2005-05-09 [paul] 1.9.6cvs58
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-09 02:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:368
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
24 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
25
26 #: src/account.c:626
27 msgid "Edit accounts"
28 msgstr "Editar cuentas"
29
30 #: src/account.c:644
31 msgid ""
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 msgstr ""
35 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
36 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
37
38 #: src/account.c:714
39 msgid " Set as default account "
40 msgstr " Establecer como primaria "
41
42 #: src/account.c:791
43 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
44 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
45
46 #. copy fields
47 #: src/account.c:797
48 #, c-format
49 msgid "Cloned %s"
50 msgstr "Copia de %s"
51
52 #: src/account.c:935
53 msgid "Delete account"
54 msgstr "Borrar cuenta"
55
56 #: src/account.c:936
57 msgid "Do you really want to delete this account?"
58 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
59
60 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
61 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
62 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
63 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
64 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
65 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
66 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
67 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
68 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
69 msgid "Yes"
70 msgstr "Si"
71
72 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
73 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
74 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
75 msgid "+No"
76 msgstr "+No"
77
78 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
79 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
80 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
81 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
82 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
83 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
84 msgid "Name"
85 msgstr "Nombre"
86
87 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
88 msgid "Protocol"
89 msgstr "Protocolo"
90
91 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
92 msgid "Server"
93 msgstr "Servidor"
94
95 #: src/action.c:346
96 #, c-format
97 msgid "Could not get message file %d"
98 msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d"
99
100 #: src/action.c:377
101 msgid "Could not get message part."
102 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
103
104 #: src/action.c:394
105 msgid "Can't get part of multipart message"
106 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
107
108 #: src/action.c:507
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
112 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
113 msgstr ""
114 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
115 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
116
117 #: src/action.c:782
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
121 "%s"
122 msgstr ""
123 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
124 "%s"
125
126 #. Fork error
127 #: src/action.c:877
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Could not fork to execute the following command:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133 msgstr ""
134 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
139 msgid "Completed"
140 msgstr "Completado"
141
142 #: src/action.c:1118
143 #, c-format
144 msgid "--- Running: %s\n"
145 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
146
147 #: src/action.c:1122
148 #, c-format
149 msgid "--- Ended: %s\n"
150 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
151
152 #: src/action.c:1156
153 msgid "Action's input/output"
154 msgstr "Entrada/salida de la acción"
155
156 #: src/action.c:1421
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Enter the argument for the following action:\n"
160 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
161 "  %s"
162 msgstr ""
163 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
164 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
165 "  %s"
166
167 #: src/action.c:1426
168 msgid "Action's hidden user argument"
169 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
170
171 #: src/action.c:1430
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
179 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1435
183 msgid "Action's user argument"
184 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
185
186 #: src/addressadd.c:165
187 msgid "Add to address book"
188 msgstr "Añadir a la agenda"
189
190 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
191 #: src/toolbar.c:434
192 msgid "Address"
193 msgstr "Dirección"
194
195 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
196 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
197 msgid "Remarks"
198 msgstr "Notas"
199
200 #: src/addressadd.c:229
201 msgid "Select Address Book Folder"
202 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
203
204 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
205 msgid "/_File"
206 msgstr "/_Fichero"
207
208 #: src/addressbook.c:401
209 msgid "/_File/New _Book"
210 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
211
212 #: src/addressbook.c:402
213 msgid "/_File/New _vCard"
214 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
215
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_File/New _JPilot"
218 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
219
220 #: src/addressbook.c:407
221 msgid "/_File/New _Server"
222 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
223
224 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
225 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
226 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
227 msgid "/_File/---"
228 msgstr "/_Fichero/---"
229
230 #: src/addressbook.c:410
231 msgid "/_File/_Edit"
232 msgstr "/_Fichero/_Editar"
233
234 #: src/addressbook.c:411
235 msgid "/_File/_Delete"
236 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
237
238 #: src/addressbook.c:413
239 msgid "/_File/_Save"
240 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
241
242 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
243 msgid "/_File/_Close"
244 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
245
246 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
247 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
248 msgid "/_Edit"
249 msgstr "/_Editar"
250
251 #: src/addressbook.c:416
252 msgid "/_Edit/C_ut"
253 msgstr "/_Editar/_Cortar"
254
255 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
256 #: src/messageview.c:160
257 msgid "/_Edit/_Copy"
258 msgstr "/_Editar/C_opiar"
259
260 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
261 msgid "/_Edit/_Paste"
262 msgstr "/_Editar/_Pegar"
263
264 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
265 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
266 msgid "/_Edit/---"
267 msgstr "/_Editar/---"
268
269 #: src/addressbook.c:420
270 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
271 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
272
273 #: src/addressbook.c:421
274 msgid "/_Address"
275 msgstr "/_Dirección"
276
277 #: src/addressbook.c:422
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
280
281 #: src/addressbook.c:423
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
284
285 #: src/addressbook.c:424
286 msgid "/_Address/New _Folder"
287 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
288
289 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
290 msgid "/_Address/---"
291 msgstr "/_Dirección/---"
292
293 #: src/addressbook.c:426
294 msgid "/_Address/_Edit"
295 msgstr "/_Dirección/_Editar"
296
297 #: src/addressbook.c:427
298 msgid "/_Address/_Delete"
299 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
300
301 #: src/addressbook.c:429
302 msgid "/_Address/_Mail To"
303 msgstr "/_Dirección/_Correo para"
304
305 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
306 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
307 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
308 #: src/messageview.c:308
309 msgid "/_Tools/---"
310 msgstr "/_Herramientas/---"
311
312 #: src/addressbook.c:431
313 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
314 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
315
316 #: src/addressbook.c:432
317 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
318 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
319
320 #: src/addressbook.c:433
321 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
322 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
323
324 #: src/addressbook.c:435
325 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
326 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
327
328 #: src/addressbook.c:436
329 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
330 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
331
332 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
333 #: src/messageview.c:311
334 msgid "/_Help"
335 msgstr "/_Ayuda"
336
337 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
338 #: src/messageview.c:312
339 msgid "/_Help/_About"
340 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
341
342 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
343 msgid "/_Delete"
344 msgstr "/_Borrar"
345
346 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
347 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
348 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
349 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
350 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
351 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
352 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
353 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
354 msgid "/---"
355 msgstr "/---"
356
357 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
358 msgid "/New _Address"
359 msgstr "/Nueva _dirección"
360
361 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
362 msgid "/New _Group"
363 msgstr "/Nuevo _grupo"
364
365 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
366 msgid "/New _Folder"
367 msgstr "/Nueva _carpeta"
368
369 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
370 msgid "/C_ut"
371 msgstr "/C_ortar"
372
373 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
374 msgid "/_Copy"
375 msgstr "/_Copiar"
376
377 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
378 msgid "/_Paste"
379 msgstr "/_Pegar"
380
381 #: src/addressbook.c:468
382 msgid "/Pa_ste Address"
383 msgstr "/Pegar _dirección"
384
385 #: src/addressbook.c:469
386 msgid "/_Mail To"
387 msgstr "/_Correo para"
388
389 #: src/addressbook.c:471
390 msgid "/_Browse Entry"
391 msgstr "/_Ver entrada"
392
393 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
394 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
395 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
396 msgid "Unknown"
397 msgstr "Desconocido"
398
399 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
400 msgid "Success"
401 msgstr "Éxito"
402
403 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
404 msgid "Bad arguments"
405 msgstr "Argumentos incorrectos"
406
407 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
408 msgid "File not specified"
409 msgstr "No se especificó el fichero"
410
411 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
412 msgid "Error opening file"
413 msgstr "Error abriendo el fichero"
414
415 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
416 msgid "Error reading file"
417 msgstr "Error leyendo el fichero"
418
419 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
420 msgid "End of file encountered"
421 msgstr "Encontrado final del fichero"
422
423 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
424 msgid "Error allocating memory"
425 msgstr "Error reservando memoria"
426
427 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
428 msgid "Bad file format"
429 msgstr "Formato de fichero erróneo"
430
431 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
432 msgid "Error writing to file"
433 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
434
435 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
436 msgid "Error opening directory"
437 msgstr "Error abriendo el directorio"
438
439 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
440 msgid "No path specified"
441 msgstr "No se especificó una ruta"
442
443 #: src/addressbook.c:511
444 msgid "Error connecting to LDAP server"
445 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:512
448 msgid "Error initializing LDAP"
449 msgstr "Error inicializando LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:513
452 msgid "Error binding to LDAP server"
453 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:514
456 msgid "Error searching LDAP database"
457 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:515
460 msgid "Timeout performing LDAP operation"
461 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:516
464 msgid "Error in LDAP search criteria"
465 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:517
468 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
469 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
470
471 #: src/addressbook.c:518
472 msgid "LDAP search terminated on request"
473 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:519
476 msgid "Error starting TLS connection"
477 msgstr "Error iniciando la conexión TLS"
478
479 #: src/addressbook.c:676
480 msgid "E-Mail address"
481 msgstr "Dirección de correo"
482
483 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
484 #: src/toolbar.c:1529
485 msgid "Address book"
486 msgstr "Agenda de direcciones"
487
488 #: src/addressbook.c:796
489 msgid "Name:"
490 msgstr "Nombre:"
491
492 #. Buttons
493 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
494 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
495 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
496 msgid "Delete"
497 msgstr "Borrar"
498
499 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
500 msgid "Add"
501 msgstr "Añadir"
502
503 #: src/addressbook.c:834
504 msgid "Lookup"
505 msgstr "Buscar"
506
507 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
508 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
509 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
510 msgid "To:"
511 msgstr "Para:"
512
513 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
514 #: src/prefs_template.c:189
515 msgid "Cc:"
516 msgstr "Cc:"
517
518 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
519 msgid "Bcc:"
520 msgstr "Bcc:"
521
522 #. Confirm deletion
523 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
524 msgid "Delete address(es)"
525 msgstr "Borrar dirección(es)"
526
527 #: src/addressbook.c:1066
528 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
529 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
530
531 #: src/addressbook.c:1089
532 msgid "Really delete the address(es)?"
533 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
534
535 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
536 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
537 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
538
539 #: src/addressbook.c:1642
540 msgid "Cannot paste into an address group."
541 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
542
543 #: src/addressbook.c:2366
544 #, c-format
545 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
546 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
547
548 #: src/addressbook.c:2378
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
552 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
553 msgstr ""
554 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
555 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
556
557 #: src/addressbook.c:2384
558 msgid "Folder only"
559 msgstr "Carpeta solamente"
560
561 #: src/addressbook.c:2385
562 msgid "Folder and Addresses"
563 msgstr "Carpeta y direcciones"
564
565 #: src/addressbook.c:2397
566 #, c-format
567 msgid "Really delete `%s' ?"
568 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
569
570 #: src/addressbook.c:3192
571 msgid "New user, could not save index file."
572 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
573
574 #: src/addressbook.c:3196
575 msgid "New user, could not save address book files."
576 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
577
578 #: src/addressbook.c:3206
579 msgid "Old address book converted successfully."
580 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
581
582 #: src/addressbook.c:3211
583 msgid ""
584 "Old address book converted,\n"
585 "could not save new address index file"
586 msgstr ""
587 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
588 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
589
590 #: src/addressbook.c:3224
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "but created empty new address book files."
594 msgstr ""
595 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
596 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
597
598 #: src/addressbook.c:3230
599 msgid ""
600 "Could not convert address book,\n"
601 "could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
604 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
605
606 #: src/addressbook.c:3235
607 msgid ""
608 "Could not convert address book\n"
609 "and could not create new address book files."
610 msgstr ""
611 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
612 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
613
614 #: src/addressbook.c:3242
615 msgid "Addressbook conversion error"
616 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
617
618 #: src/addressbook.c:3247
619 msgid "Addressbook conversion"
620 msgstr "Conversión de la agenda"
621
622 #: src/addressbook.c:3284
623 msgid "Addressbook Error"
624 msgstr "Error en la agenda"
625
626 #: src/addressbook.c:3285
627 msgid "Could not read address index"
628 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
629
630 #. *
631 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
632 #. * thread.
633 #.
634 #: src/addressbook.c:3644
635 msgid "Busy searching..."
636 msgstr "Buscando..."
637
638 #. *
639 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
640 #.
641 #: src/addressbook.c:3715
642 #, c-format
643 msgid "Search '%s'"
644 msgstr " Buscar '%s'"
645
646 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
647 msgid "Interface"
648 msgstr "Interfaz"
649
650 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
651 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
652 msgid "Address Book"
653 msgstr "Agenda de direcciones"
654
655 #: src/addressbook.c:3967
656 msgid "Person"
657 msgstr "Persona"
658
659 #: src/addressbook.c:3983
660 msgid "EMail Address"
661 msgstr "Dirección de correo"
662
663 #: src/addressbook.c:3999
664 msgid "Group"
665 msgstr "Grupo"
666
667 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
668 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
669 #: src/prefs_account.c:2274
670 msgid "Folder"
671 msgstr "Carpeta"
672
673 #: src/addressbook.c:4031
674 msgid "vCard"
675 msgstr "vCard"
676
677 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
678 msgid "JPilot"
679 msgstr "JPilot"
680
681 #: src/addressbook.c:4079
682 msgid "LDAP Server"
683 msgstr "Servidor LDAP"
684
685 #: src/addressbook.c:4095
686 msgid "LDAP Query"
687 msgstr "Petición LDAP"
688
689 #: src/addrgather.c:157
690 msgid "Please specify name for address book."
691 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
692
693 #: src/addrgather.c:177
694 msgid "Please select the mail headers to search."
695 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
696
697 #. Go fer it
698 #: src/addrgather.c:184
699 msgid "Busy harvesting addresses..."
700 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
701
702 #: src/addrgather.c:222
703 msgid "Addresses gathered successfully."
704 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
705
706 #: src/addrgather.c:286
707 msgid "No folder or message was selected."
708 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
709
710 #: src/addrgather.c:294
711 msgid ""
712 "Please select a folder to process from the folder\n"
713 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
714 "the message list."
715 msgstr ""
716 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
717 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
718 "lista de mensajes."
719
720 #: src/addrgather.c:346
721 msgid "Folder :"
722 msgstr "Carpeta :"
723
724 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
725 #: src/importldif.c:950
726 msgid "Address Book :"
727 msgstr "Agenda de direcciones :"
728
729 #: src/addrgather.c:367
730 msgid "Folder Size :"
731 msgstr "Tamaño de carpeta :"
732
733 #: src/addrgather.c:382
734 msgid "Process these mail header fields"
735 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
736
737 #: src/addrgather.c:400
738 msgid "Include sub-folders"
739 msgstr "Incluir subcarpetas"
740
741 #: src/addrgather.c:423
742 msgid "Header Name"
743 msgstr "Nombre cabecera"
744
745 #: src/addrgather.c:424
746 msgid "Address Count"
747 msgstr "Nº direcciones"
748
749 #. Create notebook pages
750 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
751 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
752 msgid "Warning"
753 msgstr "Aviso"
754
755 #: src/addrgather.c:530
756 msgid "Header Fields"
757 msgstr "Campos cabecera"
758
759 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
760 #: src/importldif.c:1069
761 msgid "Finish"
762 msgstr "Finalizar"
763
764 #: src/addrgather.c:590
765 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
766 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
767
768 #: src/addrgather.c:598
769 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
770 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
771
772 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
773 msgid "Common address"
774 msgstr "Dirección común"
775
776 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
777 msgid "Personal address"
778 msgstr "Dirección personal"
779
780 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
781 msgid "Notice"
782 msgstr "Notificación"
783
784 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
785 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
786 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
787 msgid "Error"
788 msgstr "Error"
789
790 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
791 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
792 msgid "OK"
793 msgstr "Aceptar"
794
795 #: src/alertpanel.c:199
796 msgid "View log"
797 msgstr "Ver traza"
798
799 #: src/alertpanel.c:333
800 msgid "Show this message next time"
801 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
802
803 #: src/browseldap.c:238
804 msgid "Browse Directory Entry"
805 msgstr "Ver entrada del directorio"
806
807 #: src/browseldap.c:258
808 msgid "Server Name :"
809 msgstr "Nombre del servidor :"
810
811 #: src/browseldap.c:268
812 msgid "Distinguished Name (dn) :"
813 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
814
815 #: src/browseldap.c:291
816 msgid "LDAP Name"
817 msgstr "Nombre LDAP"
818
819 #: src/browseldap.c:293
820 msgid "Attribute Value"
821 msgstr "Valor del atributo"
822
823 #: src/common/nntp.c:68
824 #, c-format
825 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
826 msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n"
827
828 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
829 #, c-format
830 msgid "protocol error: %s\n"
831 msgstr "error del protocolo: %s\n"
832
833 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
834 msgid "protocol error\n"
835 msgstr "error del protocolo\n"
836
837 #: src/common/nntp.c:293
838 msgid "Error occurred while posting\n"
839 msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n"
840
841 #: src/common/nntp.c:373
842 msgid "Error occurred while sending command\n"
843 msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n"
844
845 #: src/common/plugin.c:114
846 msgid "Plugin already loaded"
847 msgstr "El módulo ya está cargado"
848
849 #: src/common/plugin.c:120
850 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
851 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
852
853 #: src/common/plugin.c:142
854 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
855 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws."
856
857 #: src/common/smtp.c:171
858 msgid "SMTP AUTH not available\n"
859 msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
862 msgid "bad SMTP response\n"
863 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
866 msgid "error occurred on SMTP session\n"
867 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
868
869 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
870 msgid "error occurred on authentication\n"
871 msgstr "hubo un error en la autentificación\n"
872
873 #: src/common/smtp.c:587
874 #, c-format
875 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
876 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
877
878 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
879 msgid "can't start TLS session\n"
880 msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n"
881
882 #: src/common/ssl.c:136
883 msgid "Error creating ssl context\n"
884 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
885
886 #: src/common/ssl.c:155
887 #, c-format
888 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
889 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
890
891 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
892 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
893 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
897 msgid "<not in certificate>"
898 msgstr "<no en el certificado>"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:190
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
904 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
905 "  Fingerprint: %s\n"
906 "  Signature status: %s"
907 msgstr ""
908 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
909 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
910 "  Huella digital: %s\n"
911 "  Estado de la firma: %s"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:308
914 msgid "Can't load X509 default paths"
915 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión"
916
917 #: src/common/ssl_certificate.c:363
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
924 "%s"
925
926 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "%s\n"
930 "\n"
931 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
932 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
933 msgstr ""
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
937 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
938
939 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
940 #: src/prefs_common.c:1109
941 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
942 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
943
944 #: src/common/ssl_certificate.c:399
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "%s's SSL certificate changed !\n"
948 "We have saved this one:\n"
949 "%s\n"
950 "\n"
951 "It is now:\n"
952 "%s\n"
953 "\n"
954 "This could mean the server answering is not the known one."
955 msgstr ""
956 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
957 "Había sido guardado el siguiente:\n"
958 "%s\n"
959 "\n"
960 "Ahora es:\n"
961 "%s\n"
962 "\n"
963 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
964
965 #: src/common/string_match.c:74
966 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
967 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
968
969 #: src/common/utils.c:200
970 #, c-format
971 msgid "%dB"
972 msgstr "%d b"
973
974 #: src/common/utils.c:202
975 #, c-format
976 msgid "%.1fKB"
977 msgstr "%.1f Kb"
978
979 #: src/common/utils.c:204
980 #, c-format
981 msgid "%.2fMB"
982 msgstr "%.2f Mb"
983
984 #: src/common/utils.c:206
985 #, c-format
986 msgid "%.2fGB"
987 msgstr "%.2f Gb"
988
989 #: src/compose.c:528
990 msgid "/_Add..."
991 msgstr "/_Añadir..."
992
993 #: src/compose.c:529
994 msgid "/_Remove"
995 msgstr "/_Quitar"
996
997 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
998 msgid "/_Properties..."
999 msgstr "/_Propiedades..."
1000
1001 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1002 msgid "/_Message"
1003 msgstr "/_Mensaje"
1004
1005 #: src/compose.c:537
1006 msgid "/_Message/_Send"
1007 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1008
1009 #: src/compose.c:539
1010 msgid "/_Message/Send _later"
1011 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1012
1013 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1014 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1015 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1016 #: src/messageview.c:280
1017 msgid "/_Message/---"
1018 msgstr "/_Mensaje/---"
1019
1020 #: src/compose.c:542
1021 msgid "/_Message/_Attach file"
1022 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero"
1023
1024 #: src/compose.c:543
1025 msgid "/_Message/_Insert file"
1026 msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero"
1027
1028 #: src/compose.c:544
1029 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1030 msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma"
1031
1032 #: src/compose.c:546
1033 msgid "/_Message/_Save"
1034 msgstr "/_Mensaje/_Guardar"
1035
1036 #: src/compose.c:549
1037 msgid "/_Message/_Close"
1038 msgstr "/_Mensaje/_Cerrar"
1039
1040 #: src/compose.c:552
1041 msgid "/_Edit/_Undo"
1042 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1043
1044 #: src/compose.c:553
1045 msgid "/_Edit/_Redo"
1046 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1047
1048 #: src/compose.c:555
1049 msgid "/_Edit/Cu_t"
1050 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1051
1052 #: src/compose.c:558
1053 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1054 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1055
1056 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1057 msgid "/_Edit/Select _all"
1058 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1059
1060 #: src/compose.c:561
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1062 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1063
1064 #: src/compose.c:562
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1066 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1067
1068 #: src/compose.c:567
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1070 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1071
1072 #: src/compose.c:572
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1074 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1075
1076 #: src/compose.c:577
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1078 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1079
1080 #: src/compose.c:582
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1082 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1083
1084 #: src/compose.c:587
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1086 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1087
1088 #: src/compose.c:592
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1090 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1091
1092 #: src/compose.c:597
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1094 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1095
1096 #: src/compose.c:602
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1098 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1099
1100 #: src/compose.c:607
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1102 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1103
1104 #: src/compose.c:612
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1106 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1107
1108 #: src/compose.c:617
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1110 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1111
1112 #: src/compose.c:622
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1114 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1115
1116 #: src/compose.c:627
1117 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1118 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1119
1120 #: src/compose.c:632
1121 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1122 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1123
1124 #: src/compose.c:638
1125 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1126 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1127
1128 #: src/compose.c:640
1129 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1130 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1131
1132 #: src/compose.c:642
1133 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1134 msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte"
1135
1136 #: src/compose.c:644
1137 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1138 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1139
1140 #: src/compose.c:647
1141 msgid "/_Spelling"
1142 msgstr "/_Ortografía"
1143
1144 #: src/compose.c:648
1145 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1146 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1147
1148 #: src/compose.c:650
1149 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1150 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1151
1152 #: src/compose.c:652
1153 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1154 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1155
1156 #: src/compose.c:654
1157 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1158 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1159
1160 #: src/compose.c:656
1161 msgid "/_Spelling/---"
1162 msgstr "/_Ortografía/---"
1163
1164 #: src/compose.c:657
1165 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1166 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1167
1168 #: src/compose.c:660
1169 msgid "/_Options"
1170 msgstr "/_Opciones"
1171
1172 #: src/compose.c:661
1173 msgid "/_Options/Privacy System"
1174 msgstr "/_Opciones/Privacidad"
1175
1176 #: src/compose.c:662
1177 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1178 msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna"
1179
1180 #: src/compose.c:663
1181 msgid "/_Options/Si_gn"
1182 msgstr "/_Opciones/_Firmar"
1183
1184 #: src/compose.c:664
1185 msgid "/_Options/_Encrypt"
1186 msgstr "/_Opciones/_Encriptar"
1187
1188 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1189 msgid "/_Options/---"
1190 msgstr "/_Opciones/---"
1191
1192 #: src/compose.c:666
1193 msgid "/_Options/_Priority"
1194 msgstr "/_Opciones/_Prioridad"
1195
1196 #: src/compose.c:667
1197 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1198 msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima"
1199
1200 #: src/compose.c:668
1201 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1202 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta"
1203
1204 #: src/compose.c:669
1205 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1206 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal"
1207
1208 #: src/compose.c:670
1209 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1210 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja"
1211
1212 #: src/compose.c:671
1213 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1214 msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima"
1215
1216 #: src/compose.c:673
1217 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1218 msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo"
1219
1220 #: src/compose.c:674
1221 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1222 msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias"
1223
1224 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1225 msgid "/_Tools"
1226 msgstr "/_Herramientas"
1227
1228 #: src/compose.c:676
1229 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1230 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1231
1232 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1233 msgid "/_Tools/_Address book"
1234 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1235
1236 #: src/compose.c:678
1237 msgid "/_Tools/_Template"
1238 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1239
1240 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1241 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1242 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1243
1244 #: src/compose.c:1489
1245 msgid "Reply-To:"
1246 msgstr "Responder a:"
1247
1248 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1249 #: src/headerview.c:54
1250 msgid "Newsgroups:"
1251 msgstr "Grupos de noticias:"
1252
1253 #: src/compose.c:1495
1254 msgid "Followup-To:"
1255 msgstr "Enviar a:"
1256
1257 #: src/compose.c:1859
1258 msgid "Quote mark format error."
1259 msgstr "Marca de cita para error."
1260
1261 #: src/compose.c:1875
1262 msgid "Message reply/forward format error."
1263 msgstr "Responder/reenviar para error."
1264
1265 #: src/compose.c:2299
1266 #, c-format
1267 msgid "File %s is empty."
1268 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1269
1270 #: src/compose.c:2303
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't read %s."
1273 msgstr "No puedo leer %s."
1274
1275 #: src/compose.c:2338
1276 #, c-format
1277 msgid "Message: %s"
1278 msgstr "Mensaje: %s"
1279
1280 #: src/compose.c:2454
1281 msgid "Encrypted message"
1282 msgstr "Mensaje encriptado"
1283
1284 #: src/compose.c:2455
1285 msgid ""
1286 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1287 "Discard encrypted part?"
1288 msgstr ""
1289 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1290 "¿Descartar la parte encriptada?"
1291
1292 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1293 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1294 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1295 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1296 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1297 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1298 msgid "No"
1299 msgstr "No"
1300
1301 #: src/compose.c:2961
1302 msgid " [Edited]"
1303 msgstr " [Editado]"
1304
1305 #: src/compose.c:2963
1306 #, c-format
1307 msgid "%s - Compose message%s"
1308 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1309
1310 #: src/compose.c:2966
1311 #, c-format
1312 msgid "Compose message%s"
1313 msgstr "Componer mensaje%s"
1314
1315 #: src/compose.c:2990
1316 msgid ""
1317 "Account for sending mail is not specified.\n"
1318 "Please select a mail account before sending."
1319 msgstr ""
1320 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1321 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1322
1323 #: src/compose.c:3121
1324 msgid "Recipient is not specified."
1325 msgstr "No se especificó el destinatario."
1326
1327 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1328 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1329 msgid "Send"
1330 msgstr "Enviar"
1331
1332 #: src/compose.c:3130
1333 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1334 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1335
1336 #: src/compose.c:3155
1337 msgid "Could not queue message for sending"
1338 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1339
1340 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1341 msgid ""
1342 "The message was queued but could not be sent.\n"
1343 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1344 msgstr ""
1345 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1346 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1347
1348 #: src/compose.c:3481
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1352 "%s to %s.\n"
1353 "Send it anyway?"
1354 msgstr ""
1355 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1356 "de %s a %s.\n"
1357 "¿Enviarlo de todas formas?"
1358
1359 #: src/compose.c:3685
1360 msgid "No account for sending mails available!"
1361 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1362
1363 #: src/compose.c:3695
1364 msgid "No account for posting news available!"
1365 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1366
1367 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1368 msgid "From:"
1369 msgstr "Desde:"
1370
1371 #: src/compose.c:4512
1372 msgid "Mime type"
1373 msgstr "Tipo MIME"
1374
1375 #. S_COL_DATE
1376 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1377 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1378 #: src/summaryview.c:457
1379 msgid "Size"
1380 msgstr "Tamaño"
1381
1382 #. Save Message to folder
1383 #: src/compose.c:4577
1384 msgid "Save Message to "
1385 msgstr "Salvar mensaje en "
1386
1387 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1388 msgid "Select ..."
1389 msgstr "Seleccionar ..."
1390
1391 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1392 msgid "MIME type"
1393 msgstr "Tipo MIME"
1394
1395 #. header labels and entries
1396 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1397 #: src/prefs_matcher.c:154
1398 msgid "Header"
1399 msgstr "Cabecera"
1400
1401 #. attachment list
1402 #: src/compose.c:4746
1403 msgid "Attachments"
1404 msgstr "Adjuntos"
1405
1406 #. Others Tab
1407 #: src/compose.c:4748
1408 msgid "Others"
1409 msgstr "Otros"
1410
1411 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1412 #: src/summary_search.c:183
1413 msgid "Subject:"
1414 msgstr "Asunto:"
1415
1416 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1417 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1418 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1419 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1420 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1422 #: src/summaryview.c:4172
1423 msgid "None"
1424 msgstr "Ninguno"
1425
1426 #: src/compose.c:4956
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Spell checker could not be started.\n"
1430 "%s"
1431 msgstr ""
1432 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1433 "%s"
1434
1435 #: src/compose.c:5559
1436 msgid "Invalid MIME type."
1437 msgstr "Tipo MIME inválido."
1438
1439 #: src/compose.c:5577
1440 msgid "File doesn't exist or is empty."
1441 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1442
1443 #: src/compose.c:5650
1444 msgid "Properties"
1445 msgstr "Propiedades"
1446
1447 #: src/compose.c:5695
1448 msgid "Encoding"
1449 msgstr "Codificación"
1450
1451 #: src/compose.c:5726
1452 msgid "Path"
1453 msgstr "Ruta"
1454
1455 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1456 msgid "File name"
1457 msgstr "Nombre de fichero"
1458
1459 #: src/compose.c:5907
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "The external editor is still working.\n"
1463 "Force terminating the process?\n"
1464 "process group id: %d"
1465 msgstr ""
1466 "El editor externo aún esta activo.\n"
1467 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1468 "Id. de proceso: %d"
1469
1470 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1471 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1472 msgid "Offline warning"
1473 msgstr "Notificación conexión"
1474
1475 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1476 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1477 msgid "You're working offline. Override?"
1478 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1479
1480 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1481 msgid "Select file"
1482 msgstr "Seleccionar fichero"
1483
1484 #: src/compose.c:6392
1485 #, c-format
1486 msgid "File '%s' could not be read."
1487 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1488
1489 #: src/compose.c:6394
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "File '%s' contained invalid characters\n"
1493 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1494 msgstr ""
1495 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1496 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1497
1498 #: src/compose.c:6440
1499 msgid "Discard message"
1500 msgstr "Descartar mensaje"
1501
1502 #: src/compose.c:6441
1503 msgid "This message has been modified. discard it?"
1504 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1505
1506 #: src/compose.c:6442
1507 msgid "Discard"
1508 msgstr "Descartar"
1509
1510 #: src/compose.c:6442
1511 msgid "to Draft"
1512 msgstr "a Borrador"
1513
1514 #: src/compose.c:6477
1515 #, c-format
1516 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1517 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1518
1519 #: src/compose.c:6479
1520 msgid "Apply template"
1521 msgstr "Aplicar plantilla"
1522
1523 #: src/compose.c:6480
1524 msgid "Replace"
1525 msgstr "Reemplazar"
1526
1527 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1528 msgid "Insert"
1529 msgstr "Insertar"
1530
1531 #: src/crash.c:142
1532 #, c-format
1533 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1534 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1535
1536 #: src/crash.c:187
1537 msgid "Sylpheed has crashed"
1538 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1539
1540 #: src/crash.c:203
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "%s.\n"
1544 "Please file a bug report and include the information below."
1545 msgstr ""
1546 "%s.\n"
1547 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1548
1549 #: src/crash.c:208
1550 msgid "Debug log"
1551 msgstr "Traza de depuración"
1552
1553 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1554 msgid "Close"
1555 msgstr "Cerrar"
1556
1557 #: src/crash.c:248
1558 msgid "Save..."
1559 msgstr "Salvar..."
1560
1561 #: src/crash.c:253
1562 msgid "Create bug report"
1563 msgstr "Crear informe de error"
1564
1565 #: src/crash.c:300
1566 msgid "Save crash information"
1567 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1568
1569 #: src/editaddress.c:144
1570 msgid "Add New Person"
1571 msgstr "Añadir persona nueva"
1572
1573 #: src/editaddress.c:145
1574 msgid "Edit Person Details"
1575 msgstr "Editar detalles personales"
1576
1577 #: src/editaddress.c:286
1578 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1579 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1580
1581 #: src/editaddress.c:423
1582 msgid "A Name and Value must be supplied."
1583 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1584
1585 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1586 #: src/editaddress.c:481
1587 msgid "Edit Person Data"
1588 msgstr "Editar datos personales"
1589
1590 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1591 #: src/ldif.c:826
1592 msgid "Display Name"
1593 msgstr "Nombre mostrado"
1594
1595 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1596 msgid "Last Name"
1597 msgstr "Apellidos"
1598
1599 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1600 msgid "First Name"
1601 msgstr "Nombre"
1602
1603 #: src/editaddress.c:591
1604 msgid "Nickname"
1605 msgstr "Apodo"
1606
1607 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1608 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1609 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1610 msgid "E-Mail Address"
1611 msgstr "Dirección de correo"
1612
1613 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1614 msgid "Alias"
1615 msgstr "Alias"
1616
1617 #. Buttons
1618 #: src/editaddress.c:712
1619 msgid "Move Up"
1620 msgstr "Arriba"
1621
1622 #: src/editaddress.c:715
1623 msgid "Move Down"
1624 msgstr "Abajo"
1625
1626 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1627 msgid "Modify"
1628 msgstr "Modificar"
1629
1630 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1631 msgid "Clear"
1632 msgstr "Limpiar"
1633
1634 #. value
1635 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1636 #: src/prefs_matcher.c:475
1637 msgid "Value"
1638 msgstr "Valor"
1639
1640 #: src/editaddress.c:885
1641 msgid "Basic Data"
1642 msgstr "Datos básicos"
1643
1644 #: src/editaddress.c:887
1645 msgid "User Attributes"
1646 msgstr "Atributos del usuario"
1647
1648 #: src/editbook.c:113
1649 msgid "File appears to be Ok."
1650 msgstr "El fichero parece correcto."
1651
1652 #: src/editbook.c:116
1653 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1654 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1655
1656 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1657 msgid "Could not read file."
1658 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1659
1660 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1661 msgid "Edit Addressbook"
1662 msgstr "Editar agenda"
1663
1664 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1665 msgid " Check File "
1666 msgstr " Comprobar fichero "
1667
1668 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1669 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1670 msgid "File"
1671 msgstr "Fichero"
1672
1673 #: src/editbook.c:285
1674 msgid "Add New Addressbook"
1675 msgstr "Añadir nueva agenda"
1676
1677 #: src/editgroup.c:103
1678 msgid "A Group Name must be supplied."
1679 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1680
1681 #: src/editgroup.c:267
1682 msgid "Edit Group Data"
1683 msgstr "Editar datos del grupo"
1684
1685 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1686 msgid "Group Name"
1687 msgstr "Nombre de grupo"
1688
1689 #: src/editgroup.c:314
1690 msgid "Addresses in Group"
1691 msgstr "Direcciones en el grupo"
1692
1693 #: src/editgroup.c:316
1694 msgid " -> "
1695 msgstr " -> "
1696
1697 #: src/editgroup.c:343
1698 msgid " <- "
1699 msgstr " <- "
1700
1701 #: src/editgroup.c:345
1702 msgid "Available Addresses"
1703 msgstr "Direcciones disponibles"
1704
1705 #: src/editgroup.c:406
1706 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1707 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1708
1709 #: src/editgroup.c:454
1710 msgid "Edit Group Details"
1711 msgstr "Editar detalles del grupo"
1712
1713 #: src/editgroup.c:457
1714 msgid "Add New Group"
1715 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1716
1717 #: src/editgroup.c:507
1718 msgid "Edit folder"
1719 msgstr "Editar carpeta"
1720
1721 #: src/editgroup.c:507
1722 msgid "Input the new name of folder:"
1723 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1724
1725 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1726 msgid "New folder"
1727 msgstr "Nueva carpeta"
1728
1729 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1730 msgid "Input the name of new folder:"
1731 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1732
1733 #: src/editjpilot.c:190
1734 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1735 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1736
1737 #: src/editjpilot.c:226
1738 msgid "Select JPilot File"
1739 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1740
1741 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1742 msgid "Edit JPilot Entry"
1743 msgstr "Editar entrada JPilot"
1744
1745 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1746 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1747 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1748 #: src/prefs_spelling.c:244
1749 msgid " ... "
1750 msgstr " ... "
1751
1752 #: src/editjpilot.c:320
1753 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1754 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1755
1756 #: src/editjpilot.c:410
1757 msgid "Add New JPilot Entry"
1758 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1759
1760 #: src/editldap_basedn.c:143
1761 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1762 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1763
1764 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1765 msgid "Hostname"
1766 msgstr "Nombre máquina"
1767
1768 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1769 msgid "Port"
1770 msgstr "Puerto"
1771
1772 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1773 msgid "Search Base"
1774 msgstr "Base de búsqueda"
1775
1776 #: src/editldap_basedn.c:204
1777 msgid "Available Search Base(s)"
1778 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1779
1780 #: src/editldap_basedn.c:294
1781 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1782 msgstr ""
1783 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1784
1785 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1786 msgid "Could not connect to server"
1787 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1788
1789 #: src/editldap.c:148
1790 msgid "A Name must be supplied."
1791 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1792
1793 #: src/editldap.c:160
1794 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1795 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1796
1797 #: src/editldap.c:173
1798 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1799 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1800
1801 #: src/editldap.c:264
1802 msgid "Connected successfully to server"
1803 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1804
1805 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1806 msgid "Edit LDAP Server"
1807 msgstr "Editar servidor LDAP"
1808
1809 #: src/editldap.c:408
1810 msgid "A name that you wish to call the server."
1811 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1812
1813 #: src/editldap.c:423
1814 msgid ""
1815 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1816 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1817 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1818 "computer as Sylpheed."
1819 msgstr ""
1820 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1821 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1822 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1823 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1824
1825 #: src/editldap.c:447
1826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1827 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
1828
1829 #: src/editldap.c:451
1830 msgid " Check Server "
1831 msgstr " Comprobar servidor "
1832
1833 #: src/editldap.c:456
1834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1835 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1836
1837 #: src/editldap.c:471
1838 msgid ""
1839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1840 "Examples include:\n"
1841 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1844 msgstr ""
1845 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1846 "Algunos ejemplos:\n"
1847 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1848 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1849 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1850
1851 #: src/editldap.c:484
1852 msgid ""
1853 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1854 "server."
1855 msgstr ""
1856 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1857 "disponibles en el servidor."
1858
1859 #: src/editldap.c:535
1860 msgid "Search Attributes"
1861 msgstr "Atributos de búsqueda"
1862
1863 #: src/editldap.c:545
1864 msgid ""
1865 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1866 "find a name or address."
1867 msgstr ""
1868 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
1869 "encontrar un nombre o dirección."
1870
1871 #: src/editldap.c:549
1872 msgid " Defaults "
1873 msgstr " Por omisión "
1874
1875 #: src/editldap.c:554
1876 msgid ""
1877 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1878 "names and addresses during a name or address search process."
1879 msgstr ""
1880 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
1881 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
1882
1883 #: src/editldap.c:561
1884 msgid "Max Query Age (secs)"
1885 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
1886
1887 #: src/editldap.c:577
1888 msgid ""
1889 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1890 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1891 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1892 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1893 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1894 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1895 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1896 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1897 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1898 "more memory to cache results."
1899 msgstr ""
1900 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
1901 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
1902 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
1903 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
1904 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
1905 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
1906 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
1907 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
1908 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
1909 "de más memoria para almacenar los resultados."
1910
1911 #: src/editldap.c:595
1912 msgid "Include server in dynamic search"
1913 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
1914
1915 #: src/editldap.c:601
1916 msgid ""
1917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1918 "address completion."
1919 msgstr ""
1920 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
1921 "usar autocompletar direcciones."
1922
1923 #: src/editldap.c:608
1924 msgid "Match names 'containing' search term"
1925 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
1926
1927 #: src/editldap.c:614
1928 msgid ""
1929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1933 "searches against other address interfaces."
1934 msgstr ""
1935 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
1936 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
1937 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
1938 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
1939 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
1940 "\"comienza-con\"."
1941
1942 #: src/editldap.c:669
1943 msgid "Bind DN"
1944 msgstr "Asociar DN"
1945
1946 #: src/editldap.c:679
1947 msgid ""
1948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1950 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1951 "performing a search."
1952 msgstr ""
1953 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
1954 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
1955 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
1956 "al realizar la búsqueda."
1957
1958 #: src/editldap.c:687
1959 msgid "Bind Password"
1960 msgstr "Asociar contraseña"
1961
1962 #: src/editldap.c:697
1963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1964 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
1965
1966 #: src/editldap.c:703
1967 msgid "Timeout (secs)"
1968 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1969
1970 #: src/editldap.c:718
1971 msgid "The timeout period in seconds."
1972 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
1973
1974 #: src/editldap.c:722
1975 msgid "Maximum Entries"
1976 msgstr "Nº entradas máximas"
1977
1978 #: src/editldap.c:737
1979 msgid ""
1980 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1981 msgstr ""
1982 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
1983 "búsqueda."
1984
1985 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1986 msgid "Basic"
1987 msgstr "Básicas"
1988
1989 #: src/editldap.c:754
1990 msgid "Search"
1991 msgstr "Buscar"
1992
1993 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1994 msgid "Extended"
1995 msgstr "Extendido"
1996
1997 #: src/editldap.c:971
1998 msgid "Add New LDAP Server"
1999 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2000
2001 #: src/editvcard.c:96
2002 msgid "File does not appear to be vCard format."
2003 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2004
2005 #: src/editvcard.c:132
2006 msgid "Select vCard File"
2007 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2008
2009 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2010 msgid "Edit vCard Entry"
2011 msgstr "Editar entrada vCard"
2012
2013 #: src/editvcard.c:298
2014 msgid "Add New vCard Entry"
2015 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2016
2017 #: src/exphtmldlg.c:111
2018 msgid "Please specify output directory and file to create."
2019 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2020
2021 #: src/exphtmldlg.c:114
2022 msgid "Select stylesheet and formatting."
2023 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2024
2025 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2026 msgid "File exported successfully."
2027 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2028
2029 #: src/exphtmldlg.c:182
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "HTML Output Directory '%s'\n"
2033 "does not exist. OK to create new directory?"
2034 msgstr ""
2035 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2036 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2037
2038 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2039 msgid "Create Directory"
2040 msgstr "Crear directorio"
2041
2042 #: src/exphtmldlg.c:194
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2048 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2049 "%s"
2050
2051 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2052 msgid "Failed to Create Directory"
2053 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2054
2055 #: src/exphtmldlg.c:242
2056 msgid "Error creating HTML file"
2057 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2058
2059 #: src/exphtmldlg.c:362
2060 msgid "Select HTML Output File"
2061 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2062
2063 #: src/exphtmldlg.c:438
2064 msgid "HTML Output File"
2065 msgstr "Fichero HTML de salida"
2066
2067 #: src/exphtmldlg.c:499
2068 msgid "Stylesheet"
2069 msgstr "Hoja de estilos"
2070
2071 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2072 msgid "Default"
2073 msgstr "Por omisión"
2074
2075 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2076 msgid "Full"
2077 msgstr "Completo"
2078
2079 #: src/exphtmldlg.c:524
2080 msgid "Custom"
2081 msgstr "Adecuado"
2082
2083 #: src/exphtmldlg.c:530
2084 msgid "Custom-2"
2085 msgstr "Adecuado-2"
2086
2087 #: src/exphtmldlg.c:536
2088 msgid "Custom-3"
2089 msgstr "Adecuado-3"
2090
2091 #: src/exphtmldlg.c:542
2092 msgid "Custom-4"
2093 msgstr "Adecuado-4"
2094
2095 #: src/exphtmldlg.c:556
2096 msgid "Full Name Format"
2097 msgstr "Formato de nombre completo"
2098
2099 #: src/exphtmldlg.c:563
2100 msgid "First Name, Last Name"
2101 msgstr "Nombre, Apellidos"
2102
2103 #: src/exphtmldlg.c:569
2104 msgid "Last Name, First Name"
2105 msgstr "Apellidos, Nombre"
2106
2107 #: src/exphtmldlg.c:583
2108 msgid "Color Banding"
2109 msgstr "Bandas de color"
2110
2111 #: src/exphtmldlg.c:589
2112 msgid "Format E-Mail Links"
2113 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2114
2115 #: src/exphtmldlg.c:595
2116 msgid "Format User Attributes"
2117 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2118
2119 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2120 msgid "File Name :"
2121 msgstr "Nombre de fichero :"
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:660
2124 msgid "Open with Web Browser"
2125 msgstr "Abrir con el navegador web"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:692
2128 msgid "Export Address Book to HTML File"
2129 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2132 msgid "File Info"
2133 msgstr "Información de fichero"
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:759
2136 msgid "Format"
2137 msgstr "Formato"
2138
2139 #: src/expldifdlg.c:110
2140 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2141 msgstr ""
2142 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2143
2144 #: src/expldifdlg.c:113
2145 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2146 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2147
2148 #: src/expldifdlg.c:189
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2152 "does not exist. OK to create new directory?"
2153 msgstr ""
2154 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2155 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2156
2157 #: src/expldifdlg.c:201
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2164 "%s"
2165
2166 #: src/expldifdlg.c:245
2167 msgid "Suffix was not supplied"
2168 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2169
2170 #: src/expldifdlg.c:247
2171 msgid ""
2172 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2173 "you wish to proceed without a suffix?"
2174 msgstr ""
2175 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2176 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2177
2178 #: src/expldifdlg.c:265
2179 msgid "Error creating LDIF file"
2180 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2181
2182 #: src/expldifdlg.c:374
2183 msgid "Select LDIF Output File"
2184 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2185
2186 #: src/expldifdlg.c:450
2187 msgid "LDIF Output File"
2188 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2189
2190 #: src/expldifdlg.c:511
2191 msgid "Suffix"
2192 msgstr "Sufijo"
2193
2194 #: src/expldifdlg.c:523
2195 msgid ""
2196 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2197 "entry. Examples include:\n"
2198 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2200 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2201 msgstr ""
2202 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2203 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2204 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2205 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2206 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2207
2208 #: src/expldifdlg.c:532
2209 msgid "Relative DN"
2210 msgstr "DN relativo"
2211
2212 #: src/expldifdlg.c:539
2213 msgid "Unique ID"
2214 msgstr "ID único"
2215
2216 #: src/expldifdlg.c:547
2217 msgid ""
2218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2219 "to:\n"
2220 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2221 msgstr ""
2222 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2223 "estilo de:\n"
2224 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2225
2226 #: src/expldifdlg.c:560
2227 msgid ""
2228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2229 "similar to:\n"
2230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2231 msgstr ""
2232 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2233 "estilo de:\n"
2234 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2235
2236 #: src/expldifdlg.c:573
2237 msgid ""
2238 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2239 "is formatted similar to:\n"
2240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2241 msgstr ""
2242 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2243 "un DN del estilo de:\n"
2244 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:587
2247 msgid ""
2248 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2249 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2250 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2251 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2252 "available RDN options that will be used to create the DN."
2253 msgstr ""
2254 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2255 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2256 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2257 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2258 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2259 "del DN."
2260
2261 #: src/expldifdlg.c:600
2262 msgid "Use DN attribute if present in data"
2263 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2264
2265 #: src/expldifdlg.c:607
2266 msgid ""
2267 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2268 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2269 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2270 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2271 msgstr ""
2272 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2273 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2274 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2275 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2276 "atributo DN."
2277
2278 #: src/expldifdlg.c:618
2279 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2280 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2281
2282 #: src/expldifdlg.c:625
2283 msgid ""
2284 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2285 "option to ignore these records."
2286 msgstr ""
2287 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2288 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:713
2291 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2292 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:780
2295 msgid "Distguished Name"
2296 msgstr "Nombre distinguido"
2297
2298 #: src/export.c:141
2299 msgid "Export"
2300 msgstr "Exportar"
2301
2302 #: src/export.c:160
2303 msgid "Specify target folder and mbox file."
2304 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2305
2306 #: src/export.c:170
2307 msgid "Source dir:"
2308 msgstr "Directorio origen:"
2309
2310 #: src/export.c:175
2311 msgid "Exporting file:"
2312 msgstr "Fichero de exportación:"
2313
2314 #: src/export.c:233
2315 msgid "Select exporting file"
2316 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2317
2318 #: src/exporthtml.c:796
2319 msgid "Full Name"
2320 msgstr "Nombre completo"
2321
2322 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2323 msgid "Attributes"
2324 msgstr "Atributos"
2325
2326 #: src/exporthtml.c:1001
2327 msgid "Sylpheed Address Book"
2328 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2329
2330 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2331 msgid "Name already exists but is not a directory."
2332 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2333
2334 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2335 msgid "No permissions to create directory."
2336 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2337
2338 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2339 msgid "Name is too long."
2340 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2341
2342 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2343 msgid "Not specified."
2344 msgstr "Sin especificar."
2345
2346 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2347 msgid "Inbox"
2348 msgstr "Entrada"
2349
2350 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2351 msgid "Sent"
2352 msgstr "Enviado"
2353
2354 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2355 msgid "Queue"
2356 msgstr "Cola"
2357
2358 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2359 msgid "Trash"
2360 msgstr "Papelera"
2361
2362 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2363 msgid "Drafts"
2364 msgstr "Borradores"
2365
2366 #. Processing
2367 #: src/folder.c:1446
2368 #, c-format
2369 msgid "Processing (%s)...\n"
2370 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2371
2372 #. move messages
2373 #: src/folder.c:2455
2374 #, c-format
2375 msgid "Moving %s to %s...\n"
2376 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2377
2378 #: src/foldersel.c:216
2379 msgid "Select folder"
2380 msgstr "Seleccionar carpeta"
2381
2382 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2383 msgid "NewFolder"
2384 msgstr "NuevaCarpeta"
2385
2386 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2387 #, c-format
2388 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2389 msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta."
2390
2391 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2392 #: src/mh_gtk.c:234
2393 #, c-format
2394 msgid "The folder `%s' already exists."
2395 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2396
2397 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2398 #, c-format
2399 msgid "Can't create the folder `%s'."
2400 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2401
2402 #: src/folderview.c:239
2403 msgid "/Mark all re_ad"
2404 msgstr "/Marcar todos como l_eídos"
2405
2406 #: src/folderview.c:240
2407 msgid "/_Search folder..."
2408 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2409
2410 #: src/folderview.c:242
2411 msgid "/Process_ing..."
2412 msgstr "/Pr_ocesamiento..."
2413
2414 #: src/folderview.c:246
2415 msgid "/------"
2416 msgstr "/------"
2417
2418 #: src/folderview.c:247
2419 msgid "/Empty _trash..."
2420 msgstr "/_Vaciar papelera..."
2421
2422 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2423 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2424 msgid "New"
2425 msgstr "Nuevos"
2426
2427 #: src/folderview.c:328
2428 msgid "Unread"
2429 msgstr "No leídos"
2430
2431 #: src/folderview.c:329
2432 msgid "#"
2433 msgstr "Nº"
2434
2435 #: src/folderview.c:544
2436 msgid "Setting folder info..."
2437 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2438
2439 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2440 #, c-format
2441 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2442 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2443
2444 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2445 #, c-format
2446 msgid "Scanning folder %s ..."
2447 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2448
2449 #: src/folderview.c:804
2450 msgid "Rebuilding folder tree..."
2451 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2452
2453 #: src/folderview.c:887
2454 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2455 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2456
2457 #. Open Folder
2458 #: src/folderview.c:1645
2459 #, c-format
2460 msgid "Opening Folder %s..."
2461 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2462
2463 #: src/folderview.c:1657
2464 msgid "Folder could not be opened."
2465 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2466
2467 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2468 msgid "Empty trash"
2469 msgstr "Vaciar papelera"
2470
2471 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2472 msgid "Empty all messages in trash?"
2473 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2474
2475 #: src/folderview.c:1881
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s to %s..."
2478 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2479
2480 #: src/folderview.c:1910
2481 msgid "Source and destination are the same."
2482 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2483
2484 #: src/folderview.c:1913
2485 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2486 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2487
2488 #: src/folderview.c:1916
2489 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2490 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2491
2492 #: src/folderview.c:1919
2493 msgid "Move failed!"
2494 msgstr "¡Mover falló!"
2495
2496 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2497 msgid "Processing configuration"
2498 msgstr "Configuración de procesamiento"
2499
2500 #: src/grouplistdialog.c:172
2501 msgid "Newsgroup subscription"
2502 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2503
2504 #: src/grouplistdialog.c:188
2505 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2506 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2507
2508 #: src/grouplistdialog.c:194
2509 msgid "Find groups:"
2510 msgstr "Buscar grupos:"
2511
2512 #: src/grouplistdialog.c:202
2513 msgid " Search "
2514 msgstr " Buscar "
2515
2516 #: src/grouplistdialog.c:214
2517 msgid "Newsgroup name"
2518 msgstr "Nombre de grupo"
2519
2520 #: src/grouplistdialog.c:215
2521 msgid "Messages"
2522 msgstr "Mensajes"
2523
2524 #: src/grouplistdialog.c:216
2525 msgid "Type"
2526 msgstr "Tipo"
2527
2528 #: src/grouplistdialog.c:345
2529 msgid "moderated"
2530 msgstr "moderado"
2531
2532 #: src/grouplistdialog.c:347
2533 msgid "readonly"
2534 msgstr "solo lectura"
2535
2536 #: src/grouplistdialog.c:349
2537 msgid "unknown"
2538 msgstr "desconocido"
2539
2540 #: src/grouplistdialog.c:411
2541 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2542 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2543
2544 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2545 msgid "Done."
2546 msgstr "Hecho."
2547
2548 #: src/grouplistdialog.c:476
2549 #, c-format
2550 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2551 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2552
2553 #: src/gtk/about.c:92
2554 msgid "About"
2555 msgstr "Acerca de"
2556
2557 #: src/gtk/about.c:152
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2561 "Operating System: %s %s (%s)"
2562 msgstr ""
2563 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2564 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2565
2566 #: src/gtk/about.c:169
2567 #, c-format
2568 msgid "Compiled-in features:%s"
2569 msgstr "Compilado con:%s"
2570
2571 #: src/gtk/about.c:224
2572 msgid ""
2573 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2574 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2575 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2576 "version.\n"
2577 "\n"
2578 msgstr ""
2579 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2580 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2581 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2582 "posterior.\n"
2583 "\n"
2584
2585 #: src/gtk/about.c:230
2586 msgid ""
2587 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2588 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2589 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2590 "more details.\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2594 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2595 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2596 "License para más detalles.\n"
2597 "\n"
2598
2599 #: src/gtk/about.c:236
2600 msgid ""
2601 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2602 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2603 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2604 msgstr ""
2605 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2606 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2607 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2608
2609 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2610 msgid "Orange"
2611 msgstr "Naranja"
2612
2613 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2614 msgid "Red"
2615 msgstr "Rojo"
2616
2617 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2618 msgid "Pink"
2619 msgstr "Rosa"
2620
2621 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2622 msgid "Sky blue"
2623 msgstr "Azul cielo"
2624
2625 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2626 msgid "Blue"
2627 msgstr "Azul"
2628
2629 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2630 msgid "Green"
2631 msgstr "Verde"
2632
2633 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2634 msgid "Brown"
2635 msgstr "Marrón"
2636
2637 #: src/gtk/foldersort.c:141
2638 msgid "Set folder sortorder"
2639 msgstr "Establecer el orden de la carpeta"
2640
2641 #: src/gtk/foldersort.c:153
2642 msgid ""
2643 "Move folders up or down to change\n"
2644 "the sort order in the folderview"
2645 msgstr ""
2646 "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n"
2647 "la posición en la vista de carpetas"
2648
2649 #: src/gtk/foldersort.c:173
2650 msgid "Ok"
2651 msgstr "Aceptar"
2652
2653 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2654 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2655 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2656 msgid "Cancel"
2657 msgstr "Cancelar"
2658
2659 #: src/gtk/foldersort.c:221
2660 msgid "Folders"
2661 msgstr "Carpetas"
2662
2663 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2664 msgid "No dictionary selected."
2665 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2666
2667 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2668 msgid "Normal Mode"
2669 msgstr "Modo normal"
2670
2671 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2672 msgid "Bad Spellers Mode"
2673 msgstr "Modo malos escritores"
2674
2675 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2676 msgid "Unknown suggestion mode."
2677 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2678
2679 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2680 msgid "No misspelled word found."
2681 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2682
2683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2684 msgid "Replace unknown word"
2685 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2686
2687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2688 #, c-format
2689 msgid "Replace \"%s\" with: "
2690 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2691
2692 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2693 msgid ""
2694 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2695 "will learn from mistake.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
2698 "de carro se aprenderá del error.\n"
2699
2700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2701 msgid "Fast Mode"
2702 msgstr "Modo rápido"
2703
2704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2705 #, c-format
2706 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2707 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2708
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2710 msgid "Accept in this session"
2711 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2712
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2714 msgid "Add to personal dictionary"
2715 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2716
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2718 msgid "Replace with..."
2719 msgstr "Sustituir por..."
2720
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2722 #, c-format
2723 msgid "Check with %s"
2724 msgstr " Comprobar con %s"
2725
2726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2727 msgid "(no suggestions)"
2728 msgstr "(no hay sugerencias)"
2729
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2731 msgid "More..."
2732 msgstr "Más..."
2733
2734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2735 #, c-format
2736 msgid "Dictionary: %s"
2737 msgstr "Diccionario: %s"
2738
2739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2740 #, c-format
2741 msgid "Use alternate (%s)"
2742 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2743
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2745 msgid "Check while typing"
2746 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2747
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2749 msgid "Change dictionary"
2750 msgstr "Cambiar diccionario"
2751
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2759 "%s"
2760
2761 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2762 #, c-format
2763 msgid "Input password for %s on %s:"
2764 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2765
2766 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2767 msgid "Input password"
2768 msgstr "Introduzca contraseña"
2769
2770 #: src/gtk/logwindow.c:63
2771 msgid "Protocol log"
2772 msgstr "Traza del protocolo"
2773
2774 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2775 msgid "Select Plugin to load"
2776 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2777
2778 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2779 msgid "Plugins"
2780 msgstr "Módulos"
2781
2782 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2783 msgid "Description"
2784 msgstr "Descripción"
2785
2786 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2787 msgid "Load Plugin"
2788 msgstr "Cargar módulo"
2789
2790 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2791 msgid "Unload Plugin"
2792 msgstr "Descargar módulo"
2793
2794 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2795 msgid "Page Index"
2796 msgstr "Página índice"
2797
2798 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2799 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2800 msgid "Account"
2801 msgstr "Cuenta"
2802
2803 #. S_COL_MARK
2804 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2806 msgid "Status"
2807 msgstr "Estado"
2808
2809 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2810 msgid "Extended symbols"
2811 msgstr "Símbolos extendidos"
2812
2813 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2814 msgid "all messages"
2815 msgstr "todos los mensajes"
2816
2817 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2818 msgid "messages whose age is greater than #"
2819 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
2820
2821 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2822 msgid "messages whose age is less than #"
2823 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
2824
2825 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2826 msgid "messages which contain S in the message body"
2827 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
2828
2829 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2830 msgid "messages which contain S in the whole message"
2831 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
2832
2833 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2834 msgid "messages carbon-copied to S"
2835 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
2836
2837 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2838 msgid "message is either to: or cc: to S"
2839 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
2840
2841 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2842 msgid "deleted messages"
2843 msgstr "mensajes borrados"
2844
2845 #. * how I can filter deleted messages *
2846 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2847 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2848 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
2849
2850 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2851 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2852 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
2853
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2855 msgid "messages originating from user S"
2856 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
2857
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2859 msgid "forwarded messages"
2860 msgstr "mensajes reenviados"
2861
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2863 msgid "messages which contain header S"
2864 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
2865
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2867 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2868 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
2869
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2871 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2872 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2875 msgid "locked messages"
2876 msgstr "mensajes bloqueados"
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2879 msgid "messages which are in newsgroup S"
2880 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2883 msgid "new messages"
2884 msgstr "mensajes nuevos"
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2887 msgid "old messages"
2888 msgstr "mensajes antiguos"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2891 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2892 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2895 msgid "messages which have been replied to"
2896 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2899 msgid "read messages"
2900 msgstr "mensajes leídos"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2903 msgid "messages which contain S in subject"
2904 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2907 msgid "messages whose score is equal to #"
2908 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2911 msgid "messages whose score is greater than #"
2912 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2915 msgid "messages whose score is lower than #"
2916 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2919 msgid "messages whose size is equal to #"
2920 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2923 msgid "messages whose size is greater than #"
2924 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2927 msgid "messages whose size is smaller than #"
2928 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2931 msgid "messages which have been sent to S"
2932 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2935 msgid "marked messages"
2936 msgstr "mensajes marcados"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2939 msgid "unread messages"
2940 msgstr "mensajes sin leer"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2943 msgid "messages which contain S in References header"
2944 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2947 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2948 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2951 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2952 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2955 msgid "logical AND operator"
2956 msgstr "operador Y lógico"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2959 msgid "logical OR operator"
2960 msgstr "operador O lógico"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2963 msgid "logical NOT operator"
2964 msgstr "operador NO lógico"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2967 msgid "case sensitive search"
2968 msgstr "sensible a mayús./minús."
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2971 msgid "all filtering expressions are allowed"
2972 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2975 msgid "Extended Search symbols"
2976 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
2977
2978 #. S_COL_MIME
2979 #. initial of sender
2980 #. S_COL_STATUS
2981 #. S_COL_MIME
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2983 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2984 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2985 msgid "Subject"
2986 msgstr "Asunto"
2987
2988 #. S_COL_SUBJECT
2989 #. date
2990 #. S_COL_SUBJECT
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2992 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2993 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2994 msgid "From"
2995 msgstr "Desde"
2996
2997 #. subject
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2999 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3000 msgid "To"
3001 msgstr "Para"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3004 msgid "Recursive"
3005 msgstr "Recursivo"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3008 msgid "Extended Symbols"
3009 msgstr "Símbolos extendidos"
3010
3011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3013 msgid "correct"
3014 msgstr "correcto"
3015
3016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3017 msgid "Owner"
3018 msgstr "Propietario"
3019
3020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3021 msgid "Signer"
3022 msgstr "Firmante"
3023
3024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3025 #: src/prefs_themes.c:886
3026 msgid "Name: "
3027 msgstr "Nombre: "
3028
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3030 msgid "Organization: "
3031 msgstr "Organización: "
3032
3033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3034 msgid "Location: "
3035 msgstr "Localización: "
3036
3037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3038 msgid "Fingerprint: "
3039 msgstr "Huella: "
3040
3041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3042 msgid "Signature status: "
3043 msgstr "Estado de la firma: "
3044
3045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3046 #, c-format
3047 msgid "SSL certificate for %s"
3048 msgstr "Certificado SSL para %s"
3049
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3051 #, c-format
3052 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3053 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3054
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3056 #, c-format
3057 msgid "Signature status: %s"
3058 msgstr "Estado de la firma: %s"
3059
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3061 msgid "View certificate"
3062 msgstr "Mostrar certificado"
3063
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3065 msgid "Unknown SSL Certificate"
3066 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3069 msgid "Accept and save"
3070 msgstr "Aceptar y guardar"
3071
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3073 msgid "Cancel connection"
3074 msgstr "Cancelar conexión"
3075
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3077 msgid "New certificate:"
3078 msgstr "Certificado nuevo:"
3079
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3081 msgid "Known certificate:"
3082 msgstr "Certificado conocido:"
3083
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3085 #, c-format
3086 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3087 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3088
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3090 msgid "View certificates"
3091 msgstr "Mostrar certificados"
3092
3093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3094 msgid "Changed SSL Certificate"
3095 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3096
3097 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3098 msgid "(No From)"
3099 msgstr "(Sin remite)"
3100
3101 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3102 msgid "(No Subject)"
3103 msgstr "(Sin asunto)"
3104
3105 #: src/image_viewer.c:284
3106 msgid "Filename:"
3107 msgstr "Nombre:"
3108
3109 #: src/image_viewer.c:291
3110 msgid "Filesize:"
3111 msgstr "Tamaño:"
3112
3113 #: src/image_viewer.c:312
3114 msgid "Load Image"
3115 msgstr "Cargar imagen"
3116
3117 #: src/image_viewer.c:318
3118 msgid "Content-Type:"
3119 msgstr "Content-Type:"
3120
3121 #: src/imap.c:669
3122 #, c-format
3123 msgid "Connecting to %s failed"
3124 msgstr "Conexión con %s fallida"
3125
3126 #: src/imap.c:674
3127 #, c-format
3128 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3129 msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
3130
3131 #: src/imap.c:712
3132 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3133 msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n"
3134
3135 #: src/imap.c:725
3136 #, c-format
3137 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3138 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3139
3140 #: src/imap.c:764
3141 msgid "Can't start TLS session.\n"
3142 msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n"
3143
3144 #: src/imap.c:1098
3145 #, c-format
3146 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3147 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n"
3148
3149 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3150 msgid "can't expunge\n"
3151 msgstr "no puedo purgar\n"
3152
3153 #: src/imap.c:1146
3154 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3155 msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n"
3156
3157 #: src/imap.c:1188
3158 msgid "can't close folder\n"
3159 msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n"
3160
3161 #: src/imap.c:1240
3162 #, c-format
3163 msgid "root folder %s does not exist\n"
3164 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3165
3166 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3167 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3168 msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n"
3169
3170 #: src/imap.c:1657
3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3172 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3173
3174 #: src/imap.c:1679
3175 msgid "can't create mailbox\n"
3176 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3177
3178 #: src/imap.c:1722
3179 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3180 msgstr ""
3181 "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de "
3182 "nombres"
3183
3184 #: src/imap.c:1754
3185 #, c-format
3186 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3187 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1816
3190 msgid "can't delete mailbox\n"
3191 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
3192
3193 # FIXME: s/envoltorio/.../
3194 #: src/imap.c:1854
3195 msgid "can't get envelope\n"
3196 msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n"
3197
3198 #: src/imap.c:1862
3199 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3200 msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1884
3203 #, c-format
3204 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3205 msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1942
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3210 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3211
3212 #: src/imap.c:1964
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3215 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1971
3218 #, c-format
3219 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3220 msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3221
3222 #: src/imap.c:2061
3223 msgid "can't get namespace\n"
3224 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3225
3226 #: src/imap.c:2495
3227 #, c-format
3228 msgid "can't select folder: %s\n"
3229 msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3230
3231 #: src/imap.c:2635
3232 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3233 msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n"
3234
3235 # FIXME
3236 #: src/imap.c:2652
3237 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3238 msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n"
3239
3240 #: src/imap.c:2972
3241 #, c-format
3242 msgid "can't append %s to %s\n"
3243 msgstr "no se puede añadir %s a %s\n"
3244
3245 #: src/imap.c:3021
3246 #, c-format
3247 msgid "can't append message to %s\n"
3248 msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n"
3249
3250 #: src/imap.c:3103
3251 #, c-format
3252 msgid "can't copy %s to %s\n"
3253 msgstr "no se puede copiar %s a %s\n"
3254
3255 #: src/imap.c:3153
3256 #, c-format
3257 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3258 msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n"
3259
3260 #: src/imap.c:3170
3261 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3262 msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n"
3263
3264 #: src/imap.c:3183
3265 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3266 msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n"
3267
3268 #: src/imap.c:3423
3269 #, c-format
3270 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3271 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3272
3273 #: src/imap.c:3453
3274 #, c-format
3275 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3276 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
3277
3278 #: src/imap.c:3497
3279 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3280 msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3281
3282 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3283 msgid "/Create _new folder..."
3284 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
3285
3286 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3287 msgid "/_Rename folder..."
3288 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
3289
3290 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3291 msgid "/M_ove folder..."
3292 msgstr "/M_over carpeta..."
3293
3294 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3295 msgid "/_Delete folder"
3296 msgstr "/_Borrar carpeta"
3297
3298 #: src/imap_gtk.c:58
3299 msgid "/Down_load messages"
3300 msgstr "/Descargar mensajes"
3301
3302 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3303 msgid "/_Check for new messages"
3304 msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos"
3305
3306 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3307 msgid "/R_ebuild folder tree"
3308 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
3309
3310 #: src/imap_gtk.c:63
3311 msgid "/IMAP4 _account settings"
3312 msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4"
3313
3314 #: src/imap_gtk.c:64
3315 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3316 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
3317
3318 #: src/imap_gtk.c:127
3319 msgid ""
3320 "Input the name of new folder:\n"
3321 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3322 " append `/' at the end of the name)"
3323 msgstr ""
3324 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
3325 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
3326 " añada `/' al final del nombre)"
3327
3328 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3329 #, c-format
3330 msgid "Input new name for `%s':"
3331 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':"
3332
3333 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3334 msgid "Rename folder"
3335 msgstr "Renombrar carpeta"
3336
3337 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3338 msgid ""
3339 "The folder could not be renamed.\n"
3340 "The new folder name is not allowed."
3341 msgstr ""
3342 "No se pudo renombrar la carpeta.\n"
3343 "El nuevo nombre no está permitido."
3344
3345 #: src/imap_gtk.c:266
3346 #, c-format
3347 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3348 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?"
3349
3350 #: src/imap_gtk.c:267
3351 msgid "Delete IMAP4 account"
3352 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
3353
3354 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3358 "Do you really want to delete?"
3359 msgstr ""
3360 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n"
3361 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
3362
3363 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3364 msgid "Delete folder"
3365 msgstr "Borrar carpeta"
3366
3367 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3370 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
3371
3372 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3373 msgid "Offline"
3374 msgstr "Desconectado"
3375
3376 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3377 msgid "You are offline. Go online?"
3378 msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?"
3379
3380 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3381 #, c-format
3382 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3383 msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'."
3384
3385 #: src/import.c:142
3386 msgid "Import"
3387 msgstr "Importar"
3388
3389 #: src/import.c:161
3390 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3391 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3392
3393 #: src/import.c:171
3394 msgid "Importing file:"
3395 msgstr "Importando fichero:"
3396
3397 #: src/import.c:176
3398 msgid "Destination dir:"
3399 msgstr "Directorio destino:"
3400
3401 #: src/import.c:236
3402 msgid "Select importing file"
3403 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3404
3405 #: src/importldif.c:189
3406 msgid "Please specify address book name and file to import."
3407 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3408
3409 #: src/importldif.c:192
3410 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3411 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3412
3413 #: src/importldif.c:195
3414 msgid "File imported."
3415 msgstr "Fichero importado."
3416
3417 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3418 msgid "Please select a file."
3419 msgstr "Seleccione un fichero."
3420
3421 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3422 msgid "Address book name must be supplied."
3423 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3424
3425 #: src/importldif.c:471
3426 msgid "Error reading LDIF fields."
3427 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3428
3429 #: src/importldif.c:494
3430 msgid "LDIF file imported successfully."
3431 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3432
3433 #: src/importldif.c:606
3434 msgid "Select LDIF File"
3435 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3436
3437 #: src/importldif.c:703
3438 msgid ""
3439 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3440 "file data."
3441 msgstr ""
3442 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3443 "del fichero LDIF."
3444
3445 #: src/importldif.c:709
3446 msgid "File Name"
3447 msgstr "Nombre del fichero"
3448
3449 #: src/importldif.c:720
3450 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3451 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3452
3453 #: src/importldif.c:729
3454 msgid "Select the LDIF file to import."
3455 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3456
3457 #: src/importldif.c:766
3458 msgid "R"
3459 msgstr "R"
3460
3461 #. S_COL_MARK
3462 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3463 msgid "S"
3464 msgstr "E"
3465
3466 #: src/importldif.c:768
3467 msgid "LDIF Field Name"
3468 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3469
3470 #: src/importldif.c:769
3471 msgid "Attribute Name"
3472 msgstr "Nombre de atributo"
3473
3474 #: src/importldif.c:824
3475 msgid "LDIF Field"
3476 msgstr "Campo LDIF"
3477
3478 #: src/importldif.c:836
3479 msgid "Attribute"
3480 msgstr "Atributo"
3481
3482 #: src/importldif.c:847
3483 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3484 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3485
3486 #: src/importldif.c:852
3487 msgid "???"
3488 msgstr "???"
3489
3490 #: src/importldif.c:870
3491 msgid ""
3492 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3493 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3494 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3495 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3496 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3497 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3498 "field for import."
3499 msgstr ""
3500 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3501 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3502 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3503 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3504 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3505 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3506 "también será seleccionado el campo para importar."
3507
3508 #: src/importldif.c:882
3509 msgid "Select for Import"
3510 msgstr "Seleccionar para importar"
3511
3512 #: src/importldif.c:888
3513 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3514 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3515
3516 #: src/importldif.c:891
3517 msgid " Modify "
3518 msgstr " Modificar "
3519
3520 #: src/importldif.c:897
3521 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3522 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3523
3524 #: src/importldif.c:970
3525 msgid "Records Imported :"
3526 msgstr "Registros importados :"
3527
3528 #: src/importldif.c:1001
3529 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3530 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3531
3532 #. Button panel
3533 #: src/importldif.c:1034
3534 msgid "Prev"
3535 msgstr "Anterior"
3536
3537 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3538 msgid "Next"
3539 msgstr "Siguiente"
3540
3541 #: src/importmutt.c:143
3542 msgid "Error importing MUTT file."
3543 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3544
3545 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3546 #: src/importpine.c:331
3547 msgid "Please select a file to import."
3548 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3549
3550 #: src/importmutt.c:185
3551 msgid "Select MUTT File"
3552 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3553
3554 #: src/importmutt.c:242
3555 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3556 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3557
3558 #: src/importpine.c:143
3559 msgid "Error importing Pine file."
3560 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3561
3562 #: src/importpine.c:185
3563 msgid "Select Pine File"
3564 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3565
3566 #: src/importpine.c:242
3567 msgid "Import Pine file into Address Book"
3568 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3569
3570 #: src/inc.c:379
3571 msgid "Retrieving new messages"
3572 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3573
3574 #: src/inc.c:426
3575 msgid "Standby"
3576 msgstr "En espera"
3577
3578 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3579 msgid "Cancelled"
3580 msgstr "Cancelado"
3581
3582 #: src/inc.c:566
3583 msgid "Retrieving"
3584 msgstr "Recuperando"
3585
3586 #: src/inc.c:575
3587 #, c-format
3588 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3589 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3590 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
3591 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
3592
3593 #: src/inc.c:581
3594 msgid "Done (no new messages)"
3595 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3596
3597 #: src/inc.c:586
3598 msgid "Connection failed"
3599 msgstr "Conexión fallida"
3600
3601 #: src/inc.c:589
3602 msgid "Auth failed"
3603 msgstr "Authorización fallida"
3604
3605 #. S_COL_SCORE
3606 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3607 msgid "Locked"
3608 msgstr "Bloqueado"
3609
3610 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3611 msgid "Timeout"
3612 msgstr "Tiempo límite"
3613
3614 #: src/inc.c:683
3615 #, c-format
3616 msgid "Finished (%d new message)"
3617 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3618 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
3619 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
3620
3621 #: src/inc.c:687
3622 msgid "Finished (no new messages)"
3623 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3624
3625 #: src/inc.c:696
3626 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3627 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3628
3629 #: src/inc.c:737
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: Retrieving new messages"
3632 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3633
3634 #: src/inc.c:756
3635 #, c-format
3636 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3637 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3638
3639 #: src/inc.c:766
3640 #, c-format
3641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3642 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3643
3644 #: src/inc.c:773
3645 #, c-format
3646 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3647 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3648
3649 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3650 msgid "Authenticating..."
3651 msgstr "Autentificando..."
3652
3653 #: src/inc.c:855
3654 #, c-format
3655 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3656 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..."
3657
3658 #: src/inc.c:861
3659 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3660 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3661
3662 #: src/inc.c:865
3663 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3664 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3665
3666 #: src/inc.c:869
3667 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3668 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3669
3670 #: src/inc.c:873
3671 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3672 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3673
3674 #: src/inc.c:883
3675 #, c-format
3676 msgid "Deleting message %d"
3677 msgstr "Borrando mensaje %d"
3678
3679 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3680 msgid "Quitting"
3681 msgstr "Saliendo"
3682
3683 #: src/inc.c:915
3684 #, c-format
3685 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3686 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3687
3688 #: src/inc.c:934
3689 #, c-format
3690 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3691 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3692 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
3693 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
3694
3695 #: src/inc.c:1090
3696 msgid "Connection failed."
3697 msgstr "La conexión ha fallado."
3698
3699 #: src/inc.c:1093
3700 #, c-format
3701 msgid "Connection to %s:%d failed."
3702 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
3703
3704 #: src/inc.c:1098
3705 msgid "Error occurred while processing mail."
3706 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3707
3708 #: src/inc.c:1103
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Error occurred while processing mail:\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3715 "%s"
3716
3717 #: src/inc.c:1109
3718 msgid "No disk space left."
3719 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3720
3721 #: src/inc.c:1114
3722 msgid "Can't write file."
3723 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3724
3725 #: src/inc.c:1119
3726 msgid "Socket error."
3727 msgstr "Error de socket."
3728
3729 #: src/inc.c:1122
3730 #, c-format
3731 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3732 msgstr "Error de socket conectando con %s:%d."
3733
3734 #. consider EOF right after QUIT successful
3735 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3736 msgid "Connection closed by the remote host."
3737 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
3738
3739 #: src/inc.c:1130
3740 #, c-format
3741 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3742 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
3743
3744 #: src/inc.c:1135
3745 msgid "Mailbox is locked."
3746 msgstr "El buzón está bloqueado."
3747
3748 #: src/inc.c:1139
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Mailbox is locked:\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "El buzón está bloqueado:\n"
3755 "%s"
3756
3757 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3758 msgid "Authentication failed."
3759 msgstr "Autentificación fallida."
3760
3761 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Authentication failed:\n"
3765 "%s"
3766 msgstr ""
3767 "La autentificación falló:\n"
3768 "%s"
3769
3770 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3771 msgid "Session timed out."
3772 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión."
3773
3774 #: src/inc.c:1158
3775 #, c-format
3776 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3777 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
3778
3779 #: src/inc.c:1193
3780 msgid "Incorporation cancelled\n"
3781 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3782
3783 #: src/ldif.c:838
3784 msgid "Nick Name"
3785 msgstr "Apodo"
3786
3787 #: src/main.c:158
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "File `%s' already exists.\n"
3791 "Can't create folder."
3792 msgstr ""
3793 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3794 "No puedo crear la carpeta."
3795
3796 #: src/main.c:272
3797 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3798 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3799
3800 #: src/main.c:594
3801 #, c-format
3802 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3803 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3804
3805 #: src/main.c:596
3806 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3807 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3808
3809 #: src/main.c:597
3810 msgid ""
3811 "  --attach file1 [file2]...\n"
3812 "                         open composition window with specified files\n"
3813 "                         attached"
3814 msgstr ""
3815 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3816 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3817 "                         especificados como adjuntos"
3818
3819 #: src/main.c:600
3820 msgid "  --receive              receive new messages"
3821 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3822
3823 #: src/main.c:601
3824 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3825 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3826
3827 #: src/main.c:602
3828 msgid "  --send                 send all queued messages"
3829 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3830
3831 #: src/main.c:603
3832 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3833 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3834
3835 #: src/main.c:604
3836 msgid ""
3837 "  --status-full [folder]...\n"
3838 "                         show the status of each folder"
3839 msgstr ""
3840 "  --status-full [carpeta]...\n"
3841 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3842
3843 #: src/main.c:606
3844 msgid "  --online               switch to online mode"
3845 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3846
3847 #: src/main.c:607
3848 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3849 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3850
3851 #: src/main.c:608
3852 msgid "  --debug                debug mode"
3853 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3854
3855 #: src/main.c:609
3856 msgid "  --help                 display this help and exit"
3857 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3858
3859 #: src/main.c:610
3860 msgid "  --version              output version information and exit"
3861 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3862
3863 #: src/main.c:611
3864 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3865 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3866
3867 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3868 #, c-format
3869 msgid "Processing (%s)..."
3870 msgstr "Procesando (%s)..."
3871
3872 #: src/main.c:652
3873 msgid "top level folder"
3874 msgstr "carpeta superior"
3875
3876 #: src/main.c:714
3877 msgid "Really quit?"
3878 msgstr "¿Salir realmente?"
3879
3880 #: src/main.c:715
3881 msgid "Composing message exists."
3882 msgstr "Existen mensajes en composición."
3883
3884 #: src/main.c:716
3885 msgid "Draft them"
3886 msgstr "A borrador"
3887
3888 #: src/main.c:716
3889 msgid "Discard them"
3890 msgstr "Descartarlos"
3891
3892 #: src/main.c:716
3893 msgid "Don't quit"
3894 msgstr "No salir"
3895
3896 #: src/main.c:730
3897 msgid "Queued messages"
3898 msgstr "Mensajes en cola"
3899
3900 #: src/main.c:731
3901 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3902 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3903
3904 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3905 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3906 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3907
3908 #: src/mainwindow.c:443
3909 msgid "/_File/_Add mailbox"
3910 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3911
3912 #: src/mainwindow.c:444
3913 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3914 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3915
3916 #: src/mainwindow.c:446
3917 msgid "/_File/Change folder order"
3918 msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas"
3919
3920 #: src/mainwindow.c:448
3921 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3922 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3923
3924 #: src/mainwindow.c:449
3925 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3926 msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..."
3927
3928 #: src/mainwindow.c:450
3929 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3930 msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..."
3931
3932 #: src/mainwindow.c:453
3933 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3934 msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras"
3935
3936 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3937 msgid "/_File/_Save as..."
3938 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3939
3940 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3941 msgid "/_File/_Print..."
3942 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3943
3944 #: src/mainwindow.c:458
3945 msgid "/_File/_Work offline"
3946 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3947
3948 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3949 #: src/mainwindow.c:461
3950 msgid "/_File/E_xit"
3951 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3952
3953 #: src/mainwindow.c:466
3954 msgid "/_Edit/Select _thread"
3955 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3956
3957 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3958 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3959 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3960
3961 #: src/mainwindow.c:470
3962 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3963 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3964
3965 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3966 msgid "/_View"
3967 msgstr "/_Ver"
3968
3969 #: src/mainwindow.c:472
3970 msgid "/_View/Show or hi_de"
3971 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:473
3974 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3975 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3976
3977 #: src/mainwindow.c:475
3978 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3979 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3980
3981 #: src/mainwindow.c:477
3982 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3983 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:479
3986 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3987 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3988
3989 #: src/mainwindow.c:481
3990 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3991 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3992
3993 #: src/mainwindow.c:483
3994 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3995 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3996
3997 #: src/mainwindow.c:485
3998 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3999 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
4000
4001 #: src/mainwindow.c:487
4002 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4003 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4006 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4007 #: src/messageview.c:260
4008 msgid "/_View/---"
4009 msgstr "/_Ver/---"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:490
4012 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4013 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:491
4016 msgid "/_View/Separate _message view"
4017 msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:493
4020 msgid "/_View/_Sort"
4021 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:494
4024 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4025 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:495
4028 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4029 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:496
4032 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4033 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:497
4036 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4037 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:498
4040 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4041 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:499
4044 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4045 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:500
4048 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4049 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:502
4052 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4053 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:503
4056 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4057 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:504
4060 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4061 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:506
4064 msgid "/_View/_Sort/by score"
4065 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:507
4068 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4069 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:508
4072 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4073 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4076 msgid "/_View/_Sort/---"
4077 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:510
4080 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4081 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:511
4084 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4085 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:513
4088 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4089 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:515
4092 msgid "/_View/Th_read view"
4093 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:516
4096 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4097 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:517
4100 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4101 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:518
4104 msgid "/_View/_Hide read messages"
4105 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:519
4108 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4109 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
4110
4111 #: src/mainwindow.c:522
4112 msgid "/_View/_Go to"
4113 msgstr "/_Ver/_Ir a"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:523
4116 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4117 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:524
4120 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4121 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4124 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4125 msgid "/_View/_Go to/---"
4126 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
4127
4128 #: src/mainwindow.c:526
4129 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4130 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
4131
4132 #: src/mainwindow.c:528
4133 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4134 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
4135
4136 #: src/mainwindow.c:531
4137 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4138 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
4139
4140 #: src/mainwindow.c:532
4141 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4142 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:534
4145 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4146 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:536
4149 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4150 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4151
4152 #: src/mainwindow.c:539
4153 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4154 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4155
4156 #: src/mainwindow.c:541
4157 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4158 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:544
4161 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4162 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4165 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4166 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4169 msgid "/_View/Character _encoding"
4170 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4173 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4174 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4178 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4181 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4182 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4186 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4190 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4194 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4198 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4201 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4202 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4205 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4206 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4210 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4214 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4218 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4222 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4226 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4230 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4234 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4237 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4238 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4241 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4242 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4246 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4249 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4250 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4253 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4254 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4258 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4261 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4262 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4265 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4266 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4269 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4270 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4273 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4274 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4277 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4278 msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4281 #: src/messageview.c:251
4282 msgid "/_View/Decode/---"
4283 msgstr "/_Ver/Decodificar/---"
4284
4285 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4286 msgid "/_View/Decode"
4287 msgstr "/_Ver/Decodificar"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4290 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4291 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar"
4292
4293 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4294 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4295 msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4298 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4299 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4302 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4303 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4306 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4307 msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4310 msgid "/_View/Open in new _window"
4311 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4312
4313 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4314 msgid "/_View/Mess_age source"
4315 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:651
4318 msgid "/_View/Show all headers"
4319 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:653
4322 msgid "/_View/_Update summary"
4323 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:656
4326 msgid "/_Message/Recei_ve"
4327 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:657
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4331 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:659
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4335 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:661
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4339 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:663
4342 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4343 msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:664
4346 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4347 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:666
4350 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4351 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:667
4354 msgid "/_Message/Compose a news message"
4355 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4358 msgid "/_Message/_Reply"
4359 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:669
4362 msgid "/_Message/Repl_y to"
4363 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4367 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4371 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4374 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4375 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:674
4378 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4379 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4382 msgid "/_Message/_Forward"
4383 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:677
4386 msgid "/_Message/Redirect"
4387 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:679
4390 msgid "/_Message/M_ove..."
4391 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4392
4393 #: src/mainwindow.c:680
4394 msgid "/_Message/_Copy..."
4395 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4396
4397 #: src/mainwindow.c:681
4398 msgid "/_Message/_Delete"
4399 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:682
4402 msgid "/_Message/Cancel a news message"