2005-06-01 [paul] 1.9.11cvs30
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-09 02:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:368
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:626
27 msgid "Edit accounts"
28 msgstr "Editar cuentas"
29
30 #: src/account.c:644
31 msgid ""
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 msgstr ""
35 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
36 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37
38 #: src/account.c:714
39 msgid " Set as default account "
40 msgstr " Establecer como primaria "
41
42 #: src/account.c:791
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
44 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
45
46 #. copy fields
47 #: src/account.c:797
48 #, c-format
49 msgid "Cloned %s"
50 msgstr "Copia de %s"
51
52 #: src/account.c:935
53 msgid "Delete account"
54 msgstr "Borrar cuenta"
55
56 #: src/account.c:936
57 msgid "Do you really want to delete this account?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
59
60 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
61 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
62 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
63 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
64 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
65 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
66 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
67 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
68 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
69 msgid "Yes"
70 msgstr "Si"
71
72 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
73 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
74 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
75 msgid "+No"
76 msgstr "+No"
77
78 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
79 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
80 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
81 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
82 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
83 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
84 msgid "Name"
85 msgstr "Nombre"
86
87 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
88 msgid "Protocol"
89 msgstr "Protocolo"
90
91 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
92 msgid "Server"
93 msgstr "Servidor"
94
95 #: src/action.c:346
96 #, c-format
97 msgid "Could not get message file %d"
98 msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d"
99
100 #: src/action.c:377
101 msgid "Could not get message part."
102 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
103
104 #: src/action.c:394
105 msgid "Can't get part of multipart message"
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
107
108 #: src/action.c:507
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
112 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
113 msgstr ""
114 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
115 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
116
117 #: src/action.c:782
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
124 "%s"
125
126 #. Fork error
127 #: src/action.c:877
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
139 msgid "Completed"
140 msgstr "Completado"
141
142 #: src/action.c:1118
143 #, c-format
144 msgid "--- Running: %s\n"
145 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1122
148 #, c-format
149 msgid "--- Ended: %s\n"
150 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
151
152 #: src/action.c:1156
153 msgid "Action's input/output"
154 msgstr "Entrada/salida de la acción"
155
156 #: src/action.c:1421
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Enter the argument for the following action:\n"
160 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
161 "  %s"
162 msgstr ""
163 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
164 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
165 "  %s"
166
167 #: src/action.c:1426
168 msgid "Action's hidden user argument"
169 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
170
171 #: src/action.c:1430
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
179 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1435
183 msgid "Action's user argument"
184 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
185
186 #: src/addressadd.c:165
187 msgid "Add to address book"
188 msgstr "Añadir a la agenda"
189
190 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
191 #: src/toolbar.c:434
192 msgid "Address"
193 msgstr "Dirección"
194
195 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
196 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
197 msgid "Remarks"
198 msgstr "Notas"
199
200 #: src/addressadd.c:229
201 msgid "Select Address Book Folder"
202 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
203
204 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
205 msgid "/_File"
206 msgstr "/_Fichero"
207
208 #: src/addressbook.c:401
209 msgid "/_File/New _Book"
210 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
211
212 #: src/addressbook.c:402
213 msgid "/_File/New _vCard"
214 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
215
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_File/New _JPilot"
218 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
219
220 #: src/addressbook.c:407
221 msgid "/_File/New _Server"
222 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
223
224 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
225 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
226 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
227 msgid "/_File/---"
228 msgstr "/_Fichero/---"
229
230 #: src/addressbook.c:410
231 msgid "/_File/_Edit"
232 msgstr "/_Fichero/_Editar"
233
234 #: src/addressbook.c:411
235 msgid "/_File/_Delete"
236 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
237
238 #: src/addressbook.c:413
239 msgid "/_File/_Save"
240 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
241
242 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
243 msgid "/_File/_Close"
244 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
245
246 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
247 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
248 msgid "/_Edit"
249 msgstr "/_Editar"
250
251 #: src/addressbook.c:416
252 msgid "/_Edit/C_ut"
253 msgstr "/_Editar/_Cortar"
254
255 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
256 #: src/messageview.c:160
257 msgid "/_Edit/_Copy"
258 msgstr "/_Editar/C_opiar"
259
260 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
261 msgid "/_Edit/_Paste"
262 msgstr "/_Editar/_Pegar"
263
264 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
265 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
266 msgid "/_Edit/---"
267 msgstr "/_Editar/---"
268
269 #: src/addressbook.c:420
270 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
271 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
272
273 #: src/addressbook.c:421
274 msgid "/_Address"
275 msgstr "/_Dirección"
276
277 #: src/addressbook.c:422
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
280
281 #: src/addressbook.c:423
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
284
285 #: src/addressbook.c:424
286 msgid "/_Address/New _Folder"
287 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
288
289 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
290 msgid "/_Address/---"
291 msgstr "/_Dirección/---"
292
293 #: src/addressbook.c:426
294 msgid "/_Address/_Edit"
295 msgstr "/_Dirección/_Editar"
296
297 #: src/addressbook.c:427
298 msgid "/_Address/_Delete"
299 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
300
301 #: src/addressbook.c:429
302 msgid "/_Address/_Mail To"
303 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
304
305 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
306 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
307 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
308 #: src/messageview.c:308
309 msgid "/_Tools/---"
310 msgstr "/_Herramientas/---"
311
312 #: src/addressbook.c:431
313 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
314 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
315
316 #: src/addressbook.c:432
317 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
318 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
319
320 #: src/addressbook.c:433
321 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
322 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
323
324 #: src/addressbook.c:435
325 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
326 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
327
328 #: src/addressbook.c:436
329 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
330 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
331
332 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
333 #: src/messageview.c:311
334 msgid "/_Help"
335 msgstr "/_Ayuda"
336
337 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
338 #: src/messageview.c:312
339 msgid "/_Help/_About"
340 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
341
342 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
343 msgid "/_Delete"
344 msgstr "/_Borrar"
345
346 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
347 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
348 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
349 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
350 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
351 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
352 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
353 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
354 msgid "/---"
355 msgstr "/---"
356
357 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
358 msgid "/New _Address"
359 msgstr "/Nueva _dirección"
360
361 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
362 msgid "/New _Group"
363 msgstr "/Nuevo _grupo"
364
365 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
366 msgid "/New _Folder"
367 msgstr "/Nueva _carpeta"
368
369 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
370 msgid "/C_ut"
371 msgstr "/C_ortar"
372
373 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
374 msgid "/_Copy"
375 msgstr "/_Copiar"
376
377 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
378 msgid "/_Paste"
379 msgstr "/_Pegar"
380
381 #: src/addressbook.c:468
382 msgid "/Pa_ste Address"
383 msgstr "/Pegar _dirección"
384
385 #: src/addressbook.c:469
386 msgid "/_Mail To"
387 msgstr "/_Correo para"
388
389 #: src/addressbook.c:471
390 msgid "/_Browse Entry"
391 msgstr "/_Ver entrada"
392
393 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
394 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
395 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
396 msgid "Unknown"
397 msgstr "Desconocido"
398
399 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
400 msgid "Success"
401 msgstr "Éxito"
402
403 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
404 msgid "Bad arguments"
405 msgstr "Argumentos incorrectos"
406
407 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
408 msgid "File not specified"
409 msgstr "No se especificó el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
412 msgid "Error opening file"
413 msgstr "Error abriendo el fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
416 msgid "Error reading file"
417 msgstr "Error leyendo el fichero"
418
419 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
420 msgid "End of file encountered"
421 msgstr "Encontrado final del fichero"
422
423 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
424 msgid "Error allocating memory"
425 msgstr "Error reservando memoria"
426
427 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
428 msgid "Bad file format"
429 msgstr "Formato de fichero erróneo"
430
431 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
432 msgid "Error writing to file"
433 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
434
435 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
436 msgid "Error opening directory"
437 msgstr "Error abriendo el directorio"
438
439 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
440 msgid "No path specified"
441 msgstr "No se especificó una ruta"
442
443 #: src/addressbook.c:511
444 msgid "Error connecting to LDAP server"
445 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:512
448 msgid "Error initializing LDAP"
449 msgstr "Error inicializando LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:513
452 msgid "Error binding to LDAP server"
453 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:514
456 msgid "Error searching LDAP database"
457 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:515
460 msgid "Timeout performing LDAP operation"
461 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:516
464 msgid "Error in LDAP search criteria"
465 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:517
468 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
469 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
470
471 #: src/addressbook.c:518
472 msgid "LDAP search terminated on request"
473 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:519
476 msgid "Error starting TLS connection"
477 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
478
479 #: src/addressbook.c:676
480 msgid "E-Mail address"
481 msgstr "Dirección de correo"
482
483 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
484 #: src/toolbar.c:1529
485 msgid "Address book"
486 msgstr "Agenda de direcciones"
487
488 #: src/addressbook.c:796
489 msgid "Name:"
490 msgstr "Nombre:"
491
492 #. Buttons
493 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
494 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
495 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
496 msgid "Delete"
497 msgstr "Borrar"
498
499 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
500 msgid "Add"
501 msgstr "Añadir"
502
503 #: src/addressbook.c:834
504 msgid "Lookup"
505 msgstr "Buscar"
506
507 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
508 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
509 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
510 msgid "To:"
511 msgstr "Para:"
512
513 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
514 #: src/prefs_template.c:189
515 msgid "Cc:"
516 msgstr "Cc:"
517
518 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
519 msgid "Bcc:"
520 msgstr "Bcc:"
521
522 #. Confirm deletion
523 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
524 msgid "Delete address(es)"
525 msgstr "Borrar dirección(es)"
526
527 #: src/addressbook.c:1066
528 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
529 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
530
531 #: src/addressbook.c:1089
532 msgid "Really delete the address(es)?"
533 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
534
535 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
536 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
537 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
538
539 #: src/addressbook.c:1642
540 msgid "Cannot paste into an address group."
541 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
542
543 #: src/addressbook.c:2366
544 #, c-format
545 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
546 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
547
548 #: src/addressbook.c:2378
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
552 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
553 msgstr ""
554 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
555 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
556
557 #: src/addressbook.c:2384
558 msgid "Folder only"
559 msgstr "Carpeta solamente"
560
561 #: src/addressbook.c:2385
562 msgid "Folder and Addresses"
563 msgstr "Carpeta y direcciones"
564
565 #: src/addressbook.c:2397
566 #, c-format
567 msgid "Really delete `%s' ?"
568 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
569
570 #: src/addressbook.c:3192
571 msgid "New user, could not save index file."
572 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
573
574 #: src/addressbook.c:3196
575 msgid "New user, could not save address book files."
576 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
577
578 #: src/addressbook.c:3206
579 msgid "Old address book converted successfully."
580 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
581
582 #: src/addressbook.c:3211
583 msgid ""
584 "Old address book converted,\n"
585 "could not save new address index file"
586 msgstr ""
587 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
588 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
589
590 #: src/addressbook.c:3224
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "but created empty new address book files."
594 msgstr ""
595 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
596 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
597
598 #: src/addressbook.c:3230
599 msgid ""
600 "Could not convert address book,\n"
601 "could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
604 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
605
606 #: src/addressbook.c:3235
607 msgid ""
608 "Could not convert address book\n"
609 "and could not create new address book files."
610 msgstr ""
611 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
612 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
613
614 #: src/addressbook.c:3242
615 msgid "Addressbook conversion error"
616 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
617
618 #: src/addressbook.c:3247
619 msgid "Addressbook conversion"
620 msgstr "Conversión de la agenda"
621
622 #: src/addressbook.c:3284
623 msgid "Addressbook Error"
624 msgstr "Error en la agenda"
625
626 #: src/addressbook.c:3285
627 msgid "Could not read address index"
628 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
629
630 #. *
631 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
632 #. * thread.
633 #.
634 #: src/addressbook.c:3644
635 msgid "Busy searching..."
636 msgstr "Buscando..."
637
638 #. *
639 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
640 #.
641 #: src/addressbook.c:3715
642 #, c-format
643 msgid "Search '%s'"
644 msgstr " Buscar '%s'"
645
646 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
647 msgid "Interface"
648 msgstr "Interfaz"
649
650 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
651 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
652 msgid "Address Book"
653 msgstr "Agenda de direcciones"
654
655 #: src/addressbook.c:3967
656 msgid "Person"
657 msgstr "Persona"
658
659 #: src/addressbook.c:3983
660 msgid "EMail Address"
661 msgstr "Dirección de correo"
662
663 #: src/addressbook.c:3999
664 msgid "Group"
665 msgstr "Grupo"
666
667 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
668 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
669 #: src/prefs_account.c:2274
670 msgid "Folder"
671 msgstr "Carpeta"
672
673 #: src/addressbook.c:4031
674 msgid "vCard"
675 msgstr "vCard"
676
677 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
678 msgid "JPilot"
679 msgstr "JPilot"
680
681 #: src/addressbook.c:4079
682 msgid "LDAP Server"
683 msgstr "Servidor LDAP"
684
685 #: src/addressbook.c:4095
686 msgid "LDAP Query"
687 msgstr "Petición LDAP"
688
689 #: src/addrgather.c:157
690 msgid "Please specify name for address book."
691 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
692
693 #: src/addrgather.c:177
694 msgid "Please select the mail headers to search."
695 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
696
697 #. Go fer it
698 #: src/addrgather.c:184
699 msgid "Busy harvesting addresses..."
700 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
701
702 #: src/addrgather.c:222
703 msgid "Addresses gathered successfully."
704 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
705
706 #: src/addrgather.c:286
707 msgid "No folder or message was selected."
708 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
709
710 #: src/addrgather.c:294
711 msgid ""
712 "Please select a folder to process from the folder\n"
713 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
714 "the message list."
715 msgstr ""
716 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
717 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
718 "lista de mensajes."
719
720 #: src/addrgather.c:346
721 msgid "Folder :"
722 msgstr "Carpeta :"
723
724 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
725 #: src/importldif.c:950
726 msgid "Address Book :"
727 msgstr "Agenda de direcciones :"
728
729 #: src/addrgather.c:367
730 msgid "Folder Size :"
731 msgstr "Tamaño de carpeta :"
732
733 #: src/addrgather.c:382
734 msgid "Process these mail header fields"
735 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
736
737 #: src/addrgather.c:400
738 msgid "Include sub-folders"
739 msgstr "Incluir subcarpetas"
740
741 #: src/addrgather.c:423
742 msgid "Header Name"
743 msgstr "Nombre cabecera"
744
745 #: src/addrgather.c:424
746 msgid "Address Count"
747 msgstr "Nº direcciones"
748
749 #. Create notebook pages
750 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
751 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
752 msgid "Warning"
753 msgstr "Aviso"
754
755 #: src/addrgather.c:530
756 msgid "Header Fields"
757 msgstr "Campos cabecera"
758
759 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
760 #: src/importldif.c:1069
761 msgid "Finish"
762 msgstr "Finalizar"
763
764 #: src/addrgather.c:590
765 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
766 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
767
768 #: src/addrgather.c:598
769 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
770 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
771
772 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
773 msgid "Common address"
774 msgstr "Dirección común"
775
776 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
777 msgid "Personal address"
778 msgstr "Dirección personal"
779
780 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
781 msgid "Notice"
782 msgstr "Notificación"
783
784 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
785 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
786 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
787 msgid "Error"
788 msgstr "Error"
789
790 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
792 msgid "OK"
793 msgstr "Aceptar"
794
795 #: src/alertpanel.c:199
796 msgid "View log"
797 msgstr "Ver traza"
798
799 #: src/alertpanel.c:333
800 msgid "Show this message next time"
801 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
802
803 #: src/browseldap.c:238
804 msgid "Browse Directory Entry"
805 msgstr "Ver entrada del directorio"
806
807 #: src/browseldap.c:258
808 msgid "Server Name :"
809 msgstr "Nombre del servidor :"
810
811 #: src/browseldap.c:268
812 msgid "Distinguished Name (dn) :"
813 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
814
815 #: src/browseldap.c:291
816 msgid "LDAP Name"
817 msgstr "Nombre LDAP"
818
819 #: src/browseldap.c:293
820 msgid "Attribute Value"
821 msgstr "Valor del atributo"
822
823 #: src/common/nntp.c:68
824 #, c-format
825 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
826 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
827
828 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
829 #, c-format
830 msgid "protocol error: %s\n"
831 msgstr "error del protocolo: %s\n"
832
833 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
834 msgid "protocol error\n"
835 msgstr "error del protocolo\n"
836
837 #: src/common/nntp.c:293
838 msgid "Error occurred while posting\n"
839 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
840
841 #: src/common/nntp.c:373
842 msgid "Error occurred while sending command\n"
843 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
844
845 #: src/common/plugin.c:114
846 msgid "Plugin already loaded"
847 msgstr "El módulo ya está cargado"
848
849 #: src/common/plugin.c:120
850 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
851 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
852
853 #: src/common/plugin.c:142
854 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
855 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
856
857 #: src/common/smtp.c:171
858 msgid "SMTP AUTH not available\n"
859 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
862 msgid "bad SMTP response\n"
863 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
866 msgid "error occurred on SMTP session\n"
867 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
868
869 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
870 msgid "error occurred on authentication\n"
871 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
872
873 #: src/common/smtp.c:587
874 #, c-format
875 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
876 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
877
878 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
879 msgid "can't start TLS session\n"
880 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
881
882 #: src/common/ssl.c:136
883 msgid "Error creating ssl context\n"
884 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
885
886 #: src/common/ssl.c:155
887 #, c-format
888 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
889 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
890
891 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
892 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
893 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
897 msgid "<not in certificate>"
898 msgstr "<no en el certificado>"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:190
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
904 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
905 "  Fingerprint: %s\n"
906 "  Signature status: %s"
907 msgstr ""
908 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
909 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
910 "  Huella digital: %s\n"
911 "  Estado de la firma: %s"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:308
914 msgid "Can't load X509 default paths"
915 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
916
917 #: src/common/ssl_certificate.c:363
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
924 "%s"
925
926 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "%s\n"
930 "\n"
931 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
932 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
933 msgstr ""
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
937 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
938
939 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
940 #: src/prefs_common.c:1109
941 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
942 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
943
944 #: src/common/ssl_certificate.c:399
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "%s's SSL certificate changed !\n"
948 "We have saved this one:\n"
949 "%s\n"
950 "\n"
951 "It is now:\n"
952 "%s\n"
953 "\n"
954 "This could mean the server answering is not the known one."
955 msgstr ""
956 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
957 "Había sido guardado el siguiente:\n"
958 "%s\n"
959 "\n"
960 "Ahora es:\n"
961 "%s\n"
962 "\n"
963 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
964
965 #: src/common/string_match.c:74
966 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
967 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
968
969 #: src/common/utils.c:200
970 #, c-format
971 msgid "%dB"
972 msgstr "%d b"
973
974 #: src/common/utils.c:202
975 #, c-format
976 msgid "%.1fKB"
977 msgstr "%.1f Kb"
978
979 #: src/common/utils.c:204
980 #, c-format
981 msgid "%.2fMB"
982 msgstr "%.2f Mb"
983
984 #: src/common/utils.c:206
985 #, c-format
986 msgid "%.2fGB"
987 msgstr "%.2f Gb"
988
989 #: src/compose.c:528
990 msgid "/_Add..."
991 msgstr "/_Añadir..."
992
993 #: src/compose.c:529
994 msgid "/_Remove"
995 msgstr "/_Quitar"
996
997 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
998 msgid "/_Properties..."
999 msgstr "/_Propiedades..."
1000
1001 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1002 msgid "/_Message"
1003 msgstr "/_Mensaje"
1004
1005 #: src/compose.c:537
1006 msgid "/_Message/_Send"
1007 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1008
1009 #: src/compose.c:539
1010 msgid "/_Message/Send _later"
1011 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1012
1013 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1014 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1015 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1016 #: src/messageview.c:280
1017 msgid "/_Message/---"
1018 msgstr "/_Mensaje/---"
1019
1020 #: src/compose.c:542
1021 msgid "/_Message/_Attach file"
1022 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1023
1024 #: src/compose.c:543
1025 msgid "/_Message/_Insert file"
1026 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1027
1028 #: src/compose.c:544
1029 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1030 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1031
1032 #: src/compose.c:546
1033 msgid "/_Message/_Save"
1034 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1035
1036 #: src/compose.c:549
1037 msgid "/_Message/_Close"
1038 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1039
1040 #: src/compose.c:552
1041 msgid "/_Edit/_Undo"
1042 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1043
1044 #: src/compose.c:553
1045 msgid "/_Edit/_Redo"
1046 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1047
1048 #: src/compose.c:555
1049 msgid "/_Edit/Cu_t"
1050 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1051
1052 #: src/compose.c:558
1053 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1054 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1055
1056 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1057 msgid "/_Edit/Select _all"
1058 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1059
1060 #: src/compose.c:561
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1063
1064 #: src/compose.c:562
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1067
1068 #: src/compose.c:567
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1071
1072 #: src/compose.c:572
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1075
1076 #: src/compose.c:577
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1079
1080 #: src/compose.c:582
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1083
1084 #: src/compose.c:587
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1087
1088 #: src/compose.c:592
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1090 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1091
1092 #: src/compose.c:597
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1094 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1095
1096 #: src/compose.c:602
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1098 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1099
1100 #: src/compose.c:607
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1102 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1103
1104 #: src/compose.c:612
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1106 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1107
1108 #: src/compose.c:617
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1110 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1111
1112 #: src/compose.c:622
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1114 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1115
1116 #: src/compose.c:627
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1118 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1119
1120 #: src/compose.c:632
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1122 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1123
1124 #: src/compose.c:638
1125 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1126 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1127
1128 #: src/compose.c:640
1129 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1130 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1131
1132 #: src/compose.c:642
1133 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1134 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1135
1136 #: src/compose.c:644
1137 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1138 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1139
1140 #: src/compose.c:647
1141 msgid "/_Spelling"
1142 msgstr "/_Ortografía"
1143
1144 #: src/compose.c:648
1145 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1146 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1147
1148 #: src/compose.c:650
1149 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1150 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1151
1152 #: src/compose.c:652
1153 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1154 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1155
1156 #: src/compose.c:654
1157 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1158 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1159
1160 #: src/compose.c:656
1161 msgid "/_Spelling/---"
1162 msgstr "/_Ortografía/---"
1163
1164 #: src/compose.c:657
1165 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1166 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1167
1168 #: src/compose.c:660
1169 msgid "/_Options"
1170 msgstr "/_Opciones"
1171
1172 #: src/compose.c:661
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1175
1176 #: src/compose.c:662
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1179
1180 #: src/compose.c:663
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1183
1184 #: src/compose.c:664
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1187
1188 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Opciones/---"
1191
1192 #: src/compose.c:666
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1195
1196 #: src/compose.c:667
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1199
1200 #: src/compose.c:668
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1203
1204 #: src/compose.c:669
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1207
1208 #: src/compose.c:670
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1211
1212 #: src/compose.c:671
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1215
1216 #: src/compose.c:673
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1219
1220 #: src/compose.c:674
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1223
1224 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1225 msgid "/_Tools"
1226 msgstr "/_Herramientas"
1227
1228 #: src/compose.c:676
1229 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1230 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1231
1232 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1233 msgid "/_Tools/_Address book"
1234 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1235
1236 #: src/compose.c:678
1237 msgid "/_Tools/_Template"
1238 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1239
1240 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1241 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1242 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1243
1244 #: src/compose.c:1489
1245 msgid "Reply-To:"
1246 msgstr "Responder a:"
1247
1248 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1249 #: src/headerview.c:54
1250 msgid "Newsgroups:"
1251 msgstr "Grupos de noticias:"
1252
1253 #: src/compose.c:1495
1254 msgid "Followup-To:"
1255 msgstr "Enviar a:"
1256
1257 #: src/compose.c:1859
1258 msgid "Quote mark format error."
1259 msgstr "Marca de cita para error."
1260
1261 #: src/compose.c:1875
1262 msgid "Message reply/forward format error."
1263 msgstr "Responder/reenviar para error."
1264
1265 #: src/compose.c:2299
1266 #, c-format
1267 msgid "File %s is empty."
1268 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1269
1270 #: src/compose.c:2303
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't read %s."
1273 msgstr "No puedo leer %s."
1274
1275 #: src/compose.c:2338
1276 #, c-format
1277 msgid "Message: %s"
1278 msgstr "Mensaje: %s"
1279
1280 #: src/compose.c:2454
1281 msgid "Encrypted message"
1282 msgstr "Mensaje encriptado"
1283
1284 #: src/compose.c:2455
1285 msgid ""
1286 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1287 "Discard encrypted part?"
1288 msgstr ""
1289 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1290 "¿Descartar la parte encriptada?"
1291
1292 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1293 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1294 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1295 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1296 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1297 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1298 msgid "No"
1299 msgstr "No"
1300
1301 #: src/compose.c:2961
1302 msgid " [Edited]"
1303 msgstr " [Editado]"
1304
1305 #: src/compose.c:2963
1306 #, c-format
1307 msgid "%s - Compose message%s"
1308 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1309
1310 #: src/compose.c:2966
1311 #, c-format
1312 msgid "Compose message%s"
1313 msgstr "Componer mensaje%s"
1314
1315 #: src/compose.c:2990
1316 msgid ""
1317 "Account for sending mail is not specified.\n"
1318 "Please select a mail account before sending."
1319 msgstr ""
1320 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1321 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1322
1323 #: src/compose.c:3121
1324 msgid "Recipient is not specified."
1325 msgstr "No se especificó el destinatario."
1326
1327 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1328 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1329 msgid "Send"
1330 msgstr "Enviar"
1331
1332 #: src/compose.c:3130
1333 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1334 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1335
1336 #: src/compose.c:3155
1337 msgid "Could not queue message for sending"
1338 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1339
1340 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1341 msgid ""
1342 "The message was queued but could not be sent.\n"
1343 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1344 msgstr ""
1345 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1346 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1347
1348 #: src/compose.c:3481
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1352 "%s to %s.\n"
1353 "Send it anyway?"
1354 msgstr ""
1355 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1356 "de %s a %s.\n"
1357 "¿Enviarlo de todas formas?"
1358
1359 #: src/compose.c:3685
1360 msgid "No account for sending mails available!"
1361 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1362
1363 #: src/compose.c:3695
1364 msgid "No account for posting news available!"
1365 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1366
1367 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1368 msgid "From:"
1369 msgstr "Desde:"
1370
1371 #: src/compose.c:4512
1372 msgid "Mime type"
1373 msgstr "Tipo MIME"
1374
1375 #. S_COL_DATE
1376 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1377 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1378 #: src/summaryview.c:457
1379 msgid "Size"
1380 msgstr "Tamaño"
1381
1382 #. Save Message to folder
1383 #: src/compose.c:4577
1384 msgid "Save Message to "
1385 msgstr "Salvar mensaje en "
1386
1387 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1388 msgid "Select ..."
1389 msgstr "Seleccionar ..."
1390
1391 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1392 msgid "MIME type"
1393 msgstr "Tipo MIME"
1394
1395 #. header labels and entries
1396 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1397 #: src/prefs_matcher.c:154
1398 msgid "Header"
1399 msgstr "Cabecera"
1400
1401 #. attachment list
1402 #: src/compose.c:4746
1403 msgid "Attachments"
1404 msgstr "Adjuntos"
1405
1406 #. Others Tab
1407 #: src/compose.c:4748
1408 msgid "Others"
1409 msgstr "Otros"
1410
1411 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1412 #: src/summary_search.c:183
1413 msgid "Subject:"
1414 msgstr "Asunto:"
1415
1416 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1417 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1418 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1419 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1420 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1422 #: src/summaryview.c:4172
1423 msgid "None"
1424 msgstr "Ninguno"
1425
1426 #: src/compose.c:4956
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Spell checker could not be started.\n"
1430 "%s"
1431 msgstr ""
1432 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1433 "%s"
1434
1435 #: src/compose.c:5559
1436 msgid "Invalid MIME type."
1437 msgstr "Tipo MIME inválido."
1438
1439 #: src/compose.c:5577
1440 msgid "File doesn't exist or is empty."
1441 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1442
1443 #: src/compose.c:5650
1444 msgid "Properties"
1445 msgstr "Propiedades"
1446
1447 #: src/compose.c:5695
1448 msgid "Encoding"
1449 msgstr "Codificación"
1450
1451 #: src/compose.c:5726
1452 msgid "Path"
1453 msgstr "Ruta"
1454
1455 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1456 msgid "File name"
1457 msgstr "Nombre de fichero"
1458
1459 #: src/compose.c:5907
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "The external editor is still working.\n"
1463 "Force terminating the process?\n"
1464 "process group id: %d"
1465 msgstr ""
1466 "El editor externo aún esta activo.\n"
1467 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1468 "Id. de proceso: %d"
1469
1470 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1471 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1472 msgid "Offline warning"
1473 msgstr "Notificación conexión"
1474
1475 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1476 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1477 msgid "You're working offline. Override?"
1478 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1479
1480 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1481 msgid "Select file"
1482 msgstr "Seleccionar fichero"
1483
1484 #: src/compose.c:6392
1485 #, c-format
1486 msgid "File '%s' could not be read."
1487 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1488
1489 #: src/compose.c:6394
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "File '%s' contained invalid characters\n"
1493 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1494 msgstr ""
1495 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1496 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1497
1498 #: src/compose.c:6440
1499 msgid "Discard message"
1500 msgstr "Descartar mensaje"
1501
1502 #: src/compose.c:6441
1503 msgid "This message has been modified. discard it?"
1504 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1505
1506 #: src/compose.c:6442
1507 msgid "Discard"
1508 msgstr "Descartar"
1509
1510 #: src/compose.c:6442
1511 msgid "to Draft"
1512 msgstr "a Borrador"
1513
1514 #: src/compose.c:6477
1515 #, c-format
1516 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1517 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1518
1519 #: src/compose.c:6479
1520 msgid "Apply template"
1521 msgstr "Aplicar plantilla"
1522
1523 #: src/compose.c:6480
1524 msgid "Replace"
1525 msgstr "Reemplazar"
1526
1527 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1528 msgid "Insert"
1529 msgstr "Insertar"
1530
1531 #: src/crash.c:142
1532 #, c-format
1533 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1534 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1535
1536 #: src/crash.c:187
1537 msgid "Sylpheed has crashed"
1538 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1539
1540 #: src/crash.c:203
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "%s.\n"
1544 "Please file a bug report and include the information below."
1545 msgstr ""
1546 "%s.\n"
1547 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1548
1549 #: src/crash.c:208
1550 msgid "Debug log"
1551 msgstr "Traza de depuración"
1552
1553 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1554 msgid "Close"
1555 msgstr "Cerrar"
1556
1557 #: src/crash.c:248
1558 msgid "Save..."
1559 msgstr "Salvar..."
1560
1561 #: src/crash.c:253
1562 msgid "Create bug report"
1563 msgstr "Crear informe de error"
1564
1565 #: src/crash.c:300
1566 msgid "Save crash information"
1567 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1568
1569 #: src/editaddress.c:144
1570 msgid "Add New Person"
1571 msgstr "Añadir persona nueva"
1572
1573 #: src/editaddress.c:145
1574 msgid "Edit Person Details"
1575 msgstr "Editar detalles personales"
1576
1577 #: src/editaddress.c:286
1578 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1579 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1580
1581 #: src/editaddress.c:423
1582 msgid "A Name and Value must be supplied."
1583 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1584
1585 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1586 #: src/editaddress.c:481
1587 msgid "Edit Person Data"
1588 msgstr "Editar datos personales"
1589
1590 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1591 #: src/ldif.c:826
1592 msgid "Display Name"
1593 msgstr "Nombre mostrado"
1594
1595 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1596 msgid "Last Name"
1597 msgstr "Apellidos"
1598
1599 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1600 msgid "First Name"
1601 msgstr "Nombre"
1602
1603 #: src/editaddress.c:591
1604 msgid "Nickname"
1605 msgstr "Apodo"
1606
1607 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1608 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1609 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1610 msgid "E-Mail Address"
1611 msgstr "Dirección de correo"
1612
1613 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1614 msgid "Alias"
1615 msgstr "Alias"
1616
1617 #. Buttons
1618 #: src/editaddress.c:712
1619 msgid "Move Up"
1620 msgstr "Arriba"
1621
1622 #: src/editaddress.c:715
1623 msgid "Move Down"
1624 msgstr "Abajo"
1625
1626 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1627 msgid "Modify"
1628 msgstr "Modificar"
1629
1630 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1631 msgid "Clear"
1632 msgstr "Limpiar"
1633
1634 #. value
1635 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1636 #: src/prefs_matcher.c:475
1637 msgid "Value"
1638 msgstr "Valor"
1639
1640 #: src/editaddress.c:885
1641 msgid "Basic Data"
1642 msgstr "Datos básicos"
1643
1644 #: src/editaddress.c:887
1645 msgid "User Attributes"
1646 msgstr "Atributos del usuario"
1647
1648 #: src/editbook.c:113
1649 msgid "File appears to be Ok."
1650 msgstr "El fichero parece correcto."
1651
1652 #: src/editbook.c:116
1653 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1654 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1655
1656 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1657 msgid "Could not read file."
1658 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1659
1660 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1661 msgid "Edit Addressbook"
1662 msgstr "Editar agenda"
1663
1664 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1665 msgid " Check File "
1666 msgstr " Comprobar fichero "
1667
1668 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1669 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1670 msgid "File"
1671 msgstr "Fichero"
1672
1673 #: src/editbook.c:285
1674 msgid "Add New Addressbook"
1675 msgstr "Añadir nueva agenda"
1676
1677 #: src/editgroup.c:103
1678 msgid "A Group Name must be supplied."
1679 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1680
1681 #: src/editgroup.c:267
1682 msgid "Edit Group Data"
1683 msgstr "Editar datos del grupo"
1684
1685 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1686 msgid "Group Name"
1687 msgstr "Nombre de grupo"
1688
1689 #: src/editgroup.c:314
1690 msgid "Addresses in Group"
1691 msgstr "Direcciones en el grupo"
1692
1693 #: src/editgroup.c:316
1694 msgid " -> "
1695 msgstr " -> "
1696
1697 #: src/editgroup.c:343
1698 msgid " <- "
1699 msgstr " <- "
1700
1701 #: src/editgroup.c:345
1702 msgid "Available Addresses"
1703 msgstr "Direcciones disponibles"
1704
1705 #: src/editgroup.c:406
1706 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1707 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1708
1709 #: src/editgroup.c:454
1710 msgid "Edit Group Details"
1711 msgstr "Editar detalles del grupo"
1712
1713 #: src/editgroup.c:457
1714 msgid "Add New Group"
1715 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1716
1717 #: src/editgroup.c:507
1718 msgid "Edit folder"
1719 msgstr "Editar carpeta"
1720
1721 #: src/editgroup.c:507
1722 msgid "Input the new name of folder:"
1723 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1724
1725 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1726 msgid "New folder"
1727 msgstr "Nueva carpeta"
1728
1729 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1730 msgid "Input the name of new folder:"
1731 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1732
1733 #: src/editjpilot.c:190
1734 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1735 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1736
1737 #: src/editjpilot.c:226
1738 msgid "Select JPilot File"
1739 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1740
1741 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1742 msgid "Edit JPilot Entry"
1743 msgstr "Editar entrada JPilot"
1744
1745 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1746 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1747 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1748 #: src/prefs_spelling.c:244
1749 msgid " ... "
1750 msgstr " ... "
1751
1752 #: src/editjpilot.c:320
1753 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1754 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1755
1756 #: src/editjpilot.c:410
1757 msgid "Add New JPilot Entry"
1758 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1759
1760 #: src/editldap_basedn.c:143
1761 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1762 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1763
1764 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1765 msgid "Hostname"
1766 msgstr "Nombre máquina"
1767
1768 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1769 msgid "Port"
1770 msgstr "Puerto"
1771
1772 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1773 msgid "Search Base"
1774 msgstr "Base de búsqueda"
1775
1776 #: src/editldap_basedn.c:204
1777 msgid "Available Search Base(s)"
1778 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1779
1780 #: src/editldap_basedn.c:294
1781 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1782 msgstr ""
1783 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1784
1785 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1786 msgid "Could not connect to server"
1787 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1788
1789 #: src/editldap.c:148
1790 msgid "A Name must be supplied."
1791 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1792
1793 #: src/editldap.c:160
1794 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1795 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1796
1797 #: src/editldap.c:173
1798 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1799 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1800
1801 #: src/editldap.c:264
1802 msgid "Connected successfully to server"
1803 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1804
1805 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1806 msgid "Edit LDAP Server"
1807 msgstr "Editar servidor LDAP"
1808
1809 #: src/editldap.c:408
1810 msgid "A name that you wish to call the server."
1811 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1812
1813 #: src/editldap.c:423
1814 msgid ""
1815 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1816 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1817 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1818 "computer as Sylpheed."
1819 msgstr ""
1820 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1821 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1822 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1823 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1824
1825 #: src/editldap.c:447
1826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1827 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1828
1829 #: src/editldap.c:451
1830 msgid " Check Server "
1831 msgstr " Comprobar servidor "
1832
1833 #: src/editldap.c:456
1834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1835 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1836
1837 #: src/editldap.c:471
1838 msgid ""
1839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1840 "Examples include:\n"
1841 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1844 msgstr ""
1845 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1846 "Algunos ejemplos:\n"
1847 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1848 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1849 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1850
1851 #: src/editldap.c:484
1852 msgid ""
1853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1854 "server."
1855 msgstr ""
1856 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1857 "disponibles en el servidor."
1858
1859 #: src/editldap.c:535
1860 msgid "Search Attributes"
1861 msgstr "Atributos de búsqueda"
1862
1863 #: src/editldap.c:545
1864 msgid ""
1865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1866 "find a name or address."
1867 msgstr ""
1868 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1869 "encontrar un nombre o dirección."
1870
1871 #: src/editldap.c:549
1872 msgid " Defaults "
1873 msgstr " Por omisión "
1874
1875 #: src/editldap.c:554
1876 msgid ""
1877 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1878 "names and addresses during a name or address search process."
1879 msgstr ""
1880 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1881 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1882
1883 #: src/editldap.c:561
1884 msgid "Max Query Age (secs)"
1885 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1886
1887 #: src/editldap.c:577
1888 msgid ""
1889 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1890 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1891 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1892 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1893 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1894 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1895 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1896 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1897 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1898 "more memory to cache results."
1899 msgstr ""
1900 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1901 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1902 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1903 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1904 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1905 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1906 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1907 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1908 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1909 "de más memoria para almacenar los resultados."
1910
1911 #: src/editldap.c:595
1912 msgid "Include server in dynamic search"
1913 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1914
1915 #: src/editldap.c:601
1916 msgid ""
1917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1918 "address completion."
1919 msgstr ""
1920 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1921 "usar autocompletar direcciones."
1922
1923 #: src/editldap.c:608
1924 msgid "Match names 'containing' search term"
1925 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1926
1927 #: src/editldap.c:614
1928 msgid ""
1929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1933 "searches against other address interfaces."
1934 msgstr ""
1935 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
1936 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
1937 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
1938 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
1939 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
1940 "\"comienza-con\"."
1941
1942 #: src/editldap.c:669
1943 msgid "Bind DN"
1944 msgstr "Asociar DN"
1945
1946 #: src/editldap.c:679
1947 msgid ""
1948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1950 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1951 "performing a search."
1952 msgstr ""
1953 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
1954 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
1955 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
1956 "al realizar la búsqueda."
1957
1958 #: src/editldap.c:687
1959 msgid "Bind Password"
1960 msgstr "Asociar contraseña"
1961
1962 #: src/editldap.c:697
1963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1964 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
1965
1966 #: src/editldap.c:703
1967 msgid "Timeout (secs)"
1968 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1969
1970 #: src/editldap.c:718
1971 msgid "The timeout period in seconds."
1972 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
1973
1974 #: src/editldap.c:722
1975 msgid "Maximum Entries"
1976 msgstr "Nº entradas máximas"
1977
1978 #: src/editldap.c:737
1979 msgid ""
1980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1981 msgstr ""
1982 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
1983 "búsqueda."
1984
1985 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1986 msgid "Basic"
1987 msgstr "Básicas"
1988
1989 #: src/editldap.c:754
1990 msgid "Search"
1991 msgstr "Buscar"
1992
1993 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1994 msgid "Extended"
1995 msgstr "Extendido"
1996
1997 #: src/editldap.c:971
1998 msgid "Add New LDAP Server"
1999 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2000
2001 #: src/editvcard.c:96
2002 msgid "File does not appear to be vCard format."
2003 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2004
2005 #: src/editvcard.c:132
2006 msgid "Select vCard File"
2007 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2008
2009 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2010 msgid "Edit vCard Entry"
2011 msgstr "Editar entrada vCard"
2012
2013 #: src/editvcard.c:298
2014 msgid "Add New vCard Entry"
2015 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2016
2017 #: src/exphtmldlg.c:111
2018 msgid "Please specify output directory and file to create."
2019 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2020
2021 #: src/exphtmldlg.c:114
2022 msgid "Select stylesheet and formatting."
2023 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2024
2025 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2026 msgid "File exported successfully."
2027 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2028
2029 #: src/exphtmldlg.c:182
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "HTML Output Directory '%s'\n"
2033 "does not exist. OK to create new directory?"
2034 msgstr ""
2035 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2036 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2037
2038 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2039 msgid "Create Directory"
2040 msgstr "Crear directorio"
2041
2042 #: src/exphtmldlg.c:194
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2048 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2049 "%s"
2050
2051 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2052 msgid "Failed to Create Directory"
2053 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2054
2055 #: src/exphtmldlg.c:242
2056 msgid "Error creating HTML file"
2057 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2058
2059 #: src/exphtmldlg.c:362
2060 msgid "Select HTML Output File"
2061 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2062
2063 #: src/exphtmldlg.c:438
2064 msgid "HTML Output File"
2065 msgstr "Fichero HTML de salida"
2066
2067 #: src/exphtmldlg.c:499
2068 msgid "Stylesheet"
2069 msgstr "Hoja de estilos"
2070
2071 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2072 msgid "Default"
2073 msgstr "Por omisión"
2074
2075 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2076 msgid "Full"
2077 msgstr "Completo"
2078
2079 #: src/exphtmldlg.c:524
2080 msgid "Custom"
2081 msgstr "Adecuado"
2082
2083 #: src/exphtmldlg.c:530
2084 msgid "Custom-2"
2085 msgstr "Adecuado-2"
2086
2087 #: src/exphtmldlg.c:536
2088 msgid "Custom-3"
2089 msgstr "Adecuado-3"
2090
2091 #: src/exphtmldlg.c:542
2092 msgid "Custom-4"
2093 msgstr "Adecuado-4"
2094
2095 #: src/exphtmldlg.c:556
2096 msgid "Full Name Format"
2097 msgstr "Formato de nombre completo"
2098
2099 #: src/exphtmldlg.c:563
2100 msgid "First Name, Last Name"
2101 msgstr "Nombre, Apellidos"
2102
2103 #: src/exphtmldlg.c:569
2104 msgid "Last Name, First Name"
2105 msgstr "Apellidos, Nombre"
2106
2107 #: src/exphtmldlg.c:583
2108 msgid "Color Banding"
2109 msgstr "Bandas de color"
2110
2111 #: src/exphtmldlg.c:589
2112 msgid "Format E-Mail Links"
2113 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2114
2115 #: src/exphtmldlg.c:595
2116 msgid "Format User Attributes"
2117 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2118
2119 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2120 msgid "File Name :"
2121 msgstr "Nombre de fichero :"
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:660
2124 msgid "Open with Web Browser"
2125 msgstr "Abrir con el navegador web"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:692
2128 msgid "Export Address Book to HTML File"
2129 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2132 msgid "File Info"
2133 msgstr "Información de fichero"
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:759
2136 msgid "Format"
2137 msgstr "Formato"
2138
2139 #: src/expldifdlg.c:110
2140 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2141 msgstr ""
2142 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2143
2144 #: src/expldifdlg.c:113
2145 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2146 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2147
2148 #: src/expldifdlg.c:189
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2152 "does not exist. OK to create new directory?"
2153 msgstr ""
2154 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2155 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2156
2157 #: src/expldifdlg.c:201
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2164 "%s"
2165
2166 #: src/expldifdlg.c:245
2167 msgid "Suffix was not supplied"
2168 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2169
2170 #: src/expldifdlg.c:247
2171 msgid ""
2172 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2173 "you wish to proceed without a suffix?"
2174 msgstr ""
2175 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2176 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2177
2178 #: src/expldifdlg.c:265
2179 msgid "Error creating LDIF file"
2180 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2181
2182 #: src/expldifdlg.c:374
2183 msgid "Select LDIF Output File"
2184 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2185
2186 #: src/expldifdlg.c:450
2187 msgid "LDIF Output File"
2188 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2189
2190 #: src/expldifdlg.c:511
2191 msgid "Suffix"
2192 msgstr "Sufijo"
2193
2194 #: src/expldifdlg.c:523
2195 msgid ""
2196 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2197 "entry. Examples include:\n"
2198 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2200 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2201 msgstr ""
2202 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2203 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2204 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2205 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2206 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2207
2208 #: src/expldifdlg.c:532
2209 msgid "Relative DN"
2210 msgstr "DN relativo"
2211
2212 #: src/expldifdlg.c:539
2213 msgid "Unique ID"
2214 msgstr "ID único"
2215
2216 #: src/expldifdlg.c:547
2217 msgid ""
2218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2219 "to:\n"
2220 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2221 msgstr ""
2222 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2223 "estilo de:\n"
2224 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2225
2226 #: src/expldifdlg.c:560
2227 msgid ""
2228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2229 "similar to:\n"
2230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2231 msgstr ""
2232 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2233 "estilo de:\n"
2234 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2235
2236 #: src/expldifdlg.c:573
2237 msgid ""
2238 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2239 "is formatted similar to:\n"
2240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2241 msgstr ""
2242 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2243 "un DN del estilo de:\n"
2244 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:587
2247 msgid ""
2248 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2249 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2250 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2251 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2252 "available RDN options that will be used to create the DN."
2253 msgstr ""
2254 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2255 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2256 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2257 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2258 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2259 "del DN."
2260
2261 #: src/expldifdlg.c:600
2262 msgid "Use DN attribute if present in data"
2263 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2264
2265 #: src/expldifdlg.c:607
2266 msgid ""
2267 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2268 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2269 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2270 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2271 msgstr ""
2272 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2273 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2274 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2275 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2276 "atributo DN."
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:618
2279 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2280 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:625
2283 msgid ""
2284 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2285 "option to ignore these records."
2286 msgstr ""
2287 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2288 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:713
2291 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2292 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:780
2295 msgid "Distguished Name"
2296 msgstr "Nombre distinguido"
2297
2298 #: src/export.c:141
2299 msgid "Export"
2300 msgstr "Exportar"
2301
2302 #: src/export.c:160
2303 msgid "Specify target folder and mbox file."
2304 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2305
2306 #: src/export.c:170
2307 msgid "Source dir:"
2308 msgstr "Directorio origen:"
2309
2310 #: src/export.c:175
2311 msgid "Exporting file:"
2312 msgstr "Fichero de exportación:"
2313
2314 #: src/export.c:233
2315 msgid "Select exporting file"
2316 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2317
2318 #: src/exporthtml.c:796
2319 msgid "Full Name"
2320 msgstr "Nombre completo"
2321
2322 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2323 msgid "Attributes"
2324 msgstr "Atributos"
2325
2326 #: src/exporthtml.c:1001
2327 msgid "Sylpheed Address Book"
2328 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2329
2330 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2331 msgid "Name already exists but is not a directory."
2332 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2333
2334 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2335 msgid "No permissions to create directory."
2336 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2337
2338 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2339 msgid "Name is too long."
2340 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2341
2342 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2343 msgid "Not specified."
2344 msgstr "Sin especificar."
2345
2346 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2347 msgid "Inbox"
2348 msgstr "Entrada"
2349
2350 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2351 msgid "Sent"
2352 msgstr "Enviado"
2353
2354 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2355 msgid "Queue"
2356 msgstr "Cola"
2357
2358 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2359 msgid "Trash"
2360 msgstr "Papelera"
2361
2362 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2363 msgid "Drafts"
2364 msgstr "Borradores"
2365
2366 #. Processing
2367 #: src/folder.c:1446
2368 #, c-format
2369 msgid "Processing (%s)...\n"
2370 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2371
2372 #. move messages
2373 #: src/folder.c:2455
2374 #, c-format
2375 msgid "Moving %s to %s...\n"
2376 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2377
2378 #: src/foldersel.c:216
2379 msgid "Select folder"
2380 msgstr "Seleccionar carpeta"
2381
2382 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2383 msgid "NewFolder"
2384 msgstr "NuevaCarpeta"
2385
2386 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2387 #, c-format
2388 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2389 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
2390
2391 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2392 #: src/mh_gtk.c:234
2393 #, c-format
2394 msgid "The folder `%s' already exists."
2395 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2396
2397 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2398 #, c-format
2399 msgid "Can't create the folder `%s'."
2400 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2401
2402 #: src/folderview.c:239
2403 msgid "/Mark all re_ad"
2404 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2405
2406 #: src/folderview.c:240
2407 msgid "/_Search folder..."
2408 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2409
2410 #: src/folderview.c:242
2411 msgid "/Process_ing..."
2412 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2413
2414 #: src/folderview.c:246
2415 msgid "/------"
2416 msgstr "/------"
2417
2418 #: src/folderview.c:247
2419 msgid "/Empty _trash..."
2420 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2421
2422 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2423 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2424 msgid "New"
2425 msgstr "Nuevos"
2426
2427 #: src/folderview.c:328
2428 msgid "Unread"
2429 msgstr "No leídos"
2430
2431 #: src/folderview.c:329
2432 msgid "#"
2433 msgstr "Nº"
2434
2435 #: src/folderview.c:544
2436 msgid "Setting folder info..."
2437 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2438
2439 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2440 #, c-format
2441 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2442 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2443
2444 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2445 #, c-format
2446 msgid "Scanning folder %s ..."
2447 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2448
2449 #: src/folderview.c:804
2450 msgid "Rebuilding folder tree..."
2451 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2452
2453 #: src/folderview.c:887
2454 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2455 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2456
2457 #. Open Folder
2458 #: src/folderview.c:1645
2459 #, c-format
2460 msgid "Opening Folder %s..."
2461 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2462
2463 #: src/folderview.c:1657
2464 msgid "Folder could not be opened."
2465 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2466
2467 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2468 msgid "Empty trash"
2469 msgstr "Vaciar papelera"
2470
2471 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2472 msgid "Empty all messages in trash?"
2473 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2474
2475 #: src/folderview.c:1881
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s to %s..."
2478 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2479
2480 #: src/folderview.c:1910
2481 msgid "Source and destination are the same."
2482 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2483
2484 #: src/folderview.c:1913
2485 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2486 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2487
2488 #: src/folderview.c:1916
2489 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2490 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2491
2492 #: src/folderview.c:1919
2493 msgid "Move failed!"
2494 msgstr "¡Mover falló!"
2495
2496 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2497 msgid "Processing configuration"
2498 msgstr "Configuración de procesamiento"
2499
2500 #: src/grouplistdialog.c:172
2501 msgid "Newsgroup subscription"
2502 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2503
2504 #: src/grouplistdialog.c:188
2505 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2506 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2507
2508 #: src/grouplistdialog.c:194
2509 msgid "Find groups:"
2510 msgstr "Buscar grupos:"
2511
2512 #: src/grouplistdialog.c:202
2513 msgid " Search "
2514 msgstr " Buscar "
2515
2516 #: src/grouplistdialog.c:214
2517 msgid "Newsgroup name"
2518 msgstr "Nombre de grupo"
2519
2520 #: src/grouplistdialog.c:215
2521 msgid "Messages"
2522 msgstr "Mensajes"
2523
2524 #: src/grouplistdialog.c:216
2525 msgid "Type"
2526 msgstr "Tipo"
2527
2528 #: src/grouplistdialog.c:345
2529 msgid "moderated"
2530 msgstr "moderado"
2531
2532 #: src/grouplistdialog.c:347
2533 msgid "readonly"
2534 msgstr "solo lectura"
2535
2536 #: src/grouplistdialog.c:349
2537 msgid "unknown"
2538 msgstr "desconocido"
2539
2540 #: src/grouplistdialog.c:411
2541 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2542 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2543
2544 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2545 msgid "Done."
2546 msgstr "Hecho."
2547
2548 #: src/grouplistdialog.c:476
2549 #, c-format
2550 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2551 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2552
2553 #: src/gtk/about.c:92
2554 msgid "About"
2555 msgstr "Acerca de"
2556
2557 #: src/gtk/about.c:152
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2561 "Operating System: %s %s (%s)"
2562 msgstr ""
2563 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2564 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2565
2566 #: src/gtk/about.c:169
2567 #, c-format
2568 msgid "Compiled-in features:%s"
2569 msgstr "Compilado con:%s"
2570
2571 #: src/gtk/about.c:224
2572 msgid ""
2573 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2574 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2575 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2576 "version.\n"
2577 "\n"
2578 msgstr ""
2579 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2580 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2581 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2582 "posterior.\n"
2583 "\n"
2584
2585 #: src/gtk/about.c:230
2586 msgid ""
2587 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2588 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2589 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2590 "more details.\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2594 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2595 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2596 "License para más detalles.\n"
2597 "\n"
2598
2599 #: src/gtk/about.c:236
2600 msgid ""
2601 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2602 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2603 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2604 msgstr ""
2605 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2606 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2607 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2608
2609 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2610 msgid "Orange"
2611 msgstr "Naranja"
2612
2613 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2614 msgid "Red"
2615 msgstr "Rojo"
2616
2617 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2618 msgid "Pink"
2619 msgstr "Rosa"
2620
2621 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2622 msgid "Sky blue"
2623 msgstr "Azul cielo"
2624
2625 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2626 msgid "Blue"
2627 msgstr "Azul"
2628
2629 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2630 msgid "Green"
2631 msgstr "Verde"
2632
2633 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2634 msgid "Brown"
2635 msgstr "Marrón"
2636
2637 #: src/gtk/foldersort.c:141
2638 msgid "Set folder sortorder"
2639 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2640
2641 #: src/gtk/foldersort.c:153
2642 msgid ""
2643 "Move folders up or down to change\n"
2644 "the sort order in the folderview"
2645 msgstr ""
2646 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2647 "la posición en la vista de carpetas"
2648
2649 #: src/gtk/foldersort.c:173
2650 msgid "Ok"
2651 msgstr "Aceptar"
2652
2653 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2654 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2655 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2656 msgid "Cancel"
2657 msgstr "Cancelar"
2658
2659 #: src/gtk/foldersort.c:221
2660 msgid "Folders"
2661 msgstr "Carpetas"
2662
2663 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2664 msgid "No dictionary selected."
2665 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2666
2667 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2668 msgid "Normal Mode"
2669 msgstr "Modo normal"
2670
2671 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2672 msgid "Bad Spellers Mode"
2673 msgstr "Modo malos escritores"
2674
2675 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2676 msgid "Unknown suggestion mode."
2677 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2678
2679 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2680 msgid "No misspelled word found."
2681 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2682
2683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2684 msgid "Replace unknown word"
2685 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2686
2687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2688 #, c-format
2689 msgid "Replace \"%s\" with: "
2690 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2691
2692 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2693 msgid ""
2694 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2695 "will learn from mistake.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2698 "de carro se aprenderá del error.\n"
2699
2700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2701 msgid "Fast Mode"
2702 msgstr "Modo rápido"
2703
2704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2705 #, c-format
2706 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2707 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2708
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2710 msgid "Accept in this session"
2711 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2712
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2714 msgid "Add to personal dictionary"
2715 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2716
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2718 msgid "Replace with..."
2719 msgstr "Sustituir por..."
2720
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2722 #, c-format
2723 msgid "Check with %s"
2724 msgstr " Comprobar con %s"
2725
2726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2727 msgid "(no suggestions)"
2728 msgstr "(no hay sugerencias)"
2729
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2731 msgid "More..."
2732 msgstr "Más..."
2733
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2735 #, c-format
2736 msgid "Dictionary: %s"
2737 msgstr "Diccionario: %s"
2738
2739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2740 #, c-format
2741 msgid "Use alternate (%s)"
2742 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2743
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2745 msgid "Check while typing"
2746 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2747
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2749 msgid "Change dictionary"
2750 msgstr "Cambiar diccionario"
2751
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2759 "%s"
2760
2761 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2762 #, c-format
2763 msgid "Input password for %s on %s:"
2764 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2765
2766 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2767 msgid "Input password"
2768 msgstr "Introduzca contraseña"
2769
2770 #: src/gtk/logwindow.c:63
2771 msgid "Protocol log"
2772 msgstr "Traza del protocolo"
2773
2774 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2775 msgid "Select Plugin to load"
2776 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2777
2778 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2779 msgid "Plugins"
2780 msgstr "Módulos"
2781
2782 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2783 msgid "Description"
2784 msgstr "Descripción"
2785
2786 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2787 msgid "Load Plugin"
2788 msgstr "Cargar módulo"
2789
2790 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2791 msgid "Unload Plugin"
2792 msgstr "Descargar módulo"
2793
2794 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2795 msgid "Page Index"
2796 msgstr "Página índice"
2797
2798 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2799 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2800 msgid "Account"
2801 msgstr "Cuenta"
2802
2803 #. S_COL_MARK
2804 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2806 msgid "Status"
2807 msgstr "Estado"
2808
2809 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2810 msgid "Extended symbols"
2811 msgstr "Símbolos extendidos"
2812
2813 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2814 msgid "all messages"
2815 msgstr "todos los mensajes"
2816
2817 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2818 msgid "messages whose age is greater than #"
2819 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2820
2821 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2822 msgid "messages whose age is less than #"
2823 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2824
2825 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2826 msgid "messages which contain S in the message body"
2827 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2828
2829 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2830 msgid "messages which contain S in the whole message"
2831 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2832
2833 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2834 msgid "messages carbon-copied to S"
2835 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2836
2837 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2838 msgid "message is either to: or cc: to S"
2839 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2840
2841 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2842 msgid "deleted messages"
2843 msgstr "mensajes borrados"
2844
2845 #. * how I can filter deleted messages *
2846 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2847 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2848 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2849
2850 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2851 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2852 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2853
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2855 msgid "messages originating from user S"
2856 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2857
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2859 msgid "forwarded messages"
2860 msgstr "mensajes reenviados"
2861
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2863 msgid "messages which contain header S"
2864 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2865
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2867 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2868 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2869
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2871 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2872 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2875 msgid "locked messages"
2876 msgstr "mensajes bloqueados"
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2879 msgid "messages which are in newsgroup S"
2880 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2883 msgid "new messages"
2884 msgstr "mensajes nuevos"
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2887 msgid "old messages"
2888 msgstr "mensajes antiguos"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2891 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2892 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2895 msgid "messages which have been replied to"
2896 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2899 msgid "read messages"
2900 msgstr "mensajes leídos"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2903 msgid "messages which contain S in subject"
2904 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2907 msgid "messages whose score is equal to #"
2908 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2911 msgid "messages whose score is greater than #"
2912 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2915 msgid "messages whose score is lower than #"
2916 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2919 msgid "messages whose size is equal to #"
2920 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2923 msgid "messages whose size is greater than #"
2924 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2927 msgid "messages whose size is smaller than #"
2928 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2931 msgid "messages which have been sent to S"
2932 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2935 msgid "marked messages"
2936 msgstr "mensajes marcados"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2939 msgid "unread messages"
2940 msgstr "mensajes sin leer"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2943 msgid "messages which contain S in References header"
2944 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2947 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2948 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2951 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2952 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2955 msgid "logical AND operator"
2956 msgstr "operador Y lógico"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2959 msgid "logical OR operator"
2960 msgstr "operador O lógico"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2963 msgid "logical NOT operator"
2964 msgstr "operador NO lógico"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2967 msgid "case sensitive search"
2968 msgstr "sensible a mayús./minús."
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2971 msgid "all filtering expressions are allowed"
2972 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2975 msgid "Extended Search symbols"
2976 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
2977
2978 #. S_COL_MIME
2979 #. initial of sender
2980 #. S_COL_STATUS
2981 #. S_COL_MIME
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2983 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2984 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2985 msgid "Subject"
2986 msgstr "Asunto"
2987
2988 #. S_COL_SUBJECT
2989 #. date
2990 #. S_COL_SUBJECT
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2992 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2993 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2994 msgid "From"
2995 msgstr "Desde"
2996
2997 #. subject
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2999 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3000 msgid "To"
3001 msgstr "Para"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3004 msgid "Recursive"
3005 msgstr "Recursivo"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3008 msgid "Extended Symbols"
3009 msgstr "Símbolos extendidos"
3010
3011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3013 msgid "correct"
3014 msgstr "correcto"
3015
3016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3017 msgid "Owner"
3018 msgstr "Propietario"
3019
3020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3021 msgid "Signer"
3022 msgstr "Firmante"
3023
3024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3025 #: src/prefs_themes.c:886
3026 msgid "Name: "
3027 msgstr "Nombre: "
3028
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3030 msgid "Organization: "
3031 msgstr "Organización: "
3032
3033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3034 msgid "Location: "
3035 msgstr "Localización: "
3036
3037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3038 msgid "Fingerprint: "
3039 msgstr "Huella: "
3040
3041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3042 msgid "Signature status: "
3043 msgstr "Estado de la firma: "
3044
3045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3046 #, c-format
3047 msgid "SSL certificate for %s"
3048 msgstr "Certificado SSL para %s"
3049
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3051 #, c-format
3052 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3053 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3054
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3056 #, c-format
3057 msgid "Signature status: %s"
3058 msgstr "Estado de la firma: %s"
3059
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3061 msgid "View certificate"
3062 msgstr "Mostrar certificado"
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3065 msgid "Unknown SSL Certificate"
3066 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3069 msgid "Accept and save"
3070 msgstr "Aceptar y guardar"
3071
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3073 msgid "Cancel connection"
3074 msgstr "Cancelar conexión"
3075
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3077 msgid "New certificate:"
3078 msgstr "Certificado nuevo:"
3079
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3081 msgid "Known certificate:"
3082 msgstr "Certificado conocido:"
3083
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3085 #, c-format
3086 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3087 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3088
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3090 msgid "View certificates"
3091 msgstr "Mostrar certificados"
3092
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3094 msgid "Changed SSL Certificate"
3095 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3096
3097 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3098 msgid "(No From)"
3099 msgstr "(Sin remite)"
3100
3101 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3102 msgid "(No Subject)"
3103 msgstr "(Sin asunto)"
3104
3105 #: src/image_viewer.c:284
3106 msgid "Filename:"
3107 msgstr "Nombre:"
3108
3109 #: src/image_viewer.c:291
3110 msgid "Filesize:"
3111 msgstr "Tamaño:"
3112
3113 #: src/image_viewer.c:312
3114 msgid "Load Image"
3115 msgstr "Cargar imagen"
3116
3117 #: src/image_viewer.c:318
3118 msgid "Content-Type:"
3119 msgstr "Content-Type:"
3120
3121 #: src/imap.c:669
3122 #, c-format
3123 msgid "Connecting to %s failed"
3124 msgstr "Conexión con %s fallida"
3125
3126 #: src/imap.c:674
3127 #, c-format
3128 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3129 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3130
3131 #: src/imap.c:712
3132 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3133 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3134
3135 #: src/imap.c:725
3136 #, c-format
3137 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3138 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3139
3140 #: src/imap.c:764
3141 msgid "Can't start TLS session.\n"
3142 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3143
3144 #: src/imap.c:1098
3145 #, c-format
3146 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3147 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3148
3149 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3150 msgid "can't expunge\n"
3151 msgstr "no puedo purgar\n"
3152
3153 #: src/imap.c:1146
3154 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3155 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3156
3157 #: src/imap.c:1188
3158 msgid "can't close folder\n"
3159 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3160
3161 #: src/imap.c:1240
3162 #, c-format
3163 msgid "root folder %s does not exist\n"
3164 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3165
3166 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3167 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3168 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3169
3170 #: src/imap.c:1657
3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3172 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3173
3174 #: src/imap.c:1679
3175 msgid "can't create mailbox\n"
3176 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3177
3178 #: src/imap.c:1722
3179 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3180 msgstr ""
3181 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3182 "nombres"
3183
3184 #: src/imap.c:1754
3185 #, c-format
3186 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3187 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1816
3190 msgid "can't delete mailbox\n"
3191 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3192
3193 # FIXME: s/envoltorio/.../
3194 #: src/imap.c:1854
3195 msgid "can't get envelope\n"
3196 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1862
3199 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3200 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1884
3203 #, c-format
3204 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3205 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1942
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3210 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3211
3212 #: src/imap.c:1964
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3215 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1971
3218 #, c-format
3219 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3220 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3221
3222 #: src/imap.c:2061
3223 msgid "can't get namespace\n"
3224 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3225
3226 #: src/imap.c:2495
3227 #, c-format
3228 msgid "can't select folder: %s\n"
3229 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3230
3231 #: src/imap.c:2635
3232 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3233 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3234
3235 # FIXME
3236 #: src/imap.c:2652
3237 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3238 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3239
3240 #: src/imap.c:2972
3241 #, c-format
3242 msgid "can't append %s to %s\n"
3243 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3244
3245 #: src/imap.c:3021
3246 #, c-format
3247 msgid "can't append message to %s\n"
3248 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3249
3250 #: src/imap.c:3103
3251 #, c-format
3252 msgid "can't copy %s to %s\n"
3253 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3254
3255 #: src/imap.c:3153
3256 #, c-format
3257 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3258 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3259
3260 #: src/imap.c:3170
3261 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3262 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3263
3264 #: src/imap.c:3183
3265 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3266 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3267
3268 #: src/imap.c:3423
3269 #, c-format
3270 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3271 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3272
3273 #: src/imap.c:3453
3274 #, c-format
3275 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3276 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3277
3278 #: src/imap.c:3497
3279 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3280 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3281
3282 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3283 msgid "/Create _new folder..."
3284 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3285
3286 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3287 msgid "/_Rename folder..."
3288 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3289
3290 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3291 msgid "/M_ove folder..."
3292 msgstr "/M_over carpeta..."
3293
3294 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3295 msgid "/_Delete folder"
3296 msgstr "/_Borrar carpeta"
3297
3298 #: src/imap_gtk.c:58
3299 msgid "/Down_load messages"
3300 msgstr "/Descargar mensajes"
3301
3302 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3303 msgid "/_Check for new messages"
3304 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3305
3306 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3307 msgid "/R_ebuild folder tree"
3308 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3309
3310 #: src/imap_gtk.c:63
3311 msgid "/IMAP4 _account settings"
3312 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3313
3314 #: src/imap_gtk.c:64
3315 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3316 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3317
3318 #: src/imap_gtk.c:127
3319 msgid ""
3320 "Input the name of new folder:\n"
3321 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3322 " append `/' at the end of the name)"
3323 msgstr ""
3324 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3325 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3326 " añada `/' al final del nombre)"
3327
3328 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3329 #, c-format
3330 msgid "Input new name for `%s':"
3331 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3332
3333 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3334 msgid "Rename folder"
3335 msgstr "Renombrar carpeta"
3336
3337 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3338 msgid ""
3339 "The folder could not be renamed.\n"
3340 "The new folder name is not allowed."
3341 msgstr ""
3342 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3343 "El nuevo nombre no está permitido."
3344
3345 #: src/imap_gtk.c:266
3346 #, c-format
3347 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3348 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3349
3350 #: src/imap_gtk.c:267
3351 msgid "Delete IMAP4 account"
3352 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3353
3354 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3358 "Do you really want to delete?"
3359 msgstr ""
3360 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3361 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3362
3363 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3364 msgid "Delete folder"
3365 msgstr "Borrar carpeta"
3366
3367 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3370 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3371
3372 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3373 msgid "Offline"
3374 msgstr "Desconectado"
3375
3376 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3377 msgid "You are offline. Go online?"
3378 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3379
3380 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3381 #, c-format
3382 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3383 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3384
3385 #: src/import.c:142
3386 msgid "Import"
3387 msgstr "Importar"
3388
3389 #: src/import.c:161
3390 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3391 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3392
3393 #: src/import.c:171
3394 msgid "Importing file:"
3395 msgstr "Importando fichero:"
3396
3397 #: src/import.c:176
3398 msgid "Destination dir:"
3399 msgstr "Directorio destino:"
3400
3401 #: src/import.c:236
3402 msgid "Select importing file"
3403 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3404
3405 #: src/importldif.c:189
3406 msgid "Please specify address book name and file to import."
3407 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3408
3409 #: src/importldif.c:192
3410 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3411 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3412
3413 #: src/importldif.c:195
3414 msgid "File imported."
3415 msgstr "Fichero importado."
3416
3417 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3418 msgid "Please select a file."
3419 msgstr "Seleccione un fichero."
3420
3421 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3422 msgid "Address book name must be supplied."
3423 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3424
3425 #: src/importldif.c:471
3426 msgid "Error reading LDIF fields."
3427 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3428
3429 #: src/importldif.c:494
3430 msgid "LDIF file imported successfully."
3431 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3432
3433 #: src/importldif.c:606
3434 msgid "Select LDIF File"
3435 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3436
3437 #: src/importldif.c:703
3438 msgid ""
3439 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3440 "file data."
3441 msgstr ""
3442 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3443 "del fichero LDIF."
3444
3445 #: src/importldif.c:709
3446 msgid "File Name"
3447 msgstr "Nombre del fichero"
3448
3449 #: src/importldif.c:720
3450 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3451 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3452
3453 #: src/importldif.c:729
3454 msgid "Select the LDIF file to import."
3455 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3456
3457 #: src/importldif.c:766
3458 msgid "R"
3459 msgstr "R"
3460
3461 #. S_COL_MARK
3462 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3463 msgid "S"
3464 msgstr "E"
3465
3466 #: src/importldif.c:768
3467 msgid "LDIF Field Name"
3468 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3469
3470 #: src/importldif.c:769
3471 msgid "Attribute Name"
3472 msgstr "Nombre de atributo"
3473
3474 #: src/importldif.c:824
3475 msgid "LDIF Field"
3476 msgstr "Campo LDIF"
3477
3478 #: src/importldif.c:836
3479 msgid "Attribute"
3480 msgstr "Atributo"
3481
3482 #: src/importldif.c:847
3483 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3484 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3485
3486 #: src/importldif.c:852
3487 msgid "???"
3488 msgstr "???"
3489
3490 #: src/importldif.c:870
3491 msgid ""
3492 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3493 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3494 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3495 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3496 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3497 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3498 "field for import."
3499 msgstr ""
3500 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3501 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3502 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3503 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3504 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3505 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3506 "también será seleccionado el campo para importar."
3507
3508 #: src/importldif.c:882
3509 msgid "Select for Import"
3510 msgstr "Seleccionar para importar"
3511
3512 #: src/importldif.c:888
3513 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3514 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3515
3516 #: src/importldif.c:891
3517 msgid " Modify "
3518 msgstr " Modificar "
3519
3520 #: src/importldif.c:897
3521 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3522 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3523
3524 #: src/importldif.c:970
3525 msgid "Records Imported :"
3526 msgstr "Registros importados :"
3527
3528 #: src/importldif.c:1001
3529 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3530 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3531
3532 #. Button panel
3533 #: src/importldif.c:1034
3534 msgid "Prev"
3535 msgstr "Anterior"
3536
3537 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3538 msgid "Next"
3539 msgstr "Siguiente"
3540
3541 #: src/importmutt.c:143
3542 msgid "Error importing MUTT file."
3543 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3544
3545 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3546 #: src/importpine.c:331
3547 msgid "Please select a file to import."
3548 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3549
3550 #: src/importmutt.c:185
3551 msgid "Select MUTT File"
3552 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3553
3554 #: src/importmutt.c:242
3555 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3556 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3557
3558 #: src/importpine.c:143
3559 msgid "Error importing Pine file."
3560 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3561
3562 #: src/importpine.c:185
3563 msgid "Select Pine File"
3564 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3565
3566 #: src/importpine.c:242
3567 msgid "Import Pine file into Address Book"
3568 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3569
3570 #: src/inc.c:379
3571 msgid "Retrieving new messages"
3572 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3573
3574 #: src/inc.c:426
3575 msgid "Standby"
3576 msgstr "En espera"
3577
3578 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3579 msgid "Cancelled"
3580 msgstr "Cancelado"
3581
3582 #: src/inc.c:566
3583 msgid "Retrieving"
3584 msgstr "Recuperando"
3585
3586 #: src/inc.c:575
3587 #, c-format
3588 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3589 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3590 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3591 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3592
3593 #: src/inc.c:581
3594 msgid "Done (no new messages)"
3595 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3596
3597 #: src/inc.c:586
3598 msgid "Connection failed"
3599 msgstr "Conexión fallida"
3600
3601 #: src/inc.c:589
3602 msgid "Auth failed"
3603 msgstr "Authorización fallida"
3604
3605 #. S_COL_SCORE
3606 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3607 msgid "Locked"
3608 msgstr "Bloqueado"
3609
3610 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3611 msgid "Timeout"
3612 msgstr "Tiempo límite"
3613
3614 #: src/inc.c:683
3615 #, c-format
3616 msgid "Finished (%d new message)"
3617 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3618 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3619 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3620
3621 #: src/inc.c:687
3622 msgid "Finished (no new messages)"
3623 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3624
3625 #: src/inc.c:696
3626 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3627 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3628
3629 #: src/inc.c:737
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: Retrieving new messages"
3632 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3633
3634 #: src/inc.c:756
3635 #, c-format
3636 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3637 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3638
3639 #: src/inc.c:766
3640 #, c-format
3641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3642 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3643
3644 #: src/inc.c:773
3645 #, c-format
3646 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3647 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3648
3649 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3650 msgid "Authenticating..."
3651 msgstr "Autentificando..."
3652
3653 #: src/inc.c:855
3654 #, c-format
3655 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3656 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3657
3658 #: src/inc.c:861
3659 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3660 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3661
3662 #: src/inc.c:865
3663 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3664 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3665
3666 #: src/inc.c:869
3667 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3668 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3669
3670 #: src/inc.c:873
3671 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3672 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3673
3674 #: src/inc.c:883
3675 #, c-format
3676 msgid "Deleting message %d"
3677 msgstr "Borrando mensaje %d"
3678
3679 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3680 msgid "Quitting"
3681 msgstr "Saliendo"
3682
3683 #: src/inc.c:915
3684 #, c-format
3685 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3686 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3687
3688 #: src/inc.c:934
3689 #, c-format
3690 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3691 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3692 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3693 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3694
3695 #: src/inc.c:1090
3696 msgid "Connection failed."
3697 msgstr "La conexión ha fallado."
3698
3699 #: src/inc.c:1093
3700 #, c-format
3701 msgid "Connection to %s:%d failed."
3702 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3703
3704 #: src/inc.c:1098
3705 msgid "Error occurred while processing mail."
3706 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3707
3708 #: src/inc.c:1103
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Error occurred while processing mail:\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3715 "%s"
3716
3717 #: src/inc.c:1109
3718 msgid "No disk space left."
3719 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3720
3721 #: src/inc.c:1114
3722 msgid "Can't write file."
3723 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3724
3725 #: src/inc.c:1119
3726 msgid "Socket error."
3727 msgstr "Error de socket."
3728
3729 #: src/inc.c:1122
3730 #, c-format
3731 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3732 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3733
3734 #. consider EOF right after QUIT successful
3735 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3736 msgid "Connection closed by the remote host."
3737 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3738
3739 #: src/inc.c:1130
3740 #, c-format
3741 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3742 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3743
3744 #: src/inc.c:1135
3745 msgid "Mailbox is locked."
3746 msgstr "El buzón está bloqueado."
3747
3748 #: src/inc.c:1139
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Mailbox is locked:\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "El buzón está bloqueado:\n"
3755 "%s"
3756
3757 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3758 msgid "Authentication failed."
3759 msgstr "Autentificación fallida."
3760
3761 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Authentication failed:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "La autentificación falló:\n"
3768 "%s"
3769
3770 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3771 msgid "Session timed out."
3772 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3773
3774 #: src/inc.c:1158
3775 #, c-format
3776 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3777 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3778
3779 #: src/inc.c:1193
3780 msgid "Incorporation cancelled\n"
3781 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3782
3783 #: src/ldif.c:838
3784 msgid "Nick Name"
3785 msgstr "Apodo"
3786
3787 #: src/main.c:158
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "File `%s' already exists.\n"
3791 "Can't create folder."
3792 msgstr ""
3793 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3794 "No puedo crear la carpeta."
3795
3796 #: src/main.c:272
3797 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3798 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3799
3800 #: src/main.c:594
3801 #, c-format
3802 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3803 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3804
3805 #: src/main.c:596
3806 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3807 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3808
3809 #: src/main.c:597
3810 msgid ""
3811 "  --attach file1 [file2]...\n"
3812 "                         open composition window with specified files\n"
3813 "                         attached"
3814 msgstr ""
3815 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3816 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3817 "                         especificados como adjuntos"
3818
3819 #: src/main.c:600
3820 msgid "  --receive              receive new messages"
3821 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3822
3823 #: src/main.c:601
3824 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3825 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3826
3827 #: src/main.c:602
3828 msgid "  --send                 send all queued messages"
3829 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3830
3831 #: src/main.c:603
3832 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3833 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3834
3835 #: src/main.c:604
3836 msgid ""
3837 "  --status-full [folder]...\n"
3838 "                         show the status of each folder"
3839 msgstr ""
3840 "  --status-full [carpeta]...\n"
3841 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3842
3843 #: src/main.c:606
3844 msgid "  --online               switch to online mode"
3845 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3846
3847 #: src/main.c:607
3848 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3849 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3850
3851 #: src/main.c:608
3852 msgid "  --debug                debug mode"
3853 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3854
3855 #: src/main.c:609
3856 msgid "  --help                 display this help and exit"
3857 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3858
3859 #: src/main.c:610
3860 msgid "  --version              output version information and exit"
3861 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3862
3863 #: src/main.c:611
3864 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3865 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3866
3867 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3868 #, c-format
3869 msgid "Processing (%s)..."
3870 msgstr "Procesando (%s)..."
3871
3872 #: src/main.c:652
3873 msgid "top level folder"
3874 msgstr "carpeta superior"
3875
3876 #: src/main.c:714
3877 msgid "Really quit?"
3878 msgstr "¿Salir realmente?"
3879
3880 #: src/main.c:715
3881 msgid "Composing message exists."
3882 msgstr "Existen mensajes en composición."
3883
3884 #: src/main.c:716
3885 msgid "Draft them"
3886 msgstr "A borrador"
3887
3888 #: src/main.c:716
3889 msgid "Discard them"
3890 msgstr "Descartarlos"
3891
3892 #: src/main.c:716
3893 msgid "Don't quit"
3894 msgstr "No salir"
3895
3896 #: src/main.c:730
3897 msgid "Queued messages"
3898 msgstr "Mensajes en cola"
3899
3900 #: src/main.c:731
3901 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3902 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3903
3904 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3905 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3906 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3907
3908 #: src/mainwindow.c:443
3909 msgid "/_File/_Add mailbox"
3910 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3911
3912 #: src/mainwindow.c:444
3913 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3914 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3915
3916 #: src/mainwindow.c:446
3917 msgid "/_File/Change folder order"
3918 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3919
3920 #: src/mainwindow.c:448
3921 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3922 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3923
3924 #: src/mainwindow.c:449
3925 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3926 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
3927
3928 #: src/mainwindow.c:450
3929 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3930 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
3931
3932 #: src/mainwindow.c:453
3933 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3934 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3935
3936 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3937 msgid "/_File/_Save as..."
3938 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3939
3940 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3941 msgid "/_File/_Print..."
3942 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3943
3944 #: src/mainwindow.c:458
3945 msgid "/_File/_Work offline"
3946 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3947
3948 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3949 #: src/mainwindow.c:461
3950 msgid "/_File/E_xit"
3951 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3952
3953 #: src/mainwindow.c:466
3954 msgid "/_Edit/Select _thread"
3955 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3956
3957 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3958 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3959 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3960
3961 #: src/mainwindow.c:470
3962 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3963 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3964
3965 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3966 msgid "/_View"
3967 msgstr "/_Ver"
3968
3969 #: src/mainwindow.c:472
3970 msgid "/_View/Show or hi_de"
3971 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:473
3974 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3975 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3976
3977 #: src/mainwindow.c:475
3978 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3979 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3980
3981 #: src/mainwindow.c:477
3982 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3983 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:479
3986 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3987 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3988
3989 #: src/mainwindow.c:481
3990 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3991 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3992
3993 #: src/mainwindow.c:483
3994 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3995 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3996
3997 #: src/mainwindow.c:485
3998 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3999 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4000
4001 #: src/mainwindow.c:487
4002 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4003 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4006 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4007 #: src/messageview.c:260
4008 msgid "/_View/---"
4009 msgstr "/_Ver/---"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:490
4012 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4013 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:491
4016 msgid "/_View/Separate _message view"
4017 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:493
4020 msgid "/_View/_Sort"
4021 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:494
4024 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4025 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:495
4028 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4029 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:496
4032 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4033 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:497
4036 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4037 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:498
4040 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4041 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:499
4044 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4045 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:500
4048 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4049 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:502
4052 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4053 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:503
4056 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4057 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:504
4060 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4061 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:506
4064 msgid "/_View/_Sort/by score"
4065 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:507
4068 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4069 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:508
4072 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4073 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4076 msgid "/_View/_Sort/---"
4077 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:510
4080 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4081 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:511
4084 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4085 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:513
4088 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4089 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:515
4092 msgid "/_View/Th_read view"
4093 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:516
4096 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4097 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:517
4100 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4101 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:518
4104 msgid "/_View/_Hide read messages"
4105 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:519
4108 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4109 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4110
4111 #: src/mainwindow.c:522
4112 msgid "/_View/_Go to"
4113 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:523
4116 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4117 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:524
4120 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4121 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4124 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4125 msgid "/_View/_Go to/---"
4126 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:526
4129 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4130 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:528
4133 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4134 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:531
4137 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4138 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:532
4141 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4142 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:534
4145 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4146 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:536
4149 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4150 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:539
4153 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4154 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:541
4157 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4158 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:544
4161 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4162 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4165 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4166 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4169 msgid "/_View/Character _encoding"
4170 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4173 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4174 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4178 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4181 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4182 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4186 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4190 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4194 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4198 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4201 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4202 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4205 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4206 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4210 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4214 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4218 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4222 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4226 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4230 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4234 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4237 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4238 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4241 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4242 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4246 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4249 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4250 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4253 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4254 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4258 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4261 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4262 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4265 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4266 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4269 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4270 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4273 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4274 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4277 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4278 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4281 #: src/messageview.c:251
4282 msgid "/_View/Decode/---"
4283 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4286 msgid "/_View/Decode"
4287 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4290 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4291 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4294 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4295 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4298 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4299 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4302 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4303 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4306 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4307 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4310 msgid "/_View/Open in new _window"
4311 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4314 msgid "/_View/Mess_age source"
4315 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:651
4318 msgid "/_View/Show all headers"
4319 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:653
4322 msgid "/_View/_Update summary"
4323 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:656
4326 msgid "/_Message/Recei_ve"
4327 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:657
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4331 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:659
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4335 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:661
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4339 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:663
4342 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4343 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:664
4346 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4347 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:666
4350 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4351 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:667
4354 msgid "/_Message/Compose a news message"
4355 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4358 msgid "/_Message/_Reply"
4359 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:669
4362 msgid "/_Message/Repl_y to"
4363 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4367 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4371 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4374 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4375 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:674
4378 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4379 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4382 msgid "/_Message/_Forward"
4383 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:677
4386 msgid "/_Message/Redirect"
4387 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:679
4390 msgid "/_Message/M_ove..."
4391 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4392
4393 #: src/mainwindow.c:680
4394 msgid "/_Message/_Copy..."
4395 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4396
4397 #: src/mainwindow.c:681
4398 msgid "/_Message/_Delete"
4399 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:682
4402 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4403 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:684
4406 msgid "/_Message/_Mark"
4407 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:685
4410 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4411 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:686
4414 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4415 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:687
4418 msgid "/_Message/_Mark/---"
4419 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:688
4422 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4423 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:689
4426 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4427 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:691
4430 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4431 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4434 msgid "/_Message/Re-_edit"
4435 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:696
4438 msgid "/_Tools/_Address book..."
4439 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4440
4441 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4442 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4443 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:699
4446 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4447 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:700
4450 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4451 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4452
4453 #: src/mainwindow.c:702
4454 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4455 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4456
4457 #: src/mainwindow.c:705
4458 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4459 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:707
4462 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4463 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4466 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4467 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4471 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4475 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4479 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4482 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4483 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:718
4486 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4487 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:719
4490 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4491 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:721
4494 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4495 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:723
4498 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4499 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:725
4502 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4503 msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:730
4506 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4507 msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:732
4510 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4511 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:734
4514 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4515 msgstr ""
4516 "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:736
4519 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4520 msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:739
4523 msgid "/_Tools/E_xecute"
4524 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:742
4527 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4528 msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..."
4529
4530 #: src/mainwindow.c:746
4531 msgid "/_Tools/_Log window"
4532 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:748
4535 msgid "/_Configuration"
4536 msgstr "/_Configuración"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:749
4539 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4540 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:751
4543 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4544 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4545
4546 #: src/mainwindow.c:753
4547 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4548 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4549
4550 #: src/mainwindow.c:755
4551 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4552 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4553
4554 #: src/mainwindow.c:757
4555 msgid "/_Configuration/---"
4556 msgstr "/_Configuración/---"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:758
4559 msgid "/_Configuration/P_references..."
4560 msgstr "/_Configuración/P_referencias..."
4561
4562 #: src/mainwindow.c:760
4563 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4564 msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..."
4565
4566 #: src/mainwindow.c:762
4567 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4568 msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:764
4571 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4572 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4573
4574 #: src/mainwindow.c:766
4575 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4576 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4577
4578 #: src/mainwindow.c:767
4579 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4580 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4581
4582 #: src/mainwindow.c:768
4583 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4584 msgstr "/_Configuración/_Módulos..."
4585
4586 #: src/mainwindow.c:771
4587 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4588 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:772
4591 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4592 msgstr "_Ayuda/Ma_nual (Página de Sylpheed Doc)"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:774
4595 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4596 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:775
4599 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4600 msgstr "/_Ayuda/FA_Q (Página de Sylpheed Doc)"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:777
4603 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4604 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:779
4607 msgid "/_Help/---"
4608 msgstr "/_Ayuda/---"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:920
4611 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4612 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:924
4615 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4616 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:941
4619 msgid "Select account"
4620 msgstr "Seleccionar cuenta"
4621
4622 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4623 #: src/prefs_folder_item.c:538
4624 msgid "Untitled"
4625 msgstr "Sin título"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:1352
4628 msgid "none"
4629 msgstr "ninguna"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:1646
4632 msgid "Add mailbox"
4633 msgstr "Añadir buzón"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:1647
4636 msgid ""
4637 "Input the location of mailbox.\n"
4638 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4639 "scanned automatically."
4640 msgstr ""
4641 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4642 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4643 "escaneado automáticamente."
4644
4645 #: src/mainwindow.c:1653
4646 #, c-format
4647 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4648 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4649
4650 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4651 msgid "Mailbox"
4652 msgstr "Correo"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4655 msgid ""
4656 "Creation of the mailbox failed.\n"
4657 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4658 "there."
4659 msgstr ""
4660 "Falló la creación del buzón.\n"
4661 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4662 "escribir  en el directorio."
4663
4664 #: src/mainwindow.c:2015
4665 msgid "Sylpheed - Folder View"
4666 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4669 msgid "Sylpheed - Message View"
4670 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4673 msgid "Exit"
4674 msgstr "Salir"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4677 msgid "Exit this program?"
4678 msgstr "¿Salir del programa?"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:2821
4681 msgid "Deleting duplicated messages..."
4682 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
4683
4684 #: src/mainwindow.c:2855
4685 #, c-format
4686 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4687 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4688 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
4689 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4692 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4693 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:3010
4696 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4697 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4700 msgid "Filtering configuration"
4701 msgstr "Configuración de filtrado"
4702
4703 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4704 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4705 msgid "(none)"
4706 msgstr "(ninguna)"
4707
4708 #: src/message_search.c:88
4709 msgid "Find in current message"
4710 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4711
4712 #: src/message_search.c:106
4713 msgid "Find text:"
4714 msgstr "Buscar texto:"
4715
4716 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4717 msgid "Case sensitive"
4718 msgstr "Mayús./minús."
4719
4720 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4721 msgid "Backward search"
4722 msgstr "Buscar hacia atrás"
4723
4724 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4725 msgid "Search string not found."
4726 msgstr "Cadena no encontrada."
4727
4728 #: src/message_search.c:193
4729 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4730 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4731
4732 #: src/message_search.c:196
4733 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4734 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4735
4736 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4737 msgid "Search finished"
4738 msgstr "Búsqueda concluida"
4739
4740 #: src/messageview.c:262
4741 msgid "/_View/Show all _headers"
4742 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4743
4744 #: src/messageview.c:265
4745 msgid "/_Message/Compose _new message"
4746 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4747
4748 #: src/messageview.c:277
4749 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4750 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4751
4752 #: src/messageview.c:279
4753 msgid "/_Message/Redirec_t"
4754 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4755
4756 #: src/messageview.c:298
4757 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4758 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4759
4760 #: src/messageview.c:300
4761 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4762 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4763
4764 #: src/messageview.c:302
4765 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4766 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4767
4768 #: src/messageview.c:304
4769 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4770 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4771
4772 #: src/messageview.c:306
4773 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4774 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4775
4776 #: src/messageview.c:530
4777 msgid "<No Return-Path found>"
4778 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4779
4780 #: src/messageview.c:538
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4784 "does not correspond to the return path:\n"
4785 "Notification address: %s\n"
4786 "Return path: %s\n"
4787 "It is advised to not to send the return receipt."
4788 msgstr ""
4789 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4790 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4791 "Dirección de notificación: %s\n"
4792 "Dirección de retorno: %s\n"
4793 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4794
4795 #: src/messageview.c:546
4796 msgid "+Don't Send"
4797 msgstr "+No enviar"
4798
4799 #: src/messageview.c:556
4800 msgid ""
4801 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4802 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4803 "officially addressed to you.\n"
4804 "Receipt notification cancelled."
4805 msgstr ""
4806 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4807 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4808 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4809 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4810
4811 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4812 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4813 msgid "Save as"
4814 msgstr "Guardar como"
4815
4816 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4817 #: src/textview.c:2280
4818 msgid "Overwrite"
4819 msgstr "Sobreescribir"
4820
4821 #: src/messageview.c:1003
4822 msgid "Overwrite existing file?"
4823 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4824
4825 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4826 #: src/summaryview.c:3406
4827 #, c-format
4828 msgid "Can't save the file `%s'."
4829 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4830
4831 #: src/messageview.c:1078
4832 msgid "This message asks for a return receipt."
4833 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
4834
4835 #: src/messageview.c:1079
4836 msgid "Send receipt"
4837 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4838
4839 #: src/messageview.c:1119
4840 msgid ""
4841 "This message has been partially retrieved,\n"
4842 "and has been deleted from the server."
4843 msgstr ""
4844 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
4845 "y ha sido eliminado del servidor."
4846
4847 #: src/messageview.c:1125
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "This message has been partially retrieved;\n"
4851 "it is %s."
4852 msgstr ""
4853 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4854 "es de %s."
4855
4856 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4857 msgid "Mark for download"
4858 msgstr "Marcar para descargar"
4859
4860 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4861 msgid "Mark for deletion"
4862 msgstr "Marcar para eliminar"
4863
4864 #: src/messageview.c:1135
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "This message has been partially retrieved;\n"
4868 "it is %s and will be downloaded."
4869 msgstr ""
4870 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4871 "es de %s y será descargado."
4872
4873 # RML To be consistent with previous one.
4874 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4875 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4876 msgid "Unmark"
4877 msgstr "Desmarca"
4878
4879 #: src/messageview.c:1146
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "This message has been partially retrieved;\n"
4883 "it is %s and will be deleted."
4884 msgstr ""
4885 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
4886 "es de %s y será eliminado."
4887
4888 #: src/messageview.c:1222
4889 msgid "Return Receipt Notification"
4890 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4891
4892 #: src/messageview.c:1223
4893 msgid ""
4894 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4895 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4896 "notification:"
4897 msgstr ""
4898 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4899 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4900 "acuse de recibo:"
4901
4902 #: src/messageview.c:1227
4903 msgid "Send Notification"
4904 msgstr "Enviar notificación"
4905
4906 #: src/messageview.c:1227
4907 msgid "+Cancel"
4908 msgstr "+Cancelar"
4909
4910 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4911 msgid "Print"
4912 msgstr "Imprimir"
4913
4914 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Enter the print command line:\n"
4918 "(`%s' will be replaced with file name)"
4919 msgstr ""
4920 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4921 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4922
4923 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Print command line is invalid:\n"
4927 "`%s'"
4928 msgstr ""
4929 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4930 "`%s'"
4931
4932 #: src/mh.c:389
4933 #, c-format
4934 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4935 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4936
4937 #: src/mh_gtk.c:58
4938 msgid "/Remove _mailbox"
4939 msgstr "/Eliminar _buzón"
4940
4941 #: src/mh_gtk.c:310
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4945 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4946 msgstr ""
4947 "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n"
4948 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
4949
4950 #: src/mh_gtk.c:312
4951 msgid "Remove mailbox"
4952 msgstr "Eliminar buzón"
4953
4954 #: src/mimeview.c:153
4955 msgid "/_Open"
4956 msgstr "/_Abrir"
4957
4958 #: src/mimeview.c:154
4959 msgid "/Open _with..."
4960 msgstr "/Abrir _con..."
4961
4962 #: src/mimeview.c:155
4963 msgid "/_Display as text"
4964 msgstr "/_Ver como texto"
4965
4966 #: src/mimeview.c:156
4967 msgid "/_Save as..."
4968 msgstr "/_Salvar como..."
4969
4970 #: src/mimeview.c:157
4971 msgid "/Save _all..."
4972 msgstr "/S_alvar todo..."
4973
4974 #: src/mimeview.c:196
4975 msgid "MIME Type"
4976 msgstr "Tipo MIME"
4977
4978 #: src/mimeview.c:640
4979 msgid "Check"
4980 msgstr "Verificar"
4981
4982 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4983 msgid "Full info"
4984 msgstr "Información completa"
4985
4986 #: src/mimeview.c:660
4987 msgid "Check again"
4988 msgstr "Verificar de nuevo"
4989
4990 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4991 #: src/mimeview.c:1249
4992 msgid "Can't save the part of multipart message."
4993 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4994
4995 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
4996 #, c-format
4997 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4998 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4999
5000 #: src/mimeview.c:1067
5001 msgid "Select destination folder"
5002 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
5003
5004 #: src/mimeview.c:1074
5005 #, c-format
5006 msgid "`%s' is not a directory."
5007 msgstr "`%s' no es un directorio."
5008
5009 #: src/mimeview.c:1259
5010 msgid "Open with"
5011 msgstr "Abrir con"
5012
5013 #: src/mimeview.c:1260
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Enter the command line to open file:\n"
5017 "(`%s' will be replaced with file name)"
5018 msgstr ""
5019 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
5020 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
5021
5022 #: src/news.c:204
5023 #, c-format
5024 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5025 msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"
5026
5027 #: src/news.c:277
5028 #, c-format
5029 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5030 msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n"
5031
5032 #: src/news.c:407
5033 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5034 msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n"
5035
5036 #: src/news.c:520
5037 msgid "can't post article.\n"
5038 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
5039
5040 #: src/news.c:546
5041 #, c-format
5042 msgid "can't retrieve article %d\n"
5043 msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n"
5044
5045 #: src/news.c:595
5046 #, c-format
5047 msgid "can't select group: %s\n"
5048 msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n"
5049
5050 #: src/news.c:823
5051 #, c-format
5052 msgid "can't set group: %s\n"
5053 msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n"
5054
5055 #: src/news.c:831
5056 #, c-format
5057 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5058 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
5059
5060 #: src/news.c:851
5061 #, c-format
5062 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5063 msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n"
5064
5065 #: src/news.c:869
5066 #, c-format
5067 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5068 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
5069
5070 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5071 msgid "can't get xover\n"
5072 msgstr "no se puede obtener xover\n"
5073
5074 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5075 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5076 msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n"
5077
5078 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5079 #, c-format
5080 msgid "invalid xover line: %s\n"
5081 msgstr "línea xover inválida: %s\n"
5082
5083 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5084 msgid "can't get xhdr\n"
5085 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
5086
5087 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5088 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5089 msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n"
5090
5091 #: src/news.c:954
5092 #, c-format
5093 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5094 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
5095
5096 #: src/news_gtk.c:50
5097 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5098 msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..."
5099
5100 #: src/news_gtk.c:51
5101 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5102 msgstr "/Des_uscribir"
5103
5104 #: src/news_gtk.c:53
5105 msgid "/Down_load"
5106 msgstr "/Des_cargar"
5107
5108 #: src/news_gtk.c:57
5109 msgid "/News _account settings"
5110 msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias"
5111
5112 #: src/news_gtk.c:58
5113 msgid "/Remove _news account"
5114 msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias"
5115
5116 #: src/news_gtk.c:204
5117 #, c-format
5118 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5119 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?"
5120
5121 #: src/news_gtk.c:205
5122 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5123 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
5124
5125 #: src/news_gtk.c:253
5126 #, c-format
5127 msgid "Really delete news account `%s'?"
5128 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?"
5129
5130 #: src/news_gtk.c:254
5131 msgid "Delete news account"
5132 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
5133
5134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5135 msgid "ClamAV: scanning message..."
5136 msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..."
5137
5138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5139 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5140 msgid "Clam AntiVirus"
5141 msgstr "Antivirus Clam"
5142
5143 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5144 msgid ""
5145 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5146 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5147 "\n"
5148 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5149 "saved in a specially designated folder.\n"
5150 "\n"
5151 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5152 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5153 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5154 msgstr ""
5155 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
5156 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
5157 "\n"
5158 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
5159 "una carpeta destinada al efecto.\n"
5160 "\n"
5161 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
5162 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
5163 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
5164
5165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5166 msgid "Enable virus scanning"
5167 msgstr "Habilitar detección de virus"
5168
5169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5170 msgid "Scan archive contents"
5171 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
5172
5173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5174 msgid "Maximum attachment size"
5175 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
5176
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5178 msgid "MB"
5179 msgstr "Mb"
5180
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5182 msgid "Save infected messages"
5183 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
5184
5185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5186 msgid "Save folder"
5187 msgstr "Carpeta para guardarlos"
5188
5189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5191 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5192 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria"
5193
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5196 msgid "Filtering"
5197 msgstr "Filtrando"
5198
5199 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5200 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5201 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5202
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5204 msgid ""
5205 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5206 "\n"
5207 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5208 "Clam AntiVirus.\n"
5209 "\n"
5210 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5211 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5212 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5213 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5214 "mail will be saved.\n"
5215 msgstr ""
5216 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
5217 "Clam.\n"
5218 "\n"
5219 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
5220 "Antivirus Clam.\n"
5221 "\n"
5222 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
5223 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
5224 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
5225 "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán "
5226 "guardados los correos infectados.\n"
5227
5228 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5229 msgid "Demo"
5230 msgstr "Demostración"
5231
5232 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5233 msgid ""
5234 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5235 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5236 "\n"
5237 "It is not really useful"
5238 msgstr ""
5239 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
5240 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
5241 "\n"
5242 "No es realmente útil"
5243
5244 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5245 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5246 msgid "Message View"
5247 msgstr "Vista de mensaje"
5248
5249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5250 msgid "Dillo Browser"
5251 msgstr "Navegador Dillo"
5252
5253 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5254 msgid "Do not load remote links in mails"
5255 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
5256
5257 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5258 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5259 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
5260
5261 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5262 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5263 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
5264
5265 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5266 msgid "Full window mode (hide controls)"
5267 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
5268
5269 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5270 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5271 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
5272
5273 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5274 msgid "Dillo HTML Viewer"
5275 msgstr "Visor HTML Dillo"
5276
5277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5278 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5279 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
5280
5281 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5282 msgid "MathML Viewer"
5283 msgstr "Visor MathML"
5284
5285 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5286 msgid ""
5287 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5288 "(Content-Type: text/mathml)"
5289 msgstr ""
5290 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5291 "(Content-Type: text/mathml)"
5292
5293 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5294 msgid "Passphrase"
5295 msgstr "Frase contraseña"
5296
5297 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5298 msgid "[no user id]"
5299 msgstr "[sin id usuario]"
5300
5301 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5305 "\n"
5306 "  %.*s  \n"
5307 "(%.*s)\n"
5308 msgstr ""
5309 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
5310 "\n"
5311 "  %.*s  \n"
5312 "(%.*s)\n"
5313
5314 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5315 msgid ""
5316 "Bad passphrase! Try again...\n"
5317 "\n"
5318 msgstr ""
5319 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
5320 "\n"
5321
5322 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5323 msgid "PGP/MIME"
5324 msgstr "PGP/MIME"
5325
5326 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5327 msgid ""
5328 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5329 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5330 "\n"
5331 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5332 "\n"
5333 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5334 msgstr ""
5335 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. "
5336 "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus "
5337 "propios correos.\n"
5338 "\n"
5339 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
5340 "\n"
5341 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5342
5343 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5344 msgid "Store passphrase in memory"
5345 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
5346
5347 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5348 msgid "Automatically check signatures"
5349 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
5350
5351 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5352 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5353 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
5354
5355 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5356 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5357 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
5358
5359 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5360 msgid "Expire after"
5361 msgstr "Caduca despues de"
5362
5363 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5364 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5365 msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
5366
5367 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5368 msgid "minute(s)"
5369 msgstr "minuto(s)"
5370
5371 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5372 msgid "Sign key"
5373 msgstr "Clave para firmar"
5374
5375 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5376 msgid "Use default GnuPG key"
5377 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
5378
5379 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5380 msgid "Select key by your email address"
5381 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
5382
5383 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5384 msgid "Specify key manually"
5385 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5386
5387 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5388 msgid "User or key ID:"
5389 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5390
5391 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5392 msgid "Privacy"
5393 msgstr "Privacidad"
5394
5395 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5396 msgid "GPG"
5397 msgstr "GPG"
5398
5399 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5400 #, c-format
5401 msgid "Please select key for `%s'"
5402 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
5403
5404 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5405 #, c-format
5406 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5407 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
5408
5409 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5410 msgid "Select Keys"
5411 msgstr "Seleccione teclas"
5412
5413 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5414 msgid "Key ID"
5415 msgstr "ID tecla"
5416
5417 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5418 msgid "Val"
5419 msgstr "Val"
5420
5421 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5422 msgid " List all keys "
5423 msgstr " Listar todas las claves "
5424
5425 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5426 msgid "Select"
5427 msgstr "Seleccionar"
5428
5429 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5430 msgid "Other"
5431 msgstr "Otras"
5432
5433 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5434 msgid "Add key"
5435 msgstr "Añadir clave"
5436
5437 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5438 msgid "Enter another user or key ID:"
5439 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
5440
5441 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5442 msgid "Undefined"
5443 msgstr "Indefinida"
5444
5445 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5446 #: src/prefs_common.c:1223
5447 msgid "Never"
5448 msgstr "Nunca"
5449
5450 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5451 msgid "Marginal"
5452 msgstr "Marginal"
5453
5454 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5455 msgid "Ultimate"
5456 msgstr "Máxima"
5457
5458 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5459 #, c-format
5460 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5461 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5464 msgid "The signature has expired"
5465 msgstr "La firma ha caducado"
5466
5467 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5468 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5469 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
5470
5471 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5472 msgid "Not all signatures are valid"
5473 msgstr "No todas las firmas son válidas"
5474
5475 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5476 msgid "This signature is invalid"
5477 msgstr "Esta firma es inválida"
5478
5479 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5480 msgid "You have no key to verify this signature"
5481 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
5482
5483 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5484 msgid "No signature found"
5485 msgstr "No se encontró firma"
5486
5487 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5488 msgid "An error occured"
5489 msgstr "Ocurrió algún error"
5490
5491 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5492 msgid "The signature has not been checked"
5493 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
5494
5495 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5496 #, c-format
5497 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5498 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
5499
5500 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5501 #, c-format
5502 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5503 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
5504
5505 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5506 #, c-format
5507 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5508 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
5509
5510 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5511 #, c-format
5512 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5513 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
5514
5515 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5516 #, c-format
5517 msgid "                aka \"%s\"\n"
5518 msgstr "               alias \"%s\"\n"
5519
5520 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5521 #, c-format
5522 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5523 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
5524
5525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5526 #, c-format
5527 msgid "Signature expires %s\n"
5528 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5529
5530 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5531 #, c-format
5532 msgid "Signature expired %s\n"
5533 msgstr "La firma caducó el %s\n"
5534
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5536 msgid ""
5537 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5538 "OpenPGP support disabled."
5539 msgstr ""
5540 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
5541 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
5542
5543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5544 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5545 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
5546
5547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5549 msgid "SpamAssassin"
5550 msgstr "SpamAssassin"
5551
5552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5553 msgid ""
5554 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5555 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5556 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5557 "\n"
5558 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5559 "special folder.\n"
5560 "\n"
5561 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5562 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5563 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5564 msgstr ""
5565 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5566 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5567 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5568 "\n"
5569 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5570 "en una carpeta especial.\n"
5571 "\n"
5572 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5573 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5574 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5575
5576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5577 msgid "Disabled"
5578 msgstr "Deshabilitado"
5579
5580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5581 msgid "Localhost"
5582 msgstr "Máquina local"
5583
5584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5585 msgid "TCP"
5586 msgstr "TCP"
5587
5588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5589 msgid "Unix Socket"
5590 msgstr "Socket Unix"
5591
5592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5593 msgid "Transport"
5594 msgstr "Transporte"
5595
5596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5597 msgid "spamd "
5598 msgstr "spamd "
5599
5600 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5601 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5602 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5603
5604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5605 msgid ":"
5606 msgstr ":"
5607
5608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5609 msgid "Port of spamd server"
5610 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5611
5612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5613 msgid "Path of Unix socket"
5614 msgstr "Ruta al socket Unix"
5615
5616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5617 msgid ""
5618 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5619 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5620 msgstr ""
5621 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5622 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5623
5624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5625 msgid "s"
5626 msgstr "seg."
5627
5628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5629 msgid "Save Spam"
5630 msgstr "Guardar spam"
5631
5632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5633 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5634 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5635
5636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5637 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5638 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5639
5640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5641 msgid "kB"
5642 msgstr "Kb"
5643
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5645 msgid "Save Folder"
5646 msgstr "Guardar en carpeta"
5647
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5649 msgid ""
5650 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5651 "folder"
5652 msgstr ""
5653 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5654 "primaria"
5655
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5657 msgid "..."
5658 msgstr " ..."
5659
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5661 msgid "Maximum Size"
5662 msgstr "Tamaño máximo"
5663
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5665 msgid "SpamAssassin GTK"
5666 msgstr "SpamAssassin GTK"
5667
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5669 msgid ""
5670 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5671 "\n"
5672 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5673 "SpamAssassin.\n"
5674 "\n"
5675 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5676 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5677 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5678 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5679 "be saved.\n"
5680 msgstr ""
5681 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5682 "SpamAssassin.\n"
5683 "\n"
5684 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5685 "SpamAssassin.\n"
5686 "\n"
5687 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5688 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5689 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5690 "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5691 "spam será guardado.\n"
5692
5693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5694 msgid "/_Get"
5695 msgstr "/_Recibir"
5696
5697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5698 msgid "/Get _All"
5699 msgstr "/Recibir _todo"
5700
5701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5702 msgid "/_Email"
5703 msgstr "/_Correo"
5704
5705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5706 msgid "/Open A_ddressbook"
5707 msgstr "/_Agenda de direcciones"
5708
5709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5710 msgid "/E_xit Sylpheed"
5711 msgstr "/_Salir de Sylpheed"
5712
5713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5714 #, c-format
5715 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5716 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
5717
5718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5719 msgid "Trayicon"
5720 msgstr "Icono en bandeja"
5721
5722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5723 msgid ""
5724 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5725 "have new or unread mail.\n"
5726 "\n"
5727 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5728 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5729 msgstr ""
5730 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5731 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5732 "\n"
5733 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5734 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5735
5736 #: src/pop.c:150
5737 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5738 msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
5739
5740 #: src/pop.c:157
5741 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5742 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
5743
5744 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5745 msgid "POP3 protocol error\n"
5746 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5747
5748 #: src/pop.c:256
5749 #, c-format
5750 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5751 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
5752
5753 #: src/pop.c:777
5754 #, c-format
5755 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5756 msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n"
5757
5758 #: src/pop.c:792
5759 #, c-format
5760 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5761 msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n"
5762
5763 #: src/pop.c:824
5764 msgid "mailbox is locked\n"
5765 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5766
5767 #: src/pop.c:827
5768 msgid "Session timeout\n"
5769 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
5770
5771 #: src/pop.c:846
5772 msgid "command not supported\n"
5773 msgstr "orden no soportada\n"
5774
5775 #: src/pop.c:851
5776 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5777 msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n"
5778
5779 #: src/pop.c:1045
5780 msgid "TOP command unsupported\n"
5781 msgstr "orden TOP no soportada\n"
5782
5783 #: src/prefs_account.c:659
5784 #, c-format
5785 msgid "Account%d"
5786 msgstr "Cuenta%d"
5787
5788 #: src/prefs_account.c:937
5789 msgid "Preferences for new account"
5790 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5791
5792 #: src/prefs_account.c:939
5793 #, c-format
5794 msgid "%s - Account preferences"
5795 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
5796
5797 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5798 msgid "Receive"
5799 msgstr "Recibir"
5800
5801 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5802 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5803 msgid "Compose"
5804 msgstr "Componer"
5805
5806 #: src/prefs_account.c:984
5807 msgid "SSL"
5808 msgstr "SSL"
5809
5810 #: src/prefs_account.c:987
5811 msgid "Advanced"
5812 msgstr "Avanzadas"
5813
5814 #: src/prefs_account.c:1066
5815 msgid "Name of account"
5816 msgstr "Nombre de cuenta"
5817
5818 #: src/prefs_account.c:1075
5819 msgid "Set as default"
5820 msgstr "Marcar como primaria"
5821
5822 #: src/prefs_account.c:1079
5823 msgid "Personal information"
5824 msgstr "Información personal"
5825
5826 #: src/prefs_account.c:1088
5827 msgid "Full name"
5828 msgstr "Nombre completo"
5829
5830 #: src/prefs_account.c:1094
5831 msgid "Mail address"
5832 msgstr "Dirección de correo"
5833
5834 #: src/prefs_account.c:1100
5835 msgid "Organization"
5836 msgstr "Organización"
5837
5838 #: src/prefs_account.c:1124
5839 msgid "Server information"
5840 msgstr "Información del servidor"
5841
5842 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5843 #: src/wizard.c:372
5844 msgid "POP3"
5845 msgstr "POP3"
5846
5847 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5848 msgid "IMAP4"
5849 msgstr "IMAP4"
5850
5851 #: src/prefs_account.c:1149
5852 msgid "News (NNTP)"
5853 msgstr "Noticias (NNTP)"
5854
5855 #: src/prefs_account.c:1151
5856 msgid "Local mbox file"
5857 msgstr "Fichero mbox local"
5858
5859 #: src/prefs_account.c:1153
5860 msgid "None (SMTP only)"
5861 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
5862
5863 #: src/prefs_account.c:1173
5864 msgid "This server requires authentication"
5865 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5866
5867 #: src/prefs_account.c:1180
5868 msgid "Authenticate on connect"
5869 msgstr "Autentificación al conectar"
5870
5871 #: src/prefs_account.c:1225
5872 msgid "News server"
5873 msgstr "Servidor de news"
5874
5875 #: src/prefs_account.c:1231
5876 msgid "Server for receiving"
5877 msgstr "Servidor de recepción"
5878
5879 #: src/prefs_account.c:1237
5880 msgid "Local mailbox"
5881 msgstr "Buzón local"
5882
5883 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5884 #: src/prefs_account.c:1244
5885 msgid "SMTP server (send)"
5886 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5887
5888 #: src/prefs_account.c:1252
5889 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5890 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5891
5892 #: src/prefs_account.c:1261
5893 msgid "command to send mails"
5894 msgstr "orden para enviar los correos"
5895
5896 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5897 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5898 msgid "User ID"
5899 msgstr "Usuario"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5902 msgid "Password"
5903 msgstr "Contraseña"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1359
5906 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5907 msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1362
5910 msgid "Remove messages on server when received"
5911 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1373
5914 msgid "Remove after"
5915 msgstr "Eliminar después de"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1382
5918 msgid "days"
5919 msgstr "días"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1399
5922 msgid "(0 days: remove immediately)"
5923 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1408
5926 msgid "Download all messages on server"
5927 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1414
5930 msgid "Receive size limit"
5931 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1421
5934 msgid "KB"
5935 msgstr "Kb"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1433
5938 msgid "Default inbox"
5939 msgstr "Buzón primario"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1442
5942 msgid " Select... "
5943 msgstr "Seleccionar..."
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1456
5946 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5947 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1462
5950 msgid "Maximum number of articles to download"
5951 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1481
5954 msgid "unlimited if 0 is specified"
5955 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5958 msgid "Authentication method"
5959 msgstr "Método de autentificación"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5962 msgid "Automatic"
5963 msgstr "Automático"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1514
5966 msgid "Filter messages on receiving"
5967 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1518
5970 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5971 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1578
5974 msgid "Add Date"
5975 msgstr "Añadir fecha"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1579
5978 msgid "Generate Message-ID"
5979 msgstr "Generar Message-ID"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1586
5982 msgid "Add user-defined header"
5983 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
5986 msgid " Edit... "
5987 msgstr " Editar... "
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1598
5990 msgid "Authentication"
5991 msgstr "Autentificación"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1606
5994 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5995 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1682
5998 msgid ""
5999 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6000 "will be used."
6001 msgstr ""
6002 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y "
6003 "contraseña usados para la recepción."
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1693
6006 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6007 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1708
6010 msgid "POP authentication timeout: "
6011 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1717
6014 msgid "minutes"
6015 msgstr "minutos"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
6018 msgid "Signature"
6019 msgstr "Firma"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1772
6022 msgid "Insert signature automatically"
6023 msgstr "Insertar firma automáticamente"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1777
6026 msgid "Signature separator"
6027 msgstr "Separador de firma"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1800
6030 msgid "Command output"
6031 msgstr "Salida de la orden"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1819
6034 msgid "Automatically set the following addresses"
6035 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
6036
6037 #. to
6038 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6039 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6040 msgid "Cc"
6041 msgstr "Cc"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:1841
6044 msgid "Bcc"
6045 msgstr "Bcc"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:1854
6048 msgid "Reply-To"
6049 msgstr "Responder a"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:1904
6052 msgid "Default privacy system"
6053 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1913
6056 msgid "Encrypt message by default"
6057 msgstr "Encriptar el mensaje por omisión"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1915
6060 msgid "Sign message by default"
6061 msgstr "Firmar el mensaje por omisión"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1917
6064 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6065 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6068 msgid "Don't use SSL"
6069 msgstr "No usar SSL"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:2003
6072 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6073 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6076 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6077 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:2020
6080 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6081 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:2026
6084 msgid "NNTP"
6085 msgstr "NNTP"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:2042
6088 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6089 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:2044
6092 msgid "Send (SMTP)"
6093 msgstr "Enviar (SMTP)"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:2052
6096 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6097 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:2055
6100 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6101 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:2066
6104 msgid "Use non-blocking SSL"
6105 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:2078
6108 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6109 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:2206
6112 msgid "Specify SMTP port"
6113 msgstr "Puerto SMTP"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:2212
6116 msgid "Specify POP3 port"
6117 msgstr "Puerto POP3"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:2218
6120 msgid "Specify IMAP4 port"
6121 msgstr "Puerto IMAP4"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:2224
6124 msgid "Specify NNTP port"
6125 msgstr "Puerto NNTP"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:2229
6128 msgid "Specify domain name"
6129 msgstr "Nombre del dominio"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:2239
6132 msgid "Use command to communicate with server"
6133 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:2247
6136 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6137 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:2261
6140 msgid "IMAP server directory"
6141 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:2315
6144 msgid "Put sent messages in"
6145 msgstr "Poner mensajes enviados en"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:2317
6148 msgid "Put queued messages in"
6149 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:2319
6152 msgid "Put draft messages in"
6153 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:2321
6156 msgid "Put deleted messages in"
6157 msgstr "Poner mensajes borrados en"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:2388
6160 msgid "Account name is not entered."
6161 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
6162
6163 #: src/prefs_account.c:2392
6164 msgid "Mail address is not entered."
6165 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
6166
6167 #: src/prefs_account.c:2399
6168 msgid "SMTP server is not entered."
6169 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
6170
6171 #: src/prefs_account.c:2404
6172 msgid "User ID is not entered."
6173 msgstr "No se especificó el usuario."
6174
6175 #: src/prefs_account.c:2409
6176 msgid "POP3 server is not entered."
6177 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
6178
6179 #: src/prefs_account.c:2414
6180 msgid "IMAP4 server is not entered."
6181 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
6182
6183 #: src/prefs_account.c:2419
6184 msgid "NNTP server is not entered."
6185 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2425
6188 msgid "local mailbox filename is not entered."
6189 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2431
6192 msgid "mail command is not entered."
6193 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2670
6196 #, c-format
6197 msgid "Unsupported (%s)"
6198 msgstr "No soportado (%s)"
6199
6200 #: src/prefs_actions.c:184
6201 msgid "Actions configuration"
6202 msgstr "Configuración de acciones"
6203
6204 #: src/prefs_actions.c:206
6205 msgid "Menu name:"
6206 msgstr "Nombre de menú:"
6207
6208 #: src/prefs_actions.c:215
6209 msgid "Command line:"
6210 msgstr "Orden:"
6211
6212 #: src/prefs_actions.c:244
6213 msgid " Replace "
6214 msgstr " Sustituir "
6215
6216 #: src/prefs_actions.c:257
6217 msgid " Syntax help "
6218 msgstr " Ayuda sintaxis "
6219
6220 #: src/prefs_actions.c:479
6221 msgid "Menu name is not set."
6222 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
6223
6224 #: src/prefs_actions.c:484
6225 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6226 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
6227
6228 #: src/prefs_actions.c:494
6229 msgid "Menu name is too long."
6230 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
6231
6232 #: src/prefs_actions.c:503
6233 msgid "Command line not set."
6234 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
6235
6236 #: src/prefs_actions.c:508
6237 msgid "Menu name and command are too long."
6238 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
6239
6240 #: src/prefs_actions.c:513
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "The command\n"
6244 "%s\n"
6245 "has a syntax error."
6246 msgstr ""
6247 "La orden\n"
6248 "%s\n"
6249 "tiene errores sintácticos."
6250
6251 #: src/prefs_actions.c:571
6252 msgid "Delete action"
6253 msgstr "Borrar acción"
6254
6255 #: src/prefs_actions.c:572
6256 msgid "Do you really want to delete this action?"
6257 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
6258
6259 #: src/prefs_actions.c:722
6260 msgid "MENU NAME:"
6261 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
6262
6263 #: src/prefs_actions.c:723
6264 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6265 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
6266
6267 #: src/prefs_actions.c:725
6268 msgid "COMMAND LINE:"
6269 msgstr "LÍNEA DE ORDEN:"
6270
6271 #: src/prefs_actions.c:726
6272 msgid "Begin with:"
6273 msgstr "Comenzar con:"
6274
6275 #: src/prefs_actions.c:727
6276 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6277 msgstr ""
6278 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:728
6281 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6282 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
6283
6284 #: src/prefs_actions.c:729
6285 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6286 msgstr ""
6287 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
6288
6289 #: src/prefs_actions.c:730
6290 msgid "End with:"
6291 msgstr "Finalizar con:"
6292
6293 #: src/prefs_actions.c:731
6294 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6295 msgstr ""
6296 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
6297
6298 #: src/prefs_actions.c:732
6299 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6300 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
6301
6302 #: src/prefs_actions.c:733
6303 msgid "to run command asynchronously"
6304 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
6305
6306 #: src/prefs_actions.c:734
6307 msgid "Use:"
6308 msgstr "Utilize:"
6309
6310 #: src/prefs_actions.c:735
6311 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6312 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
6313
6314 #: src/prefs_actions.c:736
6315 msgid ""
6316 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6317 msgstr ""
6318 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
6319
6320 #: src/prefs_actions.c:737
6321 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6322 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
6323
6324 #: src/prefs_actions.c:738
6325 msgid "for a user provided argument"
6326 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
6327
6328 #: src/prefs_actions.c:739
6329 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6330 msgstr ""
6331 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
6332
6333 #: src/prefs_actions.c:740
6334 msgid "for the text selection"
6335 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
6336
6337 #: src/prefs_actions.c:741
6338 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6339 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
6340
6341 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6342 #: src/quote_fmt.c:76
6343 msgid "Description of symbols"
6344 msgstr "Descripción de símbolos"
6345
6346 #: src/prefs_actions.c:831
6347 msgid "Current actions"
6348 msgstr "Acciones actuales"
6349
6350 #: src/prefs_common.c:843
6351 msgid "Common"
6352 msgstr "Comunes"
6353
6354 #: src/prefs_common.c:964
6355 msgid "Quote"
6356 msgstr "Citar"
6357
6358 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6359 msgid "Display"
6360 msgstr "Ver"
6361
6362 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6363 msgid "Message"
6364 msgstr "Mensaje"
6365
6366 #: src/prefs_common.c:1018
6367 msgid "External program"
6368 msgstr "Programa externo"
6369
6370 #: src/prefs_common.c:1027
6371 msgid "Use external program for incorporation"
6372 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
6373
6374 #: src/prefs_common.c:1034
6375 msgid "Command"
6376 msgstr "Orden"
6377
6378 #: src/prefs_common.c:1058
6379 msgid "Auto-check new mail"
6380 msgstr "Comprobar correo nuevo"
6381
6382 #: src/prefs_common.c:1060
6383 msgid "every"
6384 msgstr "cada"
6385
6386 #: src/prefs_common.c:1081
6387 msgid "Check new mail on startup"
6388 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
6389
6390 #: src/prefs_common.c:1083
6391 msgid "Update all local folders after incorporation"
6392 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
6393
6394 #: src/prefs_common.c:1091
6395 msgid "Show receive dialog"
6396 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
6397
6398 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6399 msgid "Always"
6400 msgstr "Siempre"
6401
6402 #: src/prefs_common.c:1102
6403 msgid "Only on manual receiving"
6404 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
6405
6406 #: src/prefs_common.c:1112
6407 msgid "Close receive dialog when finished"
6408 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
6409
6410 #: src/prefs_common.c:1114
6411 msgid "Run command when new mail arrives"
6412 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
6413
6414 #: src/prefs_common.c:1124
6415 msgid "after autochecking"
6416 msgstr "después de la autocomprobación"
6417
6418 #: src/prefs_common.c:1126
6419 msgid "after manual checking"
6420 msgstr "después de la comprobación manual"
6421
6422 #: src/prefs_common.c:1140
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "Command to execute:\n"
6426 "(use %d as number of new mails)"
6427 msgstr ""
6428 "Orden a ejecutar:\n"
6429 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
6430
6431 #: src/prefs_common.c:1208
6432 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6433 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
6434
6435 #: src/prefs_common.c:1213
6436 msgid "Show send dialog"
6437 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
6438
6439 #: src/prefs_common.c:1231
6440 msgid "Outgoing encoding"
6441 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
6442
6443 #: src/prefs_common.c:1240
6444 msgid ""
6445 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6446 "be used"
6447 msgstr ""
6448 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
6449 "localización actual."
6450
6451 #: src/prefs_common.c:1252
6452 msgid "Automatic (Recommended)"
6453 msgstr "Automático (Recomendado)"
6454
6455 #: src/prefs_common.c:1254
6456 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6457 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6458
6459 #: src/prefs_common.c:1256
6460 msgid "Unicode (UTF-8)"
6461 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6462
6463 #: src/prefs_common.c:1258
6464 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6465 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
6466
6467 #: src/prefs_common.c:1259
6468 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6469 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
6470
6471 #: src/prefs_common.c:1261
6472 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6473 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:1263
6476 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6477 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6478
6479 #: src/prefs_common.c:1264
6480 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6481 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:1266
6484 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6485 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
6486
6487 #: src/prefs_common.c:1268
6488 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6489 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6490
6491 #: src/prefs_common.c:1270
6492 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6493 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6494
6495 #: src/prefs_common.c:1271
6496 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6497 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6498
6499 #: src/prefs_common.c:1272
6500 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6501 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6502
6503 #: src/prefs_common.c:1273
6504 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6505 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6506
6507 #: src/prefs_common.c:1275
6508 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6509 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
6510
6511 #: src/prefs_common.c:1277
6512 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6513 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
6514
6515 #: src/prefs_common.c:1278
6516 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6517 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:1281
6520 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6521 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:1282
6524 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6525 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:1283
6528 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6529 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6530
6531 #: src/prefs_common.c:1285
6532 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6533 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6534
6535 #: src/prefs_common.c:1286
6536 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6537 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6538
6539 #: src/prefs_common.c:1289
6540 msgid "Korean (EUC-KR)"
6541 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:1291
6544 msgid "Thai (TIS-620)"
6545 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:1292
6548 msgid "Thai (Windows-874)"
6549 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:1305
6552 msgid "Transfer encoding"
6553 msgstr "Codificación de envío"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:1314
6556 msgid ""
6557 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6558 "characters"
6559 msgstr ""
6560 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6561 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6562
6563 #. Account autoselection
6564 #: src/prefs_common.c:1387
6565 msgid "Automatic account selection"
6566 msgstr "Selección automática de cuenta"
6567
6568 #: src/prefs_common.c:1395
6569 msgid "when replying"
6570 msgstr "al responder"
6571
6572 #: src/prefs_common.c:1397
6573 msgid "when forwarding"
6574 msgstr "al reenviar"
6575
6576 #: src/prefs_common.c:1399
6577 msgid "when re-editing"
6578 msgstr "al reeditar"
6579
6580 #: src/prefs_common.c:1406
6581 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6582 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6583
6584 #: src/prefs_common.c:1409
6585 msgid "Automatically launch the external editor"
6586 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6587
6588 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6589 msgid "Forward as attachment"
6590 msgstr "Reenviar como adjunto"
6591
6592 #: src/prefs_common.c:1419
6593 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6594 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6595
6596 #: src/prefs_common.c:1427
6597 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6598 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6599
6600 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6601 msgid "characters"
6602 msgstr "caracteres"
6603
6604 #: src/prefs_common.c:1442
6605 msgid "Undo level"
6606 msgstr "Niveles de deshacer"
6607
6608 #. reply
6609 #: src/prefs_common.c:1508
6610 msgid "Reply will quote by default"
6611 msgstr "Responder con citación por omisión"
6612
6613 #: src/prefs_common.c:1510
6614 msgid "Reply format"
6615 msgstr "Formato de réplica"
6616
6617 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6618 msgid "Quotation mark"
6619 msgstr "Marca de citación"
6620
6621 #. forward
6622 #: src/prefs_common.c:1552
6623 msgid "Forward format"
6624 msgstr "Formato de reenvio"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1599
6627 msgid " Description of symbols "
6628 msgstr " Descripción de símbolos "
6629
6630 #. quote chars
6631 #: src/prefs_common.c:1607
6632 msgid "Quotation characters"
6633 msgstr "Caracteres de citación"
6634
6635 #: src/prefs_common.c:1622
6636 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6637 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6638
6639 #: src/prefs_common.c:1672
6640 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6641 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6642
6643 #: src/prefs_common.c:1675
6644 msgid "Display unread number next to folder name"
6645 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6646
6647 #: src/prefs_common.c:1684
6648 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6649 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:1699
6652 msgid "letters"
6653 msgstr "letras"
6654
6655 #. ---- Summary ----
6656 #: src/prefs_common.c:1705
6657 msgid "Summary View"
6658 msgstr "Vista resumen"
6659
6660 #: src/prefs_common.c:1714
6661 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6662 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6663
6664 #: src/prefs_common.c:1717
6665 msgid "Display sender using address book"
6666 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6667
6668 #: src/prefs_common.c:1720
6669 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6670 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6671
6672 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6673 msgid "Date format"
6674 msgstr "Formato de fecha"
6675
6676 #: src/prefs_common.c:1750
6677 msgid " Set displayed items in summary... "
6678 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6679
6680 #: src/prefs_common.c:1806
6681 msgid ""
6682 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6683 "ASCII character (Japanese only)"
6684 msgstr ""
6685 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6686 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6687
6688 #: src/prefs_common.c:1812
6689 msgid "Display header pane above message view"
6690 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6691
6692 #: src/prefs_common.c:1819
6693 msgid "Display short headers on message view"
6694 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6695
6696 #: src/prefs_common.c:1832
6697 msgid "Render HTML messages as text"
6698 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
6699
6700 #: src/prefs_common.c:1844
6701 msgid "Line space"
6702 msgstr "Interlineado"
6703
6704 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6705 msgid "pixel(s)"
6706 msgstr "píxel(s)"
6707
6708 #: src/prefs_common.c:1863
6709 msgid "Scroll"
6710 msgstr "Desplazamiento"
6711
6712 #: src/prefs_common.c:1870
6713 msgid "Half page"
6714 msgstr "Media página"
6715
6716 #: src/prefs_common.c:1876
6717 msgid "Smooth scroll"
6718 msgstr "Desplazamiento suave"
6719
6720 #: src/prefs_common.c:1882
6721 msgid "Step"
6722 msgstr "Paso"
6723
6724 #: src/prefs_common.c:1907
6725 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6726 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6727
6728 #: src/prefs_common.c:1962
6729 msgid "Always open messages in summary when selected"
6730 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6731
6732 #: src/prefs_common.c:1966
6733 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6734 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6735
6736 #: src/prefs_common.c:1970
6737 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6738 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6739
6740 #: src/prefs_common.c:1974
6741 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6742 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6743
6744 #: src/prefs_common.c:1984
6745 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6746 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6747
6748 #: src/prefs_common.c:1986
6749 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6750 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6751
6752 #: src/prefs_common.c:1999
6753 msgid "Show no-unread-message dialog"
6754 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6755
6756 #: src/prefs_common.c:2009
6757 msgid "Assume 'Yes'"
6758 msgstr "Asumir 'Si'"
6759
6760 #: src/prefs_common.c:2011
6761 msgid "Assume 'No'"
6762 msgstr "Asumir 'No'"
6763
6764 #: src/prefs_common.c:2020
6765 msgid " Set key bindings... "
6766 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6767
6768 #: src/prefs_common.c:2086
6769 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6770 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6771
6772 #. Clip Log
6773 #: src/prefs_common.c:2089
6774 msgid "Log Size"
6775 msgstr "Tamaño de traza"
6776
6777 #: src/prefs_common.c:2096
6778 msgid "Clip the log size"
6779 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6780
6781 #: src/prefs_common.c:2101
6782 msgid "Log window length"
6783 msgstr "Longitud ventana de traza"
6784
6785 #: src/prefs_common.c:2114
6786 msgid "0 to stop logging in the log window"
6787 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6788
6789 #. SSL
6790 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6791 msgid "Security"
6792 msgstr "Seguridad"
6793
6794 #: src/prefs_common.c:2128
6795 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6796 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6797
6798 #. On Exit
6799 #: src/prefs_common.c:2136
6800 msgid "On exit"
6801 msgstr "Al salir"
6802
6803 #: src/prefs_common.c:2144
6804 msgid "Confirm on exit"
6805 msgstr "Confirmar al salir"
6806
6807 #: src/prefs_common.c:2151
6808 msgid "Empty trash on exit"
6809 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6810
6811 #: src/prefs_common.c:2153
6812 msgid "Ask before emptying"
6813 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6814
6815 #: src/prefs_common.c:2157
6816 msgid "Warn if there are queued messages"
6817 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6818
6819 #: src/prefs_common.c:2163
6820 msgid "Socket I/O timeout:"
6821 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6822
6823 #: src/prefs_common.c:2176
6824 msgid "seconds"
6825 msgstr "segundos"
6826
6827 #: src/prefs_common.c:2374
6828 msgid "the full abbreviated weekday name"
6829 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6830
6831 #: src/prefs_common.c:2375
6832 msgid "the full weekday name"
6833 msgstr "el dia de la semana completo"
6834
6835 #: src/prefs_common.c:2376
6836 msgid "the abbreviated month name"
6837 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6838
6839 #: src/prefs_common.c:2377
6840 msgid "the full month name"
6841 msgstr "el nombre del mes completo"
6842
6843 #: src/prefs_common.c:2378
6844 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6845 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6846
6847 #: src/prefs_common.c:2379
6848 msgid "the century number (year/100)"
6849 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6850
6851 #: src/prefs_common.c:2380
6852 msgid "the day of the month as a decimal number"
6853 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:2381
6856 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6857 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:2382
6860 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6861 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:2383
6864 msgid "the day of the year as a decimal number"
6865 msgstr "el dia del año como número decimal"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:2384
6868 msgid "the month as a decimal number"
6869 msgstr "el mes como número decimal"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:2385
6872 msgid "the minute as a decimal number"
6873 msgstr "el minuto como número decimal"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:2386
6876 msgid "either AM or PM"
6877 msgstr "AM o PM"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:2387
6880 msgid "the second as a decimal number"
6881 msgstr "el segundo como número decimal"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:2388
6884 msgid "the day of the week as a decimal number"
6885 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:2389
6888 msgid "the preferred date for the current locale"
6889 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6890
6891 #: src/prefs_common.c:2390
6892 msgid "the last two digits of a year"
6893 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6894
6895 #: src/prefs_common.c:2391
6896 msgid "the year as a decimal number"
6897 msgstr "el año como número decimal"
6898
6899 #: src/prefs_common.c:2392
6900 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6901 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6902
6903 #: src/prefs_common.c:2436
6904 msgid "Specifier"
6905 msgstr "Especificador"
6906
6907 #: src/prefs_common.c:2478
6908 msgid "Example"
6909 msgstr "Ejemplo"
6910
6911 #: src/prefs_common.c:2544
6912 msgid "Key bindings"
6913 msgstr "Atajos de teclado"
6914
6915 #: src/prefs_common.c:2558
6916 msgid "Select preset:"
6917 msgstr "Seleccionar combinación:"
6918
6919 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6920 msgid "Old Sylpheed"
6921 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6922
6923 #: src/prefs_common.c:2579
6924 msgid ""
6925 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6926 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6927 msgstr ""
6928 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
6929 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6930
6931 #: src/prefs_customheader.c:178
6932 msgid "Custom header configuration"
6933 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6934
6935 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6936 #: src/prefs_matcher.c:1192
6937 msgid "Header name is not set."
6938 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6939
6940 #: src/prefs_customheader.c:498
6941 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6942 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
6943
6944 #: src/prefs_customheader.c:547
6945 msgid "Delete header"
6946 msgstr "Borrar cabecera"
6947
6948 #: src/prefs_customheader.c:548
6949 msgid "Do you really want to delete this header?"
6950 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6951
6952 #: src/prefs_customheader.c:716
6953 msgid "Current custom headers"
6954 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6955
6956 #: src/prefs_display_header.c:227
6957 msgid "Displayed header configuration"
6958 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6959
6960 #. header name
6961 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6962 msgid "Header name"
6963 msgstr "Cabecera"
6964
6965 #: src/prefs_display_header.c:284
6966 msgid "Displayed Headers"
6967 msgstr "Cabeceras mostradas"
6968
6969 #: src/prefs_display_header.c:348
6970 msgid "Hidden headers"
6971 msgstr "Cabeceras ocultas"
6972
6973 #: src/prefs_display_header.c:372
6974 msgid "Show all unspecified headers"
6975 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6976
6977 #: src/prefs_display_header.c:570
6978 msgid "This header is already in the list."
6979 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6980
6981 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6982 #, c-format
6983 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6984 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6985
6986 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6987 msgid "Web browser"
6988 msgstr "Navegador web"
6989
6990 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6991 msgid "Print command"
6992 msgstr "Orden para imprimir"
6993
6994 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6995 msgid "Text editor"
6996 msgstr "Editor de texto"
6997
6998 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6999 msgid "Image viewer"
7000 msgstr "Visor de imágenes"
7001
7002 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7003 msgid "Audio player"
7004 msgstr "Reproductor de audio"
7005
7006 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7007 msgid "External Programs"
7008 msgstr "Programas externos"
7009
7010 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7011 msgid "Move"
7012 msgstr "Mover"
7013
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7015 msgid "Copy"
7016 msgstr "Copiar"
7017
7018 # RML I think this is ambiguous:
7019 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7020 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7022 msgid "Mark"
7023 msgstr "Marca"
7024
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7026 msgid "Lock"
7027 msgstr "Bloquear"
7028
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7030 msgid "Unlock"
7031 msgstr "Desbloquear"
7032
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7034 msgid "Mark as read"
7035 msgstr "Marcar como leído"
7036
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7038 msgid "Mark as unread"
7039 msgstr "Marcar como no leído"
7040
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7042 msgid "Forward"
7043 msgstr "Reenviar"
7044
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7046 msgid "Redirect"
7047 msgstr "Redirigir"
7048
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7050 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7051 msgid "Execute"
7052 msgstr "Ejecutar"
7053
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7055 msgid "Color"
7056 msgstr "Colorear"
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7059 msgid "Change score"
7060 msgstr "Cambiar puntos"
7061
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7063 msgid "Set score"
7064 msgstr "Establecer puntos"
7065
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7067 msgid "Hide"
7068 msgstr "Ocultar"
7069
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7071 msgid "Stop filter"
7072 msgstr "Detener filtro"
7073
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7075 msgid "Filtering action configuration"
7076 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7079 msgid "Action"
7080 msgstr "Acción"
7081
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7083 msgid "Destination"
7084 msgstr "Destino"
7085
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7087 msgid "Recipient"
7088 msgstr "Destinatario"
7089
7090 #. S_COL_NUMBER
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7092 #: src/summaryview.c:459
7093 msgid "Score"
7094 msgstr "Puntos"
7095
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7097 msgid "Info ..."
7098 msgstr "Información ..."
7099
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7101 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7102 msgid "  Replace  "
7103 msgstr " Sustituir "
7104
7105 # FIXME
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7107 msgid "Command line not set"
7108 msgstr "Orden no establecida"
7109
7110 # FIXME
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7112 msgid "Destination is not set."
7113 msgstr "Destino no establecido."
7114
7115 # FIXME
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7117 msgid "Recipient is not set."
7118 msgstr "Destinatario no establecido."
7119
7120 # FIXME
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7122 msgid "Score is not set"
7123 msgstr "Puntuación no establecida"
7124
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7126 msgid "No action was defined."
7127 msgstr "No se definió ninguna acción."
7128
7129 #. S_COL_FROM
7130 #. date expression
7131 #. S_COL_FROM
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7133 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7134 msgid "Date"
7135 msgstr "Fecha"
7136
7137 #. references
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7139 #: src/quote_fmt.c:52
7140 msgid "Message-ID"
7141 msgstr "ID-Mensaje"
7142
7143 #. cc
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7145 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7146 msgid "Newsgroups"
7147 msgstr "Grupos de noticias"
7148
7149 #. newsgroups
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7151 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7152 msgid "References"
7153 msgstr "Referencias"
7154
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7156 msgid "Filename - should not be modified"
7157 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
7158
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7160 msgid "new line"
7161 msgstr "línea nueva"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7164 msgid "escape character for quotes"
7165 msgstr "carácter de escape para citas"
7166
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7168 msgid "quote character"
7169 msgstr "carácter de cita"
7170
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7172 msgid "Current action list"
7173 msgstr "Lista actual de acciones "
7174
7175 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7176 msgid "Filtering/Processing configuration"
7177 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
7178
7179 #: src/prefs_filtering.c:256
7180 msgid "Condition"
7181 msgstr "Condición"
7182
7183 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7184 msgid "Define ..."
7185 msgstr "Definir ..."
7186
7187 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7188 #. * be inserted in the storage
7189 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7190 #: src/prefs_template.c:318
7191 msgid "(New)"
7192 msgstr "(Nueva)"
7193
7194 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7195 msgid "Condition string is not valid."
7196 msgstr "La cadena de condición no es válida."
7197
7198 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7199 msgid "Action string is not valid."
7200 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
7201
7202 #: src/prefs_filtering.c:806
7203 msgid "Condition string is empty."
7204 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
7205
7206 #: src/prefs_filtering.c:812
7207 msgid "Action string is empty."
7208 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
7209
7210 #: src/prefs_filtering.c:879
7211 msgid "Delete rule"
7212 msgstr "Borrar regla"
7213
7214 #: src/prefs_filtering.c:880
7215 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7216 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
7217
7218 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7219 msgid "Entry not saved"
7220 msgstr "Entrada no guardada"
7221
7222 #: src/prefs_filtering.c:1037
7223 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7224 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
7225
7226 #: src/prefs_filtering.c:1167
7227 msgid "Current filtering/processing rules"
7228 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
7229
7230 #. Apply to subfolders
7231 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7232 msgid ""
7233 "Apply to\n"
7234 "subfolders"
7235 msgstr ""
7236 "Aplicar a\n"
7237 "subcarpetas"
7238
7239 #. Simplify Subject
7240 #: src/prefs_folder_item.c:176
7241 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7242 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
7243
7244 #. Folder chmod
7245 #: src/prefs_folder_item.c:196
7246 msgid "Folder chmod: "
7247 msgstr "Modo de carpeta: "
7248
7249 #. Folder color
7250 #: src/prefs_folder_item.c:222
7251 msgid "Folder color: "
7252 msgstr "Color de carpeta: "
7253
7254 #. Enable processing at startup
7255 #: src/prefs_folder_item.c:250
7256 msgid "Process at startup"
7257 msgstr "Procesamiento al inicio"
7258
7259 #. Check folder for new mail
7260 #: src/prefs_folder_item.c:264
7261 msgid "Scan for new mail"
7262 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
7263
7264 #: src/prefs_folder_item.c:453
7265 msgid "Request Return Receipt"
7266 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
7267
7268 #: src/prefs_folder_item.c:468
7269 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7270 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
7271
7272 #. Default To
7273 #: src/prefs_folder_item.c:481
7274 msgid "Default To: "
7275 msgstr "Por omisión Para: "
7276
7277 #. Default address to reply to
7278 #: src/prefs_folder_item.c:501
7279 msgid "Send replies to: "
7280 msgstr "Enviar respuestas a: "
7281
7282 #. Default account
7283 #: src/prefs_folder_item.c:521
7284 msgid "Default account: "
7285 msgstr "Cuenta primaria: "
7286
7287 #. Default dictionary
7288 #: src/prefs_folder_item.c:565
7289 msgid "Default dictionary: "
7290 msgstr "Diccionario por omisión: "
7291
7292 #: src/prefs_folder_item.c:759
7293 msgid "Pick color for folder"
7294 msgstr "Elejir color para la carpeta"
7295
7296 #: src/prefs_folder_item.c:771
7297 msgid "General"
7298 msgstr "Genéricas"
7299
7300 #: src/prefs_folder_item.c:811
7301 #, c-format
7302 msgid "%s - Settings for folder"
7303 msgstr "%s - Propiedades de la carpeta"
7304
7305 #: src/prefs_fonts.c:69
7306 msgid "Folder and Message Lists"
7307 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
7308
7309 #: src/prefs_fonts.c:103
7310 msgid "Bold"
7311 msgstr "Negrita"
7312
7313 #: src/prefs_fonts.c:126
7314 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7315 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
7316
7317 #: src/prefs_fonts.c:178
7318 msgid "Fonts"
7319 msgstr "Tipografías"
7320
7321 #: src/prefs_gtk.c:848
7322 msgid "Preferences"
7323 msgstr "Preferencias"
7324
7325 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7326 msgid "Automatically display attached images"
7327 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
7328
7329 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7330 msgid ""
7331 "Resize attached images by default\n"
7332 "(Clicking image toggles scaling)"
7333 msgstr ""
7334 "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n"
7335 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
7336
7337 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7338 msgid "Display images inline"
7339 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
7340
7341 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7342 msgid "Image Viewer"
7343 msgstr "Visor de imágenes"
7344
7345 #: src/prefs_matcher.c:150
7346 msgid "All messages"
7347 msgstr "Todos los mensajes"
7348
7349 #: src/prefs_matcher.c:151
7350 msgid "To or Cc"
7351 msgstr "Para o Cc"
7352
7353 #: src/prefs_matcher.c:152
7354 msgid "In reply to"
7355 msgstr "En respuesta a"
7356
7357 #: src/prefs_matcher.c:153
7358 msgid "Age greater than"
7359 msgstr "Más antiguo que"
7360
7361 #: src/prefs_matcher.c:153
7362 msgid "Age lower than"
7363 msgstr "Más nuevo que"
7364
7365 #: src/prefs_matcher.c:154
7366 msgid "Headers part"
7367 msgstr "Sección cabeceras"
7368
7369 #: src/prefs_matcher.c:155
7370 msgid "Body part"
7371 msgstr "Sección cuerpo"
7372
7373 #: src/prefs_matcher.c:155
7374 msgid "Whole message"
7375 msgstr "Mensaje completo"
7376
7377 #: src/prefs_matcher.c:156
7378 msgid "Unread flag"
7379 msgstr "Marca `No leído`"
7380
7381 #: src/prefs_matcher.c:156
7382 msgid "New flag"
7383 msgstr "Marca `Nuevo`"
7384
7385 #: src/prefs_matcher.c:157
7386 msgid "Marked flag"
7387 msgstr "Marca `Marcado`"
7388
7389 #: src/prefs_matcher.c:157
7390 msgid "Deleted flag"
7391 msgstr "Marca `Borrado`"
7392
7393 #: src/prefs_matcher.c:158
7394 msgid "Replied flag"
7395 msgstr "Marca `Respondido`"
7396
7397 #: src/prefs_matcher.c:158
7398 msgid "Forwarded flag"
7399 msgstr "Marca `Reenviado`"
7400
7401 #: src/prefs_matcher.c:159
7402 msgid "Locked flag"
7403 msgstr "Marca `Bloqueado`"
7404
7405 #: src/prefs_matcher.c:160
7406 msgid "Color label"
7407 msgstr "Etiqueta de color"
7408
7409 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7410 msgid "Ignore thread"
7411 msgstr "Ignorar hilo"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:162
7414 msgid "Score greater than"
7415 msgstr "Puntuación mayor que"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:162
7418 msgid "Score lower than"
7419 msgstr "Puntuación menor que"
7420
7421 #: src/prefs_matcher.c:163
7422 msgid "Score equal to"
7423 msgstr "Puntuación igual a"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:164
7426 msgid "Test"
7427 msgstr "Probar"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:165
7430 msgid "Size greater than"
7431 msgstr "Tamaño mayor que"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:166
7434 msgid "Size smaller than"
7435 msgstr "Tamaño menor que"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:167
7438 msgid "Size exactly"
7439 msgstr "Tamaño exacto"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:168
7442 msgid "Partially downloaded"
7443 msgstr "Parcialmente descargado"
7444
7445 #: src/prefs_matcher.c:185
7446 msgid "or"
7447 msgstr "o"
7448
7449 #: src/prefs_matcher.c:185
7450 msgid "and"
7451 msgstr "y"
7452
7453 #: src/prefs_matcher.c:202
7454 msgid "contains"
7455 msgstr "contiene"
7456
7457 #: src/prefs_matcher.c:202
7458 msgid "does not contain"
7459 msgstr "no contiene"
7460
7461 #: src/prefs_matcher.c:219
7462 msgid "yes"
7463 msgstr "si"
7464
7465 #: src/prefs_matcher.c:219
7466 msgid "no"
7467 msgstr "no"
7468
7469 #: src/prefs_matcher.c:397
7470 msgid "Condition configuration"
7471 msgstr "Configuración de condición"
7472
7473 #. criteria combo box
7474 #: src/prefs_matcher.c:422
7475 msgid "Match type"
7476 msgstr "Tipo de coincidencia"
7477
7478 #: src/prefs_matcher.c:509
7479 msgid "Predicate"
7480 msgstr "Predicado"
7481
7482 #: src/prefs_matcher.c:560
7483 msgid "Use regexp"
7484 msgstr "Usar exp.reg."
7485
7486 #. boolean operation
7487 #: src/prefs_matcher.c:598
7488 msgid "Boolean Op"
7489 msgstr "Op. lógico"
7490
7491 #: src/prefs_matcher.c:1172
7492 msgid "Value is not set."
7493 msgstr "Valor no establecido."
7494
7495 #: src/prefs_matcher.c:1604
7496 msgid ""
7497 "The entry was not saved\n"
7498 "Have you really finished?"
7499 msgstr ""
7500 "La entrada no fue guardada\n"
7501 "¿Ha terminado realmente?"
7502
7503 #: src/prefs_matcher.c:1646
7504 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7505 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7506
7507 #: src/prefs_matcher.c:1647
7508 msgid "using an external program or script. The program will"
7509 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7510
7511 #: src/prefs_matcher.c:1648
7512 msgid "return either 0 or 1"
7513 msgstr "retornará 0 o 1"
7514
7515 #: src/prefs_matcher.c:1649
7516 msgid "The following symbols can be used:"
7517 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7518
7519 #: src/prefs_matcher.c:1669
7520 msgid "Match Type: 'Test'"
7521 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7522
7523 #: src/prefs_matcher.c:1748
7524 msgid "Current condition rules"
7525 msgstr "Reglas de condición actuales"
7526
7527 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7528 msgid "Enable coloration of message"
7529 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
7530
7531 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7532 msgid "Quoted Text - First Level"
7533 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
7534
7535 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7536 msgid "Quoted Text - Second Level"
7537 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
7538
7539 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7540 msgid "Quoted Text - Third Level"
7541 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
7542
7543 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7544 msgid "URI link"
7545 msgstr "Enlace URI"
7546
7547 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7548 msgid "Target folder"
7549 msgstr "Carpeta destino"
7550
7551 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7552 msgid "Signatures"
7553 msgstr "Firmas"
7554
7555 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7556 msgid "Recycle quote colors"
7557 msgstr "Reutilizar colores de citación"
7558
7559 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7560 msgid "Pick color for quotation level 1"
7561 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
7562
7563 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7564 msgid "Pick color for quotation level 2"
7565 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
7566
7567 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7568 msgid "Pick color for quotation level 3"
7569 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
7570
7571 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7572 msgid "Pick color for URI"
7573 msgstr "Elejir color para URIs"
7574
7575 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7576 msgid "Pick color for target folder"
7577 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
7578
7579 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7580 msgid "Pick color for signatures"
7581 msgstr "Elejir color para las firmas"
7582
7583 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7584 msgid "Colors"
7585 msgstr "Colores"
7586
7587 #: src/prefs_spelling.c:95
7588 msgid "Select dictionaries location"
7589 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7590
7591 #: src/prefs_spelling.c:124
7592 msgid "Pick color for misspelled word"
7593 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7594
7595 #: src/prefs_spelling.c:165
7596 msgid "Enable spell checker"
7597 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7598
7599 #: src/prefs_spelling.c:180
7600 msgid "Enable alternate dictionary"
7601 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7602
7603 #: src/prefs_spelling.c:186
7604 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7605 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7606
7607 #: src/prefs_spelling.c:188
7608 msgid "Dictionaries path:"
7609 msgstr "Ruta diccionarios:"
7610
7611 #: src/prefs_spelling.c:202
7612 msgid "Default dictionary:"
7613 msgstr "Diccionario por omisión:"
7614
7615 #: src/prefs_spelling.c:219
7616 msgid "Default suggestion mode:"
7617 msgstr "Modo de sugerencia por omisión:"
7618
7619 #: src/prefs_spelling.c:236
7620 msgid "Misspelled word color:"
7621 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7622
7623 #: src/prefs_spelling.c:362
7624 msgid "Spell Checker"
7625 msgstr "Corrector ortográfico"
7626
7627 #. S_COL_STATUS
7628 #: src/prefs_summary_column.c:81
7629 msgid "Attachment"
7630 msgstr "Adjunto"
7631
7632 #. S_COL_SIZE
7633 #: src/prefs_summary_column.c:86
7634 msgid "Number"
7635 msgstr "Número"
7636
7637 #: src/prefs_summary_column.c:218
7638 msgid "Displayed items configuration"
7639 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7640
7641 #: src/prefs_summary_column.c:235
7642 msgid ""
7643 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7644 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7645 msgstr ""
7646 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7647 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7648
7649 #: src/prefs_summary_column.c:264
7650 msgid "Available items"
7651 msgstr "Elementos disponibles"
7652
7653 #: src/prefs_summary_column.c:277
7654 msgid "  ->  "
7655 msgstr "  ->  "
7656
7657 #: src/prefs_summary_column.c:281
7658 msgid "  <-  "
7659 msgstr "  <-  "
7660
7661 #: src/prefs_summary_column.c:303
7662 msgid "Displayed items"
7663 msgstr "Elementos visibles"
7664
7665 #: src/prefs_summary_column.c:337
7666 msgid " Use default "
7667 msgstr " Usar configuración inicial "
7668
7669 #: src/prefs_template.c:172
7670 msgid "Template name"
7671 msgstr "Nombre de plantilla"
7672
7673 #: src/prefs_template.c:249
7674 msgid " Symbols "
7675 msgstr " Símbolos "
7676
7677 #: src/prefs_template.c:275
7678 msgid "Template configuration"
7679 msgstr "Configuración de plantilla"
7680
7681 #: src/prefs_template.c:457
7682 msgid "Template format error."
7683 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7684
7685 #: src/prefs_template.c:550
7686 msgid "Delete template"
7687 msgstr "Borrar plantilla"
7688
7689 #: src/prefs_template.c:551
7690 msgid "Do you really want to delete this template?"
7691 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7692
7693 #: src/prefs_template.c:627
7694 msgid "Current templates"
7695 msgstr "Plantillas actuales"
7696
7697 #: src/prefs_template.c:652
7698 msgid "Template"
7699 msgstr "Plantilla"
7700
7701 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7702 msgid "Default internal theme"
7703 msgstr "Tema interno por omisión"
7704
7705 #: src/prefs_themes.c:334
7706 msgid "Themes"
7707 msgstr "Temas"
7708
7709 #: src/prefs_themes.c:421
7710 msgid "Only root can remove system themes"
7711 msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales"
7712
7713 #: src/prefs_themes.c:424
7714 #, c-format
7715 msgid "Remove system theme '%s'"
7716 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7717
7718 #: src/prefs_themes.c:427
7719 #, c-format
7720 msgid "Remove theme '%s'"
7721 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7722
7723 #: src/prefs_themes.c:433
7724 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7725 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
7726
7727 #: src/prefs_themes.c:442
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "File %s failed\n"
7731 "while removing theme."
7732 msgstr ""
7733 "Error en el fichero %s\n"
7734 "al eliminar el tema."
7735
7736 #: src/prefs_themes.c:446
7737 msgid "Removing theme directory failed."
7738 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
7739
7740 #: src/prefs_themes.c:449
7741 msgid "Theme removed succesfully"
7742 msgstr "Tema eliminado con éxito"
7743
7744 #: src/prefs_themes.c:470
7745 msgid "Select theme folder"
7746 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7747
7748 #: src/prefs_themes.c:485
7749 #, c-format
7750 msgid "Install theme '%s'"
7751 msgstr "Instalar tema '%s'"
7752
7753 #: src/prefs_themes.c:488
7754 msgid ""
7755 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7756 "Install anyway?"
7757 msgstr ""
7758 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
7759 "¿Instalar de todas maneras?"
7760
7761 #: src/prefs_themes.c:495
7762 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7763 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
7764
7765 #: src/prefs_themes.c:516
7766 msgid ""
7767 "A theme with the same name is\n"
7768 "already installed in this location"
7769 msgstr ""
7770 "Ya hay un tema con el mismo nombre\n"
7771 "instalado en ésta ubicación"
7772
7773 #: src/prefs_themes.c:520
7774 msgid "Couldn't create destination directory"
7775 msgstr "No pude crear el directorio de destino"
7776
7777 #: src/prefs_themes.c:533
7778 msgid "Theme installed succesfully"
7779 msgstr "Tema instalado con éxito"
7780
7781 #: src/prefs_themes.c:540
7782 msgid "Failed installing theme"
7783 msgstr "Error al instalar el tema"
7784
7785 #: src/prefs_themes.c:543
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "File %s failed\n"
7789 "while installing theme."
7790 msgstr ""
7791 "Error en el fichero %s\n"
7792 "al instalar el tema."
7793
7794 #: src/prefs_themes.c:643
7795 #, c-format
7796 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7797 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
7798
7799 #: src/prefs_themes.c:683
7800 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7801 msgstr "The Sylpheed Claws Team"
7802
7803 #: src/prefs_themes.c:685
7804 #, c-format
7805 msgid "Internal theme has %d icons"
7806 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
7807
7808 #: src/prefs_themes.c:691
7809 msgid "No info file available for this theme"
7810 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
7811
7812 #: src/prefs_themes.c:709
7813 msgid "Error: can't get theme status"
7814 msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema"
7815
7816 #: src/prefs_themes.c:733
7817 #, c-format
7818 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7819 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
7820
7821 #: src/prefs_themes.c:823
7822 msgid "Selector"
7823 msgstr "Selector"
7824
7825 #: src/prefs_themes.c:843
7826 msgid "Install new..."
7827 msgstr "Instalar nuevo..."
7828
7829 #: src/prefs_themes.c:848
7830 msgid "Get more..."
7831 msgstr "Más temas..."
7832
7833 #: src/prefs_themes.c:880
7834 msgid "Information"
7835 msgstr "Información"
7836
7837 #: src/prefs_themes.c:894
7838 msgid "Author: "
7839 msgstr "Autor: "
7840
7841 #: src/prefs_themes.c:902
7842 msgid "URL:"
7843 msgstr "URL:"
7844
7845 #: src/prefs_themes.c:930
7846 msgid "Status:"
7847 msgstr "Estado:"
7848
7849 #: src/prefs_themes.c:944
7850 msgid "Preview"
7851 msgstr "Apariencia"
7852
7853 #: src/prefs_themes.c:985
7854 msgid "Actions"
7855 msgstr "Acciones"
7856
7857 #: src/prefs_themes.c:995
7858 msgid "Use this"
7859 msgstr "Usar este"
7860
7861 #: src/prefs_themes.c:1000
7862 msgid "Remove"
7863 msgstr "Eliminar"
7864
7865 #: src/prefs_toolbar.c:86
7866 msgid ""
7867 "Selected Action already set.\n"
7868 "Please choose another Action from List"
7869 msgstr ""
7870 "La acción seleccionada ya está.\n"
7871 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7872
7873 #: src/prefs_toolbar.c:131
7874 msgid "Main toolbar configuration"
7875 msgstr "Configuración de la barra principal"
7876
7877 #: src/prefs_toolbar.c:132
7878 msgid "Compose toolbar configuration"
7879 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7880
7881 #: src/prefs_toolbar.c:133
7882 msgid "Message view toolbar configuration"
7883 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7884
7885 #: src/prefs_toolbar.c:637
7886 msgid "Sylpheed Action"
7887 msgstr "Acción de Sylpheed"
7888
7889 #: src/prefs_toolbar.c:646
7890 msgid "Toolbar text"
7891 msgstr "Texto de herramientas"
7892
7893 #: src/prefs_toolbar.c:697
7894 msgid "Available toolbar icons"
7895 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7896
7897 #. available actions
7898 #: src/prefs_toolbar.c:750
7899 msgid "Event executed on click"
7900 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7901
7902 #: src/prefs_toolbar.c:800
7903 msgid " Default "
7904 msgstr " Por omisión "
7905
7906 #. currently active toolbar items
7907 #: src/prefs_toolbar.c:807
7908 msgid "Displayed toolbar items"
7909 msgstr "Herramientas visualizadas"
7910
7911 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7912 msgid "Customize Toolbars"
7913 msgstr "Configurar barras de herramientas"
7914
7915 #: src/prefs_toolbar.c:873
7916 msgid "Main Window"
7917 msgstr "Ventana principal"
7918
7919 #: src/prefs_toolbar.c:886
7920 msgid "Message Window"
7921 msgstr "Ventana de mensaje"
7922
7923 #: src/prefs_toolbar.c:899
7924 msgid "Compose Window"
7925 msgstr "Ventana de composición"
7926
7927 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7928 msgid "Icon"
7929 msgstr "Icono"
7930
7931 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7932 msgid "Icon text"
7933 msgstr "Texto del icono"
7934
7935 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7936 msgid "Mapped event"
7937 msgstr "Evento mapeado"
7938
7939 #: src/prefs_wrapping.c:74
7940 msgid "Wrap on input"
7941 msgstr "Recortar al escribir"
7942
7943 #: src/prefs_wrapping.c:80
7944 msgid "Wrap before sending"
7945 msgstr "Recortar antes de enviar"
7946
7947 #: src/prefs_wrapping.c:86
7948 msgid "Wrap quotation"
7949 msgstr "Recortar citación"
7950
7951 #: src/prefs_wrapping.c:98
7952 msgid "Wrap messages at"
7953 msgstr "Recortar mensajes a los"
7954
7955 #: src/prefs_wrapping.c:156
7956 msgid "Message Wrapping"
7957 msgstr "Recorte de mensajes"
7958
7959 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7960 msgid "No information available"
7961 msgstr "No hay información disponible"
7962
7963 #: src/procmsg.c:1396
7964 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7965 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7966
7967 #: src/procmsg.c:1407
7968 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7969 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7970
7971 #: src/procmsg.c:1419
7972 #, c-format
7973 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7974 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
7975
7976 #: src/quote_fmt.c:40
7977 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7978 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7979
7980 #. from
7981 #: src/quote_fmt.c:43
7982 msgid "Full Name of Sender"
7983 msgstr "Nombre competo del remitente"
7984
7985 #. full name
7986 #: src/quote_fmt.c:44
7987 msgid "First Name of Sender"
7988 msgstr "Nombre del remitente"
7989
7990 #. first name
7991 #: src/quote_fmt.c:45
7992 msgid "Last Name of Sender"
7993 msgstr "Apellidos del remitente"
7994
7995 #. last name
7996 #: src/quote_fmt.c:46
7997 msgid "Initials of Sender"
7998 msgstr "Iniciales del remitente"
7999
8000 #. message-id
8001 #: src/quote_fmt.c:53
8002 msgid "Message body"
8003 msgstr "Cuerpo del mensaje"
8004
8005 #. message
8006 #: src/quote_fmt.c:54
8007 msgid "Quoted message body"
8008 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
8009
8010 #. quoted message
8011 #: src/quote_fmt.c:55
8012 msgid "Message body without signature"
8013 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
8014
8015 #. message with no signature
8016 #: src/quote_fmt.c:56
8017 msgid "Quoted message body without signature"
8018 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
8019
8020 #. quoted message with no signature
8021 #: src/quote_fmt.c:57
8022 msgid "Cursor position"
8023 msgstr "Posición del cursor"
8024
8025 #: src/quote_fmt.c:59
8026 msgid ""
8027 "Insert expr if x is set\n"
8028 "x is one of the characters above after %"
8029 msgstr ""
8030 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
8031 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
8032
8033 #: src/quote_fmt.c:61
8034 msgid "Literal %"
8035 msgstr "Carácter %"
8036
8037 #: src/quote_fmt.c:62
8038 msgid "Literal backslash"
8039 msgstr "Caracter \\"
8040
8041 #: src/quote_fmt.c:63
8042 msgid "Literal question mark"
8043 msgstr "Carácter de interrogación"
8044
8045 #: src/quote_fmt.c:64
8046 msgid "Literal pipe"
8047 msgstr "Carácter tubería"
8048
8049 #: src/quote_fmt.c:65
8050 msgid "Literal opening curly brace"
8051 msgstr "Carácter llave abierta"
8052
8053 #: src/quote_fmt.c:66
8054 msgid "Literal closing curly brace"
8055 msgstr "Carácter llave cerrada"
8056
8057 #: src/quote_fmt.c:68
8058 msgid "Insert File"
8059 msgstr "Insertar fichero"
8060
8061 #: src/quote_fmt.c:69
8062 msgid "Insert program output"
8063 msgstr "Insertar la salida del programa"
8064
8065 #: src/send_message.c:242
8066 msgid "Connecting"
8067 msgstr "Conectando"
8068
8069 #: src/send_message.c:247
8070 msgid "Doing POP before SMTP..."
8071 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
8072
8073 #: src/send_message.c:250
8074 msgid "POP before SMTP"
8075 msgstr "POP antes de SMTP"
8076
8077 #: src/send_message.c:255
8078 #, c-format
8079 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8080 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
8081
8082 #: src/send_message.c:309
8083 msgid "Mail sent successfully."
8084 msgstr "Correo enviado con éxito."
8085
8086 #: src/send_message.c:372
8087 msgid "Sending HELO..."
8088 msgstr "Enviando HELO..."
8089
8090 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8091 msgid "Authenticating"
8092 msgstr "Autentificándose"
8093
8094 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8095 msgid "Sending message..."
8096 msgstr "Enviando mensaje..."
8097
8098 #: src/send_message.c:377
8099 msgid "Sending EHLO..."
8100 msgstr "Enviando EHLO..."
8101
8102 #: src/send_message.c:386
8103 msgid "Sending MAIL FROM..."
8104 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
8105
8106 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8107 msgid "Sending"
8108 msgstr "Enviando"
8109
8110 #: src/send_message.c:390
8111 msgid "Sending RCPT TO..."
8112 msgstr "Enviando RCPT TO..."
8113
8114 #: src/send_message.c:395
8115 msgid "Sending DATA..."
8116 msgstr "Enviando DATA..."
8117
8118 #: src/send_message.c:399
8119 msgid "Quitting..."
8120 msgstr "Saliendo..."
8121
8122 #: src/send_message.c:427
8123 #, c-format
8124 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8125 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
8126
8127 #: src/send_message.c:455
8128 msgid "Sending message"
8129 msgstr "Enviando mensaje"
8130
8131 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8132 msgid "Error occurred while sending the message."
8133 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
8134
8135 #: src/send_message.c:504
8136 #, c-format
8137 msgid ""
8138 "Error occurred while sending the message:\n"
8139 "%s"
8140 msgstr ""
8141 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
8142 "%s"
8143
8144 #: src/setup.c:44
8145 msgid "Mailbox setting"
8146 msgstr "Configurar buzón"
8147
8148 #: src/setup.c:45
8149 msgid ""
8150 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8151 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8152 "if you have the one.\n"
8153 "If you're not sure, just select OK."
8154 msgstr ""
8155 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
8156 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
8157 "si ya lo tiene.\n"
8158 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
8159
8160 #: src/sourcewindow.c:65
8161 msgid "Source of the message"
8162 msgstr "Fuente del mensaje"
8163
8164 #: src/sourcewindow.c:146
8165 #, c-format
8166 msgid "%s - Source"
8167 msgstr "%s - Fuente"
8168
8169 #: src/ssl_manager.c:150
8170 msgid "Saved SSL Certificates"
8171 msgstr "Certificados SSL guardados"
8172
8173 #: src/ssl_manager.c:374
8174 msgid "Delete certificate"
8175 msgstr "Eliminar certificado"
8176
8177 #: src/ssl_manager.c:375
8178 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8179 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
8180
8181 #: src/summary_search.c:107
8182 msgid "Search messages"
8183 msgstr "Buscar en los mensajes"
8184
8185 #: src/summary_search.c:130
8186 msgid "Match any of the following"
8187 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
8188
8189 #: src/summary_search.c:131
8190 msgid "Match all of the following"
8191 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
8192
8193 #: src/summary_search.c:190
8194 msgid "Body:"
8195 msgstr "Cuerpo:"
8196
8197 #: src/summary_search.c:215
8198 msgid "Select all matched"
8199 msgstr "Seleccionar coincidentes"
8200
8201 #: src/summary_search.c:326
8202 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8203 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
8204
8205 #: src/summary_search.c:328
8206 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8207 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
8208
8209 #: src/summaryview.c:390
8210 msgid "/_Reply"
8211 msgstr "/_Responder"
8212
8213 #: src/summaryview.c:391
8214 msgid "/Repl_y to"
8215 msgstr "/Respon_der a"
8216
8217 #: src/summaryview.c:392
8218 msgid "/Repl_y to/_all"
8219 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
8220
8221 #: src/summaryview.c:393
8222 msgid "/Repl_y to/_sender"
8223 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
8224
8225 #: src/summaryview.c:394
8226 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8227 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
8228
8229 #: src/summaryview.c:396
8230 msgid "/Follow-up and reply to"
8231 msgstr "/Redirijir y responder a"
8232
8233 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8234 msgid "/_Forward"
8235 msgstr "/Reen_viar"
8236
8237 #: src/summaryview.c:399
8238 msgid "/Redirect"
8239 msgstr "/Redirigir"
8240
8241 #: src/summaryview.c:401
8242 msgid "/M_ove..."
8243 msgstr "/_Mover..."
8244
8245 #: src/summaryview.c:402
8246 msgid "/_Copy..."
8247 msgstr "/_Copiar..."
8248
8249 #: src/summaryview.c:404
8250 msgid "/Cancel a news message"
8251 msgstr "/Cancelar una noticia"
8252
8253 #: src/summaryview.c:406
8254 msgid "/_Mark"
8255 msgstr "/_Marcar"
8256
8257 #: src/summaryview.c:407
8258 msgid "/_Mark/_Mark"
8259 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8260
8261 #: src/summaryview.c:408
8262 msgid "/_Mark/_Unmark"
8263 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8264
8265 #: src/summaryview.c:409
8266 msgid "/_Mark/---"
8267 msgstr "/_Marcar/---"
8268
8269 #: src/summaryview.c:410
8270 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8271 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
8272
8273 #: src/summaryview.c:411
8274 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8275 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
8276
8277 #: src/summaryview.c:412
8278 msgid "/_Mark/Mark all read"
8279 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
8280
8281 #: src/summaryview.c:413
8282 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8283 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
8284
8285 #: src/summaryview.c:414
8286 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8287 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
8288
8289 #: src/summaryview.c:415
8290 msgid "/_Mark/Lock"
8291 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
8292
8293 #: src/summaryview.c:416
8294 msgid "/_Mark/Unlock"
8295 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
8296
8297 #: src/summaryview.c:417
8298 msgid "/Color la_bel"
8299 msgstr "/E_tiquetar de color"
8300
8301 #: src/summaryview.c:420
8302 msgid "/Re-_edit"
8303 msgstr "/Re_editar"
8304
8305 #: src/summaryview.c:422
8306 msgid "/Add sender to address boo_k"
8307 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
8308
8309 #: src/summaryview.c:424
8310 msgid "/Create f_ilter rule"
8311 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
8312
8313 #: src/summaryview.c:425
8314 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8315 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
8316
8317 #: src/summaryview.c:427
8318 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8319 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
8320
8321 #: src/summaryview.c:429
8322 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8323 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
8324
8325 #: src/summaryview.c:431
8326 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8327 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
8328
8329 #: src/summaryview.c:433
8330 msgid "/Create processing rule"
8331 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
8332
8333 #: src/summaryview.c:434
8334 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8335 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
8336
8337 #: src/summaryview.c:436
8338 msgid "/Create processing rule/by _From"
8339 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
8340
8341 #: src/summaryview.c:438
8342 msgid "/Create processing rule/by _To"
8343 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
8344
8345 #: src/summaryview.c:440
8346 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8347 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
8348
8349 #: src/summaryview.c:446
8350 msgid "/_View/_Source"
8351 msgstr "/_Ver/_Fuente"
8352
8353 #: src/summaryview.c:447
8354 msgid "/_View/All _header"
8355 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
8356
8357 #: src/summaryview.c:451
8358 msgid "M"
8359 msgstr "x"
8360
8361 #. S_COL_SIZE
8362 #: src/summaryview.c:458
8363 msgid "No."
8364 msgstr "No."
8365
8366 #. S_COL_SCORE
8367 #: src/summaryview.c:460
8368 msgid "L"
8369 msgstr "B"
8370
8371 #: src/summaryview.c:502
8372 msgid "Toggle quick-search bar"
8373 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
8374
8375 #: src/summaryview.c:808
8376 msgid "Process mark"
8377 msgstr "Procesar marcas"
8378
8379 #: src/summaryview.c:809
8380 msgid "Some marks are left. Process it?"
8381 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
8382
8383 #: src/summaryview.c:861
8384 #, c-format
8385 msgid "Scanning folder (%s)..."
8386 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
8387
8388 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8389 msgid "No more unread messages"
8390 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
8391
8392 #: src/summaryview.c:1269
8393 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8394 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
8395
8396 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8397 msgid ""
8398 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8399 msgstr ""
8400 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8401
8402 #: src/summaryview.c:1289
8403 msgid "No unread messages."
8404 msgstr "No hay mensajes sin leer."
8405
8406 #: src/summaryview.c:1321
8407 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8408 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8409
8410 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8411 msgid "No more new messages"
8412 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
8413
8414 #: src/summaryview.c:1361
8415 msgid "No new message found. Search from the end?"
8416 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8417
8418 #: src/summaryview.c:1370
8419 msgid "No new messages."
8420 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8421
8422 #: src/summaryview.c:1385
8423 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8424 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8425
8426 #: src/summaryview.c:1387
8427 msgid "Search again"
8428 msgstr "Buscar de nuevo"
8429
8430 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8431 msgid "No more marked messages"
8432 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8433
8434 #: src/summaryview.c:1414
8435 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8436 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8437
8438 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8439 msgid "No marked messages."
8440 msgstr "No hay mensajes marcados."
8441
8442 #: src/summaryview.c:1439
8443 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8444 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8445
8446 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8447 msgid "No more labeled messages"
8448 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8449
8450 #: src/summaryview.c:1464
8451 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8452 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8453
8454 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8455 msgid "No labeled messages."
8456 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8457
8458 #: src/summaryview.c:1489
8459 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8460 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8461
8462 #: src/summaryview.c:1702
8463 msgid "Attracting messages by subject..."
8464 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8465
8466 #: src/summaryview.c:1849
8467 #, c-format
8468 msgid "%d deleted"
8469 msgstr "%d borrado(s)"
8470
8471 #: src/summaryview.c:1853
8472 #, c-format
8473 msgid "%s%d moved"
8474 msgstr "%s%d movidos"
8475
8476 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8477 msgid ", "
8478 msgstr ", "
8479
8480 #: src/summaryview.c:1859
8481 #, c-format
8482 msgid "%s%d copied"
8483 msgstr "%s%d copiado"
8484
8485 #: src/summaryview.c:1874
8486 msgid " item selected"
8487 msgstr " elemento seleccionado"
8488
8489 #: src/summaryview.c:1876
8490 msgid " items selected"
8491 msgstr " elementos seleccionados"
8492
8493 #: src/summaryview.c:1892
8494 #, c-format
8495 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8496 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8497
8498 #: src/summaryview.c:2066
8499 msgid "Sorting summary..."
8500 msgstr "Ordenando el resumen..."
8501
8502 #: src/summaryview.c:2138
8503 msgid "Setting summary from message data..."
8504 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8505
8506 #: src/summaryview.c:2270
8507 msgid "(No Date)"
8508 msgstr "(Sin fecha)"
8509
8510 #: src/summaryview.c:2954
8511 msgid "You're not the author of the article\n"
8512 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8513
8514 #: src/summaryview.c:3042
8515 msgid "Delete message(s)"
8516 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8517
8518 #: src/summaryview.c:3043
8519 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8520 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8521
8522 #: src/summaryview.c:3163
8523 msgid "Destination is same as current folder."
8524 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8525
8526 #: src/summaryview.c:3246
8527 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8528 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8529
8530 #: src/summaryview.c:3302
8531 msgid "Selecting all messages..."
8532 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8533
8534 #: src/summaryview.c:3375
8535 msgid "Append or Overwrite"
8536 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8537
8538 #: src/summaryview.c:3376
8539 msgid "Append or overwrite existing file?"
8540 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8541
8542 #: src/summaryview.c:3377
8543 msgid "Append"
8544 msgstr "Añadir"
8545
8546 #: src/summaryview.c:3672
8547 msgid "Building threads..."
8548 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8549
8550 #: src/summaryview.c:3773
8551 msgid "Unthreading..."
8552 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8553
8554 #: src/summaryview.c:3910
8555 msgid "Filtering..."
8556 msgstr "Filtrando..."
8557
8558 #: src/summaryview.c:5253
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "Regular expression (regexp) error:\n"
8562 "%s"
8563 msgstr ""
8564 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8565 "%s"
8566
8567 #: src/summaryview.c:5367
8568 msgid "Export to mbox file"
8569 msgstr "Exportar a fichero mbox"
8570
8571 #: src/textview.c:214
8572 msgid "/_Open link"
8573 msgstr "/_Abrir enlace"
8574
8575 #: src/textview.c:215
8576 msgid "/_Copy link location"
8577 msgstr "/_Copiar dirección del enlace"
8578
8579 #: src/textview.c:220
8580 msgid "/_Add to addressbook"
8581 msgstr "/_Añadir a la agenda"
8582
8583 #: src/textview.c:227
8584 msgid "/_Save this image..."
8585 msgstr "/_Guardar esta imagen..."
8586
8587 #: src/textview.c:674
8588 msgid "This message can't be displayed.\n"
8589 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8590
8591 #: src/textview.c:693
8592 msgid "The following can be performed on this part by "
8593 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8594
8595 #: src/textview.c:694
8596 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8597 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8598
8599 #: src/textview.c:696
8600 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8601 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8602
8603 #: src/textview.c:697
8604 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8605 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8606
8607 #: src/textview.c:698
8608 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8609 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8610
8611 #: src/textview.c:699
8612 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8613 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8614
8615 #: src/textview.c:700
8616 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8617 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8618
8619 #: src/textview.c:701
8620 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8621 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8622
8623 #: src/textview.c:702
8624 msgid "mouse button),\n"
8625 msgstr "central del ratón),\n"
8626
8627 #: src/textview.c:703
8628 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8629 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8630
8631 #: src/textview.c:2190
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "The real URL (%s) is different from\n"
8635 "the apparent URL (%s).\n"
8636 "Open it anyway?"
8637 msgstr ""
8638 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8639 "URL aparente (%s).\n"
8640 "¿Abrirla de todas formas?"
8641
8642 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8643 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8644 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8645
8646 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8647 msgid "Receive Mail on current Account"
8648 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8649
8650 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8651 msgid "Send Queued Messages"
8652 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
8653
8654 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8655 msgid "Compose Email"
8656 msgstr "Componer correo"
8657
8658 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8659 msgid "Compose News"
8660 msgstr "Componer noticia"
8661
8662 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8663 msgid "Reply to Message"
8664 msgstr "Responder al mensaje"
8665
8666 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8667 msgid "Reply to Sender"
8668 msgstr "Responder al remitente"
8669
8670 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8671 msgid "Reply to All"
8672 msgstr "Responder a todos"
8673
8674 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8675 msgid "Reply to Mailing-list"
8676 msgstr "Responder a la lista de correo"
8677
8678 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8679 msgid "Forward Message"
8680 msgstr "Reenviar mensaje"
8681
8682 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8683 msgid "Delete Message"
8684 msgstr "Borrar mensaje"
8685
8686 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8687 msgid "Goto Next Message"
8688 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8689
8690 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8691 msgid "Send Message"
8692 msgstr "Enviar mensaje"
8693
8694 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8695 msgid "Put into queue folder and send later"
8696 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8697
8698 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8699 msgid "Save to draft folder"
8700 msgstr "Guardar como borrador"
8701
8702 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8703 msgid "Insert file"
8704 msgstr "Insertar fichero"
8705
8706 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8707 msgid "Attach file"
8708 msgstr "Adjuntar fichero"
8709
8710 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8711 msgid "Insert signature"
8712 msgstr "Insertar firma"
8713
8714 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8715 msgid "Edit with external editor"
8716 msgstr "Editar con un editor externo"
8717
8718 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8719 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8720 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
8721
8722 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8723 msgid "Wrap all long lines"
8724 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8725
8726 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8727 msgid "Check spelling"
8728 msgstr "Verificar ortografía"
8729
8730 #: src/toolbar.c:184
8731 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8732 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8733
8734 #: src/toolbar.c:204
8735 msgid "/Reply with _quote"
8736 msgstr "/Responder con _citación"
8737
8738 #: src/toolbar.c:205
8739 msgid "/_Reply without quote"
8740 msgstr "/_Responder sin citación"
8741
8742 #: src/toolbar.c:209
8743 msgid "/Reply to all with _quote"
8744 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8745
8746 #: src/toolbar.c:210
8747 msgid "/_Reply to all without quote"
8748 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8749
8750 #: src/toolbar.c:214
8751 msgid "/Reply to list with _quote"
8752 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8753
8754 #: src/toolbar.c:215
8755 msgid "/_Reply to list without quote"
8756 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8757
8758 #: src/toolbar.c:219
8759 msgid "/Reply to sender with _quote"
8760 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8761
8762 #: src/toolbar.c:220
8763 msgid "/_Reply to sender without quote"
8764 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8765
8766 #: src/toolbar.c:225
8767 msgid "/For_ward as attachment"
8768 msgstr "/Reen_viar como adjunto"
8769
8770 #: src/toolbar.c:226
8771 msgid "/Redirec_t"
8772 msgstr "/Redirigi_r"
8773
8774 #: src/toolbar.c:372
8775 msgid "Get"
8776 msgstr "Recibir"
8777
8778 #: src/toolbar.c:373
8779 msgid "Get All"
8780 msgstr "Recibir todo"
8781
8782 #: src/toolbar.c:376
8783 msgid "Email"
8784 msgstr "Correo"
8785
8786 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8787 msgid "Reply"
8788 msgstr "Responder"
8789
8790 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8791 msgid "All"
8792 msgstr "Todo"
8793
8794 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8795 msgid "Sender"
8796 msgstr "Remitente"
8797
8798 #: src/toolbar.c:423
8799 msgid "Send later"
8800 msgstr "Enviar después"
8801
8802 #: src/toolbar.c:424
8803 msgid "Draft"
8804 msgstr "Borrador"
8805
8806 #: src/toolbar.c:427
8807 msgid "Attach"
8808 msgstr "Adjuntar"
8809
8810 #: src/toolbar.c:430
8811 msgid "Editor"
8812 msgstr "Editor"
8813
8814 #: src/toolbar.c:431
8815 msgid "Wrap paragraph"
8816 msgstr "Recortar párrafo"
8817
8818 #: src/toolbar.c:432
8819 msgid "Wrap all"
8820 msgstr "Recortar todo"
8821
8822 #: src/toolbar.c:1352
8823 msgid "News"
8824 msgstr "Noticias"
8825
8826 #: src/wizard.c:286
8827 msgid "Your name:"
8828 msgstr "Su nombre:"
8829
8830 #: src/wizard.c:293
8831 msgid "Your email address:"
8832 msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
8833
8834 #: src/wizard.c:297
8835 msgid "Your organization:"
8836 msgstr "Su organización:"
8837
8838 #: src/wizard.c:316
8839 msgid "Mailbox name:"
8840 msgstr "Nombre del buzón:"
8841
8842 #: src/wizard.c:335
8843 msgid "SMTP server address:"
8844 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
8845
8846 #: src/wizard.c:376
8847 msgid "IMAP"
8848 msgstr "IMAP"
8849
8850 #: src/wizard.c:381
8851 msgid "Server type:"
8852 msgstr "Tipo de servidor:"
8853
8854 #: src/wizard.c:388
8855 msgid "Server address:"
8856 msgstr "Dirección del servidor:"
8857
8858 #: src/wizard.c:393
8859 msgid "Username:"
8860 msgstr "Nombre de usuario:"
8861
8862 #: src/wizard.c:398
8863 msgid "Password:"
8864 msgstr "Contraseña:"
8865
8866 #: src/wizard.c:414
8867 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8868 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP"
8869
8870 #: src/wizard.c:419
8871 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8872 msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción"
8873
8874 #: src/wizard.c:489
8875 msgid "New User"
8876 msgstr "Usuario nuevo"
8877
8878 #. welcome page
8879 #: src/wizard.c:520
8880 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8881 msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws."
8882
8883 #: src/wizard.c:528
8884 msgid ""
8885 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8886 "\n"
8887 "It looks like it's the first time you use \n"
8888 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8889 "information about yourself and your most common\n"
8890 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8891 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8892 msgstr ""
8893 "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n"
8894 "\n"
8895 "Parece que es la primera vez que utiliza \n"
8896 "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n"
8897 "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n"
8898 "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n"
8899 "menos de cinco minutos."
8900
8901 #. user page
8902 #: src/wizard.c:539
8903 msgid "About You"
8904 msgstr "Acerca de usted"
8905
8906 #: src/wizard.c:545
8907 msgid "Saving mail on disk"
8908 msgstr "Guardando el correo en disco"
8909
8910 #. smtp page
8911 #: src/wizard.c:550
8912 msgid "Sending mail"
8913 msgstr "Enviando mensaje"
8914
8915 #. recv+auth page
8916 #: src/wizard.c:555
8917 msgid "Receiving mail"
8918 msgstr "Recibiendo correo"