1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2017.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.16.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-12-12 12:25+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-12-12 12:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:395 src/account.c:462
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:126 src/compose.c:7452 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4241
102 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:480
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:503
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:594
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4965
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:467
296 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:279
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
298 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1110
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
303 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1111
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1440 src/addressbook.c:1493
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1494
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1441
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:128 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3215 src/addressbook.c:3266
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:127 src/addressbook.c:4953 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:406
418 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
419 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:514
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:517
425 #: src/messageview.c:212
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:409 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:519
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:470
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:414
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:418
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:421
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:425
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:426
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:429 src/compose.c:625 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:226
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
483 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
484 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:486
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:493
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:448
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:449
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:450
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:452
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:453
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:455
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:456
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:337
539 #: src/addressbook.c:495
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
547 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
551 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:535
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:536
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:537
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:538
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:539
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:540
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:541
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:542
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:543
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
631 #: src/addressbook.c:544
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:545
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:546
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:547
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:915
651 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
660 #: src/addressbook.c:1485
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1486
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2194
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2204
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2912
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2915 src/addressbook.c:2941 src/addressbook.c:2948
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2924
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2927 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
705 #: src/addressbook.c:2928
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709 #: src/addressbook.c:2928
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713 #: src/addressbook.c:2939
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722 #: src/addressbook.c:2946
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
731 #: src/addressbook.c:3060
734 msgstr " Buscar «%s»"
736 #: src/addressbook.c:3198 src/addressbook.c:3247
738 msgstr "Nuevos contactos"
740 #: src/addressbook.c:4086
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744 #: src/addressbook.c:4090
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4100
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752 #: src/addressbook.c:4105
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760 #: src/addressbook.c:4118
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768 #: src/addressbook.c:4124
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776 #: src/addressbook.c:4129
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784 #: src/addressbook.c:4136 src/addressbook.c:4142
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
800 #: src/addressbook.c:4917 src/prefs_send.c:216
804 #: src/addressbook.c:4929
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
808 #: src/addressbook.c:4941
812 #: src/addressbook.c:4977 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
813 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2860 src/prefs_folder_column.c:77
817 #: src/addressbook.c:4989
821 #: src/addressbook.c:5001 src/addressbook.c:5013
825 #: src/addressbook.c:5025
827 msgstr "Servidores LDAP"
829 #: src/addressbook.c:5037
831 msgstr "Petición LDAP"
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgstr "Agenda de direcciones"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
850 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
851 #: src/prefs_matcher.c:2526
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
906 msgstr "Nombre cabecera"
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9794
956 msgstr "Notificación"
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5852 src/compose.c:6380
959 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5789 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
982 #: src/browseldap.c:237
984 msgstr "Nombre del servidor :"
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
990 #: src/browseldap.c:270
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
998 #: src/common/plugin.c:69
1002 #: src/common/plugin.c:70
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1010 #: src/common/plugin.c:72
1014 #: src/common/plugin.c:73
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1022 #: src/common/plugin.c:75
1024 msgstr "un notificador"
1026 #: src/common/plugin.c:76
1028 msgstr "una utilidad"
1030 #: src/common/plugin.c:77
1034 #: src/common/plugin.c:334
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1066 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1074 #: src/common/plugin.c:781
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:571
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1120 #: src/common/socket.c:600
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1124 #: src/common/socket.c:734
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:974
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1066
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1370
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1229 #: src/common/utils.c:256
1234 #: src/common/utils.c:257
1239 #: src/common/utils.c:258
1244 #: src/common/utils.c:259
1249 #: src/common/utils.c:4781
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4782
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4783
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4784
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4785
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4786
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4787
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4789
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4790
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4791
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4792
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4793
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4794
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4795
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4796
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4797
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4798
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4799
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4800
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4802
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4803
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4804
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4805
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4806
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4807
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4808
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4810
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4811
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4812
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4813
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4814
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4815
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4816
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4817
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4818
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4819
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4820
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4821
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4832
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:4833
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:4834
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:4835
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/compose.c:593
1463 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1468 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:254
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1472 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1476 #: src/compose.c:606
1478 msgstr "_Ortografía"
1480 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1484 #: src/compose.c:612
1488 #: src/compose.c:613
1490 msgstr "Enviar _después"
1492 #: src/compose.c:616
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1496 #: src/compose.c:617
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1500 #: src/compose.c:618
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1504 #: src/compose.c:619
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1508 #: src/compose.c:623
1512 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 #: src/compose.c:636
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1528 #: src/compose.c:637
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1532 #: src/compose.c:638
1536 #: src/compose.c:639
1538 msgstr "_Sin recortar"
1540 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:549
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1545 #: src/compose.c:643
1549 #: src/compose.c:644
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1553 #: src/compose.c:645
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1557 #: src/compose.c:646
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1561 #: src/compose.c:647
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1565 #: src/compose.c:648
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1569 #: src/compose.c:649
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1573 #: src/compose.c:650
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1577 #: src/compose.c:651
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1581 #: src/compose.c:652
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1585 #: src/compose.c:653
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1589 #: src/compose.c:654
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1593 #: src/compose.c:655
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1597 #: src/compose.c:656
1599 msgstr "Borrar línea"
1601 #: src/compose.c:657
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1605 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 #: src/compose.c:663
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1614 #: src/compose.c:664
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1618 #: src/compose.c:666
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1622 #: src/compose.c:669
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1626 #: src/compose.c:670
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1630 #: src/compose.c:671
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1634 #: src/compose.c:672
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1638 #: src/compose.c:679
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1642 #: src/compose.c:681
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1646 #: src/compose.c:685
1650 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1654 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1658 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1662 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1666 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1694 #: src/compose.c:705
1698 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1702 #: src/compose.c:716
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1706 #: src/compose.c:717
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1710 #: src/compose.c:718
1714 #: src/compose.c:719
1718 #: src/compose.c:720
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1722 #: src/compose.c:721
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1726 #: src/compose.c:722
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1730 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1734 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1738 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1742 #: src/compose.c:730
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1746 #: src/compose.c:735
1750 #: src/compose.c:736
1754 #: src/compose.c:738
1758 #: src/compose.c:739
1762 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:350
1764 msgstr "_Automático"
1766 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:356
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:359
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:364
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1087
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo."
1790 #: src/compose.c:1180
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1794 #: src/compose.c:1212 src/quote_fmt.c:563
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1799 #: src/compose.c:1477
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1803 #: src/compose.c:1660 src/quote_fmt.c:580
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 #: src/compose.c:1709 src/quote_fmt.c:583
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1816 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:2035 src/quote_fmt.c:600
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 #: src/compose.c:1904 src/quote_fmt.c:603
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1829 #: src/compose.c:2078
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1833 #: src/compose.c:2580
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1838 #: src/compose.c:2647 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2650 src/gtk/headers.h:15
1846 #: src/compose.c:2653 src/gtk/headers.h:12
1848 msgstr "Responder-A:"
1850 #: src/compose.c:2656 src/compose.c:5023 src/compose.c:5025
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1855 #: src/compose.c:2659 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento-A:"
1859 #: src/compose.c:2662 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En-Respuesta-A:"
1863 #: src/compose.c:2666 src/compose.c:5020 src/compose.c:5028
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1868 #: src/compose.c:2856
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1872 #: src/compose.c:2862
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 #: src/compose.c:3142
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1891 #: src/compose.c:3671
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1896 #: src/compose.c:3689
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1905 #: src/compose.c:3692
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1909 #: src/compose.c:3693 src/compose.c:10850 src/compose.c:11728
1913 #: src/compose.c:3817
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1918 #: src/compose.c:3818
1920 msgstr "Fichero vacío"
1922 #: src/compose.c:3819
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1926 #: src/compose.c:3828
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1931 #: src/compose.c:3855
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1936 #: src/compose.c:4860 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 #: src/compose.c:4867 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1946 #: src/compose.c:4870 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1951 #: src/compose.c:4872 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1955 #: src/compose.c:4899 src/messageview.c:903
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1963 #: src/compose.c:5120 src/compose.c:5157
1965 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1967 "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas "
1970 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5159 src/compose.c:5202 src/compose.c:5251
1971 #: src/prefs_account.c:3405 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1975 #: src/compose.c:5124 src/compose.c:5161 src/compose.c:5195 src/compose.c:5244
1976 #: src/compose.c:5790 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1977 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1978 #: src/toolbar.c:3030
1982 #: src/compose.c:5178
1983 msgid "Recipient is not specified."
1984 msgstr "No se especificó el destinatario."
1986 #: src/compose.c:5197 src/compose.c:5246
1987 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 #: src/compose.c:5198
1993 msgid "Subject is empty. %s"
1994 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1996 #: src/compose.c:5199 src/compose.c:5248
1997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2001 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5249
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Queue it anyway?"
2004 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2006 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5251 src/toolbar.c:520
2008 msgstr "Enviar después"
2010 #: src/compose.c:5247
2012 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2013 msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s"
2015 #: src/compose.c:5304 src/compose.c:10292
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Charset conversion failed."
2021 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2023 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2025 #: src/compose.c:5307 src/compose.c:10295
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2033 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2035 #: src/compose.c:5313 src/compose.c:10289
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2044 "Falló la firma: %s"
2046 #: src/compose.c:5316
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2057 #: src/compose.c:5318
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2061 #: src/compose.c:5333 src/compose.c:5393
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2067 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2069 #: src/compose.c:5389
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2078 #: src/compose.c:5786
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2086 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2087 "¿Enviarlo como %s?"
2089 #: src/compose.c:5848
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2098 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2100 "¿Enviarlo de todas formas?"
2102 #: src/compose.c:5959
2104 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2105 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2107 #: src/compose.c:6080
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Aviso de cifrado"
2111 #: src/compose.c:6081
2115 #: src/compose.c:6130
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2119 #: src/compose.c:6139
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2123 #: src/compose.c:6379
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2128 #: src/compose.c:6380 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2129 msgid "Cancel sending"
2130 msgstr "Cancelar envío"
2132 #: src/compose.c:6380
2133 msgid "Ignore attachment"
2134 msgstr "Ignorar adjunto"
2136 #: src/compose.c:6436
2138 msgid "Original %s part"
2139 msgstr "Parte original %s"
2141 #: src/compose.c:7036
2142 msgid "Add to address _book"
2143 msgstr "Añadir a la agen_da"
2145 #: src/compose.c:7206
2146 msgid "Delete entry contents"
2147 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2149 #: src/compose.c:7210 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2150 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2151 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2153 #: src/compose.c:7440
2157 #: src/compose.c:7446 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2158 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:441
2159 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:447
2163 #: src/compose.c:7509
2164 msgid "Save Message to "
2165 msgstr "Guardar mensaje en "
2167 #: src/compose.c:7546 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2168 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2169 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2173 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2178 #: src/compose.c:7568
2179 msgid "Select folder to save message to"
2180 msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje"
2182 #: src/compose.c:8025
2186 #: src/compose.c:8030
2187 msgid "_Attachments"
2190 #: src/compose.c:8044
2194 #: src/compose.c:8059
2198 #: src/compose.c:8283
2201 "Spell checker could not be started.\n"
2204 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2207 #: src/compose.c:8430
2211 #: src/compose.c:8447
2212 msgid "Account to use for this email"
2213 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2215 #: src/compose.c:8449
2216 msgid "Sender address to be used"
2217 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2219 #: src/compose.c:8631
2222 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2223 "encrypt this message."
2225 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2226 "o cifrar este mensaje."
2228 #: src/compose.c:8742 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2232 #: src/compose.c:8843 src/prefs_template.c:751
2234 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2235 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2237 #: src/compose.c:8940
2239 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2240 msgid "Template '%s' format error."
2241 msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla."
2243 #: src/compose.c:9364
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipo MIME inválido."
2247 #: src/compose.c:9379
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2251 #: src/compose.c:9453
2253 msgstr "Propiedades"
2255 #: src/compose.c:9470
2259 #: src/compose.c:9511
2261 msgstr "Codificación"
2263 #: src/compose.c:9531
2267 #: src/compose.c:9532
2269 msgstr "Nombre de fichero"
2271 #: src/compose.c:9791
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2278 "El editor externo aún esta activo.\n"
2279 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2280 "Id. de proceso: %d"
2282 #: src/compose.c:10258 src/messageview.c:1105
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2286 #: src/compose.c:10284
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2290 #: src/compose.c:10286
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2301 #: src/compose.c:10464
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2305 #: src/compose.c:10468
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2309 #: src/compose.c:10469
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2315 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2317 #: src/compose.c:10471
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancelar salida"
2321 #: src/compose.c:10471
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descartar correo"
2325 #: src/compose.c:10661 src/compose.c:10675
2327 msgstr "Seleccionar fichero"
2329 #: src/compose.c:10689
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2334 #: src/compose.c:10691
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2341 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2343 #: src/compose.c:10770
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descartar mensaje"
2347 #: src/compose.c:10771
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2351 #: src/compose.c:10772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2355 #: src/compose.c:10772 src/compose.c:10776
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "Guardar en _Borradores"
2359 #: src/compose.c:10774 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Guardar cambios"
2363 #: src/compose.c:10775
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2367 #: src/compose.c:10776
2369 msgstr "_No guardar"
2371 #: src/compose.c:10847
2373 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2374 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2376 #: src/compose.c:10849
2377 msgid "Apply template"
2378 msgstr "Aplicar plantilla"
2380 #: src/compose.c:10850 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2381 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:310
2382 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2384 msgstr "_Reemplazar"
2386 #: src/compose.c:11721
2389 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2390 "attach it to the email?"
2392 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2393 "attach them to the email?"
2395 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2396 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2398 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2399 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2401 #: src/compose.c:11727
2402 msgid "Insert or attach?"
2403 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2405 #: src/compose.c:11728
2409 #: src/compose.c:11948
2411 msgid "Quote format error at line %d."
2412 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2414 #: src/compose.c:12245
2417 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2418 "time. Do you want to continue?"
2420 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2421 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2425 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2426 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2429 msgid "Claws Mail has crashed"
2430 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2436 "Please file a bug report and include the information below."
2439 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2443 msgstr "Traza de depuración"
2445 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2454 msgid "Create bug report"
2455 msgstr "Crear informe de error"
2458 msgid "Save crash information"
2459 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2461 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2462 msgid "Add New Person"
2463 msgstr "Añadir persona nueva"
2465 #: src/editaddress.c:157
2467 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2468 "following values to be set:\n"
2473 " - any email address\n"
2474 " - any additional attribute\n"
2476 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2477 "Click Cancel to close without saving."
2479 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2480 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2481 " - Nombre mostrado\n"
2485 " - alguna dirección de correo\n"
2486 " - algún atributo adicional\n"
2488 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2489 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2491 #: src/editaddress.c:168
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2504 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2507 " - alguna dirección de correo\n"
2508 " - algún atributo adicional\n"
2510 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2511 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2513 #: src/editaddress.c:232
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalles personales"
2517 #: src/editaddress.c:410
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2521 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2525 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2529 #: src/editaddress.c:676
2533 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar datos personales"
2537 #: src/editaddress.c:784
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Elegir una imagen"
2541 #: src/editaddress.c:803
2544 "Failed to import image: \n"
2547 "Falló al importar la imagen: \n"
2550 #: src/editaddress.c:845
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_sociar imagen"
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2558 #: src/editaddress.c:904
2562 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nombre mostrado"
2567 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2571 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2579 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2583 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2584 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2585 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:221
2589 #: src/editaddress.c:1425
2591 msgstr "Datos de _usuario"
2593 #: src/editaddress.c:1426
2594 msgid "_Email Addresses"
2595 msgstr "_Direcciones de correo"
2597 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2598 msgid "O_ther Attributes"
2599 msgstr "O_tros atributos"
2601 #: src/editaddress.c:1583
2604 "Failed to save image: \n"
2607 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2610 #: src/editbook.c:109
2611 msgid "File appears to be OK."
2612 msgstr "El fichero parece correcto."
2614 #: src/editbook.c:112
2615 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2616 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2618 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "No se puede leer el fichero."
2622 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2623 msgid "Edit Addressbook"
2624 msgstr "Editar agenda"
2626 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2627 msgid " Check File "
2628 msgstr " Comprobar fichero "
2630 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2631 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2023
2632 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2636 #: src/editbook.c:281
2637 msgid "Add New Addressbook"
2638 msgstr "Añadir nueva agenda"
2640 #: src/editgroup.c:101
2641 msgid "A Group Name must be supplied."
2642 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2644 #: src/editgroup.c:294
2645 msgid "Edit Group Data"
2646 msgstr "Editar datos del grupo"
2648 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2650 msgstr "Nombre de grupo"
2652 #: src/editgroup.c:342
2653 msgid "Addresses in Group"
2654 msgstr "Direcciones en el grupo"
2656 #: src/editgroup.c:377
2657 msgid "Available Addresses"
2658 msgstr "Direcciones disponibles"
2660 #: src/editgroup.c:452
2661 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2662 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2664 #: src/editgroup.c:500
2665 msgid "Edit Group Details"
2666 msgstr "Editar detalles del grupo"
2668 #: src/editgroup.c:503
2669 msgid "Add New Group"
2670 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2672 #: src/editgroup.c:553
2674 msgstr "Editar carpeta"
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Input the new name of folder:"
2678 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2680 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2681 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2683 msgstr "Nueva carpeta"
2685 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "Input the name of new folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2690 #: src/editjpilot.c:188
2691 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2692 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2694 #: src/editjpilot.c:200
2695 msgid "Select JPilot File"
2696 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2698 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2699 msgid "Edit JPilot Entry"
2700 msgstr "Editar entrada JPilot"
2702 #: src/editjpilot.c:281
2703 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2704 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2706 #: src/editjpilot.c:372
2707 msgid "Add New JPilot Entry"
2708 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2710 #: src/editldap_basedn.c:136
2711 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2712 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2714 #: src/editldap_basedn.c:155 src/editldap.c:440
2716 msgstr "Nombre de máquina"
2718 #: src/editldap_basedn.c:165 src/editldap.c:457
2719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2723 #: src/editldap_basedn.c:175 src/editldap.c:501
2725 msgstr "Base de búsqueda"
2727 #: src/editldap_basedn.c:196
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2731 #: src/editldap_basedn.c:286
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2736 #: src/editldap_basedn.c:290 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2756 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "Editar servidor LDAP"
2760 #: src/editldap.c:436
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2764 #: src/editldap.c:449
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2772 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2773 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2774 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2776 #: src/editldap.c:468
2780 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3478
2784 #: src/editldap.c:473
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2787 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2788 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2791 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2792 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2793 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2795 #: src/editldap.c:478
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2798 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2799 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2801 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:490
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2809 #: src/editldap.c:493
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Comprobar servidor "
2813 #: src/editldap.c:497
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2817 #: src/editldap.c:510
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2826 "Algunos ejemplos:\n"
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2829 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2831 #: src/editldap.c:521
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2837 "disponibles en el servidor."
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos de búsqueda"
2843 #: src/editldap.c:586
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2849 "encontrar un nombre o dirección."
2851 #: src/editldap.c:589
2853 msgstr " Por omisión "
2855 #: src/editldap.c:593
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2861 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2867 #: src/editldap.c:613
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2881 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2882 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2883 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2884 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2885 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2886 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2887 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2888 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2889 "de más memoria para almacenar los resultados."
2891 #: src/editldap.c:630
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2895 #: src/editldap.c:635
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2901 "usar autocompletar direcciones."
2903 #: src/editldap.c:641
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2907 #: src/editldap.c:646
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2916 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2917 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2918 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2919 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2922 #: src/editldap.c:709
2926 #: src/editldap.c:718
2928 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2929 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2930 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2931 "performing a search."
2933 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2934 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2935 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2936 "al realizar la búsqueda."
2938 #: src/editldap.c:725
2939 msgid "Bind Password"
2940 msgstr "Asociar contraseña"
2942 #: src/editldap.c:735
2943 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2946 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1868
2947 #: src/prefs_account.c:2587 src/prefs_account.c:2615
2948 msgid "Show password"
2949 msgstr "Mostrar contraseña"
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2955 #: src/editldap.c:760
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2959 #: src/editldap.c:764
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "N.º entradas máximas"
2963 #: src/editldap.c:777
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2970 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3369
2974 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2978 #: src/editldap.c:995
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2983 #: src/prefs_summaries.c:448
2987 #: src/edittags.c:216
2989 msgstr "Borrar etiqueta"
2991 #: src/edittags.c:217
2992 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2993 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2995 #: src/edittags.c:251
2996 msgid "Delete all tags"
2997 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
2999 #: src/edittags.c:252
3000 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3001 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3003 #: src/edittags.c:423
3004 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3005 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3007 #: src/edittags.c:465
3008 msgid "Tag is not set."
3009 msgstr "Etiqueta no establecida."
3011 #: src/edittags.c:530
3012 msgctxt "Dialog title"
3014 msgstr "Aplicar etiquetas"
3016 #: src/edittags.c:544
3018 msgstr "Nueva etiqueta:"
3020 #: src/edittags.c:577
3021 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3045 #: src/etpan/nntp-thread.c:865
3046 msgid "couldn't get xover range\n"
3047 msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n"
3049 #: src/etpan/nntp-thread.c:963
3050 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3051 msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3071 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3072 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Crear directorio"
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3084 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "Fichero HTML de salida"
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:684
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3110 msgstr "Hoja de estilos"
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3116 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3121 #: src/prefs_other.c:418
3123 msgstr "Por omisión"
3125 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3130 #: src/exphtmldlg.c:456
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 #: src/exphtmldlg.c:466
3147 msgid "Full Name Format"
3148 msgstr "Formato de nombre completo"
3150 #: src/exphtmldlg.c:474
3151 msgid "First Name, Last Name"
3152 msgstr "Nombre, Apellidos"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "Last Name, First Name"
3156 msgstr "Apellidos, Nombre"
3158 #: src/exphtmldlg.c:482
3159 msgid "Color Banding"
3160 msgstr "Bandas de color"
3162 #: src/exphtmldlg.c:488
3163 msgid "Format Email Links"
3164 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3166 #: src/exphtmldlg.c:494
3167 msgid "Format User Attributes"
3168 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3170 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3171 msgid "Address Book:"
3172 msgstr "Agenda de direcciones :"
3174 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3176 msgstr "Nombre de fichero :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:559
3179 msgid "Open with Web Browser"
3180 msgstr "Abrir con el navegador web"
3182 #: src/exphtmldlg.c:591
3183 msgid "Export Address Book to HTML File"
3184 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3186 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3188 msgstr "Información de fichero"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657
3194 #: src/expldifdlg.c:107
3195 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3197 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3199 #: src/expldifdlg.c:110
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3209 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3210 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3212 #: src/expldifdlg.c:190
3213 msgid "Create Directory"
3214 msgstr "Crear directorio"
3216 #: src/expldifdlg.c:199
3219 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3222 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3225 #: src/expldifdlg.c:241
3226 msgid "Suffix was not supplied"
3227 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3229 #: src/expldifdlg.c:243
3231 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3232 "you wish to proceed without a suffix?"
3234 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3235 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3237 #: src/expldifdlg.c:261
3238 msgid "Error creating LDIF file"
3239 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3241 #: src/expldifdlg.c:336
3242 msgid "Select LDIF output file"
3243 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3245 #: src/expldifdlg.c:400
3246 msgid "LDIF Output File"
3247 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3249 #: src/expldifdlg.c:431
3251 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3253 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3257 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3259 #: src/expldifdlg.c:437
3261 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3263 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3267 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3269 #: src/expldifdlg.c:443
3271 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3272 "formatted similar to:\n"
3273 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3276 "un DN del estilo de:\n"
3277 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3279 #: src/expldifdlg.c:489
3283 #: src/expldifdlg.c:499
3285 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3286 "entry. Examples include:\n"
3287 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3289 " o=Organization Name,c=Country\n"
3291 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3292 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3293 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3295 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3297 #: src/expldifdlg.c:507
3299 msgstr "DN relativo"
3301 #: src/expldifdlg.c:515
3305 #: src/expldifdlg.c:523
3307 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3308 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3309 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3310 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3311 "available RDN options that will be used to create the DN."
3313 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3314 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3315 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3316 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3317 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3320 #: src/expldifdlg.c:543
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3324 #: src/expldifdlg.c:548
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3331 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3332 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3333 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3334 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3337 #: src/expldifdlg.c:558
3338 msgid "Exclude record if no Email Address"
3339 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3341 #: src/expldifdlg.c:563
3343 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3344 "option to ignore these records."
3346 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3347 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3349 #: src/expldifdlg.c:655
3350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3351 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3353 #: src/expldifdlg.c:721
3354 msgid "Distinguished Name"
3355 msgstr "Nombre distinguido"
3357 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8233
3358 msgid "Export to mbox file"
3359 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3362 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3363 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3366 msgid "Source folder:"
3367 msgstr "Directorio de origen:"
3369 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3371 msgstr "Fichero mbox:"
3374 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3375 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3378 msgid "Source folder can't be left empty."
3379 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3382 msgid "Couldn't find the source folder."
3383 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3386 msgid "Select exporting file"
3387 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3390 msgid "Select folder to export"
3391 msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar"
3393 #: src/exporthtml.c:767
3395 msgstr "Nombre completo"
3397 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3402 #: src/exporthtml.c:974
3403 msgid "Claws Mail Address Book"
3404 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3406 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3407 msgid "Name already exists but is not a directory."
3408 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3410 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3411 msgid "No permissions to create directory."
3412 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3414 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3415 msgid "Name is too long."
3416 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3418 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3419 msgid "Not specified."
3420 msgstr "Sin especificar."
3422 #: src/file_checker.c:76
3424 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3427 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3429 msgid "Could not copy %s to %s"
3430 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3432 #: src/file_checker.c:98
3435 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3438 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3441 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3442 msgid "rule is not account-based\n"
3443 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3445 #: src/filtering.c:607
3448 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3449 "used to retrieve messages\n"
3451 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3452 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr "NO_EXISTENTE"
3460 #: src/filtering.c:617
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3465 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3466 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3468 #: src/filtering.c:624
3471 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3472 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3474 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3475 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3477 #: src/filtering.c:643
3479 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3481 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3482 "petición del usuario de todos modos\n"
3484 #: src/filtering.c:649
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3491 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3493 #: src/filtering.c:667
3495 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3497 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3500 #: src/filtering.c:672
3501 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3504 #: src/filtering.c:694
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3510 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3511 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3513 #: src/filtering.c:700
3514 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3516 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3524 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3525 "%d, nombre=«%s»]\n"
3527 #: src/filtering.c:752
3529 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3532 #: src/filtering.c:757
3533 msgid "action could not apply\n"
3534 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3536 #: src/filtering.c:759
3538 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:810
3543 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3544 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:814
3548 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3551 #: src/filtering.c:832
3553 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:836
3558 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:874
3562 msgid "undetermined"
3563 msgstr "indeterminada"
3565 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "incorporación"
3569 #: src/filtering.c:882
3571 msgstr "manualmente"
3573 #: src/filtering.c:886
3574 msgid "folder processing"
3575 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3577 #: src/filtering.c:890
3578 msgid "pre-processing"
3579 msgstr "pre-procesamiento"
3581 #: src/filtering.c:894
3582 msgid "post-processing"
3583 msgstr "post-procesamiento"
3585 #: src/filtering.c:909
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3595 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3596 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3602 #: src/filtering.c:911 src/filtering.c:920
3606 #: src/filtering.c:918
3609 "filtering message (%s%s%s)\n"
3610 "%smessage file: %s\n"
3612 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3613 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3615 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3619 #: src/folder.c:1574
3623 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3627 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3631 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3635 #: src/folder.c:2017
3637 msgid "Processing (%s)...\n"
3638 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3640 #: src/folder.c:3262
3642 msgid "Copying %s to %s...\n"
3643 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3645 #: src/folder.c:3262
3647 msgid "Moving %s to %s...\n"
3648 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3650 #: src/folder.c:3572
3652 msgid "Updating cache for %s..."
3653 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3655 #: src/folder.c:4434
3656 msgid "Processing messages..."
3657 msgstr "Procesando mensajes..."
3659 #: src/folder.c:4569
3661 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3662 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3664 #: src/folder.c:4828
3665 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3666 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3668 #: src/folder.c:4832
3669 msgid "A folder name can not end with a space."
3670 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3672 #: src/foldersel.c:250
3673 msgid "Select folder"
3674 msgstr "Seleccionar carpeta"
3676 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3679 msgstr "NuevaCarpeta"
3681 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3682 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3690 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3691 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3698 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3705 #: src/folderview.c:247
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3709 #: src/folderview.c:248
3710 msgid "Mark all u_nread"
3711 msgstr "Marcar todos como _no leídos"
3713 #: src/folderview.c:249
3714 msgid "Mark all read recursi_vely"
3715 msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente"
3717 #: src/folderview.c:250
3718 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3719 msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente"
3721 #: src/folderview.c:252
3722 msgid "R_un processing rules"
3723 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3725 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3726 msgid "_Search folder..."
3727 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3729 #: src/folderview.c:255
3730 msgid "Process_ing..."
3731 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3733 #: src/folderview.c:256
3734 msgid "Empty _trash..."
3735 msgstr "_Vaciar papelera..."
3737 #: src/folderview.c:257
3738 msgid "Send _queue..."
3739 msgstr "Enviar _cola..."
3741 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3747 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3750 #: src/toolbar.c:512
3754 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3755 #: src/prefs_folder_column.c:80
3759 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3760 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3764 #: src/folderview.c:782
3765 msgid "Setting folder info..."
3766 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3768 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3769 msgid "Mark all as read"
3770 msgstr "Marcar todo como leído"
3772 #: src/folderview.c:868
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3777 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3780 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3782 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3784 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3785 msgid "Mark all as unread"
3786 msgstr "Marcar todo como no leído"
3788 #: src/folderview.c:874
3790 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3793 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no "
3796 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3797 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3799 "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?"
3801 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3806 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5245 src/setup.c:96
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3811 #: src/folderview.c:1100
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3815 #: src/folderview.c:1101
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3819 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3821 #: src/folderview.c:1111
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3825 #: src/folderview.c:1113
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3829 #: src/folderview.c:1204
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3834 #: src/folderview.c:1258
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3838 #: src/folderview.c:2229
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3843 #: src/folderview.c:2324
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3848 #: src/folderview.c:2342
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3852 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2902 src/mainwindow.c:2906
3854 msgstr "Vaciar papelera"
3856 #: src/folderview.c:2485
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3860 #: src/folderview.c:2486
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Vaciar papelera"
3864 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Notificación conexión"
3868 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3872 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3876 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3880 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3884 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3890 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3893 #: src/folderview.c:2629
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3898 #: src/folderview.c:2630
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3903 #: src/folderview.c:2632
3905 msgstr "Copiar carpeta"
3907 #: src/folderview.c:2632
3909 msgstr "Mover carpeta"
3911 #: src/folderview.c:2643
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "Copiando %s a %s..."
3916 #: src/folderview.c:2643
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3921 #: src/folderview.c:2677
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3925 #: src/folderview.c:2680
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3929 #: src/folderview.c:2681
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3933 #: src/folderview.c:2684
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3937 #: src/folderview.c:2687
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "¡Copiar falló!"
3941 #: src/folderview.c:2687
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "¡Mover falló!"
3945 #: src/folderview.c:2737
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3950 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Buscar grupos:"
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nombre de grupo"
3974 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3982 #: src/grouplistdialog.c:347
3986 #: src/grouplistdialog.c:349
3988 msgstr "solo lectura"
3990 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3994 msgstr "desconocido"
3996 #: src/grouplistdialog.c:422
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
4000 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4004 #: src/grouplistdialog.c:492
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
4009 #: src/gtk/about.c:132
4010 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4012 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable."
4014 #: src/gtk/about.c:135
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:"
4018 #: src/gtk/about.c:140
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4022 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:"
4024 #: src/gtk/about.c:146
4026 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4027 "the Claws Mail project you can do so at:"
4029 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4030 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:"
4032 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4034 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4038 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4039 "El equipo de Claws Mail\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:167
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Información del sistema\n"
4046 #: src/gtk/about.c:173
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4053 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4055 #: src/gtk/about.c:182
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4061 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4062 "Sistema operativo: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:191
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4070 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4071 "Sistema operativo: desconocido"
4073 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:527
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4077 #: src/gtk/about.c:266
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4081 #: src/gtk/about.c:285
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "El equipo de traducción"
4085 #: src/gtk/about.c:304
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "El equipo de documentación"
4089 #: src/gtk/about.c:322
4093 #: src/gtk/about.c:341
4097 #: src/gtk/about.c:360
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Contribuciones"
4101 #: src/gtk/about.c:408
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Características incluidas al compilar"
4105 #: src/gtk/about.c:425
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4110 #: src/gtk/about.c:435
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4115 #: src/gtk/about.c:445
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4120 #: src/gtk/about.c:455
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4124 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4127 #: src/gtk/about.c:466
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4132 #: src/gtk/about.c:476
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4137 #: src/gtk/about.c:486
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4142 #: src/gtk/about.c:496
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:506
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4152 #: src/gtk/about.c:516
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4157 #: src/gtk/about.c:526
4159 msgid "adds support for SVG themes\n"
4160 msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n"
4162 #: src/gtk/about.c:558
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4168 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4169 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4170 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4173 #: src/gtk/about.c:565
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4180 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4181 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4182 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4183 "License para más detalles."
4185 #: src/gtk/about.c:584
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4190 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4191 "este programa; en caso contrario, vea "
4193 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4197 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Iniciado: %s\n"
4202 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Tráfico entrante\n"
4206 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Tráfico saliente\n"
4215 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:792
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4239 #: src/gtk/about.c:864
4241 msgstr "_Información"
4243 #: src/gtk/about.c:870
4247 #: src/gtk/about.c:876
4249 msgstr "_Características"
4251 #: src/gtk/about.c:882
4255 #: src/gtk/about.c:890
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Notas de la versión"
4259 #: src/gtk/about.c:896
4261 msgstr "E_stadísticas"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4297 msgstr "Marrón claro"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4301 msgstr "Rojo oscuro"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4305 msgstr "Rosa oscuro"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde brillante"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4323 #: src/gtk/foldersort.c:156
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4327 #: src/gtk/foldersort.c:190
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4330 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4333 #: src/gtk/foldersort.c:216
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4338 msgid "No dictionary selected."
4339 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4343 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4347 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4348 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4352 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4353 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4356 msgid "No misspelled word found."
4357 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4360 msgid "Replace unknown word"
4361 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4365 msgid "Replace \"%s\" with: "
4366 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4370 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4371 "will learn from mistake.\n"
4373 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4374 "de carro se aprenderá del error.\n"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."