privacy"
4545 msgstr "Privacidad"
4546
4547 #: src/prefs_account.c:729
4548 msgid "SSL"
4549 msgstr "SSL"
4550
4551 #: src/prefs_account.c:732
4552 msgid "Advanced"
4553 msgstr "Avanzadas"
4554
4555 #: src/prefs_account.c:810
4556 msgid "Name of this account"
4557 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4558
4559 #: src/prefs_account.c:819
4560 msgid "Set as default"
4561 msgstr "Cuenta por defecto"
4562
4563 #: src/prefs_account.c:823
4564 msgid "Personal information"
4565 msgstr "Información personal"
4566
4567 #: src/prefs_account.c:832
4568 msgid "Full name"
4569 msgstr "Nombre completo"
4570
4571 #: src/prefs_account.c:838
4572 msgid "Mail address"
4573 msgstr "Dirección de correo"
4574
4575 #: src/prefs_account.c:844
4576 msgid "Organization"
4577 msgstr "Organización"
4578
4579 #: src/prefs_account.c:868
4580 msgid "Server information"
4581 msgstr "Información del servidor"
4582
4583 #: src/prefs_account.c:889
4584 msgid "POP3 (normal)"
4585 msgstr "POP3 (normal)"
4586
4587 #: src/prefs_account.c:891
4588 msgid "POP3 (APOP auth)"
4589 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4590
4591 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875
4592 msgid "IMAP4"
4593 msgstr "IMAP4"
4594
4595 #: src/prefs_account.c:895
4596 msgid "News (NNTP)"
4597 msgstr "Noticias (NNTP)"
4598
4599 #: src/prefs_account.c:897
4600 msgid "None (local)"
4601 msgstr "Ninguna (local)"
4602
4603 #: src/prefs_account.c:917
4604 msgid "This server requires authentication"
4605 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4606
4607 #: src/prefs_account.c:961
4608 msgid "News server"
4609 msgstr "Servidor de news"
4610
4611 #: src/prefs_account.c:967
4612 msgid "Server for receiving"
4613 msgstr "Servidor de recepción"
4614
4615 #: src/prefs_account.c:973
4616 msgid "Local mailbox file"
4617 msgstr "Fichero mbox local"
4618
4619 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4620 #: src/prefs_account.c:980
4621 msgid "SMTP server (send)"
4622 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4623
4624 #: src/prefs_account.c:988
4625 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4626 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4627
4628 #: src/prefs_account.c:997
4629 msgid "command to send mails"
4630 msgstr "comando para enviar correos"
4631
4632 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4633 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315
4634 msgid "User ID"
4635 msgstr "Usuario"
4636
4637 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324
4638 msgid "Password"
4639 msgstr "Contraseña"
4640
4641 #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634
4642 msgid "POP3"
4643 msgstr "POP3"
4644
4645 #: src/prefs_account.c:1084
4646 msgid "Remove messages on server when received"
4647 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4648
4649 #: src/prefs_account.c:1095
4650 msgid "Remove after"
4651 msgstr "Eliminar después de"
4652
4653 #: src/prefs_account.c:1104
4654 msgid "days"
4655 msgstr "días"
4656
4657 #: src/prefs_account.c:1121
4658 msgid "(0 days: remove immediately)"
4659 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4660
4661 #: src/prefs_account.c:1128
4662 msgid "Download all messages on server"
4663 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4664
4665 #: src/prefs_account.c:1130
4666 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4667 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4668
4669 #: src/prefs_account.c:1132
4670 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4671 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4672
4673 #: src/prefs_account.c:1138
4674 msgid "Receive size limit"
4675 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4676
4677 #: src/prefs_account.c:1152
4678 msgid "Filter messages on receiving"
4679 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4680
4681 #: src/prefs_account.c:1160
4682 msgid "Default inbox"
4683 msgstr "Buzón por defecto"
4684
4685 #: src/prefs_account.c:1183
4686 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4687 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4688
4689 #: src/prefs_account.c:1190
4690 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4691 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4692
4693 #: src/prefs_account.c:1243
4694 msgid "Add Date header field"
4695 msgstr "Añadir campo Fecha"
4696
4697 #: src/prefs_account.c:1244
4698 msgid "Generate Message-ID"
4699 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4700
4701 #: src/prefs_account.c:1251
4702 msgid "Add user-defined header"
4703 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4704
4705 #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337
4706 msgid " Edit... "
4707 msgstr " Editar... "
4708
4709 #: src/prefs_account.c:1263
4710 msgid "Authentication"
4711 msgstr "Autentificación"
4712
4713 #: src/prefs_account.c:1271
4714 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4715 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4716
4717 #: src/prefs_account.c:1286
4718 msgid "Authentication method"
4719 msgstr "Método de autentificación"
4720
4721 #: src/prefs_account.c:1296
4722 msgid "Automatic"
4723 msgstr "Automático"
4724
4725 #: src/prefs_account.c:1346
4726 msgid ""
4727 "If you leave these entries empty, the same\n"
4728 "user ID and password as receiving will be used."
4729 msgstr ""
4730 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4731 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4732
4733 #: src/prefs_account.c:1355
4734 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4735 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4736
4737 #: src/prefs_account.c:1393
4738 msgid "Signature file"
4739 msgstr "Fichero de firma"
4740
4741 #: src/prefs_account.c:1401
4742 msgid "Automatically set the following addresses"
4743 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4744
4745 #. to
4746 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4747 msgid "Cc"
4748 msgstr "Cc"
4749
4750 #: src/prefs_account.c:1423
4751 msgid "Bcc"
4752 msgstr "Bcc"
4753
4754 #: src/prefs_account.c:1436
4755 msgid "Reply-To"
4756 msgstr "Responder"
4757
4758 #: src/prefs_account.c:1482
4759 msgid "Default Actions"
4760 msgstr "Acciones predeterminadas"
4761
4762 #: src/prefs_account.c:1490
4763 msgid "Encrypt message by default"
4764 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4765
4766 #: src/prefs_account.c:1493
4767 msgid "Plain ASCII-armored"
4768 msgstr "ASCII plano blindado"
4769
4770 #: src/prefs_account.c:1498
4771 msgid "Sign message by default"
4772 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4773
4774 #: src/prefs_account.c:1500
4775 msgid "Sign key"
4776 msgstr "Firmar clave"
4777
4778 #: src/prefs_account.c:1508
4779 msgid "Use default GnuPG key"
4780 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
4781
4782 #: src/prefs_account.c:1517
4783 msgid "Select key by your email address"
4784 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
4785
4786 #: src/prefs_account.c:1526
4787 msgid "Specify key manually"
4788 msgstr "Especificar clave manualmente"
4789
4790 #: src/prefs_account.c:1542
4791 msgid "User or key ID:"
4792 msgstr "Usuario o ID clave:"
4793
4794 #: src/prefs_account.c:1567
4795 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4796 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4797
4798 #: src/prefs_account.c:1568
4799 msgid ""
4800 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4801 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4802 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4803 msgstr ""
4804 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4805 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4806 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4807
4808 #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675
4809 #: src/prefs_account.c:1693
4810 msgid "Don't use SSL"
4811 msgstr "No usar SSL"
4812
4813 #: src/prefs_account.c:1645
4814 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4815 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4816
4817 #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699
4818 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4819 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4820
4821 #: src/prefs_account.c:1662
4822 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4823 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4824
4825 #: src/prefs_account.c:1668
4826 msgid "NNTP"
4827 msgstr "NNTP"
4828
4829 #: src/prefs_account.c:1683
4830 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4831 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4832
4833 #: src/prefs_account.c:1685
4834 msgid "Send (SMTP)"
4835 msgstr "Enviar (SMTP)"
4836
4837 #: src/prefs_account.c:1696
4838 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4839 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4840
4841 #: src/prefs_account.c:1821
4842 msgid "Specify SMTP port"
4843 msgstr "Puerto SMTP"
4844
4845 #: src/prefs_account.c:1827
4846 msgid "Specify POP3 port"
4847 msgstr "Puerto POP3"
4848
4849 #: src/prefs_account.c:1833
4850 msgid "Specify IMAP4 port"
4851 msgstr "Puerto IMAP4"
4852
4853 #: src/prefs_account.c:1839
4854 msgid "Specify NNTP port"
4855 msgstr "Puerto NNTP"
4856
4857 #: src/prefs_account.c:1844
4858 msgid "Specify domain name"
4859 msgstr "Nombre del dominio"
4860
4861 #: src/prefs_account.c:1854
4862 msgid "Tunnel command to open connection"
4863 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4864
4865 #: src/prefs_account.c:1862
4866 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4867 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4868
4869 #: src/prefs_account.c:1886
4870 msgid "IMAP server directory"
4871 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4872
4873 #: src/prefs_account.c:1940
4874 msgid "Put sent messages in"
4875 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4876
4877 #: src/prefs_account.c:1942
4878 msgid "Put draft messages in"
4879 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4880
4881 #: src/prefs_account.c:1944
4882 msgid "Put deleted messages in"
4883 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4884
4885 #: src/prefs_account.c:2008
4886 msgid "Account name is not entered."
4887 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4888
4889 #: src/prefs_account.c:2012
4890 msgid "Mail address is not entered."
4891 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4892
4893 #: src/prefs_account.c:2017
4894 msgid "SMTP server is not entered."
4895 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4896
4897 #: src/prefs_account.c:2022
4898 msgid "User ID is not entered."
4899 msgstr "No se especificó el usuario."
4900
4901 #: src/prefs_account.c:2027
4902 msgid "POP3 server is not entered."
4903 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4904
4905 #: src/prefs_account.c:2032
4906 msgid "IMAP4 server is not entered."
4907 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4908
4909 #: src/prefs_account.c:2037
4910 msgid "NNTP server is not entered."
4911 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4912
4913 #: src/prefs_account.c:2043
4914 msgid "local mailbox filename is not entered."
4915 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4916
4917 #: src/prefs_account.c:2049
4918 msgid "mail command is not entered."
4919 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4920
4921 #: src/prefs_actions.c:271
4922 msgid "Creating actions setting window...\n"
4923 msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n"
4924
4925 #: src/prefs_actions.c:291
4926 msgid "Actions setting"
4927 msgstr "Configurar acciones"
4928
4929 #: src/prefs_actions.c:313
4930 msgid "Menu name:"
4931 msgstr "Nombre de menú:"
4932
4933 #: src/prefs_actions.c:322
4934 msgid "Command line:"
4935 msgstr "Comando:"
4936
4937 #: src/prefs_actions.c:334
4938 msgid ""
4939 "Menu name:\n"
4940 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4941 "Command line:\n"
4942 " Begin with:\n"
4943 "   | to send message body or selection to command\n"
4944 "   > to send user provided text to command\n"
4945 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4946 " End with:\n"
4947 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4948 "   & to run command asynchronously\n"
4949 " Use %f for message file name\n"
4950 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4951 "   %p for the selected message part."
4952 msgstr ""
4953 "Nombre de menú:\n"
4954 " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n"
4955 "Línea de comando:\n"
4956 " Comenzar con:\n"
4957 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4958 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4959 "   * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: "
4960 "contraseñas)\n"
4961 " Finalizar con:\n"
4962 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4963 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4964 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4965 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados.   %"
4966 "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)."
4967
4968 #: src/prefs_actions.c:368 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4969 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4970 msgid "Register"
4971 msgstr "Registrar"
4972
4973 #: src/prefs_actions.c:374 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4974 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4975 msgid " Substitute "
4976 msgstr " Sustituir "
4977
4978 #: src/prefs_actions.c:387
4979 msgid " Syntax help "
4980 msgstr " Ayuda sintaxis "
4981
4982 #: src/prefs_actions.c:406
4983 msgid "Registered actions"
4984 msgstr "Acciones registradas"
4985
4986 #: src/prefs_actions.c:463
4987 msgid "Reading actions configurations...\n"
4988 msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n"
4989
4990 #: src/prefs_actions.c:498
4991 msgid "Writing actions configuration...\n"
4992 msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n"
4993
4994 #: src/prefs_actions.c:674 src/prefs_actions.c:679
4995 msgid "Could not get message file."
4996 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4997
4998 #: src/prefs_actions.c:687
4999 msgid "Could not get message part."
5000 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
5001
5002 #: src/prefs_actions.c:693
5003 msgid "No message part selected."
5004 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
5005
5006 #: src/prefs_actions.c:697
5007 msgid "No message file selected."
5008 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
5009
5010 #: src/prefs_actions.c:716
5011 msgid "Can't get part of multipart message"
5012 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
5013
5014 #: src/prefs_actions.c:738 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
5015 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
5016 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
5017 #: src/prefs_template.c:301
5018 msgid "(New)"
5019 msgstr "(Nueva)"
5020
5021 #: src/prefs_actions.c:784
5022 msgid "Menu name is not set."
5023 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5024
5025 #: src/prefs_actions.c:789
5026 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5027 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5028
5029 #: src/prefs_actions.c:799
5030 msgid "Menu name is too long."
5031 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5032
5033 #: src/prefs_actions.c:808
5034 msgid "Command line not set."
5035 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
5036
5037 #: src/prefs_actions.c:813
5038 msgid "Menu name and command are too long."
5039 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
5040
5041 #: src/prefs_actions.c:818
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "The command\n"
5045 "%s\n"
5046 "has a syntax error."
5047 msgstr ""
5048 "El comando\n"
5049 "%s\n"
5050 "tiene errores sintácticos."
5051
5052 #: src/prefs_actions.c:879
5053 msgid "Delete action"
5054 msgstr "Borrar acción"
5055
5056 #: src/prefs_actions.c:880
5057 msgid "Do you really want to delete this action?"
5058 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5059
5060 #: src/prefs_actions.c:1070
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
5064 "because it contains %%f, %%F or %%p."
5065 msgstr ""
5066 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
5067 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
5068
5069 #: src/prefs_actions.c:1171
5070 msgid "Action command error\n"
5071 msgstr "Error en el comando de la acción\n"
5072
5073 #: src/prefs_actions.c:1253
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
5077 "%s"
5078 msgstr ""
5079 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
5080 "%s"
5081
5082 #: src/prefs_actions.c:1269
5083 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5084 msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n"
5085
5086 #: src/prefs_actions.c:1329
5087 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5088 msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n"
5089
5090 #: src/prefs_actions.c:1331
5091 msgid "Child: grandchild ended\n"
5092 msgstr "Hijo: nieto finalizado\n"
5093
5094 #. Fork error
5095 #: src/prefs_actions.c:1339
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Could not fork to execute the following command:\n"
5099 "%s\n"
5100 "%s"
5101 msgstr ""
5102 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
5103 "%s\n"
5104 "%s"
5105
5106 #: src/prefs_actions.c:1433
5107 #, c-format
5108 msgid "Killing child group id %d\n"
5109 msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n"
5110
5111 #: src/prefs_actions.c:1534
5112 #, c-format
5113 msgid "Freeing children data %p\n"
5114 msgstr "Liberando datos de los hijos %p\n"
5115
5116 #: src/prefs_actions.c:1552
5117 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5118 msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n"
5119
5120 #: src/prefs_actions.c:1576
5121 #, c-format
5122 msgid "--- Running: %s\n"
5123 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
5124
5125 #: src/prefs_actions.c:1580
5126 #, c-format
5127 msgid "--- Ended: %s\n"
5128 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
5129
5130 #: src/prefs_actions.c:1607
5131 msgid "Creating actions dialog\n"
5132 msgstr "Creando diálogo de acciones\n"
5133
5134 #: src/prefs_actions.c:1615
5135 msgid "Actions' input/output"
5136 msgstr "Entrada/salida de acciones"
5137
5138 #: src/prefs_actions.c:1665
5139 msgid "Abort actions"
5140 msgstr "Abortar acciones"
5141
5142 #: src/prefs_actions.c:1671
5143 msgid "Close window"
5144 msgstr "Cerrar ventana"
5145
5146 #: src/prefs_actions.c:1702
5147 #, c-format
5148 msgid "Child returned %c\n"
5149 msgstr "El hijo retornó %c\n"
5150
5151 #: src/prefs_actions.c:1718
5152 msgid "Sending input to grand child.\n"
5153 msgstr "Enviando entrada al nieto.\n"
5154
5155 #: src/prefs_actions.c:1735
5156 msgid "Input to grand child sent.\n"
5157 msgstr "Entrada al nieto enviada.\n"
5158
5159 #: src/prefs_actions.c:1744
5160 msgid "Catching grand child's output.\n"
5161 msgstr "Capturando salida del nieto.\n"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:962
5164 msgid "Creating common preferences window...\n"
5165 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:966
5168 msgid "Common Preferences"
5169 msgstr "Preferencias comunes"
5170
5171 #: src/prefs_common.c:990
5172 msgid "Spell Checker"
5173 msgstr "Ortografía"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:993
5176 msgid "Quote"
5177 msgstr "Citar"
5178
5179 #: src/prefs_common.c:995
5180 msgid "Display"
5181 msgstr "Ver"
5182
5183 #: src/prefs_common.c:997
5184 msgid "Message"
5185 msgstr "Mensaje"
5186
5187 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
5188 msgid "Other"
5189 msgstr "Otras"
5190
5191 #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269
5192 msgid "External program"
5193 msgstr "Programa externo"
5194
5195 #: src/prefs_common.c:1063
5196 msgid "Use external program for incorporation"
5197 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5198
5199 #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284
5200 msgid "Command"
5201 msgstr "Comando"
5202
5203 #: src/prefs_common.c:1084
5204 msgid "Local spool"
5205 msgstr "Almacenamiento local"
5206
5207 #: src/prefs_common.c:1095
5208 msgid "Incorporate from spool"
5209 msgstr "Incorporar del almacén"
5210
5211 #: src/prefs_common.c:1097
5212 msgid "Filter on incorporation"
5213 msgstr "Filtrar al incorporar"
5214
5215 #: src/prefs_common.c:1105
5216 msgid "Spool directory"
5217 msgstr "Directorio de almacén"
5218
5219 #: src/prefs_common.c:1123
5220 msgid "Auto-check new mail"
5221 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5222
5223 #: src/prefs_common.c:1125
5224 msgid "every"
5225 msgstr "cada"
5226
5227 #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487
5228 msgid "minute(s)"
5229 msgstr "minuto(s)"
5230
5231 #: src/prefs_common.c:1146
5232 msgid "Check new mail on startup"
5233 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5234
5235 #: src/prefs_common.c:1148
5236 msgid "Update all local folders after incorporation"
5237 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:1151
5240 msgid "Run command when new mail arrives"
5241 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:1161
5244 msgid "after autochecking"
5245 msgstr "después de la autocomprobación"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:1163
5248 msgid "after manual checking"
5249 msgstr "después de la comprobación manual"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:1177
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "Command  to execute:\n"
5255 "(use %d as number of new mails)"
5256 msgstr ""
5257 "Comando a ejecutar:\n"
5258 "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:1203
5261 msgid ""
5262 "Maximum number of articles to download\n"
5263 "(unlimited if 0 is specified)"
5264 msgstr ""
5265 "Número máximo de artículos a descargar\n"
5266 "(sin límite si se especifica 0)"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:1277
5269 msgid "Use external program for sending"
5270 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:1303
5273 msgid "Save sent messages to Sent"
5274 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:1305
5277 msgid "Queue messages that fail to send"
5278 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:1311
5281 msgid "Outgoing codeset"
5282 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:1326
5285 msgid "Automatic (Recommended)"
5286 msgstr "Automático (Recomendado)"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:1327
5289 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5290 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:1329
5293 msgid "Unicode (UTF-8)"
5294 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:1331
5297 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5298 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:1332
5301 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5302 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:1333
5305 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5306 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:1334
5309 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5310 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:1335
5313 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5314 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:1336
5317 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5318 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:1337
5321 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5322 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:1339
5325 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5326 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:1341
5329 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5330 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:1343
5333 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5334 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:1344
5337 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5338 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:1346
5341 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5342 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5343
5344 #: src/prefs_common.c:1348
5345 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5346 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5347
5348 #: src/prefs_common.c:1349
5349 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5350 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5351
5352 #: src/prefs_common.c:1351
5353 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5354 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:1352
5357 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5358 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:1354
5361 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5362 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:1355
5365 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5366 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:1357
5369 msgid "Korean (EUC-KR)"
5370 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:1358
5373 msgid "Thai (TIS-620)"
5374 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:1359
5377 msgid "Thai (Windows-874)"
5378 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:1368
5381 msgid ""
5382 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5383 "for the current locale will be used."
5384 msgstr ""
5385 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
5386 "codificación óptima para la localización actual."
5387
5388 #: src/prefs_common.c:1495
5389 msgid "Select dictionaries location"
5390 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
5391
5392 #. spell checker defaults
5393 #: src/prefs_common.c:1558
5394 msgid "Global spelling checker settings"
5395 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:1565
5398 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5399 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:1576
5402 msgid "Enable alternate dictionary"
5403 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:1578
5406 msgid ""
5407 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5408 "with the last used dictionary faster."
5409 msgstr ""
5410 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
5411 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
5412
5413 #: src/prefs_common.c:1589
5414 msgid "Dictionaries path:"
5415 msgstr "Ruta para diccionarios:"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:1616
5418 msgid "Default dictionary:"
5419 msgstr "Diccionario predeterminado:"
5420
5421 #. Suggestion mode
5422 #: src/prefs_common.c:1632
5423 msgid "Default suggestion mode"
5424 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
5425
5426 #. Color
5427 #: src/prefs_common.c:1647
5428 msgid "Misspelled word color:"
5429 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:1736
5432 msgid "Insert signature automatically"
5433 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5434
5435 #: src/prefs_common.c:1741
5436 msgid "Signature separator"
5437 msgstr "Separador de firma"
5438
5439 #. Account autoselection
5440 #: src/prefs_common.c:1752
5441 msgid "Automatic account selection"
5442 msgstr "Selección automática de cuenta"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:1760
5445 msgid "when replying"
5446 msgstr "al responder"
5447
5448 #: src/prefs_common.c:1762
5449 msgid "when forwarding"
5450 msgstr "al reenviar"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:1764
5453 msgid "when re-editing"
5454 msgstr "al reeditar"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:1771
5457 msgid "Automatically launch the external editor"
5458 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231
5461 msgid "Forward as attachment"
5462 msgstr "Reenviar como adjunto"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:1781
5465 msgid "Block cursor"
5466 msgstr "Bloquear el cursor"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:1784
5469 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5470 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:1790
5473 msgid "Undo level"
5474 msgstr "Niveles de deshacer"
5475
5476 #. line-wrapping
5477 #: src/prefs_common.c:1803
5478 msgid "Message wrapping"
5479 msgstr "Recorte de mensajes"
5480
5481 #: src/prefs_common.c:1815
5482 msgid "Wrap messages at"
5483 msgstr "Recortar mensajes a los"
5484
5485 #: src/prefs_common.c:1827
5486 msgid "characters"
5487 msgstr "caracteres"
5488
5489 #: src/prefs_common.c:1835
5490 msgid "Wrap quotation"
5491 msgstr "Recortar citación"
5492
5493 #: src/prefs_common.c:1837
5494 msgid "Wrap on input"
5495 msgstr "Recortar al escribir"
5496
5497 #: src/prefs_common.c:1840
5498 msgid "Wrap before sending"
5499 msgstr "Recortar antes de enviar"
5500
5501 #: src/prefs_common.c:1843
5502 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5503 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5504
5505 #. reply
5506 #: src/prefs_common.c:1908
5507 msgid "Reply will quote by default"
5508 msgstr "Responder con citación por defecto"
5509
5510 #: src/prefs_common.c:1910
5511 msgid "Reply format"
5512 msgstr "Formato de réplica"
5513
5514 #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964
5515 msgid "Quotation mark"
5516 msgstr "Marca de citación"
5517
5518 #. forward
5519 #: src/prefs_common.c:1949
5520 msgid "Forward format"
5521 msgstr "Formato de reenvio"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:1993
5524 msgid " Description of symbols "
5525 msgstr " Descripción de símbolos "
5526
5527 #. quote chars
5528 #: src/prefs_common.c:2001
5529 msgid "Quoting characters"
5530 msgstr "Caracteres de cita"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:2016
5533 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5534 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5535
5536 #: src/prefs_common.c:2069
5537 msgid "Font"
5538 msgstr "Fuente"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:2098
5541 msgid "Small"
5542 msgstr "Pequeña"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:2117
5545 msgid "Normal"
5546 msgstr "Normal"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:2136
5549 msgid "Bold"
5550 msgstr "Negrita"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:2161
5553 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5554 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:2164
5557 msgid "Display unread number next to folder name"
5558 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:2167
5561 msgid "Automatically display images"
5562 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:2176
5565 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5566 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:2191
5569 msgid "letters"
5570 msgstr "letras"
5571
5572 #. ---- Summary ----
5573 #: src/prefs_common.c:2197
5574 msgid "Summary View"
5575 msgstr "Vista resumen"
5576
5577 #: src/prefs_common.c:2206
5578 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5579 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5580
5581 #: src/prefs_common.c:2209
5582 msgid "Display sender using address book"
5583 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5584
5585 #: src/prefs_common.c:2211
5586 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5587 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5588
5589 #: src/prefs_common.c:2213
5590 msgid "Expand threads"
5591 msgstr "Expandir hilos"
5592
5593 #: src/prefs_common.c:2216
5594 msgid "Display unread messages with bold font"
5595 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5596
5597 #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3140 src/prefs_common.c:3178
5598 msgid "Date format"
5599 msgstr "Formato de fecha"
5600
5601 #: src/prefs_common.c:2246
5602 msgid " Set display item of summary... "
5603 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
5604
5605 #: src/prefs_common.c:2307
5606 msgid "Enable coloration of message"
5607 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5608
5609 #: src/prefs_common.c:2326
5610 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5611 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5612
5613 #: src/prefs_common.c:2328
5614 msgid "Display header pane above message view"
5615 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5616
5617 #: src/prefs_common.c:2335
5618 msgid "Display short headers on message view"
5619 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5620
5621 #: src/prefs_common.c:2357
5622 msgid "Line space"
5623 msgstr "Interlineado"
5624
5625 #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411
5626 msgid "pixel(s)"
5627 msgstr "pixel(s)"
5628
5629 #: src/prefs_common.c:2376
5630 msgid "Leave space on head"
5631 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5632
5633 #: src/prefs_common.c:2378
5634 msgid "Scroll"
5635 msgstr "Desplazamiento"
5636
5637 #: src/prefs_common.c:2385
5638 msgid "Half page"
5639 msgstr "Media página"
5640
5641 #: src/prefs_common.c:2391
5642 msgid "Smooth scroll"
5643 msgstr "Desplazamiento suave"
5644
5645 #: src/prefs_common.c:2397
5646 msgid "Step"
5647 msgstr "Paso"
5648
5649 #: src/prefs_common.c:2464
5650 msgid "Automatically check signatures"
5651 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5652
5653 #: src/prefs_common.c:2467
5654 msgid "Show signature check result in a popup window"
5655 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5656
5657 #: src/prefs_common.c:2473
5658 msgid "Store passphrase temporarily"
5659 msgstr "Mantener contraseña temporalmente"
5660
5661 #: src/prefs_common.c:2475
5662 msgid "- remove after"
5663 msgstr "- eliminar después de"
5664
5665 #: src/prefs_common.c:2495
5666 msgid ""
5667 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5668 " for the whole session)"
5669 msgstr ""
5670 "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n"
5671 " durante toda la sesión)"
5672
5673 #: src/prefs_common.c:2508
5674 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5675 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5676
5677 #: src/prefs_common.c:2513
5678 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5679 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5680
5681 #. create default signkey box
5682 #: src/prefs_common.c:2520
5683 msgid "Default Sign Key"
5684 msgstr "Clave de firma por defecto"
5685
5686 #: src/prefs_common.c:2644
5687 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5688 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5689
5690 #: src/prefs_common.c:2648
5691 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5692 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5693
5694 #: src/prefs_common.c:2652
5695 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5696 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5697
5698 #: src/prefs_common.c:2660
5699 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5700 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5701
5702 #: src/prefs_common.c:2667
5703 msgid ""
5704 "(Messages will be marked until execution\n"
5705 " if this is turned off)"
5706 msgstr ""
5707 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5708 " si está desactivado)"
5709
5710 #: src/prefs_common.c:2676
5711 msgid "No popup error dialog on receive error"
5712 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción si hay error"
5713
5714 #: src/prefs_common.c:2682
5715 msgid "Show receive dialog"
5716 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5717
5718 #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726
5719 msgid "Always"
5720 msgstr "Siempre"
5721
5722 #: src/prefs_common.c:2693
5723 msgid "Only if a window is active"
5724 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5725
5726 #: src/prefs_common.c:2695
5727 msgid "Never"
5728 msgstr "Nunca"
5729
5730 #: src/prefs_common.c:2708
5731 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5732 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5733
5734 #: src/prefs_common.c:2715
5735 msgid "Show no-unread-message dialog"
5736 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5737
5738 #: src/prefs_common.c:2728
5739 msgid "Assume 'Yes'"
5740 msgstr "Asumir 'Si'"
5741
5742 #: src/prefs_common.c:2730
5743 msgid "Assume 'No'"
5744 msgstr "Asumir 'No'"
5745
5746 #: src/prefs_common.c:2761
5747 msgid " Set key bindings... "
5748 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5749
5750 #: src/prefs_common.c:2767
5751 msgid "Pixmap theme"
5752 msgstr "Tema gráfico"
5753
5754 #: src/prefs_common.c:2836
5755 #, c-format
5756 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5757 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5758
5759 #: src/prefs_common.c:2845
5760 msgid "Web browser"
5761 msgstr "Navegador web"
5762
5763 #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3294
5764 msgid "Print"
5765 msgstr "Imprimir"
5766
5767 #. Clip Log
5768 #: src/prefs_common.c:2901
5769 msgid "Log Size"
5770 msgstr "Tamaño de traza"
5771
5772 #: src/prefs_common.c:2908
5773 msgid "Clip the log size"
5774 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5775
5776 #: src/prefs_common.c:2913
5777 msgid "Log window length"
5778 msgstr "Longitud ventana de traza"
5779
5780 #. On Exit
5781 #: src/prefs_common.c:2925
5782 msgid "On exit"
5783 msgstr "Al salir"
5784
5785 #: src/prefs_common.c:2933
5786 msgid "Confirm on exit"
5787 msgstr "Confirmar al salir"
5788
5789 #: src/prefs_common.c:2940
5790 msgid "Empty trash on exit"
5791 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5792
5793 #: src/prefs_common.c:2942
5794 msgid "Ask before emptying"
5795 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5796
5797 #: src/prefs_common.c:2946
5798 msgid "Warn if there are queued messages"
5799 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5800
5801 #: src/prefs_common.c:3116
5802 msgid "the full abbreviated weekday name"
5803 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5804
5805 #: src/prefs_common.c:3117
5806 msgid "the full weekday name"
5807 msgstr "el dia de la semana completo"
5808
5809 #: src/prefs_common.c:3118
5810 msgid "the abbreviated month name"
5811 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5812
5813 #: src/prefs_common.c:3119
5814 msgid "the full month name"
5815 msgstr "el nombre del mes completo"
5816
5817 #: src/prefs_common.c:3120
5818 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5819 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5820
5821 #: src/prefs_common.c:3121
5822 msgid "the century number (year/100)"
5823 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5824
5825 #: src/prefs_common.c:3122
5826 msgid "the day of the month as a decimal number"
5827 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5828
5829 #: src/prefs_common.c:3123
5830 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5831 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5832
5833 #: src/prefs_common.c:3124
5834 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5835 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5836
5837 #: src/prefs_common.c:3125
5838 msgid "the day of the year as a decimal number"
5839 msgstr "el dia del año como número decimal"
5840
5841 #: src/prefs_common.c:3126
5842 msgid "the month as a decimal number"
5843 msgstr "el mes como número decimal"
5844
5845 #: src/prefs_common.c:3127
5846 msgid "the minute as a decimal number"
5847 msgstr "el minuto como número decimal"
5848
5849 #: src/prefs_common.c:3128
5850 msgid "either AM or PM"
5851 msgstr "AM o PM"
5852
5853 #: src/prefs_common.c:3129
5854 msgid "the second as a decimal number"
5855 msgstr "el segundo como número decimal"
5856
5857 #: src/prefs_common.c:3130
5858 msgid "the day of the week as a decimal number"
5859 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5860
5861 #: src/prefs_common.c:3131
5862 msgid "the preferred date for the current locale"
5863 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5864
5865 #: src/prefs_common.c:3132
5866 msgid "the last two digits of a year"
5867 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5868
5869 #: src/prefs_common.c:3133
5870 msgid "the year as a decimal number"
5871 msgstr "el año como número decimal"
5872
5873 #: src/prefs_common.c:3134
5874 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5875 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5876
5877 #: src/prefs_common.c:3155
5878 msgid "Specifier"
5879 msgstr "Especificador"
5880
5881 #: src/prefs_common.c:3156
5882 msgid "Description"
5883 msgstr "Descripción"
5884
5885 #: src/prefs_common.c:3195
5886 msgid "Example"
5887 msgstr "Ejemplo"
5888
5889 #: src/prefs_common.c:3283
5890 msgid "Set message colors"
5891 msgstr "Colores del mensaje"
5892
5893 #: src/prefs_common.c:3291
5894 msgid "Colors"
5895 msgstr "Colores"
5896
5897 #: src/prefs_common.c:3332
5898 msgid "Quoted Text - First Level"
5899 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5900
5901 #: src/prefs_common.c:3338
5902 msgid "Quoted Text - Second Level"
5903 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5904
5905 #: src/prefs_common.c:3344
5906 msgid "Quoted Text - Third Level"
5907 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5908
5909 #: src/prefs_common.c:3350
5910 msgid "URI link"
5911 msgstr "Enlace URI"
5912
5913 #: src/prefs_common.c:3356
5914 msgid "Target folder"
5915 msgstr "Carpeta destino"
5916
5917 #: src/prefs_common.c:3363
5918 msgid "Recycle quote colors"
5919 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5920
5921 #: src/prefs_common.c:3426
5922 msgid "Pick color for quotation level 1"
5923 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5924
5925 #: src/prefs_common.c:3429
5926 msgid "Pick color for quotation level 2"
5927 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5928
5929 #: src/prefs_common.c:3432
5930 msgid "Pick color for quotation level 3"
5931 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5932
5933 #: src/prefs_common.c:3435
5934 msgid "Pick color for URI"
5935 msgstr "Elejir color para URIs"
5936
5937 #: src/prefs_common.c:3438
5938 msgid "Pick color for target folder"
5939 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5940
5941 #: src/prefs_common.c:3442
5942 msgid "Pick color for misspelled word"
5943 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5944
5945 #: src/prefs_common.c:3575
5946 msgid "Font selection"
5947 msgstr "Selección de fuente"
5948
5949 #: src/prefs_common.c:3649
5950 msgid "Key bindings"
5951 msgstr "Atajos de teclado"
5952
5953 #: src/prefs_common.c:3663
5954 msgid ""
5955 "Select the preset of key bindings.\n"
5956 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5957 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5958 msgstr ""
5959 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5960 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5961 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5962
5963 #: src/prefs_common.c:3678 src/prefs_common.c:4002
5964 msgid "Old Sylpheed"
5965 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5966
5967 #: src/prefs_customheader.c:145
5968 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5969 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
5970
5971 #: src/prefs_customheader.c:163
5972 msgid "Custom header setting"
5973 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5974
5975 #: src/prefs_customheader.c:261
5976 msgid "Custom headers"
5977 msgstr "Cabeceras de usuario"
5978
5979 #: src/prefs_customheader.c:315
5980 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5981 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5982
5983 #: src/prefs_customheader.c:360
5984 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5985 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
5986
5987 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5988 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5989 msgid "Header name is not set."
5990 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5991
5992 #: src/prefs_customheader.c:539
5993 msgid "Delete header"
5994 msgstr "Borrar cabecera"
5995
5996 #: src/prefs_customheader.c:540
5997 msgid "Do you really want to delete this header?"
5998 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5999
6000 #: src/prefs_display_header.c:178
6001 msgid "Creating display header setting window...\n"
6002 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
6003
6004 #: src/prefs_display_header.c:201
6005 msgid "Display header setting"
6006 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
6007
6008 #. header name
6009 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
6010 msgid "Header name"
6011 msgstr "Cabecera"
6012
6013 #: src/prefs_display_header.c:257
6014 msgid "Displayed Headers"
6015 msgstr "Cabeceras mostradas"
6016
6017 #: src/prefs_display_header.c:315
6018 msgid "Hidden headers"
6019 msgstr "Cabeceras ocultas"
6020
6021 #: src/prefs_display_header.c:345
6022 msgid "Show all unspecified headers"
6023 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6024
6025 #: src/prefs_display_header.c:370
6026 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
6027 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6028
6029 #: src/prefs_display_header.c:408
6030 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
6031 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
6032
6033 #: src/prefs_display_header.c:540
6034 msgid "This header is already in the list."
6035 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6036
6037 #: src/prefs_filter.c:191
6038 msgid "Creating filter setting window...\n"
6039 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
6040
6041 #: src/prefs_filter.c:218
6042 msgid "Filter setting"
6043 msgstr "Preferencias de filtrado"
6044
6045 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
6046 msgid "Condition"
6047 msgstr "Condición"
6048
6049 #: src/prefs_filter.c:284
6050 msgid "Keyword"
6051 msgstr "Palabra"
6052
6053 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
6054 msgid "Predicate"
6055 msgstr "Predicado"
6056
6057 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
6058 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
6059 #: src/prefs_matcher.c:133
6060 msgid "contains"
6061 msgstr "contiene"
6062
6063 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
6064 #: src/prefs_filter.c:876
6065 msgid "not contain"
6066 msgstr "no contiene"
6067
6068 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
6069 msgid "Destination"
6070 msgstr "Destino"
6071
6072 #: src/prefs_filter.c:368
6073 msgid "Use regex"
6074 msgstr "Usar exp.reg."
6075
6076 #: src/prefs_filter.c:375
6077 msgid "Don't receive"
6078 msgstr "No recibir"
6079
6080 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
6081 #: src/prefs_scoring.c:303
6082 msgid "Registered rules"
6083 msgstr "Reglas registradas"
6084
6085 #: src/prefs_filter.c:497
6086 msgid "Reading filter configuration...\n"
6087 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
6088
6089 #: src/prefs_filter.c:533
6090 msgid "Writing filter configuration...\n"
6091 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
6092
6093 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
6094 msgid "Destination is not set."
6095 msgstr "No se especifico destinatario."
6096
6097 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
6098 msgid "Delete rule"
6099 msgstr "Borrar regla"
6100
6101 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
6102 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6103 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6104
6105 #: src/prefs_filtering.c:223
6106 msgid "Move"
6107 msgstr "Mover"
6108
6109 #: src/prefs_filtering.c:224
6110 msgid "Copy"
6111 msgstr "Copiar"
6112
6113 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
6114 msgid "Mark"
6115 msgstr "Marca"
6116
6117 #: src/prefs_filtering.c:227
6118 msgid "Unmark"
6119 msgstr "Desmarcar"
6120
6121 #: src/prefs_filtering.c:228
6122 msgid "Mark as read"
6123 msgstr "Marcar como leído"
6124
6125 #: src/prefs_filtering.c:229
6126 msgid "Mark as unread"
6127 msgstr "Marcar como no leído"
6128
6129 #: src/prefs_filtering.c:232
6130 msgid "Redirect"
6131 msgstr "Redirigir"
6132
6133 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6134 msgid "Color"
6135 msgstr "Color"
6136
6137 #: src/prefs_filtering.c:235
6138 msgid "Delete on Server"
6139 msgstr "Borrar en el servidor"
6140
6141 #: src/prefs_filtering.c:328
6142 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6143 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
6144
6145 #: src/prefs_filtering.c:347
6146 msgid "Filtering setting"
6147 msgstr "Configurar filtros"
6148
6149 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6150 msgid "Define ..."
6151 msgstr "Definir ..."
6152
6153 #: src/prefs_filtering.c:389
6154 msgid "Action"
6155 msgstr "Acción"
6156
6157 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6158 msgid "Info ..."
6159 msgstr "Información ..."
6160
6161 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6162 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6163 msgid "Match string is not valid."
6164 msgstr "El patrón no es válido."
6165
6166 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6167 msgid "Score is not set."
6168 msgstr "Puntuación no establecida."
6169
6170 #: src/prefs_folder_item.c:277
6171 msgid "Folder Property"
6172 msgstr "Propiedades de carpeta"
6173
6174 #: src/prefs_folder_item.c:294
6175 msgid "Folder Property for "
6176 msgstr "Propiedades de carpeta para "
6177
6178 #: src/prefs_folder_item.c:303
6179 msgid "Request Return Receipt"
6180 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6181
6182 #: src/prefs_folder_item.c:315
6183 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6184 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6185
6186 #. Default To
6187 #: src/prefs_folder_item.c:325
6188 msgid "Default To: "
6189 msgstr "Por defecto Para: "
6190
6191 #. Simplify Subject
6192 #: src/prefs_folder_item.c:342
6193 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6194 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6195
6196 #. Folder chmod
6197 #: src/prefs_folder_item.c:360
6198 msgid "Folder chmod: "
6199 msgstr "Modo de carpeta: "
6200
6201 #. Default account
6202 #: src/prefs_folder_item.c:384
6203 msgid "Default account: "
6204 msgstr "Cuenta por defecto: "
6205
6206 #: src/prefs_matcher.c:124
6207 msgid "or"
6208 msgstr "o"
6209
6210 #: src/prefs_matcher.c:124
6211 msgid "and"
6212 msgstr "y"
6213
6214 #: src/prefs_matcher.c:133
6215 msgid "does not contain"
6216 msgstr "no contiene"
6217
6218 #: src/prefs_matcher.c:142
6219 msgid "yes"
6220 msgstr "si"
6221
6222 #: src/prefs_matcher.c:142
6223 msgid "no"
6224 msgstr "no"
6225
6226 #: src/prefs_matcher.c:146
6227 msgid "All messages"
6228 msgstr "Todos los mensajes"
6229
6230 #. S_COL_MIME
6231 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6232 #: src/selective_download.c:808 src/summaryview.c:444
6233 msgid "Subject"
6234 msgstr "Asunto"
6235
6236 #. S_COL_SUBJECT
6237 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6238 #: src/selective_download.c:805 src/summaryview.c:445
6239 msgid "From"
6240 msgstr "Desde"
6241
6242 #. subject
6243 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6244 msgid "To"
6245 msgstr "Para"
6246
6247 #: src/prefs_matcher.c:147
6248 msgid "To or Cc"
6249 msgstr "Para o Cc"
6250
6251 #. cc
6252 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6253 msgid "Newsgroups"
6254 msgstr "Grupos de noticias"
6255
6256 #: src/prefs_matcher.c:148
6257 msgid "In reply to"
6258 msgstr "En respuesta a"
6259
6260 #. newsgroups
6261 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6262 msgid "References"
6263 msgstr "Referencias"
6264
6265 #: src/prefs_matcher.c:149
6266 msgid "Age greater than"
6267 msgstr "Más antiguo que"
6268
6269 #: src/prefs_matcher.c:149
6270 msgid "Age lower than"
6271 msgstr "Más nuevo que"
6272
6273 #: src/prefs_matcher.c:150
6274 msgid "Headers part"
6275 msgstr "Sección cabeceras"
6276
6277 #: src/prefs_matcher.c:151
6278 msgid "Body part"
6279 msgstr "Sección cuerpo"
6280
6281 #: src/prefs_matcher.c:151
6282 msgid "Whole message"
6283 msgstr "Mensaje completo"
6284
6285 #: src/prefs_matcher.c:152
6286 msgid "Unread flag"
6287 msgstr "Marca `No leído`"
6288
6289 #: src/prefs_matcher.c:152
6290 msgid "New flag"
6291 msgstr "Marca `Nuevo`"
6292
6293 #: src/prefs_matcher.c:153
6294 msgid "Marked flag"
6295 msgstr "Marca `Marcado`"
6296
6297 #: src/prefs_matcher.c:153
6298 msgid "Deleted flag"
6299 msgstr "Marca `Borrado`"
6300
6301 #: src/prefs_matcher.c:154
6302 msgid "Replied flag"
6303 msgstr "Marca `Respondido`"
6304
6305 #: src/prefs_matcher.c:154
6306 msgid "Forwarded flag"
6307 msgstr "Marca `Reenviado`"
6308
6309 #: src/prefs_matcher.c:155
6310 msgid "Score greater than"
6311 msgstr "Puntuación mayor que"
6312
6313 #: src/prefs_matcher.c:155
6314 msgid "Score lower than"
6315 msgstr "Puntuación menor que"
6316
6317 #: src/prefs_matcher.c:156
6318 msgid "Score equal to"
6319 msgstr "Puntuación igual a"
6320
6321 #: src/prefs_matcher.c:158
6322 msgid "Size greater than"
6323 msgstr "Tamaño mayor que"
6324
6325 #: src/prefs_matcher.c:159
6326 msgid "Size smaller than"
6327 msgstr "Tamaño menor que"
6328
6329 #: src/prefs_matcher.c:160
6330 msgid "Size exactly"
6331 msgstr "Tamaño exacto"
6332
6333 #: src/prefs_matcher.c:295
6334 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6335 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
6336
6337 #: src/prefs_matcher.c:314
6338 msgid "Condition setting"
6339 msgstr "Establecer condición"
6340
6341 #. criteria combo box
6342 #: src/prefs_matcher.c:339
6343 msgid "Match type"
6344 msgstr "Tipo de coincidencia"
6345
6346 #: src/prefs_matcher.c:476
6347 msgid "Use regexp"
6348 msgstr "Usar exp.reg."
6349
6350 #. boolean operation
6351 #: src/prefs_matcher.c:514
6352 msgid "Boolean Op"
6353 msgstr "Op. lógico"
6354
6355 #: src/prefs_matcher.c:1016
6356 msgid "Value is not set."
6357 msgstr "Valor no establecido."
6358
6359 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6360 msgid "Description of symbols"
6361 msgstr "Descripción de símbolos"
6362
6363 #: src/prefs_matcher.c:1472
6364 msgid ""
6365 "%\n"
6366 "Subject\n"
6367 "From\n"
6368 "To\n"
6369 "Cc\n"
6370 "Date\n"
6371 "Message-ID\n"
6372 "Newsgroups\n"
6373 "References\n"
6374 "Filename - should not be modified\n"
6375 "new line\n"
6376 "escape character for quotes\n"
6377 "quote character\n"
6378 "%"
6379 msgstr ""
6380 "%\n"
6381 "Asunto\n"
6382 "Desde\n"
6383 "Para\n"
6384 "Cc\n"
6385 "Fecha\n"
6386 "ID-mensaje\n"
6387 "Grupos\n"
6388 "Referencias\n"
6389 "Fichero - no debe modificarse\n"
6390 "línea nueva\n"
6391 "caracter de escape para citas\n"
6392 "caracter de cita\n"
6393 "%"
6394
6395 #: src/prefs_scoring.c:184
6396 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6397 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
6398
6399 #: src/prefs_scoring.c:203
6400 msgid "Scoring setting"
6401 msgstr "Establecer puntuación"
6402
6403 #. S_COL_NUMBER
6404 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6405 msgid "Score"
6406 msgstr "Puntos"
6407
6408 #: src/prefs_scoring.c:335
6409 msgid "Kill score"
6410 msgstr "Muerte por puntos"
6411
6412 #: src/prefs_scoring.c:347
6413 msgid "Important score"
6414 msgstr "Relevante por puntos"
6415
6416 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6417 msgid "Match string is not set."
6418 msgstr "Patrón no establecido."
6419
6420 #. S_COL_UNREAD
6421 #: src/prefs_summary_column.c:69
6422 msgid "Attachment"
6423 msgstr "Adjunto"
6424
6425 #. S_COL_FROM
6426 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6427 #: src/selective_download.c:811 src/summaryview.c:446
6428 msgid "Date"
6429 msgstr "Fecha"
6430
6431 #. S_COL_SIZE
6432 #: src/prefs_summary_column.c:74
6433 msgid "Number"
6434 msgstr "Número"
6435
6436 #. S_COL_SCORE
6437 #: src/prefs_summary_column.c:76
6438 msgid "Locked"
6439 msgstr "Bloqueado"
6440
6441 #: src/prefs_summary_column.c:170
6442 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6443 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
6444
6445 #: src/prefs_summary_column.c:178
6446 msgid "Summary display item setting"
6447 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
6448
6449 #: src/prefs_summary_column.c:195
6450 msgid ""
6451 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6452 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6453 msgstr ""
6454 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6455 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6456
6457 #: src/prefs_summary_column.c:222
6458 msgid "Available items"
6459 msgstr "Elementos disponibles"
6460
6461 #: src/prefs_summary_column.c:240
6462 msgid "  ->  "
6463 msgstr "  ->  "
6464
6465 #: src/prefs_summary_column.c:244
6466 msgid "  <-  "
6467 msgstr "  <-  "
6468
6469 #: src/prefs_summary_column.c:265
6470 msgid "Displayed items"
6471 msgstr "Elementos visibles"
6472
6473 #: src/prefs_summary_column.c:306
6474 msgid " Revert to default "
6475 msgstr " Valores por defecto "
6476
6477 #: src/prefs_template.c:154
6478 msgid "Template name"
6479 msgstr "Nombre de plantilla"
6480
6481 #: src/prefs_template.c:229
6482 msgid " Symbols "
6483 msgstr " Símbolos "
6484
6485 #: src/prefs_template.c:243
6486 msgid "Registered templates"
6487 msgstr "Plantillas registradas"
6488
6489 #: src/prefs_template.c:263
6490 msgid "Templates"
6491 msgstr "Plantillas"
6492
6493 #: src/prefs_template.c:372
6494 msgid "Template"
6495 msgstr "Plantilla"
6496
6497 #: src/prefs_template.c:437
6498 msgid "Template format error."
6499 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6500
6501 #: src/prefs_template.c:512
6502 msgid "Delete template"
6503 msgstr "Borrar plantilla"
6504
6505 #: src/prefs_template.c:513
6506 msgid "Do you really want to delete this template?"
6507 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6508
6509 #: src/procmime.c:918
6510 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6511 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6512
6513 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6514 msgid "Cache data is corrupted\n"
6515 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6516
6517 #: src/procmsg.c:205
6518 msgid "\tNo cache file\n"
6519 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
6520
6521 #: src/procmsg.c:212
6522 msgid "\tReading summary cache...\n"
6523 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
6524
6525 #: src/procmsg.c:217
6526 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6527 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
6528
6529 #: src/procmsg.c:287
6530 msgid "\tMarking the messages...\n"
6531 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
6532
6533 #: src/procmsg.c:331
6534 #, c-format
6535 msgid "\t%d new message(s)\n"
6536 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
6537
6538 #: src/procmsg.c:437
6539 msgid "can't open mark file\n"
6540 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6541
6542 #: src/procmsg.c:498
6543 msgid "Mark file not found.\n"
6544 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
6545
6546 #: src/procmsg.c:500
6547 #, c-format
6548 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6549 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
6550
6551 #: src/procmsg.c:516
6552 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6553 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6554
6555 #: src/procmsg.c:521
6556 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6557 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6558
6559 #: src/procmsg.c:871
6560 #, c-format
6561 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6562 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6563
6564 #: src/procmsg.c:903 src/procmsg.c:1336
6565 msgid "saving sent message...\n"
6566 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
6567
6568 #: src/procmsg.c:936
6569 msgid "can't save message\n"
6570 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
6571
6572 #: src/procmsg.c:999
6573 #, c-format
6574 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6575 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6576
6577 #: src/procmsg.c:1232
6578 msgid "Sending message by mail\n"
6579 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
6580
6581 #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:162
6582 msgid "Queued message header is broken.\n"
6583 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6584
6585 #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:173
6586 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6587 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6588
6589 #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:184
6590 msgid "Account not found.\n"
6591 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6592
6593 #: src/procmsg.c:1270
6594 #, c-format
6595 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6596 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6597
6598 #: src/procmsg.c:1274
6599 #, c-format
6600 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6601 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6602
6603 #: src/procmsg.c:1292
6604 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6605 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos."
6606
6607 #: src/procmsg.c:1303
6608 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6609 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos."
6610
6611 #: src/procmsg.c:1309
6612 msgid "Sending message by news\n"
6613 msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n"
6614
6615 #: src/procmsg.c:1393
6616 #, c-format
6617 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6618 msgstr "Poniendo estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6619
6620 #: src/procmsg.c:1439
6621 #, c-format
6622 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6623 msgstr "Quitando estado del mensaje %d en la carpeta %s\n"
6624
6625 #: src/progressdialog.c:53
6626 msgid "Status"
6627 msgstr "Estado"
6628
6629 #: src/progressdialog.c:55
6630 msgid "Creating progress dialog...\n"
6631 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
6632
6633 #: src/quote_fmt.c:39
6634 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6635 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6636
6637 #. from
6638 #: src/quote_fmt.c:42
6639 msgid "Full Name of Sender"
6640 msgstr "Nombre competo del remitente"
6641
6642 #. full name
6643 #: src/quote_fmt.c:43
6644 msgid "First Name of Sender"
6645 msgstr "Nombre del remitente"
6646
6647 #. first name
6648 #: src/quote_fmt.c:44
6649 msgid "Last Name of Sender"
6650 msgstr "Apellidos del remitente"
6651
6652 #. last name
6653 #: src/quote_fmt.c:45
6654 msgid "Initials of Sender"
6655 msgstr "Iniciales del remitente"
6656
6657 #. references
6658 #: src/quote_fmt.c:51
6659 msgid "Message-ID"
6660 msgstr "ID-Mensaje"
6661
6662 #. message-id
6663 #: src/quote_fmt.c:52
6664 msgid "Message body"
6665 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6666
6667 #. message
6668 #: src/quote_fmt.c:53
6669 msgid "Quoted message body"
6670 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6671
6672 #. quoted message
6673 #: src/quote_fmt.c:54
6674 msgid "Message body without signature"
6675 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6676
6677 #. message with no signature
6678 #: src/quote_fmt.c:55
6679 msgid "Quoted message body without signature"
6680 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6681
6682 #: src/quote_fmt.c:57
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "Insert expr if x is set\n"
6686 "x is one of the characters above after %"
6687 msgstr ""
6688 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6689 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6690
6691 #: src/quote_fmt.c:59
6692 #, c-format
6693 msgid "Literal %"
6694 msgstr "Carácter %"
6695
6696 #: src/quote_fmt.c:60
6697 msgid "Literal backslash"
6698 msgstr "Caracter \\"
6699
6700 #: src/quote_fmt.c:61
6701 msgid "Literal question mark"
6702 msgstr "Carácter de interrogación"
6703
6704 #: src/quote_fmt.c:62
6705 msgid "Literal pipe"
6706 msgstr "Carácter tubería"
6707
6708 #: src/quote_fmt.c:63
6709 msgid "Literal opening curly brace"
6710 msgstr "Carácter llave abierta"
6711
6712 #: src/quote_fmt.c:64
6713 msgid "Literal closing curly brace"
6714 msgstr "Carácter llave cerrada"
6715
6716 #: src/quote_fmt.c:66
6717 msgid "Insert File"
6718 msgstr "Insertar fichero"
6719
6720 #: src/quote_fmt.c:67
6721 msgid "Insert program output"
6722 msgstr "Insertar la salida del programa"
6723
6724 #: src/recv.c:112
6725 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6726 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6727
6728 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6729 msgid "Can't write to file.\n"
6730 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6731
6732 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6733 msgid "Oops: Signature not verified"
6734 msgstr "Oops: firma no verificada"
6735
6736 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6737 msgid "No signature found"
6738 msgstr "No se encontró firma"
6739
6740 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6741 msgid "Good signature"
6742 msgstr "Firma válida"
6743
6744 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6745 msgid "BAD signature"
6746 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6747
6748 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6749 msgid "No public key to verify the signature"
6750 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6751
6752 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6753 msgid "Error verifying the signature"
6754 msgstr "Error al verificar la firma"
6755
6756 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6757 msgid "Different results for signatures"
6758 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6759
6760 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6761 msgid "Error: Unknown status"
6762 msgstr "Error: Estado desconocido"
6763
6764 #: src/rfc2015.c:174
6765 #, c-format
6766 msgid "Good signature from \"%s\""
6767 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6768
6769 #: src/rfc2015.c:177
6770 #, c-format
6771 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6772 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
6773
6774 #: src/rfc2015.c:209
6775 msgid "Cannot find user ID for this key."
6776 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6777
6778 #: src/rfc2015.c:220
6779 #, c-format
6780 msgid "                aka \"%s\"\n"
6781 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6782
6783 #: src/rfc2015.c:248
6784 #, c-format
6785 msgid "Signature made %s\n"
6786 msgstr "Firma hecha %s\n"
6787
6788 #: src/rfc2015.c:257
6789 #, c-format
6790 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6791 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6792
6793 #: src/select-keys.c:101
6794 #, c-format
6795 msgid "Please select key for `%s'"
6796 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6797
6798 #: src/select-keys.c:104
6799 #, c-format
6800 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6801 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6802
6803 #: src/select-keys.c:272
6804 msgid "Select Keys"
6805 msgstr "Seleccione teclas"
6806
6807 #: src/select-keys.c:300
6808 msgid "Key ID"
6809 msgstr "ID tecla"
6810
6811 #: src/select-keys.c:303
6812 msgid "Val"
6813 msgstr "Val"
6814
6815 #: src/select-keys.c:445
6816 msgid "Add key"
6817 msgstr "Añadir clave"
6818
6819 #: src/select-keys.c:446
6820 msgid "Enter another user or key ID\n"
6821 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
6822
6823 #: src/selective_download.c:134
6824 msgid "/Preview _new messages"
6825 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6826
6827 #: src/selective_download.c:135
6828 msgid "/Preview _all messages"
6829 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6830
6831 #: src/selective_download.c:258
6832 msgid "action matched\n"
6833 msgstr "acción coincidió\n"
6834
6835 #: src/selective_download.c:262
6836 msgid "action not matched\n"
6837 msgstr "acción no coincidió\n"
6838
6839 #: src/selective_download.c:292
6840 msgid "(No date)"
6841 msgstr "(Sin fecha)"
6842
6843 #: src/selective_download.c:294
6844 msgid "(No sender)"
6845 msgstr "(Sin remitente)"
6846
6847 #: src/selective_download.c:296
6848 msgid "(No subject)"
6849 msgstr "(Sin asunto)"
6850
6851 #: src/selective_download.c:450
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6855 "Please select a different account"
6856 msgstr ""
6857 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6858 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6859
6860 #: src/selective_download.c:647
6861 msgid "Preview mail"
6862 msgstr "Previsualizar correo"
6863
6864 #: src/selective_download.c:648
6865 msgid "Preview old/new mail on account"
6866 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6867
6868 #: src/selective_download.c:664
6869 msgid "Remove"
6870 msgstr "Eliminar"
6871
6872 #: src/selective_download.c:665
6873 msgid "Remove selected mail"
6874 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6875
6876 #: src/selective_download.c:674
6877 msgid "Download"
6878 msgstr "Descargar"
6879
6880 #: src/selective_download.c:675
6881 msgid "Download selected mail"
6882 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6883
6884 #: src/selective_download.c:688
6885 msgid "Exit dialog"
6886 msgstr "Salir"
6887
6888 #: src/selective_download.c:734
6889 msgid "Selective download"
6890 msgstr "Descarga selectiva"
6891
6892 #: src/selective_download.c:744
6893 msgid "0 messages"
6894 msgstr "0 mensajes"
6895
6896 #: src/selective_download.c:766
6897 msgid " contains "
6898 msgstr " contiene "
6899
6900 #: src/send.c:216
6901 #, c-format
6902 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6903 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6904
6905 #: src/send.c:241
6906 #, c-format
6907 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6908 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6909
6910 #: src/send.c:278
6911 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6912 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6913
6914 #: src/send.c:289
6915 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6916 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6917
6918 #: src/send.c:364
6919 #, c-format
6920 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6921 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6922
6923 #: src/send.c:368
6924 msgid "Connecting"
6925 msgstr "Conectando"
6926
6927 #: src/send.c:383
6928 msgid "Sending MAIL FROM..."
6929 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6930
6931 #: src/send.c:384
6932 msgid "Sending"
6933 msgstr "Enviando"
6934
6935 #: src/send.c:392
6936 msgid "Sending RCPT TO..."
6937 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6938
6939 #: src/send.c:399
6940 msgid "Sending DATA..."
6941 msgstr "Enviando DATA..."
6942
6943 #: src/send.c:409
6944 msgid "Quitting..."
6945 msgstr "Terminando..."
6946
6947 #: src/send.c:442 src/send.c:506
6948 #, c-format
6949 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6950 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6951
6952 #: src/send.c:529
6953 msgid "Sending message"
6954 msgstr "Enviando mensaje"
6955
6956 #: src/setup.c:43
6957 msgid "Mailbox setting"
6958 msgstr "Configurar buzón"
6959
6960 #: src/setup.c:44
6961 msgid ""
6962 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6963 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6964 "if you have the one.\n"
6965 "If you're not sure, just select OK."
6966 msgstr ""
6967 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6968 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6969 "si ya lo tiene.\n"
6970 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6971
6972 #: src/sigstatus.c:129
6973 msgid "Checking signature"
6974 msgstr "Verificando firma"
6975
6976 #: src/smtp.c:68
6977 #, c-format
6978 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6979 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6980
6981 #: src/smtp.c:75
6982 msgid "SSL connection failed"
6983 msgstr "Conexión SSL fallida"
6984
6985 #: src/smtp.c:82
6986 #, c-format
6987 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6988 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6989
6990 #: src/smtp.c:96
6991 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6992 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6993
6994 #: src/smtp.c:105
6995 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6996 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6997
6998 #: src/smtp.c:115
6999 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
7000 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
7001
7002 #: src/smtp.c:197
7003 msgid "SMTP AUTH not available\n"
7004 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
7005
7006 #: src/sourcewindow.c:76
7007 msgid "Creating source window...\n"
7008 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
7009
7010 #: src/sourcewindow.c:80
7011 msgid "Source of the message"
7012 msgstr "Fuente del mensaje"
7013
7014 #: src/sourcewindow.c:141
7015 #, c-format
7016 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
7017 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
7018
7019 #: src/sourcewindow.c:143
7020 #, c-format
7021 msgid "%s - Source"
7022 msgstr "%s - Fuente"
7023
7024 #: src/ssl.c:44
7025 msgid "SSLv23 not available\n"
7026 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
7027
7028 #: src/ssl.c:46
7029 msgid "SSLv23 available\n"
7030 msgstr "SSLv23 disponible\n"
7031
7032 #: src/ssl.c:51
7033 msgid "TLSv1 not available\n"
7034 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
7035
7036 #: src/ssl.c:53
7037 msgid "TLSv1 available\n"
7038 msgstr "TLSv1 disponible\n"
7039
7040 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
7041 msgid "SSL method not available\n"
7042 msgstr "Método SSL no disponible\n"
7043
7044 #: src/ssl.c:94
7045 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
7046 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
7047
7048 #: src/ssl.c:100
7049 msgid "Error creating ssl context\n"
7050 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
7051
7052 #: src/ssl.c:106
7053 #, c-format
7054 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
7055 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
7056
7057 #. Get the cipher
7058 #: src/ssl.c:113
7059 #, c-format
7060 msgid "SSL connection using %s\n"
7061 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
7062
7063 #: src/ssl.c:120
7064 msgid "Server certificate:\n"
7065 msgstr "Certificado del servidor:\n"
7066
7067 #: src/ssl.c:123
7068 #, c-format
7069 msgid "  Subject: %s\n"
7070 msgstr "  Asunto: %s\n"
7071
7072 #: src/ssl.c:128
7073 #, c-format
7074 msgid "  Issuer: %s\n"
7075 msgstr "  Generador: %s\n"
7076
7077 #: src/string_match.c:73
7078 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7079 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7080
7081 #: src/summary_search.c:99
7082 msgid "Search messages"
7083 msgstr "Buscar en los mensajes"
7084
7085 #: src/summary_search.c:169
7086 msgid "Body:"
7087 msgstr "Cuerpo:"
7088
7089 #: src/summary_search.c:193
7090 msgid "Select all matched"
7091 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7092
7093 #: src/summary_search.c:306
7094 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7095 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7096
7097 #: src/summary_search.c:308
7098 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7099 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7100
7101 #: src/summaryview.c:389
7102 msgid "/_Reply"
7103 msgstr "/_Responder"
7104
7105 #: src/summaryview.c:390
7106 msgid "/Repl_y to sender"
7107 msgstr "/Responder al _remitente"
7108
7109 #: src/summaryview.c:391
7110 msgid "/Follow-up and reply to"
7111 msgstr "/Redirijir y responder a"
7112
7113 #: src/summaryview.c:392
7114 msgid "/Reply to a_ll"
7115 msgstr "/Responder a _todos"
7116
7117 #: src/summaryview.c:393
7118 msgid "/_Forward"
7119 msgstr "/Reen_viar"
7120
7121 #: src/summaryview.c:394
7122 msgid "/Redirect"
7123 msgstr "/Redirigir"
7124
7125 #: src/summaryview.c:396
7126 msgid "/Re-_edit"
7127 msgstr "/Re_editar"
7128
7129 #: src/summaryview.c:398
7130 msgid "/Select _thread"
7131 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7132
7133 #: src/summaryview.c:399
7134 msgid "/Select _all"
7135 msgstr "/_Seleccionar todo"
7136
7137 #: src/summaryview.c:401
7138 msgid "/M_ove..."
7139 msgstr "/_Mover..."
7140
7141 #: src/summaryview.c:402
7142 msgid "/_Copy..."
7143 msgstr "/_Copiar..."
7144
7145 #: src/summaryview.c:404
7146 msgid "/E_xecute"
7147 msgstr "/E_jecutar"
7148
7149 #: src/summaryview.c:406
7150 msgid "/_Mark"
7151 msgstr "/_Marcar"
7152
7153 #: src/summaryview.c:407
7154 msgid "/_Mark/_Mark"
7155 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7156
7157 #: src/summaryview.c:408
7158 msgid "/_Mark/_Unmark"
7159 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7160
7161 #: src/summaryview.c:409
7162 msgid "/_Mark/---"
7163 msgstr "/_Marcar/---"
7164
7165 #: src/summaryview.c:410
7166 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7167 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7168
7169 #: src/summaryview.c:411
7170 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7171 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7172
7173 #: src/summaryview.c:412
7174 msgid "/_Mark/Mark all read"
7175 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7176
7177 #: src/summaryview.c:413
7178 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7179 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7180
7181 #: src/summaryview.c:414
7182 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7183 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7184
7185 #: src/summaryview.c:415
7186 msgid "/Color la_bel"
7187 msgstr "/E_tiquetar de color"
7188
7189 #: src/summaryview.c:418
7190 msgid "/Add sender to address boo_k"
7191 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7192
7193 #: src/summaryview.c:420
7194 msgid "/Create f_ilter rule"
7195 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7196
7197 #: src/summaryview.c:421
7198 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7199 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7200
7201 #: src/summaryview.c:423
7202 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7203 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
7204
7205 #: src/summaryview.c:425
7206 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7207 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
7208
7209 #: src/summaryview.c:427
7210 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7211 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
7212
7213 #: src/summaryview.c:433
7214 msgid "/_View/_Source"
7215 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7216
7217 #: src/summaryview.c:434
7218 msgid "/_View/All _header"
7219 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7220
7221 #: src/summaryview.c:437
7222 msgid "/_Print..."
7223 msgstr "/_Imprimir..."
7224
7225 #: src/summaryview.c:441
7226 msgid "M"
7227 msgstr "x"
7228
7229 #. S_COL_MARK
7230 #: src/summaryview.c:442
7231 msgid "U"
7232 msgstr "N"
7233
7234 #. S_COL_SIZE
7235 #: src/summaryview.c:448
7236 msgid "No."
7237 msgstr "No."
7238
7239 #. S_COL_SCORE
7240 #: src/summaryview.c:450
7241 msgid "L"
7242 msgstr "B"
7243
7244 #: src/summaryview.c:471
7245 msgid "Creating summary view...\n"
7246 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
7247
7248 #: src/summaryview.c:718
7249 msgid "Process mark"
7250 msgstr "Procesar marcas"
7251
7252 #: src/summaryview.c:719
7253 msgid "Some marks are left. Process it?"
7254 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7255
7256 #: src/summaryview.c:764
7257 msgid ""
7258 "empty folder\n"
7259 "\n"
7260 msgstr ""
7261 "carpeta vacía\n"
7262 "\n"
7263
7264 #: src/summaryview.c:782
7265 #, c-format
7266 msgid "Scanning folder (%s)..."
7267 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7268
7269 #: src/summaryview.c:1128 src/summaryview.c:1172
7270 msgid "No more unread messages"
7271 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7272
7273 #: src/summaryview.c:1129
7274 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7275 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7276
7277 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1185
7278 msgid ""
7279 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7280 msgstr ""
7281 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7282
7283 #: src/summaryview.c:1149
7284 msgid "No unread messages."
7285 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7286
7287 #: src/summaryview.c:1173
7288 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7289 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7290
7291 #: src/summaryview.c:1215 src/summaryview.c:1239
7292 msgid "No more new messages"
7293 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7294
7295 #: src/summaryview.c:1216
7296 msgid "No new message found. Search from the end?"
7297 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
7298
7299 #: src/summaryview.c:1225
7300 msgid "No new messages."
7301 msgstr "No hay mensajes nuevos."
7302
7303 #: src/summaryview.c:1240
7304 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7305 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7306
7307 #: src/summaryview.c:1242
7308 msgid "Search again"
7309 msgstr "Buscar de nuevo"
7310
7311 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1296
7312 msgid "No more marked messages"
7313 msgstr "No hay más mensajes marcados"
7314
7315 #: src/summaryview.c:1272
7316 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7317 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
7318
7319 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306
7320 msgid "No marked messages."
7321 msgstr "No hay mensajes marcados."
7322
7323 #: src/summaryview.c:1297
7324 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7325 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
7326
7327 #: src/summaryview.c:1321 src/summaryview.c:1346
7328 msgid "No more labeled messages"
7329 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
7330
7331 #: src/summaryview.c:1322
7332 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7333 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
7334
7335 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356
7336 msgid "No labeled messages."
7337 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
7338
7339 #: src/summaryview.c:1347
7340 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7341 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
7342
7343 #: src/summaryview.c:1558 src/summaryview.c:1560
7344 msgid "Attracting messages by subject..."
7345 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
7346
7347 #: src/summaryview.c:1713
7348 #, c-format
7349 msgid "%d deleted"
7350 msgstr "%d borrados"
7351
7352 #: src/summaryview.c:1717
7353 #, c-format
7354 msgid "%s%d moved"
7355 msgstr "%s%d movidos"
7356
7357 #: src/summaryview.c:1718 src/summaryview.c:1725
7358 msgid ", "
7359 msgstr ", "
7360
7361 #: src/summaryview.c:1723
7362 #, c-format
7363 msgid "%s%d copied"
7364 msgstr "%s%d copiado"
7365
7366 #: src/summaryview.c:1738
7367 msgid " item selected"
7368 msgstr " elemento seleccionado"
7369
7370 #: src/summaryview.c:1740
7371 msgid " items selected"
7372 msgstr " elementos seleccionados"
7373
7374 #: src/summaryview.c:1757
7375 #, c-format
7376 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7377 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
7378
7379 #: src/summaryview.c:1763
7380 #, c-format
7381 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7382 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
7383
7384 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1927
7385 msgid "Sorting summary..."
7386 msgstr "Ordenando cabeceras..."
7387
7388 #: src/summaryview.c:1999
7389 msgid "\tSetting summary from message data..."
7390 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
7391
7392 #: src/summaryview.c:2001
7393 msgid "Setting summary from message data..."
7394 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7395
7396 #: src/summaryview.c:2165
7397 #, c-format
7398 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7399 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
7400
7401 #: src/summaryview.c:2254
7402 msgid "(No Date)"
7403 msgstr "(Sin fecha)"
7404
7405 #: src/summaryview.c:2680
7406 #, c-format
7407 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7408 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
7409
7410 #: src/summaryview.c:2710
7411 #, c-format
7412 msgid "Message %d is locked\n"
7413 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
7414
7415 #: src/summaryview.c:2740
7416 #, c-format
7417 msgid "Message %d is marked as read\n"
7418 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
7419
7420 #: src/summaryview.c:2794
7421 #, c-format
7422 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7423 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
7424
7425 #: src/summaryview.c:2851
7426 msgid "You're not the author of the article\n"
7427 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7428
7429 #: src/summaryview.c:2898
7430 #, c-format
7431 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7432 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
7433
7434 #: src/summaryview.c:2921
7435 msgid "Delete message(s)"
7436 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7437
7438 #: src/summaryview.c:2922
7439 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7440 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7441
7442 #: src/summaryview.c:2963 src/summaryview.c:2965
7443 msgid "Deleting duplicated messages..."
7444 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7445
7446 #: src/summaryview.c:3021
7447 #, c-format
7448 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7449 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
7450
7451 #: src/summaryview.c:3078
7452 #, c-format
7453 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7454 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
7455
7456 #: src/summaryview.c:3093
7457 msgid "Destination is same as current folder."
7458 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7459
7460 #: src/summaryview.c:3167
7461 #, c-format
7462 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7463 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
7464
7465 #: src/summaryview.c:3182
7466 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7467 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7468
7469 #: src/summaryview.c:3232
7470 msgid "Selecting all messages..."
7471 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7472
7473 #: src/summaryview.c:3277
7474 #, c-format
7475 msgid "Can't save the file `%s'."
7476 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7477
7478 #: src/summaryview.c:3295
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Enter the print command line:\n"
7482 "(`%s' will be replaced with file name)"
7483 msgstr ""
7484 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7485 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7486
7487 #: src/summaryview.c:3301
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "Print command line is invalid:\n"
7491 "`%s'"
7492 msgstr ""
7493 "El comando de impresión no es válido:\n"
7494 "`%s'"
7495
7496 #: src/summaryview.c:3549 src/summaryview.c:3550
7497 msgid "Building threads..."
7498 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7499
7500 #: src/summaryview.c:3643 src/summaryview.c:3644
7501 msgid "Unthreading..."
7502 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7503
7504 #: src/summaryview.c:3684
7505 msgid "Unthreading for execution..."
7506 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
7507
7508 #: src/summaryview.c:3750 src/summaryview.c:5096
7509 #, c-format
7510 msgid "Processing (%s)..."
7511 msgstr "Procesando (%s)..."
7512
7513 #: src/summaryview.c:3826
7514 msgid "No filter rules defined."
7515 msgstr "No hay filtros definidos."
7516
7517 #: src/summaryview.c:3832
7518 msgid "filtering..."
7519 msgstr "filtrando..."
7520
7521 #: src/summaryview.c:3833
7522 msgid "Filtering..."
7523 msgstr "Filtrando..."
7524
7525 #: src/summaryview.c:4943
7526 #, c-format
7527 msgid "nfcp: checking <%s>"
7528 msgstr "nfcp: comprobando <%s>"
7529
7530 #: src/summaryview.c:4946
7531 #, c-format
7532 msgid " <%s>"
7533 msgstr " <%s>"
7534
7535 #: src/summaryview.c:4955
7536 msgid "\n"
7537 msgstr "\n"
7538
7539 #: src/summaryview.c:4990
7540 #, c-format
7541 msgid "Message %d selected\n"
7542 msgstr "Mensaje %d seleccionado\n"
7543
7544 #: src/summaryview.c:5028
7545 #, c-format
7546 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7547 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
7548
7549 #: src/summaryview.c:5059
7550 #, c-format
7551 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7552 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
7553
7554 #: src/summaryview.c:5175
7555 #, c-format
7556 msgid ""
7557 "Regular expression (regexp) error:\n"
7558 "%s"
7559 msgstr ""
7560 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7561 "%s"
7562
7563 #: src/template.c:43
7564 #, c-format
7565 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7566 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
7567
7568 #: src/template.c:118
7569 #, c-format
7570 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7571 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
7572
7573 #: src/template.c:134
7574 #, c-format
7575 msgid "%s:%d found file %s\n"
7576 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
7577
7578 #: src/template.c:137
7579 #, c-format
7580 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7581 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
7582
7583 #: src/template.c:165
7584 #, c-format
7585 msgid "file %s already exists\n"
7586 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7587
7588 #: src/template.c:190
7589 #, c-format
7590 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7591 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
7592
7593 #: src/textview.c:171
7594 msgid "Creating text view...\n"
7595 msgstr "Creando vista de texto...\n"
7596
7597 #: src/textview.c:548
7598 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7599 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7600
7601 #: src/textview.c:549
7602 msgid "right click and select `Save as...', "
7603 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7604
7605 #: src/textview.c:550
7606 msgid ""
7607 "or press `y' key.\n"
7608 "\n"
7609 msgstr ""
7610 "o pulse la tecla `y'.\n"
7611 "\n"
7612
7613 #: src/textview.c:552
7614 msgid "To display this part as a text message, select "
7615 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7616
7617 #: src/textview.c:553
7618 msgid ""
7619 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7620 "\n"
7621 msgstr ""
7622 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7623 "\n"
7624
7625 #: src/textview.c:555
7626 msgid "To display this part as an image, select "
7627 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7628
7629 #: src/textview.c:556
7630 msgid ""
7631 "`Display image', or press `i' key.\n"
7632 "\n"
7633 msgstr ""
7634 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7635 "\n"
7636
7637 #: src/textview.c:558
7638 msgid "To open this part with external program, select "
7639 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7640
7641 #: src/textview.c:559
7642 msgid "`Open' or `Open with...', "
7643 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7644
7645 #: src/textview.c:560
7646 msgid "or double-click, or click the center button, "
7647 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7648
7649 #: src/textview.c:561
7650 msgid "or press `l' key."
7651 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7652
7653 #: src/textview.c:580
7654 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7655 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7656
7657 #: src/textview.c:581
7658 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7659 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7660
7661 #: src/textview.c:582
7662 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7663 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7664
7665 #: src/utils.c:1907
7666 #, c-format
7667 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7668 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7669
7670 #: src/utils.c:2005
7671 #, c-format
7672 msgid "move_file(): file %s already exists."
7673 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
7674
7675 #: src/utils.c:2293
7676 #, c-format
7677 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7678 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7679
7680 #: src/noticeview.c:62
7681 msgid "Creating notice view...\n"
7682 msgstr "Creando vista de notificación...\n"
7683