fix problem with quoted strings in filter_conv.pl
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-11-24 15:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-24 15:07+0100\n"
10 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
11 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: src/about.c:89
17 msgid "About"
18 msgstr "Acerca de"
19
20 #: src/about.c:210
21 msgid ""
22 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
23 "\n"
24 msgstr ""
25 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
26 "\n"
27
28 #: src/about.c:214
29 msgid ""
30 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
32 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
33 "version.\n"
34 "\n"
35 msgstr ""
36 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
37 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
38 "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión "
39 "posterior.\n"
40 "\n"
41
42 #: src/about.c:220
43 msgid ""
44 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
45 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
46 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
47 "more details.\n"
48 "\n"
49 msgstr ""
50 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
51 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
52 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
53 "License para más detalles.\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:226
57 msgid ""
58 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
59 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
60 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
61 msgstr ""
62 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
63 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
64 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
65
66 #. Button panel
67 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
68 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2953 src/compose.c:5792
69 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
70 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
71 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
72 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263
73 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
74 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:555 src/mainwindow.c:2219
75 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897
76 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
77 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750
78 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
79 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499
80 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
81 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263
82 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
83 msgid "OK"
84 msgstr "Aceptar"
85
86 #: src/account.c:304
87 msgid ""
88 "Some composing windows are open.\n"
89 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
90 msgstr ""
91 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
92 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
93
94 #: src/account.c:554
95 msgid "Edit accounts"
96 msgstr "Editar cuentas"
97
98 #: src/account.c:572
99 msgid ""
100 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
101 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
102 msgstr ""
103 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
104 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'."
105
106 #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
107 #: src/compose.c:4486 src/compose.c:4656 src/editaddress.c:774
108 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
109 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
110 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
111 #: src/select-keys.c:299
112 msgid "Name"
113 msgstr "Nombre"
114
115 #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893
116 msgid "Protocol"
117 msgstr "Protocolo"
118
119 #: src/account.c:594
120 msgid "Server"
121 msgstr "Servidor"
122
123 #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
124 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
125 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
126 msgid "Add"
127 msgstr "Añadir"
128
129 #: src/account.c:629
130 msgid "Edit"
131 msgstr "Editar"
132
133 #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241
134 msgid " Delete "
135 msgstr " Borrar "
136
137 #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
138 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577
139 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
140 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
141 msgid "Down"
142 msgstr "Abajo"
143
144 #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
145 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571
146 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
147 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
148 msgid "Up"
149 msgstr "Arriba"
150
151 #: src/account.c:661
152 msgid " Set as default account "
153 msgstr " Cuenta por defecto "
154
155 #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
156 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240
157 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:678 src/message_search.c:135
158 #: src/prefs_actions.c:1669 src/summary_search.c:208
159 msgid "Close"
160 msgstr "Cerrar"
161
162 #: src/account.c:735
163 msgid "Delete account"
164 msgstr "Borrar cuenta"
165
166 #: src/account.c:736
167 msgid "Do you really want to delete this account?"
168 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
169
170 #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
171 #: src/compose.c:2833 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 src/compose.c:6333
172 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190
173 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
174 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077
175 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884
176 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1053
177 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322
178 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270
179 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369
180 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
181 #: src/summaryview.c:2928
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Si"
184
185 #: src/account.c:737 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970
186 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282
187 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454
188 msgid "+No"
189 msgstr "+No"
190
191 #: src/addressadd.c:163
192 msgid "Add Address to Book"
193 msgstr "Añadir dirección a la agenda"
194
195 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:300
196 msgid "Address"
197 msgstr "Dirección"
198
199 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
200 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
201 msgid "Remarks"
202 msgstr "Notas"
203
204 #: src/addressadd.c:225
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
207
208 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
209 #: src/compose.c:2953 src/compose.c:5793 src/compose.c:6505 src/compose.c:6543
210 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
211 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
212 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
213 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
214 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
215 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:555
216 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839
217 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
218 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751
219 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
220 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500
221 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
222 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
223 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
224 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305
225 msgid "Cancel"
226 msgstr "Cancelar"
227
228 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511
229 msgid "/_File"
230 msgstr "/_Fichero"
231
232 #: src/addressbook.c:344
233 msgid "/_File/New _Book"
234 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
235
236 #: src/addressbook.c:345
237 msgid "/_File/New _vCard"
238 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
239
240 #: src/addressbook.c:347
241 msgid "/_File/New _JPilot"
242 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
243
244 #: src/addressbook.c:350
245 msgid "/_File/New _Server"
246 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
247
248 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522
249 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
250 msgid "/_File/---"
251 msgstr "/_Fichero/---"
252
253 #: src/addressbook.c:353
254 msgid "/_File/_Edit"
255 msgstr "/_Fichero/_Editar"
256
257 #: src/addressbook.c:354
258 msgid "/_File/_Delete"
259 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
260
261 #: src/addressbook.c:356
262 msgid "/_File/_Save"
263 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
264
265 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523
266 msgid "/_File/_Close"
267 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
268
269 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
270 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532
271 msgid "/_Edit"
272 msgstr "/_Editar"
273
274 #: src/addressbook.c:359
275 msgid "/_Edit/C_ut"
276 msgstr "/_Editar/_Cortar"
277
278 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533
279 msgid "/_Edit/_Copy"
280 msgstr "/_Editar/C_opiar"
281
282 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531
283 msgid "/_Edit/_Paste"
284 msgstr "/_Editar/_Pegar"
285
286 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611
287 #: src/mainwindow.c:536
288 msgid "/_Edit/---"
289 msgstr "/_Editar/---"
290
291 #: src/addressbook.c:363
292 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
293 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
294
295 #: src/addressbook.c:364
296 msgid "/_Address"
297 msgstr "/_Dirección"
298
299 #: src/addressbook.c:365
300 msgid "/_Address/New _Address"
301 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
302
303 #: src/addressbook.c:366
304 msgid "/_Address/New _Group"
305 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
306
307 #: src/addressbook.c:367
308 msgid "/_Address/New _Folder"
309 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
310
311 #: src/addressbook.c:368
312 msgid "/_Address/---"
313 msgstr "/_Dirección/---"
314
315 #: src/addressbook.c:369
316 msgid "/_Address/_Edit"
317 msgstr "/_Dirección/_Editar"
318
319 #: src/addressbook.c:370
320 msgid "/_Address/_Delete"
321 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
322
323 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741
324 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763
325 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768
326 msgid "/_Tools/---"
327 msgstr "/_Herramientas/---"
328
329 #: src/addressbook.c:372
330 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
331 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
332
333 #: src/addressbook.c:373
334 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
335 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
336
337 #: src/addressbook.c:374
338 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
339 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
340
341 #: src/addressbook.c:376
342 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
343 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
344
345 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796
346 msgid "/_Help"
347 msgstr "/_Ayuda"
348
349 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
352
353 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
354 msgid "/New _Address"
355 msgstr "/Nueva _dirección"
356
357 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
358 msgid "/New _Group"
359 msgstr "/Nuevo _grupo"
360
361 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
362 msgid "/New _Folder"
363 msgstr "/Nueva _carpeta"
364
365 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512
367 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285
368 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295
369 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313
370 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
371 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399
372 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419
373 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440
374 msgid "/---"
375 msgstr "/---"
376
377 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404
378 msgid "/_Delete"
379 msgstr "/_Borrar"
380
381 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
382 msgid "/C_ut"
383 msgstr "/_Cortar"
384
385 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
386 msgid "/_Copy"
387 msgstr "/C_opiar"
388
389 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
390 msgid "/_Paste"
391 msgstr "/_Pegar"
392
393 #: src/addressbook.c:408
394 msgid "/Pa_ste Address"
395 msgstr "/Pegar _dirección"
396
397 #: src/addressbook.c:530
398 msgid "E-Mail address"
399 msgstr "Dirección e-mail"
400
401 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5201 src/prefs_common.c:2733
402 #: src/toolbar.c:106
403 msgid "Address book"
404 msgstr "Agenda de direcciones"
405
406 #: src/addressbook.c:633
407 msgid "Name:"
408 msgstr "Nombre:"
409
410 #. Buttons
411 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
412 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
413 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
414 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506
415 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829
416 #: src/toolbar.c:250
417 msgid "Delete"
418 msgstr "Borrar"
419
420 #: src/addressbook.c:671
421 msgid "Lookup"
422 msgstr "Buscar"
423
424 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1359 src/compose.c:3007
425 #: src/compose.c:4303 src/compose.c:5000 src/headerview.c:55
426 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
427 msgid "To:"
428 msgstr "Para:"
429
430 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1343 src/compose.c:3006
431 #: src/prefs_template.c:175
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1346 src/prefs_template.c:176
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #. Confirm deletion
440 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
441 msgid "Delete address(es)"
442 msgstr "Borrar dirección(es)"
443
444 #: src/addressbook.c:891
445 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
446 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
447
448 #: src/addressbook.c:914
449 msgid "Really delete the address(es)?"
450 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
451
452 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2833
453 #: src/compose.c:6333 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297
454 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198
455 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541
456 #: src/prefs_filtering.c:1053 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226
458 #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337
459 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419
460 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928
461 msgid "No"
462 msgstr "No"
463
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
467
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
471
472 #: src/addressbook.c:2078
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
477 msgstr ""
478 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
479 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
480
481 #: src/addressbook.c:2082
482 msgid "Folder only"
483 msgstr "Carpeta solamente"
484
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Carpeta y direcciones"
488
489 #: src/addressbook.c:2087
490 #, c-format
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
493
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
497
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
501
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
505
506 #: src/addressbook.c:2811
507 msgid ""
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
510 msgstr ""
511 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
512 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
513
514 #: src/addressbook.c:2824
515 msgid ""
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
518 msgstr ""
519 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
520 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
521
522 #: src/addressbook.c:2830
523 msgid ""
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
526 msgstr ""
527 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
528 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
529
530 #: src/addressbook.c:2835
531 msgid ""
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
534 msgstr ""
535 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
536 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
537
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
541
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversión de la agenda"
545
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Error en la agenda"
549
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
553
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028
555 msgid "Interface"
556 msgstr "Interfaz"
557
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
560 msgid "Address Book"
561 msgstr "Agenda de direcciones"
562
563 #: src/addressbook.c:3377
564 msgid "Person"
565 msgstr "Persona"
566
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Dirección e-mail"
570
571 #: src/addressbook.c:3409
572 msgid "Group"
573 msgstr "Grupo"
574
575 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
576 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359
577 #: src/prefs_account.c:1950
578 msgid "Folder"
579 msgstr "Carpeta"
580
581 #: src/addressbook.c:3441
582 msgid "vCard"
583 msgstr "vCard"
584
585 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
586 msgid "JPilot"
587 msgstr "JPilot"
588
589 #: src/addressbook.c:3489
590 msgid "LDAP Server"
591 msgstr "Servidor LDAP"
592
593 #: src/addrgather.c:156
594 msgid "Please specify name for address book."
595 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
596
597 #: src/addrgather.c:176
598 msgid "Please select the mail headers to search."
599 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
600
601 #. Go fer it
602 #: src/addrgather.c:183
603 msgid "Busy harvesting addresses..."
604 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
605
606 #: src/addrgather.c:221
607 msgid "Addresses gathered successfully."
608 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
609
610 #: src/addrgather.c:285
611 msgid "No folder or message was selected."
612 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
613
614 #: src/addrgather.c:293
615 msgid ""
616 "Please select a folder to process from the folder\n"
617 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
618 "the message list."
619 msgstr ""
620 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
621 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
622 "lista de mensajes."
623
624 #: src/addrgather.c:345
625 msgid "Folder :"
626 msgstr "Carpeta :"
627
628 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
629 msgid "Address Book :"
630 msgstr "Agenda de direcciones :"
631
632 #: src/addrgather.c:366
633 msgid "Folder Size :"
634 msgstr "Tamaño de carpeta :"
635
636 #: src/addrgather.c:381
637 msgid "Process these mail header fields"
638 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
639
640 #: src/addrgather.c:399
641 msgid "Include sub-folders"
642 msgstr "Incluir subcarpetas"
643
644 #: src/addrgather.c:422
645 msgid "Header Name"
646 msgstr "Nombre cabecera"
647
648 #: src/addrgather.c:423
649 msgid "Address Count"
650 msgstr "Nº direcciones"
651
652 #. Create notebook pages
653 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:270
654 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370
655 msgid "Warning"
656 msgstr "Aviso"
657
658 #: src/addrgather.c:528
659 msgid "Header Fields"
660 msgstr "Campos cabecera"
661
662 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
663 msgid "Finish"
664 msgstr "Finalizar"
665
666 #: src/addrgather.c:588
667 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
668 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados"
669
670 #: src/addrgather.c:596
671 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
672 msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta"
673
674 #. Old address book
675 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
676 msgid "Common address"
677 msgstr "Dirección común"
678
679 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
680 msgid "Personal address"
681 msgstr "Dirección personal"
682
683 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5970 src/main.c:537
684 msgid "Notice"
685 msgstr "Notificación"
686
687 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3305 src/inc.c:559
688 msgid "Error"
689 msgstr "Error"
690
691 #: src/alertpanel.c:279
692 msgid "Show this message next time"
693 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
694
695 #: src/colorlabel.c:45
696 msgid "Orange"
697 msgstr "Naranja"
698
699 #: src/colorlabel.c:46
700 msgid "Red"
701 msgstr "Rojo"
702
703 #: src/colorlabel.c:47
704 msgid "Pink"
705 msgstr "Rosa"
706
707 #: src/colorlabel.c:48
708 msgid "Sky blue"
709 msgstr "Azul cielo"
710
711 #: src/colorlabel.c:49
712 msgid "Blue"
713 msgstr "Azul"
714
715 #: src/colorlabel.c:50
716 msgid "Green"
717 msgstr "Verde"
718
719 #: src/colorlabel.c:51
720 msgid "Brown"
721 msgstr "Marrón"
722
723 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
724 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
725 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
726 #. * can always get back the SummaryView pointer.
727 #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4955 src/exphtmldlg.c:450
728 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264
729 msgid "None"
730 msgstr "Ninguno"
731
732 #: src/compose.c:510
733 msgid "/_Add..."
734 msgstr "/_Añadir"
735
736 #: src/compose.c:511
737 msgid "/_Remove"
738 msgstr "/_Quitar"
739
740 #: src/compose.c:513
741 msgid "/_Property..."
742 msgstr "/_Propiedad..."
743
744 #: src/compose.c:519
745 msgid "/_File/_Attach file"
746 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
747
748 #: src/compose.c:520
749 msgid "/_File/_Insert file"
750 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
751
752 #: src/compose.c:521
753 msgid "/_File/Insert si_gnature"
754 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
755
756 #: src/compose.c:526
757 msgid "/_Edit/_Undo"
758 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
759
760 #: src/compose.c:527
761 msgid "/_Edit/_Redo"
762 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
763
764 #: src/compose.c:529
765 msgid "/_Edit/Cu_t"
766 msgstr "/_Editar/_Cortar"
767
768 #: src/compose.c:532
769 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
770 msgstr "/_Editar/Pegar como _citación"
771
772 #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534
773 msgid "/_Edit/Select _all"
774 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
775
776 #: src/compose.c:535
777 msgid "/_Edit/A_dvanced"
778 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
779
780 #: src/compose.c:536
781 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
782 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior"
783
784 #: src/compose.c:541
785 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
786 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente"
787
788 #: src/compose.c:546
789 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
790 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
791
792 #: src/compose.c:551
793 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
794 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
795
796 #: src/compose.c:556
797 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
798 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
799
800 #: src/compose.c:561
801 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
802 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
803
804 #: src/compose.c:566
805 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
806 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
807
808 #: src/compose.c:571
809 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
810 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
811
812 #: src/compose.c:576
813 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
814 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior"
815
816 #: src/compose.c:581
817 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
818 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente"
819
820 #: src/compose.c:586
821 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
822 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
823
824 #: src/compose.c:591
825 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
826 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
827
828 #: src/compose.c:596
829 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
830 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
831
832 #: src/compose.c:601
833 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
834 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
835
836 #: src/compose.c:606
837 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
838 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
839
840 #: src/compose.c:612
841 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
842 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
843
844 #: src/compose.c:614
845 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
846 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
847
848 #: src/compose.c:616
849 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
850 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
851
852 #: src/compose.c:619
853 msgid "/_Spelling"
854 msgstr "/_Ortografía"
855
856 #: src/compose.c:620
857 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
858 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
859
860 #: src/compose.c:622
861 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
862 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
863
864 #: src/compose.c:624
865 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
866 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
867
868 #: src/compose.c:626
869 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
870 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
871
872 #: src/compose.c:628
873 msgid "/_Spelling/---"
874 msgstr "/_Ortografía/---"
875
876 #: src/compose.c:629
877 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
878 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
879
880 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432
881 msgid "/_View"
882 msgstr "/_Ver"
883
884 #: src/compose.c:634
885 msgid "/_View/_To"
886 msgstr "/_Ver/_Para"
887
888 #: src/compose.c:635
889 msgid "/_View/_Cc"
890 msgstr "/_Ver/_Copia"
891
892 #: src/compose.c:636
893 msgid "/_View/_Bcc"
894 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
895
896 #: src/compose.c:637
897 msgid "/_View/_Reply to"
898 msgstr "/_Ver/_Responder a"
899
900 #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558
901 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613
902 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699
903 msgid "/_View/---"
904 msgstr "/_Ver/---"
905
906 #: src/compose.c:639
907 msgid "/_View/_Followup to"
908 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
909
910 #: src/compose.c:641
911 msgid "/_View/R_uler"
912 msgstr "/_Ver/_Regleta"
913
914 #: src/compose.c:643
915 msgid "/_View/_Attachment"
916 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
917
918 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702
919 msgid "/_Message"
920 msgstr "/_Mensaje"
921
922 #: src/compose.c:646
923 msgid "/_Message/_Send"
924 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
925
926 #: src/compose.c:648
927 msgid "/_Message/Send _later"
928 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
929
930 #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663
931 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707
932 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722
933 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729
934 msgid "/_Message/---"
935 msgstr "/_Mensaje/---"
936
937 #: src/compose.c:651
938 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
939 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
940
941 #: src/compose.c:653
942 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
943 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
944
945 #: src/compose.c:657
946 msgid "/_Message/_To"
947 msgstr "/_Mensaje/_Para"
948
949 #: src/compose.c:658
950 msgid "/_Message/_Cc"
951 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
952
953 #: src/compose.c:659
954 msgid "/_Message/_Bcc"
955 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
956
957 #: src/compose.c:660
958 msgid "/_Message/_Reply to"
959 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
960
961 #: src/compose.c:662
962 msgid "/_Message/_Followup to"
963 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
964
965 #: src/compose.c:664
966 msgid "/_Message/_Attach"
967 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
968
969 #: src/compose.c:668
970 msgid "/_Message/Si_gn"
971 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
972
973 #: src/compose.c:669
974 msgid "/_Message/_Encrypt"
975 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
976
977 #: src/compose.c:670
978 msgid "/_Message/Mode/MIME"
979 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
980
981 #: src/compose.c:671
982 msgid "/_Message/Mode/Inline"
983 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
984
985 #: src/compose.c:674
986 msgid "/_Message/_Priority"
987 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
988
989 #: src/compose.c:675
990 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
991 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
992
993 #: src/compose.c:676
994 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
995 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
996
997 #: src/compose.c:677
998 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
999 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1000
1001 #: src/compose.c:678
1002 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1003 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1004
1005 #: src/compose.c:679
1006 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1007 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1008
1009 #: src/compose.c:681
1010 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1011 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1012
1013 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739
1014 msgid "/_Tools"
1015 msgstr "/_Herramientas"
1016
1017 #: src/compose.c:683
1018 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1019 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1020
1021 #: src/compose.c:684
1022 msgid "/_Tools/_Address book"
1023 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1024
1025 #: src/compose.c:685
1026 msgid "/_Tools/_Template"
1027 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1028
1029 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762
1030 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1031 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1032
1033 #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: file not exist\n"
1036 msgstr "%s: el fichero no existe\n"
1037
1038 #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:986
1039 msgid "Can't get text part\n"
1040 msgstr "No se puede obtener el texto\n"
1041
1042 #: src/compose.c:1349
1043 msgid "Reply-To:"
1044 msgstr "Responder a:"
1045
1046 #: src/compose.c:1352 src/compose.c:4300 src/compose.c:5002
1047 #: src/headerview.c:56
1048 msgid "Newsgroups:"
1049 msgstr "Grupos de noticias:"
1050
1051 #: src/compose.c:1355
1052 msgid "Followup-To:"
1053 msgstr "Enviar a:"
1054
1055 #: src/compose.c:1608
1056 msgid "Quote mark format error."
1057 msgstr "Marca de cita para error."
1058
1059 #: src/compose.c:1620
1060 msgid "Message reply/forward format error."
1061 msgstr "Responder/reenviar para error."
1062
1063 #: src/compose.c:1929
1064 #, c-format
1065 msgid "File %s doesn't exist\n"
1066 msgstr "El fichero %s no existe\n"
1067
1068 #: src/compose.c:1933
1069 #, c-format
1070 msgid "Can't get file size of %s\n"
1071 msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n"
1072
1073 #: src/compose.c:1937
1074 #, c-format
1075 msgid "File %s is empty."
1076 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1077
1078 #: src/compose.c:1941
1079 #, c-format
1080 msgid "Can't read %s."
1081 msgstr "No puedo leer %s."
1082
1083 #: src/compose.c:1966
1084 #, c-format
1085 msgid "Message: %s"
1086 msgstr "Mensaje: %s"
1087
1088 #: src/compose.c:2045 src/mimeview.c:463
1089 msgid "Can't get the part of multipart message."
1090 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes."
1091
1092 #: src/compose.c:2644
1093 msgid " [Edited]"
1094 msgstr " [Editado]"
1095
1096 #: src/compose.c:2646
1097 #, c-format
1098 msgid "%s - Compose message%s"
1099 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1100
1101 #: src/compose.c:2649
1102 #, c-format
1103 msgid "Compose message%s"
1104 msgstr "Componer mensaje%s"
1105
1106 #: src/compose.c:2673 src/compose.c:2919
1107 msgid ""
1108 "Account for sending mail is not specified.\n"
1109 "Please select a mail account before sending."
1110 msgstr ""
1111 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1112 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1113
1114 #: src/compose.c:2823
1115 msgid "Recipient is not specified."
1116 msgstr "No se especificó el destinatario."
1117
1118 #: src/compose.c:2831 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734
1119 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:289
1120 msgid "Send"
1121 msgstr "Enviar"
1122
1123 #: src/compose.c:2832
1124 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1125 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1126
1127 #: src/compose.c:2853
1128 msgid "Could not queue message for sending"
1129 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1130
1131 #: src/compose.c:2898 src/compose.c:3551
1132 msgid "can't get recipient list."
1133 msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios."
1134
1135 #: src/compose.c:2936 src/procmsg.c:1366
1136 #, c-format
1137 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1138 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1139
1140 #: src/compose.c:2950 src/messageview.c:408
1141 msgid "Queueing"
1142 msgstr "Poniendo en la cola"
1143
1144 #: src/compose.c:2951
1145 msgid ""
1146 "Error occurred while sending the message.\n"
1147 "Put this message into queue folder?"
1148 msgstr ""
1149 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1150 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1151
1152 #: src/compose.c:2957
1153 msgid "Can't queue the message."
1154 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1155
1156 #: src/compose.c:2960
1157 msgid "Error occurred while sending the message."
1158 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1159
1160 #: src/compose.c:2976
1161 msgid "Can't save the message to Sent."
1162 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1163
1164 #: src/compose.c:3112 src/compose.c:3265 src/compose.c:3465 src/compose.c:3619
1165 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971
1166 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102
1167 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027
1168 #: src/procmsg.c:1347 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202
1169 msgid "can't change file mode\n"
1170 msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n"
1171
1172 #: src/compose.c:3207
1173 #, c-format
1174 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1175 msgstr ""
1176 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1177
1178 #: src/compose.c:3306
1179 msgid ""
1180 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1181 "Send it anyway?"
1182 msgstr ""
1183 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n"
1184 "¿Enviarlo de todas formas?"
1185
1186 #: src/compose.c:3364
1187 msgid "can't write headers\n"
1188 msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n"
1189
1190 #: src/compose.c:3504
1191 msgid "can't remove the old message\n"
1192 msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n"
1193
1194 #: src/compose.c:3563
1195 msgid "No account for sending mails available!"
1196 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!"
1197
1198 #: src/compose.c:3573
1199 msgid "No account for posting news available!"
1200 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1201
1202 #: src/compose.c:3711
1203 msgid "can't find queue folder\n"
1204 msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n"
1205
1206 #: src/compose.c:3718 src/messageview.c:274
1207 msgid "can't queue the message\n"
1208 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n"
1209
1210 #: src/compose.c:3761
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't open file %s\n"
1213 msgstr "No puedo abrir %s\n"
1214
1215 #: src/compose.c:4380 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1216 msgid "From:"
1217 msgstr "Desde:"
1218
1219 #: src/compose.c:4484 src/compose.c:4654 src/compose.c:5733
1220 msgid "MIME type"
1221 msgstr "Tipo MIME"
1222
1223 #. S_COL_DATE
1224 #: src/compose.c:4485 src/compose.c:4655 src/mimeview.c:151
1225 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1226 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452
1227 msgid "Size"
1228 msgstr "Tamaño"
1229
1230 #. Save Message to folder
1231 #: src/compose.c:4549
1232 msgid "Save Message to "
1233 msgstr "Salvar mensaje en "
1234
1235 #: src/compose.c:4569 src/prefs_filtering.c:494
1236 msgid "Select ..."
1237 msgstr "Seleccionar ..."
1238
1239 #. header labels and entries
1240 #: src/compose.c:4704 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188
1241 #: src/prefs_matcher.c:150
1242 msgid "Header"
1243 msgstr "Cabecera"
1244
1245 #. attachment list
1246 #: src/compose.c:4706 src/mimeview.c:198
1247 msgid "Attachments"
1248 msgstr "Adjuntos"
1249
1250 #. Others Tab
1251 #: src/compose.c:4708
1252 msgid "Others"
1253 msgstr "Otros"
1254
1255 #: src/compose.c:4723 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1256 #: src/summary_search.c:163
1257 msgid "Subject:"
1258 msgstr "Asunto:"
1259
1260 #: src/compose.c:4963
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Spell checker could not be started.\n"
1264 "%s"
1265 msgstr ""
1266 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1267 "%s"
1268
1269 #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98
1270 msgid "Send Message"
1271 msgstr "Enviar mensaje"
1272
1273 #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99
1274 msgid "Put into queue folder and send later"
1275 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
1276
1277 #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100
1278 msgid "Save to draft folder"
1279 msgstr "Guardar como borrador"
1280
1281 #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101
1282 msgid "Insert file"
1283 msgstr "Insertar fichero"
1284
1285 #: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:102
1286 msgid "Attach file"
1287 msgstr "Adjuntar fichero"
1288
1289 #: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:103
1290 msgid "Insert signature"
1291 msgstr "Insertar firma"
1292
1293 #: src/compose.c:5189 src/toolbar.c:104
1294 msgid "Edit with external editor"
1295 msgstr "Editar con un editor externo"
1296
1297 #: src/compose.c:5195 src/toolbar.c:105
1298 msgid "Wrap all long lines"
1299 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
1300
1301 #: src/compose.c:5628
1302 msgid "Invalid MIME type."
1303 msgstr "Tipo MIME inválido."
1304
1305 #: src/compose.c:5646
1306 msgid "File doesn't exist or is empty."
1307 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1308
1309 #: src/compose.c:5715
1310 msgid "Property"
1311 msgstr "Propiedad"
1312
1313 #: src/compose.c:5760
1314 msgid "Encoding"
1315 msgstr "Codificación"
1316
1317 #: src/compose.c:5789
1318 msgid "Path"
1319 msgstr "Ruta"
1320
1321 #: src/compose.c:5790 src/prefs_toolbar.c:850
1322 msgid "File name"
1323 msgstr "Nombre de fichero"
1324
1325 #: src/compose.c:5941
1326 #, c-format
1327 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1328 msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n"
1329
1330 #: src/compose.c:5967
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "The external editor is still working.\n"
1334 "Force terminating the process?\n"
1335 "process group id: %d"
1336 msgstr ""
1337 "El editor externo aún esta activo.\n"
1338 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1339 "Id. de proceso: %d"
1340
1341 #: src/compose.c:5980
1342 #, c-format
1343 msgid "Terminated process group id: %d"
1344 msgstr "Terminado proceso id.: %d"
1345
1346 #: src/compose.c:5981
1347 #, c-format
1348 msgid "Temporary file: %s"
1349 msgstr "Fichero temporal: %s"
1350
1351 #. failed
1352 #: src/compose.c:6038
1353 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1354 msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n"
1355
1356 #: src/compose.c:6042
1357 msgid "Couldn't write to file\n"
1358 msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n"
1359
1360 #: src/compose.c:6044
1361 msgid "Pipe read failed\n"
1362 msgstr "Fallo leyendo tubería\n"
1363
1364 #: src/compose.c:6331 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075
1365 msgid "Offline warning"
1366 msgstr "Notificación conexión"
1367
1368 #: src/compose.c:6332 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076
1369 msgid "You're working offline. Override?"
1370 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1371
1372 #: src/compose.c:6447 src/compose.c:6468
1373 msgid "Select file"
1374 msgstr "Seleccionar fichero"
1375
1376 #: src/compose.c:6503
1377 msgid "Discard message"
1378 msgstr "Descartar mensaje"
1379
1380 #: src/compose.c:6504
1381 msgid "This message has been modified. discard it?"
1382 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1383
1384 #: src/compose.c:6505
1385 msgid "Discard"
1386 msgstr "Descartar"
1387
1388 #: src/compose.c:6505
1389 msgid "to Draft"
1390 msgstr "a Borrador"
1391
1392 #: src/compose.c:6540
1393 #, c-format
1394 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1395 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1396
1397 #: src/compose.c:6542
1398 msgid "Apply template"
1399 msgstr "Aplicar plantilla"
1400
1401 #: src/compose.c:6543
1402 msgid "Replace"
1403 msgstr "Reemplazar"
1404
1405 #: src/compose.c:6543 src/toolbar.c:293
1406 msgid "Insert"
1407 msgstr "Insertar"
1408
1409 #: src/editaddress.c:143
1410 msgid "Add New Person"
1411 msgstr "Añadir persona nueva"
1412
1413 #: src/editaddress.c:144
1414 msgid "Edit Person Details"
1415 msgstr "Editar detalles personales"
1416
1417 #: src/editaddress.c:285
1418 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1419 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1420
1421 #: src/editaddress.c:422
1422 msgid "A Name and Value must be supplied."
1423 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1424
1425 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1426 #: src/editaddress.c:480
1427 msgid "Edit Person Data"
1428 msgstr "Editar datos personales"
1429
1430 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1431 msgid "Display Name"
1432 msgstr "Nombre mostrado"
1433
1434 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1435 msgid "Last Name"
1436 msgstr "Apellidos"
1437
1438 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1439 msgid "First Name"
1440 msgstr "Nombre"
1441
1442 #: src/editaddress.c:589
1443 msgid "Nickname"
1444 msgstr "Apodo"
1445
1446 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1447 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1448 msgid "E-Mail Address"
1449 msgstr "Dirección e-mail"
1450
1451 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1452 msgid "Alias"
1453 msgstr "Alias"
1454
1455 #. Buttons
1456 #: src/editaddress.c:710
1457 msgid "Move Up"
1458 msgstr "Arriba"
1459
1460 #: src/editaddress.c:713
1461 msgid "Move Down"
1462 msgstr "Abajo"
1463
1464 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1465 msgid "Modify"
1466 msgstr "Modificar"
1467
1468 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1469 #: src/summary_search.c:207
1470 msgid "Clear"
1471 msgstr "Limpiar"
1472
1473 #. value
1474 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1475 #: src/prefs_matcher.c:393
1476 msgid "Value"
1477 msgstr "Valor"
1478
1479 #: src/editaddress.c:883
1480 msgid "Basic Data"
1481 msgstr "Datos básicos"
1482
1483 #: src/editaddress.c:885
1484 msgid "User Attributes"
1485 msgstr "Atributos del usuario"
1486
1487 #: src/editbook.c:112
1488 msgid "File appears to be Ok."
1489 msgstr "El fichero parece correcto."
1490
1491 #: src/editbook.c:115
1492 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1493 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1494
1495 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1496 msgid "Could not read file."
1497 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1498
1499 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1500 msgid "Edit Addressbook"
1501 msgstr "Editar agenda"
1502
1503 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1504 msgid " Check File "
1505 msgstr " Comprobar fichero "
1506
1507 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1508 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1509 msgid "File"
1510 msgstr "Fichero"
1511
1512 #: src/editbook.c:283
1513 msgid "Add New Addressbook"
1514 msgstr "Añadir nueva agenda"
1515
1516 #: src/editgroup.c:105
1517 msgid "A Group Name must be supplied."
1518 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1519
1520 #: src/editgroup.c:261
1521 msgid "Edit Group Data"
1522 msgstr "Editar datos del grupo"
1523
1524 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1525 msgid "Group Name"
1526 msgstr "Nombre de grupo"
1527
1528 #: src/editgroup.c:308
1529 msgid "Addresses in Group"
1530 msgstr "Direcciones en el grupo"
1531
1532 #: src/editgroup.c:310
1533 msgid " -> "
1534 msgstr " -> "
1535
1536 #: src/editgroup.c:337
1537 msgid " <- "
1538 msgstr " <- "
1539
1540 #: src/editgroup.c:339
1541 msgid "Available Addresses"
1542 msgstr "Direcciones disponibles"
1543
1544 #: src/editgroup.c:403
1545 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1546 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1547
1548 #: src/editgroup.c:453
1549 msgid "Edit Group Details"
1550 msgstr "Editar detalles del grupo"
1551
1552 #: src/editgroup.c:456
1553 msgid "Add New Group"
1554 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1555
1556 #: src/editgroup.c:506
1557 msgid "Edit folder"
1558 msgstr "Editar carpeta"
1559
1560 #: src/editgroup.c:506
1561 msgid "Input the new name of folder:"
1562 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1563
1564 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947
1565 #: src/folderview.c:2220
1566 msgid "New folder"
1567 msgstr "Nueva carpeta"
1568
1569 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948
1570 msgid "Input the name of new folder:"
1571 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1572
1573 #: src/editjpilot.c:189
1574 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1575 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1576
1577 #: src/editjpilot.c:225
1578 msgid "Select JPilot File"
1579 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1580
1581 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1582 msgid "Edit JPilot Entry"
1583 msgstr "Editar entrada JPilot"
1584
1585 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1586 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1587 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978
1588 msgid " ... "
1589 msgstr " ... "
1590
1591 #: src/editjpilot.c:319
1592 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1593 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1594
1595 #: src/editjpilot.c:408
1596 msgid "Add New JPilot Entry"
1597 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1598
1599 #: src/editldap.c:164
1600 msgid "Connected successfully to server"
1601 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1602
1603 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1604 msgid "Could not connect to server"
1605 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1606
1607 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1608 msgid "Edit LDAP Server"
1609 msgstr "Editar servidor LDAP"
1610
1611 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1612 msgid "Hostname"
1613 msgstr "Nombre máquina"
1614
1615 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1616 msgid "Port"
1617 msgstr "Puerto"
1618
1619 #: src/editldap.c:328
1620 msgid " Check Server "
1621 msgstr " Comprobar servidor "
1622
1623 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1624 msgid "Search Base"
1625 msgstr "Base de búsqueda"
1626
1627 #: src/editldap.c:390
1628 msgid "Search Criteria"
1629 msgstr "Criterio de búsqueda"
1630
1631 #: src/editldap.c:397
1632 msgid " Reset "
1633 msgstr " Limpiar "
1634
1635 #: src/editldap.c:402
1636 msgid "Bind DN"
1637 msgstr "Asociar DN"
1638
1639 #: src/editldap.c:411
1640 msgid "Bind Password"
1641 msgstr "Asociar contraseña"
1642
1643 #: src/editldap.c:420
1644 msgid "Timeout (secs)"
1645 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
1646
1647 #: src/editldap.c:434
1648 msgid "Maximum Entries"
1649 msgstr "Nº entradas máximas"
1650
1651 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730
1652 msgid "Basic"
1653 msgstr "Básicas"
1654
1655 #: src/editldap.c:462
1656 msgid "Extended"
1657 msgstr "Extendido"
1658
1659 #: src/editldap.c:547
1660 msgid "Add New LDAP Server"
1661 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
1662
1663 #: src/editldap_basedn.c:141
1664 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1665 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1666
1667 #: src/editldap_basedn.c:202
1668 msgid "Available Search Base(s)"
1669 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1670
1671 #: src/editldap_basedn.c:286
1672 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1673 msgstr ""
1674 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1675
1676 #: src/editvcard.c:96
1677 msgid "File does not appear to be vCard format."
1678 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
1679
1680 #: src/editvcard.c:132
1681 msgid "Select vCard File"
1682 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
1683
1684 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1685 msgid "Edit vCard Entry"
1686 msgstr "Editar entrada vCard"
1687
1688 #: src/editvcard.c:296
1689 msgid "Add New vCard Entry"
1690 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
1691
1692 #: src/exphtmldlg.c:101
1693 msgid "Please specify output directory and file to create."
1694 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
1695
1696 #: src/exphtmldlg.c:104
1697 msgid "Select stylesheet and formatting."
1698 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
1699
1700 #: src/exphtmldlg.c:107
1701 msgid "File exported successfully."
1702 msgstr "Fichero exportado con éxito."
1703
1704 #: src/exphtmldlg.c:154
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "HTML Output Directory '%s'\n"
1708 "does not exist. OK to create new directory?"
1709 msgstr ""
1710 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
1711 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
1712
1713 #: src/exphtmldlg.c:157
1714 msgid "Create Directory"
1715 msgstr "Crear directorio"
1716
1717 #: src/exphtmldlg.c:166
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1721 "%s"
1722 msgstr ""
1723 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
1724 "%s"
1725
1726 #: src/exphtmldlg.c:168
1727 msgid "Failed to Create Directory"
1728 msgstr "No se pudo crear el directorio"
1729
1730 #: src/exphtmldlg.c:318
1731 msgid "Select HTML Output File"
1732 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
1733
1734 #: src/exphtmldlg.c:387
1735 msgid "HTML Output File"
1736 msgstr "Fichero HTML de salida"
1737
1738 #: src/exphtmldlg.c:443
1739 msgid "Stylesheet"
1740 msgstr "Hoja de estilos"
1741
1742 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066
1743 msgid "Default"
1744 msgstr "Por defecto"
1745
1746 #: src/exphtmldlg.c:462
1747 msgid "Full"
1748 msgstr "Completo"
1749
1750 #: src/exphtmldlg.c:468
1751 msgid "Custom"
1752 msgstr "Adecuado"
1753
1754 #: src/exphtmldlg.c:474
1755 msgid "Custom-2"
1756 msgstr "Adecuado-2"
1757
1758 #: src/exphtmldlg.c:480
1759 msgid "Custom-3"
1760 msgstr "Adecuado-3"
1761
1762 #: src/exphtmldlg.c:486
1763 msgid "Custom-4"
1764 msgstr "Adecuado-4"
1765
1766 #: src/exphtmldlg.c:500
1767 msgid "Full Name Format"
1768 msgstr "Formato de nombre completo"
1769
1770 #: src/exphtmldlg.c:507
1771 msgid "First Name, Last Name"
1772 msgstr "Nombre, Apellidos"
1773
1774 #: src/exphtmldlg.c:513
1775 msgid "Last Name, First Name"
1776 msgstr "Apellidos, Nombre"
1777
1778 #: src/exphtmldlg.c:527
1779 msgid "Color Banding"
1780 msgstr "Bandas de color"
1781
1782 #: src/exphtmldlg.c:533
1783 msgid "Format E-Mail Links"
1784 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
1785
1786 #: src/exphtmldlg.c:539
1787 msgid "Format User Attributes"
1788 msgstr "Formatear atributos del usuario"
1789
1790 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1791 msgid "File Name"
1792 msgstr "Nombre del fichero"
1793
1794 #: src/exphtmldlg.c:599
1795 msgid "Open with Web Browser"
1796 msgstr "Abrir con el navegador web"
1797
1798 #: src/exphtmldlg.c:628
1799 msgid "Export Address Book to HTML File"
1800 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
1801
1802 #. Button panel
1803 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1804 msgid "Prev"
1805 msgstr "Anterior"
1806
1807 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:252
1808 msgid "Next"
1809 msgstr "Siguiente"
1810
1811 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1812 msgid "File Info"
1813 msgstr "Información de fichero"
1814
1815 #: src/exphtmldlg.c:693
1816 msgid "Format"
1817 msgstr "Formato"
1818
1819 #: src/export.c:127
1820 msgid "Export"
1821 msgstr "Exportar"
1822
1823 #: src/export.c:146
1824 msgid "Specify target folder and mbox file."
1825 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
1826
1827 #: src/export.c:156
1828 msgid "Source dir:"
1829 msgstr "Directorio origen:"
1830
1831 #: src/export.c:161
1832 msgid "Exporting file:"
1833 msgstr "Fichero de exportación:"
1834
1835 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1836 #: src/prefs_account.c:1183
1837 msgid " Select... "
1838 msgstr "Seleccionar..."
1839
1840 #: src/export.c:219
1841 msgid "Select exporting file"
1842 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
1843
1844 #: src/exporthtml.c:799
1845 msgid "Full Name"
1846 msgstr "Nombre completo"
1847
1848 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1849 msgid "Attributes"
1850 msgstr "Atributos"
1851
1852 #: src/exporthtml.c:1004
1853 msgid "Sylpheed Address Book"
1854 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
1855
1856 #: src/exporthtml.c:1116
1857 msgid "Name already exists but is not a directory."
1858 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
1859
1860 #: src/exporthtml.c:1119
1861 msgid "No permissions to create directory."
1862 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
1863
1864 #: src/exporthtml.c:1122
1865 msgid "Name is too long."
1866 msgstr "El nombre es demasiado largo."
1867
1868 #: src/exporthtml.c:1125
1869 msgid "Not specified."
1870 msgstr "Sin especificar."
1871
1872 #: src/folder.c:954
1873 #, c-format
1874 msgid "Processing (%s)...\n"
1875 msgstr "Procesando (%s)...\n"
1876
1877 #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645
1878 #, c-format
1879 msgid "Moving %s to %s..."
1880 msgstr "Moviendo %s a %s..."
1881
1882 #: src/folder.c:1527
1883 #, c-format
1884 msgid "Moving %s to %s (%d%%)..."
1885 msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)..."
1886
1887 #: src/foldersel.c:146
1888 msgid "Select folder"
1889 msgstr "Seleccionar carpeta"
1890
1891 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053
1892 msgid "Inbox"
1893 msgstr "Entrada"
1894
1895 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069
1896 msgid "Sent"
1897 msgstr "Enviado"
1898
1899 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085
1900 msgid "Queue"
1901 msgstr "Cola"
1902
1903 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101
1904 msgid "Trash"
1905 msgstr "Papelera"
1906
1907 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115
1908 msgid "Drafts"
1909 msgstr "Borradores"
1910
1911 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1912 msgid "/Create _new folder..."
1913 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
1914
1915 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
1916 msgid "/_Rename folder..."
1917 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
1918
1919 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308
1920 msgid "/_Delete folder"
1921 msgstr "/_Borrar carpeta"
1922
1923 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294
1924 msgid "/Remove _mailbox"
1925 msgstr "/Eliminar _mailbox"
1926
1927 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1928 #: src/folderview.c:333
1929 msgid "/_Properties..."
1930 msgstr "/_Propiedades..."
1931
1932 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1933 #: src/folderview.c:334
1934 msgid "/_Processing..."
1935 msgstr "/_Procesamiento..."
1936
1937 #: src/folderview.c:279
1938 msgid "/_Scoring..."
1939 msgstr "/_Sistema de puntos..."
1940
1941 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
1942 msgid "/Mark all _read"
1943 msgstr "/Marcar todo como _leído"
1944
1945 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
1946 msgid "/_Check for new messages"
1947 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
1948
1949 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1950 msgid "/R_ebuild folder tree"
1951 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
1952
1953 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
1954 msgid "/_Search folder..."
1955 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
1956
1957 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335
1958 msgid "/S_coring..."
1959 msgstr "/_Puntuación..."
1960
1961 #: src/folderview.c:314
1962 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1963 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
1964
1965 #: src/folderview.c:326
1966 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1967 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
1968
1969 #: src/folderview.c:328
1970 msgid "/_Remove newsgroup"
1971 msgstr "/_Eliminar grupo"
1972
1973 #: src/folderview.c:330
1974 msgid "/Remove _news account"
1975 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
1976
1977 #: src/folderview.c:360
1978 msgid "New"
1979 msgstr "Nuevos"
1980
1981 #. S_COL_MARK
1982 #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68
1983 msgid "Unread"
1984 msgstr "No leídos"
1985
1986 #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800
1987 msgid "#"
1988 msgstr "Nº"
1989
1990 #: src/folderview.c:589
1991 msgid "Setting folder info..."
1992 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
1993
1994 #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81
1995 #, c-format
1996 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1997 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
1998
1999 #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86
2000 #, c-format
2001 msgid "Scanning folder %s ..."
2002 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2003
2004 #: src/folderview.c:815
2005 msgid "Rebuilding folder tree..."
2006 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2007
2008 #: src/folderview.c:836
2009 msgid "Rescanning all folder trees..."
2010 msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..."
2011
2012 #: src/folderview.c:914
2013 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2014 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2015
2016 #. Open Folder
2017 #: src/folderview.c:1695
2018 #, c-format
2019 msgid "Opening Folder %s..."
2020 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2021
2022 #: src/folderview.c:1706
2023 msgid "Folder could not be opened."
2024 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2025
2026 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224
2027 msgid "NewFolder"
2028 msgstr "NuevaCarpeta"
2029
2030 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229
2031 #, c-format
2032 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2033 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2034
2035 #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008
2036 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241
2037 #, c-format
2038 msgid "The folder `%s' already exists."
2039 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2040
2041 #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248
2042 #, c-format
2043 msgid "Can't create the folder `%s'."
2044 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2045
2046 #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068
2047 #, c-format
2048 msgid "Input new name for `%s':"
2049 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2050
2051 #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070
2052 msgid "Rename folder"
2053 msgstr "Renombrar carpeta"
2054
2055 #: src/folderview.c:2128
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2059 "Do you really want to delete?"
2060 msgstr ""
2061 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2062 "¿Confirma el borrado?"
2063
2064 #: src/folderview.c:2130
2065 msgid "Delete folder"
2066 msgstr "Borrar carpeta"
2067
2068 #: src/folderview.c:2139
2069 #, c-format
2070 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2071 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2072
2073 #: src/folderview.c:2187
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2077 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2078 msgstr ""
2079 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2080 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2081
2082 #: src/folderview.c:2189
2083 msgid "Remove mailbox"
2084 msgstr "Eliminar mailbox"
2085
2086 #: src/folderview.c:2221
2087 msgid ""
2088 "Input the name of new folder:\n"
2089 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2090 " append `/' at the end of the name)"
2091 msgstr ""
2092 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2093 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2094 " añada `/' al final del nombre)"
2095
2096 #: src/folderview.c:2280
2097 #, c-format
2098 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2099 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2100
2101 #: src/folderview.c:2281
2102 msgid "Delete IMAP4 account"
2103 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2104
2105 #: src/folderview.c:2415
2106 #, c-format
2107 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2108 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2109
2110 #: src/folderview.c:2416
2111 msgid "Delete newsgroup"
2112 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2113
2114 #: src/folderview.c:2452
2115 #, c-format
2116 msgid "Really delete news account `%s'?"
2117 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2118
2119 #: src/folderview.c:2453
2120 msgid "Delete news account"
2121 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2122
2123 #: src/folderview.c:2677
2124 msgid "Source and destination are the same."
2125 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2126
2127 #: src/folderview.c:2680
2128 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2129 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2130
2131 #: src/folderview.c:2683
2132 msgid "Move failed!"
2133 msgstr "¡Mover falló!"
2134
2135 #: src/grouplistdialog.c:173
2136 msgid "Subscribe to newsgroup"
2137 msgstr "Suscribir grupo de noticias"
2138
2139 #: src/grouplistdialog.c:189
2140 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2141 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir."
2142
2143 #: src/grouplistdialog.c:195
2144 msgid "Find groups:"
2145 msgstr "Buscar grupos:"
2146
2147 #: src/grouplistdialog.c:203
2148 msgid " Search "
2149 msgstr " Buscar "
2150
2151 #: src/grouplistdialog.c:215
2152 msgid "Newsgroup name"
2153 msgstr "Nombre de grupo"
2154
2155 #: src/grouplistdialog.c:216
2156 msgid "Messages"
2157 msgstr "Mensajes"
2158
2159 #: src/grouplistdialog.c:217
2160 msgid "Type"
2161 msgstr "Tipo"
2162
2163 #: src/grouplistdialog.c:243
2164 msgid "Refresh"
2165 msgstr "Refrescar"
2166
2167 #: src/grouplistdialog.c:347
2168 msgid "moderated"
2169 msgstr "moderado"
2170
2171 #: src/grouplistdialog.c:349
2172 msgid "readonly"
2173 msgstr "solo lectura"
2174
2175 #: src/grouplistdialog.c:351
2176 msgid "unknown"
2177 msgstr "desconocido"
2178
2179 #: src/grouplistdialog.c:398
2180 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2181 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2182
2183 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025
2184 msgid "Done."
2185 msgstr "Hecho."
2186
2187 #: src/grouplistdialog.c:477
2188 #, c-format
2189 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2190 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2191
2192 #: src/gtkaspell.c:479
2193 msgid "No dictionary selected."
2194 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2195
2196 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845
2197 msgid "Normal Mode"
2198 msgstr "Modo normal"
2199
2200 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856
2201 msgid "Bad Spellers Mode"
2202 msgstr "Modo malos escritores"
2203
2204 #: src/gtkaspell.c:740
2205 msgid "Unknown suggestion mode."
2206 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2207
2208 #: src/gtkaspell.c:973
2209 msgid "No misspelled word found."
2210 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2211
2212 #: src/gtkaspell.c:1307
2213 msgid "Replace unknown word"
2214 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2215
2216 #: src/gtkaspell.c:1317
2217 #, c-format
2218 msgid "Replace \"%s\" with: "
2219 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2220
2221 #: src/gtkaspell.c:1337
2222 msgid ""
2223 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2224 "will learn from mistake.\n"
2225 msgstr ""
2226 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2227 "de carro se aprenderá del error.\n"
2228
2229 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834
2230 msgid "Fast Mode"
2231 msgstr "Modo rápido"
2232
2233 #: src/gtkaspell.c:1682
2234 #, c-format
2235 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2236 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2237
2238 #: src/gtkaspell.c:1695
2239 msgid "Accept in this session"
2240 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2241
2242 #: src/gtkaspell.c:1705
2243 msgid "Add to personal dictionary"
2244 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2245
2246 #: src/gtkaspell.c:1715
2247 msgid "Replace with..."
2248 msgstr "Sustituir por..."
2249
2250 #: src/gtkaspell.c:1725
2251 #, c-format
2252 msgid "Check with %s"
2253 msgstr " Comprobar con %s"
2254
2255 #: src/gtkaspell.c:1744
2256 msgid "(no suggestions)"
2257 msgstr "(no hay sugerencias)"
2258
2259 #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908
2260 msgid "More..."
2261 msgstr "Más..."
2262
2263 #: src/gtkaspell.c:1810
2264 #, c-format
2265 msgid "Dictionary: %s"
2266 msgstr "Diccionario: %s"
2267
2268 #: src/gtkaspell.c:1823
2269 #, c-format
2270 msgid "Use alternate (%s)"
2271 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2272
2273 #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598
2274 msgid "Check while typing"
2275 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2276
2277 #: src/gtkaspell.c:1887
2278 msgid "Change dictionary"
2279 msgstr "Cambiar diccionario"
2280
2281 #: src/gtkaspell.c:2041
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2288 "%s"
2289
2290 #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76
2291 msgid "Abcdef"
2292 msgstr "Abcdef"
2293
2294 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230
2295 msgid "(No From)"
2296 msgstr "(Sin remite)"
2297
2298 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276
2299 msgid "(No Subject)"
2300 msgstr "(Sin asunto)"
2301
2302 #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136
2303 msgid "Can't load the image."
2304 msgstr "No se puede cargar la imagen."
2305
2306 #: src/imap.c:445
2307 #, c-format
2308 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2309 msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
2310
2311 #: src/imap.c:487
2312 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2313 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
2314
2315 #: src/imap.c:500
2316 #, c-format
2317 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2318 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
2319
2320 #: src/imap.c:701
2321 #, c-format
2322 msgid "can't select mailbox %s\n"
2323 msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n"
2324
2325 #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748
2326 #, c-format
2327 msgid "can't fetch message %d\n"
2328 msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n"
2329
2330 #: src/imap.c:740 src/imap.c:749
2331 #, c-format
2332 msgid "can't append message %s\n"
2333 msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n"
2334
2335 #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580
2336 #: src/mh.c:697
2337 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2338 msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n"
2339
2340 #: src/imap.c:787
2341 msgid "can't copy message\n"
2342 msgstr "no se puede copiar el mensaje\n"
2343
2344 #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078
2345 #, c-format
2346 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2347 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
2348
2349 #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137
2350 msgid "can't expunge\n"
2351 msgstr "no puedo vaciar\n"
2352
2353 #: src/imap.c:1130
2354 #, c-format
2355 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2356 msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n"
2357
2358 #: src/imap.c:1321
2359 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2360 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
2361
2362 #: src/imap.c:1439
2363 #, c-format
2364 msgid "Can't create '%s'\n"
2365 msgstr "No puedo crear '%s'\n"
2366
2367 #: src/imap.c:1444
2368 #, c-format
2369 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2370 msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n"
2371
2372 #: src/imap.c:1507
2373 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2374 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
2375
2376 #: src/imap.c:1528
2377 msgid "can't create mailbox\n"
2378 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
2379
2380 #: src/imap.c:1599
2381 #, c-format
2382 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2383 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
2384
2385 #: src/imap.c:1665
2386 msgid "can't delete mailbox\n"
2387 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
2388
2389 #: src/imap.c:1698
2390 msgid "can't get envelope\n"
2391 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
2392
2393 #: src/imap.c:1706
2394 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2395 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
2396
2397 #: src/imap.c:1728
2398 #, c-format
2399 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2400 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
2401
2402 #: src/imap.c:1819
2403 #, c-format
2404 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2405 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
2406
2407 #: src/imap.c:1840
2408 #, c-format
2409 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2410 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
2411
2412 #: src/imap.c:1847
2413 #, c-format
2414 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2415 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
2416
2417 #: src/imap.c:1871
2418 msgid "Can't start TLS session.\n"
2419 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n"
2420
2421 #: src/imap.c:1883
2422 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2423 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n"
2424
2425 #: src/imap.c:1957
2426 msgid "can't get namespace\n"
2427 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
2428
2429 #: src/imap.c:2388
2430 #, c-format
2431 msgid "can't select folder: %s\n"
2432 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
2433
2434 #: src/imap.c:2511
2435 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2436 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
2437
2438 #: src/imap.c:2772
2439 #, c-format
2440 msgid "can't append %s to %s\n"
2441 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
2442
2443 #: src/imap.c:2777
2444 msgid "(sending file...)"
2445 msgstr "(enviando fichero...)"
2446
2447 #: src/imap.c:2813
2448 #, c-format
2449 msgid "can't copy %d to %s\n"
2450 msgstr "no puedo copiar %d a %s\n"
2451
2452 #: src/imap.c:2838
2453 #, c-format
2454 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2455 msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n"
2456
2457 #: src/imap.c:2852
2458 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2459 msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n"
2460
2461 #: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088
2462 #, c-format
2463 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2464 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
2465
2466 #: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155
2467 #, c-format
2468 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2469 msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n"
2470
2471 #: src/import.c:131
2472 msgid "Import"
2473 msgstr "Importar"
2474
2475 #: src/import.c:150
2476 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2477 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
2478
2479 #: src/import.c:160
2480 msgid "Importing file:"
2481 msgstr "Importando fichero:"
2482
2483 #: src/import.c:165
2484 msgid "Destination dir:"
2485 msgstr "Directorio destino:"
2486
2487 #: src/import.c:223
2488 msgid "Select importing file"
2489 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
2490
2491 #: src/importldif.c:118
2492 msgid "Please specify address book name and file to import."
2493 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
2494
2495 #: src/importldif.c:121
2496 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2497 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
2498
2499 #: src/importldif.c:124
2500 msgid "File imported."
2501 msgstr "Fichero importado."
2502
2503 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2504 msgid "Please select a file."
2505 msgstr "Seleccione un fichero."
2506
2507 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2508 msgid "Address book name must be supplied."
2509 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
2510
2511 #: src/importldif.c:318
2512 msgid "Error reading LDIF fields."
2513 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
2514
2515 #: src/importldif.c:341
2516 msgid "LDIF file imported successfully."
2517 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
2518
2519 #: src/importldif.c:426
2520 msgid "Select LDIF File"
2521 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
2522
2523 #: src/importldif.c:542
2524 msgid "S"
2525 msgstr "S"
2526
2527 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2528 msgid "LDIF Field"
2529 msgstr "Campo LDIF"
2530
2531 #: src/importldif.c:544
2532 msgid "Attribute Name"
2533 msgstr "Nombre de atributo"
2534
2535 #: src/importldif.c:602
2536 msgid "Attribute"
2537 msgstr "Atributo"
2538
2539 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2540 msgid "Select"
2541 msgstr "Seleccionar"
2542
2543 #: src/importldif.c:674
2544 msgid "File Name :"
2545 msgstr "Nombre de fichero :"
2546
2547 #: src/importldif.c:684
2548 msgid "Records :"
2549 msgstr "Registros :"
2550
2551 #: src/importldif.c:712
2552 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2553 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
2554
2555 #: src/importmutt.c:143
2556 msgid "Error importing MUTT file."
2557 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
2558
2559 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2560 #: src/importpine.c:329
2561 msgid "Please select a file to import."
2562 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
2563
2564 #: src/importmutt.c:185
2565 msgid "Select MUTT File"
2566 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
2567
2568 #: src/importmutt.c:239
2569 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2570 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
2571
2572 #: src/importpine.c:143
2573 msgid "Error importing Pine file."
2574 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
2575
2576 #: src/importpine.c:185
2577 msgid "Select Pine File"
2578 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
2579
2580 #: src/importpine.c:239
2581 msgid "Import Pine file into Address Book"
2582 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
2583
2584 #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384
2585 msgid "Standby"
2586 msgstr "En espera"
2587
2588 #: src/inc.c:392
2589 msgid "Retrieving new messages"
2590 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
2591
2592 #: src/inc.c:524
2593 msgid "Retrieving"
2594 msgstr "Recuperando"
2595
2596 #: src/inc.c:533
2597 #, c-format
2598 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2599 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
2600
2601 #: src/inc.c:537
2602 msgid "Done (no new messages)"
2603 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
2604
2605 #: src/inc.c:544
2606 msgid "Connection failed"
2607 msgstr "Conexión fallida"
2608
2609 #: src/inc.c:548
2610 msgid "Auth failed"
2611 msgstr "Authorización fallida"
2612
2613 #. S_COL_SCORE
2614 #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76
2615 msgid "Locked"
2616 msgstr "Bloqueado"
2617
2618 #: src/inc.c:563
2619 msgid "Cancelled"
2620 msgstr "Cancelado"
2621
2622 #: src/inc.c:576
2623 #, c-format
2624 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2625 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
2626
2627 #: src/inc.c:648
2628 #, c-format
2629 msgid "Finished (%d new message(s))"
2630 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
2631
2632 #: src/inc.c:651
2633 msgid "Finished (no new messages)"
2634 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
2635
2636 #: src/inc.c:659
2637 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2638 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
2639
2640 #: src/inc.c:723
2641 #, c-format
2642 msgid "%s: Retrieving new messages"
2643 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
2644
2645 #: src/inc.c:751
2646 #, c-format
2647 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2648 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..."
2649
2650 #: src/inc.c:759
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2653 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
2654
2655 #: src/inc.c:766
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2658 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
2659
2660 #: src/inc.c:882 src/inc.c:951
2661 #, c-format
2662 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2663 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
2664
2665 #: src/inc.c:915
2666 msgid "Authenticating..."
2667 msgstr "Autentificando..."
2668
2669 #: src/inc.c:919
2670 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2671 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
2672
2673 #: src/inc.c:923
2674 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2675 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
2676
2677 #: src/inc.c:927
2678 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2679 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
2680
2681 #: src/inc.c:931
2682 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2683 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
2684
2685 #: src/inc.c:935
2686 #, c-format
2687 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2688 msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)"
2689
2690 #: src/inc.c:968
2691 #, c-format
2692 msgid "Deleting message %d"
2693 msgstr "Borrando mensaje %d"
2694
2695 #: src/inc.c:974
2696 msgid "Quitting"
2697 msgstr "Saliendo"
2698
2699 #: src/inc.c:1019
2700 msgid "Error occurred while processing mail."
2701 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
2702
2703 #: src/inc.c:1022
2704 msgid "No disk space left."
2705 msgstr "No hay espacio libre en disco."
2706
2707 #: src/inc.c:1025
2708 msgid "Can't write file."
2709 msgstr "No se puede escribir el fichero."
2710
2711 #: src/inc.c:1028
2712 msgid "Socket error."
2713 msgstr "Error de socket."
2714
2715 #: src/inc.c:1032
2716 msgid "Mailbox is locked."
2717 msgstr "El buzón está bloqueado."
2718
2719 #: src/inc.c:1060
2720 msgid "Incorporation cancelled\n"
2721 msgstr "Incorporación cancelada\n"
2722
2723 #: src/inputdialog.c:151
2724 #, c-format
2725 msgid "Input password for %s on %s:"
2726 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
2727
2728 #: src/inputdialog.c:153
2729 msgid "Input password"
2730 msgstr "Contraseña"
2731
2732 #: src/logwindow.c:59
2733 msgid "Protocol log"
2734 msgstr "Traza del protocolo"
2735
2736 #. for gettext
2737 #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "File `%s' already exists.\n"
2741 "Can't create folder."
2742 msgstr ""
2743 "El fichero `%s' ya existe.\n"
2744 "No puedo crear la carpeta."
2745
2746 #: src/main.c:192
2747 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2748 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
2749
2750 #: src/main.c:271
2751 msgid ""
2752 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2753 "OpenPGP support disabled."
2754 msgstr ""
2755 "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n"
2756 "Soporte para OpenPGP deshabilitado."
2757
2758 #: src/main.c:431
2759 #, c-format
2760 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2761 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
2762
2763 #: src/main.c:434
2764 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2765 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
2766
2767 #: src/main.c:435
2768 msgid ""
2769 "  --attach file1 [file2]...\n"
2770 "                         open composition window with specified files\n"
2771 "                         attached"
2772 msgstr ""
2773 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
2774 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
2775 "                         especificados como adjuntos"
2776
2777 #: src/main.c:438
2778 msgid "  --receive              receive new messages"
2779 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
2780
2781 #: src/main.c:439
2782 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2783 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
2784
2785 #: src/main.c:440
2786 msgid "  --send                 send all queued messages"
2787 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
2788
2789 #: src/main.c:441
2790 msgid "  --status               show the total number of messages"
2791 msgstr "  --status               muestra el número total de mensajes"
2792
2793 #: src/main.c:442
2794 msgid "  --online               switch to online mode"
2795 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
2796
2797 #: src/main.c:443
2798 msgid "  --offline              switch to offline mode"
2799 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
2800
2801 #: src/main.c:444
2802 msgid "  --debug                debug mode"
2803 msgstr "  --debug                modo de depuración"
2804
2805 #: src/main.c:445
2806 msgid "  --help                 display this help and exit"
2807 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
2808
2809 #: src/main.c:446
2810 msgid "  --version              output version information and exit"
2811 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
2812
2813 #: src/main.c:487 src/summaryview.c:5144
2814 #, c-format
2815 msgid "Processing (%s)..."
2816 msgstr "Procesando (%s)..."
2817
2818 #: src/main.c:490
2819 msgid "top level folder"
2820 msgstr "carpeta superior"
2821
2822 #: src/main.c:538
2823 msgid "Composing message exists."
2824 msgstr "Existen mensajes en composición."
2825
2826 #: src/main.c:539
2827 msgid "Draft them"
2828 msgstr "A borrador"
2829
2830 #: src/main.c:539
2831 msgid "Discard them"
2832 msgstr "Descartarlos"
2833
2834 #: src/main.c:539
2835 msgid "Don't quit"
2836 msgstr "No salir"
2837
2838 #: src/main.c:553
2839 msgid "Queued messages"
2840 msgstr "Mensajes en cola"
2841
2842 #: src/main.c:554
2843 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2844 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
2845
2846 #: src/main.c:801 src/mainwindow.c:3086
2847 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2848 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
2849
2850 #: src/mainwindow.c:512
2851 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2852 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
2853
2854 #: src/mainwindow.c:513
2855 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2856 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..."
2857
2858 #: src/mainwindow.c:514
2859 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2860 msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
2861
2862 #: src/mainwindow.c:516
2863 msgid "/_File/_Folder"
2864 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
2865
2866 #: src/mainwindow.c:517
2867 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2868 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
2869
2870 #: src/mainwindow.c:519
2871 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2872 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
2873
2874 #: src/mainwindow.c:520
2875 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2876 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
2877
2878 #: src/mainwindow.c:521
2879 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2880 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
2881
2882 #: src/mainwindow.c:522
2883 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2884 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
2885
2886 #: src/mainwindow.c:523
2887 msgid "/_File/Empty _trash"
2888 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
2889
2890 #: src/mainwindow.c:524
2891 msgid "/_File/_Work offline"
2892 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
2893
2894 #: src/mainwindow.c:526
2895 msgid "/_File/_Save as..."
2896 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
2897
2898 #: src/mainwindow.c:527
2899 msgid "/_File/_Print..."
2900 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
2901
2902 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2903 #: src/mainwindow.c:530
2904 msgid "/_File/E_xit"
2905 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
2906
2907 #: src/mainwindow.c:535
2908 msgid "/_Edit/Select _thread"
2909 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
2910
2911 #: src/mainwindow.c:537
2912 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2913 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
2914
2915 #: src/mainwindow.c:539
2916 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2917 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
2918
2919 #: src/mainwindow.c:541
2920 msgid "/_View/Show or hi_de"
2921 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
2922
2923 #: src/mainwindow.c:542
2924 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2925 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
2926
2927 #: src/mainwindow.c:544
2928 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2929 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
2930
2931 #: src/mainwindow.c:546
2932 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2933 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
2934
2935 #: src/mainwindow.c:548
2936 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2937 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
2938
2939 #: src/mainwindow.c:550
2940 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2941 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
2942
2943 #: src/mainwindow.c:552
2944 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2945 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
2946
2947 #: src/mainwindow.c:554
2948 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2949 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
2950
2951 #: src/mainwindow.c:556
2952 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2953 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
2954
2955 #: src/mainwindow.c:559
2956 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2957 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
2958
2959 #: src/mainwindow.c:560
2960 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2961 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
2962
2963 #: src/mainwindow.c:562
2964 msgid "/_View/_Sort"
2965 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
2966
2967 #: src/mainwindow.c:563
2968 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2969 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
2970
2971 #: src/mainwindow.c:564
2972 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2973 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
2974
2975 #: src/mainwindow.c:565
2976 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2977 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
2978
2979 #: src/mainwindow.c:566
2980 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2981 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
2982
2983 #: src/mainwindow.c:567
2984 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2985 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
2986
2987 #: src/mainwindow.c:568
2988 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2989 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
2990
2991 #: src/mainwindow.c:570
2992 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2993 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
2994
2995 #: src/mainwindow.c:571
2996 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2997 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído"
2998
2999 #: src/mainwindow.c:572
3000 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3001 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3002
3003 #: src/mainwindow.c:574
3004 msgid "/_View/_Sort/by score"
3005 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3006
3007 #: src/mainwindow.c:575
3008 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3009 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3010
3011 #: src/mainwindow.c:576
3012 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3013 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3014
3015 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
3016 msgid "/_View/_Sort/---"
3017 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3018
3019 #: src/mainwindow.c:578
3020 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3021 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3022
3023 #: src/mainwindow.c:579
3024 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3025 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3026
3027 #: src/mainwindow.c:581
3028 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3029 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3030
3031 #: src/mainwindow.c:583
3032 msgid "/_View/Th_read view"
3033 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3034
3035 #: src/mainwindow.c:584
3036 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3037 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:585
3040 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3041 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:586
3044 msgid "/_View/_Hide read messages"
3045 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3046
3047 #: src/mainwindow.c:587
3048 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3049 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3050
3051 #: src/mainwindow.c:590
3052 msgid "/_View/_Go to"
3053 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:591
3056 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3057 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:592
3060 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3061 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3062
3063 #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601
3064 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611
3065 msgid "/_View/_Go to/---"
3066 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3067
3068 #: src/mainwindow.c:594
3069 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3070 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3071
3072 #: src/mainwindow.c:596
3073 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3074 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:599
3077 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3078 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:600
3081 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3082 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:602
3085 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3086 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:604
3089 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3090 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:607
3093 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3094 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:609
3097 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3098 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:612
3101 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3102 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623
3105 msgid "/_View/_Code set/---"
3106 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:620
3109 msgid "/_View/_Code set"
3110 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:621
3113 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3114 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:624
3117 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3118 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:628
3121 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3122 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:632
3125 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3126 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:634
3129 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3130 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:638
3133 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3134 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:641
3137 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3138 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:643
3141 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3142 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:646
3145 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3146 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:649
3149 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3150 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:652
3153 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3154 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3155
3156 #: src/mainwindow.c:654
3157 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3158 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
3159
3160 #: src/mainwindow.c:656
3161 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3162 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
3163
3164 #: src/mainwindow.c:660
3165 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3166 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
3167
3168 #: src/mainwindow.c:663
3169 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3170 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:666
3173 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3174 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
3175
3176 #: src/mainwindow.c:668
3177 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3178 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
3179
3180 #: src/mainwindow.c:672
3181 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3182 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
3183
3184 #: src/mainwindow.c:674
3185 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3186 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
3187
3188 #: src/mainwindow.c:676
3189 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3190 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:678
3193 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3194 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
3195
3196 #: src/mainwindow.c:681
3197 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3198 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
3199
3200 #: src/mainwindow.c:683
3201 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3202 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
3203
3204 #: src/mainwindow.c:686
3205 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3206 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
3207
3208 #: src/mainwindow.c:688
3209 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3210 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
3211
3212 #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433
3213 msgid "/_View/Open in new _window"
3214 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
3215
3216 #: src/mainwindow.c:697
3217 msgid "/_View/Mess_age source"
3218 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
3219
3220 #: src/mainwindow.c:698
3221 msgid "/_View/Show all _headers"
3222 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
3223
3224 #: src/mainwindow.c:700
3225 msgid "/_View/_Update summary"
3226 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
3227
3228 #: src/mainwindow.c:703
3229 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3230 msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo"
3231
3232 #: src/mainwindow.c:704
3233 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3234 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
3235
3236 #: src/mainwindow.c:706
3237 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3238 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
3239
3240 #: src/mainwindow.c:708
3241 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3242 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
3243
3244 #: src/mainwindow.c:710
3245 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3246 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
3247
3248 #: src/mainwindow.c:711
3249 msgid "/_Message/Compose a news message"
3250 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
3251
3252 #: src/mainwindow.c:712
3253 msgid "/_Message/_Reply"
3254 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
3255
3256 #: src/mainwindow.c:713
3257 msgid "/_Message/Repl_y to"
3258 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
3259
3260 #: src/mainwindow.c:714
3261 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3262 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
3263
3264 #: src/mainwindow.c:715
3265 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3266 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
3267
3268 #: src/mainwindow.c:716
3269 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3270 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
3271
3272 #: src/mainwindow.c:718
3273 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3274 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
3275
3276 #: src/mainwindow.c:720
3277 msgid "/_Message/_Forward"
3278 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
3279
3280 #: src/mainwindow.c:721
3281 msgid "/_Message/Redirect"
3282 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
3283
3284 #: src/mainwindow.c:723
3285 msgid "/_Message/Re-_edit"
3286 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
3287
3288 #: src/mainwindow.c:725
3289 msgid "/_Message/M_ove..."
3290 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
3291
3292 #: src/mainwindow.c:726
3293 msgid "/_Message/_Copy..."
3294 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
3295
3296 #: src/mainwindow.c:727
3297 msgid "/_Message/_Delete"
3298 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
3299
3300 #: src/mainwindow.c:728
3301 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3302 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
3303
3304 #: src/mainwindow.c:730
3305 msgid "/_Message/_Mark"
3306 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
3307
3308 #: src/mainwindow.c:731
3309 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3310 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:732
3313 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3314 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:733
3317 msgid "/_Message/_Mark/---"
3318 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
3319
3320 #: src/mainwindow.c:734
3321 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3322 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:735
3325 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3326 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
3327
3328 #: src/mainwindow.c:737
3329 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3330 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
3331
3332 #: src/mainwindow.c:740
3333 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3334 msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..."
3335
3336 #: src/mainwindow.c:742
3337 msgid "/_Tools/_Address book..."
3338 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
3339
3340 #: src/mainwindow.c:743
3341 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3342 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:745
3345 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3346 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:746
3349 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3350 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
3351
3352 #: src/mainwindow.c:748
3353 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3354 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
3355
3356 #: src/mainwindow.c:751
3357 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3358 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:752
3361 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3362 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:753
3365 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3366 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:755
3369 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3370 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:757
3373 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3374 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:759
3377 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3378 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:764
3381 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3382 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:767
3385 msgid "/_Tools/E_xecute"
3386 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:769
3389 msgid "/_Tools/_Log window"
3390 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:771
3393 msgid "/_Configuration"
3394 msgstr "/_Configuración"
3395
3396 #: src/mainwindow.c:772
3397 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3398 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
3399
3400 #: src/mainwindow.c:774
3401 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3402 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas"
3403
3404 #: src/mainwindow.c:776
3405 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3406 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/_Barra pricipal..."
3407
3408 #: src/mainwindow.c:778
3409 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3410 msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/Barra de _composición..."
3411
3412 #: src/mainwindow.c:780
3413 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3414 msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..."
3415
3416 #: src/mainwindow.c:782
3417 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3418 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
3419
3420 #: src/mainwindow.c:784
3421 msgid "/_Configuration/_Template..."
3422 msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..."
3423
3424 #: src/mainwindow.c:785
3425 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3426 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
3427
3428 #: src/mainwindow.c:786
3429 msgid "/_Configuration/---"
3430 msgstr "/_Configuración/---"
3431
3432 #: src/mainwindow.c:787
3433 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3434 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
3435
3436 #: src/mainwindow.c:789
3437 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3438 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
3439
3440 #: src/mainwindow.c:791
3441 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3442 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
3443
3444 #: src/mainwindow.c:793
3445 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3446 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
3447
3448 #: src/mainwindow.c:797
3449 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3450 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
3451
3452 #: src/mainwindow.c:798
3453 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3454 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
3455
3456 #: src/mainwindow.c:800
3457 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3458 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
3459
3460 #: src/mainwindow.c:801
3461 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3462 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
3463
3464 #: src/mainwindow.c:803
3465 msgid "/_Help/---"
3466 msgstr "/_Ayuda/---"
3467
3468 #: src/mainwindow.c:811
3469 msgid "/Reply with _quote"
3470 msgstr "/Responder con _citación"
3471
3472 #: src/mainwindow.c:812
3473 msgid "/_Reply without quote"
3474 msgstr "/_Responder sin citación"
3475
3476 #: src/mainwindow.c:816
3477 msgid "/Reply to all with _quote"
3478 msgstr "/Responder a _todos con citación"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:817
3481 msgid "/_Reply to all without quote"
3482 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
3483
3484 #: src/mainwindow.c:821
3485 msgid "/Reply to list with _quote"
3486 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
3487
3488 #: src/mainwindow.c:822
3489 msgid "/_Reply to list without quote"
3490 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:826
3493 msgid "/Reply to sender with _quote"
3494 msgstr "/Responder al _remitente con citación"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:827
3497 msgid "/_Reply to sender without quote"
3498 msgstr "/Responder al r_emitente sin citación"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:831
3501 msgid "/_Forward message (inline style)"
3502 msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)"
3503
3504 #: src/mainwindow.c:832
3505 msgid "/Forward message as _attachment"
3506 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:1034
3509 #, c-format
3510 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3511 msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450
3514 #: src/selective_download.c:591
3515 msgid "Untitled"
3516 msgstr "Sin título"
3517
3518 #: src/mainwindow.c:1276
3519 msgid "none"
3520 msgstr "ninguna"
3521
3522 #: src/mainwindow.c:1453
3523 msgid "Empty trash"
3524 msgstr "Vaciar papelera"
3525
3526 #: src/mainwindow.c:1454
3527 msgid "Empty all messages in trash?"
3528 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
3529
3530 #: src/mainwindow.c:1479
3531 msgid "Add mailbox"
3532 msgstr "Añadir buzón"
3533
3534 #: src/mainwindow.c:1480
3535 msgid ""
3536 "Input the location of mailbox.\n"
3537 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3538 "scanned automatically."
3539 msgstr ""
3540 "Introduzca la localización del buzón.\n"
3541 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
3542 "escaneado automáticamente."
3543
3544 #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524
3545 #, c-format
3546 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3547 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
3548
3549 #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57
3550 msgid "Mailbox"
3551 msgstr "Correo"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63
3554 msgid ""
3555 "Creation of the mailbox failed.\n"
3556 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3557 "there."
3558 msgstr ""
3559 "Falló la creación del buzón.\n"
3560 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
3561 "escribir  en el directorio."
3562
3563 #: src/mainwindow.c:1517
3564 msgid "Add mbox mailbox"
3565 msgstr "Añadir buzón mbox"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:1518
3568 msgid "Input the location of mailbox."
3569 msgstr "Introduzca la localización del buzón."
3570
3571 #: src/mainwindow.c:1539
3572 msgid "Creation of the mailbox failed."
3573 msgstr "Fallo en la creación del buzón."
3574
3575 #: src/mainwindow.c:1843
3576 msgid "Sylpheed - Folder View"
3577 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134
3580 msgid "Sylpheed - Message View"
3581 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:2218
3584 msgid "Exit"
3585 msgstr "Salir"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:2218
3588 msgid "Exit this program?"
3589 msgstr "¿Salir del programa?"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:84
3592 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3593 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
3594
3595 #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:85
3596 msgid "Receive Mail on current Account"
3597 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:86
3600 msgid "Send Queued Message(s)"
3601 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220
3604 msgid "News"
3605 msgstr "Noticias"
3606
3607 #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:87
3608 msgid "Compose Email"
3609 msgstr "Componer correo"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:88
3612 msgid "Compose News"
3613 msgstr "Componer noticia"
3614
3615 #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:89
3616 msgid "Reply to Message"
3617 msgstr "Responder al mensaje"
3618
3619 #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:90
3620 msgid "Reply to Sender"
3621 msgstr "Responder al remitente"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:91
3624 msgid "Reply to All"
3625 msgstr "Responder a todos"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:92
3628 msgid "Reply to Mailing-list"
3629 msgstr "Responder a la lista de correo"
3630
3631 #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:93
3632 msgid "Forward Message"
3633 msgstr "Reenviar mensaje"
3634
3635 #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:94
3636 msgid "Delete Message"
3637 msgstr "Borrar mensaje"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475
3640 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:95 src/toolbar.c:251
3641 msgid "Execute"
3642 msgstr "Ejecutar"
3643
3644 #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:96
3645 msgid "Goto Next Message"
3646 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
3647
3648 #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998
3649 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002
3650 msgid "(none)"
3651 msgstr "(ninguna)"
3652
3653 #: src/matcher.c:1041
3654 msgid "filename is not set"
3655 msgstr "no se estableció el nombre de fichero"
3656
3657 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3658 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598
3659 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3660 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3661 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3662 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796
3663 msgid "failed to write configuration to file\n"
3664 msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n"
3665
3666 #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197
3667 msgid "can't write to temporary file\n"
3668 msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n"
3669
3670 #: src/mbox.c:79
3671 msgid "can't read mbox file.\n"
3672 msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n"
3673
3674 #: src/mbox.c:86
3675 #, c-format
3676 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3677 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3678
3679 #: src/mbox.c:93
3680 #, c-format
3681 msgid "malformed mbox: %s\n"
3682 msgstr "mbox malformada: %s\n"
3683
3684 #: src/mbox.c:109
3685 msgid "can't open temporary file\n"
3686 msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n"
3687
3688 #: src/mbox.c:162
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "unescaped From found:\n"
3692 "%s"
3693 msgstr ""
3694 "Encontrado Desde sin escapar:\n"
3695 "%s"
3696
3697 #: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171
3698 #, c-format
3699 msgid "can't create lock file %s\n"
3700 msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n"
3701
3702 #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172
3703 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3704 msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n"
3705
3706 #: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184
3707 #, c-format
3708 msgid "can't create %s\n"
3709 msgstr "no puedo crear %s\n"
3710
3711 #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191
3712 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3713 msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n"
3714
3715 #: src/mbox.c:286
3716 #, c-format
3717 msgid "can't lock %s\n"
3718 msgstr "no se puede bloquear %s\n"
3719
3720 #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340
3721 msgid "invalid lock type\n"
3722 msgstr "tipo de bloqueo no válido\n"
3723
3724 #: src/mbox.c:326
3725 #, c-format
3726 msgid "can't unlock %s\n"
3727 msgstr "no se puede desbloquear %s\n"
3728
3729 #: src/mbox.c:357
3730 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3731 msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n"
3732
3733 #: src/mbox_folder.c:270
3734 #, c-format
3735 msgid "could not lock read file %s\n"
3736 msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n"
3737
3738 #: src/mbox_folder.c:289
3739 #, c-format
3740 msgid "could not lock write file %s\n"
3741 msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n"
3742
3743 #: src/mbox_folder.c:1411
3744 #, c-format
3745 msgid "unvalid file - %s.\n"
3746 msgstr "fichero no válido - %s.\n"
3747
3748 #: src/mbox_folder.c:1423
3749 #, c-format
3750 msgid "invalid file - %s.\n"
3751 msgstr "fichero inválido - %s.\n"
3752
3753 #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073
3754 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301
3755 #, c-format
3756 msgid "writing to %s failed.\n"
3757 msgstr "fallo escribiendo en %s.\n"
3758
3759 #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091
3760 #, c-format
3761 msgid "can't rename %s to %s\n"
3762 msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n"
3763
3764 #: src/mbox_folder.c:2235
3765 msgid "Cannot rename folder item"
3766 msgstr "No puedo renombrar carpeta"
3767
3768 #: src/message_search.c:88
3769 msgid "Find in current message"
3770 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
3771
3772 #: src/message_search.c:106
3773 msgid "Find text:"
3774 msgstr "Buscar texto:"
3775
3776 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3777 msgid "Case sensitive"
3778 msgstr "Mayús./minús."
3779
3780 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3781 msgid "Backward search"
3782 msgstr "Buscar hacia atrás"
3783
3784 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3785 msgid "Search"
3786 msgstr "Buscar"
3787
3788 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3789 msgid "Search failed"
3790 msgstr "Búsqueda fallida"
3791
3792 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3793 msgid "Search string not found."
3794 msgstr "Cadena no encontrada."
3795
3796 #: src/message_search.c:191
3797 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3798 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
3799
3800 #: src/message_search.c:194
3801 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3802 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
3803
3804 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3805 msgid "Search finished"
3806 msgstr "Búsqueda concluida"
3807
3808 #: src/messageview.c:316
3809 msgid "<No Return-Path found>"
3810 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
3811
3812 #: src/messageview.c:324
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3816 "does not correspond to the return path:\n"
3817 "Notification address: %s\n"
3818 "Return path: %s\n"
3819 "It is advised to not to send the return receipt."
3820 msgstr ""
3821 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
3822 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
3823 "Dirección de notificación: %s\n"
3824 "Dirección de retorno: %s\n"
3825 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
3826
3827 #: src/messageview.c:332
3828 msgid "+Don't Send"
3829 msgstr "+No enviar"
3830
3831 #: src/messageview.c:341
3832 msgid ""
3833 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3834 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3835 "officially addressed to you.\n"
3836 "Receipt notification cancelled."
3837 msgstr ""
3838 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
3839 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
3840 "oficialmente dirigido a usted.\n"
3841 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
3842
3843 #: src/messageview.c:409
3844 msgid ""
3845 "Error occurred while sending the notification.\n"
3846 "Put this notification into queue folder?"
3847 msgstr ""
3848 "Ocurrió un error enviando la notificación.\n"
3849 "¿Desea poner esta notificación en la cola?"
3850
3851 #: src/messageview.c:415
3852 msgid "Can't queue the notification."
3853 msgstr "La notificación no se puede poner en la cola."
3854
3855 #: src/messageview.c:418
3856 msgid "Error occurred while sending the notification."
3857 msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación."
3858
3859 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3860 msgid "can't get message file path.\n"
3861 msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n"
3862
3863 #: src/messageview.c:670
3864 msgid "This messages asks for a return receipt."
3865 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
3866
3867 #: src/messageview.c:671
3868 msgid "Send receipt"
3869 msgstr "Enviar acuse de recibo"
3870
3871 #: src/messageview.c:724
3872 msgid "Return Receipt Notification"
3873 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
3874
3875 #: src/messageview.c:725
3876 msgid ""
3877 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3878 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3879 "notification:"
3880 msgstr ""
3881 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
3882 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
3883 "acuse de recibo:"
3884
3885 #: src/messageview.c:729
3886 msgid "Send Notification"
3887 msgstr "Enviar notificación"
3888
3889 #: src/messageview.c:729
3890 msgid "+Cancel"
3891 msgstr "+Cancelar"
3892
3893 #: src/mh.c:393
3894 #, c-format
3895 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3896 msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n"
3897
3898 #: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1545
3899 msgid "Can't open mark file.\n"
3900 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n"
3901
3902 #: src/mimeview.c:114
3903 msgid "/_Open"
3904 msgstr "/_Abrir"
3905
3906 #: src/mimeview.c:115
3907 msgid "/Open _with..."
3908 msgstr "/Abrir _con..."
3909
3910 #: src/mimeview.c:116
3911 msgid "/_Display as text"
3912 msgstr "/_Ver como texto"
3913
3914 #: src/mimeview.c:117
3915 msgid "/_Display image"
3916 msgstr "/_Ver imagen"
3917
3918 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438
3919 msgid "/_Save as..."
3920 msgstr "/_Salvar como..."
3921
3922 #: src/mimeview.c:119
3923 msgid "/Save _all..."
3924 msgstr "/S_alvar todo..."
3925
3926 #: src/mimeview.c:122
3927 msgid "/_Check signature"
3928 msgstr "/_Verificar firma"
3929
3930 #: src/mimeview.c:150
3931 msgid "MIME Type"
3932 msgstr "Tipo MIME"
3933
3934 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134
3935 msgid "Text"
3936 msgstr "Texto"
3937
3938 #: src/mimeview.c:269
3939 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3940 msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar"
3941
3942 #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922
3943 #: src/mimeview.c:946
3944 msgid "Can't save the part of multipart message."
3945 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
3946
3947 #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300
3948 msgid "Save as"
3949 msgstr "Guardar como"
3950
3951 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305
3952 msgid "Overwrite"
3953 msgstr "Sobreescribir"
3954
3955 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
3956 msgid "Overwrite existing file?"
3957 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
3958
3959 #: src/mimeview.c:956
3960 msgid "Open with"
3961 msgstr "Abrir con"
3962
3963 #: src/mimeview.c:957
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Enter the command line to open file:\n"
3967 "(`%s' will be replaced with file name)"
3968 msgstr ""
3969 "Teclee el comando para abrir el fichero:\n"
3970 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
3971
3972 #: src/mimeview.c:1013
3973 #, c-format
3974 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3975 msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'"
3976
3977 #: src/news.c:178
3978 #, c-format
3979 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3980 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
3981
3982 #: src/news.c:280
3983 #, c-format
3984 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3985 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n"
3986
3987 #: src/news.c:377
3988 #, c-format
3989 msgid "can't select group %s\n"
3990 msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n"
3991
3992 #: src/news.c:387
3993 #, c-format
3994 msgid "can't read article %d\n"
3995 msgstr "no puedo leer el artículo %d\n"
3996
3997 #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066
3998 #, c-format
3999 msgid "can't set group: %s\n"
4000 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4001
4002 #: src/news.c:510
4003 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4004 msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n"
4005
4006 #: src/news.c:627
4007 msgid "can't post article.\n"
4008 msgstr "no se puede enviar el artículo.\n"
4009
4010 #: src/news.c:647
4011 #, c-format
4012 msgid "can't retrieve article %d\n"
4013 msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n"
4014
4015 #: src/news.c:736 src/news.c:1071
4016 #, c-format
4017 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4018 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4019
4020 #: src/news.c:759 src/news.c:1177
4021 #, c-format
4022 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4023 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4024
4025 #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180
4026 msgid "can't get xover\n"
4027 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4028
4029 #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186
4030 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4031 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4032
4033 #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194
4034 #, c-format
4035 msgid "invalid xover line: %s\n"
4036 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4037
4038 #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4039 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237
4040 msgid "can't get xhdr\n"
4041 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4042
4043 #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156
4044 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245
4045 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4046 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4047
4048 #: src/news.c:1092
4049 #, c-format
4050 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4051 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4052
4053 #: src/news.c:1109
4054 #, c-format
4055 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4056 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4057
4058 #: src/nntp.c:60
4059 #, c-format
4060 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4061 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
4062
4063 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4064 #, c-format
4065 msgid "protocol error: %s\n"
4066 msgstr "error del protocolo: %s\n"
4067
4068 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4069 msgid "protocol error\n"
4070 msgstr "error del protocolo\n"
4071
4072 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4073 msgid "Error occurred while posting\n"
4074 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
4075
4076 #: src/passphrase.c:85
4077 msgid "Passphrase"
4078 msgstr "Frase contraseña"
4079
4080 #: src/passphrase.c:253
4081 msgid "[no user id]"
4082 msgstr "[sin id usuario]"
4083
4084 #: src/passphrase.c:257
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4088 "\n"
4089 "  %.*s  \n"
4090 "(%.*s)\n"
4091 msgstr ""
4092 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4093 "\n"
4094 "  %.*s  \n"
4095 "(%.*s)\n"
4096
4097 #: src/passphrase.c:261
4098 msgid ""
4099 "Bad passphrase! Try again...\n"
4100 "\n"
4101 msgstr ""
4102 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4103 "\n"
4104
4105 #: src/pop.c:66
4106 #, c-format
4107 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4108 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
4109
4110 #: src/pop.c:72
4111 #, c-format
4112 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4113 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
4114
4115 #: src/pop.c:138
4116 msgid "can't start TLS session\n"
4117 msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n"
4118
4119 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4120 msgid "error occurred on authentication\n"
4121 msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n"
4122
4123 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4124 msgid "mailbox is locked\n"
4125 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
4126
4127 #: src/pop.c:212
4128 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4129 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
4130
4131 #: src/pop.c:219
4132 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4133 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
4134
4135 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4136 msgid "POP3 protocol error\n"
4137 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
4138
4139 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4140 msgid "Socket error\n"
4141 msgstr "Error de socket\n"
4142
4143 #: src/prefs.c:270
4144 #, c-format
4145 msgid "no permission - %s\n"
4146 msgstr "no tiene permisos - %s\n"
4147
4148 #: src/prefs.c:477
4149 msgid "Apply"
4150 msgstr "Aplicar"
4151
4152 #: src/prefs_account.c:658
4153 #, c-format
4154 msgid "Account%d"
4155 msgstr "Cuenta%d"
4156
4157 #: src/prefs_account.c:677
4158 msgid "Preferences for new account"
4159 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
4160
4161 #: src/prefs_account.c:682
4162 msgid "Account preferences"
4163 msgstr "Preferencias de la cuenta"
4164
4165 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008
4166 msgid "Receive"
4167 msgstr "Recibir"
4168
4169 #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012
4170 msgid "Compose"
4171 msgstr "Componer"
4172
4173 #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025
4174 msgid "Privacy"
4175 msgstr "Privacidad"
4176
4177 #: src/prefs_account.c:743
4178 msgid "SSL"
4179 msgstr "SSL"
4180
4181 #: src/prefs_account.c:746
4182 msgid "Advanced"
4183 msgstr "Avanzadas"
4184
4185 #: src/prefs_account.c:824
4186 msgid "Name of this account"
4187 msgstr "Nombre de esta cuenta"
4188
4189 #: src/prefs_account.c:833
4190 msgid "Set as default"
4191 msgstr "Cuenta por defecto"
4192
4193 #: src/prefs_account.c:837
4194 msgid "Personal information"
4195 msgstr "Información personal"
4196
4197 #: src/prefs_account.c:846
4198 msgid "Full name"
4199 msgstr "Nombre completo"
4200
4201 #: src/prefs_account.c:852
4202 msgid "Mail address"
4203 msgstr "Dirección de correo"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:858
4206 msgid "Organization"
4207 msgstr "Organización"
4208
4209 #: src/prefs_account.c:882
4210 msgid "Server information"
4211 msgstr "Información del servidor"
4212
4213 #: src/prefs_account.c:903
4214 msgid "POP3 (normal)"
4215 msgstr "POP3 (normal)"
4216
4217 #: src/prefs_account.c:905
4218 msgid "POP3 (APOP auth)"
4219 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
4220
4221 #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926
4222 msgid "IMAP4"
4223 msgstr "IMAP4"
4224
4225 #: src/prefs_account.c:909
4226 msgid "News (NNTP)"
4227 msgstr "Noticias (NNTP)"
4228
4229 #: src/prefs_account.c:911
4230 msgid "None (local)"
4231 msgstr "Ninguna (local)"
4232
4233 #: src/prefs_account.c:931
4234 msgid "This server requires authentication"
4235 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
4236
4237 #: src/prefs_account.c:975
4238 msgid "News server"
4239 msgstr "Servidor de news"
4240
4241 #: src/prefs_account.c:981
4242 msgid "Server for receiving"
4243 msgstr "Servidor de recepción"
4244
4245 #: src/prefs_account.c:987
4246 msgid "Local mailbox file"
4247 msgstr "Fichero mbox local"
4248
4249 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4250 #: src/prefs_account.c:994
4251 msgid "SMTP server (send)"
4252 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:1002
4255 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4256 msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:1011
4259 msgid "command to send mails"
4260 msgstr "comando para enviar correos"
4261
4262 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4263 #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330
4264 msgid "User ID"
4265 msgstr "Usuario"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339
4268 msgid "Password"
4269 msgstr "Contraseña"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685
4272 msgid "POP3"
4273 msgstr "POP3"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1098
4276 msgid "Remove messages on server when received"
4277 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1109
4280 msgid "Remove after"
4281 msgstr "Eliminar después de"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1118
4284 msgid "days"
4285 msgstr "días"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1135
4288 msgid "(0 days: remove immediately)"
4289 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1142
4292 msgid "Download all messages on server"
4293 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1144
4296 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4297 msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1146
4300 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4301 msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1152
4304 msgid "Receive size limit"
4305 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1166
4308 msgid "Filter messages on receiving"
4309 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1174
4312 msgid "Default inbox"
4313 msgstr "Buzón por defecto"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1197
4316 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4317 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1204
4320 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4321 msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1258
4324 msgid "Add Date header field"
4325 msgstr "Añadir campo Fecha"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1259
4328 msgid "Generate Message-ID"
4329 msgstr "Generar ID-Mensaje"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1266
4332 msgid "Add user-defined header"
4333 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392
4336 msgid " Edit... "
4337 msgstr " Editar... "
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1278
4340 msgid "Authentication"
4341 msgstr "Autentificación"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1286
4344 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4345 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1301
4348 msgid "Authentication method"
4349 msgstr "Método de autentificación"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1311
4352 msgid "Automatic"
4353 msgstr "Automático"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1361
4356 msgid ""
4357 "If you leave these entries empty, the same\n"
4358 "user ID and password as receiving will be used."
4359 msgstr ""
4360 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
4361 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1370
4364 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4365 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1385
4368 msgid "POP authentication timeout: "
4369 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
4370
4371 #: src/prefs_account.c:1394
4372 msgid "minutes"
4373 msgstr "minutos"
4374
4375 #: src/prefs_account.c:1436
4376 msgid "Signature file"
4377 msgstr "Fichero de firma"
4378
4379 #: src/prefs_account.c:1444
4380 msgid "Automatically set the following addresses"
4381 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
4382
4383 #. to
4384 #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4385 msgid "Cc"
4386 msgstr "Cc"
4387
4388 #: src/prefs_account.c:1466
4389 msgid "Bcc"
4390 msgstr "Bcc"
4391
4392 #: src/prefs_account.c:1479
4393 msgid "Reply-To"
4394 msgstr "Responder a"
4395
4396 #: src/prefs_account.c:1531
4397 msgid "Encrypt message by default"
4398 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
4399
4400 #: src/prefs_account.c:1533
4401 msgid "Sign message by default"
4402 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
4403
4404 #: src/prefs_account.c:1535
4405 msgid "Default mode"
4406 msgstr "Modo por defecto"
4407
4408 #: src/prefs_account.c:1543
4409 msgid "Use PGP/MIME"
4410 msgstr "Usar PGP/MIME"
4411
4412 #: src/prefs_account.c:1552
4413 msgid "Use Inline"
4414 msgstr "Usar incrustado"
4415
4416 #: src/prefs_account.c:1562
4417 msgid "Sign key"
4418 msgstr "Clave para firmar"
4419
4420 #: src/prefs_account.c:1570
4421 msgid "Use default GnuPG key"
4422 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
4423
4424 #: src/prefs_account.c:1579
4425 msgid "Select key by your email address"
4426 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
4427
4428 #: src/prefs_account.c:1588
4429 msgid "Specify key manually"
4430 msgstr "Especificar la clave manualmente"
4431
4432 #: src/prefs_account.c:1604
4433 msgid "User or key ID:"
4434 msgstr "Usuario o ID de clave:"
4435
4436 #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726
4437 #: src/prefs_account.c:1744
4438 msgid "Don't use SSL"
4439 msgstr "No usar SSL"
4440
4441 #: src/prefs_account.c:1696
4442 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4443 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
4444
4445 #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750
4446 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4447 msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:1713
4450 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4451 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:1719
4454 msgid "NNTP"
4455 msgstr "NNTP"
4456
4457 #: src/prefs_account.c:1734
4458 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4459 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
4460
4461 #: src/prefs_account.c:1736
4462 msgid "Send (SMTP)"
4463 msgstr "Enviar (SMTP)"
4464
4465 #: src/prefs_account.c:1747
4466 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4467 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
4468
4469 #: src/prefs_account.c:1872
4470 msgid "Specify SMTP port"
4471 msgstr "Puerto SMTP"
4472
4473 #: src/prefs_account.c:1878
4474 msgid "Specify POP3 port"
4475 msgstr "Puerto POP3"
4476
4477 #: src/prefs_account.c:1884
4478 msgid "Specify IMAP4 port"
4479 msgstr "Puerto IMAP4"
4480
4481 #: src/prefs_account.c:1890
4482 msgid "Specify NNTP port"
4483 msgstr "Puerto NNTP"
4484
4485 #: src/prefs_account.c:1895
4486 msgid "Specify domain name"
4487 msgstr "Nombre del dominio"
4488
4489 #: src/prefs_account.c:1905
4490 msgid "Tunnel command to open connection"
4491 msgstr "Comando para abrir la conexión túnel"
4492
4493 #: src/prefs_account.c:1913
4494 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4495 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
4496
4497 #: src/prefs_account.c:1937
4498 msgid "IMAP server directory"
4499 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
4500
4501 #: src/prefs_account.c:1991
4502 msgid "Put sent messages in"
4503 msgstr "Poner mensajes enviados en"
4504
4505 #: src/prefs_account.c:1993
4506 msgid "Put draft messages in"
4507 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
4508
4509 #: src/prefs_account.c:1995
4510 msgid "Put deleted messages in"
4511 msgstr "Poner mensajes borrados en"
4512
4513 #: src/prefs_account.c:2059
4514 msgid "Account name is not entered."
4515 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
4516
4517 #: src/prefs_account.c:2063
4518 msgid "Mail address is not entered."
4519 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
4520
4521 #: src/prefs_account.c:2068
4522 msgid "SMTP server is not entered."
4523 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
4524
4525 #: src/prefs_account.c:2073
4526 msgid "User ID is not entered."
4527 msgstr "No se especificó el usuario."
4528
4529 #: src/prefs_account.c:2078
4530 msgid "POP3 server is not entered."
4531 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
4532
4533 #: src/prefs_account.c:2083
4534 msgid "IMAP4 server is not entered."
4535 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
4536
4537 #: src/prefs_account.c:2088
4538 msgid "NNTP server is not entered."
4539 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
4540
4541 #: src/prefs_account.c:2094
4542 msgid "local mailbox filename is not entered."
4543 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
4544
4545 #: src/prefs_account.c:2100
4546 msgid "mail command is not entered."
4547 msgstr "no se especificó el comando de correo."
4548
4549 #: src/prefs_account.c:2187
4550 msgid ""
4551 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4552 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4553 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4554 msgstr ""
4555 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
4556 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
4557 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
4558
4559 #: src/prefs_actions.c:287
4560 msgid "Actions setting"
4561 msgstr "Configurar acciones"
4562
4563 #: src/prefs_actions.c:309
4564 msgid "Menu name:"
4565 msgstr "Nombre de menú:"
4566
4567 #: src/prefs_actions.c:318
4568 msgid "Command line:"
4569 msgstr "Comando:"
4570
4571 #: src/prefs_actions.c:330
4572 msgid ""
4573 "Menu name:\n"
4574 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4575 "Command line:\n"
4576 " Begin with:\n"
4577 "   | to send message body or selection to command\n"
4578 "   > to send user provided text to command\n"
4579 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4580 " End with:\n"
4581 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4582 "   & to run command asynchronously\n"
4583 " Use %f for message file name\n"
4584 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4585 "   %p for the selected message MIME part."
4586 msgstr ""
4587 "Nombre de menú:\n"
4588 " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n"
4589 "Línea de comando:\n"
4590 " Comenzar con:\n"
4591 "   | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n"
4592 "   > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n"
4593 "   * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n"
4594 "   | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n"
4595 "   & para ejecutar el comando asíncronamente\n"
4596 " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n"
4597 "   %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n"
4598 "   %p para la parte MIME seleccionada del mensaje."
4599
4600 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493
4601 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817
4602 msgid "Register"
4603 msgstr "Registrar"
4604
4605 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499
4606 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823
4607 msgid " Substitute "
4608 msgstr " Sustituir "
4609
4610 #: src/prefs_actions.c:383
4611 msgid " Syntax help "
4612 msgstr " Ayuda sintaxis "
4613
4614 #: src/prefs_actions.c:402
4615 msgid "Registered actions"
4616 msgstr "Acciones registradas"
4617
4618 #: src/prefs_actions.c:656
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not get message file %d"
4621 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d"
4622
4623 #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682
4624 msgid "Could not get message file."
4625 msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje."
4626
4627 #: src/prefs_actions.c:690
4628 msgid "Could not get message part."
4629 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
4630
4631 #: src/prefs_actions.c:696
4632 msgid "No message part selected."
4633 msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje."
4634
4635 #: src/prefs_actions.c:700
4636 msgid "No message file selected."
4637 msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje."
4638
4639 #: src/prefs_actions.c:719
4640 msgid "Can't get part of multipart message"
4641 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
4642
4643 #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_filtering.c:862
4644 #: src/prefs_filtering.c:885 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687
4645 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309
4646 msgid "(New)"
4647 msgstr "(Nueva)"
4648
4649 #: src/prefs_actions.c:787
4650 msgid "Menu name is not set."
4651 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
4652
4653 #: src/prefs_actions.c:792
4654 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4655 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
4656
4657 #: src/prefs_actions.c:802
4658 msgid "Menu name is too long."
4659 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
4660
4661 #: src/prefs_actions.c:811
4662 msgid "Command line not set."
4663 msgstr "No se especificó el comando a ejecutar."
4664
4665 #: src/prefs_actions.c:816
4666 msgid "Menu name and command are too long."
4667 msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos."
4668
4669 #: src/prefs_actions.c:821
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "The command\n"
4673 "%s\n"
4674 "has a syntax error."
4675 msgstr ""
4676 "El comando\n"
4677 "%s\n"
4678 "tiene errores sintácticos."
4679
4680 #: src/prefs_actions.c:882
4681 msgid "Delete action"
4682 msgstr "Borrar acción"
4683
4684 #: src/prefs_actions.c:883
4685 msgid "Do you really want to delete this action?"
4686 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
4687
4688 #: src/prefs_actions.c:1086
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4692 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4693 msgstr ""
4694 "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n"
4695 "porque contiene %%f, %%F o %%p."
4696
4697 #: src/prefs_actions.c:1259
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4701 "%s"
4702 msgstr ""
4703 "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n"
4704 "%s"
4705
4706 #. Fork error
4707 #: src/prefs_actions.c:1344
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Could not fork to execute the following command:\n"
4711 "%s\n"
4712 "%s"
4713 msgstr ""
4714 "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n"
4715 "%s\n"
4716 "%s"
4717
4718 #: src/prefs_actions.c:1573
4719 #, c-format
4720 msgid "--- Running: %s\n"
4721 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
4722
4723 #: src/prefs_actions.c:1577
4724 #, c-format
4725 msgid "--- Ended: %s\n"
4726 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
4727
4728 #: src/prefs_actions.c:1611
4729 msgid "Action's input/output"
4730 msgstr "Entrada/salida de acciones"
4731
4732 #: src/prefs_actions.c:1657
4733 msgid " Send "
4734 msgstr " Enviar "
4735
4736 #: src/prefs_actions.c:1668
4737 msgid "Abort"
4738 msgstr "Abortar"
4739
4740 #: src/prefs_common.c:991
4741 msgid "Common Preferences"
4742 msgstr "Preferencias comunes"
4743
4744 #: src/prefs_common.c:1015
4745 msgid "Spell Checker"
4746 msgstr "Ortografía"
4747
4748 #: src/prefs_common.c:1018
4749 msgid "Quote"
4750 msgstr "Citar"
4751
4752 #: src/prefs_common.c:1020
4753 msgid "Display"
4754 msgstr "Ver"
4755
4756 #: src/prefs_common.c:1022
4757 msgid "Message"
4758 msgstr "Mensaje"
4759
4760 #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324
4761 msgid "Other"
4762 msgstr "Otras"
4763
4764 #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294
4765 msgid "External program"
4766 msgstr "Programa externo"
4767
4768 #: src/prefs_common.c:1088
4769 msgid "Use external program for incorporation"
4770 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
4771
4772 #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309
4773 msgid "Command"
4774 msgstr "Comando"
4775
4776 #: src/prefs_common.c:1109
4777 msgid "Local spool"
4778 msgstr "Almacenamiento local"
4779
4780 #: src/prefs_common.c:1120
4781 msgid "Incorporate from spool"
4782 msgstr "Incorporar del almacén"
4783
4784 #: src/prefs_common.c:1122
4785 msgid "Filter on incorporation"
4786 msgstr "Filtrar al incorporar"
4787
4788 #: src/prefs_common.c:1130
4789 msgid "Spool directory"
4790 msgstr "Directorio de almacén"
4791
4792 #: src/prefs_common.c:1148
4793 msgid "Auto-check new mail"
4794 msgstr "Comprobar correo nuevo"
4795
4796 #: src/prefs_common.c:1150
4797 msgid "every"
4798 msgstr "cada"
4799
4800 #: src/prefs_common.c:1162
4801 msgid "minute(s)"
4802 msgstr "minuto(s)"
4803
4804 #: src/prefs_common.c:1171
4805 msgid "Check new mail on startup"
4806 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
4807
4808 #: src/prefs_common.c:1173
4809 msgid "Update all local folders after incorporation"
4810 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
4811
4812 #: src/prefs_common.c:1176
4813 msgid "Run command when new mail arrives"
4814 msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo"
4815
4816 #: src/prefs_common.c:1186
4817 msgid "after autochecking"
4818 msgstr "después de la autocomprobación"
4819
4820 #: src/prefs_common.c:1188
4821 msgid "after manual checking"
4822 msgstr "después de la comprobación manual"
4823
4824 #: src/prefs_common.c:1202
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "Command to execute:\n"
4828 "(use %d as number of new mails)"
4829 msgstr ""
4830 "Comando a ejecutar:\n"
4831 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
4832
4833 #: src/prefs_common.c:1228
4834 msgid ""
4835 "Maximum number of articles to download\n"
4836 "(unlimited if 0 is specified)"
4837 msgstr ""
4838 "Número máximo de artículos a descargar\n"
4839 "(sin límite si se especifica 0)"
4840
4841 #: src/prefs_common.c:1302
4842 msgid "Use external program for sending"
4843 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4844
4845 #: src/prefs_common.c:1328
4846 msgid "Save sent messages to Sent"
4847 msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado"
4848
4849 #: src/prefs_common.c:1330
4850 msgid "Queue messages that fail to send"
4851 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
4852
4853 #: src/prefs_common.c:1336
4854 msgid "Outgoing codeset"
4855 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
4856
4857 #: src/prefs_common.c:1351
4858 msgid "Automatic (Recommended)"
4859 msgstr "Automático (Recomendado)"
4860
4861 #: src/prefs_common.c:1352
4862 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4863 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4864
4865 #: src/prefs_common.c:1354
4866 msgid "Unicode (UTF-8)"
4867 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4868
4869 #: src/prefs_common.c:1356
4870 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4871 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
4872
4873 #: src/prefs_common.c:1357
4874 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4875 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1358
4878 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4879 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1359
4882 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4883 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1360
4886 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4887 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1361
4890 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4891 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1362
4894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4895 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1364
4898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4899 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1366
4902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4903 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1368
4906 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4907 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4908
4909 #: src/prefs_common.c:1369
4910 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4911 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4912
4913 #: src/prefs_common.c:1371
4914 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4915 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
4916
4917 #: src/prefs_common.c:1373
4918 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4919 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
4920
4921 #: src/prefs_common.c:1374
4922 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4923 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
4924
4925 #: src/prefs_common.c:1376
4926 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4927 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
4928
4929 #: src/prefs_common.c:1377
4930 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4931 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
4932
4933 #: src/prefs_common.c:1379
4934 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4935 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
4936
4937 #: src/prefs_common.c:1380
4938 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4939 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:1382
4942 msgid "Korean (EUC-KR)"
4943 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:1383
4946 msgid "Thai (TIS-620)"
4947 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
4948
4949 #: src/prefs_common.c:1384
4950 msgid "Thai (Windows-874)"
4951 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
4952
4953 #: src/prefs_common.c:1393
4954 msgid ""
4955 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4956 "for the current locale will be used."
4957 msgstr ""
4958 "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n"
4959 "codificación óptima para la localización actual."
4960
4961 #: src/prefs_common.c:1520
4962 msgid "Select dictionaries location"
4963 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
4964
4965 #. spell checker defaults
4966 #: src/prefs_common.c:1583
4967 msgid "Global spelling checker settings"
4968 msgstr "Configuración global del corrector ortográfico"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:1590
4971 msgid "Enable spell checker"
4972 msgstr "Activar corrector ortográfico"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1601
4975 msgid "Enable alternate dictionary"
4976 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1603
4979 msgid ""
4980 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4981 "with the last used dictionary faster."
4982 msgstr ""
4983 "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n"
4984 "cambio con el último diccionario sea más rápido."
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1614
4987 msgid "Dictionaries path:"
4988 msgstr "Ruta para diccionarios:"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1641
4991 msgid "Default dictionary:"
4992 msgstr "Diccionario predeterminado:"
4993
4994 #. Suggestion mode
4995 #: src/prefs_common.c:1657
4996 msgid "Default suggestion mode"
4997 msgstr "Modo de sugerencia por defecto"
4998
4999 #. Color
5000 #: src/prefs_common.c:1672
5001 msgid "Misspelled word color:"
5002 msgstr "Color de las incorrecciones:"
5003
5004 #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:295
5005 msgid "Signature"
5006 msgstr "Firma"
5007
5008 #: src/prefs_common.c:1768
5009 msgid "Insert signature automatically"
5010 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5011
5012 #: src/prefs_common.c:1773
5013 msgid "Signature separator"
5014 msgstr "Separador de firma"
5015
5016 #. Account autoselection
5017 #: src/prefs_common.c:1784
5018 msgid "Automatic account selection"
5019 msgstr "Selección automática de cuenta"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:1792
5022 msgid "when replying"
5023 msgstr "al responder"
5024
5025 #: src/prefs_common.c:1794
5026 msgid "when forwarding"
5027 msgstr "al reenviar"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1796
5030 msgid "when re-editing"
5031 msgstr "al reeditar"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:1803
5034 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5035 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:1806
5038 msgid "Automatically launch the external editor"
5039 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233
5042 msgid "Forward as attachment"
5043 msgstr "Reenviar como adjunto"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:1816
5046 msgid "Block cursor"
5047 msgstr "Bloquear el cursor"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:1819
5050 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5051 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:1827
5054 msgid "Autosave to drafts every "
5055 msgstr "Guardar en borradores cada "
5056
5057 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879
5058 msgid "characters"
5059 msgstr "caracteres"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:1842
5062 msgid "Undo level"
5063 msgstr "Niveles de deshacer"
5064
5065 #. line-wrapping
5066 #: src/prefs_common.c:1855
5067 msgid "Message wrapping"
5068 msgstr "Recorte de mensajes"
5069
5070 #: src/prefs_common.c:1867
5071 msgid "Wrap messages at"
5072 msgstr "Recortar mensajes a los"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:1887
5075 msgid "Wrap quotation"
5076 msgstr "Recortar citación"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:1889
5079 msgid "Wrap on input"
5080 msgstr "Recortar al escribir"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:1892
5083 msgid "Wrap before sending"
5084 msgstr "Recortar antes de enviar"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:1895
5087 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5088 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
5089
5090 #. reply
5091 #: src/prefs_common.c:1963
5092 msgid "Reply will quote by default"
5093 msgstr "Responder con citación por defecto"
5094
5095 #: src/prefs_common.c:1965
5096 msgid "Reply format"
5097 msgstr "Formato de réplica"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019
5100 msgid "Quotation mark"
5101 msgstr "Marca de citación"
5102
5103 #. forward
5104 #: src/prefs_common.c:2004
5105 msgid "Forward format"
5106 msgstr "Formato de reenvio"
5107
5108 #: src/prefs_common.c:2048
5109 msgid " Description of symbols "
5110 msgstr " Descripción de símbolos "
5111
5112 #. quote chars
5113 #: src/prefs_common.c:2056
5114 msgid "Quoting characters"
5115 msgstr "Caracteres de cita"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:2071
5118 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5119 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
5120
5121 #: src/prefs_common.c:2124
5122 msgid "Font"
5123 msgstr "Fuente"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:2153
5126 msgid "Small"
5127 msgstr "Pequeña"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:2172
5130 msgid "Normal"
5131 msgstr "Normal"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:2191
5134 msgid "Bold"
5135 msgstr "Negrita"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:2216
5138 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5139 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:2219
5142 msgid "Display unread number next to folder name"
5143 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:2222
5146 msgid "Automatically display images"
5147 msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:2231
5150 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5151 msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:2246
5154 msgid "letters"
5155 msgstr "letras"
5156
5157 #. ---- Summary ----
5158 #: src/prefs_common.c:2252
5159 msgid "Summary View"
5160 msgstr "Vista resumen"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2261
5163 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5164 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2264
5167 msgid "Display sender using address book"
5168 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2266
5171 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5172 msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2268
5175 msgid "Expand threads"
5176 msgstr "Expandir hilos"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2271
5179 msgid "Display unread messages with bold font"
5180 msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220
5183 msgid "Date format"
5184 msgstr "Formato de fecha"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2301
5187 msgid " Set displayed items of summary... "
5188 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2362
5191 msgid "Enable coloration of message"
5192 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:2381
5195 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5196 msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:2383
5199 msgid "Display header pane above message view"
5200 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:2390
5203 msgid "Display short headers on message view"
5204 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:2412
5207 msgid "Line space"
5208 msgstr "Interlineado"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466
5211 msgid "pixel(s)"
5212 msgstr "pixel(s)"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:2431
5215 msgid "Leave space on head"
5216 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:2433
5219 msgid "Scroll"
5220 msgstr "Desplazamiento"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:2440
5223 msgid "Half page"
5224 msgstr "Media página"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:2446
5227 msgid "Smooth scroll"
5228 msgstr "Desplazamiento suave"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:2452
5231 msgid "Step"
5232 msgstr "Paso"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:2513
5235 msgid "Automatically check signatures"
5236 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:2516
5239 msgid "Show signature check result in a popup window"
5240 msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:2519
5243 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5244 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:2534
5247 msgid "Expire after"
5248 msgstr "Expirar después de"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:2547
5251 msgid "minute(s) "
5252 msgstr "minuto(s)"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:2560
5255 msgid ""
5256 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5257 " for the whole session)"
5258 msgstr ""
5259 "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n"
5260 " durante toda la sesión)"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:2570
5263 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5264 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:2575
5267 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5268 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:2648
5271 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5272 msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:2652
5275 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5276 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
5277
5278 #: src/prefs_common.c:2656
5279 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5280 msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva"
5281
5282 #: src/prefs_common.c:2660
5283 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5284 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:2668
5287 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5288 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:2675
5291 msgid ""
5292 "(Messages will be marked until execution\n"
5293 " if this is turned off)"
5294 msgstr ""
5295 "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n"
5296 " si está desactivado)"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:2690
5299 msgid "Show send dialog"
5300 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760
5303 msgid "Always"
5304 msgstr "Siempre"
5305
5306 #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723
5307 msgid "Never"
5308 msgstr "Nunca"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:2708
5311 msgid "Show receive dialog"
5312 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5313
5314 #: src/prefs_common.c:2721
5315 msgid "Only if a window is active"
5316 msgstr "Solo si esta activa una ventana"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365
5319 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5320 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:2731
5323 msgid "Close receive dialog when finished"
5324 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:2742
5327 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5328 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:2749
5331 msgid "Show no-unread-message dialog"
5332 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:2762
5335 msgid "Assume 'Yes'"
5336 msgstr "Asumir 'Si'"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:2764
5339 msgid "Assume 'No'"
5340 msgstr "Asumir 'No'"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:2795
5343 msgid " Set key bindings... "
5344 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
5345
5346 #: src/prefs_common.c:2801
5347 msgid "Icon theme"
5348 msgstr "Tema de iconos"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2874
5351 #, c-format
5352 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5353 msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:2883
5356 msgid "Web browser"
5357 msgstr "Navegador web"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3352
5360 msgid "Print"
5361 msgstr "Imprimir"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:297
5364 msgid "Editor"
5365 msgstr "Editor"
5366
5367 #. Clip Log
5368 #: src/prefs_common.c:2939
5369 msgid "Log Size"
5370 msgstr "Tamaño de traza"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:2946
5373 msgid "Clip the log size"
5374 msgstr "Recortar tamaño de traza"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:2951
5377 msgid "Log window length"
5378 msgstr "Longitud ventana de traza"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:2960
5381 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5382 msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)"
5383
5384 #. On Exit
5385 #: src/prefs_common.c:2966
5386 msgid "On exit"
5387 msgstr "Al salir"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:2974
5390 msgid "Confirm on exit"
5391 msgstr "Confirmar al salir"
5392
5393 #: src/prefs_common.c:2981
5394 msgid "Empty trash on exit"
5395 msgstr "Vaciar papelera al salir"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:2983
5398 msgid "Ask before emptying"
5399 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
5400
5401 #: src/prefs_common.c:2987
5402 msgid "Warn if there are queued messages"
5403 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:3158
5406 msgid "the full abbreviated weekday name"
5407 msgstr "el dia de la semana abreviado"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:3159
5410 msgid "the full weekday name"
5411 msgstr "el dia de la semana completo"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:3160
5414 msgid "the abbreviated month name"
5415 msgstr "el nombre del mes abreviado"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:3161
5418 msgid "the full month name"
5419 msgstr "el nombre del mes completo"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:3162
5422 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5423 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
5424
5425 #: src/prefs_common.c:3163
5426 msgid "the century number (year/100)"
5427 msgstr "el número de siglo (año/100)"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:3164
5430 msgid "the day of the month as a decimal number"
5431 msgstr "el dia del mes como número decimal"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:3165
5434 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5435 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:3166
5438 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5439 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:3167
5442 msgid "the day of the year as a decimal number"
5443 msgstr "el dia del año como número decimal"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:3168
5446 msgid "the month as a decimal number"
5447 msgstr "el mes como número decimal"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:3169
5450 msgid "the minute as a decimal number"
5451 msgstr "el minuto como número decimal"
5452
5453 #: src/prefs_common.c:3170
5454 msgid "either AM or PM"
5455 msgstr "AM o PM"
5456
5457 #: src/prefs_common.c:3171
5458 msgid "the second as a decimal number"
5459 msgstr "el segundo como número decimal"
5460
5461 #: src/prefs_common.c:3172
5462 msgid "the day of the week as a decimal number"
5463 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
5464
5465 #: src/prefs_common.c:3173
5466 msgid "the preferred date for the current locale"
5467 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
5468
5469 #: src/prefs_common.c:3174
5470 msgid "the last two digits of a year"
5471 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
5472
5473 #: src/prefs_common.c:3175
5474 msgid "the year as a decimal number"
5475 msgstr "el año como número decimal"
5476
5477 #: src/prefs_common.c:3176
5478 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5479 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
5480
5481 #: src/prefs_common.c:3197
5482 msgid "Specifier"
5483 msgstr "Especificador"
5484
5485 #: src/prefs_common.c:3198
5486 msgid "Description"
5487 msgstr "Descripción"
5488
5489 #: src/prefs_common.c:3237
5490 msgid "Example"
5491 msgstr "Ejemplo"
5492
5493 #: src/prefs_common.c:3326
5494 msgid "Set message colors"
5495 msgstr "Colores del mensaje"
5496
5497 #: src/prefs_common.c:3334
5498 msgid "Colors"
5499 msgstr "Colores"
5500
5501 #: src/prefs_common.c:3381
5502 msgid "Quoted Text - First Level"
5503 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
5504
5505 #: src/prefs_common.c:3387
5506 msgid "Quoted Text - Second Level"
5507 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
5508
5509 #: src/prefs_common.c:3393
5510 msgid "Quoted Text - Third Level"
5511 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
5512
5513 #: src/prefs_common.c:3399
5514 msgid "URI link"
5515 msgstr "Enlace URI"
5516
5517 #: src/prefs_common.c:3405
5518 msgid "Target folder"
5519 msgstr "Carpeta destino"
5520
5521 #: src/prefs_common.c:3411
5522 msgid "Signatures"
5523 msgstr "Firmas"
5524
5525 #: src/prefs_common.c:3418
5526 msgid "Recycle quote colors"
5527 msgstr "Reutilizar colores de citación"
5528
5529 #: src/prefs_common.c:3485
5530 msgid "Pick color for quotation level 1"
5531 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
5532
5533 #: src/prefs_common.c:3488
5534 msgid "Pick color for quotation level 2"
5535 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
5536
5537 #: src/prefs_common.c:3491
5538 msgid "Pick color for quotation level 3"
5539 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
5540
5541 #: src/prefs_common.c:3494
5542 msgid "Pick color for URI"
5543 msgstr "Elejir color para URIs"
5544
5545 #: src/prefs_common.c:3497
5546 msgid "Pick color for target folder"
5547 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
5548
5549 #: src/prefs_common.c:3500
5550 msgid "Pick color for signatures"
5551 msgstr "Elejir color para las firmas"
5552
5553 #: src/prefs_common.c:3504
5554 msgid "Pick color for misspelled word"
5555 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
5556
5557 #: src/prefs_common.c:3640
5558 msgid "Font selection"
5559 msgstr "Selección de fuente"
5560
5561 #: src/prefs_common.c:3714
5562 msgid "Key bindings"
5563 msgstr "Atajos de teclado"
5564
5565 #: src/prefs_common.c:3728
5566 msgid ""
5567 "Select the preset of key bindings.\n"
5568 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5569 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5570 msgstr ""
5571 "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n"
5572 "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n"
5573 "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú."
5574
5575 #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072
5576 msgid "Old Sylpheed"
5577 msgstr "Antiguos de Sylpheed"
5578
5579 #: src/prefs_customheader.c:163
5580 msgid "Custom header setting"
5581 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
5582
5583 #: src/prefs_customheader.c:261
5584 msgid "Custom headers"
5585 msgstr "Cabeceras de usuario"
5586
5587 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5588 #: src/prefs_matcher.c:1030
5589 msgid "Header name is not set."
5590 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
5591
5592 #: src/prefs_customheader.c:539
5593 msgid "Delete header"
5594 msgstr "Borrar cabecera"
5595
5596 #: src/prefs_customheader.c:540
5597 msgid "Do you really want to delete this header?"
5598 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
5599
5600 #: src/prefs_display_header.c:201
5601 msgid "Display header setting"
5602 msgstr "Ver propiedades de cabeceras"
5603
5604 #. header name
5605 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5606 msgid "Header name"
5607 msgstr "Cabecera"
5608
5609 #: src/prefs_display_header.c:257
5610 msgid "Displayed Headers"
5611 msgstr "Cabeceras mostradas"
5612
5613 #: src/prefs_display_header.c:315
5614 msgid "Hidden headers"
5615 msgstr "Cabeceras ocultas"
5616
5617 #: src/prefs_display_header.c:345
5618 msgid "Show all unspecified headers"
5619 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
5620
5621 #: src/prefs_display_header.c:540
5622 msgid "This header is already in the list."
5623 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
5624
5625 #: src/prefs_filtering.c:225
5626 msgid "Move"
5627 msgstr "Mover"
5628
5629 #: src/prefs_filtering.c:226
5630 msgid "Copy"
5631 msgstr "Copiar"
5632
5633 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67
5634 msgid "Mark"
5635 msgstr "Marca"
5636
5637 #: src/prefs_filtering.c:229
5638 msgid "Unmark"
5639 msgstr "Desmarcar"
5640
5641 #: src/prefs_filtering.c:230
5642 msgid "Mark as read"
5643 msgstr "Marcar como leído"
5644
5645 #: src/prefs_filtering.c:231
5646 msgid "Mark as unread"
5647 msgstr "Marcar como no leído"
5648
5649 #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:248
5650 msgid "Forward"
5651 msgstr "Reenviar"
5652
5653 #: src/prefs_filtering.c:234
5654 msgid "Redirect"
5655 msgstr "Redirigir"
5656
5657 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480
5658 msgid "Color"
5659 msgstr "Color"
5660
5661 #: src/prefs_filtering.c:237
5662 msgid "Delete on Server"
5663 msgstr "Borrar en el servidor"
5664
5665 #: src/prefs_filtering.c:349
5666 msgid "Filtering setting"
5667 msgstr "Configurar filtros"
5668
5669 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5670 msgid "Condition"
5671 msgstr "Condición"
5672
5673 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5674 msgid "Define ..."
5675 msgstr "Definir ..."
5676
5677 #: src/prefs_filtering.c:391
5678 msgid "Action"
5679 msgstr "Acción"
5680
5681 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5682 msgid "Account"
5683 msgstr "Cuenta"
5684
5685 #: src/prefs_filtering.c:470
5686 msgid "Destination"
5687 msgstr "Destino"
5688
5689 #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405
5690 msgid "Info ..."
5691 msgstr "Información ..."
5692
5693 #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303
5694 msgid "Registered rules"
5695 msgstr "Reglas registradas"
5696
5697 #: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:997 src/prefs_scoring.c:528
5698 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5699 msgid "Match string is not valid."
5700 msgstr "El patrón no es válido."
5701
5702 #: src/prefs_filtering.c:957 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5703 msgid "Score is not set."
5704 msgstr "Puntuación no establecida."
5705
5706 #: src/prefs_filtering.c:975
5707 msgid "Destination is not set."
5708 msgstr "No se especifico destinatario."
5709
5710 #: src/prefs_filtering.c:1051 src/prefs_scoring.c:630
5711 msgid "Delete rule"
5712 msgstr "Borrar regla"
5713
5714 #: src/prefs_filtering.c:1052 src/prefs_scoring.c:631
5715 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5716 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
5717
5718 #: src/prefs_folder_item.c:307
5719 msgid "Folder Properties"
5720 msgstr "Propiedades de la carpeta"
5721
5722 #: src/prefs_folder_item.c:324
5723 msgid "Folder Properties for "
5724 msgstr "Propiedades de carpeta para "
5725
5726 #: src/prefs_folder_item.c:333
5727 msgid "Request Return Receipt"
5728 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
5729
5730 #: src/prefs_folder_item.c:345
5731 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5732 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
5733
5734 #. Default To
5735 #: src/prefs_folder_item.c:355
5736 msgid "Default To: "
5737 msgstr "Por defecto Para: "
5738
5739 #. Default Reply-To
5740 #: src/prefs_folder_item.c:372
5741 msgid "Default Reply-To: "
5742 msgstr "Por defecto Responder a: "
5743
5744 #. Simplify Subject
5745 #: src/prefs_folder_item.c:389
5746 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5747 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
5748
5749 #. Folder chmod
5750 #: src/prefs_folder_item.c:407
5751 msgid "Folder chmod: "
5752 msgstr "Modo de carpeta: "
5753
5754 #. Default account
5755 #: src/prefs_folder_item.c:431
5756 msgid "Default account: "
5757 msgstr "Cuenta por defecto: "
5758
5759 #. Folder color
5760 #: src/prefs_folder_item.c:474
5761 msgid "Folder color: "
5762 msgstr "Color de carpeta: "
5763
5764 #: src/prefs_folder_item.c:660
5765 msgid "Pick color for folder"
5766 msgstr "Elejir color para la carpeta"
5767
5768 #: src/prefs_matcher.c:124
5769 msgid "or"
5770 msgstr "o"
5771
5772 #: src/prefs_matcher.c:124
5773 msgid "and"
5774 msgstr "y"
5775
5776 #: src/prefs_matcher.c:133
5777 msgid "contains"
5778 msgstr "contiene"
5779
5780 #: src/prefs_matcher.c:133
5781 msgid "does not contain"
5782 msgstr "no contiene"
5783
5784 #: src/prefs_matcher.c:142
5785 msgid "yes"
5786 msgstr "si"
5787
5788 #: src/prefs_matcher.c:142
5789 msgid "no"
5790 msgstr "no"
5791
5792 #: src/prefs_matcher.c:146
5793 msgid "All messages"
5794 msgstr "Todos los mensajes"
5795
5796 #. S_COL_MIME
5797 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5798 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553
5799 msgid "Subject"
5800 msgstr "Asunto"
5801
5802 #. S_COL_SUBJECT
5803 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5804 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557
5805 msgid "From"
5806 msgstr "Desde"
5807
5808 #. subject
5809 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561
5810 msgid "To"
5811 msgstr "Para"
5812
5813 #: src/prefs_matcher.c:147
5814 msgid "To or Cc"
5815 msgstr "Para o Cc"
5816
5817 #. cc
5818 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5819 msgid "Newsgroups"
5820 msgstr "Grupos de noticias"
5821
5822 #: src/prefs_matcher.c:148
5823 msgid "In reply to"
5824 msgstr "En respuesta a"
5825
5826 #. newsgroups
5827 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5828 msgid "References"
5829 msgstr "Referencias"
5830
5831 #: src/prefs_matcher.c:149
5832 msgid "Age greater than"
5833 msgstr "Más antiguo que"
5834
5835 #: src/prefs_matcher.c:149
5836 msgid "Age lower than"
5837 msgstr "Más nuevo que"
5838
5839 #: src/prefs_matcher.c:150
5840 msgid "Headers part"
5841 msgstr "Sección cabeceras"
5842
5843 #: src/prefs_matcher.c:151
5844 msgid "Body part"
5845 msgstr "Sección cuerpo"
5846
5847 #: src/prefs_matcher.c:151
5848 msgid "Whole message"
5849 msgstr "Mensaje completo"
5850
5851 #: src/prefs_matcher.c:152
5852 msgid "Unread flag"
5853 msgstr "Marca `No leído`"
5854
5855 #: src/prefs_matcher.c:152
5856 msgid "New flag"
5857 msgstr "Marca `Nuevo`"
5858
5859 #: src/prefs_matcher.c:153
5860 msgid "Marked flag"
5861 msgstr "Marca `Marcado`"
5862
5863 #: src/prefs_matcher.c:153
5864 msgid "Deleted flag"
5865 msgstr "Marca `Borrado`"
5866
5867 #: src/prefs_matcher.c:154
5868 msgid "Replied flag"
5869 msgstr "Marca `Respondido`"
5870
5871 #: src/prefs_matcher.c:154
5872 msgid "Forwarded flag"
5873 msgstr "Marca `Reenviado`"
5874
5875 #: src/prefs_matcher.c:155
5876 msgid "Score greater than"
5877 msgstr "Puntuación mayor que"
5878
5879 #: src/prefs_matcher.c:155
5880 msgid "Score lower than"
5881 msgstr "Puntuación menor que"
5882
5883 #: src/prefs_matcher.c:156
5884 msgid "Score equal to"
5885 msgstr "Puntuación igual a"
5886
5887 #: src/prefs_matcher.c:158
5888 msgid "Size greater than"
5889 msgstr "Tamaño mayor que"
5890
5891 #: src/prefs_matcher.c:159
5892 msgid "Size smaller than"
5893 msgstr "Tamaño menor que"
5894
5895 #: src/prefs_matcher.c:160
5896 msgid "Size exactly"
5897 msgstr "Tamaño exacto"
5898
5899 #: src/prefs_matcher.c:314
5900 msgid "Condition setting"
5901 msgstr "Establecer condición"
5902
5903 #. criteria combo box
5904 #: src/prefs_matcher.c:339
5905 msgid "Match type"
5906 msgstr "Tipo de coincidencia"
5907
5908 #: src/prefs_matcher.c:423
5909 msgid "Predicate"
5910 msgstr "Predicado"
5911
5912 #: src/prefs_matcher.c:476
5913 msgid "Use regexp"
5914 msgstr "Usar exp.reg."
5915
5916 #. boolean operation
5917 #: src/prefs_matcher.c:514
5918 msgid "Boolean Op"
5919 msgstr "Op. lógico"
5920
5921 #: src/prefs_matcher.c:1016
5922 msgid "Value is not set."
5923 msgstr "Valor no establecido."
5924
5925 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5926 msgid "Description of symbols"
5927 msgstr "Descripción de símbolos"
5928
5929 #: src/prefs_matcher.c:1472
5930 msgid ""
5931 "%\n"
5932 "Subject\n"
5933 "From\n"
5934 "To\n"
5935 "Cc\n"
5936 "Date\n"
5937 "Message-ID\n"
5938 "Newsgroups\n"
5939 "References\n"
5940 "Filename - should not be modified\n"
5941 "new line\n"
5942 "escape character for quotes\n"
5943 "quote character\n"
5944 "%"
5945 msgstr ""
5946 "%\n"
5947 "Asunto\n"
5948 "Desde\n"
5949 "Para\n"
5950 "Cc\n"
5951 "Fecha\n"
5952 "ID-mensaje\n"
5953 "Grupos\n"
5954 "Referencias\n"
5955 "Fichero - no debe modificarse\n"
5956 "línea nueva\n"
5957 "caracter de escape para citas\n"
5958 "caracter de cita\n"
5959 "%"
5960
5961 #: src/prefs_scoring.c:203
5962 msgid "Scoring setting"
5963 msgstr "Establecer puntuación"
5964
5965 #. S_COL_NUMBER
5966 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454
5967 msgid "Score"
5968 msgstr "Puntos"
5969
5970 #: src/prefs_scoring.c:335
5971 msgid "Hide score"
5972 msgstr "Esconder por puntos"
5973
5974 #: src/prefs_scoring.c:347
5975 msgid "Important score"
5976 msgstr "Relevante por puntos"
5977
5978 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5979 msgid "Match string is not set."
5980 msgstr "Patrón no establecido."
5981
5982 #. S_COL_UNREAD
5983 #: src/prefs_summary_column.c:69
5984 msgid "Attachment"
5985 msgstr "Adjunto"
5986
5987 #. S_COL_FROM
5988 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5989 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451
5990 msgid "Date"
5991 msgstr "Fecha"
5992
5993 #. S_COL_SIZE
5994 #: src/prefs_summary_column.c:74
5995 msgid "Number"
5996 msgstr "Número"
5997
5998 #: src/prefs_summary_column.c:178
5999 msgid "Summary displayed items setting"
6000 msgstr "Configuración de elementos mostrados en el resumen"
6001
6002 #: src/prefs_summary_column.c:195
6003 msgid ""
6004 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6005 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6006 msgstr ""
6007 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
6008 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos."
6009
6010 #: src/prefs_summary_column.c:222
6011 msgid "Available items"
6012 msgstr "Elementos disponibles"
6013
6014 #: src/prefs_summary_column.c:240
6015 msgid "  ->  "
6016 msgstr "  ->  "
6017
6018 #: src/prefs_summary_column.c:244
6019 msgid "  <-  "
6020 msgstr "  <-  "
6021
6022 #: src/prefs_summary_column.c:265
6023 msgid "Displayed items"
6024 msgstr "Elementos visibles"
6025
6026 #: src/prefs_summary_column.c:306
6027 msgid " Revert to default "
6028 msgstr " Valores por defecto "
6029
6030 #: src/prefs_template.c:158
6031 msgid "Template name"
6032 msgstr "Nombre de plantilla"
6033
6034 #: src/prefs_template.c:235
6035 msgid " Symbols "
6036 msgstr " Símbolos "
6037
6038 #: src/prefs_template.c:249
6039 msgid "Registered templates"
6040 msgstr "Plantillas registradas"
6041
6042 #: src/prefs_template.c:269
6043 msgid "Templates"
6044 msgstr "Plantillas"
6045
6046 #: src/prefs_template.c:380
6047 msgid "Template"
6048 msgstr "Plantilla"
6049
6050 #: src/prefs_template.c:453
6051 msgid "Template format error."
6052 msgstr "Error de formato en la plantilla."
6053
6054 #: src/prefs_template.c:542
6055 msgid "Delete template"
6056 msgstr "Borrar plantilla"
6057
6058 #: src/prefs_template.c:543
6059 msgid "Do you really want to delete this template?"
6060 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
6061
6062 #: src/prefs_toolbar.c:81
6063 msgid ""
6064 "Selected Action already set.\n"
6065 "Please choose another Action from List"
6066 msgstr ""
6067 "La acción seleccionada ya está.\n"
6068 "Por favor, elija otra acción de la lista"
6069
6070 #: src/prefs_toolbar.c:131
6071 msgid "Main Toolbar Configuration"
6072 msgstr "Configuración de la barra principal"
6073
6074 #: src/prefs_toolbar.c:132
6075 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6076 msgstr "Configuración de la barra de composición"
6077
6078 #: src/prefs_toolbar.c:635
6079 msgid "Sylpheed Action"
6080 msgstr "Acción de Sylpheed"
6081
6082 #: src/prefs_toolbar.c:644
6083 msgid "Toolbar text"
6084 msgstr "Texto de herramientas"
6085
6086 #: src/prefs_toolbar.c:730
6087 msgid "Available toolbar items"
6088 msgstr "Herramientas disponibles"
6089
6090 #. available actions
6091 #: src/prefs_toolbar.c:785
6092 msgid "Event executed on click"
6093 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
6094
6095 #. currently active toolbar items
6096 #: src/prefs_toolbar.c:836
6097 msgid "Displayed toolbar items"
6098 msgstr "Herramientas visualizadas"
6099
6100 #: src/prefs_toolbar.c:849
6101 msgid "Icon"
6102 msgstr "Icono"
6103
6104 #: src/prefs_toolbar.c:851
6105 msgid "Icon text"
6106 msgstr "Texto del icono"
6107
6108 #: src/prefs_toolbar.c:852
6109 msgid "Mapped event"
6110 msgstr "Evento mapeado"
6111
6112 #: src/prefs_toolbar.c:877
6113 msgid "Set default"
6114 msgstr "Por defecto"
6115
6116 #: src/procmime.c:906
6117 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6118 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n"
6119
6120 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6121 msgid "Cache data is corrupted\n"
6122 msgstr "La caché de datos esta corrupta\n"
6123
6124 #: src/procmsg.c:435
6125 msgid "can't open mark file\n"
6126 msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n"
6127
6128 #: src/procmsg.c:518
6129 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6130 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n"
6131
6132 #: src/procmsg.c:523
6133 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6134 msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n"
6135
6136 #: src/procmsg.c:882
6137 #, c-format
6138 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6139 msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n"
6140
6141 #: src/procmsg.c:1020
6142 #, c-format
6143 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6144 msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n"
6145
6146 #: src/procmsg.c:1284 src/send.c:163
6147 msgid "Queued message header is broken.\n"
6148 msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n"
6149
6150 #: src/procmsg.c:1297 src/send.c:188
6151 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6152 msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n"
6153
6154 #: src/procmsg.c:1308 src/send.c:203
6155 msgid "Account not found.\n"
6156 msgstr "Cuenta no encontrada.\n"
6157
6158 #: src/procmsg.c:1320
6159 #, c-format
6160 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6161 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6162
6163 #: src/procmsg.c:1324
6164 #, c-format
6165 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6166 msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'."
6167
6168 #: src/procmsg.c:1343
6169 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6170 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
6171
6172 #: src/procmsg.c:1354
6173 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6174 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
6175
6176 #: src/progressdialog.c:53
6177 msgid "Status"
6178 msgstr "Estado"
6179
6180 #: src/quote_fmt.c:41
6181 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6182 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
6183
6184 #. from
6185 #: src/quote_fmt.c:44
6186 msgid "Full Name of Sender"
6187 msgstr "Nombre competo del remitente"
6188
6189 #. full name
6190 #: src/quote_fmt.c:45
6191 msgid "First Name of Sender"
6192 msgstr "Nombre del remitente"
6193
6194 #. first name
6195 #: src/quote_fmt.c:46
6196 msgid "Last Name of Sender"
6197 msgstr "Apellidos del remitente"
6198
6199 #. last name
6200 #: src/quote_fmt.c:47
6201 msgid "Initials of Sender"
6202 msgstr "Iniciales del remitente"
6203
6204 #. references
6205 #: src/quote_fmt.c:53
6206 msgid "Message-ID"
6207 msgstr "ID-Mensaje"
6208
6209 #. message-id
6210 #: src/quote_fmt.c:54
6211 msgid "Message body"
6212 msgstr "Cuerpo del mensaje"
6213
6214 #. message
6215 #: src/quote_fmt.c:55
6216 msgid "Quoted message body"
6217 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
6218
6219 #. quoted message
6220 #: src/quote_fmt.c:56
6221 msgid "Message body without signature"
6222 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
6223
6224 #. message with no signature
6225 #: src/quote_fmt.c:57
6226 msgid "Quoted message body without signature"
6227 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
6228
6229 #: src/quote_fmt.c:59
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Insert expr if x is set\n"
6233 "x is one of the characters above after %"
6234 msgstr ""
6235 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
6236 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
6237
6238 #: src/quote_fmt.c:61
6239 #, c-format
6240 msgid "Literal %"
6241 msgstr "Carácter %"
6242
6243 #: src/quote_fmt.c:62
6244 msgid "Literal backslash"
6245 msgstr "Caracter \\"
6246
6247 #: src/quote_fmt.c:63
6248 msgid "Literal question mark"
6249 msgstr "Carácter de interrogación"
6250
6251 #: src/quote_fmt.c:64
6252 msgid "Literal pipe"
6253 msgstr "Carácter tubería"
6254
6255 #: src/quote_fmt.c:65
6256 msgid "Literal opening curly brace"
6257 msgstr "Carácter llave abierta"
6258
6259 #: src/quote_fmt.c:66
6260 msgid "Literal closing curly brace"
6261 msgstr "Carácter llave cerrada"
6262
6263 #: src/quote_fmt.c:68
6264 msgid "Insert File"
6265 msgstr "Insertar fichero"
6266
6267 #: src/quote_fmt.c:69
6268 msgid "Insert program output"
6269 msgstr "Insertar la salida del programa"
6270
6271 #: src/recv.c:114
6272 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6273 msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n"
6274
6275 #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211
6276 msgid "Can't write to file.\n"
6277 msgstr "No se puede escribir al fichero.\n"
6278
6279 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6280 msgid "Oops: Signature not verified"
6281 msgstr "Oops: firma no verificada"
6282
6283 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6284 msgid "No signature found"
6285 msgstr "No se encontró firma"
6286
6287 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534
6288 msgid "Good signature"
6289 msgstr "Firma válida"
6290
6291 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536
6292 msgid "BAD signature"
6293 msgstr "Firma INVÁLIDA"
6294
6295 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6296 msgid "No public key to verify the signature"
6297 msgstr "No hay clave pública para verificar la firma"
6298
6299 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6300 msgid "Error verifying the signature"
6301 msgstr "Error al verificar la firma"
6302
6303 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6304 msgid "Different results for signatures"
6305 msgstr "Resultados diferentes para las firmas"
6306
6307 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6308 msgid "Error: Unknown status"
6309 msgstr "Error: Estado desconocido"
6310
6311 #: src/rfc2015.c:174
6312 #, c-format
6313 msgid "Good signature from \"%s\""
6314 msgstr "Firma válida de \"%s\""
6315
6316 #: src/rfc2015.c:177
6317 #, c-format
6318 msgid "BAD signature from \"%s\""
6319 msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\""
6320
6321 #: src/rfc2015.c:209
6322 msgid "Cannot find user ID for this key."
6323 msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave."
6324
6325 #: src/rfc2015.c:220
6326 #, c-format
6327 msgid "                aka \"%s\"\n"
6328 msgstr "                aka \"%s\"\n"
6329
6330 #: src/rfc2015.c:248
6331 #, c-format
6332 msgid "Signature made at %s\n"
6333 msgstr "Firma realizada en %s\n"
6334
6335 #: src/rfc2015.c:257
6336 #, c-format
6337 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6338 msgstr "Huella de clave: %s\n"
6339
6340 #: src/select-keys.c:102
6341 #, c-format
6342 msgid "Please select key for `%s'"
6343 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
6344
6345 #: src/select-keys.c:105
6346 #, c-format
6347 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6348 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
6349
6350 #: src/select-keys.c:271
6351 msgid "Select Keys"
6352 msgstr "Seleccione teclas"
6353
6354 #: src/select-keys.c:298
6355 msgid "Key ID"
6356 msgstr "ID tecla"
6357
6358 #: src/select-keys.c:301
6359 msgid "Val"
6360 msgstr "Val"
6361
6362 #: src/select-keys.c:444
6363 msgid "Add key"
6364 msgstr "Añadir clave"
6365
6366 #: src/select-keys.c:445
6367 msgid "Enter another user or key ID:"
6368 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
6369
6370 #: src/selective_download.c:134
6371 msgid "/Preview _new messages"
6372 msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos"
6373
6374 #: src/selective_download.c:135
6375 msgid "/Preview _all messages"
6376 msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes"
6377
6378 #: src/selective_download.c:290
6379 msgid "(No date)"
6380 msgstr "(Sin fecha)"
6381
6382 #: src/selective_download.c:292
6383 msgid "(No sender)"
6384 msgstr "(Sin remitente)"
6385
6386 #: src/selective_download.c:294
6387 msgid "(No subject)"
6388 msgstr "(Sin asunto)"
6389
6390 #: src/selective_download.c:391
6391 #, c-format
6392 msgid "%i Messages"
6393 msgstr "%i Mensajes"
6394
6395 #: src/selective_download.c:448
6396 #, c-format
6397 msgid ""
6398 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6399 "Please select a different account"
6400 msgstr ""
6401 "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n"
6402 "Por favor, seleccione una cuenta diferente"
6403
6404 #: src/selective_download.c:645
6405 msgid "Preview mail"
6406 msgstr "Previsualizar correo"
6407
6408 #: src/selective_download.c:646
6409 msgid "Preview old/new mail on account"
6410 msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta"
6411
6412 #: src/selective_download.c:662
6413 msgid "Remove"
6414 msgstr "Eliminar"
6415
6416 #: src/selective_download.c:663
6417 msgid "Remove selected mail"
6418 msgstr "Eliminar el correo seleccionado"
6419
6420 #: src/selective_download.c:672
6421 msgid "Download"
6422 msgstr "Descargar"
6423
6424 #: src/selective_download.c:673
6425 msgid "Download selected mail"
6426 msgstr "Descargar el correo seleccionado"
6427
6428 #: src/selective_download.c:685
6429 msgid "Done"
6430 msgstr "Hecho"
6431
6432 #: src/selective_download.c:686
6433 msgid "Exit dialog"
6434 msgstr "Salir"
6435
6436 #: src/selective_download.c:732
6437 msgid "Selective download"
6438 msgstr "Descarga selectiva"
6439
6440 #: src/selective_download.c:742
6441 msgid "0 messages"
6442 msgstr "0 mensajes"
6443
6444 #: src/selective_download.c:753
6445 msgid "Show only old messages"
6446 msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos"
6447
6448 #: src/selective_download.c:764
6449 msgid " contains "
6450 msgstr " contiene "
6451
6452 #: src/send.c:240
6453 #, c-format
6454 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6455 msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n"
6456
6457 #: src/send.c:265
6458 #, c-format
6459 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6460 msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n"
6461
6462 #: src/send.c:302
6463 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6464 msgstr "SMTP AUTH falló\n"
6465
6466 #: src/send.c:313
6467 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6468 msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n"
6469
6470 #: src/send.c:391
6471 msgid "Doing POP before SMTP..."
6472 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
6473
6474 #: src/send.c:394
6475 msgid "POP before SMTP"
6476 msgstr "POP antes de SMTP"
6477
6478 #: src/send.c:399
6479 #, c-format
6480 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6481 msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..."
6482
6483 #: src/send.c:403
6484 msgid "Connecting"
6485 msgstr "Conectando"
6486
6487 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6488 msgid "Sending MAIL FROM..."
6489 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
6490
6491 #: src/send.c:420
6492 msgid "Sending"
6493 msgstr "Enviando"
6494
6495 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6496 msgid "Sending RCPT TO..."
6497 msgstr "Enviando RCPT TO..."
6498
6499 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6500 msgid "Sending DATA..."
6501 msgstr "Enviando DATA..."
6502
6503 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6504 msgid "Quitting..."
6505 msgstr "Terminando..."
6506
6507 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6508 #, c-format
6509 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6510 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
6511
6512 #: src/send.c:571
6513 msgid "Sending message"
6514 msgstr "Enviando mensaje"
6515
6516 #: src/setup.c:43
6517 msgid "Mailbox setting"
6518 msgstr "Configurar buzón"
6519
6520 #: src/setup.c:44
6521 msgid ""
6522 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6523 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6524 "if you have the one.\n"
6525 "If you're not sure, just select OK."
6526 msgstr ""
6527 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
6528 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
6529 "si ya lo tiene.\n"
6530 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
6531
6532 #: src/sigstatus.c:129
6533 msgid "Checking signature"
6534 msgstr "Verificando firma"
6535
6536 #: src/sigstatus.c:196
6537 #, c-format
6538 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6539 msgstr "%s%s%s desde \"%s\""
6540
6541 #: src/smtp.c:68
6542 #, c-format
6543 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6544 msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n"
6545
6546 #: src/smtp.c:75
6547 msgid "SSL connection failed"
6548 msgstr "Conexión SSL fallida"
6549
6550 #: src/smtp.c:82
6551 #, c-format
6552 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6553 msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n"
6554
6555 #: src/smtp.c:96
6556 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6557 msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n"
6558
6559 #: src/smtp.c:105
6560 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6561 msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n"
6562
6563 #: src/smtp.c:115
6564 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6565 msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n"
6566
6567 #: src/smtp.c:200
6568 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6569 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
6570
6571 #: src/sourcewindow.c:65
6572 msgid "Source of the message"
6573 msgstr "Fuente del mensaje"
6574
6575 #: src/sourcewindow.c:128
6576 #, c-format
6577 msgid "%s - Source"
6578 msgstr "%s - Fuente"
6579
6580 #: src/ssl.c:82 src/ssl.c:89
6581 msgid "SSL method not available\n"
6582 msgstr "Método SSL no disponible\n"
6583
6584 #: src/ssl.c:95
6585 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6586 msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n"
6587
6588 #: src/ssl.c:101
6589 msgid "Error creating ssl context\n"
6590 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
6591
6592 #: src/ssl.c:107
6593 #, c-format
6594 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6595 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
6596
6597 #. Get the cipher
6598 #: src/ssl.c:114
6599 #, c-format
6600 msgid "SSL connection using %s\n"
6601 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
6602
6603 #: src/ssl_certificate.c:105
6604 msgid "Can't save certificate !"
6605 msgstr "¡No se puede guardar el certificado!"
6606
6607 #: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139
6608 #: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152
6609 #: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169
6610 msgid "<not in certificate>"
6611 msgstr "<no en el certificado>"
6612
6613 #: src/ssl_certificate.c:178
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
6617 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
6618 "  Fingerprint: %s\n"
6619 "  Signature status: %s"
6620 msgstr ""
6621 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
6622 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
6623 "  Huella digital: %s\n"
6624 "  Estado de la firma: %s"
6625
6626 #: src/ssl_certificate.c:279
6627 msgid "Can't load X509 default paths"
6628 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
6629
6630 #: src/ssl_certificate.c:317
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
6634 "%s"
6635 msgstr ""
6636 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
6637 "%s"
6638
6639 #: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "%s\n"
6643 "\n"
6644 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
6645 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
6646 msgstr ""
6647 "%s\n"
6648 "\n"
6649 "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
6650 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
6651
6652 #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
6653 msgid "Accept and save"
6654 msgstr "Aceptar y guardar"
6655
6656 #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372
6657 msgid "Cancel connection"
6658 msgstr "Cancelar conexión"
6659
6660 #: src/ssl_certificate.c:353
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "%s's SSL certificate changed !\n"
6664 "We have saved this one:\n"
6665 "%s\n"
6666 "\n"
6667 "It is now:\n"
6668 "%s\n"
6669 "\n"
6670 "This could mean the server answering is not the known one."
6671 msgstr ""
6672 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
6673 "Había sido guardado el siguiente:\n"
6674 "%s\n"
6675 "\n"
6676 "Ahora es:\n"
6677 "%s\n"
6678 "\n"
6679 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
6680
6681 #: src/string_match.c:73
6682 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6683 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
6684
6685 #: src/summary_search.c:100
6686 msgid "Search messages"
6687 msgstr "Buscar en los mensajes"
6688
6689 #: src/summary_search.c:170
6690 msgid "Body:"
6691 msgstr "Cuerpo:"
6692
6693 #: src/summary_search.c:194
6694 msgid "Select all matched"
6695 msgstr "Seleccionar coincidentes"
6696
6697 #: src/summary_search.c:200
6698 msgid "AND search"
6699 msgstr "Busqueda Y"
6700
6701 #: src/summary_search.c:317
6702 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6703 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
6704
6705 #: src/summary_search.c:319
6706 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6707 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
6708
6709 #: src/summaryview.c:389
6710 msgid "/_Reply"
6711 msgstr "/_Responder"
6712
6713 #: src/summaryview.c:390
6714 msgid "/Repl_y to"
6715 msgstr "/Respon_der a"
6716
6717 #: src/summaryview.c:391
6718 msgid "/Repl_y to/_all"
6719 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
6720
6721 #: src/summaryview.c:392
6722 msgid "/Repl_y to/_sender"
6723 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
6724
6725 #: src/summaryview.c:393
6726 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6727 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
6728
6729 #: src/summaryview.c:395
6730 msgid "/Follow-up and reply to"
6731 msgstr "/Redirijir y responder a"
6732
6733 #: src/summaryview.c:397
6734 msgid "/_Forward"
6735 msgstr "/Reen_viar"
6736
6737 #: src/summaryview.c:398
6738 msgid "/Redirect"
6739 msgstr "/Redirigir"
6740
6741 #: src/summaryview.c:400
6742 msgid "/Re-_edit"
6743 msgstr "/Re_editar"
6744
6745 #: src/summaryview.c:402
6746 msgid "/M_ove..."
6747 msgstr "/_Mover..."
6748
6749 #: src/summaryview.c:403
6750 msgid "/_Copy..."
6751 msgstr "/_Copiar..."
6752
6753 #: src/summaryview.c:405
6754 msgid "/Cancel a news message"
6755 msgstr "/Cancelar una noticia"
6756
6757 #: src/summaryview.c:406
6758 msgid "/E_xecute"
6759 msgstr "/E_jecutar"
6760
6761 #: src/summaryview.c:408
6762 msgid "/_Mark"
6763 msgstr "/_Marcar"
6764
6765 #: src/summaryview.c:409
6766 msgid "/_Mark/_Mark"
6767 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6768
6769 #: src/summaryview.c:410
6770 msgid "/_Mark/_Unmark"
6771 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6772
6773 #: src/summaryview.c:411
6774 msgid "/_Mark/---"
6775 msgstr "/_Marcar/---"
6776
6777 #: src/summaryview.c:412
6778 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6779 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
6780
6781 #: src/summaryview.c:413
6782 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6783 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
6784
6785 #: src/summaryview.c:414
6786 msgid "/_Mark/Mark all read"
6787 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
6788
6789 #: src/summaryview.c:415
6790 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6791 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
6792
6793 #: src/summaryview.c:416
6794 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6795 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
6796
6797 #: src/summaryview.c:417
6798 msgid "/Color la_bel"
6799 msgstr "/E_tiquetar de color"
6800
6801 #: src/summaryview.c:420
6802 msgid "/Add sender to address boo_k"
6803 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
6804
6805 #: src/summaryview.c:422
6806 msgid "/Create f_ilter rule"
6807 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
6808
6809 #: src/summaryview.c:423
6810 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6811 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
6812
6813 #: src/summaryview.c:425
6814 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6815 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde"
6816
6817 #: src/summaryview.c:427
6818 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6819 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para"
6820
6821 #: src/summaryview.c:429
6822 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6823 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto"
6824
6825 #: src/summaryview.c:435
6826 msgid "/_View/_Source"
6827 msgstr "/_Ver/_Fuente"
6828
6829 #: src/summaryview.c:436
6830 msgid "/_View/All _header"
6831 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
6832
6833 #: src/summaryview.c:439
6834 msgid "/_Print..."
6835 msgstr "/_Imprimir..."
6836
6837 #: src/summaryview.c:441
6838 msgid "/Select _all"
6839 msgstr "/_Seleccionar todo"
6840
6841 #: src/summaryview.c:442
6842 msgid "/Select t_hread"
6843 msgstr "/Seleccionar _hilo"
6844
6845 #: src/summaryview.c:446
6846 msgid "M"
6847 msgstr "x"
6848
6849 #. S_COL_MARK
6850 #: src/summaryview.c:447
6851 msgid "U"
6852 msgstr "N"
6853
6854 #. S_COL_SIZE
6855 #: src/summaryview.c:453
6856 msgid "No."
6857 msgstr "No."
6858
6859 #. S_COL_SCORE
6860 #: src/summaryview.c:455
6861 msgid "L"
6862 msgstr "B"
6863
6864 #: src/summaryview.c:496
6865 msgid "Toggle quick-search bar"
6866 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
6867
6868 #: src/summaryview.c:809
6869 msgid "Process mark"
6870 msgstr "Procesar marcas"
6871
6872 #: src/summaryview.c:810
6873 msgid "Some marks are left. Process it?"
6874 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
6875
6876 #: src/summaryview.c:857
6877 #, c-format
6878 msgid "Scanning folder (%s)..."
6879 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
6880
6881 #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267
6882 msgid "No more unread messages"
6883 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
6884
6885 #: src/summaryview.c:1224
6886 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6887 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
6888
6889 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280
6890 msgid ""
6891 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6892 msgstr ""
6893 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6894
6895 #: src/summaryview.c:1244
6896 msgid "No unread messages."
6897 msgstr "No hay mensajes sin leer."
6898
6899 #: src/summaryview.c:1268
6900 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6901 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6902
6903 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334
6904 msgid "No more new messages"
6905 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
6906
6907 #: src/summaryview.c:1311
6908 msgid "No new message found. Search from the end?"
6909 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
6910
6911 #: src/summaryview.c:1320
6912 msgid "No new messages."
6913 msgstr "No hay mensajes nuevos."
6914
6915 #: src/summaryview.c:1335
6916 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6917 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
6918
6919 #: src/summaryview.c:1337
6920 msgid "Search again"
6921 msgstr "Buscar de nuevo"
6922
6923 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391
6924 msgid "No more marked messages"
6925 msgstr "No hay más mensajes marcados"
6926
6927 #: src/summaryview.c:1367
6928 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6929 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
6930
6931 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401
6932 msgid "No marked messages."
6933 msgstr "No hay mensajes marcados."
6934
6935 #: src/summaryview.c:1392
6936 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6937 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
6938
6939 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441
6940 msgid "No more labeled messages"
6941 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
6942
6943 #: src/summaryview.c:1417
6944 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6945 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
6946
6947 #: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451
6948 msgid "No labeled messages."
6949 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
6950
6951 #: src/summaryview.c:1442
6952 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6953 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
6954
6955 #: src/summaryview.c:1655
6956 msgid "Attracting messages by subject..."
6957 msgstr "Agrupando mensajes por asunto..."
6958
6959 #: src/summaryview.c:1808
6960 #, c-format
6961 msgid "%d deleted"
6962 msgstr "%d borrados"
6963
6964 #: src/summaryview.c:1812
6965 #, c-format
6966 msgid "%s%d moved"
6967 msgstr "%s%d movidos"
6968
6969 #: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820
6970 msgid ", "
6971 msgstr ", "
6972
6973 #: src/summaryview.c:1818
6974 #, c-format
6975 msgid "%s%d copied"
6976 msgstr "%s%d copiado"
6977
6978 #: src/summaryview.c:1833
6979 msgid " item selected"
6980 msgstr " elemento seleccionado"
6981
6982 #: src/summaryview.c:1835
6983 msgid " items selected"
6984 msgstr " elementos seleccionados"
6985
6986 #: src/summaryview.c:1852
6987 #, c-format
6988 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6989 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)"
6990
6991 #: src/summaryview.c:1858
6992 #, c-format
6993 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6994 msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales"
6995
6996 #: src/summaryview.c:2027
6997 msgid "Sorting summary..."
6998 msgstr "Ordenando cabeceras..."
6999
7000 #: src/summaryview.c:2097
7001 msgid "Setting summary from message data..."
7002 msgstr "Resumiendo los mensajes..."
7003
7004 #: src/summaryview.c:2227
7005 msgid "(No Date)"
7006 msgstr "(Sin fecha)"
7007
7008 #: src/summaryview.c:2828
7009 msgid "You're not the author of the article\n"
7010 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
7011
7012 #: src/summaryview.c:2926
7013 msgid "Delete message(s)"
7014 msgstr "Borrar mensaje(s)"
7015
7016 #: src/summaryview.c:2927
7017 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7018 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
7019
7020 #: src/summaryview.c:2970
7021 msgid "Deleting duplicated messages..."
7022 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7023
7024 #: src/summaryview.c:3098
7025 msgid "Destination is same as current folder."
7026 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
7027
7028 #: src/summaryview.c:3195
7029 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7030 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
7031
7032 #: src/summaryview.c:3245
7033 msgid "Selecting all messages..."
7034 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
7035
7036 #: src/summaryview.c:3303
7037 msgid "Append or Overwrite"
7038 msgstr "Añadir o sobreescribir"
7039
7040 #: src/summaryview.c:3304
7041 msgid "Append or overwrite existing file?"
7042 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
7043
7044 #: src/summaryview.c:3305
7045 msgid "Append"
7046 msgstr "Añadir"
7047
7048 #: src/summaryview.c:3313 src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3334
7049 #, c-format
7050 msgid "Can't save the file `%s'."
7051 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
7052
7053 #: src/summaryview.c:3353
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "Enter the print command line:\n"
7057 "(`%s' will be replaced with file name)"
7058 msgstr ""
7059 "Teclee el comando para imprimir:\n"
7060 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
7061
7062 #: src/summaryview.c:3359
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "Print command line is invalid:\n"
7066 "`%s'"
7067 msgstr ""
7068 "El comando de impresión no es válido:\n"
7069 "`%s'"
7070
7071 #: src/summaryview.c:3597
7072 msgid "Building threads..."
7073 msgstr "Construyendo jerarquía..."
7074
7075 #: src/summaryview.c:3693
7076 msgid "Unthreading..."
7077 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
7078
7079 #: src/summaryview.c:3822
7080 msgid "No filter rules defined."
7081 msgstr "No hay filtros definidos."
7082
7083 #: src/summaryview.c:3829
7084 msgid "Filtering..."
7085 msgstr "Filtrando..."
7086
7087 #: src/summaryview.c:5275
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Regular expression (regexp) error:\n"
7091 "%s"
7092 msgstr ""
7093 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
7094 "%s"
7095
7096 #: src/template.c:173
7097 #, c-format
7098 msgid "file %s already exists\n"
7099 msgstr "el fichero %s ya existe\n"
7100
7101 #: src/textview.c:525
7102 msgid "Check signature"
7103 msgstr "Verificar firma"
7104
7105 #: src/textview.c:601
7106 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7107 msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el "
7108
7109 #: src/textview.c:602
7110 msgid "right click and select `Save as...', "
7111 msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', "
7112
7113 #: src/textview.c:603
7114 msgid ""
7115 "or press `y' key.\n"
7116 "\n"
7117 msgstr ""
7118 "o pulse la tecla `y'.\n"
7119 "\n"
7120
7121 #: src/textview.c:605
7122 msgid "To display this part as a text message, select "
7123 msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione "
7124
7125 #: src/textview.c:606
7126 msgid ""
7127 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7128 "\n"
7129 msgstr ""
7130 "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n"
7131 "\n"
7132
7133 #: src/textview.c:608
7134 msgid "To display this part as an image, select "
7135 msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione "
7136
7137 #: src/textview.c:609
7138 msgid ""
7139 "`Display image', or press `i' key.\n"
7140 "\n"
7141 msgstr ""
7142 "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n"
7143 "\n"
7144
7145 #: src/textview.c:611
7146 msgid "To open this part with external program, select "
7147 msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione "
7148
7149 #: src/textview.c:612
7150 msgid "`Open' or `Open with...', "
7151 msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', "
7152
7153 #: src/textview.c:613
7154 msgid "or double-click, or click the center button, "
7155 msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, "
7156
7157 #: src/textview.c:614
7158 msgid "or press `l' key."
7159 msgstr "o pulse la tecla `l'."
7160
7161 #: src/textview.c:633
7162 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7163 msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n"
7164
7165 #: src/textview.c:634
7166 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7167 msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n"
7168
7169 #: src/textview.c:635
7170 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7171 msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n"
7172
7173 #: src/toolbar.c:108
7174 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7175 msgstr "Elemento de acción de Sylpheed"
7176
7177 #: src/toolbar.c:239
7178 msgid "Get"
7179 msgstr "Traer"
7180
7181 #: src/toolbar.c:240
7182 msgid "Get All"
7183 msgstr "Traer todo"
7184
7185 #: src/toolbar.c:243
7186 msgid "Email"
7187 msgstr "Correo"
7188
7189 #: src/toolbar.c:245
7190 msgid "Reply"
7191 msgstr "Responder"
7192
7193 #: src/toolbar.c:246
7194 msgid "All"
7195 msgstr "Todo"
7196
7197 #: src/toolbar.c:247
7198 msgid "Sender"
7199 msgstr "Remitente"
7200
7201 #: src/toolbar.c:290
7202 msgid "Send later"
7203 msgstr "Enviar después"
7204
7205 #: src/toolbar.c:291
7206 msgid "Draft"
7207 msgstr "Borrador"
7208
7209 #: src/toolbar.c:294
7210 msgid "Attach"
7211 msgstr "Adjuntar"
7212
7213 #: src/toolbar.c:298
7214 msgid "Linewrap"
7215 msgstr "Recortar"
7216
7217 #: src/utils.c:2093
7218 #, c-format
7219 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7220 msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n"
7221
7222 #: src/utils.c:2777
7223 #, c-format
7224 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7225 msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"
7226
7227 #: src/crash.c:144
7228 #, c-format
7229 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7230 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
7231
7232 #: src/crash.c:184
7233 msgid "Sylpheed has crashed"
7234 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
7235
7236 #: src/crash.c:200
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "%s.\n"
7240 "Please file a bug report and include the information below."
7241 msgstr ""
7242 "%s.\n"
7243 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
7244
7245 #: src/crash.c:205
7246 msgid "Debug log"
7247 msgstr "Traza de depuración"
7248
7249 #: src/crash.c:245
7250 msgid "Save..."
7251 msgstr "Salvar..."
7252
7253 #: src/crash.c:250
7254 msgid "Create bug report"
7255 msgstr "Crear informe de error"
7256
7257 #: src/crash.c:299
7258 msgid "Save crash information"
7259 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
7260
7261 #: src/crash.c:443 src/crash.c:462
7262 msgid "Unknown"
7263 msgstr "Desconocido"