updated translation
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2001.
4 #
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-10 16:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-12-10 16:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/about.c:91
18 msgid "About"
19 msgstr "Acerca de"
20
21 #: src/about.c:212
22 msgid ""
23 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
24 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
25 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
26 "source.\n"
27 "\n"
28 msgstr ""
29 "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond.  Partes "
30 "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995.  Copyright "
31 "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las "
32 "fuentes.\n"
33 "\n"
34
35 #: src/about.c:218
36 msgid ""
37 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
38 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
39 "\n"
40 msgstr ""
41 "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, y libkcc es "
42 "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "\n"
44
45 #: src/about.c:223
46 msgid ""
47 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52
53 #: src/about.c:227
54 msgid ""
55 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
56 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
57 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
58 "version.\n"
59 "\n"
60 msgstr ""
61 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
62 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
63 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
64 "posterior.\n"
65 "\n"
66
67 #: src/about.c:233
68 msgid ""
69 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
70 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
71 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
72 "more details.\n"
73 "\n"
74 msgstr ""
75 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
76 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
77 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
78 "License para más detalles.\n"
79 "\n"
80
81 #: src/about.c:239
82 msgid ""
83 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
84 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
85 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 msgstr ""
87 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
88 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
89 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90
91 #. Button panel
92 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
93 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:5064 src/editaddress.c:198
94 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
95 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
96 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
97 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
98 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2275
99 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119
100 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2734 src/prefs_common.c:2891
101 #: src/prefs_common.c:3199 src/prefs_customheader.c:157
102 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
103 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
104 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
105 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3114
106 #: src/summaryview.c:4136
107 msgid "OK"
108 msgstr "Aceptar"
109
110 #: src/account.c:119
111 msgid "Reading all config for each account...\n"
112 msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n"
113
114 #: src/account.c:134
115 #, c-format
116 msgid "Found label: %s\n"
117 msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n"
118
119 #: src/account.c:248
120 msgid ""
121 "Some composing windows are open.\n"
122 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
123 msgstr ""
124 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
125 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
126
127 #: src/account.c:254
128 msgid "Opening account edit window...\n"
129 msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n"
130
131 #: src/account.c:401
132 msgid "Creating account edit window...\n"
133 msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n"
134
135 #: src/account.c:406
136 msgid "Edit accounts"
137 msgstr "Editar cuentas"
138
139 #: src/account.c:427
140 msgid ""
141 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
142 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
143 msgstr ""
144 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
145 "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
146
147 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
148 #: src/compose.c:3940 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
149 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
150 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
151 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
152 msgid "Name"
153 msgstr "Nombre"
154
155 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753
156 msgid "Protocol"
157 msgstr "Protocolo"
158
159 #: src/account.c:449
160 msgid "Server"
161 msgstr "Servidor"
162
163 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:640 src/editaddress.c:858
164 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
165 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
166 msgid "Add"
167 msgstr "Añadir"
168
169 #: src/account.c:482
170 msgid "Edit"
171 msgstr "Editar"
172
173 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
174 msgid " Delete "
175 msgstr " Borrar "
176
177 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
178 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
179 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
180 #: src/prefs_summary_column.c:289
181 msgid "Down"
182 msgstr "Abajo"
183
184 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
185 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
186 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
187 #: src/prefs_summary_column.c:285
188 msgid "Up"
189 msgstr "Arriba"
190
191 #: src/account.c:514
192 msgid " Set as default account "
193 msgstr " Cuenta por defecto "
194
195 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2400 src/addressbook.c:2404
196 #: src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 src/addressbook.c:2553
197 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
198 msgid "Close"
199 msgstr "Cerrar"
200
201 #: src/account.c:600
202 msgid "Delete account"
203 msgstr "Borrar cuenta"
204
205 #: src/account.c:601
206 msgid "Do you really want to delete this account?"
207 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
208
209 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675
210 #: src/compose.c:5238 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1843
211 #: src/folderview.c:1942 src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2118
212 #: src/folderview.c:2151 src/mainwindow.c:1207 src/message_search.c:201
213 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
214 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:509
215 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699 src/summaryview.c:1057
216 #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174
217 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:2768
218 msgid "Yes"
219 msgstr "Si"
220
221 #: src/account.c:602 src/compose.c:5238 src/folderview.c:1800
222 #: src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:1987
223 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2151
224 msgid "+No"
225 msgstr "+No"
226
227 #: src/account.c:614
228 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
229 msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n"
230
231 #: src/addressadd.c:165
232 msgid "Add Address to Book"
233 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
234
235 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4628 src/editaddress.c:195
236 #: src/select-keys.c:302
237 msgid "Address"
238 msgstr "Dirección"
239
240 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
241 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
242 msgid "Remarks"
243 msgstr "Notas"
244
245 #: src/addressadd.c:227
246 msgid "Select Address Book Folder"
247 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
248
249 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1669 src/compose.c:2617
250 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5704 src/editaddress.c:199
251 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
252 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
253 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
254 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
255 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2275
256 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:123
257 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2735 src/prefs_customheader.c:158
258 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
259 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
260 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
261 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:699
262 #: src/summaryview.c:3114 src/summaryview.c:4136
263 msgid "Cancel"
264 msgstr "Cancelar"
265
266 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:436 src/mainwindow.c:412
267 msgid "/_File"
268 msgstr "/_Fichero"
269
270 #: src/addressbook.c:348
271 msgid "/_File/New _Book"
272 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
273
274 #: src/addressbook.c:349
275 msgid "/_File/New _vCard"
276 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
277
278 #: src/addressbook.c:351
279 msgid "/_File/New _J-Pilot"
280 msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot"
281
282 #: src/addressbook.c:354
283 msgid "/_File/New _Server"
284 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
285
286 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:440
287 #: src/mainwindow.c:424 src/mainwindow.c:427
288 msgid "/_File/---"
289 msgstr "/_Fichero/---"
290
291 #: src/addressbook.c:357
292 msgid "/_File/_Edit"
293 msgstr "/_Fichero/_Editar"
294
295 #: src/addressbook.c:358
296 msgid "/_File/_Delete"
297 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
298
299 #: src/addressbook.c:360
300 msgid "/_File/_Save"
301 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
302
303 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:441 src/mainwindow.c:428
304 msgid "/_File/_Close"
305 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
306
307 #: src/addressbook.c:362
308 msgid "/_Address"
309 msgstr "/_Dirección"
310
311 #: src/addressbook.c:363
312 msgid "/_Address/New _Address"
313 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
314
315 #: src/addressbook.c:364
316 msgid "/_Address/New _Group"
317 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
318
319 #: src/addressbook.c:365
320 msgid "/_Address/New _Folder"
321 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
322
323 #: src/addressbook.c:366
324 msgid "/_Address/---"
325 msgstr "/_Dirección/---"
326
327 #: src/addressbook.c:367
328 msgid "/_Address/_Edit"
329 msgstr "/_Dirección/_Editar"
330
331 #: src/addressbook.c:368
332 msgid "/_Address/_Delete"
333 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
334
335 #: src/addressbook.c:369
336 msgid "/_Tools/---"
337 msgstr "/_Herramientas/---"
338
339 #: src/addressbook.c:370
340 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
341 msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF"
342
343 #: src/addressbook.c:371
344 msgid "/_Tools/Import M_utt"
345 msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt"
346
347 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:637
348 msgid "/_Help"
349 msgstr "/_Ayuda"
350
351 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:642
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
354
355 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Nueva _dirección"
358
359 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
360 msgid "/New _Group"
361 msgstr "/Nuevo _grupo"
362
363 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
364 msgid "/New _Folder"
365 msgstr "/Nueva _carpeta"
366
367 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:430
368 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:236 src/folderview.c:247
369 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:264
370 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:281
371 #: src/folderview.c:283 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
372 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417
373 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:426
374 msgid "/---"
375 msgstr "/---"
376
377 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:443
378 #: src/mainwindow.c:431
379 msgid "/_Edit"
380 msgstr "/_Editar"
381
382 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:400
383 msgid "/_Delete"
384 msgstr "/_Borrar"
385
386 #: src/addressbook.c:496
387 msgid "E-Mail address"
388 msgstr "Dirección e-mail"
389
390 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4629 src/prefs_common.c:2314
391 msgid "Address book"
392 msgstr "Agenda de direcciones"
393
394 #: src/addressbook.c:605
395 msgid "Name:"
396 msgstr "Nombre:"
397
398 #. Buttons
399 #: src/addressbook.c:637 src/addressbook.c:1669 src/addressbook.c:1675
400 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1871
401 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
402 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532
403 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Borrar"
406
407 #: src/addressbook.c:643
408 msgid "Lookup"
409 msgstr "Buscar"
410
411 #: src/addressbook.c:655 src/compose.c:1263 src/compose.c:3762
412 #: src/compose.c:4458 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
413 #: src/summary_search.c:157
414 msgid "To:"
415 msgstr "Para:"
416
417 #: src/addressbook.c:659 src/compose.c:1247
418 msgid "Cc:"
419 msgstr "Cc:"
420
421 #: src/addressbook.c:663 src/compose.c:1250
422 msgid "Bcc:"
423 msgstr "Bcc:"
424
425 #. Confirm deletion
426 #: src/addressbook.c:849
427 msgid "Delete address(es)"
428 msgstr "Borrar dirección(es)"
429
430 #: src/addressbook.c:850
431 msgid "Really delete the address(es)?"
432 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
433
434 #: src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 src/mainwindow.c:1207
435 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
436 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639
437 #: src/prefs_template.c:509 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699
438 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144
439 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234
440 #: src/summaryview.c:2768
441 msgid "No"
442 msgstr "No"
443
444 #: src/addressbook.c:1666
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
448 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
449 msgstr ""
450 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
451 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
452
453 #: src/addressbook.c:1669
454 msgid "Folder only"
455 msgstr "Carpeta solamente"
456
457 #: src/addressbook.c:1669
458 msgid "Folder and Addresses"
459 msgstr "Carpeta y direcciones"
460
461 #: src/addressbook.c:1674
462 #, c-format
463 msgid "Really delete `%s' ?"
464 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
465
466 #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
467 msgid "New user, could not save index file."
468 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
469
470 #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
471 msgid "New user, could not save address book files."
472 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
473
474 #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
475 msgid "Old address book converted successfully."
476 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
477
478 #: src/addressbook.c:2369
479 msgid ""
480 "Old address book converted,\n"
481 "could not save new address index file"
482 msgstr ""
483 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
484 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
485
486 #: src/addressbook.c:2382
487 msgid ""
488 "Could not convert address book,\n"
489 "but created empty new address book files."
490 msgstr ""
491 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
492 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
493
494 #: src/addressbook.c:2388
495 msgid ""
496 "Could not convert address book,\n"
497 "could not create new address book files."
498 msgstr ""
499 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
500 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
501
502 #: src/addressbook.c:2393
503 msgid ""
504 "Could not convert address book\n"
505 "and could not create new address book files."
506 msgstr ""
507 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
508 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
509
510 #: src/addressbook.c:2400
511 msgid "Addressbook conversion error"
512 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
513
514 #: src/addressbook.c:2404
515 msgid "Addressbook conversion"
516 msgstr "Conversión de la agenda"
517
518 #: src/addressbook.c:2439
519 msgid "Addressbook Error"
520 msgstr "Error en la agenda"
521
522 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
523 msgid "Could not read address index"
524 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
525
526 #: src/addressbook.c:2502
527 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
528 msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
529
530 #: src/addressbook.c:2516
531 msgid ""
532 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
533 msgstr ""
534 "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos "
535 "vacíos."
536
537 #: src/addressbook.c:2522
538 msgid ""
539 "Could not convert address book, could not create new address book files."
540 msgstr ""
541 "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos "
542 "ficheros."
543
544 #: src/addressbook.c:2528
545 msgid ""
546 "Could not convert address book and could not create new address book files."
547 msgstr ""
548 "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros "
549 "nuevos."
550
551 #: src/addressbook.c:2546
552 msgid "Addressbook Conversion Error"
553 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
554
555 #: src/addressbook.c:2552
556 msgid "Addressbook Conversion"
557 msgstr "Conversión de la agenda"
558
559 #: src/addressbook.c:3043 src/prefs_common.c:907
560 msgid "Interface"
561 msgstr "Interfaz"
562
563 #: src/addressbook.c:3059 src/importldif.c:510
564 msgid "Address Book"
565 msgstr "Agenda de direcciones"
566
567 #: src/addressbook.c:3075
568 msgid "Person"
569 msgstr "Persona"
570
571 #: src/addressbook.c:3091
572 msgid "EMail Address"
573 msgstr "Dirección e-mail"
574
575 #: src/addressbook.c:3107
576 msgid "Group"
577 msgstr "Grupo"
578
579 #: src/addressbook.c:3123 src/folderview.c:296
580 msgid "Folder"
581 msgstr "Carpeta"
582
583 #: src/addressbook.c:3139
584 msgid "vCard"
585 msgstr "vCard"
586
587 #: src/addressbook.c:3155 src/addressbook.c:3171
588 msgid "J-Pilot"
589 msgstr "J-Pilot"
590
591 #: src/addressbook.c:3187
592 msgid "LDAP Server"
593 msgstr "Servidor LDAP"
594
595 #: src/addrindex.c:93
596 msgid "Common address"
597 msgstr "Dirección común"
598
599 #: src/addrindex.c:94
600 msgid "Personal address"
601 msgstr "Dirección personal"
602
603 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5238 src/main.c:380
604 msgid "Notice"
605 msgstr "Notificación"
606
607 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
608 msgid "Warning"
609 msgstr "Aviso"
610
611 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464
612 msgid "Error"
613 msgstr "Error"
614
615 #: src/alertpanel.c:188
616 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
617 msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n"
618
619 #: src/alertpanel.c:276
620 msgid "Show this message next time"
621 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
622
623 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
624 msgid "can't allocate memory\n"
625 msgstr "no se pudo reservar memoria\n"
626
627 #: src/colorlabel.c:45
628 msgid "Orange"
629 msgstr "Naranja"
630
631 #: src/colorlabel.c:46
632 msgid "Red"
633 msgstr "Rojo"
634
635 #: src/colorlabel.c:47
636 msgid "Pink"
637 msgstr "Rosa"
638
639 #: src/colorlabel.c:48
640 msgid "Sky blue"
641 msgstr "Azul cielo"
642
643 #: src/colorlabel.c:49
644 msgid "Blue"
645 msgstr "Azul"
646
647 #: src/colorlabel.c:50
648 msgid "Green"
649 msgstr "Verde"
650
651 #: src/colorlabel.c:51
652 msgid "Brown"
653 msgstr "Marrón"
654
655 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
656 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
657 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
658 #. * can always get back the SummaryView pointer.
659 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
660 #: src/summaryview.c:3850
661 msgid "None"
662 msgstr "Ninguno"
663
664 #: src/compose.c:428
665 msgid "/_Add..."
666 msgstr "/_Añadir"
667
668 #: src/compose.c:429
669 msgid "/_Remove"
670 msgstr "/_Quitar"
671
672 #: src/compose.c:431 src/folderview.c:237 src/folderview.c:254
673 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:285
674 msgid "/_Property..."
675 msgstr "/_Propiedad..."
676
677 #: src/compose.c:437
678 msgid "/_File/_Attach file"
679 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
680
681 #: src/compose.c:438
682 msgid "/_File/_Insert file"
683 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
684
685 #: src/compose.c:439
686 msgid "/_File/Insert si_gnature"
687 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
688
689 #: src/compose.c:444
690 msgid "/_Edit/_Undo"
691 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
692
693 #: src/compose.c:445
694 msgid "/_Edit/_Redo"
695 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
696
697 #: src/compose.c:446 src/compose.c:451 src/mainwindow.c:434
698 msgid "/_Edit/---"
699 msgstr "/_Editar/---"
700
701 #: src/compose.c:447
702 msgid "/_Edit/Cu_t"
703 msgstr "/_Editar/_Cortar"
704
705 #: src/compose.c:448 src/mainwindow.c:432
706 msgid "/_Edit/_Copy"
707 msgstr "/_Editar/C_opiar"
708
709 #: src/compose.c:449
710 msgid "/_Edit/_Paste"
711 msgstr "/_Editar/_Pegar"
712
713 #: src/compose.c:450 src/mainwindow.c:433
714 msgid "/_Edit/Select _all"
715 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
716
717 #: src/compose.c:452
718 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
719 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
720
721 #: src/compose.c:453
722 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
723 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
724
725 #: src/compose.c:455
726 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
727 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
728
729 #: src/compose.c:458 src/mainwindow.c:533
730 msgid "/_Message"
731 msgstr "/_Mensaje"
732
733 #: src/compose.c:459
734 msgid "/_Message/_Send"
735 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
736
737 #: src/compose.c:461
738 msgid "/_Message/Send _later"
739 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
740
741 #: src/compose.c:463
742 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
743 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
744
745 #: src/compose.c:466 src/compose.c:471 src/compose.c:473 src/compose.c:477
746 #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540
747 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:555
748 #: src/mainwindow.c:564
749 msgid "/_Message/---"
750 msgstr "/_Mensaje/---"
751
752 #: src/compose.c:467
753 msgid "/_Message/_To"
754 msgstr "/_Mensaje/_Para"
755
756 #: src/compose.c:468
757 msgid "/_Message/_Cc"
758 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
759
760 #: src/compose.c:469
761 msgid "/_Message/_Bcc"
762 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
763
764 #: src/compose.c:470
765 msgid "/_Message/_Reply to"
766 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
767
768 #: src/compose.c:472
769 msgid "/_Message/_Followup to"
770 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
771
772 #: src/compose.c:474
773 msgid "/_Message/_Attach"
774 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
775
776 #: src/compose.c:478
777 msgid "/_Message/Si_gn"
778 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
779
780 #: src/compose.c:479
781 msgid "/_Message/_Encrypt"
782 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
783
784 #: src/compose.c:482
785 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
786 msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo"
787
788 #: src/compose.c:483 src/mainwindow.c:613
789 msgid "/_Tool"
790 msgstr "/_Herramientas"
791
792 #: src/compose.c:484
793 msgid "/_Tool/Show _ruler"
794 msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta"
795
796 #: src/compose.c:485 src/mainwindow.c:614
797 msgid "/_Tool/_Address book"
798 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
799
800 #: src/compose.c:486
801 msgid "/_Tool/_Template"
802 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
803
804 #: src/compose.c:814 src/mimeview.c:431
805 msgid "Can't get the part of multipart message."
806 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
807
808 #: src/compose.c:1044 src/compose.c:1127
809 #, c-format
810 msgid "%s: file not exist\n"
811 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
812
813 #: src/compose.c:1193 src/procmsg.c:798
814 msgid "Can't get text part\n"
815 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
816
817 #: src/compose.c:1253
818 msgid "Reply-To:"
819 msgstr "Responder a:"
820
821 #: src/compose.c:1256 src/compose.c:3759 src/compose.c:4460
822 #: src/headerview.c:56
823 msgid "Newsgroups:"
824 msgstr "Grupos de noticias:"
825
826 #: src/compose.c:1259
827 msgid "Followup-To:"
828 msgstr "Enviar a:"
829
830 #: src/compose.c:1518
831 msgid "Quote mark format error."
832 msgstr "Marca de cita para error."
833
834 #: src/compose.c:1530
835 msgid "Message reply/forward format error."
836 msgstr "Responder/redirijir para error"
837
838 #: src/compose.c:1832 src/compose.c:1882
839 #, c-format
840 msgid "File %s doesn't exist\n"
841 msgstr "El fichero %s no existe\n"
842
843 #: src/compose.c:1836 src/compose.c:1886
844 #, c-format
845 msgid "Can't get file size of %s\n"
846 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
847
848 #: src/compose.c:1840 src/compose.c:1890
849 #, c-format
850 msgid "File %s is empty\n"
851 msgstr "El fichero %s esta vacío\n"
852
853 #: src/compose.c:1860 src/compose.c:1911
854 #, c-format
855 msgid "Message: %s"
856 msgstr "Mensaje: %s"
857
858 #: src/compose.c:2426
859 msgid " [Edited]"
860 msgstr " [Editado]"
861
862 #: src/compose.c:2428
863 #, c-format
864 msgid "%s - Compose message%s"
865 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
866
867 #: src/compose.c:2431
868 #, c-format
869 msgid "Compose message%s"
870 msgstr "Componer mensaje%s"
871
872 #: src/compose.c:2455
873 msgid ""
874 "Account for sending mail is not specified.\n"
875 "Please select a mail account before sending."
876 msgstr ""
877 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
878 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
879
880 #: src/compose.c:2513
881 msgid "Could not queue message for sending"
882 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
883
884 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:3057
885 msgid "Recipient is not specified."
886 msgstr "No se especificó el destinatario."
887
888 #: src/compose.c:2559 src/compose.c:3063
889 msgid "can't get recipient list."
890 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
891
892 #: src/compose.c:2600 src/procmsg.c:1086
893 #, c-format
894 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
895 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
896
897 #: src/compose.c:2614 src/messageview.c:346
898 msgid "Queueing"
899 msgstr "Poniendo en la cola"
900
901 #: src/compose.c:2615
902 msgid ""
903 "Error occurred while sending the message.\n"
904 "Put this message into queue folder?"
905 msgstr ""
906 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
907 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
908
909 #: src/compose.c:2621
910 msgid "Can't queue the message."
911 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
912
913 #: src/compose.c:2624
914 msgid "Error occurred while sending the message."
915 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
916
917 #: src/compose.c:2638
918 msgid "Can't save the message to outbox."
919 msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida."
920
921 #: src/compose.c:2664
922 msgid "Writing bounce header\n"
923 msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n"
924
925 #: src/compose.c:2756 src/compose.c:2826 src/compose.c:2953 src/compose.c:3133
926 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
927 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
928 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1030
929 #: src/utils.c:1688
930 msgid "can't change file mode\n"
931 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
932
933 #: src/compose.c:2858
934 msgid "Can't convert the codeset of the message."
935 msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje."
936
937 #: src/compose.c:2867
938 msgid "can't write headers\n"
939 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
940
941 #: src/compose.c:2985 src/procmsg.c:1100
942 msgid "saving sent message...\n"
943 msgstr "guardando mensaje enviado...\n"
944
945 #: src/compose.c:2995 src/procmsg.c:1111
946 msgid "can't save message\n"
947 msgstr "no se puede salvar el mensaje\n"
948
949 #: src/compose.c:3000 src/compose.c:3243 src/messageview.c:262
950 #: src/procmsg.c:1116
951 msgid "can't open mark file\n"
952 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
953
954 #: src/compose.c:3030
955 msgid "can't remove the old message\n"
956 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
957
958 #: src/compose.c:3050 src/messageview.c:181
959 msgid "queueing message...\n"
960 msgstr "poniendo en la cola...\n"
961
962 #: src/compose.c:3077
963 msgid "No account for sending mails available!"
964 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
965
966 #: src/compose.c:3087
967 msgid "No account for posting news available!"
968 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
969
970 #: src/compose.c:3223 src/messageview.c:253
971 msgid "can't queue the message\n"
972 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
973
974 #: src/compose.c:3278
975 #, c-format
976 msgid "Can't open file %s\n"
977 msgstr "No puedo abrir %s\n"
978
979 #: src/compose.c:3349
980 #, c-format
981 msgid "Writing %s-header\n"
982 msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n"
983
984 #: src/compose.c:3694
985 #, c-format
986 msgid "generated Message-ID: %s\n"
987 msgstr "Message-ID generado: %s\n"
988
989 #: src/compose.c:3837 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
990 msgid "From:"
991 msgstr "Desde:"
992
993 #: src/compose.c:3940 src/compose.c:5011
994 msgid "MIME type"
995 msgstr "Tipo MIME"
996
997 #. S_COL_DATE
998 #: src/compose.c:3940 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
999 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:437
1000 msgid "Size"
1001 msgstr "Tamaño"
1002
1003 #. Save Message to folder
1004 #: src/compose.c:4007
1005 msgid "Save Message to "
1006 msgstr "Salvar mensaje en "
1007
1008 #: src/compose.c:4022 src/prefs_filtering.c:485
1009 msgid "Select ..."
1010 msgstr "Seleccionar ..."
1011
1012 #: src/compose.c:4102
1013 msgid "Creating compose window...\n"
1014 msgstr "Creando ventana de composicion...\n"
1015
1016 #. header labels and entries
1017 #: src/compose.c:4152 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191
1018 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146
1019 msgid "Header"
1020 msgstr "Cabecera"
1021
1022 #. attachment list
1023 #: src/compose.c:4154
1024 msgid "Attachments"
1025 msgstr "Adjuntos"
1026
1027 #. Others Tab
1028 #: src/compose.c:4156
1029 msgid "Others"
1030 msgstr "Otros"
1031
1032 #: src/compose.c:4555 src/mainwindow.c:1792 src/prefs_account.c:594
1033 #: src/prefs_common.c:893
1034 msgid "Send"
1035 msgstr "Enviar"
1036
1037 #: src/compose.c:4556
1038 msgid "Send message"
1039 msgstr "Enviar mensaje"
1040
1041 #: src/compose.c:4563
1042 msgid "Send later"
1043 msgstr "Enviar después"
1044
1045 #: src/compose.c:4564
1046 msgid "Put into queue folder and send later"
1047 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1048
1049 #: src/compose.c:4571 src/folderview.c:900
1050 msgid "Draft"
1051 msgstr "Borrador"
1052
1053 #: src/compose.c:4572
1054 msgid "Save to draft folder"
1055 msgstr "Guardar como borrador"
1056
1057 #: src/compose.c:4581
1058 msgid "Insert"
1059 msgstr "Insertar"
1060
1061 #: src/compose.c:4582
1062 msgid "Insert file"
1063 msgstr "Insertar fichero"
1064
1065 #: src/compose.c:4589
1066 msgid "Attach"
1067 msgstr "Adjuntar"
1068
1069 #: src/compose.c:4590
1070 msgid "Attach file"
1071 msgstr "Adjuntar fichero"
1072
1073 #: src/compose.c:4599 src/prefs_common.c:1411
1074 msgid "Signature"
1075 msgstr "Firma"
1076
1077 #: src/compose.c:4600
1078 msgid "Insert signature"
1079 msgstr "Insertar firma"
1080
1081 #: src/compose.c:4608
1082 msgid "Editor"
1083 msgstr "Editor"
1084
1085 #: src/compose.c:4609
1086 msgid "Edit with external editor"
1087 msgstr "Editar con un editor externo"
1088
1089 #: src/compose.c:4617
1090 msgid "Linewrap"
1091 msgstr "Recortar"
1092
1093 #: src/compose.c:4618
1094 msgid "Wrap current paragraph"
1095 msgstr "Recortar el párrafo actual"
1096
1097 #: src/compose.c:4906
1098 msgid "Invalid MIME type."
1099 msgstr "Tipo MIME inválido."
1100
1101 #: src/compose.c:4924
1102 msgid "File doesn't exist or is empty."
1103 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1104
1105 #: src/compose.c:4993
1106 msgid "Property"
1107 msgstr "Propiedad"
1108
1109 #: src/compose.c:5038
1110 msgid "Encoding"
1111 msgstr "Codificación"
1112
1113 #: src/compose.c:5061
1114 msgid "Path"
1115 msgstr "Ruta"
1116
1117 #: src/compose.c:5062
1118 msgid "File name"
1119 msgstr "Nombre de fichero"
1120
1121 #: src/compose.c:5209
1122 #, c-format
1123 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1124 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1125
1126 #: src/compose.c:5235
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "The external editor is still working.\n"
1130 "Force terminating the process?\n"
1131 "process group id: %d"
1132 msgstr ""
1133 "El editor externo aún esta activo.\n"
1134 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1135 "Id. de proceso: %d"
1136
1137 #: src/compose.c:5248
1138 #, c-format
1139 msgid "Terminated process group id: %d"
1140 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1141
1142 #: src/compose.c:5249
1143 #, c-format
1144 msgid "Temporary file: %s"
1145 msgstr "Fichero temporal: %s"
1146
1147 #: src/compose.c:5273
1148 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1149 msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n"
1150
1151 #. failed
1152 #: src/compose.c:5306
1153 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1154 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1155
1156 #: src/compose.c:5310
1157 msgid "Couldn't write to file\n"
1158 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1159
1160 #: src/compose.c:5312
1161 msgid "Pipe read failed\n"
1162 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1163
1164 #: src/compose.c:5650 src/compose.c:5670
1165 msgid "Select file"
1166 msgstr "Seleccionar fichero"
1167
1168 #: src/compose.c:5702
1169 msgid "Discard message"
1170 msgstr "Descartar mensaje"
1171
1172 #: src/compose.c:5703
1173 msgid "This message has been modified. discard it?"
1174 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1175
1176 #: src/compose.c:5704
1177 msgid "Discard"
1178 msgstr "Descartar"
1179
1180 #: src/compose.c:5704
1181 msgid "to Draft"
1182 msgstr "a Borrador"
1183
1184 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1185 #: src/editaddress.c:176
1186 msgid "Edit address"
1187 msgstr "Editar dirección"
1188
1189 #: src/editaddress.c:318
1190 msgid "Add New Person"
1191 msgstr "Añadir persona nueva"
1192
1193 #: src/editaddress.c:319
1194 msgid "Edit Person Details"
1195 msgstr "Editar detalles personales"
1196
1197 #: src/editaddress.c:455
1198 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1199 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1200
1201 #: src/editaddress.c:565
1202 msgid "A Name and Value must be supplied."
1203 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1204
1205 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1206 #: src/editaddress.c:619
1207 msgid "Edit Person Data"
1208 msgstr "Editar datos personales"
1209
1210 #: src/editaddress.c:716
1211 msgid "Display Name"
1212 msgstr "Nombre mostrado"
1213
1214 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1215 msgid "Last Name"
1216 msgstr "Apellidos"
1217
1218 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1219 msgid "First Name"
1220 msgstr "Nombre"
1221
1222 #: src/editaddress.c:728
1223 msgid "Nick Name"
1224 msgstr "Apodo"
1225
1226 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1227 #: src/editgroup.c:249
1228 msgid "E-Mail Address"
1229 msgstr "Dirección e-mail"
1230
1231 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1232 msgid "Alias"
1233 msgstr "Alias"
1234
1235 #. Buttons
1236 #: src/editaddress.c:846
1237 msgid "Move Up"
1238 msgstr "Arriba"
1239
1240 #: src/editaddress.c:849
1241 msgid "Move Down"
1242 msgstr "Abajo"
1243
1244 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1245 msgid "Modify"
1246 msgstr "Modificar"
1247
1248 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1249 #: src/summary_search.c:202
1250 msgid "Clear"
1251 msgstr "Limpiar"
1252
1253 #. value
1254 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1255 #: src/prefs_matcher.c:389
1256 msgid "Value"
1257 msgstr "Valor"
1258
1259 #: src/editaddress.c:1015
1260 msgid "Basic Data"
1261 msgstr "Datos básicos"
1262
1263 #: src/editaddress.c:1017
1264 msgid "User Attributes"
1265 msgstr "Atributos del usuario"
1266
1267 #: src/editbook.c:114
1268 msgid "File appears to be Ok."
1269 msgstr "El fichero parece correcto."
1270
1271 #: src/editbook.c:117
1272 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1273 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1274
1275 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1276 msgid "Could not read file."
1277 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1278
1279 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1280 msgid "Edit Addressbook"
1281 msgstr "Editar agenda"
1282
1283 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1284 msgid " Check File "
1285 msgstr " Comprobar fichero "
1286
1287 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1288 #: src/importmutt.c:285
1289 msgid "File"
1290 msgstr "Fichero"
1291
1292 #: src/editbook.c:297
1293 msgid "Add New Addressbook"
1294 msgstr "Añadir nueva agenda"
1295
1296 #: src/editgroup.c:103
1297 msgid "A Group Name must be supplied."
1298 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1299
1300 #: src/editgroup.c:255
1301 msgid "Edit Group Data"
1302 msgstr "Editar datos del grupo"
1303
1304 #: src/editgroup.c:283
1305 msgid "Group Name"
1306 msgstr "Nombre de grupo"
1307
1308 #: src/editgroup.c:302
1309 msgid "Addresses in Group"
1310 msgstr "Direcciones en el grupo"
1311
1312 #: src/editgroup.c:304
1313 msgid " -> "
1314 msgstr " -> "
1315
1316 #: src/editgroup.c:331
1317 msgid " <- "
1318 msgstr " <- "
1319
1320 #: src/editgroup.c:333
1321 msgid "Available Addresses"
1322 msgstr "Direcciones disponibles"
1323
1324 #: src/editgroup.c:397
1325 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1326 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1327
1328 #: src/editgroup.c:446
1329 msgid "Edit Group Details"
1330 msgstr "Editar detalles del grupo"
1331
1332 #: src/editgroup.c:449
1333 msgid "Add New Group"
1334 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1335
1336 #: src/editgroup.c:497
1337 msgid "Edit folder"
1338 msgstr "Editar carpeta"
1339
1340 #: src/editgroup.c:497
1341 msgid "Input the new name of folder:"
1342 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1343
1344 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1566 src/folderview.c:1630
1345 #: src/folderview.c:1874
1346 msgid "New folder"
1347 msgstr "Nueva carpeta"
1348
1349 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1631
1350 msgid "Input the name of new folder:"
1351 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1352
1353 #: src/editjpilot.c:189
1354 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1355 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1356
1357 #: src/editjpilot.c:225
1358 msgid "Select JPilot File"
1359 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1360
1361 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1362 msgid "Edit JPilot Entry"
1363 msgstr "Editar entrada JPilot"
1364
1365 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1366 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1367 msgid " ... "
1368 msgstr " ... "
1369
1370 #: src/editjpilot.c:319
1371 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1372 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1373
1374 #: src/editjpilot.c:407
1375 msgid "Add New JPilot Entry"
1376 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1377
1378 #: src/editldap.c:164
1379 msgid "Connected successfully to server"
1380 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1381
1382 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1383 msgid "Could not connect to server"
1384 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1385
1386 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1387 msgid "Edit LDAP Server"
1388 msgstr "Editar servidor LDAP"
1389
1390 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1391 msgid "Hostname"
1392 msgstr "Nombre máquina"
1393
1394 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1395 msgid "Port"
1396 msgstr "Puerto"
1397
1398 #: src/editldap.c:328
1399 msgid " Check Server "
1400 msgstr " Comprobar servidor "
1401
1402 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1403 msgid "Search Base"
1404 msgstr "Base de búsqueda"
1405
1406 #: src/editldap.c:390
1407 msgid "Search Criteria"
1408 msgstr "Criterio de búsqueda"
1409
1410 #: src/editldap.c:397
1411 msgid " Reset "
1412 msgstr " Limpiar "
1413
1414 #: src/editldap.c:402
1415 msgid "Bind DN"
1416 msgstr "Asociar DN"
1417
1418 #: src/editldap.c:411
1419 msgid "Bind Password"
1420 msgstr "Asociar contraseña"
1421
1422 #: src/editldap.c:420
1423 msgid "Timeout (secs)"
1424 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1425
1426 #: src/editldap.c:434
1427 msgid "Maximum Entries"
1428 msgstr "Nº entradas máximas"
1429
1430 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590
1431 msgid "Basic"
1432 msgstr "Basico"
1433
1434 #: src/editldap.c:462
1435 msgid "Extended"
1436 msgstr "Extendido"
1437
1438 #: src/editldap.c:546
1439 msgid "Add New LDAP Server"
1440 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1441
1442 #: src/editldap_basedn.c:141
1443 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1444 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1445
1446 #: src/editldap_basedn.c:202
1447 msgid "Available Search Base(s)"
1448 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1449
1450 #: src/editldap_basedn.c:286
1451 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1452 msgstr ""
1453 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1454
1455 #: src/editvcard.c:96
1456 msgid "File does not appear to be vCard format."
1457 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1458
1459 #: src/editvcard.c:132
1460 msgid "Select vCard File"
1461 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1462
1463 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1464 msgid "Edit vCard Entry"
1465 msgstr "Editar entrada vCard"
1466
1467 #: src/editvcard.c:296
1468 msgid "Add New vCard Entry"
1469 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1470
1471 #: src/export.c:122
1472 msgid "Export"
1473 msgstr "Exportar"
1474
1475 #: src/export.c:144
1476 msgid "Specify target folder and mbox file."
1477 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1478
1479 #: src/export.c:154
1480 msgid "Source dir:"
1481 msgstr "Directorio origen:"
1482
1483 #: src/export.c:159
1484 msgid "Exporting file:"
1485 msgstr "Fichero de exportación:"
1486
1487 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1488 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362
1489 msgid " Select... "
1490 msgstr "Seleccionar..."
1491
1492 #: src/export.c:217
1493 msgid "Select exporting file"
1494 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1495
1496 #: src/folder.c:397
1497 msgid "Counting total number of messages...\n"
1498 msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n"
1499
1500 #: src/foldersel.c:132
1501 msgid "Select folder"
1502 msgstr "Seleccionar carpeta"
1503
1504 #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:244 src/folderview.c:261
1505 msgid "/Create _new folder..."
1506 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1507
1508 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245 src/folderview.c:262
1509 msgid "/_Rename folder..."
1510 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1511
1512 #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:246 src/folderview.c:263
1513 msgid "/_Delete folder"
1514 msgstr "/_Borrar carpeta"
1515
1516 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:251
1517 msgid "/Remove _mailbox"
1518 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1519
1520 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255 src/folderview.c:272
1521 #: src/folderview.c:286
1522 msgid "/_Processing..."
1523 msgstr "/_Procesamiento..."
1524
1525 #: src/folderview.c:239
1526 msgid "/_Scoring..."
1527 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1528
1529 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:265
1530 msgid "/_Update folder tree"
1531 msgstr "/_Actualizar árbol"
1532
1533 #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:266
1534 msgid "/R_escan folder tree"
1535 msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas"
1536
1537 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:270 src/folderview.c:284
1538 msgid "/_Search messages..."
1539 msgstr "/_Buscar en mensajes..."
1540
1541 #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:273 src/folderview.c:287
1542 msgid "/S_coring..."
1543 msgstr "/_Puntuación..."
1544
1545 #: src/folderview.c:268
1546 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1547 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1548
1549 #: src/folderview.c:278
1550 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1551 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1552
1553 #: src/folderview.c:280
1554 msgid "/_Remove newsgroup"
1555 msgstr "/_Eliminar grupo"
1556
1557 #: src/folderview.c:282
1558 msgid "/Remove _news account"
1559 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1560
1561 #: src/folderview.c:296
1562 msgid "New"
1563 msgstr "Nuevos"
1564
1565 #. S_COL_MARK
1566 #: src/folderview.c:297 src/prefs_summary_column.c:68
1567 msgid "Unread"
1568 msgstr "No leídos"
1569
1570 #: src/folderview.c:297
1571 msgid "#"
1572 msgstr "Nº"
1573
1574 #: src/folderview.c:309
1575 msgid "Creating folder view...\n"
1576 msgstr "Creando vista de carpeta...\n"
1577
1578 #: src/folderview.c:479
1579 msgid "Setting folder info...\n"
1580 msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n"
1581
1582 #: src/folderview.c:480
1583 msgid "Setting folder info..."
1584 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1585
1586 #: src/folderview.c:650 src/mainwindow.c:2890 src/setup.c:81
1587 #, c-format
1588 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1589 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1590
1591 #: src/folderview.c:654 src/mainwindow.c:2895 src/setup.c:86
1592 #, c-format
1593 msgid "Scanning folder %s ..."
1594 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
1595
1596 #: src/folderview.c:695
1597 msgid "Rescanning folder tree..."
1598 msgstr "Revisando árbol de carpetas..."
1599
1600 #: src/folderview.c:714
1601 msgid "Rescanning all folder trees..."
1602 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
1603
1604 #: src/folderview.c:878
1605 msgid "Inbox"
1606 msgstr "Entrada"
1607
1608 #: src/folderview.c:883
1609 msgid "Outbox"
1610 msgstr "Salida"
1611
1612 #: src/folderview.c:888
1613 msgid "Queue"
1614 msgstr "Cola"
1615
1616 #: src/folderview.c:893
1617 msgid "Trash"
1618 msgstr "Papelera"
1619
1620 #: src/folderview.c:1428
1621 #, c-format
1622 msgid "Folder %s is selected\n"
1623 msgstr "Carpeta %s seleccionada\n"
1624
1625 #: src/folderview.c:1568 src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1878
1626 msgid "NewFolder"
1627 msgstr "NuevaCarpeta"
1628
1629 #: src/folderview.c:1573 src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1883
1630 #, c-format
1631 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1632 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
1633
1634 #: src/folderview.c:1582 src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1696
1635 #: src/folderview.c:1751 src/folderview.c:1891
1636 #, c-format
1637 msgid "The folder `%s' already exists."
1638 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
1639
1640 #: src/folderview.c:1590
1641 #, c-format
1642 msgid "The folder `%s' could not be created."
1643 msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'."
1644
1645 #: src/folderview.c:1679 src/folderview.c:1741
1646 #, c-format
1647 msgid "Input new name for `%s':"
1648 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
1649
1650 #: src/folderview.c:1681 src/folderview.c:1743
1651 msgid "Rename folder"
1652 msgstr "Renombrar carpeta"
1653
1654 #: src/folderview.c:1796
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1658 "Do you really want to delete?"
1659 msgstr ""
1660 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
1661 "¿Confirma el borrado?"
1662
1663 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1941
1664 msgid "Delete folder"
1665 msgstr "Borrar carpeta"
1666
1667 #: src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1947
1668 #, c-format
1669 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1670 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
1671
1672 #: src/folderview.c:1839
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1676 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1677 msgstr ""
1678 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
1679 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
1680
1681 #: src/folderview.c:1842
1682 msgid "Remove folder"
1683 msgstr "Eliminar carpeta"
1684
1685 #: src/folderview.c:1875
1686 msgid ""
1687 "Input the name of new folder:\n"
1688 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1689 " append `/' at the end of the name)"
1690 msgstr ""
1691 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
1692 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
1693 " añada `/' al final del nombre)"
1694
1695 #: src/folderview.c:1899
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't create the folder `%s'."
1698 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
1699
1700 #: src/folderview.c:1939
1701 #, c-format
1702 msgid "Really delete folder `%s'?"
1703 msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?"
1704
1705 #: src/folderview.c:1984
1706 #, c-format
1707 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1708 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
1709
1710 #: src/folderview.c:1986
1711 msgid "Delete IMAP4 account"
1712 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
1713
1714 #: src/folderview.c:2115
1715 #, c-format
1716 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1717 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
1718
1719 #: src/folderview.c:2117
1720 msgid "Delete newsgroup"
1721 msgstr "Borrar grupo de noticias"
1722
1723 #: src/folderview.c:2148
1724 #, c-format
1725 msgid "Really delete news account `%s'?"
1726 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
1727
1728 #: src/folderview.c:2150
1729 msgid "Delete news account"
1730 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
1731
1732 #: src/grouplistdialog.c:173
1733 msgid "Subscribe to newsgroup"
1734 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
1735
1736 #: src/grouplistdialog.c:192
1737 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1738 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
1739
1740 #: src/grouplistdialog.c:198
1741 msgid "Find groups:"
1742 msgstr "Buscar grupos:"
1743
1744 #: src/grouplistdialog.c:206
1745 msgid " Search "
1746 msgstr " Buscar "
1747
1748 #: src/grouplistdialog.c:218
1749 msgid "Newsgroup name"
1750 msgstr "Nombre de grupo"
1751
1752 #: src/grouplistdialog.c:219
1753 msgid "Messages"
1754 msgstr "Mensajes"
1755
1756 #: src/grouplistdialog.c:220
1757 msgid "Type"
1758 msgstr "Tipo"
1759
1760 #: src/grouplistdialog.c:246
1761 msgid "Refresh"
1762 msgstr "Refrescar"
1763
1764 #: src/grouplistdialog.c:350
1765 msgid "moderated"
1766 msgstr "moderado"
1767
1768 #: src/grouplistdialog.c:352
1769 msgid "readonly"
1770 msgstr "solo lectura"
1771
1772 #: src/grouplistdialog.c:354
1773 msgid "unknown"
1774 msgstr "desconocido"
1775
1776 #: src/grouplistdialog.c:400
1777 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1778 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
1779
1780 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:862
1781 msgid "Done."
1782 msgstr "Hecho."
1783
1784 #: src/grouplistdialog.c:479
1785 #, c-format
1786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1787 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
1788
1789 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1790 msgid "Pspell could not be started."
1791 msgstr "No se pudo iniciar Pspell."
1792
1793 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1794 #, c-format
1795 msgid "Pspell error : %s\n"
1796 msgstr "Error de Pspell : %s\n"
1797
1798 #: src/gtkspell.c:185
1799 msgid "Pspell could not be configured."
1800 msgstr "No se pudo configurar Pspell."
1801
1802 #: src/gtkspell.c:193
1803 #, c-format
1804 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1805 msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n"
1806
1807 #: src/gtkspell.c:196
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Pspell encoding error: %s\n"
1811 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1812 msgstr ""
1813 "Error de codificación en Pspell: %s\n"
1814 "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n"
1815
1816 #: src/gtkspell.c:321
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Language : %s\n"
1820 "Spelling: %s\n"
1821 "Jargon: %s\n"
1822 "Module: %s\n"
1823 msgstr ""
1824 "Idioma : %s\n"
1825 "Dialecto : %s\n"
1826 "Variante: %s\n"
1827 "Módulo: %s\n"
1828
1829 #: src/gtkspell.c:328
1830 #, c-format
1831 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1832 msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n"
1833
1834 #: src/gtkspell.c:330
1835 #, c-format
1836 msgid "Pspell config: %s\n"
1837 msgstr "Configuración Pspell: %s\n"
1838
1839 #: src/gtkspell.c:384
1840 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1841 msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell."
1842
1843 #: src/gtkspell.c:394
1844 #, c-format
1845 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1846 msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n"
1847
1848 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1849 msgid "Fast Mode"
1850 msgstr "Modo rápido"
1851
1852 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1853 msgid "Normal Mode"
1854 msgstr "Modo normal"
1855
1856 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1857 msgid "Bad Spellers Mode"
1858 msgstr "Modo malos escritores"
1859
1860 #: src/gtkspell.c:525
1861 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1862 msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n"
1863
1864 #: src/gtkspell.c:536
1865 #, c-format
1866 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1867 msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n"
1868
1869 #: src/gtkspell.c:960
1870 msgid "Spell check all"
1871 msgstr "Comprobación ortográfica completa"
1872
1873 #: src/gtkspell.c:973
1874 msgid "Change dictionary"
1875 msgstr "Cambiar diccionario"
1876
1877 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1878 msgid "More..."
1879 msgstr "Más..."
1880
1881 #: src/gtkspell.c:1060
1882 msgid "Learn from mistakes"
1883 msgstr "Aprender de los errores"
1884
1885 #: src/gtkspell.c:1083
1886 #, c-format
1887 msgid "Accept `%s' for this session"
1888 msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión"
1889
1890 #: src/gtkspell.c:1093
1891 #, c-format
1892 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1893 msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal"
1894
1895 #: src/gtkspell.c:1109
1896 msgid "(no suggestions)"
1897 msgstr "(no hay sugerencias)"
1898
1899 #: src/gtkspell.c:1120
1900 msgid "Others..."
1901 msgstr "Otras..."
1902
1903 #: src/gtkspell.c:1302
1904 #, c-format
1905 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1906 msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n"
1907
1908 #: src/gtkspell.c:1310
1909 #, c-format
1910 msgid "Found dictionary %s\n"
1911 msgstr "Encontrado diccionario %s\n"
1912
1913 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1914 msgid "No dictionary found\n"
1915 msgstr "No se encontraron diccionarios\n"
1916
1917 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1918 msgid "Abcdef"
1919 msgstr "Abcdef"
1920
1921 #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:164
1922 msgid "Subject:"
1923 msgstr "Asunto:"
1924
1925 #: src/headerview.c:87
1926 msgid "Creating header view...\n"
1927 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
1928
1929 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2162
1930 msgid "(No From)"
1931 msgstr "(Sin remite)"
1932
1933 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2196
1934 msgid "(No Subject)"
1935 msgstr "(Sin asunto)"
1936
1937 #: src/headerwindow.c:56
1938 msgid "Creating header window...\n"
1939 msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n"
1940
1941 #: src/headerwindow.c:60
1942 msgid "All header"
1943 msgstr "Todas las cabeceras"
1944
1945 #: src/headerwindow.c:114
1946 #, c-format
1947 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1948 msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n"
1949
1950 #: src/headerwindow.c:116
1951 #, c-format
1952 msgid "%s - All header"
1953 msgstr "%s - Todas las cebeceras"
1954
1955 #: src/imageview.c:48
1956 msgid "Creating image view...\n"
1957 msgstr "Creando vista de imagen...\n"
1958
1959 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1960 msgid "Can't load the image."
1961 msgstr "No se puede cargar la imagen."
1962
1963 #: src/imap.c:272
1964 #, c-format
1965 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1966 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
1967
1968 #: src/imap.c:303 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598
1969 #, c-format
1970 msgid "Input password for %s on %s:"
1971 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
1972
1973 #: src/imap.c:305 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600
1974 msgid "Input password"
1975 msgstr "Contraseña"
1976
1977 #: src/imap.c:336
1978 #, c-format
1979 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1980 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
1981
1982 #: src/imap.c:498
1983 #, c-format
1984 msgid "message %d has been already cached.\n"
1985 msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n"
1986
1987 #: src/imap.c:508
1988 #, c-format
1989 msgid "getting message %d...\n"
1990 msgstr "obteniendo mensaje %d...\n"
1991
1992 #: src/imap.c:514 src/procmsg.c:698
1993 #, c-format
1994 msgid "can't fetch message %d\n"
1995 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
1996
1997 #: src/imap.c:538
1998 #, c-format
1999 msgid "can't append message %s\n"
2000 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2001
2002 #: src/imap.c:566 src/imap.c:663 src/mh.c:187 src/mh.c:293 src/mh.c:350
2003 #: src/mh.c:514
2004 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2005 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2006
2007 #: src/imap.c:573 src/imap.c:668 src/mh.c:202 src/mh.c:296
2008 #, c-format
2009 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2010 msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2011
2012 #: src/imap.c:577 src/imap.c:672 src/mh.c:368 src/mh.c:517
2013 #, c-format
2014 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2015 msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n"
2016
2017 #: src/imap.c:606
2018 #, c-format
2019 msgid "imap_do_mark(): Message %s/%d is marked . %d\n"
2020 msgstr "imap_do_mark(): Mensaje %s/%d está marcado . %d\n"
2021
2022 #: src/imap.c:621
2023 #, c-format
2024 msgid "imap_do_unmark(): Message %s/%d is unmarked . %d\n"
2025 msgstr "imap_do_unmark(): Mensaje %s/%d está desmarcado . %d\n"
2026
2027 #: src/imap.c:636
2028 #, c-format
2029 msgid "imap_do_reply(): Message %s/%d is replied . %d\n"
2030 msgstr "imap_do_reply(): Mensaje %s/%d está respondido . %d\n"
2031
2032 #: src/imap.c:742
2033 #, c-format
2034 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2035 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2036
2037 #: src/imap.c:749 src/imap.c:801
2038 msgid "can't expunge\n"
2039 msgstr "no puedo vaciar\n"
2040
2041 #: src/imap.c:794
2042 #, c-format
2043 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2044 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2045
2046 #: src/imap.c:964
2047 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2048 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2049
2050 #: src/imap.c:1165
2051 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2052 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2053
2054 #: src/imap.c:1185
2055 msgid "can't create mailbox\n"
2056 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2057
2058 #: src/imap.c:1232
2059 msgid "can't delete mailbox\n"
2060 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2061
2062 #: src/imap.c:1261
2063 msgid "can't get envelope\n"
2064 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2065
2066 #: src/imap.c:1269
2067 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2068 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2069
2070 #: src/imap.c:1284
2071 #, c-format
2072 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2073 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2074
2075 #: src/imap.c:1314
2076 #, c-format
2077 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2078 msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... "
2079
2080 #: src/imap.c:1334 src/imap.c:1353 src/mainwindow.c:867 src/mainwindow.c:1713
2081 #: src/mh.c:930 src/mh.c:937 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2082 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1871
2083 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2110 src/summaryview.c:2819
2084 #: src/summaryview.c:3435 src/summaryview.c:3499 src/summaryview.c:3524
2085 #: src/summaryview.c:3610 src/summaryview.c:3664
2086 msgid "done.\n"
2087 msgstr "hecho.\n"
2088
2089 #: src/imap.c:1347
2090 msgid "Deleting all cached messages... "
2091 msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... "
2092
2093 #: src/imap.c:1366
2094 #, c-format
2095 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2096 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2097
2098 #: src/imap.c:1406
2099 msgid "can't get namespace\n"
2100 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2101
2102 #: src/imap.c:1847
2103 #, c-format
2104 msgid "can't select folder: %s\n"
2105 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2106
2107 #: src/imap.c:1960
2108 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2109 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2110
2111 #: src/imap.c:2178
2112 #, c-format
2113 msgid "can't append %s to %s\n"
2114 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2115
2116 #: src/imap.c:2197
2117 #, c-format
2118 msgid "can't copy %d to %s\n"
2119 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2120
2121 #: src/imap.c:2222
2122 #, c-format
2123 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2124 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2125
2126 #: src/imap.c:2236
2127 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2128 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2129
2130 #: src/import.c:126
2131 msgid "Import"
2132 msgstr "Importar"
2133
2134 #: src/import.c:148
2135 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2136 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2137
2138 #: src/import.c:158
2139 msgid "Importing file:"
2140 msgstr "Importando fichero:"
2141
2142 #: src/import.c:163
2143 msgid "Destination dir:"
2144 msgstr "Directorio destino:"
2145
2146 #: src/import.c:221
2147 msgid "Select importing file"
2148 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2149
2150 #: src/importldif.c:118
2151 msgid "Please specify address book name and file to import."
2152 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2153
2154 #: src/importldif.c:121
2155 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2156 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2157
2158 #: src/importldif.c:124
2159 msgid "File imported."
2160 msgstr "Fichero importado."
2161
2162 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2163 msgid "Please select a file."
2164 msgstr "Seleccione un fichero."
2165
2166 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2167 msgid "Address book name must be supplied."
2168 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2169
2170 #: src/importldif.c:333
2171 msgid "Error reading LDIF fields."
2172 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2173
2174 #: src/importldif.c:357
2175 msgid "LDIF file imported successfully."
2176 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2177
2178 #: src/importldif.c:442
2179 msgid "Select LDIF File"
2180 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2181
2182 #: src/importldif.c:521
2183 msgid "File Name"
2184 msgstr "Nombre del fichero"
2185
2186 #: src/importldif.c:560
2187 msgid "S"
2188 msgstr "S"
2189
2190 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2191 msgid "LDIF Field"
2192 msgstr "Campo LDIF"
2193
2194 #: src/importldif.c:560
2195 msgid "Attribute Name"
2196 msgstr "Nombre de atributo"
2197
2198 #: src/importldif.c:619
2199 msgid "Attribute"
2200 msgstr "Atributo"
2201
2202 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2203 msgid "Select"
2204 msgstr "Seleccionar"
2205
2206 #: src/importldif.c:685
2207 msgid "Address Book :"
2208 msgstr "Agenda de direcciones :"
2209
2210 #: src/importldif.c:695
2211 msgid "File Name :"
2212 msgstr "Nombre de fichero :"
2213
2214 #: src/importldif.c:705
2215 msgid "Records :"
2216 msgstr "Registros :"
2217
2218 #: src/importldif.c:734
2219 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2220 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2221
2222 #. Button panel
2223 #: src/importldif.c:767
2224 msgid "Prev"
2225 msgstr "Ant."
2226
2227 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1889
2228 msgid "Next"
2229 msgstr "Sig."
2230
2231 #: src/importldif.c:768
2232 msgid "Dismiss"
2233 msgstr "Descartar"
2234
2235 #: src/importldif.c:795
2236 msgid "File Info"
2237 msgstr "Información de fichero"
2238
2239 #: src/importldif.c:796
2240 msgid "Attributes"
2241 msgstr "Atributos"
2242
2243 #: src/importldif.c:797
2244 msgid "Finish"
2245 msgstr "Finalizar"
2246
2247 #: src/importmutt.c:158
2248 msgid "Error importing MUTT file."
2249 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2250
2251 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2252 msgid "Please select a file to import."
2253 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2254
2255 #: src/importmutt.c:200
2256 msgid "Select MUTT File"
2257 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2258
2259 #: src/importmutt.c:254
2260 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2261 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2262
2263 #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317
2264 msgid "Standby"
2265 msgstr "En espera"
2266
2267 #: src/inc.c:281
2268 msgid "Retrieving new messages"
2269 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2270
2271 #: src/inc.c:444
2272 msgid "Retrieving"
2273 msgstr "Recuperando"
2274
2275 #: src/inc.c:451
2276 msgid "Done"
2277 msgstr "Hecho"
2278
2279 #: src/inc.c:454
2280 msgid "Cancelled"
2281 msgstr "Cancelado"
2282
2283 #: src/inc.c:459
2284 msgid "Connection failed"
2285 msgstr "Conexión fallida"
2286
2287 #: src/inc.c:462
2288 msgid "Auth failed"
2289 msgstr "Authorización fallida"
2290
2291 #: src/inc.c:474
2292 #, c-format
2293 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2294 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2295
2296 #: src/inc.c:517
2297 msgid "Some errors occured while getting mail."
2298 msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo."
2299
2300 #: src/inc.c:559
2301 #, c-format
2302 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2303 msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n"
2304
2305 #: src/inc.c:567
2306 #, c-format
2307 msgid "%s: Retrieving new messages"
2308 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2309
2310 #: src/inc.c:594
2311 #, c-format
2312 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2313 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2314
2315 #: src/inc.c:606 src/inc.c:754
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2318 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2319
2320 #: src/inc.c:613 src/inc.c:761
2321 #, c-format
2322 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2323 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2324
2325 #: src/inc.c:797 src/inc.c:852
2326 #, c-format
2327 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2328 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2329
2330 #: src/inc.c:826
2331 msgid "Authenticating..."
2332 msgstr "Autentificando..."
2333
2334 #: src/inc.c:831
2335 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2336 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2337
2338 #: src/inc.c:836
2339 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2340 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2341
2342 #: src/inc.c:841
2343 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2344 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2345
2346 #: src/inc.c:846
2347 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2348 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2349
2350 #: src/inc.c:868
2351 msgid "Deleting message"
2352 msgstr "Borrando mensaje"
2353
2354 #: src/inc.c:872
2355 msgid "Quitting"
2356 msgstr "Saliendo"
2357
2358 #: src/inc.c:905
2359 msgid "a message won't be received\n"
2360 msgstr "un mensaje no será recibido\n"
2361
2362 #: src/inc.c:944
2363 msgid "Error occurred while processing mail."
2364 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2365
2366 #: src/inc.c:948
2367 msgid "No disk space left."
2368 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2369
2370 #: src/inc.c:1035
2371 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2372 msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n"
2373
2374 #: src/inc.c:1049
2375 #, c-format
2376 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2377 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n"
2378
2379 #: src/logwindow.c:50
2380 msgid "Creating log window...\n"
2381 msgstr "Creando ventana de traza...\n"
2382
2383 #: src/logwindow.c:54
2384 msgid "Protocol log"
2385 msgstr "Traza del protocolo"
2386
2387 #. for gettext
2388 #: src/main.c:115
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "File `%s' already exists.\n"
2392 "Can't create folder."
2393 msgstr ""
2394 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2395 "No puedo crear la carpeta."
2396
2397 #: src/main.c:156
2398 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2399 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2400
2401 #: src/main.c:243
2402 msgid ""
2403 "GnuPG is not installed properly.\n"
2404 "OpenPGP support disabled."
2405 msgstr ""
2406 "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n"
2407 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2408
2409 #: src/main.c:347
2410 #, c-format
2411 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2412 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2413
2414 #: src/main.c:350
2415 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2416 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2417
2418 #: src/main.c:351
2419 msgid "  --receive              receive new messages"
2420 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2421
2422 #: src/main.c:352
2423 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2424 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2425
2426 #: src/main.c:353
2427 msgid "  --status               show the total number of messages"
2428 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2429
2430 #: src/main.c:354
2431 msgid "  --debug                debug mode"
2432 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2433
2434 #: src/main.c:355
2435 msgid "  --help                 display this help and exit"
2436 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2437
2438 #: src/main.c:356
2439 msgid "  --version              output version information and exit"
2440 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2441
2442 #: src/main.c:381
2443 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2444 msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?"
2445
2446 #: src/main.c:388
2447 msgid "Queued messages"
2448 msgstr "Mensajes en cola"
2449
2450 #: src/main.c:389
2451 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2452 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2453
2454 #. remote command mode
2455 #: src/main.c:468
2456 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2457 msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n"
2458
2459 #: src/mainwindow.c:413
2460 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2461 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2462
2463 #: src/mainwindow.c:414
2464 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2465 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2466
2467 #: src/mainwindow.c:415
2468 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2469 msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol"
2470
2471 #: src/mainwindow.c:416
2472 msgid "/_File/_Folder"
2473 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2474
2475 #: src/mainwindow.c:417
2476 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2477 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2478
2479 #: src/mainwindow.c:419
2480 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2481 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2482
2483 #: src/mainwindow.c:420
2484 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2485 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2486
2487 #: src/mainwindow.c:421
2488 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2489 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2490
2491 #: src/mainwindow.c:422
2492 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2493 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2494
2495 #: src/mainwindow.c:423
2496 msgid "/_File/Empty _trash"
2497 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2498
2499 #: src/mainwindow.c:425
2500 msgid "/_File/_Save as..."
2501 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2502
2503 #: src/mainwindow.c:426
2504 msgid "/_File/_Print..."
2505 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2506
2507 #: src/mainwindow.c:429
2508 msgid "/_File/E_xit"
2509 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2510
2511 #: src/mainwindow.c:435
2512 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2513 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual"
2514
2515 #: src/mainwindow.c:436
2516 msgid "/_Edit/_Search folder"
2517 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta"
2518
2519 #: src/mainwindow.c:438 src/summaryview.c:418
2520 msgid "/_View"
2521 msgstr "/_Ver"
2522
2523 #: src/mainwindow.c:439
2524 msgid "/_View/_Folder tree"
2525 msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas"
2526
2527 #: src/mainwindow.c:440
2528 msgid "/_View/_Message view"
2529 msgstr "/_Ver/_Mensajes"
2530
2531 #: src/mainwindow.c:441
2532 msgid "/_View/_Toolbar"
2533 msgstr "/_Ver/_Herramientas"
2534
2535 #: src/mainwindow.c:442
2536 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2537 msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto"
2538
2539 #: src/mainwindow.c:443
2540 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2541 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos"
2542
2543 #: src/mainwindow.c:444
2544 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2545 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto"
2546
2547 #: src/mainwindow.c:445
2548 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2549 msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar"
2550
2551 #: src/mainwindow.c:446
2552 msgid "/_View/_Status bar"
2553 msgstr "/_Ver/_Barra de estado"
2554
2555 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:453
2556 msgid "/_View/---"
2557 msgstr "/_Ver/---"
2558
2559 #: src/mainwindow.c:448
2560 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2561 msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante"
2562
2563 #: src/mainwindow.c:449
2564 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2565 msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante"
2566
2567 #: src/mainwindow.c:451
2568 msgid "/_View/View _source"
2569 msgstr "/_Ver/Ver _fuente"
2570
2571 #: src/mainwindow.c:452
2572 msgid "/_View/Show all _header"
2573 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
2574
2575 #: src/mainwindow.c:454
2576 msgid "/_View/_Code set"
2577 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
2578
2579 #: src/mainwindow.c:455
2580 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2581 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
2582
2583 #: src/mainwindow.c:463
2584 msgid "/_View/_Code set/---"
2585 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
2586
2587 #: src/mainwindow.c:464
2588 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2589 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2590
2591 #: src/mainwindow.c:468
2592 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2593 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
2594
2595 #: src/mainwindow.c:472
2596 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2597 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
2598
2599 #: src/mainwindow.c:476
2600 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2601 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
2602
2603 #: src/mainwindow.c:479
2604 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2605 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
2606
2607 #: src/mainwindow.c:481
2608 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2609 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
2610
2611 #: src/mainwindow.c:484
2612 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2613 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
2614
2615 #: src/mainwindow.c:487
2616 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2617 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
2618
2619 #: src/mainwindow.c:490
2620 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2621 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2622
2623 #: src/mainwindow.c:492
2624 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2625 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
2626
2627 #: src/mainwindow.c:494
2628 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2629 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
2630
2631 #: src/mainwindow.c:498
2632 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2633 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
2634
2635 #: src/mainwindow.c:501
2636 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2637 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
2638
2639 #: src/mainwindow.c:504
2640 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2641 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
2642
2643 #: src/mainwindow.c:506
2644 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2645 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
2646
2647 #: src/mainwindow.c:510
2648 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2649 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
2650
2651 #: src/mainwindow.c:512
2652 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2653 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
2654
2655 #: src/mainwindow.c:514
2656 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2657 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
2658
2659 #: src/mainwindow.c:516
2660 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2661 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
2662
2663 #: src/mainwindow.c:519
2664 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2665 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
2666
2667 #: src/mainwindow.c:521
2668 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2669 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
2670
2671 #: src/mainwindow.c:524
2672 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2673 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
2674
2675 #: src/mainwindow.c:526
2676 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2677 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
2678
2679 #: src/mainwindow.c:534
2680 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2681 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
2682
2683 #: src/mainwindow.c:535
2684 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2685 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
2686
2687 #: src/mainwindow.c:538
2688 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2689 msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola"
2690
2691 #: src/mainwindow.c:541
2692 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2693 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
2694
2695 #: src/mainwindow.c:542
2696 msgid "/_Message/Compose a news message"
2697 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo"
2698
2699 #: src/mainwindow.c:543
2700 msgid "/_Message/_Reply"
2701 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
2702
2703 #: src/mainwindow.c:544
2704 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2705 msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente"
2706
2707 #: src/mainwindow.c:545
2708 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2709 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
2710
2711 #: src/mainwindow.c:546
2712 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2713 msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos"
2714
2715 #: src/mainwindow.c:547
2716 msgid "/_Message/_Forward"
2717 msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir"
2718
2719 #: src/mainwindow.c:548
2720 msgid "/_Message/Bounce"
2721 msgstr "/_Mensaje/Rebotar"
2722
2723 #: src/mainwindow.c:550
2724 msgid "/_Message/Re-_edit"
2725 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
2726
2727 #: src/mainwindow.c:552
2728 msgid "/_Message/M_ove..."
2729 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
2730
2731 #: src/mainwindow.c:553
2732 msgid "/_Message/_Copy..."
2733 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
2734
2735 #: src/mainwindow.c:554
2736 msgid "/_Message/_Delete"
2737 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
2738
2739 #: src/mainwindow.c:556
2740 msgid "/_Message/_Mark"
2741 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
2742
2743 #: src/mainwindow.c:557
2744 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2745 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
2746
2747 #: src/mainwindow.c:558
2748 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2749 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
2750
2751 #: src/mainwindow.c:559
2752 msgid "/_Message/_Mark/---"
2753 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
2754
2755 #: src/mainwindow.c:560
2756 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2757 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
2758
2759 #: src/mainwindow.c:561
2760 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2761 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
2762
2763 #: src/mainwindow.c:563
2764 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read"
2765 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
2766
2767 #: src/mainwindow.c:565
2768 msgid "/_Message/Open in new _window"
2769 msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva"
2770
2771 #: src/mainwindow.c:567
2772 msgid "/_Summary"
2773 msgstr "/_Resumen"
2774
2775 #: src/mainwindow.c:568
2776 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2777 msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados"
2778
2779 #: src/mainwindow.c:570
2780 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2781 msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes"
2782
2783 #: src/mainwindow.c:571
2784 msgid "/_Summary/E_xecute"
2785 msgstr "/_Resumen/_Ejecutar"
2786
2787 #: src/mainwindow.c:572
2788 msgid "/_Summary/_Update"
2789 msgstr "/_Resumen/_Actualizar"
2790
2791 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:593
2792 msgid "/_Summary/---"
2793 msgstr "/_Resumen/---"
2794
2795 #: src/mainwindow.c:574
2796 msgid "/_Summary/Go _to"
2797 msgstr "/_Resumen/_Ir a"
2798
2799 #: src/mainwindow.c:575
2800 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2801 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior"
2802
2803 #: src/mainwindow.c:576
2804 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2805 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
2806
2807 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:587
2808 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2809 msgstr "/_Resumen/_Ir a/---"
2810
2811 #: src/mainwindow.c:578
2812 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2813 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2814
2815 #: src/mainwindow.c:580
2816 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2817 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído"
2818
2819 #: src/mainwindow.c:583
2820 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2821 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
2822
2823 #: src/mainwindow.c:585
2824 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2825 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
2826
2827 #: src/mainwindow.c:588
2828 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2829 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
2830
2831 #: src/mainwindow.c:590
2832 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2833 msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
2834
2835 #: src/mainwindow.c:592
2836 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2837 msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
2838
2839 #: src/mainwindow.c:594
2840 msgid "/_Summary/_Sort"
2841 msgstr "/_Resumen/_Ordenar"
2842
2843 #: src/mainwindow.c:595
2844 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2845 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número"
2846
2847 #: src/mainwindow.c:596
2848 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2849 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño"
2850
2851 #: src/mainwindow.c:597
2852 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2853 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha"
2854
2855 #: src/mainwindow.c:598
2856 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2857 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente"
2858
2859 #: src/mainwindow.c:599
2860 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2861 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto"
2862
2863 #: src/mainwindow.c:600
2864 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2865 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta"
2866
2867 #: src/mainwindow.c:602
2868 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2869 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2870
2871 #: src/mainwindow.c:603
2872 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2873 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído"
2874
2875 #: src/mainwindow.c:604
2876 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2877 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto"
2878
2879 #: src/mainwindow.c:606
2880 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2881 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---"
2882
2883 #: src/mainwindow.c:607
2884 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2885 msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto"
2886
2887 #: src/mainwindow.c:609
2888 msgid "/_Summary/_Thread view"
2889 msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica"
2890
2891 #: src/mainwindow.c:610
2892 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2893 msgstr "/_Resumen/Vista plana"
2894
2895 #: src/mainwindow.c:611
2896 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2897 msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..."
2898
2899 #: src/mainwindow.c:615
2900 msgid "/_Tool/_Log window"
2901 msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza"
2902
2903 #: src/mainwindow.c:617
2904 msgid "/_Configuration"
2905 msgstr "/_Configuración"
2906
2907 #: src/mainwindow.c:618
2908 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2909 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
2910
2911 #: src/mainwindow.c:620
2912 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2913 msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..."
2914
2915 #: src/mainwindow.c:622
2916 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2917 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
2918
2919 #: src/mainwindow.c:624
2920 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2921 msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..."
2922
2923 #: src/mainwindow.c:626
2924 msgid "/_Configuration/_Template..."
2925 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
2926
2927 #: src/mainwindow.c:627
2928 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2929 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
2930
2931 #: src/mainwindow.c:629
2932 msgid "/_Configuration/---"
2933 msgstr "/_Configuración/---"
2934
2935 #: src/mainwindow.c:630
2936 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2937 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
2938
2939 #: src/mainwindow.c:632
2940 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2941 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
2942
2943 #: src/mainwindow.c:634
2944 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2945 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
2946
2947 #: src/mainwindow.c:638
2948 msgid "/_Help/_Manual"
2949 msgstr "/_Ayuda/_Manual"
2950
2951 #: src/mainwindow.c:639
2952 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2953 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés"
2954
2955 #: src/mainwindow.c:640
2956 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2957 msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés"
2958
2959 #: src/mainwindow.c:641
2960 msgid "/_Help/---"
2961 msgstr "/_Ayuda/---"
2962
2963 #: src/mainwindow.c:646
2964 msgid "/Compose an _email message"
2965 msgstr "/Componer m_ensaje de correo"
2966
2967 #: src/mainwindow.c:647
2968 msgid "/Compose a _news message"
2969 msgstr "/Componer artículo de _noticias"
2970
2971 #: src/mainwindow.c:651
2972 msgid "/Reply to message with _quoting it"
2973 msgstr "/Responder al mensaje con _citación"
2974
2975 #: src/mainwindow.c:652
2976 msgid "/_Reply to message without quoting it"
2977 msgstr "/_Responder al mensaje sin citación"
2978
2979 #: src/mainwindow.c:656
2980 msgid "/Reply to all with _quoting the message"
2981 msgstr "/Responder a todos _citando el mensaje"
2982
2983 #: src/mainwindow.c:657
2984 msgid "/_Reply to all without quoting the message"
2985 msgstr "/_Responder a todos sin citar del mensaje"
2986
2987 #: src/mainwindow.c:661
2988 msgid "/Reply to sender with _quoting the message"
2989 msgstr "/Responder al remitente sin _citar el mensaje"
2990
2991 #: src/mainwindow.c:662
2992 msgid "/_Reply to sender without quoting the message"
2993 msgstr "/_Responder al remitente sin citar el mensaje"
2994
2995 #: src/mainwindow.c:666
2996 msgid "/_Forward message (inline style)"
2997 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)"
2998
2999 #: src/mainwindow.c:667
3000 msgid "/Forward message as _attachement"
3001 msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto"
3002
3003 #: src/mainwindow.c:703
3004 msgid "Creating main window...\n"
3005 msgstr "Creando ventana principal...\n"
3006
3007 #: src/mainwindow.c:864
3008 #, c-format
3009 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3010 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3011
3012 #: src/mainwindow.c:1067 src/mainwindow.c:1084
3013 msgid "Untitled"
3014 msgstr "Sin título"
3015
3016 #: src/mainwindow.c:1085
3017 msgid "none"
3018 msgstr "ninguna"
3019
3020 #: src/mainwindow.c:1183
3021 #, c-format
3022 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3023 msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:1205
3026 msgid "Empty trash"
3027 msgstr "Vaciar papelera"
3028
3029 #: src/mainwindow.c:1206
3030 msgid "Empty all messages in trash?"
3031 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3032
3033 #: src/mainwindow.c:1234
3034 msgid "Add mailbox"
3035 msgstr "Añadir buzón"
3036
3037 #: src/mainwindow.c:1235
3038 msgid ""
3039 "Input the location of mailbox.\n"
3040 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3041 "scanned automatically."
3042 msgstr ""
3043 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3044 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3045 "escaneado automáticamente."
3046
3047 #: src/mainwindow.c:1241 src/mainwindow.c:1279
3048 #, c-format
3049 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3050 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3051
3052 #: src/mainwindow.c:1246 src/setup.c:57
3053 msgid "Mailbox"
3054 msgstr "Correo"
3055
3056 #: src/mainwindow.c:1252 src/setup.c:63
3057 msgid ""
3058 "Creation of the mailbox failed.\n"
3059 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3060 "there."
3061 msgstr ""
3062 "Falló la creación del buzón.\n"
3063 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir "
3064 " en el directorio."
3065
3066 #: src/mainwindow.c:1272
3067 msgid "Add mbox mailbox"
3068 msgstr "Añadir buzón mbox"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:1273
3071 msgid "Input the location of mailbox."
3072 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3073
3074 #: src/mainwindow.c:1294
3075 msgid "Creation of the mailbox failed."
3076 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3077
3078 #: src/mainwindow.c:1566
3079 msgid "Setting widgets..."
3080 msgstr "Estableciendo controles..."
3081
3082 #: src/mainwindow.c:1775
3083 msgid "Get"
3084 msgstr "Traer"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:1776
3087 msgid "Get new mail from current account"
3088 msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:1781
3091 msgid "Get all"
3092 msgstr "Traer todo"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:1782
3095 msgid "Get new mail from all accounts"
3096 msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:1793
3099 msgid "Send queued message(s)"
3100 msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:1803
3103 msgid "Email"
3104 msgstr "Correo"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:1804
3107 msgid "Compose an email message - Right button: more options"
3108 msgstr "Componer mensaje nuevo - Botón derecho: más opciones"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:1814 src/prefs_common.c:1051
3111 msgid "News"
3112 msgstr "Noticias"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:1815
3115 msgid "Compose a news message - Right button: more options"
3116 msgstr "Componer artículo de noticias - Botón derecho: más opciones"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:1827
3119 msgid "Reply"
3120 msgstr "Responder"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:1828
3123 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3124 msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:1838
3127 msgid "All"
3128 msgstr "A todos"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:1839
3131 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3132 msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:1849
3135 msgid "Sender"
3136 msgstr "Remitente"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:1850
3139 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3140 msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:1860 src/prefs_filtering.c:223
3143 msgid "Forward"
3144 msgstr "Reenviar"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:1861
3147 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3148 msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:1872
3151 msgid "Delete the message"
3152 msgstr "Borrar el mensaje"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:1880 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464
3155 #: src/prefs_matcher.c:153
3156 msgid "Execute"
3157 msgstr "Ejecutar"
3158
3159 #: src/mainwindow.c:1881
3160 msgid "Execute marked process"
3161 msgstr "Ejecutar el proceso marcado"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:1890
3164 msgid "Next unread message"
3165 msgstr "Siguiente no leído"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:2274 src/summaryview.c:4135
3168 msgid "Exit"
3169 msgstr "Salir"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:2274 src/summaryview.c:4135
3172 msgid "Exit this program?"
3173 msgstr "¿Salir del programa?"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:2427
3176 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3177 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3178
3179 #: src/mainwindow.c:2670
3180 #, c-format
3181 msgid "forced charset: %s\n"
3182 msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n"
3183
3184 #: src/matcher.c:924
3185 msgid "filename is not set"
3186 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3187
3188 #: src/matcher.c:953 src/matcher.c:960 src/matcher.c:967 src/matcher.c:974
3189 #: src/matcher.c:981 src/matcher.c:988 src/matcher.c:995 src/matcher.c:1002
3190 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
3191 #: src/prefs_filter.c:788
3192 msgid "(none)"
3193 msgstr "(ninguna)"
3194
3195 #: src/matcher.c:1140
3196 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3197 msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n"
3198
3199 #: src/matcher.c:1146 src/matcher.c:1157 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212
3200 #: src/prefs_account.c:449 src/prefs_account.c:463
3201 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3202 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3203 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557
3204 msgid "failed to write configuration to file\n"
3205 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3206
3207 #: src/mbox.c:70
3208 #, c-format
3209 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3210 msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n"
3211
3212 #: src/mbox.c:80
3213 msgid "can't read mbox file.\n"
3214 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3215
3216 #: src/mbox.c:87
3217 #, c-format
3218 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3219 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3220
3221 #: src/mbox.c:94
3222 #, c-format
3223 msgid "malformed mbox: %s\n"
3224 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3225
3226 #: src/mbox.c:113
3227 msgid "can't open temporary file\n"
3228 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3229
3230 #: src/mbox.c:165
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "unescaped From found:\n"
3234 "%s"
3235 msgstr ""
3236 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3237 "%s"
3238
3239 #: src/mbox.c:200
3240 msgid "can't write to temporary file\n"
3241 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3242
3243 #: src/mbox.c:249
3244 #, c-format
3245 msgid "%d messages found.\n"
3246 msgstr "%d mensajes encontrados.\n"
3247
3248 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122
3249 #, c-format
3250 msgid "can't create lock file %s\n"
3251 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3252
3253 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123
3254 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3255 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3256
3257 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135
3258 #, c-format
3259 msgid "can't create %s\n"
3260 msgstr "no puedo crear %s\n"
3261
3262 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141
3263 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3264 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3265
3266 #: src/mbox.c:314
3267 #, c-format
3268 msgid "can't lock %s\n"
3269 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3270
3271 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3272 msgid "invalid lock type\n"
3273 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3274
3275 #: src/mbox.c:354
3276 #, c-format
3277 msgid "can't unlock %s\n"
3278 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3279
3280 #: src/mbox.c:385
3281 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3282 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3283
3284 #: src/mbox.c:406
3285 #, c-format
3286 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3287 msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n"
3288
3289 #: src/mbox_folder.c:219
3290 #, c-format
3291 msgid "could not lock read file %s\n"
3292 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3293
3294 #: src/mbox_folder.c:238
3295 #, c-format
3296 msgid "could not lock write file %s\n"
3297 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3298
3299 #: src/mbox_folder.c:797
3300 #, c-format
3301 msgid "read mbox - %s\n"
3302 msgstr "leer mbox - %s\n"
3303
3304 #: src/mbox_folder.c:828
3305 #, c-format
3306 msgid "read mbox from file - %s\n"
3307 msgstr "leer mbox del fichero - %s\n"
3308
3309 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3310 #, c-format
3311 msgid "unvalid file - %s.\n"
3312 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3313
3314 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3315 #: src/utils.c:1695
3316 #, c-format
3317 msgid "writing to %s failed.\n"
3318 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3319
3320 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668
3321 #, c-format
3322 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3323 msgstr "Último número en directorio %s = %d\n"
3324
3325 #: src/mbox_folder.c:1924
3326 #, c-format
3327 msgid "no modification - %s\n"
3328 msgstr "sin modificar - %s\n"
3329
3330 #: src/mbox_folder.c:1928
3331 #, c-format
3332 msgid "save modification - %s\n"
3333 msgstr "guardar modificaciones - %s\n"
3334
3335 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3336 #, c-format
3337 msgid "can't rename %s to %s\n"
3338 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3339
3340 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3341 #, c-format
3342 msgid "%i messages written - %s\n"
3343 msgstr "%i mensajes escritos - %s\n"
3344
3345 #: src/mbox_folder.c:2018
3346 #, c-format
3347 msgid "no deleted messages - %s\n"
3348 msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n"
3349
3350 #: src/mbox_folder.c:2022
3351 #, c-format
3352 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3353 msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n"
3354
3355 #: src/mbox_folder.c:2200
3356 msgid "Cannot rename folder item"
3357 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3358
3359 #: src/menu.c:100
3360 #, c-format
3361 msgid "unknown menu entry %s\n"
3362 msgstr "entrada de menú desconocida %s\n"
3363
3364 #: src/message_search.c:88
3365 msgid "Find in current message"
3366 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3367
3368 #: src/message_search.c:109
3369 msgid "Find text:"
3370 msgstr "Buscar texto:"
3371
3372 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3373 msgid "Case sensitive"
3374 msgstr "Mayús./minús."
3375
3376 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3377 msgid "Backward search"
3378 msgstr "Buscar hacia atrás"
3379
3380 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3381 msgid "Search"
3382 msgstr "Buscar"
3383
3384 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3385 msgid "Search failed"
3386 msgstr "Búsqueda fallida"
3387
3388 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3389 msgid "Search string not found."
3390 msgstr "Cadena no encontrada."
3391
3392 #: src/message_search.c:194
3393 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3394 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3395
3396 #: src/message_search.c:197
3397 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3398 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3399
3400 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3401 msgid "Search finished"
3402 msgstr "Búsqueda concluida"
3403
3404 #: src/messageview.c:71
3405 msgid "Creating message view...\n"
3406 msgstr "Creando visor de mensaje...\n"
3407
3408 #: src/messageview.c:347
3409 msgid ""
3410 "Error occurred while sending the notification.\n"
3411 "Put this notification into queue folder?"
3412 msgstr ""
3413 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3414 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3415
3416 #: src/messageview.c:353
3417 msgid "Can't queue the notification."
3418 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3419
3420 #: src/messageview.c:356
3421 msgid "Error occurred while sending the notification."
3422 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3423
3424 #: src/messageview.c:442
3425 msgid "Return Receipt"
3426 msgstr "Acuse de recibo"
3427
3428 #: src/messageview.c:442
3429 msgid "Send return receipt ?"
3430 msgstr "¿Enviar acuse de recibo?"
3431
3432 #: src/messageview.c:446
3433 msgid "Error occurred while sending notification."
3434 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3435
3436 #: src/mh.c:157
3437 #, c-format
3438 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3439 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3440
3441 #: src/mh.c:200 src/mh.c:287 src/mh.c:366 src/mh.c:508
3442 msgid "Can't open mark file.\n"
3443 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3444
3445 #: src/mh.c:379 src/mh.c:526
3446 #, c-format
3447 msgid "%s already exists."
3448 msgstr "%s ya existe."
3449
3450 #: src/mh.c:873
3451 msgid "\tSearching uncached messages... "
3452 msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..."
3453
3454 #: src/mh.c:928
3455 #, c-format
3456 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3457 msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n"
3458
3459 #: src/mh.c:934
3460 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3461 msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..."
3462
3463 #: src/mimeview.c:114
3464 msgid "/_Open"
3465 msgstr "/_Abrir"
3466
3467 #: src/mimeview.c:115
3468 msgid "/Open _with..."
3469 msgstr "/Abrir _con..."
3470
3471 #: src/mimeview.c:116
3472 msgid "/_Display as text"
3473 msgstr "/_Ver como texto"
3474
3475 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:424
3476 msgid "/_Save as..."
3477 msgstr "/_Salvar como..."
3478
3479 #: src/mimeview.c:120
3480 msgid "/_Check signature"
3481 msgstr "/_Verificar firma"
3482
3483 #: src/mimeview.c:140
3484 msgid "MIME Type"
3485 msgstr "Tipo MIME"
3486
3487 #: src/mimeview.c:144
3488 msgid "Creating MIME view...\n"
3489 msgstr "Creando visor de MIME...\n"
3490
3491 #: src/mimeview.c:247
3492 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3493 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3494
3495 #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790
3496 msgid "Can't save the part of multipart message."
3497 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3498
3499 #: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3107
3500 msgid "Save as"
3501 msgstr "Guardar como"
3502
3503 #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3112
3504 msgid "Overwrite"
3505 msgstr "Sobreescribir"
3506
3507 #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3113
3508 msgid "Overwrite existing file?"
3509 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3510
3511 #: src/mimeview.c:800
3512 msgid "Open with"
3513 msgstr "Abrir con"
3514
3515 #: src/mimeview.c:801
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Enter the command line to open file:\n"
3519 "(`%s' will be replaced with file name)"
3520 msgstr ""
3521 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3522 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3523
3524 #: src/mimeview.c:856
3525 #, c-format
3526 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3527 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3528
3529 #: src/news.c:94
3530 #, c-format
3531 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3532 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3533
3534 #: src/news.c:188
3535 #, c-format
3536 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3537 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3538
3539 #: src/news.c:264
3540 #, c-format
3541 msgid "article %d has been already cached.\n"
3542 msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n"
3543
3544 #: src/news.c:277
3545 #, c-format
3546 msgid "can't select group %s\n"
3547 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3548
3549 #: src/news.c:282
3550 #, c-format
3551 msgid "getting article %d...\n"
3552 msgstr "obteniendo artículo %d...\n"
3553
3554 #: src/news.c:287
3555 #, c-format
3556 msgid "can't read article %d\n"
3557 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3558
3559 #: src/news.c:358
3560 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3561 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
3562
3563 #: src/news.c:456
3564 msgid "can't post article.\n"
3565 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
3566
3567 #: src/news.c:480
3568 #, c-format
3569 msgid "can't retrieve article %d\n"
3570 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
3571
3572 #: src/news.c:550
3573 #, c-format
3574 msgid "can't set group: %s\n"
3575 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
3576
3577 #: src/news.c:557
3578 #, c-format
3579 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3580 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
3581
3582 #: src/news.c:566
3583 msgid "no new articles.\n"
3584 msgstr "no hay artículos nuevos.\n"
3585
3586 #: src/news.c:579
3587 #, c-format
3588 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3589 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
3590
3591 #: src/news.c:582
3592 msgid "can't get xover\n"
3593 msgstr "no se puede obtener xover\n"
3594
3595 #: src/news.c:588
3596 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3597 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
3598
3599 #: src/news.c:596
3600 #, c-format
3601 msgid "invalid xover line: %s\n"
3602 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
3603
3604 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3605 msgid "can't get xhdr\n"
3606 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
3607
3608 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3609 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3610 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
3611
3612 #: src/news.c:771
3613 #, c-format
3614 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3615 msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... "
3616
3617 #: src/news.c:800
3618 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3619 msgstr "\tBorrando artículos en caché... "
3620
3621 #: src/nntp.c:52
3622 #, c-format
3623 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3624 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
3625
3626 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3627 #, c-format
3628 msgid "protocol error: %s\n"
3629 msgstr "error del protocolo: %s\n"
3630
3631 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3632 msgid "protocol error\n"
3633 msgstr "error del protocolo\n"
3634
3635 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3636 msgid "Error occurred while posting\n"
3637 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
3638
3639 #: src/passphrase.c:77
3640 msgid "Passphrase"
3641 msgstr "Frase contraseña"
3642
3643 #: src/passphrase.c:240
3644 msgid "[no user id]"
3645 msgstr "[sin id usuario]"
3646
3647 #: src/passphrase.c:244
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3651 "\n"
3652 "  %.*s  \n"
3653 "(%.*s)\n"
3654 msgstr ""
3655 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
3656 "\n"
3657 "  %.*s  \n"
3658 "(%.*s)\n"
3659
3660 #: src/passphrase.c:248
3661 msgid ""
3662 "Bad passphrase! Try again...\n"
3663 "\n"
3664 msgstr ""
3665 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
3666 "\n"
3667
3668 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3669 msgid "error occurred on authentication\n"
3670 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
3671
3672 #: src/pop.c:124
3673 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3674 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
3675
3676 #: src/pop.c:130
3677 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3678 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
3679
3680 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3681 msgid "POP3 protocol error\n"
3682 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
3683
3684 #: src/prefs.c:54
3685 msgid "Reading configuration...\n"
3686 msgstr "Leyendo configuración...\n"
3687
3688 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3689 #, c-format
3690 msgid "Found %s\n"
3691 msgstr "Encontrado %s\n"
3692
3693 #: src/prefs.c:88
3694 msgid "Finished reading configuration.\n"
3695 msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n"
3696
3697 #: src/prefs.c:215
3698 msgid "Configuration is saved.\n"
3699 msgstr "Configuración guardada.\n"
3700
3701 #: src/prefs.c:270
3702 #, c-format
3703 msgid "no permission - %s\n"
3704 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
3705
3706 #: src/prefs.c:475
3707 msgid "Apply"
3708 msgstr "Aplicar"
3709
3710 #: src/prefs_account.c:497
3711 msgid "Opening account preferences window...\n"
3712 msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n"
3713
3714 #: src/prefs_account.c:524
3715 #, c-format
3716 msgid "Account%d"
3717 msgstr "Cuenta%d"
3718
3719 #: src/prefs_account.c:537
3720 msgid "Preferences for new account"
3721 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
3722
3723 #: src/prefs_account.c:542
3724 msgid "Account preferences"
3725 msgstr "Preferencias de la cuenta"
3726
3727 #: src/prefs_account.c:570
3728 msgid "Creating account preferences window...\n"
3729 msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n"
3730
3731 #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:891
3732 msgid "Receive"
3733 msgstr "Recibir"
3734
3735 #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:895
3736 msgid "Compose"
3737 msgstr "Componer"
3738
3739 #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:904
3740 msgid "Privacy"
3741 msgstr "Privacidad"
3742
3743 #: src/prefs_account.c:603
3744 msgid "SSL"
3745 msgstr "SSL"
3746
3747 #: src/prefs_account.c:606
3748 msgid "Advanced"
3749 msgstr "Avanzadas"
3750
3751 #: src/prefs_account.c:684
3752 msgid "Name of this account"
3753 msgstr "Nombre de esta cuenta"
3754
3755 #: src/prefs_account.c:693
3756 msgid "Set as default"
3757 msgstr "Cuenta por defecto"
3758
3759 #: src/prefs_account.c:697
3760 msgid "Personal information"
3761 msgstr "Información personal"
3762
3763 #: src/prefs_account.c:706
3764 msgid "Full name"
3765 msgstr "Nombre completo"
3766
3767 #: src/prefs_account.c:712
3768 msgid "Mail address"
3769 msgstr "Dirección de correo"
3770
3771 #: src/prefs_account.c:718
3772 msgid "Organization"
3773 msgstr "Organización"
3774
3775 #: src/prefs_account.c:742
3776 msgid "Server information"
3777 msgstr "Información del servidor"
3778
3779 #: src/prefs_account.c:763
3780 msgid "POP3 (normal)"
3781 msgstr "POP3 (normal)"
3782
3783 #: src/prefs_account.c:765
3784 msgid "POP3 (APOP auth)"
3785 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
3786
3787 #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997
3788 msgid "IMAP4"
3789 msgstr "IMAP4"
3790
3791 #: src/prefs_account.c:769
3792 msgid "News (NNTP)"
3793 msgstr "Noticias (NNTP)"
3794
3795 #: src/prefs_account.c:771
3796 msgid "None (local)"
3797 msgstr "Ninguna (local)"
3798
3799 #: src/prefs_account.c:791
3800 msgid "This server requires authentication"
3801 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
3802
3803 #: src/prefs_account.c:835
3804 msgid "News server"
3805 msgstr "Servidor de news"
3806
3807 #: src/prefs_account.c:841
3808 msgid "Server for receiving"
3809 msgstr "Servidor de recepción"
3810
3811 #: src/prefs_account.c:847
3812 msgid "Local mailbox file"
3813 msgstr "Fichero mbox local"
3814
3815 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3816 #: src/prefs_account.c:854
3817 msgid "SMTP server (send)"
3818 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
3819
3820 #: src/prefs_account.c:862
3821 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3822 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
3823
3824 #: src/prefs_account.c:871
3825 msgid "command to send mails"
3826 msgstr "comando para enviar correos"
3827
3828 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3829 #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101
3830 msgid "User ID"
3831 msgstr "Usuario"
3832
3833 #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115
3834 msgid "Password"
3835 msgstr "Contraseña"
3836
3837 #: src/prefs_account.c:946
3838 msgid "POP3"
3839 msgstr "POP3"
3840
3841 #: src/prefs_account.c:954
3842 msgid "Remove messages on server when received"
3843 msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir"
3844
3845 #: src/prefs_account.c:956
3846 msgid "Download all messages on server"
3847 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
3848
3849 #: src/prefs_account.c:959
3850 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3851 msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta"
3852
3853 #: src/prefs_account.c:961
3854 msgid "Filter messages on receiving"
3855 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
3856
3857 #: src/prefs_account.c:969
3858 msgid "Default inbox"
3859 msgstr "Buzón por defecto"
3860
3861 #: src/prefs_account.c:992
3862 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3863 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
3864
3865 #: src/prefs_account.c:1008
3866 msgid "IMAP server directory"
3867 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
3868
3869 #: src/prefs_account.c:1062
3870 msgid "Add Date header field"
3871 msgstr "Añadir campo Fecha"
3872
3873 #: src/prefs_account.c:1063
3874 msgid "Generate Message-ID"
3875 msgstr "Generar ID-Mensaje"
3876
3877 #: src/prefs_account.c:1070
3878 msgid "Add user-defined header"
3879 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
3880
3881 #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1956 src/prefs_common.c:1981
3882 msgid " Edit... "
3883 msgstr " Editar... "
3884
3885 #: src/prefs_account.c:1082
3886 msgid "Authentication"
3887 msgstr "Autentificación"
3888
3889 #: src/prefs_account.c:1090
3890 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3891 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
3892
3893 #: src/prefs_account.c:1130
3894 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3895 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
3896
3897 #: src/prefs_account.c:1167
3898 msgid "Signature file"
3899 msgstr "Fichero de firma"
3900
3901 #: src/prefs_account.c:1175
3902 msgid "Automatically set the following addresses"
3903 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
3904
3905 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:143
3906 msgid "Cc"
3907 msgstr "Cc"
3908
3909 #: src/prefs_account.c:1197
3910 msgid "Bcc"
3911 msgstr "Bcc"
3912
3913 #: src/prefs_account.c:1210
3914 msgid "Reply-To"
3915 msgstr "Responder"
3916
3917 #: src/prefs_account.c:1251
3918 msgid "Sign key"
3919 msgstr "Firmar clave"
3920
3921 #: src/prefs_account.c:1259
3922 msgid "Use default GnuPG key"
3923 msgstr "Usar clave GnuPG por defecto"
3924
3925 #: src/prefs_account.c:1268
3926 msgid "Select key by your email address"
3927 msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo"
3928
3929 #: src/prefs_account.c:1277
3930 msgid "Specify key manually"
3931 msgstr "Especificar clave manualmente"
3932
3933 #: src/prefs_account.c:1293
3934 msgid "User or key ID:"
3935 msgstr "Usuario o ID clave:"
3936
3937 #: src/prefs_account.c:1340
3938 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3939 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
3940
3941 #: src/prefs_account.c:1342
3942 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3943 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
3944
3945 #: src/prefs_account.c:1344
3946 msgid "Send (SMTP)"
3947 msgstr "Enviar (SMTP)"
3948
3949 #: src/prefs_account.c:1352
3950 msgid "Don't use SSL"
3951 msgstr "No usar SSL"
3952
3953 #: src/prefs_account.c:1361
3954 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3955 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
3956
3957 #: src/prefs_account.c:1370
3958 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3959 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
3960
3961 #: src/prefs_account.c:1432
3962 msgid "Specify SMTP port"
3963 msgstr "Puerto SMTP"
3964
3965 #: src/prefs_account.c:1438
3966 msgid "Specify POP3 port"
3967 msgstr "Puerto POP3"
3968
3969 #: src/prefs_account.c:1444
3970 msgid "Specify IMAP4 port"
3971 msgstr "Puerto IMAP4"
3972
3973 #: src/prefs_account.c:1450
3974 msgid "Specify NNTP port"
3975 msgstr "Puerto NNTP"
3976
3977 #: src/prefs_account.c:1455
3978 msgid "Specify domain name"
3979 msgstr "Nombre del dominio"
3980
3981 #: src/prefs_account.c:1512
3982 msgid "Mail address is not entered."
3983 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
3984
3985 #: src/prefs_account.c:1517
3986 msgid "SMTP server is not entered."
3987 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
3988
3989 #: src/prefs_account.c:1522
3990 msgid "User ID is not entered."
3991 msgstr "No se especificó el usuario."
3992
3993 #: src/prefs_account.c:1527
3994 msgid "POP3 server is not entered."
3995 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
3996
3997 #: src/prefs_account.c:1532
3998 msgid "IMAP4 server is not entered."
3999 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4000
4001 #: src/prefs_account.c:1537
4002 msgid "NNTP server is not entered."
4003 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4004
4005 #: src/prefs_account.c:1543
4006 msgid "local mailbox filename is not entered."
4007 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4008
4009 #: src/prefs_account.c:1549
4010 msgid "mail command is not entered."
4011 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4012
4013 #: src/prefs_common.c:868
4014 msgid "Creating common preferences window...\n"
4015 msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n"
4016
4017 #: src/prefs_common.c:872
4018 msgid "Common Preferences"
4019 msgstr "Preferencias comunes"
4020
4021 #: src/prefs_common.c:897
4022 msgid "Quote"
4023 msgstr "Citar"
4024
4025 #: src/prefs_common.c:899
4026 msgid "Display"
4027 msgstr "Ver"
4028
4029 #: src/prefs_common.c:901
4030 msgid "Message"
4031 msgstr "Mensaje"
4032
4033 #: src/prefs_common.c:909 src/select-keys.c:324
4034 msgid "Other"
4035 msgstr "Otras"
4036
4037 #: src/prefs_common.c:952 src/prefs_common.c:1122
4038 msgid "External program"
4039 msgstr "Programa externo"
4040
4041 #: src/prefs_common.c:961
4042 msgid "Use external program for incorporation"
4043 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4044
4045 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2441
4046 #: src/prefs_common.c:2466 src/prefs_common.c:2482
4047 msgid "Command"
4048 msgstr "Comando"
4049
4050 #: src/prefs_common.c:982
4051 msgid "Local spool"
4052 msgstr "Almacenamiento local"
4053
4054 #: src/prefs_common.c:993
4055 msgid "Incorporate from spool"
4056 msgstr "Incorporar del almacén"
4057
4058 #: src/prefs_common.c:995
4059 msgid "Filter on incorporation"
4060 msgstr "Filtrar al incorporar"
4061
4062 #: src/prefs_common.c:1003
4063 msgid "Spool directory"
4064 msgstr "Directorio de almacén"
4065
4066 #: src/prefs_common.c:1021
4067 msgid "Auto-check new mail"
4068 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4069
4070 #: src/prefs_common.c:1023
4071 msgid "every"
4072 msgstr "cada"
4073
4074 #: src/prefs_common.c:1035
4075 msgid "minute(s)"
4076 msgstr "minuto(s)"
4077
4078 #: src/prefs_common.c:1044
4079 msgid "Check new mail on startup"
4080 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4081
4082 #: src/prefs_common.c:1047
4083 msgid "No error popup on receive error"
4084 msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción"
4085
4086 #: src/prefs_common.c:1049
4087 msgid "Update all local folders after incorporation"
4088 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4089
4090 #: src/prefs_common.c:1059
4091 msgid ""
4092 "Maximum number of articles to download\n"
4093 "(unlimited if 0 is specified)"
4094 msgstr ""
4095 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4096 "(sin límite si se especifica 0)"
4097
4098 #: src/prefs_common.c:1130
4099 msgid "Use external program for sending"
4100 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4101
4102 #: src/prefs_common.c:1156
4103 msgid "Save sent messages to outbox"
4104 msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida"
4105
4106 #: src/prefs_common.c:1158
4107 msgid "Queue messages that fail to send"
4108 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4109
4110 #: src/prefs_common.c:1160
4111 msgid "Send return receipt on request"
4112 msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita"
4113
4114 #: src/prefs_common.c:1166
4115 msgid "Outgoing codeset"
4116 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4117
4118 #: src/prefs_common.c:1181
4119 msgid "Automatic (Recommended)"
4120 msgstr "Automático (Recomendado)"
4121
4122 #: src/prefs_common.c:1182
4123 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4124 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4125
4126 #: src/prefs_common.c:1184
4127 msgid "Unicode (UTF-8)"
4128 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4129
4130 #: src/prefs_common.c:1186
4131 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4132 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4133
4134 #: src/prefs_common.c:1187
4135 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4136 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4137
4138 #: src/prefs_common.c:1188
4139 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4140 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4141
4142 #: src/prefs_common.c:1189
4143 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4144 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4145
4146 #: src/prefs_common.c:1190
4147 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4148 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4149
4150 #: src/prefs_common.c:1191
4151 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4152 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4153
4154 #: src/prefs_common.c:1193
4155 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4156 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4157
4158 #: src/prefs_common.c:1195
4159 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4160 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4161
4162 #: src/prefs_common.c:1197
4163 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4164 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4165
4166 #: src/prefs_common.c:1198
4167 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4168 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4169
4170 #: src/prefs_common.c:1200
4171 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4172 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4173
4174 #: src/prefs_common.c:1202
4175 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4176 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4177
4178 #: src/prefs_common.c:1203
4179 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4180 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4181
4182 #: src/prefs_common.c:1205
4183 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4184 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4185
4186 #: src/prefs_common.c:1206
4187 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4188 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4189
4190 #: src/prefs_common.c:1208
4191 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4192 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4193
4194 #: src/prefs_common.c:1209
4195 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4196 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4197
4198 #: src/prefs_common.c:1211
4199 msgid "Korean (EUC-KR)"
4200 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4201
4202 #: src/prefs_common.c:1212
4203 msgid "Thai (TIS-620)"
4204 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4205
4206 #: src/prefs_common.c:1213
4207 msgid "Thai (Windows-874)"
4208 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4209
4210 #: src/prefs_common.c:1222
4211 msgid ""
4212 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4213 "for the current locale will be used."
4214 msgstr ""
4215 "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n"
4216 "codificación óptima para la localización actual."
4217
4218 #: src/prefs_common.c:1307
4219 msgid "Select dictionaries location"
4220 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4221
4222 #: src/prefs_common.c:1419
4223 msgid "Insert signature automatically"
4224 msgstr "Insertar firma automáticamente"
4225
4226 #: src/prefs_common.c:1424
4227 msgid "Signature separator"
4228 msgstr "Separador de firma"
4229
4230 #. Account autoselection
4231 #: src/prefs_common.c:1435
4232 msgid "Automatic Account Selection"
4233 msgstr "Selección automática de cuenta"
4234
4235 #: src/prefs_common.c:1443
4236 msgid "when replying"
4237 msgstr "al responder"
4238
4239 #: src/prefs_common.c:1445
4240 msgid "when forwarding"
4241 msgstr "al reenviar"
4242
4243 #: src/prefs_common.c:1447
4244 msgid "when re-editing"
4245 msgstr "al reeditar"
4246
4247 #: src/prefs_common.c:1454
4248 msgid "Automatically launch the external editor"
4249 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
4250
4251 #: src/prefs_common.c:1468
4252 msgid "Wrap messages at"
4253 msgstr "Recortar mensajes a los"
4254
4255 #: src/prefs_common.c:1480
4256 msgid "characters"
4257 msgstr "caracteres"
4258
4259 #: src/prefs_common.c:1490
4260 msgid "Wrap quotation"
4261 msgstr "Recortar citación"
4262
4263 #: src/prefs_common.c:1492
4264 msgid "Wrap before sending"
4265 msgstr "Recortar antes de enviar"
4266
4267 #: src/prefs_common.c:1495 src/prefs_filtering.c:224
4268 msgid "Forward as attachment"
4269 msgstr "Reenviar como adjunto"
4270
4271 #: src/prefs_common.c:1498
4272 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4273 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
4274
4275 #: src/prefs_common.c:1501
4276 msgid "Block cursor"
4277 msgstr "Bloquear el cursor"
4278
4279 #. spell checker defaults
4280 #: src/prefs_common.c:1505
4281 msgid "Global spelling checker settings"
4282 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4283
4284 #: src/prefs_common.c:1512
4285 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4286 msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4287
4288 #: src/prefs_common.c:1522
4289 msgid "Dictionaries path"
4290 msgstr "Ruta a los diccionarios"
4291
4292 #: src/prefs_common.c:1532
4293 msgid "..."
4294 msgstr " ..."
4295
4296 #: src/prefs_common.c:1545
4297 msgid "Dictionary"
4298 msgstr "Diccionario"
4299
4300 #. reply
4301 #: src/prefs_common.c:1617
4302 msgid "Reply will quote by default"
4303 msgstr "Responder con _citación por defecto"
4304
4305 #: src/prefs_common.c:1619
4306 msgid "Reply format"
4307 msgstr "Formato de réplica"
4308
4309 #: src/prefs_common.c:1634 src/prefs_common.c:1673
4310 msgid "Quotation mark"
4311 msgstr "Marca de citación"
4312
4313 #. forward
4314 #: src/prefs_common.c:1658
4315 msgid "Forward format"
4316 msgstr "Formato de reenvio"
4317
4318 #: src/prefs_common.c:1702
4319 msgid " Description of symbols "
4320 msgstr " Descripción de símbolos "
4321
4322 #: src/prefs_common.c:1745
4323 msgid "Font"
4324 msgstr "Fuente"
4325
4326 #: src/prefs_common.c:1755
4327 msgid "Text"
4328 msgstr "Texto"
4329
4330 #: src/prefs_common.c:1774
4331 msgid "Small"
4332 msgstr "Pequeña"
4333
4334 #: src/prefs_common.c:1793
4335 msgid "Normal"
4336 msgstr "Normal"
4337
4338 #: src/prefs_common.c:1812
4339 msgid "Bold"
4340 msgstr "Negrita"
4341
4342 #: src/prefs_common.c:1837
4343 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4344 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
4345
4346 #: src/prefs_common.c:1840
4347 msgid "Display unread number next to folder name"
4348 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
4349
4350 #. ---- Summary ----
4351 #: src/prefs_common.c:1844
4352 msgid "Summary View"
4353 msgstr "Vista resumen"
4354
4355 #: src/prefs_common.c:1853
4356 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4357 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
4358
4359 #: src/prefs_common.c:1856
4360 msgid "Display sender using address book"
4361 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
4362
4363 #: src/prefs_common.c:1858
4364 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4365 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
4366
4367 #: src/prefs_common.c:1860
4368 msgid "Expand threads"
4369 msgstr "Expandir hilos"
4370
4371 #: src/prefs_common.c:1863
4372 msgid "Display unread messages with bold font"
4373 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
4374
4375 #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:2664 src/prefs_common.c:2703
4376 msgid "Date format"
4377 msgstr "Formato de fecha"
4378
4379 #: src/prefs_common.c:1893
4380 msgid " Set display item of summary... "
4381 msgstr " Elementos visibles en cabecera... "
4382
4383 #: src/prefs_common.c:1951
4384 msgid "Enable coloration of message"
4385 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
4386
4387 #: src/prefs_common.c:1970
4388 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4389 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
4390
4391 #: src/prefs_common.c:1972
4392 msgid "Display header pane above message view"
4393 msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes"
4394
4395 #: src/prefs_common.c:1979
4396 msgid "Display short headers on message view"
4397 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
4398
4399 #: src/prefs_common.c:2001
4400 msgid "Line space"
4401 msgstr "Interlineado"
4402
4403 #: src/prefs_common.c:2015 src/prefs_common.c:2055
4404 msgid "pixel(s)"
4405 msgstr "pixel(s)"
4406
4407 #: src/prefs_common.c:2020
4408 msgid "Leave space on head"
4409 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
4410
4411 #: src/prefs_common.c:2022
4412 msgid "Scroll"
4413 msgstr "Desplazamiento"
4414
4415 #: src/prefs_common.c:2029
4416 msgid "Half page"
4417 msgstr "Media página"
4418
4419 #: src/prefs_common.c:2035
4420 msgid "Smooth scroll"
4421 msgstr "Desplazamiento suave"
4422
4423 #: src/prefs_common.c:2041
4424 msgid "Step"
4425 msgstr "Paso"
4426
4427 #: src/prefs_common.c:2103
4428 msgid "Encrypt message by default"
4429 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4430
4431 #: src/prefs_common.c:2106
4432 msgid "Plain ASCII armored"
4433 msgstr "ASCII plano blindado"
4434
4435 #: src/prefs_common.c:2111
4436 msgid "Sign message by default"
4437 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4438
4439 #: src/prefs_common.c:2114
4440 msgid "Automatically check signatures"
4441 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
4442
4443 #: src/prefs_common.c:2117
4444 msgid "Show signature check result in a popup window"
4445 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
4446
4447 #: src/prefs_common.c:2121
4448 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4449 msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas"
4450
4451 #: src/prefs_common.c:2126
4452 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4453 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
4454
4455 #. create default signkey box
4456 #: src/prefs_common.c:2133
4457 msgid "Default Sign Key"
4458 msgstr "Clave de firma por defecto"
4459
4460 #: src/prefs_common.c:2210
4461 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4462 msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado"
4463
4464 #: src/prefs_common.c:2211
4465 msgid ""
4466 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4467 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4468 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4469 msgstr ""
4470 "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n"
4471 "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n"
4472 "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4473
4474 #: src/prefs_common.c:2266
4475 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4476 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
4477
4478 #: src/prefs_common.c:2270
4479 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4480 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
4481
4482 #: src/prefs_common.c:2278
4483 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4484 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
4485
4486 #: src/prefs_common.c:2285
4487 msgid ""
4488 "(Messages will be marked until execution\n"
4489 " if this is turned off)"
4490 msgstr ""
4491 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
4492 " si está desactivado)"
4493
4494 #: src/prefs_common.c:2297
4495 msgid "Show receive dialog"
4496 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
4497
4498 #: src/prefs_common.c:2307 src/prefs_common.c:2341
4499 msgid "Always"
4500 msgstr "Siempre"
4501
4502 #: src/prefs_common.c:2308
4503 msgid "Only if a window is active"
4504 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
4505
4506 #: src/prefs_common.c:2310
4507 msgid "Never"
4508 msgstr "Nunca"
4509
4510 #: src/prefs_common.c:2323
4511 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4512 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
4513
4514 #: src/prefs_common.c:2330
4515 msgid "Show no-unread-message dialog"
4516 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
4517
4518 #: src/prefs_common.c:2343
4519 msgid "Assume 'Yes'"
4520 msgstr "Asumir 'Si'"
4521
4522 #: src/prefs_common.c:2345
4523 msgid "Assume 'No'"
4524 msgstr "Asumir 'No'"
4525
4526 #. Receive Dialog
4527 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4528 #. gtk_widget_show (hbox);
4529 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4530 #.
4531 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4532 #. gtk_widget_show (label);
4533 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4534 #.
4535 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4536 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4537 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4538 #.
4539 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4540 #.
4541 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
4542 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4543 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4544 #.
4545 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4546 #. On Exit
4547 #: src/prefs_common.c:2373
4548 msgid "On exit"
4549 msgstr "Al salir"
4550
4551 #: src/prefs_common.c:2381
4552 msgid "Confirm on exit"
4553 msgstr "Confirmar al salir"
4554
4555 #: src/prefs_common.c:2388
4556 msgid "Empty trash on exit"
4557 msgstr "Vaciar papelera al salir"
4558
4559 #: src/prefs_common.c:2390
4560 msgid "Ask before emptying"
4561 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
4562
4563 #: src/prefs_common.c:2394
4564 msgid "Warn if there are queued messages"
4565 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
4566
4567 #: src/prefs_common.c:2434
4568 #, c-format
4569 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4570 msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)"
4571
4572 #: src/prefs_common.c:2459
4573 #, c-format
4574 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4575 msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4576
4577 #: src/prefs_common.c:2475
4578 #, c-format
4579 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4580 msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)"
4581
4582 #: src/prefs_common.c:2634
4583 msgid "the full abbreviated weekday name"
4584 msgstr "el dia de la semana abreviado"
4585
4586 #: src/prefs_common.c:2635
4587 msgid "the full weekday name"
4588 msgstr "el dia de la semana completo"
4589
4590 #: src/prefs_common.c:2636
4591 msgid "the abbreviated month name"
4592 msgstr "el nombre del mes abreviado"
4593
4594 #: src/prefs_common.c:2637
4595 msgid "the full month name"
4596 msgstr "el nombre del mes completo"
4597
4598 #: src/prefs_common.c:2638
4599 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4600 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
4601
4602 #: src/prefs_common.c:2639
4603 msgid "the century number (year/100)"
4604 msgstr "el número de siglo (año/100)"
4605
4606 #: src/prefs_common.c:2640
4607 msgid "the day of the month as a decimal number"
4608 msgstr "el dia del mes como número decimal"
4609
4610 #: src/prefs_common.c:2641
4611 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4612 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
4613
4614 #: src/prefs_common.c:2642
4615 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4616 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
4617
4618 #: src/prefs_common.c:2643
4619 msgid "the day of the year as a decimal number"
4620 msgstr "el dia del año como número decimal"
4621
4622 #: src/prefs_common.c:2644
4623 msgid "the month as a decimal number"
4624 msgstr "el mes como número decimal"
4625
4626 #: src/prefs_common.c:2645
4627 msgid "the minute as a decimal number"
4628 msgstr "el minuto como número decimal"
4629
4630 #: src/prefs_common.c:2646
4631 msgid "either AM or PM"
4632 msgstr "AM o PM"
4633
4634 #: src/prefs_common.c:2647
4635 msgid "the second as a decimal number"
4636 msgstr "el segundo como número decimal"
4637
4638 #: src/prefs_common.c:2648
4639 msgid "the day of the week as a decimal number"
4640 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
4641
4642 #: src/prefs_common.c:2649
4643 msgid "the preferred date for the current locale"
4644 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
4645
4646 #: src/prefs_common.c:2650
4647 msgid "the last two digits of a year"
4648 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
4649
4650 #: src/prefs_common.c:2651
4651 msgid "the year as a decimal number"
4652 msgstr "el año como número decimal"
4653
4654 #: src/prefs_common.c:2652
4655 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4656 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
4657
4658 #: src/prefs_common.c:2679
4659 msgid "Specifier"
4660 msgstr "Especificador"
4661
4662 #: src/prefs_common.c:2680
4663 msgid "Description"
4664 msgstr "Descripción"
4665
4666 #: src/prefs_common.c:2720
4667 msgid "Example"
4668 msgstr "Ejemplo"
4669
4670 #: src/prefs_common.c:2809
4671 msgid "Set message colors"
4672 msgstr "Colores del mensaje"
4673
4674 #: src/prefs_common.c:2817
4675 msgid "Colors"
4676 msgstr "Colores"
4677
4678 #: src/prefs_common.c:2858
4679 msgid "Quoted Text - First Level"
4680 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
4681
4682 #: src/prefs_common.c:2864
4683 msgid "Quoted Text - Second Level"
4684 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
4685
4686 #: src/prefs_common.c:2870
4687 msgid "Quoted Text - Third Level"
4688 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
4689
4690 #: src/prefs_common.c:2876
4691 msgid "URI link"
4692 msgstr "Enlace URI"
4693
4694 #: src/prefs_common.c:2882
4695 msgid "Target folder"
4696 msgstr "Carpeta destino"
4697
4698 #: src/prefs_common.c:2889
4699 msgid "Recycle quote colors"
4700 msgstr "Reutilizar colores de citación"
4701
4702 #: src/prefs_common.c:2955
4703 msgid "Pick color for quotation level 1"
4704 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
4705
4706 #: src/prefs_common.c:2958
4707 msgid "Pick color for quotation level 2"
4708 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
4709
4710 #: src/prefs_common.c:2961
4711 msgid "Pick color for quotation level 3"
4712 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
4713
4714 #: src/prefs_common.c:2964
4715 msgid "Pick color for URI"
4716 msgstr "Elejir color para URIs"
4717
4718 #: src/prefs_common.c:2967
4719 msgid "Pick color for target folder"
4720 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:3108 src/prefs_matcher.c:1418
4723 msgid "Description of symbols"
4724 msgstr "Descripción de símbolos"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:3165
4727 msgid ""
4728 "Date\n"
4729 "From\n"
4730 "Full Name of Sender\n"
4731 "First Name of Sender\n"
4732 "Initial of Sender\n"
4733 "Subject\n"
4734 "To\n"
4735 "Cc\n"
4736 "Newsgroups\n"
4737 "References\n"
4738 "Message-ID"
4739 msgstr ""
4740 "Fecha\n"
4741 "Desde\n"
4742 "Nombre completo del remitente\n"
4743 "Nombre del remitente\n"
4744 "Inicial del remitente\n"
4745 "Asunto\n"
4746 "Para\n"
4747 "Cc\n" 
4748 "Grupos de noticias\n"
4749 "Referencias\n"
4750 "ID-Mensaje"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:3179
4753 msgid "If x is set, displays expr"
4754 msgstr "Si x está, muestra expr"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:3183
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Message body\n"
4760 "Quoted message body\n"
4761 "Message body without signature\n"
4762 "Quoted message body without signature\n"
4763 "Literal %"
4764 msgstr ""
4765 "Cuerpo del mensaje\n"
4766 "Cuerpo del mensaje citado\n"
4767 "Cuerpo del mensaje sin firma\n"
4768 "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n"
4769 "El carácter %"
4770
4771 #: src/prefs_common.c:3191
4772 msgid ""
4773 "Literal backslash\n"
4774 "Literal question mark\n"
4775 "Literal opening curly brace\n"
4776 "Literal closing curly brace"
4777 msgstr ""
4778 "Carácter barra invertida\n"
4779 "Carácter de interrogación\n"
4780 "Carácter llave abierta\n"
4781 "Carácter llave cerrada"
4782
4783 #: src/prefs_common.c:3232
4784 msgid "Font selection"
4785 msgstr "Selección de fuente"
4786
4787 #: src/prefs_customheader.c:143
4788 msgid "Custom headers"
4789 msgstr "Cabeceras de usuario"
4790
4791 #: src/prefs_customheader.c:145
4792 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4793 msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n"
4794
4795 #: src/prefs_customheader.c:163
4796 msgid "Custom header setting"
4797 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
4798
4799 #: src/prefs_customheader.c:317
4800 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4801 msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4802
4803 #: src/prefs_customheader.c:362
4804 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4805 msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n"
4806
4807 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4808 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012
4809 msgid "Header name is not set."
4810 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
4811
4812 #: src/prefs_customheader.c:541
4813 msgid "Delete header"
4814 msgstr "Borrar cabecera"
4815
4816 #: src/prefs_customheader.c:542
4817 msgid "Do you really want to delete this header?"
4818 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
4819
4820 #: src/prefs_display_header.c:178
4821 msgid "Creating display header setting window...\n"
4822 msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n"
4823
4824 #: src/prefs_display_header.c:201
4825 msgid "Display header setting"
4826 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
4827
4828 #. header name
4829 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4830 msgid "Header name"
4831 msgstr "Cabecera"
4832
4833 #: src/prefs_display_header.c:260
4834 msgid "Displayed Headers"
4835 msgstr "Cabeceras mostradas"
4836
4837 #: src/prefs_display_header.c:318
4838 msgid "Hidden headers"
4839 msgstr "Cabeceras ocultas"
4840
4841 #: src/prefs_display_header.c:348
4842 msgid "Show all unspecified headers"
4843 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
4844
4845 #: src/prefs_display_header.c:373
4846 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4847 msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4848
4849 #: src/prefs_display_header.c:411
4850 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4851 msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n"
4852
4853 #: src/prefs_display_header.c:543
4854 msgid "This header is already in the list."
4855 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
4856
4857 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4858 #: src/prefs_scoring.c:182
4859 msgid "Registered rules"
4860 msgstr "Reglas registradas"
4861
4862 #: src/prefs_filter.c:189
4863 msgid "Creating filter setting window...\n"
4864 msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n"
4865
4866 #: src/prefs_filter.c:216
4867 msgid "Filter setting"
4868 msgstr "Preferencias de filtrado"
4869
4870 #: src/prefs_filter.c:241
4871 msgid "Operator"
4872 msgstr "Operador"
4873
4874 #: src/prefs_filter.c:285
4875 msgid "Keyword"
4876 msgstr "Palabra"
4877
4878 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419
4879 msgid "Predicate"
4880 msgstr "Predicado"
4881
4882 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4883 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4884 #: src/prefs_matcher.c:129
4885 msgid "contains"
4886 msgstr "contiene"
4887
4888 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4889 #: src/prefs_filter.c:796
4890 msgid "not contain"
4891 msgstr "no contiene"
4892
4893 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459
4894 msgid "Destination"
4895 msgstr "Destino"
4896
4897 #: src/prefs_filter.c:369
4898 msgid "Use regex"
4899 msgstr "Usar exp.reg."
4900
4901 #: src/prefs_filter.c:373
4902 msgid "Don't receive"
4903 msgstr "No recibir"
4904
4905 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489
4906 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
4907 msgid "Register"
4908 msgstr "Registrar"
4909
4910 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495
4911 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
4912 msgid " Substitute "
4913 msgstr " Sustituir "
4914
4915 #: src/prefs_filter.c:493
4916 msgid "Reading filter configuration...\n"
4917 msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n"
4918
4919 #: src/prefs_filter.c:529
4920 msgid "Writing filter configuration...\n"
4921 msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n"
4922
4923 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688
4924 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4925 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
4926 msgid "(New)"
4927 msgstr "(Nueva)"
4928
4929 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782
4930 msgid "Destination is not set."
4931 msgstr "No se especifico destinatario."
4932
4933 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637
4934 msgid "Delete rule"
4935 msgstr "Borrar regla"
4936
4937 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638
4938 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4939 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
4940
4941 #: src/prefs_filtering.c:216
4942 msgid "Move"
4943 msgstr "Mover"
4944
4945 #: src/prefs_filtering.c:217
4946 msgid "Copy"
4947 msgstr "Copiar"
4948
4949 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4950 msgid "Mark"
4951 msgstr "Marca"
4952
4953 #: src/prefs_filtering.c:220
4954 msgid "Unmark"
4955 msgstr "Desmarcar"
4956
4957 #: src/prefs_filtering.c:221
4958 msgid "Mark as read"
4959 msgstr "Marcar como leído"
4960
4961 #: src/prefs_filtering.c:222
4962 msgid "Mark as unread"
4963 msgstr "Marcar como no leído"
4964
4965 #: src/prefs_filtering.c:225
4966 msgid "Bounce"
4967 msgstr "Rebotar"
4968
4969 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469
4970 msgid "Color"
4971 msgstr "Color"
4972
4973 #: src/prefs_filtering.c:314
4974 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4975 msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n"
4976
4977 #: src/prefs_filtering.c:333
4978 msgid "Filtering setting"
4979 msgstr "Configurar filtros"
4980
4981 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
4982 msgid "Condition"
4983 msgstr "Condición"
4984
4985 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237
4986 msgid "Define ..."
4987 msgstr "Definir ..."
4988
4989 #: src/prefs_filtering.c:379
4990 msgid "Action"
4991 msgstr "Acción"
4992
4993 #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52
4994 msgid "Account"
4995 msgstr "Cuenta"
4996
4997 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401
4998 msgid "Info ..."
4999 msgstr "Información ..."
5000
5001 #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533
5002 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
5003 msgid "Match string is not valid."
5004 msgstr "El patrón no es válido."
5005
5006 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
5007 msgid "Score is not set."
5008 msgstr "Puntuación no establecida."
5009
5010 #: src/prefs_matcher.c:120
5011 msgid "or"
5012 msgstr "o"
5013
5014 #: src/prefs_matcher.c:120
5015 msgid "and"
5016 msgstr "y"
5017
5018 #: src/prefs_matcher.c:129
5019 msgid "does not contain"
5020 msgstr "no contiene"
5021
5022 #: src/prefs_matcher.c:138
5023 msgid "yes"
5024 msgstr "si"
5025
5026 #: src/prefs_matcher.c:138
5027 msgid "no"
5028 msgstr "no"
5029
5030 #: src/prefs_matcher.c:142
5031 msgid "All messages"
5032 msgstr "Todos los mensajes"
5033
5034 #. S_COL_MIME
5035 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:434
5036 msgid "Subject"
5037 msgstr "Asunto"
5038
5039 #. S_COL_SUBJECT
5040 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:435
5041 msgid "From"
5042 msgstr "Desde"
5043
5044 #: src/prefs_matcher.c:143
5045 msgid "To"
5046 msgstr "Para"
5047
5048 #: src/prefs_matcher.c:143
5049 msgid "To or Cc"
5050 msgstr "Para o Cc"
5051
5052 #: src/prefs_matcher.c:144
5053 msgid "Newsgroups"
5054 msgstr "Grupos de noticias"
5055
5056 #: src/prefs_matcher.c:144
5057 msgid "In reply to"
5058 msgstr "En respuesta a"
5059
5060 #: src/prefs_matcher.c:144
5061 msgid "References"
5062 msgstr "Referencias"
5063
5064 #: src/prefs_matcher.c:145
5065 msgid "Age greater than"
5066 msgstr "Más antiguo que"
5067
5068 #: src/prefs_matcher.c:145
5069 msgid "Age lower than"
5070 msgstr "Más nuevo que"
5071
5072 #: src/prefs_matcher.c:146
5073 msgid "Headers part"
5074 msgstr "Sección cabeceras"
5075
5076 #: src/prefs_matcher.c:147
5077 msgid "Body part"
5078 msgstr "Sección cuerpo"
5079
5080 #: src/prefs_matcher.c:147
5081 msgid "Whole message"
5082 msgstr "Mensaje completo"
5083
5084 #: src/prefs_matcher.c:148
5085 msgid "Unread flag"
5086 msgstr "Marca `No leído`"
5087
5088 #: src/prefs_matcher.c:148
5089 msgid "New flag"
5090 msgstr "Marca `Nuevo`"
5091
5092 #: src/prefs_matcher.c:149
5093 msgid "Marked flag"
5094 msgstr "Marca `Marcado`"
5095
5096 #: src/prefs_matcher.c:149
5097 msgid "Deleted flag"
5098 msgstr "Marca `Borrado`"
5099
5100 #: src/prefs_matcher.c:150
5101 msgid "Replied flag"
5102 msgstr "Marca `Respondido`"
5103
5104 #: src/prefs_matcher.c:150
5105 msgid "Forwarded flag"
5106 msgstr "Marca `Reenviado`"
5107
5108 #: src/prefs_matcher.c:151
5109 msgid "Score greater than"
5110 msgstr "Puntuación mayor que"
5111
5112 #: src/prefs_matcher.c:151
5113 msgid "Score lower than"
5114 msgstr "Puntuación menor que"
5115
5116 #: src/prefs_matcher.c:152
5117 msgid "Score equal to"
5118 msgstr "Puntuación igual a"
5119
5120 #: src/prefs_matcher.c:288
5121 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5122 msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n"
5123
5124 #: src/prefs_matcher.c:307
5125 msgid "Condition setting"
5126 msgstr "Establecer condición"
5127
5128 #. criteria combo box
5129 #: src/prefs_matcher.c:335
5130 msgid "Match type"
5131 msgstr "Tipo de coincidencia"
5132
5133 #: src/prefs_matcher.c:472
5134 msgid "Use regexp"
5135 msgstr "Usar exp.reg."
5136
5137 #. boolean operation
5138 #: src/prefs_matcher.c:510
5139 msgid "Boolean Op"
5140 msgstr "Op. lógico"
5141
5142 #: src/prefs_matcher.c:998
5143 msgid "Value is not set."
5144 msgstr "Valor no establecido."
5145
5146 #: src/prefs_matcher.c:1450
5147 msgid ""
5148 "%\n"
5149 "Subject\n"
5150 "From\n"
5151 "To\n"
5152 "Cc\n"
5153 "Date\n"
5154 "Message-ID\n"
5155 "Newsgroups\n"
5156 "References\n"
5157 "Filename - should not be modified\n"
5158 "new line\n"
5159 "escape character for quotes\n"
5160 "quote character\n"
5161 "%"
5162 msgstr ""
5163 "%\n"
5164 "Asunto\n"
5165 "Desde\n"
5166 "Para\n"
5167 "Cc\n"
5168 "Fecha\n"
5169 "ID-mensaje\n"
5170 "Grupos\n"
5171 "Referencias\n"
5172 "Fichero - no debe modificarse\n"
5173 "línea nueva\n"
5174 "caracter de escape para citas\n"
5175 "caracter de cita\n"
5176 "%"
5177
5178 #: src/prefs_scoring.c:184
5179 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5180 msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n"
5181
5182 #: src/prefs_scoring.c:203
5183 msgid "Scoring setting"
5184 msgstr "Establecer puntuación"
5185
5186 #. S_COL_NUMBER
5187 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:439
5188 msgid "Score"
5189 msgstr "Puntos"
5190
5191 #: src/prefs_scoring.c:337
5192 msgid "Kill score"
5193 msgstr "Muerte por puntos"
5194
5195 #: src/prefs_scoring.c:349
5196 msgid "Important score"
5197 msgstr "Relevante por puntos"
5198
5199 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5200 msgid "Match string is not set."
5201 msgstr "Patrón no establecido."
5202
5203 #. S_COL_UNREAD
5204 #: src/prefs_summary_column.c:69
5205 msgid "Attachment"
5206 msgstr "Adjunto"
5207
5208 #. S_COL_FROM
5209 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:436
5210 msgid "Date"
5211 msgstr "Fecha"
5212
5213 #. S_COL_SIZE
5214 #: src/prefs_summary_column.c:74
5215 msgid "Number"
5216 msgstr "Número"
5217
5218 #. S_COL_SCORE
5219 #: src/prefs_summary_column.c:76
5220 msgid "Locked"
5221 msgstr "Bloqueado"
5222
5223 #: src/prefs_summary_column.c:170
5224 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5225 msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n"
5226
5227 #: src/prefs_summary_column.c:178
5228 msgid "Summary display item setting"
5229 msgstr "Configuración de elementos del resumen"
5230
5231 #: src/prefs_summary_column.c:195
5232 msgid ""
5233 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5234 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5235 msgstr ""
5236 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
5237 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
5238
5239 #: src/prefs_summary_column.c:222
5240 msgid "Available items"
5241 msgstr "Elementos disponibles"
5242
5243 #: src/prefs_summary_column.c:240
5244 msgid "  ->  "
5245 msgstr "  ->  "
5246
5247 #: src/prefs_summary_column.c:244
5248 msgid "  <-  "
5249 msgstr "  <-  "
5250
5251 #: src/prefs_summary_column.c:265
5252 msgid "Displayed items"
5253 msgstr "Elementos visibles"
5254
5255 #: src/prefs_summary_column.c:306
5256 msgid " Revert to default "
5257 msgstr " Valores por defecto "
5258
5259 #: src/prefs_template.c:155
5260 msgid "Template name"
5261 msgstr "Nombre de plantilla"
5262
5263 #: src/prefs_template.c:230
5264 msgid " Symbols "
5265 msgstr " Símbolos "
5266
5267 #: src/prefs_template.c:244
5268 msgid "Registered templates"
5269 msgstr "Plantillas registradas"
5270
5271 #: src/prefs_template.c:264
5272 msgid "Templates"
5273 msgstr "Plantillas"
5274
5275 #: src/prefs_template.c:376
5276 msgid "Template"
5277 msgstr "Plantilla"
5278
5279 #: src/prefs_template.c:441
5280 msgid "Template format error."
5281 msgstr "Error de formato en la plantilla."
5282
5283 #: src/prefs_template.c:507
5284 msgid "Delete template"
5285 msgstr "Borrar plantilla"
5286
5287 #: src/prefs_template.c:508
5288 msgid "Do you really want to delete this template?"
5289 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
5290
5291 #: src/procmime.c:705
5292 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5293 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
5294
5295 #: src/procmsg.c:140
5296 msgid "Cache data is corrupted\n"
5297 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
5298
5299 #: src/procmsg.c:205
5300 msgid "\tNo cache file\n"
5301 msgstr "\tNo hay fichero caché\n"
5302
5303 #: src/procmsg.c:212
5304 msgid "\tReading summary cache...\n"
5305 msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n"
5306
5307 #: src/procmsg.c:217
5308 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5309 msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n"
5310
5311 #: src/procmsg.c:285
5312 msgid "\tMarking the messages...\n"
5313 msgstr "\tMarcando los mensajes...\n"
5314
5315 #: src/procmsg.c:329
5316 #, c-format
5317 msgid "\t%d new message(s)\n"
5318 msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n"
5319
5320 #: src/procmsg.c:469
5321 msgid "Mark file not found.\n"
5322 msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n"
5323
5324 #: src/procmsg.c:471
5325 #, c-format
5326 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5327 msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n"
5328
5329 #: src/procmsg.c:487
5330 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5331 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
5332
5333 #: src/procmsg.c:492
5334 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5335 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
5336
5337 #: src/procmsg.c:775
5338 #, c-format
5339 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5340 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
5341
5342 #: src/procmsg.c:832
5343 #, c-format
5344 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5345 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
5346
5347 #: src/procmsg.c:1044
5348 msgid "Sending message by mail\n"
5349 msgstr "Enviando mensaje por el correo\n"
5350
5351 #: src/procmsg.c:1046 src/send.c:161
5352 msgid "Queued message header is broken.\n"
5353 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
5354
5355 #: src/procmsg.c:1054 src/send.c:169
5356 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5357 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
5358
5359 #: src/procmsg.c:1065 src/send.c:180
5360 msgid "Account not found.\n"
5361 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
5362
5363 #: src/procmsg.c:1079
5364 msgid "Sending message by news\n"
5365 msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n"
5366
5367 #: src/progressdialog.c:53
5368 msgid "Status"
5369 msgstr "Estado"
5370
5371 #: src/progressdialog.c:55
5372 msgid "Creating progress dialog...\n"
5373 msgstr "Creando diálogo de progreso...\n"
5374
5375 #: src/recv.c:112
5376 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5377 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
5378
5379 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5380 msgid "Can't write to file.\n"
5381 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
5382
5383 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5384 msgid "Oops: Signature not verified"
5385 msgstr "Oops: firma no verificada"
5386
5387 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5388 msgid "No signature found"
5389 msgstr "No se encontró firma"
5390
5391 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5392 msgid "Good signature"
5393 msgstr "Firma válida"
5394
5395 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5396 msgid "BAD signature"
5397 msgstr "Firma INVÁLIDA"
5398
5399 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5400 msgid "No public key to verify the signature"
5401 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
5402
5403 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5404 msgid "Error verifying the signature"
5405 msgstr "Error al verificar la firma"
5406
5407 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5408 msgid "Different results for signatures"
5409 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
5410
5411 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5412 msgid "Error: Unknown status"
5413 msgstr "Error: Estado desconocido"
5414
5415 #: src/rfc2015.c:178
5416 #, c-format
5417 msgid "Good signature from \"%s\""
5418 msgstr "Firma válida de \"%s\""
5419
5420 #: src/rfc2015.c:181
5421 #, c-format
5422 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5423 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\""
5424
5425 #: src/rfc2015.c:213
5426 msgid "Cannot find user ID for this key."
5427 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
5428
5429 #: src/rfc2015.c:224
5430 #, c-format
5431 msgid "                aka \"%s\"\n"
5432 msgstr "                aka \"%s\"\n"
5433
5434 #: src/rfc2015.c:252
5435 #, c-format
5436 msgid "Signature made %s\n"
5437 msgstr "Firma hecha %s\n"
5438
5439 #: src/rfc2015.c:261
5440 #, c-format
5441 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5442 msgstr "Huella de clave: %s\n"
5443
5444 #: src/select-keys.c:101
5445 #, c-format
5446 msgid "Please select key for `%s'"
5447 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5448
5449 #: src/select-keys.c:104
5450 #, c-format
5451 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5452 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5453
5454 #: src/select-keys.c:272
5455 msgid "Select Keys"
5456 msgstr "Seleccione teclas"
5457
5458 #: src/select-keys.c:300
5459 msgid "Key ID"
5460 msgstr "ID tecla"
5461
5462 #: src/select-keys.c:303
5463 msgid "Val"
5464 msgstr "Val"
5465
5466 #: src/select-keys.c:445
5467 msgid "Add key"
5468 msgstr "Añadir clave"
5469
5470 #: src/select-keys.c:446
5471 msgid "Enter another user or key ID\n"
5472 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n"
5473
5474 #: src/send.c:209
5475 #, c-format
5476 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5477 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
5478
5479 #: src/send.c:321
5480 #, c-format
5481 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5482 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
5483
5484 #: src/send.c:325
5485 msgid "Connecting"
5486 msgstr "Conectando"
5487
5488 #: src/send.c:340
5489 msgid "Sending MAIL FROM..."
5490 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
5491
5492 #: src/send.c:341
5493 msgid "Sending"
5494 msgstr "Enviando"
5495
5496 #: src/send.c:349
5497 msgid "Sending RCPT TO..."
5498 msgstr "Enviando RCPT TO..."
5499
5500 #: src/send.c:356
5501 msgid "Sending DATA..."
5502 msgstr "Enviando DATA..."
5503
5504 #: src/send.c:365
5505 msgid "Quitting..."
5506 msgstr "Terminando..."
5507
5508 #: src/send.c:462
5509 #, c-format
5510 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5511 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
5512
5513 #: src/send.c:491
5514 #, c-format
5515 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5516 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
5517
5518 #: src/send.c:498
5519 msgid "SSL connection failed"
5520 msgstr "Conexión SSL fallida"
5521
5522 #: src/send.c:505
5523 #, c-format
5524 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5525 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
5526
5527 #: src/send.c:520
5528 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5529 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
5530
5531 #: src/send.c:529
5532 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5533 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
5534
5535 #: src/send.c:539
5536 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5537 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
5538
5539 #: src/send.c:559
5540 msgid "Sending message"
5541 msgstr "Enviando mensaje"
5542
5543 #: src/setup.c:43
5544 msgid "Mailbox setting"
5545 msgstr "Configurar buzón"
5546
5547 #: src/setup.c:44
5548 msgid ""
5549 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5550 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5551 "if you have the one.\n"
5552 "If you're not sure, just select OK."
5553 msgstr ""
5554 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
5555 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
5556 "si ya lo tiene.\n"
5557 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
5558
5559 #: src/sigstatus.c:129
5560 msgid "Checking signature"
5561 msgstr "Verificando firma"
5562
5563 #: src/sourcewindow.c:76
5564 msgid "Creating source window...\n"
5565 msgstr "Creando ventana de fuente...\n"
5566
5567 #: src/sourcewindow.c:80
5568 msgid "Source of the message"
5569 msgstr "Fuente del mensaje"
5570
5571 #: src/sourcewindow.c:140
5572 #, c-format
5573 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5574 msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n"
5575
5576 #: src/sourcewindow.c:142
5577 #, c-format
5578 msgid "%s - Source"
5579 msgstr "%s - Fuente"
5580
5581 #: src/ssl.c:44
5582 msgid "SSLv23 not available\n"
5583 msgstr "SSLv23 no está disponible\n"
5584
5585 #: src/ssl.c:46
5586 msgid "SSLv23 available\n"
5587 msgstr "SSLv23 disponible\n"
5588
5589 #: src/ssl.c:51
5590 msgid "TLSv1 not available\n"
5591 msgstr "TLSv1 no está disponible\n"
5592
5593 #: src/ssl.c:53
5594 msgid "TLSv1 available\n"
5595 msgstr "TLSv1 disponible\n"
5596
5597 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5598 msgid "SSL method not available\n"
5599 msgstr "Método SSL no disponible\n"
5600
5601 #: src/ssl.c:94
5602 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5603 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
5604
5605 #: src/ssl.c:100
5606 msgid "Error creating ssl context\n"
5607 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
5608
5609 #: src/ssl.c:106
5610 #, c-format
5611 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5612 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
5613
5614 #. Get the cipher
5615 #: src/ssl.c:113
5616 #, c-format
5617 msgid "SSL connection using %s\n"
5618 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
5619
5620 #: src/ssl.c:120
5621 msgid "Server certificate:\n"
5622 msgstr "Certificado del servidor:\n"
5623
5624 #: src/ssl.c:123
5625 #, c-format
5626 msgid "  Subject: %s\n"
5627 msgstr "  Asunto: %s\n"
5628
5629 #: src/ssl.c:128
5630 #, c-format
5631 msgid "  Issuer: %s\n"
5632 msgstr "  Generador: %s\n"
5633
5634 #: src/summary_search.c:98
5635 msgid "Search folder"
5636 msgstr "Buscar carpeta"
5637
5638 #: src/summary_search.c:171
5639 msgid "Body:"
5640 msgstr "Cuerpo:"
5641
5642 #: src/summary_search.c:195
5643 msgid "Select all matched"
5644 msgstr "Seleccionar coincidentes"
5645
5646 #: src/summary_search.c:302
5647 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5648 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
5649
5650 #: src/summary_search.c:304
5651 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5652 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
5653
5654 #: src/summaryview.c:387
5655 msgid "/_Reply"
5656 msgstr "/_Responder"
5657
5658 #: src/summaryview.c:388
5659 msgid "/Repl_y to sender"
5660 msgstr "/Responder al _remitente"
5661
5662 #: src/summaryview.c:389
5663 msgid "/Follow-up and reply to"
5664 msgstr "/Redirijir y responder a"
5665
5666 #: src/summaryview.c:390
5667 msgid "/Reply to a_ll"
5668 msgstr "/Responder a _todos"
5669
5670 #: src/summaryview.c:391
5671 msgid "/_Forward"
5672 msgstr "/Rediri_gir"
5673
5674 #: src/summaryview.c:392
5675 msgid "/Forward as a_ttachment"
5676 msgstr "/Reenviar como ad_junto"
5677
5678 #: src/summaryview.c:394
5679 msgid "/Bounce"
5680 msgstr "/Rebotar"
5681
5682 #: src/summaryview.c:396
5683 msgid "/Re-_edit"
5684 msgstr "/Re_editar"
5685
5686 #: src/summaryview.c:398
5687 msgid "/M_ove..."
5688 msgstr "/_Mover..."
5689
5690 #: src/summaryview.c:399
5691 msgid "/_Copy..."
5692 msgstr "/_Copiar..."
5693
5694 #: src/summaryview.c:401
5695 msgid "/E_xecute"
5696 msgstr "/E_jecutar"
5697
5698 #: src/summaryview.c:403
5699 msgid "/_Mark"
5700 msgstr "/_Marcar"
5701
5702 #: src/summaryview.c:404
5703 msgid "/_Mark/_Mark"
5704 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5705
5706 #: src/summaryview.c:405
5707 msgid "/_Mark/_Unmark"
5708 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5709
5710 #: src/summaryview.c:406
5711 msgid "/_Mark/---"
5712 msgstr "/_Marcar/---"
5713
5714 #: src/summaryview.c:407
5715 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5716 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
5717
5718 #: src/summaryview.c:408
5719 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5720 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
5721
5722 #: src/summaryview.c:409
5723 msgid "/_Mark/Mark all read"
5724 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
5725
5726 #: src/summaryview.c:410
5727 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5728 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
5729
5730 #: src/summaryview.c:411
5731 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5732 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
5733
5734 #: src/summaryview.c:412
5735 msgid "/Color la_bel"
5736 msgstr "/E_tiquetar de color"
5737
5738 #: src/summaryview.c:415
5739 msgid "/Add sender to address boo_k"
5740 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
5741
5742 #: src/summaryview.c:419
5743 msgid "/_View/Open in new _window"
5744 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
5745
5746 #: src/summaryview.c:421
5747 msgid "/_View/_Source"
5748 msgstr "/_Ver/_Fuente"
5749
5750 #: src/summaryview.c:422
5751 msgid "/_View/All _header"
5752 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
5753
5754 #: src/summaryview.c:425
5755 msgid "/_Print..."
5756 msgstr "/_Imprimir..."
5757
5758 #: src/summaryview.c:427
5759 msgid "/Select _all"
5760 msgstr "/_Seleccionar todo"
5761
5762 #: src/summaryview.c:431
5763 msgid "M"
5764 msgstr "x"
5765
5766 #. S_COL_MARK
5767 #: src/summaryview.c:432
5768 msgid "U"
5769 msgstr "N"
5770
5771 #. S_COL_SIZE
5772 #: src/summaryview.c:438
5773 msgid "No."
5774 msgstr "No."
5775
5776 #. S_COL_SCORE
5777 #: src/summaryview.c:440
5778 msgid "L"
5779 msgstr "B"
5780
5781 #: src/summaryview.c:459
5782 msgid "Creating summary view...\n"
5783 msgstr "Creando vista de cabeceras...\n"
5784
5785 #: src/summaryview.c:697
5786 msgid "Process mark"
5787 msgstr "Procesar marcas"
5788
5789 #: src/summaryview.c:698
5790 msgid "Some marks are left. Process it?"
5791 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
5792
5793 #: src/summaryview.c:730
5794 msgid ""
5795 "empty folder\n"
5796 "\n"
5797 msgstr ""
5798 "carpeta vacía\n"
5799 "\n"
5800
5801 #: src/summaryview.c:746
5802 #, c-format
5803 msgid "Scanning folder (%s)..."
5804 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
5805
5806 #: src/summaryview.c:1054 src/summaryview.c:1104
5807 msgid "No more unread messages"
5808 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
5809
5810 #: src/summaryview.c:1055
5811 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5812 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
5813
5814 #: src/summaryview.c:1067 src/summaryview.c:1117
5815 msgid ""
5816 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5817 msgstr ""
5818 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5819
5820 #: src/summaryview.c:1074
5821 msgid "No unread messages."
5822 msgstr "No hay mensajes sin leer."
5823
5824 #: src/summaryview.c:1105
5825 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5826 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
5827
5828 #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1171
5829 msgid "No more marked messages"
5830 msgstr "No hay más mensajes marcados"
5831
5832 #: src/summaryview.c:1142
5833 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5834 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
5835
5836 #: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1180
5837 msgid "No marked messages."
5838 msgstr "No hay mensajes marcados."
5839
5840 #: src/summaryview.c:1172
5841 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5842 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
5843
5844 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231
5845 msgid "No more labeled messages"
5846 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
5847
5848 #: src/summaryview.c:1202
5849 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5850 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
5851
5852 #: src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1240
5853 msgid "No labeled messages."
5854 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
5855
5856 #: src/summaryview.c:1232
5857 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5858 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
5859
5860 #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1512
5861 msgid "Attracting messages by subject..."
5862 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
5863
5864 #: src/summaryview.c:1655
5865 #, c-format
5866 msgid "%d deleted"
5867 msgstr "%d borrados"
5868
5869 #: src/summaryview.c:1659
5870 #, c-format
5871 msgid "%s%d moved"
5872 msgstr "%s%d movidos"
5873
5874 #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1667
5875 msgid ", "
5876 msgstr ", "
5877
5878 #: src/summaryview.c:1665
5879 #, c-format
5880 msgid "%s%d copied"
5881 msgstr "%s%d copiado"
5882
5883 #: src/summaryview.c:1682
5884 msgid " item(s) selected"
5885 msgstr " elemento(s) seleccionado(s)"
5886
5887 #: src/summaryview.c:1693
5888 #, c-format
5889 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5890 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
5891
5892 #: src/summaryview.c:1699
5893 #, c-format
5894 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5895 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
5896
5897 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1845
5898 msgid "Sorting summary..."
5899 msgstr "Ordenando cabeceras..."
5900
5901 #: src/summaryview.c:1929
5902 msgid "\tSetting summary from message data..."
5903 msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..."
5904
5905 #: src/summaryview.c:1931
5906 msgid "Setting summary from message data..."
5907 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
5908
5909 #: src/summaryview.c:2087
5910 #, c-format
5911 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5912 msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..."
5913
5914 #: src/summaryview.c:2159
5915 msgid "(No Date)"
5916 msgstr "(Sin fecha)"
5917
5918 #: src/summaryview.c:2573
5919 #, c-format
5920 msgid "Message %s/%d is marked\n"
5921 msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n"
5922
5923 #: src/summaryview.c:2605
5924 #, c-format
5925 msgid "Message %d is locked\n"
5926 msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n"
5927
5928 #: src/summaryview.c:2636
5929 #, c-format
5930 msgid "Message %d is marked as read\n"
5931 msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n"
5932
5933 #: src/summaryview.c:2689
5934 #, c-format
5935 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5936 msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n"
5937
5938 #: src/summaryview.c:2746
5939 #, c-format
5940 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5941 msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n"
5942
5943 #: src/summaryview.c:2766
5944 msgid "Delete message(s)"
5945 msgstr "Borrar mensaje(s)"
5946
5947 #: src/summaryview.c:2767
5948 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5949 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
5950
5951 #: src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:2808
5952 msgid "Deleting duplicated messages..."
5953 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
5954
5955 #: src/summaryview.c:2866
5956 #, c-format
5957 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5958 msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n"
5959
5960 #: src/summaryview.c:2925
5961 #, c-format
5962 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5963 msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n"
5964
5965 #: src/summaryview.c:2940
5966 msgid "Destination is same as current folder."
5967 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
5968
5969 #: src/summaryview.c:3014
5970 #, c-format
5971 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5972 msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n"
5973
5974 #: src/summaryview.c:3030
5975 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5976 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
5977
5978 #: src/summaryview.c:3080
5979 msgid "Selecting all messages..."
5980 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
5981
5982 #: src/summaryview.c:3134
5983 msgid "Print"
5984 msgstr "Imprimir"
5985
5986 #: src/summaryview.c:3135
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "Enter the print command line:\n"
5990 "(`%s' will be replaced with file name)"
5991 msgstr ""
5992 "Teclee el comando para imprimir:\n"
5993 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5994
5995 #: src/summaryview.c:3141
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Print command line is invalid:\n"
5999 "`%s'"
6000 msgstr ""
6001 "El comando de impresión no es válido:\n"
6002 "`%s'"
6003
6004 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3382
6005 msgid "Building threads..."
6006 msgstr "Construyendo jerarquía..."
6007
6008 #: src/summaryview.c:3475 src/summaryview.c:3476
6009 msgid "Unthreading..."
6010 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
6011
6012 #: src/summaryview.c:3513
6013 msgid "Unthreading for execution..."
6014 msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..."
6015
6016 #: src/summaryview.c:3580 src/summaryview.c:4769
6017 #, c-format
6018 msgid "Processing (%s)..."
6019 msgstr "Procesando (%s)..."
6020
6021 #: src/summaryview.c:3620
6022 msgid "No filter rules defined."
6023 msgstr "No hay filtros definidos."
6024
6025 #: src/summaryview.c:3626
6026 msgid "filtering..."
6027 msgstr "filtrando..."
6028
6029 #: src/summaryview.c:3627
6030 msgid "Filtering..."
6031 msgstr "Filtrando..."
6032
6033 #: src/summaryview.c:4107
6034 #, c-format
6035 msgid "Go to %s\n"
6036 msgstr "Ir a %s\n"
6037
6038 #: src/summaryview.c:4701
6039 #, c-format
6040 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6041 msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n"
6042
6043 #: src/summaryview.c:4732
6044 #, c-format
6045 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6046 msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n"
6047
6048 #: src/template.c:43
6049 #, c-format
6050 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6051 msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n"
6052
6053 #: src/template.c:118
6054 #, c-format
6055 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6056 msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n"
6057
6058 #: src/template.c:136
6059 #, c-format
6060 msgid "%s:%d found file %s\n"
6061 msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n"
6062
6063 #: src/template.c:139
6064 #, c-format
6065 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6066 msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n"
6067
6068 #: src/template.c:167
6069 #, c-format
6070 msgid "file %s allready exists\n"
6071 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
6072
6073 #: src/template.c:194
6074 #, c-format
6075 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6076 msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n"
6077
6078 #: src/textview.c:150
6079 msgid "Creating text view...\n"
6080 msgstr "Creando vista de texto...\n"
6081
6082 #: src/textview.c:406
6083 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6084 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
6085
6086 #: src/textview.c:407
6087 msgid "right click and select `Save as...', "
6088 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
6089
6090 #: src/textview.c:408
6091 msgid ""
6092 "or press `y' key.\n"
6093 "\n"
6094 msgstr ""
6095 "o pulse la tecla `y'.\n"
6096 "\n"
6097
6098 #: src/textview.c:410
6099 msgid "To display this part as a text message, select "
6100 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
6101
6102 #: src/textview.c:411
6103 msgid ""
6104 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6105 "\n"
6106 msgstr ""
6107 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
6108 "\n"
6109
6110 #: src/textview.c:413
6111 msgid "To open this part with external program, select "
6112 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
6113
6114 #: src/textview.c:414
6115 msgid "`Open' or `Open with...', "
6116 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
6117
6118 #: src/textview.c:415
6119 msgid "or double-click, or click the center button, "
6120 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
6121
6122 #: src/textview.c:416
6123 msgid "or press `l' key."
6124 msgstr "o pulse la tecla `l'."
6125
6126 #: src/textview.c:435
6127 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6128 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
6129
6130 #: src/textview.c:436
6131 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6132 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
6133
6134 #: src/textview.c:437
6135 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6136 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
6137
6138 #: src/utils.c:1638
6139 #, c-format
6140 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6141 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
6142
6143 #: src/utils.c:1736
6144 #, c-format
6145 msgid "move_file(): file %s already exists."
6146 msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe."
6147
6148 #: src/utils.c:2013
6149 #, c-format
6150 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6151 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
6152