Fix bug 3251, 'A translated In-Reply-To header is sent translated'
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-06 01:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar cuentas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Copia de %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sin título)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nombre"
97
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
110
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
114
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
119
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
161
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
179
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
194
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
217
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
221
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
224 msgid "Group"
225 msgstr "Grupo"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "address"
233 msgstr "dirección"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "phone"
237 msgstr "teléfono"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "mobile phone"
241 msgstr "teléfono móvil"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "organization"
245 msgstr "organización"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "office phone"
253 msgstr "teléfono de la oficina"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "fax"
257 msgstr "fax"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:73
260 msgid "website"
261 msgstr "página web"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:192
288 msgid ""
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
291 msgstr ""
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Borrar"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
304 msgid "Delete _all"
305 msgstr "_Borrar todo"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
314
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:513
325 msgid ""
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
327 "contacts."
328 msgstr ""
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
331
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
335
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
339
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
343
344 #: src/addrduplicates.c:145
345 msgid ""
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr ""
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "Dirección"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "Contacto"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "Notas"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
399
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
403
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
407
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
413
414 #: src/addressbook.c:405
415 msgid "_Book"
416 msgstr "_Agenda"
417
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
421 msgid "_Edit"
422 msgstr "_Editar"
423
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
426 msgid "_Tools"
427 msgstr "_Herramientas"
428
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Help"
432 msgstr "_Ayuda"
433
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
435 msgid "New _Book"
436 msgstr "Nueva _agenda"
437
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
439 msgid "New _Folder"
440 msgstr "Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "New _vCard"
444 msgstr "Nueva _vCard"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New _JPilot"
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
449
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:424
455 msgid "_Edit book"
456 msgstr "_Editar agenda"
457
458 #: src/addressbook.c:425
459 msgid "_Delete book"
460 msgstr "_Borrar agenda"
461
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
466 msgid "_Save"
467 msgstr "_Guardar..."
468
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
472 msgid "_Close"
473 msgstr "_Cerrar"
474
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
476 msgid "_Select all"
477 msgstr "_Seleccionar todo"
478
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
480 msgid "C_ut"
481 msgstr "C_ortar"
482
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
486 msgid "_Copy"
487 msgstr "_Copiar"
488
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
491 msgid "_Paste"
492 msgstr "_Pegar"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
495 msgid "New _Address"
496 msgstr "Nueva _dirección"
497
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Nuevo _grupo"
501
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Correo para"
505
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
525
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
529
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
533
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
536 msgid "_About"
537 msgstr "_Acerca de"
538
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
542
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
548 msgid "Unknown"
549 msgstr "Desconocido"
550
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Éxito"
554
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
558
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
562
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
566
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
570
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
574
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
578
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
582
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
586
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
590
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
594
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
622
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
630
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
634
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
638
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
642
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
646
647 #: src/addressbook.c:913
648 msgid "Sources"
649 msgstr "Fuentes"
650
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
653 msgid "Address book"
654 msgstr "Agenda de direcciones"
655
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
657 msgid "Search"
658 msgstr "Buscar"
659
660 #: src/addressbook.c:1483
661 msgid "Delete group"
662 msgstr "Borrar grupo"
663
664 #: src/addressbook.c:1484
665 msgid ""
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
668 msgstr ""
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
671
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
675
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
679
680 #: src/addressbook.c:2913
681 #, c-format
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
684
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
687 #: src/toolbar.c:415
688 msgid "Delete"
689 msgstr "Borrar"
690
691 #: src/addressbook.c:2925
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
696 msgstr ""
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
699
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
704
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
708
709 #: src/addressbook.c:2929
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
712
713 #: src/addressbook.c:2940
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
718 msgstr ""
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
721
722 #: src/addressbook.c:2947
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
727 msgstr ""
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
730
731 #: src/addressbook.c:3061
732 #, c-format
733 msgid "Search '%s'"
734 msgstr " Buscar «%s»"
735
736 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
737 msgid "New Contacts"
738 msgstr "Nuevos contactos"
739
740 #: src/addressbook.c:4087
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
743
744 #: src/addressbook.c:4091
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
747
748 #: src/addressbook.c:4101
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
751
752 #: src/addressbook.c:4106
753 msgid ""
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
756 msgstr ""
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
759
760 #: src/addressbook.c:4119
761 msgid ""
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
764 msgstr ""
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
767
768 #: src/addressbook.c:4125
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
775
776 #: src/addressbook.c:4130
777 msgid ""
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
780 msgstr ""
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
783
784 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
787
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
791
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
795
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
798 msgstr "Buscando..."
799
800 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
801 msgid "Interface"
802 msgstr "Interfaz"
803
804 #: src/addressbook.c:4910
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
807
808 #: src/addressbook.c:4922
809 msgid "Person"
810 msgstr "Persona"
811
812 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
813 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
814 msgid "Folder"
815 msgstr "Carpeta"
816
817 #: src/addressbook.c:4970
818 msgid "vCard"
819 msgstr "vCard"
820
821 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
822 msgid "JPilot"
823 msgstr "JPilot"
824
825 #: src/addressbook.c:5006
826 msgid "LDAP servers"
827 msgstr "Servidores LDAP"
828
829 #: src/addressbook.c:5018
830 msgid "LDAP Query"
831 msgstr "Petición LDAP"
832
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
835 msgid "Address Book"
836 msgstr "Agenda de direcciones"
837
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
850 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
851 #: src/prefs_matcher.c:2523
852 msgid "Any"
853 msgstr "Cualquiera"
854
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
858
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
862
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
866
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
870
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
874
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
878
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
882
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
886
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
890
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
892 msgid ""
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
895
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
899
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
903
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
905 msgid "Header Name"
906 msgstr "Nombre cabecera"
907
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
911
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
915
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
918 msgid "Finish"
919 msgstr "Finalizar"
920
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
924
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
928
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
932
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
936
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
940
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
944
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
948
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
951 msgstr ""
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
953
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
955 msgid "Notice"
956 msgstr "Notificación"
957
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
959 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
962 msgid "Warning"
963 msgstr "Aviso"
964
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
967 msgid "Error"
968 msgstr "Error"
969
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgid "_View log"
972 msgstr "_Ver traza"
973
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
977
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
981
982 #: src/browseldap.c:237
983 msgid "Server Name:"
984 msgstr "Nombre del servidor :"
985
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
989
990 #: src/browseldap.c:270
991 msgid "LDAP Name"
992 msgstr "Nombre LDAP"
993
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "Nothing"
1000 msgstr "Nada"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a viewer"
1004 msgstr "un visor"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "folders"
1012 msgstr "carpetas"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "filtering"
1016 msgstr "filtrado"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:75
1023 msgid "a notifier"
1024 msgstr "un notificador"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:76
1027 msgid "an utility"
1028 msgstr "una utilidad"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:77
1031 msgid "things"
1032 msgstr "cosas"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:334
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 msgstr ""
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1048
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:769
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1065
1066 #: src/common/plugin.c:772
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:781
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1082
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:585
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:732
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:972
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1064
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1368
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:259
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%d B"
1233
1234 #: src/common/utils.c:260
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02d kB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:261
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02d MB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:262
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2f GB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4764
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Domingo"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4765
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Lunes"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4766
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Martes"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4767
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Miércoles"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Jueves"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4769
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Viernes"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sábado"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4772
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Enero"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4773
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Febrero"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4774
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Marzo"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4775
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Abril"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4776
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Mayo"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Junio"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4778
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Julio"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4779
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Agosto"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4780
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Septiembre"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4781
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Octubre"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4782
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Noviembre"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4783
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Diciembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4785
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "Dom"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4786
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "Lun"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4787
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "Mar"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4788
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "Mié"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4789
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "Jue"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4790
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "Vie"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4791
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "Sáb"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4793
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "Ene"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4794
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "Feb"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4795
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "Mar"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4796
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "Abr"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4797
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "May"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4798
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "Jun"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4799
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "Jul"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4800
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "Ago"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4801
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "Sep"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4802
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "Oct"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4803
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "Nov"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4804
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "Dic"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4815
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "AM"
1443
1444 #: src/common/utils.c:4816
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "PM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4817
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "am"
1453
1454 #: src/common/utils.c:4818
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "pm"
1458
1459 #: src/compose.c:575
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Añadir..."
1462
1463 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "Elimina_r"
1467
1468 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1471
1472 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Mensaje"
1475
1476 #: src/compose.c:588
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Ortografía"
1479
1480 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "_Opciones"
1483
1484 #: src/compose.c:594
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "_Enviar"
1487
1488 #: src/compose.c:595
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Enviar _después"
1491
1492 #: src/compose.c:598
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1495
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1499
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1503
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1507
1508 #: src/compose.c:605
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "I_mprimir"
1511
1512 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "_Deshacer"
1515
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "_Rehacer"
1519
1520 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "Cor_tar"
1523
1524 #: src/compose.c:618
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1527
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1531
1532 #: src/compose.c:620
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "_Recortado"
1535
1536 #: src/compose.c:621
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "_Sin recortar"
1539
1540 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1544
1545 #: src/compose.c:625
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Avanza_das"
1548
1549 #: src/compose.c:626
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1552
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1556
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1560
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1564
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1568
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1572
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1580
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1584
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1588
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1596
1597 #: src/compose.c:638
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Borrar línea"
1600
1601 #: src/compose.c:639
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1604
1605 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Buscar"
1609
1610 #: src/compose.c:645
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1613
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1617
1618 #: src/compose.c:648
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1621
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1625
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1629
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1633
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1637
1638 #: src/compose.c:662
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1641
1642 #: src/compose.c:664
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Prioridad"
1649
1650 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1653
1654 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1657
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Báltico"
1661
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Hebreo"
1665
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Árabe"
1669
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Cirílico"
1673
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Japonés"
1677
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Chino"
1681
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Coreano"
1685
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Tailandés"
1689
1690 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1693
1694 #: src/compose.c:689
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "Plan_tilla"
1697
1698 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "Accio_nes"
1701
1702 #: src/compose.c:700
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1705
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1709
1710 #: src/compose.c:702
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Fir_mar"
1713
1714 #: src/compose.c:703
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "_Cifrado"
1717
1718 #: src/compose.c:704
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1721
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1725
1726 #: src/compose.c:706
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1729
1730 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normal"
1733
1734 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Todo"
1737
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Remitente"
1741
1742 #: src/compose.c:714
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1745
1746 #: src/compose.c:719
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Muy alta"
1749
1750 #: src/compose.c:720
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "_Alta"
1753
1754 #: src/compose.c:722
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "_Baja"
1757
1758 #: src/compose.c:723
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "M_uy baja"
1761
1762 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Automático"
1765
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1071
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1789
1790 #: src/compose.c:1163
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1793
1794 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1455
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1802
1803 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1809 "correo inválida."
1810
1811 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1817 msgid ""
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 "address."
1820 msgstr ""
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1822 "inválida."
1823
1824 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2056
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1832
1833 #: src/compose.c:2539
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Cc:"
1841
1842 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Bcc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Responder a:"
1849
1850 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Grupos de noticias:"
1854
1855 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento a:"
1858
1859 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En respuesta a:"
1862
1863 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Para:"
1867
1868 #: src/compose.c:2834
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1871
1872 #: src/compose.c:2840
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3115
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1890
1891 #: src/compose.c:3615
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1895
1896 #: src/compose.c:3626
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr ""
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1904
1905 #: src/compose.c:3629
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1908
1909 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1910 msgid "_Insert"
1911 msgstr "_Insertar"
1912
1913 #: src/compose.c:3754
1914 #, c-format
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1917
1918 #: src/compose.c:3755
1919 msgid "Empty file"
1920 msgstr "Fichero vacío"
1921
1922 #: src/compose.c:3756
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1925
1926 #: src/compose.c:3765
1927 #, c-format
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1930
1931 #: src/compose.c:3792
1932 #, c-format
1933 msgid "Message: %s"
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1935
1936 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1938 msgid " [Edited]"
1939 msgstr " [Editado]"
1940
1941 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1942 #, c-format
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1947 #, c-format
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1950
1951 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1954
1955 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1956 msgid ""
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1959 msgstr ""
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1962
1963 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1964 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1965 msgid "Send"
1966 msgstr "Enviar"
1967
1968 #: src/compose.c:5045
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1970 msgstr ""
1971 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1972 "formas?"
1973
1974 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1975 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1977 msgid "_Send"
1978 msgstr "_Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:5077
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr ""
1983 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1984 "formas?"
1985
1986 #: src/compose.c:5094
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "No se especificó el destinatario."
1989
1990 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_A la cola"
1993
1994 #: src/compose.c:5114
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2002
2003 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2006
2007 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Enviar después"
2010
2011 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2018 "\n"
2019 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2020
2021 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2030
2031 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Falló la firma: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5183
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5185
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2056
2057 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2063 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2064
2065 #: src/compose.c:5256
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2073
2074 #: src/compose.c:5627
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2082 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2083 "¿Enviarlo como %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5685
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2094 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2095 "\n"
2096 "¿Enviarlo de todas formas?"
2097
2098 #: src/compose.c:5796
2099 #, c-format
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2102
2103 #: src/compose.c:5917
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Aviso de cifrado"
2106
2107 #: src/compose.c:5918
2108 msgid "C_ontinue"
2109 msgstr "C_ontinuar"
2110
2111 #: src/compose.c:5967
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2114
2115 #: src/compose.c:5976
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2118
2119 #: src/compose.c:6211
2120 #, c-format
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2123
2124 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Cancelar envío"
2127
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorar adjunto"
2131
2132 #: src/compose.c:6252
2133 #, c-format
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Parte original %s"
2136
2137 #: src/compose.c:6813
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Añadir a la agen_da"
2140
2141 #: src/compose.c:6974
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2144
2145 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2148
2149 #: src/compose.c:7193
2150 msgid "Mime type"
2151 msgstr "Tipo MIME"
2152
2153 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2154 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2155 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2156 msgid "Size"
2157 msgstr "Tamaño"
2158
2159 #: src/compose.c:7262
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Guardar mensaje en "
2162
2163 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2171 msgid "_Browse"
2172 msgstr "_Explorar"
2173
2174 #: src/compose.c:7772
2175 msgid "Hea_der"
2176 msgstr "_Cabecera"
2177
2178 #: src/compose.c:7777
2179 msgid "_Attachments"
2180 msgstr "_Adjuntos"
2181
2182 #: src/compose.c:7791
2183 msgid "Othe_rs"
2184 msgstr "Ot_ros"
2185
2186 #: src/compose.c:7806
2187 msgid "S_ubject:"
2188 msgstr "As_unto:"
2189
2190 #: src/compose.c:8030
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2197 "%s"
2198
2199 #: src/compose.c:8169
2200 msgid "_From:"
2201 msgstr "_Desde:"
2202
2203 #: src/compose.c:8186
2204 msgid "Account to use for this email"
2205 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2206
2207 #: src/compose.c:8188
2208 msgid "Sender address to be used"
2209 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2210
2211 #: src/compose.c:8354
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2215 "encrypt this message."
2216 msgstr ""
2217 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2218 "o cifrar este mensaje."
2219
2220 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2221 msgid "_None"
2222 msgstr "_Ninguno"
2223
2224 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2225 #, c-format
2226 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2227 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2228
2229 #: src/compose.c:8672
2230 msgid "Template From format error."
2231 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2232
2233 #: src/compose.c:8690
2234 msgid "Template To format error."
2235 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2236
2237 #: src/compose.c:8708
2238 msgid "Template Cc format error."
2239 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2240
2241 #: src/compose.c:8726
2242 msgid "Template Bcc format error."
2243 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2244
2245 #: src/compose.c:8744
2246 msgid "Template Reply-To format error."
2247 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2248
2249 #: src/compose.c:8763
2250 msgid "Template subject format error."
2251 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2252
2253 #: src/compose.c:9032
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Tipo MIME inválido."
2256
2257 #: src/compose.c:9047
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2260
2261 #: src/compose.c:9121
2262 msgid "Properties"
2263 msgstr "Propiedades"
2264
2265 #: src/compose.c:9138
2266 msgid "MIME type"
2267 msgstr "Tipo MIME"
2268
2269 #: src/compose.c:9179
2270 msgid "Encoding"
2271 msgstr "Codificación"
2272
2273 #: src/compose.c:9199
2274 msgid "Path"
2275 msgstr "Ruta"
2276
2277 #: src/compose.c:9200
2278 msgid "File name"
2279 msgstr "Nombre de fichero"
2280
2281 #: src/compose.c:9451
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2287 msgstr ""
2288 "El editor externo aún esta activo.\n"
2289 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2290 "Id. de proceso: %d"
2291
2292 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2295
2296 #: src/compose.c:9966
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2299
2300 #: src/compose.c:9968
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Could not queue message:\n"
2304 "\n"
2305 "%s."
2306 msgstr ""
2307 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310
2311 #: src/compose.c:10146
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2314
2315 #: src/compose.c:10150
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2318
2319 #: src/compose.c:10151
2320 msgid ""
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 msgstr ""
2324 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2325 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2326
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "_Cancelar salida"
2330
2331 #: src/compose.c:10153
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Descartar correo"
2334
2335 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Seleccionar fichero"
2338
2339 #: src/compose.c:10341
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2343
2344 #: src/compose.c:10343
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2351 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2352
2353 #: src/compose.c:10430
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar mensaje"
2356
2357 #: src/compose.c:10431
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2360
2361 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Descartar"
2364
2365 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Guardar en _Borradores"
2368
2369 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Guardar cambios"
2372
2373 #: src/compose.c:10435
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2376
2377 #: src/compose.c:10436
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_No guardar"
2380
2381 #: src/compose.c:10507
2382 #, c-format
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2385
2386 #: src/compose.c:10509
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Aplicar plantilla"
2389
2390 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2391 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2392 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2393 msgid "_Replace"
2394 msgstr "_Reemplazar"
2395
2396 #: src/compose.c:11379
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2401 msgid_plural ""
2402 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2403 "attach them to the email?"
2404 msgstr[0] ""
2405 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2406 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2407 msgstr[1] ""
2408 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2409 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2410
2411 #: src/compose.c:11385
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2414
2415 #: src/compose.c:11386
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Adjuntar"
2418
2419 #: src/compose.c:11604
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11899
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2431 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2432
2433 #: src/crash.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:186
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2441
2442 #: src/crash.c:202
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2450
2451 #: src/crash.c:207
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Traza de depuración"
2454
2455 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Cerrar"
2458
2459 #: src/crash.c:256
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Guardar..."
2462
2463 #: src/crash.c:261
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Crear informe de error"
2466
2467 #: src/crash.c:311
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2470
2471 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Añadir persona nueva"
2474
2475 #: src/editaddress.c:157
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2490 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2491 " - Nombre mostrado\n"
2492 " - Nombre\n"
2493 " - Apellidos\n"
2494 " - Apodo\n"
2495 " - alguna dirección de correo\n"
2496 " - algún atributo adicional\n"
2497 "\n"
2498 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2499 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2500
2501 #: src/editaddress.c:168
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2514 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2515 " - Nombre\n"
2516 " - Apellidos\n"
2517 " - alguna dirección de correo\n"
2518 " - algún atributo adicional\n"
2519 "\n"
2520 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2521 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2522
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Editar detalles personales"
2526
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2530
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2534
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "Descartar"
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Aplicar"
2542
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Editar datos personales"
2546
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Elegir una imagen"
2550
2551 #: src/editaddress.c:803
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Failed to import image: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Falló al importar la imagen: \n"
2558 "%s"
2559
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "A_sociar imagen"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2567
2568 #: src/editaddress.c:904
2569 msgid "Photo"
2570 msgstr "Foto"
2571
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nombre mostrado"
2576
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2578 msgid "Last Name"
2579 msgstr "Apellidos"
2580
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2582 msgid "First Name"
2583 msgstr "Nombre"
2584
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2586 msgid "Nickname"
2587 msgstr "Apodo"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "Alias"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2596 msgid "Value"
2597 msgstr "Valor"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1425
2600 msgid "_User Data"
2601 msgstr "Datos de _usuario"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "_Direcciones de correo"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "O_tros atributos"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1583
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Failed to save image: \n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2618 "%s"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "El fichero parece correcto."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2627
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "No se puede leer el fichero."
2631
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Editar agenda"
2635
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Comprobar fichero "
2639
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2642 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2643 msgid "File"
2644 msgstr "Fichero"
2645
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Añadir nueva agenda"
2649
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Editar datos del grupo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 msgid "Group Name"
2660 msgstr "Nombre de grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Direcciones en el grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Direcciones disponibles"
2669
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2673
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Editar detalles del grupo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Edit folder"
2684 msgstr "Editar carpeta"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2689
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgid "New folder"
2693 msgstr "Nueva carpeta"
2694
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2703
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Editar entrada JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2725 msgid "Hostname"
2726 msgstr "Nombre de máquina"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2730 msgid "Port"
2731 msgstr "Puerto"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2734 msgid "Search Base"
2735 msgstr "Base de búsqueda"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr ""
2744 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2747 msgid "Could not connect to server"
2748 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2749
2750 #: src/editldap.c:152
2751 msgid "A Name must be supplied."
2752 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2753
2754 #: src/editldap.c:164
2755 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2756 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2757
2758 #: src/editldap.c:177
2759 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2760 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2761
2762 #: src/editldap.c:278
2763 msgid "Connected successfully to server"
2764 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2765
2766 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2767 msgid "Edit LDAP Server"
2768 msgstr "Editar servidor LDAP"
2769
2770 #: src/editldap.c:437
2771 msgid "A name that you wish to call the server."
2772 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2773
2774 #: src/editldap.c:450
2775 msgid ""
2776 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2777 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2778 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2779 "computer as Claws Mail."
2780 msgstr ""
2781 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2782 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2783 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2784 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2785
2786 #: src/editldap.c:470
2787 msgid "STARTTLS"
2788 msgstr "STARTTLS"
2789
2790 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2791 msgid "SSL/TLS"
2792 msgstr "SSL/TLS"
2793
2794 #: src/editldap.c:475
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2797 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2798 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2804
2805 #: src/editldap.c:480
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2808 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2809 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 msgstr ""
2811 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2812 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2813 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2814
2815 #: src/editldap.c:492
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2818
2819 #: src/editldap.c:495
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Comprobar servidor "
2822
2823 #: src/editldap.c:499
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2826
2827 #: src/editldap.c:512
2828 msgid ""
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2834 msgstr ""
2835 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2836 "Algunos ejemplos:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2839 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:523
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2847 "disponibles en el servidor."
2848
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Atributos de búsqueda"
2852
2853 #: src/editldap.c:588
2854 msgid ""
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2857 msgstr ""
2858 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2859 "encontrar un nombre o dirección."
2860
2861 #: src/editldap.c:591
2862 msgid " Defaults "
2863 msgstr " Por omisión "
2864
2865 #: src/editldap.c:595
2866 msgid ""
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2869 msgstr ""
2870 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2871 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2872
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2876
2877 #: src/editldap.c:616
2878 msgid ""
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2889 msgstr ""
2890 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2891 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2892 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2893 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2894 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2895 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2896 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2897 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2898 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2899 "de más memoria para almacenar los resultados."
2900
2901 #: src/editldap.c:633
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2904
2905 #: src/editldap.c:638
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2911 "usar autocompletar direcciones."
2912
2913 #: src/editldap.c:644
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2916
2917 #: src/editldap.c:649
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2926 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2927 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2928 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2929 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2930 "«comienza-con»."
2931
2932 #: src/editldap.c:702
2933 msgid "Bind DN"
2934 msgstr "Asociar DN"
2935
2936 #: src/editldap.c:711
2937 msgid ""
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2942 msgstr ""
2943 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2944 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2945 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2946 "al realizar la búsqueda."
2947
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid "Bind Password"
2950 msgstr "Asociar contraseña"
2951
2952 #: src/editldap.c:728
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2955
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2959
2960 #: src/editldap.c:747
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2963
2964 #: src/editldap.c:751
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "N.º entradas máximas"
2967
2968 #: src/editldap.c:765
2969 msgid ""
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2971 msgstr ""
2972 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2973 "búsqueda."
2974
2975 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2976 msgid "Basic"
2977 msgstr "Básicas"
2978
2979 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2980 msgid "Extended"
2981 msgstr "Extendido"
2982
2983 #: src/editldap.c:976
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2986
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 #: src/prefs_summaries.c:441
2989 msgid "Tag"
2990 msgstr "Etiqueta"
2991
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Delete tag"
2994 msgstr "Borrar etiqueta"
2995
2996 #: src/edittags.c:217
2997 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2998 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
2999
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Delete all tags"
3002 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3003
3004 #: src/edittags.c:245
3005 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3006 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3007
3008 #: src/edittags.c:416
3009 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3011
3012 #: src/edittags.c:458
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "Etiqueta no establecida."
3015
3016 #: src/edittags.c:523
3017 msgctxt "Dialog title"
3018 msgid "Apply tags"
3019 msgstr "Aplicar etiquetas"
3020
3021 #: src/edittags.c:537
3022 msgid "New tag:"
3023 msgstr "Nueva etiqueta:"
3024
3025 #: src/edittags.c:570
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 msgstr ""
3028 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3029
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3033
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3037
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3041
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3045
3046 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3047 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3048 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:105
3051 msgid "Please specify output directory and file to create."
3052 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:108
3055 msgid "Select stylesheet and formatting."
3056 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3059 msgid "File exported successfully."
3060 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:177
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "The HTML output directory '%s'\n"
3066 "does not exist. Do you want to create it?"
3067 msgstr ""
3068 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3069 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:180
3072 msgid "Create directory"
3073 msgstr "Crear directorio"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:189
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3079 "%s"
3080 msgstr ""
3081 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3082 "%s"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3085 msgid "Failed to Create Directory"
3086 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:233
3089 msgid "Error creating HTML file"
3090 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:319
3093 msgid "Select HTML output file"
3094 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:383
3097 msgid "HTML Output File"
3098 msgstr "Fichero HTML de salida"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3101 #: src/importldif.c:684
3102 msgid "B_rowse"
3103 msgstr "Explo_rar"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3106 msgid "Stylesheet"
3107 msgstr "Hoja de estilos"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3113 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3114 msgid "None"
3115 msgstr "Ninguno"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3118 #: src/prefs_other.c:418
3119 msgid "Default"
3120 msgstr "Por omisión"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3124 msgid "Full"
3125 msgstr "Completo"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:456
3128 msgid "Custom"
3129 msgstr "Adecuado"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:457
3132 msgid "Custom-2"
3133 msgstr "Adecuado-2"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:458
3136 msgid "Custom-3"
3137 msgstr "Adecuado-3"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:459
3140 msgid "Custom-4"
3141 msgstr "Adecuado-4"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:466
3144 msgid "Full Name Format"
3145 msgstr "Formato de nombre completo"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:474
3148 msgid "First Name, Last Name"
3149 msgstr "Nombre, Apellidos"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:475
3152 msgid "Last Name, First Name"
3153 msgstr "Apellidos, Nombre"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:482
3156 msgid "Color Banding"
3157 msgstr "Bandas de color"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:488
3160 msgid "Format Email Links"
3161 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:494
3164 msgid "Format User Attributes"
3165 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3168 msgid "Address Book:"
3169 msgstr "Agenda de direcciones :"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3172 msgid "File Name:"
3173 msgstr "Nombre de fichero :"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:559
3176 msgid "Open with Web Browser"
3177 msgstr "Abrir con el navegador web"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:591
3180 msgid "Export Address Book to HTML File"
3181 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3184 msgid "File Info"
3185 msgstr "Información de fichero"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:657
3188 msgid "Format"
3189 msgstr "Formato"
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:107
3192 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3193 msgstr ""
3194 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:110
3197 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:187
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3204 "does not exist. OK to create new directory?"
3205 msgstr ""
3206 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3207 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:190
3210 msgid "Create Directory"
3211 msgstr "Crear directorio"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:199
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3219 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3220 "%s"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:241
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:243
3227 msgid ""
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3230 msgstr ""
3231 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3232 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:261
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:336
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:400
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:431
3247 msgid ""
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3249 "to:\n"
3250 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3253 "estilo de:\n"
3254 "  uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:437
3257 msgid ""
3258 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3259 "similar to:\n"
3260 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 msgstr ""
3262 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3263 "estilo de:\n"
3264 "  cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3267 msgid ""
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 msgstr ""
3272 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3273 "un DN del estilo de:\n"
3274 "  mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3277 msgid "Suffix"
3278 msgstr "Sufijo"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3281 msgid ""
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3287 msgstr ""
3288 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3289 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3292 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3295 msgid "Relative DN"
3296 msgstr "DN relativo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3299 msgid "Unique ID"
3300 msgstr "ID único"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3303 msgid ""
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3309 msgstr ""
3310 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3311 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3312 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3313 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3314 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3315 "del DN."
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:543
3318 msgid "Use DN attribute if present in data"
3319 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:548
3322 msgid ""
3323 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3324 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3325 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3326 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3327 msgstr ""
3328 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3329 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3330 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3331 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3332 "atributo DN."
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:558
3335 msgid "Exclude record if no Email Address"
3336 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3337
3338 #: src/expldifdlg.c:563
3339 msgid ""
3340 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3341 "option to ignore these records."
3342 msgstr ""
3343 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3344 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:655
3347 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3348 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:721
3351 msgid "Distinguished Name"
3352 msgstr "Nombre distinguido"
3353
3354 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3355 msgid "Export to mbox file"
3356 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3357
3358 #: src/export.c:131
3359 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3360 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3361
3362 #: src/export.c:142
3363 msgid "Source folder:"
3364 msgstr "Directorio de origen:"
3365
3366 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3367 msgid "Mbox file:"
3368 msgstr "Fichero mbox:"
3369
3370 #: src/export.c:203
3371 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3372 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3373
3374 #: src/export.c:208
3375 msgid "Source folder can't be left empty."
3376 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3377
3378 #: src/export.c:221
3379 msgid "Couldn't find the source folder."
3380 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3381
3382 #: src/export.c:245
3383 msgid "Select exporting file"
3384 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:767
3387 msgid "Full Name"
3388 msgstr "Nombre completo"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3392 msgid "Attributes"
3393 msgstr "Atributos"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:974
3396 msgid "Claws Mail Address Book"
3397 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3398
3399 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3402
3403 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3404 msgid "No permissions to create directory."
3405 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3406
3407 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3408 msgid "Name is too long."
3409 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3410
3411 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3412 msgid "Not specified."
3413 msgstr "Sin especificar."
3414
3415 #: src/file_checker.c:76
3416 #, c-format
3417 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3418 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3419
3420 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not copy %s to %s"
3423 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3424
3425 #: src/file_checker.c:98
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3429 "%s?"
3430 msgstr ""
3431 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3432 "de «%s»?"
3433
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3437
3438 #: src/filtering.c:607
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3443 msgstr ""
3444 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3445 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3446
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NO_EXISTENTE"
3452
3453 #: src/filtering.c:617
3454 msgid ""
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3456 "messages\n"
3457 msgstr ""
3458 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3459 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:624
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3466 msgstr ""
3467 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3468 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:643
3471 msgid ""
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3475 "petición del usuario de todos modos\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:649
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3481 "request\n"
3482 msgstr ""
3483 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3484 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:667
3487 #, c-format
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3491 "del usuario\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:694
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3501 "%d, name='%s']\n"
3502 msgstr ""
3503 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3504 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:700
3507 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3508 msgstr ""
3509 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:712
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3515 "name='%s']\n"
3516 msgstr ""
3517 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3518 "%d, nombre=«%s»]\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:752
3521 #, c-format
3522 msgid "applying action [ %s ]\n"
3523 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:757
3526 msgid "action could not apply\n"
3527 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:759
3530 #, c-format
3531 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3532 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:810
3535 #, c-format
3536 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:814
3540 #, c-format
3541 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:832
3545 #, c-format
3546 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:836
3550 #, c-format
3551 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:874
3555 msgid "undetermined"
3556 msgstr "indeterminada"
3557
3558 #: src/filtering.c:878
3559 msgid "incorporation"
3560 msgstr "incorporación"
3561
3562 #: src/filtering.c:882
3563 msgid "manually"
3564 msgstr "manualmente"
3565
3566 #: src/filtering.c:886
3567 msgid "folder processing"
3568 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3569
3570 #: src/filtering.c:890
3571 msgid "pre-processing"
3572 msgstr "pre-procesamiento"
3573
3574 #: src/filtering.c:894
3575 msgid "post-processing"
3576 msgstr "post-procesamiento"
3577
3578 #: src/filtering.c:911
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 "%s%s %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 msgstr ""
3588 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3589 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3590 "%s%s %s\n"
3591 "%s%s %s\n"
3592 "%s%s %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594
3595 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3596 msgid ": "
3597 msgstr ": "
3598
3599 #: src/filtering.c:920
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3604 msgstr ""
3605 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3606 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3607
3608 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3609 msgid "Inbox"
3610 msgstr "Entrada"
3611
3612 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3613 msgid "Sent"
3614 msgstr "Enviado"
3615
3616 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3617 msgid "Queue"
3618 msgstr "Cola"
3619
3620 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3621 msgid "Trash"
3622 msgstr "Papelera"
3623
3624 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3625 msgid "Drafts"
3626 msgstr "Borradores"
3627
3628 #: src/folder.c:2017
3629 #, c-format
3630 msgid "Processing (%s)...\n"
3631 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3632
3633 #: src/folder.c:3262
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s...\n"
3636 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3637
3638 #: src/folder.c:3262
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s...\n"
3641 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3642
3643 #: src/folder.c:3568
3644 #, c-format
3645 msgid "Updating cache for %s..."
3646 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3647
3648 #: src/folder.c:4430
3649 msgid "Processing messages..."
3650 msgstr "Procesando mensajes..."
3651
3652 #: src/folder.c:4565
3653 #, c-format
3654 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3655 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3656
3657 #: src/folder.c:4822
3658 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3659 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3660
3661 #: src/folder.c:4826
3662 msgid "A folder name can not end with a space."
3663 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3664
3665 #: src/foldersel.c:248
3666 msgid "Select folder"
3667 msgstr "Seleccionar carpeta"
3668
3669 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3671 msgid "NewFolder"
3672 msgstr "NuevaCarpeta"
3673
3674 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3675 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3679 #, c-format
3680 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3681 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3682
3683 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3684 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3687 #, c-format
3688 msgid "The folder '%s' already exists."
3689 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3690
3691 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3694 #, c-format
3695 msgid "Can't create the folder '%s'."
3696 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3697
3698 #: src/folderview.c:242
3699 msgid "Mark all re_ad"
3700 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3701
3702 #: src/folderview.c:243
3703 msgid "Mark all read recursi_vely"
3704 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3705
3706 #: src/folderview.c:245
3707 msgid "R_un processing rules"
3708 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3709
3710 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3711 msgid "_Search folder..."
3712 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3713
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Process_ing..."
3716 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3717
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Empty _trash..."
3720 msgstr "_Vaciar papelera..."
3721
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Send _queue..."
3724 msgstr "Enviar _cola..."
3725
3726 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3729 msgid "New"
3730 msgstr "Nuevos"
3731
3732 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3733 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3735 msgid "Unread"
3736 msgstr "No leídos"
3737
3738 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3739 #: src/prefs_folder_column.c:81
3740 msgid "Total"
3741 msgstr "Total"
3742
3743 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3744 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3745 msgid "#"
3746 msgstr "N.º"
3747
3748 #: src/folderview.c:775
3749 msgid "Setting folder info..."
3750 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3751
3752 #: src/folderview.c:847
3753 msgid ""
3754 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3755 "read?"
3756 msgstr ""
3757 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3758 "leídos?"
3759
3760 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3761 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3762 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3763
3764 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3765 msgid "Mark all as read"
3766 msgstr "Marcar todo como leído"
3767
3768 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3769 #, c-format
3770 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3771 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3774 #, c-format
3775 msgid "Scanning folder %s..."
3776 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1066
3779 msgid "Rebuild folder tree"
3780 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3781
3782 #: src/folderview.c:1067
3783 msgid ""
3784 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3785 msgstr ""
3786 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3787
3788 #: src/folderview.c:1077
3789 msgid "Rebuilding folder tree..."
3790 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1079
3793 msgid "Scanning folder tree..."
3794 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1170
3797 #, c-format
3798 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3799 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3800
3801 #: src/folderview.c:1224
3802 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3803 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3804
3805 #: src/folderview.c:2148
3806 #, c-format
3807 msgid "Closing folder %s..."
3808 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3809
3810 #: src/folderview.c:2243
3811 #, c-format
3812 msgid "Opening folder %s..."
3813 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3814
3815 #: src/folderview.c:2261
3816 msgid "Folder could not be opened."
3817 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3818
3819 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3820 msgid "Empty trash"
3821 msgstr "Vaciar papelera"
3822
3823 #: src/folderview.c:2404
3824 msgid "Delete all messages in trash?"
3825 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3826
3827 #: src/folderview.c:2405
3828 msgid "_Empty trash"
3829 msgstr "_Vaciar papelera"
3830
3831 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3832 msgid "Offline warning"
3833 msgstr "Notificación conexión"
3834
3835 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3836 msgid "You're working offline. Override?"
3837 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3838
3839 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3840 msgid "Send queued messages"
3841 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3842
3843 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3844 msgid "Send all queued messages?"
3845 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3848 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3849 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3850
3851 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3855 "%s"
3856 msgstr ""
3857 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3858 "%s"
3859
3860 #: src/folderview.c:2548
3861 #, c-format
3862 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3863 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3864
3865 #: src/folderview.c:2549
3866 #, c-format
3867 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3868 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3869
3870 #: src/folderview.c:2551
3871 msgid "Copy folder"
3872 msgstr "Copiar carpeta"
3873
3874 #: src/folderview.c:2551
3875 msgid "Move folder"
3876 msgstr "Mover carpeta"
3877
3878 #: src/folderview.c:2562
3879 #, c-format
3880 msgid "Copying %s to %s..."
3881 msgstr "Copiando %s a %s..."
3882
3883 #: src/folderview.c:2562
3884 #, c-format
3885 msgid "Moving %s to %s..."
3886 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3887
3888 #: src/folderview.c:2596
3889 msgid "Source and destination are the same."
3890 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3891
3892 #: src/folderview.c:2599
3893 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3894 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3895
3896 #: src/folderview.c:2600
3897 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3898 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3899
3900 #: src/folderview.c:2603
3901 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3902 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3903
3904 #: src/folderview.c:2606
3905 msgid "Copy failed!"
3906 msgstr "¡Copiar falló!"
3907
3908 #: src/folderview.c:2606
3909 msgid "Move failed!"
3910 msgstr "¡Mover falló!"
3911
3912 #: src/folderview.c:2656
3913 #, c-format
3914 msgid "Processing configuration for folder %s"
3915 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3916
3917 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3918 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3919 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:161
3922 msgid "Newsgroup subscription"
3923 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:178
3926 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3927 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:184
3930 msgid "Find groups:"
3931 msgstr "Buscar grupos:"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:192
3934 msgid " Search "
3935 msgstr " Buscar "
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:204
3938 msgid "Newsgroup name"
3939 msgstr "Nombre de grupo"
3940
3941 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3942 msgid "Messages"
3943 msgstr "Mensajes"
3944
3945 #: src/grouplistdialog.c:206
3946 msgid "Type"
3947 msgstr "Tipo"
3948
3949 #: src/grouplistdialog.c:347
3950 msgid "moderated"
3951 msgstr "moderado"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:349
3954 msgid "readonly"
3955 msgstr "solo lectura"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3960 msgid "unknown"
3961 msgstr "desconocido"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:422
3964 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3965 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3968 msgid "Done."
3969 msgstr "Hecho."
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:492
3972 #, c-format
3973 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3974 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:131
3977 msgid ""
3978 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3979 "\n"
3980 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3981 msgstr ""
3982 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3983 "\n"
3984 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:137
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "\n"
3994 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:142
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4001 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4006 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:158
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "\n"
4012 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 " and Hiroyuki Yamamoto"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "El equipo de Claws Mail\n"
4020 " e Hiroyuki Yamamoto"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:161
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "\n"
4026 "System Information\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Información del sistema\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:168
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4037 msgstr ""
4038 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4039 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:177
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s"
4046 msgstr ""
4047 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4048 "Sistema operativo: %s"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:186
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: unknown"
4055 msgstr ""
4056 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4057 "Sistema operativo: desconocido"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4060 msgid "The Claws Mail Team"
4061 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:261
4064 msgid "Previous team members"
4065 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:280
4068 msgid "The translation team"
4069 msgstr "El equipo de traducción"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:299
4072 msgid "Documentation team"
4073 msgstr "El equipo de documentación"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:318
4076 msgid "Logo"
4077 msgstr "Logotipo"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:337
4080 msgid "Icons"
4081 msgstr "Iconos"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:356
4084 msgid "Contributors"
4085 msgstr "Contribuciones"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:404
4088 msgid "Compiled-in Features\n"
4089 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:420
4092 msgctxt "compface"
4093 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:430
4097 msgctxt "Enchant"
4098 msgid "adds support for spell checking\n"
4099 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:440
4102 msgctxt "GnuTLS"
4103 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4104 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:450
4107 msgctxt "IPv6"
4108 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4109 msgstr ""
4110 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4111 "Internet\n"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:461
4114 msgctxt "iconv"
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4116 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:471
4119 msgctxt "JPilot"
4120 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:481
4124 msgctxt "LDAP"
4125 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4126 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:491
4129 msgctxt "libetpan"
4130 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4131 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:501
4134 msgctxt "libSM"
4135 msgid "adds support for session handling\n"
4136 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:511
4139 msgctxt "NetworkManager"
4140 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4141 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:543
4144 msgid ""
4145 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4146 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4147 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4148 "version.\n"
4149 "\n"
4150 msgstr ""
4151 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4152 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4153 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4154 "posterior.\n"
4155 "\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:549
4158 msgid ""
4159 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4160 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4161 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4162 "more details.\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4166 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4167 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4168 "License para más detalles.\n"
4169 "\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:567
4172 msgid ""
4173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4174 "this program. If not, see "
4175 msgstr ""
4176 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4177 "este programa; en caso contrario, vea "
4178
4179 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4180 msgid "Session statistics\n"
4181 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4182
4183 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4184 #, c-format
4185 msgid "Started: %s\n"
4186 msgstr "Iniciado: %s\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4189 msgid "Incoming traffic\n"
4190 msgstr "Tráfico entrante\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4193 #, c-format
4194 msgid "Received messages: %d\n"
4195 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4198 msgid "Outgoing traffic\n"
4199 msgstr "Tráfico saliente\n"
4200
4201 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4202 #, c-format
4203 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4207 #, c-format
4208 msgid "Replied messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4212 #, c-format
4213 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4214 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4217 #, c-format
4218 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4219 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:773
4222 msgid "About Claws Mail"
4223 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:831
4226 msgid ""
4227 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4228 "The Claws Mail Team\n"
4229 "and Hiroyuki Yamamoto"
4230 msgstr ""
4231 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4232 "El equipo de Claws Mail\n"
4233 "e Hiroyuki Yamamoto"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:845
4236 msgid "_Info"
4237 msgstr "_Información"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:851
4240 msgid "_Authors"
4241 msgstr "_Autores"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:857
4244 msgid "_Features"
4245 msgstr "_Características"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:863
4248 msgid "_License"
4249 msgstr "_Licencia"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:871
4252 msgid "_Release Notes"
4253 msgstr "_Notas de la versión"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:877
4256 msgid "_Statistics"
4257 msgstr "E_stadísticas"
4258
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4260 msgid "Orange"
4261 msgstr "Naranja"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4264 msgid "Red"
4265 msgstr "Rojo"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4268 msgid "Pink"
4269 msgstr "Rosa"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4272 msgid "Sky blue"
4273 msgstr "Azul cielo"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4276 msgid "Blue"
4277 msgstr "Azul"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4280 msgid "Green"
4281 msgstr "Verde"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4284 msgid "Brown"
4285 msgstr "Marrón"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4288 msgid "Grey"
4289 msgstr "Gris"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4292 msgid "Light brown"
4293 msgstr "Marrón claro"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4296 msgid "Dark red"
4297 msgstr "Rojo oscuro"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4300 msgid "Dark pink"
4301 msgstr "Rosa oscuro"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4304 msgid "Steel blue"
4305 msgstr "Azul acero"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4308 msgid "Gold"
4309 msgstr "Dorado"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4312 msgid "Bright green"
4313 msgstr "Verde brillante"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4316 msgid "Magenta"
4317 msgstr "Magenta"
4318
4319 #: src/gtk/foldersort.c:156
4320 msgid "Set mailbox order"
4321 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4322
4323 #: src/gtk/foldersort.c:190
4324 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4325 msgstr ""
4326 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4327 "carpetas."
4328
4329 #: src/gtk/foldersort.c:216
4330 msgid "Mailboxes"
4331 msgstr "Buzones"
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4334 msgid "No dictionary selected."
4335 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4338 #, c-format
4339 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4340 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4343 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4347 #, c-format
4348 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4349 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4352 msgid "No misspelled word found."
4353 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4356 msgid "Replace unknown word"
4357 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4360 #, c-format
4361 msgid "Replace \"%s\" with: "
4362 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4365 msgid ""
4366 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4367 "will learn from mistake.\n"
4368 msgstr ""
4369 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4370 "de carro se aprenderá del error.\n"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4373 msgid "Change to..."
4374 msgstr "Cambiar a..."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4377 msgid "More..."
4378 msgstr "Más..."
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4381 #, c-format
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4398 #, c-format
4399 msgid "Check with %s"
4400 msgstr " Comprobar con %s"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4403 msgid "(no suggestions)"
4404 msgstr "(no hay sugerencias)"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4407 #, c-format
4408 msgid "Dictionary: %s"
4409 msgstr "Diccionario: %s"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4412 #, c-format
4413 msgid "Use alternate (%s)"
4414 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4417 msgid "Use both dictionaries"
4418 msgstr "Usar ambos diccionarios"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4421 msgid "Check while typing"
4422 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
4431 "%s"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4439 "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n"
4440 "%s"
4441
4442 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4443 msgid "Failed: no service record found."
4444 msgstr "Falló: no hay registro del servicio."
4445
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4447 msgid "Failed: network error."
4448 msgstr "Falló: error de la red."
4449
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4453 msgstr "Falló: error desconocido (%d)."
4454
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4456 msgid "Configuring..."
4457 msgstr "Configurando..."
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4460 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4461 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4462 msgid "Date"
4463 msgstr "Fecha"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:9
4466 msgid "Date:"
4467 msgstr "Fecha:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4470 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4471 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4472 msgid "From"
4473 msgstr "Desde"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4476 msgid "From:"
4477 msgstr "Desde:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:11
4480 msgid "Sender"
4481 msgstr "Remitente"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgid "Sender:"
4485 msgstr "Remitente:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:12
4488 msgid "Reply-To"
4489 msgstr "Responder a"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4492 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4493 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4494 #: src/summaryview.c:444
4495 msgid "To"
4496 msgstr "Para"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4499 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4500 #: src/quote_fmt.c:58
4501 msgid "Cc"
4502 msgstr "Cc"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4505 msgid "Bcc"
4506 msgstr "Bcc"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4509 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4510 msgid "Message-ID"
4511 msgstr "ID mensaje"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:16
4514 msgid "Message-ID:"
4515 msgstr "ID mensaje:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:17
4518 msgid "In-Reply-To"
4519 msgstr "En respuesta a"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4522 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4523 msgid "References"
4524 msgstr "Referencias"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:18
4527 msgid "References:"
4528 msgstr "Referencias:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4531 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4532 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4533 msgid "Subject"
4534 msgstr "Asunto"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4537 #: src/summary_search.c:440
4538 msgid "Subject:"
4539 msgstr "Asunto:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4542 msgid "Comments"
4543 msgstr "Comentarios"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:20
4546 msgid "Comments:"
4547 msgstr "Comentarios:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:21
4550 msgid "Keywords"
4551 msgstr "Palabras clave"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4554 msgid "Keywords:"
4555 msgstr "Palabras clave:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:22
4558 msgid "Resent-Date"
4559 msgstr "Reenviado en fecha"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:22
4562 msgid "Resent-Date:"
4563 msgstr "Reenviado en fecha:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:23
4566 msgid "Resent-From"
4567 msgstr "Reenviado desde"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:23
4570 msgid "Resent-From:"
4571 msgstr "Reenviado desde:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:24
4574 msgid "Resent-Sender"
4575 msgstr "Reenviado remitente"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:24
4578 msgid "Resent-Sender:"
4579 msgstr "Reenviado remitente:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:25
4582 msgid "Resent-To"
4583 msgstr "Reenviado para"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:25
4586 msgid "Resent-To:"
4587 msgstr "Reenviado para:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:26
4590 msgid "Resent-Cc"
4591 msgstr "Reenviado Cc"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:26
4594 msgid "Resent-Cc:"
4595 msgstr "Reenviado Cc:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:27
4598 msgid "Resent-Bcc"
4599 msgstr "Reenviado Bcc"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:27
4602 msgid "Resent-Bcc:"
4603 msgstr "Reenviado Bcc:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:28
4606 msgid "Resent-Message-ID"
4607 msgstr "Reenviado ID mensaje"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:28
4610 msgid "Resent-Message-ID:"
4611 msgstr "Reenviado ID mensaje:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:29
4614 msgid "Return-Path"
4615 msgstr "Ruta de retorno"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:29
4618 msgid "Return-Path:"
4619 msgstr "Ruta de retorno:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:30
4622 msgid "Received"
4623 msgstr "Recibido"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:30
4626 msgid "Received:"
4627 msgstr "Recibido:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4630 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4631 msgid "Newsgroups"
4632 msgstr "Grupos de noticias"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:34
4635 msgid "Followup-To"
4636 msgstr "Seguimiento a"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:35
4639 msgid "Delivered-To"
4640 msgstr "Distribuido a"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:35
4643 msgid "Delivered-To:"
4644 msgstr "Distribuido a:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:36
4647 msgid "Seen"
4648 msgstr "Visto"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:36
4651 msgid "Seen:"
4652 msgstr "Visto:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4656 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4657 msgid "Status"
4658 msgstr "Estado"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4661 msgid "Status:"
4662 msgstr "Estado:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:38
4665 msgid "Face"
4666 msgstr "Cara"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:38
4669 msgid "Face:"
4670 msgstr "Cara:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:39
4673 msgid "Disposition-Notification-To"
4674 msgstr "Notificación de disposición para"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:39
4677 msgid "Disposition-Notification-To:"
4678 msgstr "Notificación de disposición para:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:40
4681 msgid "Return-Receipt-To"
4682 msgstr "Acuse de recibo para"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:40
4685 msgid "Return-Receipt-To:"
4686 msgstr "Acuse de recibo para:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:41
4689 msgid "User-Agent"
4690 msgstr "Agente de usuario"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:41
4693 msgid "User-Agent:"
4694 msgstr "Agente de usuario:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:42
4697 msgid "Content-Type"
4698 msgstr "Tipo de contenido"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4701 msgid "Content-Type:"
4702 msgstr "Tipo de contenido:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:43
4705 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4706 msgstr "Codificación de transferencia del contenido"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:43
4709 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4710 msgstr "Codificación de transferencia del contenido:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:44
4713 msgid "MIME-Version"
4714 msgstr "Versión MIME"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:44
4717 msgid "MIME-Version:"
4718 msgstr "Versión MIME:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:45
4721 msgid "Precedence"
4722 msgstr "Precedencia"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:45
4725 msgid "Precedence:"
4726 msgstr "Precedencia:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4729 msgid "Organization"
4730 msgstr "Organización"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:46
4733 msgid "Organization:"
4734 msgstr "Organización:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:48
4737 msgid "Mailing-List"
4738 msgstr "Lista de correo"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:48
4741 msgid "Mailing-List:"
4742 msgstr "Lista de correo:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:49
4745 msgid "List-Post"
4746 msgstr "Lista enviar"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:49
4749 msgid "List-Post:"
4750 msgstr "Lista enviar:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:50
4753 msgid "List-Subscribe"
4754 msgstr "Lista suscribir"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:50
4757 msgid "List-Subscribe:"
4758 msgstr "Lista suscribir:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:51
4761 msgid "List-Unsubscribe"
4762 msgstr "Lista desuscribir"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:51
4765 msgid "List-Unsubscribe:"
4766 msgstr "Lista desuscribir:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:52
4769 msgid "List-Help"
4770 msgstr "Lista ayuda"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:52
4773 msgid "List-Help:"
4774 msgstr "Lista ayuda:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:53
4777 msgid "List-Archive"
4778 msgstr "Lista archivo"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:53
4781 msgid "List-Archive:"
4782 msgstr "Lista archivo:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:54
4785 msgid "List-Owner"
4786 msgstr "Lista propietario"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:54
4789 msgid "List-Owner:"
4790 msgstr "Lista propietario:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:56
4793 msgid "X-Label"
4794 msgstr "X-Label"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:56
4797 msgid "X-Label:"
4798 msgstr "X-Label:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:57
4801 msgid "X-Mailer"
4802 msgstr "X-Mailer"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:57
4805 msgid "X-Mailer:"
4806 msgstr "X-Mailer:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:58
4809 msgid "X-Status"
4810 msgstr "X-Status"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:58
4813 msgid "X-Status:"
4814 msgstr "X-Status:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:59
4817 msgid "X-Face"
4818 msgstr "X-Face"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:59
4821 msgid "X-Face:"
4822 msgstr "X-Face:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:60
4825 msgid "X-No-Archive"
4826 msgstr "X-No-Archive"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:60
4829 msgid "X-No-Archive:"
4830 msgstr "X-No-Archive:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:63
4833 msgid "In reply to"
4834 msgstr "En respuesta a"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:63
4837 msgid "In reply to:"
4838 msgstr "En respuesta a:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:64
4841 msgid "To or Cc"
4842 msgstr "Para o Cc"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:64
4845 msgid "To or Cc:"
4846 msgstr "Para o Cc:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:65
4849 msgid "From, To or Subject"
4850 msgstr "Desde, Para o Asunto"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:65
4853 msgid "From, To or Subject:"
4854 msgstr "Desde, Para o Asunto:"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4857 msgid "New message"
4858 msgstr "Mensaje nuevo"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4861 msgid "Unread message"
4862 msgstr "Mensaje sin leer"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4865 msgid "Message has been replied to"
4866 msgstr "Mensaje que ha sido respondido"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4869 msgid "Message has been forwarded"
4870 msgstr "Mensaje que ha sido reenviado"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4873 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4874 msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4877 msgid "Message is in an ignored thread"
4878 msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4881 msgid "Message is in a watched thread"
4882 msgstr "Mensaje que está en un hilo observado"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4885 msgid "Message is spam"
4886 msgstr "Mensaje que es correo basura"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4889 msgid "Message has attachment(s)"
4890 msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4893 msgid "Digitally signed message"
4894 msgstr "Mensaje firmado digitalmente"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4897 msgid "Encrypted message"
4898 msgstr "Mensaje cifrado"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4901 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4902 msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4905 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4906 msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4909 msgid "Marked message"
4910 msgstr "Mensaje marcado"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4913 msgid "Message is marked for deletion"
4914 msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4917 msgid "Message is marked for moving"
4918 msgstr "Mensaje marcado para moverlo"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4921 msgid "Message is marked for copying"
4922 msgstr "Mensaje marcado para copiarlo"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4925 msgid "Locked message"
4926 msgstr "Mensaje bloqueado"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4929 msgid "Folder (normal, opened)"
4930 msgstr "Carpeta (normal, abierta)"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4933 msgid "Folder with read messages hidden"
4934 msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4937 msgid "Folder contains marked messages"
4938 msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4941 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4942 msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4945 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4946 msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4949 msgid "Icon Legend"
4950 msgstr "Leyenda de iconos"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4953 msgid ""
4954 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4955 msgstr ""
4956 "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las "
4957 "carpetas:"
4958
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4960 #, c-format
4961 msgid "Input password for %s on %s:"
4962 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
4963
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4966 #, c-format
4967 msgid "Input password for %s:"
4968 msgstr "Introduzca contraseña para %s:"
4969
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4971 msgid "Input password:"
4972 msgstr "Introduzca contraseña:"
4973
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4976 msgid "Input password"
4977 msgstr "Introducir contraseña"
4978
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4980 msgid "Remember password for this session"
4981 msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4984 msgid "Remember this"
4985 msgstr "Recordar esto"
4986
4987 #: src/gtk/logwindow.c:447
4988 msgid "Clear _Log"
4989 msgstr "_Limpiar traza"
4990
4991 #: src/gtk/menu.c:137
4992 msgid "Warning:"
4993 msgstr "Aviso:"
4994
4995 #: src/gtk/menu.c:138
4996 msgid ""
4997 "This URL was too long for displaying and\n"
4998 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4999 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5000 msgstr ""
5001 "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n"
5002 "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n"
5003 "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)."
5004
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "\n"
5009 "Version: "
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "\n"
5013 "Versión: "
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5016 msgid "Error: "
5017 msgstr "Error: "
5018
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5020 msgid "Plugin is not functional."
5021 msgstr "El módulo no está operativo."
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5024 msgid "Select the Plugins to load"
5025 msgstr "Seleccionar los módulos a cargar"
5026
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "The following error occurred while loading %s:\n"
5031 "\n"
5032 "%s\n"
5033 msgstr ""
5034 "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n"
5035 "\n"
5036 "%s\n"
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5039 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5059 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5062 msgid "Plugins"
5063 msgstr "Módulos"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5066 msgid "Load..."
5067 msgstr "Cargar..."
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5070 msgid "Unload"
5071 msgstr "Descargar"
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5074 msgid "Description"
5075 msgstr "Descripción"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5078 #, c-format
5079 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5080 msgstr ""
5081 "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s."
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5084 msgid "Click here to load one or more plugins"
5085 msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos"
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5088 msgid "Unload the selected plugin"
5089 msgstr "Descargar el módulo seleccionado"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5092 msgid "Loaded plugins"
5093 msgstr "Módulos cargados"
5094
5095 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5096 msgid "Page Index"
5097 msgstr "Página índice"
5098
5099 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5100 msgid "_Hide"
5101 msgstr "_Ocultar"
5102
5103 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5104 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5105 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5106 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5107 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5108 #: src/prefs_filtering.c:1875
5109 msgid "Account"
5110 msgstr "Cuenta"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5113 msgid "all messages"
5114 msgstr "todos los mensajes"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5117 msgid "messages whose age is greater than # days"
5118 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5121 msgid "messages whose age is less than # days"
5122 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5125 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5126 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5129 msgid "messages whose age is less than # hours"
5130 msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5133 msgid "messages which contain S in the message body"
5134 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5137 msgid "messages which contain S in the whole message"
5138 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5141 msgid "messages carbon-copied to S"
5142 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5145 msgid "message is either to: or cc: to S"
5146 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5149 msgid "deleted messages"
5150 msgstr "mensajes borrados"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5153 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5154 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5157 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5158 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5161 msgid "messages originating from user S"
5162 msgstr "mensajes provenientes del usuario S"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5165 msgid "forwarded messages"
5166 msgstr "mensajes reenviados"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5169 msgid "messages which have attachments"
5170 msgstr "mensajes que tienen adjuntos"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5173 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5174 msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "mensajes bloqueados"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "mensajes nuevos"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "mensajes antiguos"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5213 msgid "messages which you have replied to"
5214 msgstr "mensajes que usted ha respondido"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5217 msgid "read messages"
5218 msgstr "mensajes leídos"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5221 msgid "messages which contain S in subject"
5222 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5225 msgid "messages whose score is equal to # points"
5226 msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5229 msgid "messages whose score is greater than # points"
5230 msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5233 msgid "messages whose score is lower than # points"
5234 msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5237 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5238 msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5241 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5242 msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5245 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5246 msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5249 msgid "messages which have been sent to S"
5250 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5253 msgid "messages which tags contain S"
5254 msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5257 msgid "messages which have tag(s)"
5258 msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5261 msgid "marked messages"
5262 msgstr "mensajes marcados"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5265 msgid "unread messages"
5266 msgstr "mensajes sin leer"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5269 msgid "messages which contain S in References header"
5270 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5273 #, c-format
5274 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5275 msgstr ""
5276 "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del "
5277 "mensaje"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5280 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5281 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5284 msgid "logical AND operator"
5285 msgstr "operador Y lógico"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5288 msgid "logical OR operator"
5289 msgstr "operador O lógico"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5292 msgid "logical NOT operator"
5293 msgstr "operador NO lógico"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5296 msgid "case sensitive search"
5297 msgstr "sensible a mayús./minús."
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5300 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5301 msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5304 msgid "all filtering expressions are allowed"
5305 msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5308 msgid "Extended Search"
5309 msgstr "Búsqueda extendida"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5312 msgid ""
5313 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5314 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5315 "The following symbols can be used:"
5316 msgstr ""
5317 "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia "
5318 "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n"
5319 "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5322 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5323 msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza."
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5326 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5327 msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5330 msgid "Recursive"
5331 msgstr "Recursivo"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5334 msgid "Sticky"
5335 msgstr "Pegajoso"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5338 msgid "Type-ahead"
5339 msgstr "Mientras teclea"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5342 msgid "Run on select"
5343 msgstr "Ejecutar sobre la selección"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5346 msgid "Clear the current search"
5347 msgstr "Limpiar la búsqueda actual"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5350 msgid "Edit search criteria"
5351 msgstr "Editar el criterio de búsqueda"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5354 msgid "Information about extended symbols"
5355 msgstr "Información sobre los símbolos extendidos"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5358 msgid "_Information"
5359 msgstr "_Información"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5362 msgid "E_dit"
5363 msgstr "E_ditar"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5366 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5367 msgid "C_lear"
5368 msgstr "_Limpiar"
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5372 msgid "Correct"
5373 msgstr "Correcto"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5376 msgid "Owner"
5377 msgstr "Propietario"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5380 msgid "Signer"
5381 msgstr "Firmante"
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5384 #: src/prefs_themes.c:836
5385 msgid "Name: "
5386 msgstr "Nombre: "
5387
5388 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5389 msgid "Organization: "
5390 msgstr "Organización: "
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5393 msgid "Location: "
5394 msgstr "Localización: "
5395
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5397 msgid "Fingerprint: \n"
5398 msgstr "Huella: \n"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5401 msgid "Signature status: "
5402 msgstr "Estado de la firma: "
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5405 msgid "Expires on: "
5406 msgstr "Caduca en: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5409 #, c-format
5410 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5411 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5414 #, c-format
5415 msgid ""
5416 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5417 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5418 "\n"
5419 msgstr ""
5420 "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n"
5421 "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Certificate for %s is unknown.\n"
5427 "%sDo you want to accept it?"
5428 msgstr ""
5429 "El certificado de %s es desconocido.\n"
5430 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5434 #, c-format
5435 msgid "Signature status: %s"
5436 msgstr "Estado de la firma: %s"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5439 msgid "_View certificate"
5440 msgstr "_Mostrar certificado"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5443 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5444 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5447 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5448 msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5452 msgid "_Cancel connection"
5453 msgstr "_Cancelar conexión"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5456 msgid "_Accept and save"
5457 msgstr "_Aceptar y guardar"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Certificate for %s is expired.\n"
5463 "%sDo you want to continue?"
5464 msgstr ""
5465 "El certificado de %s está caducado.\n"
5466 "%s¿Quiere continuar?"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5469 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5470 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado"
5471
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5473 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5474 msgstr "Certificado SSL/TLS caducado"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5477 msgid "_Accept"
5478 msgstr "_Aceptar"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5481 msgid "New certificate:"
5482 msgstr "Certificado nuevo:"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5485 msgid "Known certificate:"
5486 msgstr "Certificado conocido:"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Certificate for %s has changed.\n"
5492 "%sDo you want to accept it?"
5493 msgstr ""
5494 "El certificado de %s ha cambiado.\n"
5495 "%s¿Quiere aceptarlo?"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5498 msgid "_View certificates"
5499 msgstr "_Mostrar certificados"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5502 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5503 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5506 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5507 msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado"
5508
5509 #: src/headerview.c:94
5510 msgid "Tags:"
5511 msgstr "Etiquetas:"
5512
5513 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5514 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5515 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5516 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5517 msgid "(No From)"
5518 msgstr "(Sin remite)"
5519
5520 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5521 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5523 #: src/summaryview.c:3437
5524 msgid "(No Subject)"
5525 msgstr "(Sin asunto)"
5526
5527 #: src/image_viewer.c:100
5528 msgid "Error:"
5529 msgstr "Error:"
5530
5531 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5532 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5534 msgid "Filename:"
5535 msgstr "Nombre del fichero:"
5536
5537 #: src/image_viewer.c:306
5538 msgid "Filesize:"
5539 msgstr "Tamaño:"
5540
5541 #: src/image_viewer.c:355
5542 msgid "Load Image"
5543 msgstr "Cargar imagen"
5544
5545 #: src/imap.c:579
5546 msgid "IMAP connection broken\n"
5547 msgstr "Conexión IMAP rota\n"
5548
5549 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5550 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5551 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5552 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5553 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5554 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5555 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5556 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5557 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s:"
5560 msgstr "Error IMAP en %s:"
5561
5562 #: src/imap.c:618
5563 msgid "authenticated"
5564 msgstr "autenticado"
5565
5566 #: src/imap.c:621
5567 msgid "not authenticated"
5568 msgstr "sin autenticación"
5569
5570 #: src/imap.c:624
5571 msgid "bad state"
5572 msgstr "estado incorrecto"
5573
5574 #: src/imap.c:627
5575 msgid "stream error"
5576 msgstr "error del canal"
5577
5578 #: src/imap.c:630
5579 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5580 msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5581
5582 #: src/imap.c:634
5583 msgid "connection refused"
5584 msgstr "conexión rehusada"
5585
5586 #: src/imap.c:637
5587 msgid "memory error"
5588 msgstr "error de memoria"
5589
5590 #: src/imap.c:640
5591 msgid "fatal error"
5592 msgstr "error fatal"
5593
5594 #: src/imap.c:643
5595 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5596 msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)"
5597
5598 #: src/imap.c:647
5599 msgid "connection not accepted"
5600 msgstr "la conexión no fue aceptada"
5601
5602 #: src/imap.c:650
5603 msgid "APPEND error"
5604 msgstr "error de APPEND"
5605
5606 #: src/imap.c:653
5607 msgid "NOOP error"
5608 msgstr "error de NOOP"
5609
5610 #: src/imap.c:656
5611 msgid "LOGOUT error"
5612 msgstr "error de LOGOUT"
5613
5614 #: src/imap.c:659
5615 msgid "CAPABILITY error"
5616 msgstr "error de CAPABILITY"
5617
5618 #: src/imap.c:662
5619 msgid "CHECK error"
5620 msgstr "error de CHECK"
5621
5622 #: src/imap.c:665
5623 msgid "CLOSE error"
5624 msgstr "error de CLOSE"
5625
5626 #: src/imap.c:668
5627 msgid "EXPUNGE error"
5628 msgstr "error de EXPUNGE"
5629
5630 #: src/imap.c:671
5631 msgid "COPY error"
5632 msgstr "error de COPY"
5633
5634 #: src/imap.c:674
5635 msgid "UID COPY error"
5636 msgstr "error de UID COPY"
5637
5638 #: src/imap.c:677
5639 msgid "CREATE error"
5640 msgstr "error de CREATE"
5641
5642 #: src/imap.c:680
5643 msgid "DELETE error"
5644 msgstr "error de DELETE"
5645
5646 #: src/imap.c:683
5647 msgid "EXAMINE error"
5648 msgstr "error de EXAMINE"
5649
5650 #: src/imap.c:686
5651 msgid "FETCH error"
5652 msgstr "error de FETCH"
5653
5654 #: src/imap.c:689
5655 msgid "UID FETCH error"
5656 msgstr "error de UID FETCH"
5657
5658 #: src/imap.c:692
5659 msgid "LIST error"
5660 msgstr "error de LIST"
5661
5662 #: src/imap.c:695
5663 msgid "LOGIN error"
5664 msgstr "error de LOGIN"
5665
5666 #: src/imap.c:698
5667 msgid "LSUB error"
5668 msgstr "error de LSUB"
5669
5670 #: src/imap.c:701
5671 msgid "RENAME error"
5672 msgstr "error de RENAME"
5673
5674 #: src/imap.c:704
5675 msgid "SEARCH error"
5676 msgstr "error de SEARCH"
5677
5678 #: src/imap.c:707
5679 msgid "UID SEARCH error"
5680 msgstr "error de UID SEARCH"
5681
5682 #: src/imap.c:710
5683 msgid "SELECT error"
5684 msgstr "error de SELECT"
5685
5686 #: src/imap.c:713
5687 msgid "STATUS error"
5688 msgstr "error de STATUS"
5689
5690 #: src/imap.c:716
5691 msgid "STORE error"
5692 msgstr "error de STORE"
5693
5694 #: src/imap.c:719
5695 msgid "UID STORE error"
5696 msgstr "error de UID STORE"
5697
5698 #: src/imap.c:722
5699 msgid "SUBSCRIBE error"
5700 msgstr "error de SUBSCRIBE"
5701
5702 #: src/imap.c:725
5703 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5704 msgstr "error de UNSUBSCRIBE"
5705
5706 #: src/imap.c:728
5707 msgid "STARTTLS error"
5708 msgstr "error de STARTTLS"
5709
5710 #: src/imap.c:731
5711 msgid "INVAL error"
5712 msgstr "error de INVAL"
5713
5714 #: src/imap.c:734
5715 msgid "EXTENSION error"
5716 msgstr "error de EXTENSION"
5717
5718 #: src/imap.c:737
5719 msgid "SASL error"
5720 msgstr "error de SASL"
5721
5722 #: src/imap.c:741
5723 msgid "SSL/TLS error"
5724 msgstr "error de SSL/TLS"
5725
5726 #: src/imap.c:745
5727 #, c-format
5728 msgid "Unknown error [%d]"
5729 msgstr "Error desconocido [%d]"
5730
5731 #: src/imap.c:949
5732 msgid ""
5733 "\n"
5734 "\n"
5735 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5736 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5737 msgstr ""
5738 "\n"
5739 "\n"
5740 "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5741 "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado."
5742
5743 #: src/imap.c:955
5744 msgid ""
5745 "\n"
5746 "\n"
5747 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5748 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5749 msgstr ""
5750 "\n"
5751 "\n"
5752 "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5753 "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado."
5754
5755 #: src/imap.c:961
5756 msgid ""
5757 "\n"
5758 "\n"
5759 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5760 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5761 msgstr ""
5762 "\n"
5763 "\n"
5764 "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido "
5765 "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado."
5766
5767 #: src/imap.c:967
5768 msgid ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5772 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5773 msgstr ""
5774 "\n"
5775 "\n"
5776 "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con "
5777 "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado."
5778
5779 #: src/imap.c:973
5780 msgid ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5784 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "\n"
5788 "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada "
5789 "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado."
5790
5791 #: src/imap.c:980
5792 #, c-format
5793 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5794 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s"
5795
5796 #: src/imap.c:984
5797 #, c-format
5798 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5799 msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n"
5800
5801 #: src/imap.c:1002
5802 #, c-format
5803 msgid "Connecting to %s failed"
5804 msgstr "Falló la conexión con %s"
5805
5806 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5807 #, c-format
5808 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5809 msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n"
5810
5811 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5812 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5813 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5814 msgstr ""
5815 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP."
5816
5817 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5818 msgid "Insecure connection"
5819 msgstr "Conexión insegura"
5820
5821 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5822 msgid ""
5823 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5824 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5825 "\n"
5826 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5827 "not be secure."
5828 msgstr ""
5829 "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el "
5830 "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n"
5831 "\n"
5832 "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura."
5833
5834 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5835 msgid "Con_tinue connecting"
5836 msgstr "Seguir conec_tando"
5837
5838 #: src/imap.c:1168
5839 #, c-format
5840 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5841 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..."
5842
5843 #: src/imap.c:1216
5844 #, c-format
5845 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5846 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d"
5847
5848 #: src/imap.c:1219
5849 #, c-format
5850 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5851 msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n"
5852
5853 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5854 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5855 msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n"
5856
5857 #: src/imap.c:1319
5858 #, c-format
5859 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5860 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n"
5861
5862 #: src/imap.c:1322
5863 #, c-format
5864 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5865 msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s."
5866
5867 #: src/imap.c:1749
5868 msgid "Adding messages..."
5869 msgstr "Añadiendo mensajes..."
5870
5871 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5872 msgid "Copying messages..."
5873 msgstr "Copiando mensajes..."
5874
5875 #: src/imap.c:2547
5876 msgid "can't set deleted flags\n"
5877 msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n"
5878
5879 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5880 msgid "can't expunge\n"
5881 msgstr "no puedo purgar\n"
5882
5883 #: src/imap.c:2905
5884 #, c-format
5885 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5886 msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..."
5887
5888 #: src/imap.c:2908
5889 #, c-format
5890 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5891 msgstr "Buscando subcarpetas de %s..."
5892
5893 #: src/imap.c:3226
5894 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5895 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
5896
5897 #: src/imap.c:3241
5898 msgid "can't create mailbox\n"
5899 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
5900
5901 #: src/imap.c:3372
5902 #, c-format
5903 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5904 msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n"
5905
5906 #: src/imap.c:3485
5907 msgid "can't delete mailbox\n"
5908 msgstr "no se puede borrar el buzón\n"
5909
5910 #: src/imap.c:3764
5911 msgid "LIST failed\n"
5912 msgstr "LIST falló\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3849
5915 msgid "Flagging messages..."
5916 msgstr "Etiquetando mensajes..."
5917
5918 #: src/imap.c:3952
5919 #, c-format
5920 msgid "can't select folder: %s\n"
5921 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
5922
5923 #: src/imap.c:4104
5924 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5925 msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n"
5926
5927 #: src/imap.c:4114
5928 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5929 msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n"
5930
5931 #: src/imap.c:4119
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5935 "compiled without STARTTLS support.\n"
5936 msgstr ""
5937 "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha "
5938 "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n"
5939
5940 #: src/imap.c:4127
5941 msgid "Server logins are disabled.\n"
5942 msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n"
5943
5944 #: src/imap.c:4350
5945 msgid "Fetching message..."
5946 msgstr "Recuperando mensaje..."
5947
5948 #: src/imap.c:5051
5949 #, c-format
5950 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5951 msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n"
5952
5953 #: src/imap.c:6086
5954 msgid ""
5955 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5956 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5957 "\n"
5958 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5959 msgstr ""
5960 "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws "
5961 "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están "
5962 "deshabilitadas.\n"
5963 "\n"
5964 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5967 msgid "Create _new folder..."
5968 msgstr "Crear _nueva carpeta..."
5969
5970 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5971 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5972 msgid "_Rename folder..."
5973 msgstr "_Renombrar carpeta..."
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5976 msgid "M_ove folder..."
5977 msgstr "M_over carpeta..."
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5980 msgid "Cop_y folder..."
5981 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5985 msgid "_Delete folder..."
5986 msgstr "_Borrar carpeta..."
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5989 msgid "Synchronise"
5990 msgstr "Sincronizar"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5993 msgid "Down_load messages"
5994 msgstr "Descargar mensajes"
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:75
5997 msgid "S_ubscriptions"
5998 msgstr "S_uscripciones"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:77
6001 msgid "_Subscribe..."
6002 msgstr "_Suscribir..."
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6005 msgid "_Unsubscribe..."
6006 msgstr "Des_uscribir..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6009 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6010 msgid "_Check for new messages"
6011 msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6014 msgid "C_heck for new folders"
6015 msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6018 msgid "R_ebuild folder tree"
6019 msgstr "R_econstruir árbol de carpetas"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:87
6022 msgid "Show only subscribed _folders"
6023 msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:194
6026 msgid ""
6027 "Input the name of new folder:\n"
6028 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6029 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6030 msgstr ""
6031 "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n"
6032 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n"
6033 "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6036 msgid "Inherit properties from parent folder"
6037 msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6042 #, c-format
6043 msgid "Input new name for '%s':"
6044 msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6049 msgid "Rename folder"
6050 msgstr "Renombrar carpeta"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6055 msgid ""
6056 "The folder could not be renamed.\n"
6057 "The new folder name is not allowed."
6058 msgstr ""
6059 "No se puede renombrar la carpeta.\n"
6060 "El nuevo nombre no está permitido."
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6066 "will not be possible.\n"
6067 "\n"
6068 "Do you really want to delete?"
6069 msgstr ""
6070 "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
6071 "No se podrán recuperar en absoluto.\n"
6072 "\n"
6073 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6078 #, c-format
6079 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6080 msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»."
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:498
6083 #, c-format
6084 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6085 msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:501
6088 msgid "Search recursively"
6089 msgstr "Buscar recursivamente"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6092 msgid "Subscriptions"
6093 msgstr "Suscripciones"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:507
6096 msgid "_Search"
6097 msgstr "_Buscar"
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:517
6100 #, c-format
6101 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6102 msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: "
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6105 msgid "Subscribe"
6106 msgstr "Suscribir"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6109 msgid "All of them"
6110 msgstr "Todas ellas"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:548
6113 msgid ""
6114 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6115 "\n"
6116 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6117 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6118 msgstr ""
6119 "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n"
6120 "\n"
6121 "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice "
6122 "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón."
6123
6124 #: src/imap_gtk.c:557
6125 #, c-format
6126 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6127 msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:558
6130 msgid "subscribe"
6131 msgstr "suscribir"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:558
6134 msgid "unsubscribe"
6135 msgstr "desuscribir"
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6138 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6139 msgid "Apply to subfolders"
6140 msgstr "Aplicar a subcarpetas"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:566
6143 msgid "_Subscribe"
6144 msgstr "_Suscribir"
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6147 msgid "_Unsubscribe"
6148 msgstr "Des_uscribir"
6149
6150 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6151 msgid "Import mbox file"
6152 msgstr "Importar fichero mbox"
6153
6154 #: src/import.c:131
6155 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6156 msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino."
6157
6158 #: src/import.c:148
6159 msgid "Destination folder:"
6160 msgstr "Carpeta de destino:"
6161
6162 #: src/import.c:202
6163 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6164 msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío."
6165
6166 #: src/import.c:207
6167 msgid ""
6168 "Destination folder is not set.\n"
6169 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6170 msgstr ""
6171 "No se indicó una carpeta de destino.\n"
6172 "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?"
6173
6174 #: src/import.c:229
6175 msgid "Can't find the destination folder."
6176 msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino."
6177
6178 #: src/import.c:254
6179 msgid "Select importing file"
6180 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
6181
6182 #: src/importldif.c:185
6183 msgid "Please specify address book name and file to import."
6184 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
6185
6186 #: src/importldif.c:188
6187 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6188 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
6189
6190 #: src/importldif.c:191
6191 msgid "File imported."
6192 msgstr "Fichero importado."
6193
6194 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6195 msgid "Please select a file."
6196 msgstr "Seleccione un fichero."
6197
6198 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6199 msgid "Address book name must be supplied."
6200 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
6201
6202 #: src/importldif.c:496
6203 msgid "LDIF file imported successfully."
6204 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
6205
6206 #: src/importldif.c:581
6207 msgid "Select LDIF File"
6208 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
6209
6210 #: src/importldif.c:667
6211 msgid ""
6212 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6213 "file data."
6214 msgstr ""
6215 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
6216 "del fichero LDIF."
6217
6218 #: src/importldif.c:672
6219 msgid "File Name"
6220 msgstr "Nombre del fichero"
6221
6222 #: src/importldif.c:682
6223 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6224 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
6225
6226 #: src/importldif.c:689
6227 msgid "Select the LDIF file to import."
6228 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
6229
6230 #: src/importldif.c:725
6231 msgid "R"
6232 msgstr "R"
6233
6234 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6235 msgid "S"
6236 msgstr "S"
6237
6238 #: src/importldif.c:727
6239 msgid "LDIF Field Name"
6240 msgstr "Nombre de campo LDIF"
6241
6242 #: src/importldif.c:728
6243 msgid "Attribute Name"
6244 msgstr "Nombre de atributo"
6245
6246 #: src/importldif.c:783
6247 msgid "LDIF Field"
6248 msgstr "Campo LDIF"
6249
6250 #: src/importldif.c:795
6251 msgid "Attribute"
6252 msgstr "Atributo"
6253
6254 #: src/importldif.c:807
6255 msgid ""
6256 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6257 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6258 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6259 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6260 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6261 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6262 "field for import."
6263 msgstr ""
6264 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
6265 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se "
6266 "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de "
6267 "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de "
6268 "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece "
6269 "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será "
6270 "seleccionado el campo para importar."
6271
6272 #: src/importldif.c:822
6273 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6274 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
6275
6276 #: src/importldif.c:827
6277 msgid "Select for Import"
6278 msgstr "Seleccionar para importar"
6279
6280 #: src/importldif.c:832
6281 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6282 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
6283
6284 #: src/importldif.c:834
6285 msgid " Modify "
6286 msgstr " Modificar "
6287
6288 #: src/importldif.c:839
6289 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6290 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
6291
6292 #: src/importldif.c:911
6293 msgid "Records Imported:"
6294 msgstr "Registros importados :"
6295
6296 #: src/importldif.c:943
6297 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6298 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
6299
6300 #: src/importldif.c:980
6301 msgid "Proceed"
6302 msgstr "Proceder"
6303
6304 #: src/importmutt.c:141
6305 msgid "Error importing MUTT file."
6306 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
6307
6308 #: src/importmutt.c:156
6309 msgid "Select MUTT File"
6310 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
6311
6312 #: src/importmutt.c:203
6313 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6314 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
6315
6316 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6317 msgid "Please select a file to import."
6318 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
6319
6320 #: src/importpine.c:140
6321 msgid "Error importing Pine file."
6322 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
6323
6324 #: src/importpine.c:155
6325 msgid "Select Pine File"
6326 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
6327
6328 #: src/importpine.c:202
6329 msgid "Import Pine file into Address Book"
6330 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
6331
6332 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6333 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6334 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo."
6335
6336 #: src/inc.c:343
6337 #, c-format
6338 msgid "%s failed\n"
6339 msgstr "%s falló\n"
6340
6341 #: src/inc.c:416
6342 msgid "Retrieving new messages"
6343 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
6344
6345 #: src/inc.c:474
6346 msgid "Standby"
6347 msgstr "En espera"
6348
6349 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6350 msgid "Cancelled"
6351 msgstr "Cancelado"
6352
6353 #: src/inc.c:626
6354 msgid "Retrieving"
6355 msgstr "Recuperando"
6356
6357 #: src/inc.c:635
6358 #, c-format
6359 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6360 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6361 msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)"
6362 msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)"
6363
6364 #: src/inc.c:641
6365 msgid "Done (no new messages)"
6366 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
6367
6368 #: src/inc.c:646
6369 msgid "Connection failed"
6370 msgstr "Conexión fallida"
6371
6372 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6373 msgid "Auth failed"
6374 msgstr "Autorización fallida"
6375
6376 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6377 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6378 msgid "Locked"
6379 msgstr "Bloqueado"
6380
6381 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6382 msgid "Timeout"
6383 msgstr "Tiempo límite"
6384
6385 #: src/inc.c:752
6386 #, c-format
6387 msgid "Finished (%d new message)"
6388 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6389 msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)"
6390 msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)"
6391
6392 #: src/inc.c:756
6393 msgid "Finished (no new messages)"
6394 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
6395
6396 #: src/inc.c:795
6397 #, c-format
6398 msgid "%s: Retrieving new messages"
6399 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
6400
6401 #: src/inc.c:825
6402 #, c-format
6403 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6404 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..."
6405
6406 #: src/inc.c:843
6407 #, c-format
6408 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6409 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d"
6410
6411 #: src/inc.c:847
6412 #, c-format
6413 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6414 msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n"
6415
6416 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6417 #: src/send_message.c:496
6418 msgid "Authenticating..."
6419 msgstr "Autentificando..."
6420
6421 #: src/inc.c:929
6422 #, c-format
6423 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6424 msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..."
6425
6426 #: src/inc.c:935
6427 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6428 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
6429
6430 #: src/inc.c:939
6431 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6432 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
6433
6434 #: src/inc.c:943
6435 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6436 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
6437
6438 #: src/inc.c:947
6439 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6440 msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..."
6441
6442 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6443 msgid "Quitting"
6444 msgstr "Saliendo"
6445
6446 #: src/inc.c:979
6447 #, c-format
6448 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6449 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
6450
6451 #: src/inc.c:992
6452 #, c-format
6453 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6454 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6455 msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)"
6456 msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)"
6457
6458 #: src/inc.c:1151
6459 #, c-format
6460 msgid "Connection to %s:%d failed."
6461 msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d."
6462
6463 #: src/inc.c:1156
6464 msgid "Error occurred while processing mail."
6465 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
6466
6467 #: src/inc.c:1162
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "Error occurred while processing mail:\n"
6471 "%s"
6472 msgstr ""
6473 "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n"
6474 "%s"
6475
6476 #: src/inc.c:1168
6477 msgid "No disk space left."
6478 msgstr "No hay espacio libre en disco."
6479
6480 #: src/inc.c:1173
6481 msgid "Can't write file."
6482 msgstr "No se puede escribir el fichero."
6483
6484 #: src/inc.c:1178
6485 msgid "Socket error."
6486 msgstr "Error de conector."
6487
6488 #: src/inc.c:1181
6489 #, c-format
6490 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6491 msgstr "Error de conector conectando con %s:%d."
6492
6493 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6494 msgid "Connection closed by the remote host."
6495 msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota."
6496
6497 #: src/inc.c:1189
6498 #, c-format
6499 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6500 msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota."
6501
6502 #: src/inc.c:1194
6503 msgid "Mailbox is locked."
6504 msgstr "El buzón está bloqueado."
6505
6506 #: src/inc.c:1198
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Mailbox is locked:\n"
6510 "%s"
6511 msgstr ""
6512 "El buzón está bloqueado:\n"
6513 "%s"
6514
6515 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6516 msgid "Authentication failed."
6517 msgstr "La autenticación falló."
6518
6519 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6520 #, c-format
6521 msgid ""
6522 "Authentication failed:\n"
6523 "%s"
6524 msgstr ""
6525 "La autenticación falló:\n"
6526 "%s"
6527
6528 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6529 msgid ""
6530 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6531 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6532 msgstr ""
6533 "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el "
6534 "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»."
6535
6536 #: src/inc.c:1220
6537 #, c-format
6538 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6539 msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo."
6540
6541 #: src/inc.c:1258
6542 msgid "Incorporation cancelled\n"
6543 msgstr "Incorporación cancelada\n"
6544
6545 #: src/inc.c:1523
6546 #, c-format
6547 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6548 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?"
6549
6550 #: src/inc.c:1529
6551 #, c-format
6552 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6553 msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
6554
6555 #: src/inc.c:1536
6556 msgid "On_ly once"
6557 msgstr "Só_lo una vez"
6558
6559 #: src/ldapupdate.c:1056
6560 msgid "Some SN"
6561 msgstr "Algún SN"
6562
6563 #: src/ldif.c:758
6564 msgid "Nick Name"
6565 msgstr "Apodo"
6566
6567 #: src/main.c:244
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "File '%s' already exists.\n"
6571 "Can't create folder."
6572 msgstr ""
6573 "El fichero «%s» ya existe.\n"
6574 "No se puede crear la carpeta."
6575
6576 #: src/main.c:365
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Configuration for %s found.\n"
6580 "Do you want to migrate this configuration?"
6581 msgstr ""
6582 "Encontrada configuración para %s.\n"
6583 "¿Desea migrar esta configuración?"
6584
6585 #: src/main.c:367
6586 #, c-format
6587 msgid ""
6588 "\n"
6589 "\n"
6590 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6591 "script available at %s."
6592 msgstr ""
6593 "\n"
6594 "\n"
6595 "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n"
6596 "con un script que encontrará en %s."
6597
6598 #: src/main.c:379
6599 msgid "Keep old configuration"
6600 msgstr "Conservar la configuración antigua"
6601
6602 #: src/main.c:382
6603 msgid ""
6604 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6605 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6606 "on your disk."
6607 msgstr ""
6608 "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, "
6609 "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados "
6610 "y ocupará espacio adicional en el disco."
6611
6612 #: src/main.c:390
6613 msgid "Migration of configuration"
6614 msgstr "Migración de la configuración"
6615
6616 #: src/main.c:401
6617 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6618 msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..."
6619
6620 #: src/main.c:410
6621 msgid "Migration failed!"
6622 msgstr "¡La migración falló!"
6623
6624 #: src/main.c:419
6625 msgid "Migrating configuration..."
6626 msgstr "Migrando la configuración..."
6627
6628 #: src/main.c:1120
6629 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6630 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
6631
6632 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6633 msgid "(or older)"
6634 msgstr "(o anterior)"
6635
6636 #: src/main.c:1449
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6640 "more information:\n"
6641 "%s"
6642 msgid_plural ""
6643 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6644 "more information:\n"
6645 "%s"
6646 msgstr[0] ""
6647 "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de "
6648 "los módulos para más información:\n"
6649 "%s"
6650 msgstr[1] ""
6651 "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración "
6652 "de los módulos para más información:\n"
6653 "%s"
6654
6655 #: src/main.c:1500
6656 msgid ""
6657 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6658 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6659 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6660 msgstr ""
6661 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede "
6662 "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol "
6663 "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo."
6664
6665 #: src/main.c:1506
6666 msgid ""
6667 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6668 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6669 "plugin and try again."
6670 msgstr ""
6671 "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es "
6672 "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor "
6673 "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo."
6674
6675 #: src/main.c:1751
6676 msgid "Missing filename\n"
6677 msgstr "Falta el nombre de fichero\n"
6678
6679 #: src/main.c:1758
6680 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6681 msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n"
6682
6683 #: src/main.c:1769
6684 msgid "Malformed header\n"
6685 msgstr "Cabecera mal formada\n"
6686
6687 #: src/main.c:1776
6688 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6689 msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n"
6690
6691 #: src/main.c:1787
6692 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6693 msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n"
6694
6695 #: src/main.c:1930
6696 #, c-format
6697 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6698 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
6699
6700 #: src/main.c:1932
6701 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6702 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
6703
6704 #: src/main.c:1933
6705 msgid ""
6706 "  --compose-from-file file\n"
6707 "                         open composition window with data from given file;\n"
6708 "                         use - as file name for reading from standard "
6709 "input;\n"
6710 "                         content format: headers first (To: required) until "
6711 "an\n"
6712 "                         empty line, then mail body until end of file."
6713 msgstr ""
6714 "  --compose-from-file fichero\n"
6715 "                         abre una ventana de composición con los datos del\n"
6716 "                         fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n"
6717 "                         entrada estándar; formato del contenido: primero\n"
6718 "                         cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea "
6719 "vacía,\n"
6720 "                         después el cuerpo hasta fin de fichero."
6721
6722 #: src/main.c:1938
6723 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6724 msgstr "  --subscribe [uri]      suscribirse a la URI dada si es posible"
6725
6726 #: src/main.c:1939
6727 msgid ""
6728 "  --attach file1 [file2]...\n"
6729 "                         open composition window with specified files\n"
6730 "                         attached"
6731 msgstr ""
6732 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
6733 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
6734 "                         especificados como adjuntos"
6735
6736 #: src/main.c:1942
6737 msgid "  --receive              receive new messages"
6738 msgstr "  --receive              recibe los mensajes nuevos"
6739
6740 #: src/main.c:1943
6741 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6742 msgstr "  --receive-all          recibe mensajes nuevos de todas las cuentas"
6743
6744 #: src/main.c:1944
6745 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6746 msgstr "  --cancel-receiving     cancela la recepción de mensajes en curso"
6747
6748 #: src/main.c:1945
6749 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6750 msgstr "  --cancel-sending       cancela el envío de mensajes en curso"
6751
6752 #: src/main.c:1946
6753 msgid ""
6754 "  --search folder type request [recursive]\n"
6755 "                         searches mail\n"
6756 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6758 "g: tag\n"
6759 "                         request: search string\n"
6760 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6761 msgstr ""
6762 "  --search carpeta tipo petición [recursivo]\n"
6763 "                         busca en el correo\n"
6764 "                         carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n"
6765 "                         tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e "
6766 "(extendido)\n"
6767 "                               m (mezclado) o g (etiqueta)\n"
6768 "                         petición: la cadena a buscar\n"
6769 "                         recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f "
6770 "o F"
6771
6772 #: src/main.c:1953
6773 msgid "  --send                 send all queued messages"
6774 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
6775
6776 #: src/main.c:1954
6777 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6778 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
6779
6780 #: src/main.c:1955
6781 msgid ""
6782 "  --status-full [folder]...\n"
6783 "                         show the status of each folder"
6784 msgstr ""
6785 "  --status-full [carpeta]...\n"
6786 "                         muestra el estado de cada carpeta"
6787
6788 #: src/main.c:1957
6789 msgid "  --statistics           show session statistics"
6790 msgstr "  --statistics           muestra las estadísticas de la sesión"
6791
6792 #: src/main.c:1958
6793 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6794 msgstr "  --reset-statistics     reinicializa las estadísticas de la sesión"
6795
6796 #: src/main.c:1959
6797 msgid ""
6798 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6799 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6800 msgstr ""
6801 "  --select carpt[/mnsj]  va a la carpeta/mensaje especificados\n"
6802 "                         carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»"
6803
6804 #: src/main.c:1961
6805 msgid "  --online               switch to online mode"
6806 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
6807
6808 #: src/main.c:1962
6809 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6810 msgstr "  --offline              cambiar a modo de trabajo sin conexión"
6811
6812 #: src/main.c:1963
6813 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6814 msgstr "  --exit --quit -q       salir de Claws Mail"
6815
6816 #: src/main.c:1964
6817 msgid "  --debug                debug mode"
6818 msgstr "  --debug                modo de depuración"
6819
6820 #: src/main.c:1965
6821 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6822 msgstr "  --toggle-debug         activa o desactiva el modo de depuración"
6823
6824 #: src/main.c:1966
6825 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6826 msgstr "  --help -h              presenta esta ayuda y finaliza"
6827
6828 #: src/main.c:1967
6829 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6830 msgstr "  --version -v           informa de la versión y finaliza"
6831
6832 #: src/main.c:1968
6833 msgid ""
6834 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6835 "and exit"
6836 msgstr ""
6837 "  --version-full -V      informa de la versión y características incluidas y "
6838 "finaliza"
6839
6840 #: src/main.c:1969
6841 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6842 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
6843
6844 #: src/main.c:1970
6845 msgid ""
6846 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6847 "                         use specified configuration directory"
6848 msgstr ""
6849 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6850 "                         usa el directorio del configuración especificado"
6851
6852 #: src/main.c:1972
6853 msgid ""
6854 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6855 "                         set geometry for main window"
6856 msgstr ""
6857 "  --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n"
6858 "                         establece la geometría de la ventana principal"
6859
6860 #: src/main.c:2025
6861 msgid "Unknown option\n"
6862 msgstr "Error desconocido\n"
6863
6864 #: src/main.c:2043
6865 #, c-format
6866 msgid "Processing (%s)..."
6867 msgstr "Procesando (%s)..."
6868
6869 #: src/main.c:2046
6870 msgid "top level folder"
6871 msgstr "carpeta superior"
6872
6873 #: src/main.c:2129
6874 msgid "Queued messages"
6875 msgstr "Mensajes en cola"
6876
6877 #: src/main.c:2130
6878 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6879 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
6880
6881 #: src/main.c:2872
6882 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6883 msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n"
6884
6885 #: src/main.c:2878
6886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6887 msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6890 msgid "_File"
6891 msgstr "_Fichero"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6894 msgid "_View"
6895 msgstr "_Ver"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:516
6898 msgid "_Configuration"
6899 msgstr "_Configuración"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:520
6902 msgid "_Add mailbox"
6903 msgstr "_Añadir buzón"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:521
6906 msgid "MH..."
6907 msgstr "MH..."
6908
6909 #: src/mainwindow.c:524
6910 msgid "Change mailbox order..."
6911 msgstr "Reorganizar buzones..."
6912
6913 #: src/mainwindow.c:527
6914 msgid "_Import mbox file..."
6915 msgstr "_Importar fichero mbox..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:528
6918 msgid "_Export to mbox file..."
6919 msgstr "_Exportar a fichero mbox..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:529
6922 msgid "_Export selected to mbox file..."
6923 msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..."
6924
6925 #: src/mainwindow.c:531
6926 msgid "Empty all _Trash folders"
6927 msgstr "Vaciar _todas las papeleras"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6930 msgid "_Save email as..."
6931 msgstr "_Guardar mensaje como..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6934 msgid "_Save part as..."
6935 msgstr "_Guardar parte como..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6938 msgid "Page setup..."
6939 msgstr "Configurar página..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6942 msgid "_Print..."
6943 msgstr "_Imprimir..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:541
6946 msgid "Synchronise folders"
6947 msgstr "Sincronizar carpetas"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:543
6950 msgid "E_xit"
6951 msgstr "_Salir"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:548
6954 msgid "Select _thread"
6955 msgstr "Seleccionar _hilo"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:550
6958 msgid "_Find in current message..."
6959 msgstr "_Buscar en el mensaje actual..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:552
6962 msgid "_Quick search"
6963 msgstr "Búsqueda _rápida"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:555
6966 msgid "Show or hi_de"
6967 msgstr "Mostrar u o_cultar"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:556
6970 msgid "_Toolbar"
6971 msgstr "_Barra de herramientas"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:558
6974 msgid "Set displayed _columns"
6975 msgstr "Establecer _columnas visibles"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:559
6978 msgid "In _folder list..."
6979 msgstr "En la lista de _carpetas..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:560
6982 msgid "In _message list..."
6983 msgstr "En la lista de _mensajes..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:565
6986 msgid "La_yout"
6987 msgstr "_Aspecto"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:568
6990 msgid "_Sort"
6991 msgstr "_Ordenar"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:570
6994 msgid "_Attract by subject"
6995 msgstr "_Atraer por asunto"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:572
6998 msgid "E_xpand all threads"
6999 msgstr "E_xpandir todos los hilos"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:573
7002 msgid "Co_llapse all threads"
7003 msgstr "Co_lapsar todos los hilos"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7006 msgid "_Go to"
7007 msgstr "_Ir a"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7010 msgid "_Previous message"
7011 msgstr "Mensaje _anterior"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7014 msgid "_Next message"
7015 msgstr "Mensaje _siguiente"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7018 msgid "P_revious unread message"
7019 msgstr "Mensaje a_nterior no leído"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7022 msgid "N_ext unread message"
7023 msgstr "Mensaje s_iguiente no leído"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7026 msgid "Previous ne_w message"
7027 msgstr "Mensaje nue_vo anterior"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7030 msgid "Ne_xt new message"
7031 msgstr "Mensaje nuev_o siguiente"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7034 msgid "Previous _marked message"
7035 msgstr "Mensaje _marcado anterior"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7038 msgid "Next m_arked message"
7039 msgstr "Mensaje m_arcado siguiente"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7042 msgid "Previous _labeled message"
7043 msgstr "Mensaje _etiquetado anterior"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7046 msgid "Next la_beled message"
7047 msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7050 msgid "Previous opened message"
7051 msgstr "Mensaje abierto anterior"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7054 msgid "Next opened message"
7055 msgstr "Mensaje abierto siguiente"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7058 msgid "Parent message"
7059 msgstr "Mensaje padre"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7062 msgid "Next unread _folder"
7063 msgstr "Siguiente _carpeta sin leer"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7066 msgid "F_older..."
7067 msgstr "_Carpeta..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7070 msgid "Next part"
7071 msgstr "Parte siguiente"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7074 msgid "Previous part"
7075 msgstr "Parte anterior"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7078 msgid "Message scroll"
7079 msgstr "Desplazamiento del mensaje"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7082 msgid "Previous line"
7083 msgstr "Línea anterior"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7086 msgid "Next line"
7087 msgstr "Línea siguiente"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7090 msgid "Previous page"
7091 msgstr "Página anterior"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7094 msgid "Next page"
7095 msgstr "Página siguiente"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7098 msgid "Decode"
7099 msgstr "Decodificar"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:632
7102 msgid "Open in new _window"
7103 msgstr "Abrir en ventana _nueva"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7106 msgid "Mess_age source"
7107 msgstr "Fuente del mens_aje"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7110 msgid "Message part"
7111 msgstr "Parte del mensaje"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7114 msgid "View as text"
7115 msgstr "Mostrar como texto"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7118 msgid "Open"
7119 msgstr "Abrir"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7122 msgid "Open with..."
7123 msgstr "Abrir con..."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7126 msgid "Quotes"
7127 msgstr "Citas"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:645
7130 msgid "_Update summary"
7131 msgstr "_Actualizar resumen"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:648
7134 msgid "Recei_ve"
7135 msgstr "Reci_bir"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:649
7138 msgid "Get from _current account"
7139 msgstr "De la cuenta _actual"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:650
7142 msgid "Get from _all accounts"
7143 msgstr "De _todas las cuentas"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:651
7146 msgid "Cancel receivin_g"
7147 msgstr "Cancelar re_cepción"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:654
7150 msgid "_Send queued messages"
7151 msgstr "_Enviar mensajes en la cola"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:659
7154 msgid "Compose a_n email message"
7155 msgstr "Compo_ner un mensaje de correo"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:660
7158 msgid "Compose a news message"
7159 msgstr "Componer un mensaje de noticias"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7162 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7163 msgid "_Reply"
7164 msgstr "_Responder"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7167 msgid "Repl_y to"
7168 msgstr "Respon_der a"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7171 msgid "Mailing _list"
7172 msgstr "_Lista-Correo"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:667
7175 msgid "Follow-up and reply to"
7176 msgstr "Seguir y responder a"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7179 msgid "_Forward"
7180 msgstr "Reen_viar"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7183 msgid "For_ward as attachment"
7184 msgstr "Reen_viar como adjunto"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7187 msgid "Redirec_t"
7188 msgstr "Redirigi_r"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:674
7191 msgid "Mailing-_List"
7192 msgstr "Lista-Correo"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:675
7195 msgid "Post"
7196 msgstr "Postear"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:677
7199 msgid "Help"
7200 msgstr "_Ayuda"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:681
7203 msgid "Unsubscribe"
7204 msgstr "Desuscribir"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:683
7207 msgid "View archive"
7208 msgstr "Ver archivo"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:685
7211 msgid "Contact owner"
7212 msgstr "Contactar proprietario"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:689
7215 msgid "M_ove..."
7216 msgstr "M_over..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:690
7219 msgid "_Copy..."
7220 msgstr "_Copiar..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:691
7223 msgid "Move to _trash"
7224 msgstr "Mover a la p_apelera"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:692
7227 msgid "_Delete..."
7228 msgstr "_Borrar..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:693
7231 msgid "Move thread to tr_ash"
7232 msgstr "Mover hilo a la p_apelera"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:694
7235 msgid "Delete t_hread"
7236 msgstr "Borrar _hilo"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:695
7239 msgid "Cancel a news message"
7240 msgstr "Cancelar una noticia"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7243 msgid "_Mark"
7244 msgstr "_Marcar"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:700
7247 msgid "_Unmark"
7248 msgstr "_Desmarcar"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:703
7251 msgid "Mark as unr_ead"
7252 msgstr "Marcar como _no leído"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:704
7255 msgid "Mark as rea_d"
7256 msgstr "Marcar como _leído"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:706
7259 msgid "Mark all read"
7260 msgstr "Marcar todos como leídos"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7263 #: src/toolbar.c:419
7264 msgid "Ignore thread"
7265 msgstr "Ignorar hilo"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:709
7268 msgid "Unignore thread"
7269 msgstr "Dejar de ignorar hilo"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7272 #: src/toolbar.c:420
7273 msgid "Watch thread"
7274 msgstr "Observar hilo"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:711
7277 msgid "Unwatch thread"
7278 msgstr "Dejar de observar hilo"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:714
7281 msgid "Mark as _spam"
7282 msgstr "Marcar como ba_sura"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:715
7285 msgid "Mark as _ham"
7286 msgstr "Marcar como _bueno"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7289 msgid "Lock"
7290 msgstr "Bloquear"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7293 msgid "Unlock"
7294 msgstr "Desbloquear"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7297 msgid "Color la_bel"
7298 msgstr "Etiqueta de co_lor"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7301 msgid "Ta_gs"
7302 msgstr "Eti_quetas"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:725
7305 msgid "Re-_edit"
7306 msgstr "Re_editar"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7309 msgid "Check signature"
7310 msgstr "Verificar firma"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7313 msgid "Add sender to address boo_k"
7314 msgstr "Añadir _remitente a la agenda"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:735
7317 msgid "C_ollect addresses"
7318 msgstr "Rec_olectar direcciones"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:736
7321 msgid "From current _folder..."
7322 msgstr "De la _carpeta actual..."
7323
7324 #: src/mainwindow.c:737
7325 msgid "From selected _messages..."
7326 msgstr "De los _mensajes seleccionados..."
7327
7328 #: src/mainwindow.c:740
7329 msgid "_Filter all messages in folder"
7330 msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:741
7333 msgid "Filter _selected messages"
7334 msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:742
7337 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7338 msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7341 msgid "_Create filter rule"
7342 msgstr "Crear regla de f_iltrado"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7345 #: src/messageview.c:324
7346 msgid "_Automatically"
7347 msgstr "_Automático"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7350 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7351 msgid "By _From"
7352 msgstr "Por el _Desde"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7355 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7356 msgid "By _To"
7357 msgstr "Por el _Para"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7360 #: src/messageview.c:327
7361 msgid "By _Subject"
7362 msgstr "Por el A_sunto"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7365 msgid "Create processing rule"
7366 msgstr "Crear regla de procesamiento"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7369 msgid "List _URLs..."
7370 msgstr "Listar _URLs..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:764
7373 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7374 msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:765
7377 msgid "Delete du_plicated messages"
7378 msgstr "Borrar los mensajes re_petidos"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:766
7381 msgid "In selected folder"
7382 msgstr "En la carpeta seleccionada"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:767
7385 msgid "In all folders"
7386 msgstr "En todas las carpetas"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:770
7389 msgid "E_xecute"
7390 msgstr "E_jecutar"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:771
7393 msgid "Exp_unge"
7394 msgstr "P_urgar"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:774
7397 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7398 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:778
7401 msgid "Filtering Lo_g"
7402 msgstr "Traza de f_iltrado"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:780
7405 msgid "Network _Log"
7406 msgstr "Tra_za de red"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:782
7409 msgid "_Forget all session passwords"
7410 msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:784
7413 msgid "Forget _master passphrase"
7414 msgstr "Olvidar la contraseña _maestra"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:788
7417 msgid "C_hange current account"
7418 msgstr "_Cambiar cuenta actual"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:790
7421 msgid "_Preferences for current account..."
7422 msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:791
7425 msgid "Create _new account..."
7426 msgstr "Crear _nueva cuenta..."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:792
7429 msgid "_Edit accounts..."
7430 msgstr "_Editar cuentas..."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:795
7433 msgid "P_references..."
7434 msgstr "P_referencias..."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:796
7437 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7438 msgstr "Pre-pr_ocesamiento..."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:797
7441 msgid "Post-pro_cessing..."
7442 msgstr "Post-pro_cesamiento..."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:798
7445 msgid "_Filtering..."
7446 msgstr "_Filtrado..."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:799
7449 msgid "_Templates..."
7450 msgstr "_Plantillas..."
7451
7452 #: src/mainwindow.c:800
7453 msgid "_Actions..."
7454 msgstr "_Acciones..."
7455
7456 #: src/mainwindow.c:801
7457 msgid "Tag_s..."
7458 msgstr "Etiqueta_s..."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:803
7461 msgid "Plu_gins..."
7462 msgstr "_Módulos..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:806
7465 msgid "_Manual"
7466 msgstr "_Manual"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:807
7469 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7470 msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:808
7473 msgid "Icon _Legend"
7474 msgstr "_Leyenda de iconos"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:810
7477 msgid "Set as default client"
7478 msgstr "Establecer como cliente por defecto"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:817
7481 msgid "Offline _mode"
7482 msgstr "_Modo sin conexión"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:818
7485 msgid "Men_ubar"
7486 msgstr "Barra de men_u"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:819
7489 msgid "_Message view"
7490 msgstr "Vista de _mensaje"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:821
7493 msgid "Status _bar"
7494 msgstr "_Barra de estado"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:823
7497 msgid "Column headers"
7498 msgstr "Cabeceras de columna"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:824
7501 msgid "Th_read view"
7502 msgstr "_Vista jerárquica"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:825
7505 msgid "Hide read threads"
7506 msgstr "Esconder los hilos leídos"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:826
7509 msgid "_Hide read messages"
7510 msgstr "_Esconder los mensajes leídos"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:827
7513 msgid "Hide deleted messages"
7514 msgstr "Ocultar mensajes borrados"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:828
7517 msgid "_Fullscreen"
7518 msgstr "Pantalla _completa"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7521 msgid "Show all _headers"
7522 msgstr "Mostrar todas las ca_beceras"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7525 msgid "_Collapse all"
7526 msgstr "Co_lapsar todos"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7529 msgid "Collapse from level _2"
7530 msgstr "Colapsar desde el nivel _2"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7533 msgid "Collapse from level _3"
7534 msgstr "Colapsar desde el nivel _3"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:836
7537 msgid "Text _below icons"
7538 msgstr "Texto _bajo los iconos"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:837
7541 msgid "Text be_side icons"
7542 msgstr "Texto _junto a los iconos"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:838
7545 msgid "_Icons only"
7546 msgstr "Sólo _iconos"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:839
7549 msgid "_Text only"
7550 msgstr "Sólo _texto"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:846
7553 msgid "_Standard"
7554 msgstr "_Estándar"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:847
7557 msgid "_Three columns"
7558 msgstr "_Tres columnas"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:848
7561 msgid "_Wide message"
7562 msgstr "Mensaje _ancho"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:849
7565 msgid "W_ide message list"
7566 msgstr "L_ista de mensajes ancha"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:850
7569 msgid "S_mall screen"
7570 msgstr "_Pantalla pequeña"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:854
7573 msgid "By _number"
7574 msgstr "Por _número"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:855
7577 msgid "By s_ize"
7578 msgstr "Por _tamaño"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:856
7581 msgid "By _date"
7582 msgstr "Por _fecha"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:857
7585 msgid "By thread date"
7586 msgstr "Por fecha del hilo"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:860
7589 msgid "By s_ubject"
7590 msgstr "Por el as_unto"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:861
7593 msgid "By _color label"
7594 msgstr "Por el _color"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:862
7597 msgid "By tag"
7598 msgstr "Por la etiqueta"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:863
7601 msgid "By _mark"
7602 msgstr "Por _marca"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:864
7605 msgid "By _status"
7606 msgstr "Por e_stado"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:865
7609 msgid "By a_ttachment"
7610 msgstr "Por adjun_to"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:866
7613 msgid "By score"
7614 msgstr "Por puntuación"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:867
7617 msgid "By locked"
7618 msgstr "Por bloqueado"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:868
7621 msgid "D_on't sort"
7622 msgstr "N_o ordenar"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7625 msgid "Ascending"
7626 msgstr "Ascendente"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7629 msgid "Descending"
7630 msgstr "Descendente"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7633 msgid "_Auto detect"
7634 msgstr "_Auto detectar"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7637 msgid "Apply tags..."
7638 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7639
7640 #: src/mainwindow.c:1959
7641 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7642 msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada."
7643
7644 #: src/mainwindow.c:1974
7645 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7646 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:1977
7649 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7650 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:1991
7653 msgid "Select account"
7654 msgstr "Seleccionar cuenta"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7657 msgid "Network log"
7658 msgstr "Traza del protocolo"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:2022
7661 msgid "Filtering/Processing debug log"
7662 msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7665 msgid "filtering log enabled\n"
7666 msgstr "traza de filtrado activada\n"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7669 msgid "filtering log disabled\n"
7670 msgstr "traza de filtrado desactivada\n"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7673 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7674 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7675 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7676 msgid "Untitled"
7677 msgstr "Sin título"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7680 msgid "none"
7681 msgstr "ninguna"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7684 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7685 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2905
7688 msgid "Don't quit"
7689 msgstr "No salir"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7692 msgid "Add mailbox"
7693 msgstr "Añadir buzón"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2935
7696 msgid ""
7697 "Input the location of mailbox.\n"
7698 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7699 "scanned automatically."
7700 msgstr ""
7701 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
7702 "Si especifica un buzón existente será\n"
7703 "escaneado automáticamente."
7704
7705 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7707 #, c-format
7708 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7709 msgstr "El buzón «%s» ya existe."
7710
7711 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7712 #: src/wizard.c:740
7713 msgid "Mailbox"
7714 msgstr "Correo"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7717 msgid ""
7718 "Creation of the mailbox failed.\n"
7719 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7720 "there."
7721 msgstr ""
7722 "Falló la creación del buzón.\n"
7723 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
7724 "escribir  en el directorio."
7725
7726 #: src/mainwindow.c:3417
7727 msgid "No posting allowed"
7728 msgstr "No esta permitido enviar"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:4000
7731 msgid "Mbox import has failed."
7732 msgstr "La importación de mbox ha fallado."
7733
7734 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7735 msgid "Export to mbox has failed."
7736 msgstr "La exportación a mbox ha fallado."
7737
7738 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7739 msgid "Exit"
7740 msgstr "Salir"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7743 msgid "Exit Claws Mail?"
7744 msgstr "¿Salir de Claws Mail?"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:4250
7747 msgid "Folder synchronisation"
7748 msgstr "Sincronización de carpeta"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:4251
7751 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7752 msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:4252
7755 msgid "_Synchronise"
7756 msgstr "_Sincronizar"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:4693
7759 msgid "Deleting duplicated messages..."
7760 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
7761
7762 #: src/mainwindow.c:4730
7763 #, c-format
7764 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7765 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7766 msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n"
7767 msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7770 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7771 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4994
7774 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7775 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7778 msgid "Filtering configuration"
7779 msgstr "Configuración de filtrado"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:5117
7782 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7783 msgstr ""
7784 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al "
7785 "ejecutable."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:5176
7788 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7789 msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto."
7790
7791 #: src/mainwindow.c:5178
7792 msgid ""
7793 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7794 msgstr ""
7795 "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el "
7796 "registro."
7797
7798 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7799 #, c-format
7800 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7801 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..."
7802
7803 #: src/mainwindow.c:5336
7804 #, c-format
7805 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7806 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7807 msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n"
7808 msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n"
7809
7810 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7811 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7812 #, c-format
7813 msgid "%s header"
7814 msgstr "cabecera %s"
7815
7816 #: src/matcher.c:222
7817 msgid "header"
7818 msgstr "cabecera"
7819
7820 #: src/matcher.c:223
7821 msgid "header line"
7822 msgstr "línea de cabecera"
7823
7824 #: src/matcher.c:224
7825 msgid "body line"
7826 msgstr "línea de cuerpo"
7827
7828 #: src/matcher.c:225
7829 msgid "tag"
7830 msgstr "etiqueta"
7831
7832 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7833 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7834 msgid "Case sensitive"
7835 msgstr "Sensible a mayús./minús."
7836
7837 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7838 msgid "Case insensitive"
7839 msgstr "Ignorar mayús./minús."
7840
7841 #: src/matcher.c:1849
7842 #, c-format
7843 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7844 msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n"
7845
7846 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7847 msgid "message matches\n"
7848 msgstr "el mensaje coincide\n"
7849
7850 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7851 msgid "message does not match\n"
7852 msgstr "el mensaje no coincide\n"
7853
7854 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7855 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7856 msgid "(none)"
7857 msgstr "(ninguna)"
7858
7859 #: src/mbox.c:107
7860 #, c-format
7861 msgid ""
7862 "Could not open mbox file:\n"
7863 "%s\n"
7864 msgstr ""
7865 "No se puede abrir el fichero mbox:\n"
7866 "%s\n"
7867
7868 #: src/mbox.c:144
7869 #, c-format
7870 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7871 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7872 msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)"
7873 msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)"
7874
7875 #: src/mbox.c:549
7876 msgid "Overwrite mbox file"
7877 msgstr "Sobreescribir fichero mbox"
7878
7879 #: src/mbox.c:550
7880 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7881 msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?"
7882
7883 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7884 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7885 msgid "Overwrite"
7886 msgstr "Sobreescribir"
7887
7888 #: src/mbox.c:560
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "Could not create mbox file:\n"
7892 "%s\n"
7893 msgstr ""
7894 "No se puede crear el fichero mbox:\n"
7895 "%s\n"
7896
7897 #: src/mbox.c:568
7898 msgid "Exporting to mbox..."
7899 msgstr "Exportar a mbox..."
7900
7901 #: src/message_search.c:162
7902 msgid "Find in current message"
7903 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
7904
7905 #: src/message_search.c:180
7906 msgid "Find text:"
7907 msgstr "Buscar texto:"
7908
7909 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7910 msgid "Search failed"
7911 msgstr "Búsqueda fallida"
7912
7913 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7914 msgid "Search string not found."
7915 msgstr "Cadena no encontrada."
7916
7917 #: src/message_search.c:338
7918 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7919 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
7920
7921 #: src/message_search.c:341
7922 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7923 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
7924
7925 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7926 msgid "Search finished"
7927 msgstr "Búsqueda concluida"
7928
7929 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7930 msgid "Compose _new message"
7931 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
7932
7933 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7934 msgid "Claws Mail - Message View"
7935 msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje"
7936
7937 #: src/messageview.c:840
7938 msgid "<No Return-Path found>"
7939 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
7940
7941 #: src/messageview.c:848
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "The notification address to which the return receipt is\n"
7945 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7946 "Notification address: %s\n"
7947 "Return path: %s\n"
7948 "It is advised to not to send the return receipt."
7949 msgstr ""
7950 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
7951 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
7952 "Dirección de notificación: %s\n"
7953 "Dirección de retorno: %s\n"
7954 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7955
7956 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7957 msgid "_Don't Send"
7958 msgstr "_No enviar"
7959
7960 #: src/messageview.c:868
7961 msgid ""
7962 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7963 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7964 "officially addressed to you.\n"
7965 "It is advised to not to send the return receipt."
7966 msgstr ""
7967 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
7968 "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n"
7969 "oficialmente dirigido a usted.\n"
7970 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
7971
7972 #: src/messageview.c:1363
7973 #, c-format
7974 msgid "Fetching message (%s)..."
7975 msgstr "Recuperando mensaje (%s)..."
7976
7977 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
7978 #, c-format
7979 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7980 msgstr "No se puede descifrar: %s"
7981
7982 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
7983 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7984 msgstr ""
7985 "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente."
7986
7987 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
7988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
7989 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
7990 msgid "Save as"
7991 msgstr "Guardar como"
7992
7993 #: src/messageview.c:1843
7994 msgid "Overwrite existing file?"
7995 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
7996
7997 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
7998 #: src/summaryview.c:4834
7999 #, c-format
8000 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8001 msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»."
8002
8003 #: src/messageview.c:1904
8004 #, c-format
8005 msgid "Show all %s."
8006 msgstr "Mostrar todo %s."
8007
8008 #: src/messageview.c:1906
8009 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8010 msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto."
8011
8012 #: src/messageview.c:1937
8013 msgid ""
8014 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8015 "recipient."
8016 msgstr ""
8017 "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el "
8018 "destinatario."
8019
8020 #: src/messageview.c:1940
8021 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8022 msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje."
8023
8024 #: src/messageview.c:1946
8025 msgid "This message asks for a return receipt."
8026 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo."
8027
8028 #: src/messageview.c:1947
8029 msgid "Send receipt"
8030 msgstr "Enviar acuse de recibo"
8031
8032 #: src/messageview.c:1990
8033 msgid ""
8034 "This message has been partially retrieved,\n"
8035 "and has been deleted from the server."
8036 msgstr ""
8037 "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n"
8038 "y ha sido eliminado del servidor."
8039
8040 #: src/messageview.c:1996
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "This message has been partially retrieved;\n"
8044 "it is %s."
8045 msgstr ""
8046 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8047 "es de %s."
8048
8049 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8050 msgid "Mark for download"
8051 msgstr "Marcar para descargar"
8052
8053 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8054 msgid "Mark for deletion"
8055 msgstr "Marcar para eliminar"
8056
8057 #: src/messageview.c:2006
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "This message has been partially retrieved;\n"
8061 "it is %s and will be downloaded."
8062 msgstr ""
8063 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8064 "es de %s y será descargado."
8065
8066 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8068 msgid "Unmark"
8069 msgstr "Desmarca"
8070
8071 #: src/messageview.c:2017
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "This message has been partially retrieved;\n"
8075 "it is %s and will be deleted."
8076 msgstr ""
8077 "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n"
8078 "es de %s y será eliminado."
8079
8080 #: src/messageview.c:2090
8081 msgid "Return Receipt Notification"
8082 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
8083
8084 #: src/messageview.c:2091
8085 msgid ""
8086 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8087 "to.\n"
8088 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8089 "notification:"
8090 msgstr ""
8091 "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue "
8092 "enviado.\n"
8093 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
8094 "acuse de recibo:"
8095
8096 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8097 msgid "_Cancel"
8098 msgstr "_Cancelar"
8099
8100 #: src/messageview.c:2095
8101 msgid "_Send Notification"
8102 msgstr "_Enviar notificación"
8103
8104 #: src/messageview.c:2184
8105 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8106 msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto."
8107
8108 #: src/messageview.c:2944
8109 msgid ""
8110 "\n"
8111 "  There are no messages in this folder"
8112 msgstr ""
8113 "\n"
8114 "  No hay mensajes en esta carpeta"
8115
8116 #: src/messageview.c:2952
8117 msgid ""
8118 "\n"
8119 "  Message has been deleted"
8120 msgstr ""
8121 "\n"
8122 "  El mensaje se ha borrado"
8123
8124 #: src/messageview.c:2953
8125 msgid ""
8126 "\n"
8127 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8128 msgstr ""
8129 "\n"
8130 "  El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta"
8131
8132 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8133 #: src/summaryview.c:6972
8134 msgid "An error happened while learning.\n"
8135 msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n"
8136
8137 #: src/mh.c:527
8138 msgid "Moving messages..."
8139 msgstr "Moviendo mensajes..."
8140
8141 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8142 msgid "Deleting messages..."
8143 msgstr "Borrando mensajes..."
8144
8145 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8146 msgid "Remove _mailbox..."
8147 msgstr "Eliminar _buzón..."
8148
8149 #: src/mh_gtk.c:222
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "Can't remove the folder '%s'\n"
8153 "\n"
8154 "%s."
8155 msgstr ""
8156 "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n"
8157 "\n"
8158 "%s."
8159
8160 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8164 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8165 msgstr ""
8166 "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n"
8167 "(Los mensajes NO serán borrados del disco)"
8168
8169 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8170 msgid "Remove mailbox"
8171 msgstr "Eliminar buzón"
8172
8173 #: src/mimeview.c:192
8174 msgid "_Open"
8175 msgstr "_Abrir"
8176
8177 #: src/mimeview.c:194
8178 msgid "Open _with..."
8179 msgstr "Abrir _con..."
8180
8181 #: src/mimeview.c:196
8182 msgid "Send to..."
8183 msgstr "Enviar a..."
8184
8185 #: src/mimeview.c:197
8186 msgid "_Display as text"
8187 msgstr "_Mostrar como texto"
8188
8189 #: src/mimeview.c:198
8190 msgid "_Save as..."
8191 msgstr "_Guardar como..."
8192
8193 #: src/mimeview.c:199
8194 msgid "Save _all..."
8195 msgstr "Gu_ardar todo..."
8196
8197 #: src/mimeview.c:272
8198 msgid "MIME Type"
8199 msgstr "Tipo MIME"
8200
8201 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8202 #: src/mimeview.c:1041
8203 msgid "View full information"
8204 msgstr "Ver la información completa"
8205
8206 #: src/mimeview.c:1047
8207 msgid "Check again"
8208 msgstr "Verificar de nuevo"
8209
8210 #: src/mimeview.c:1059
8211 #, c-format
8212 msgid "%s Click the icon to check it."
8213 msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla."
8214
8215 #: src/mimeview.c:1061
8216 #, c-format
8217 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8218 msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla."
8219
8220 #: src/mimeview.c:1071
8221 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8222 msgstr ""
8223 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo."
8224
8225 #: src/mimeview.c:1073
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8229 msgstr ""
8230 "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» "
8231 "para reintentarlo."
8232
8233 #: src/mimeview.c:1313
8234 msgid "Checking signature..."
8235 msgstr "Verificando firma..."
8236
8237 #: src/mimeview.c:1354
8238 msgid "Go back to email"
8239 msgstr "Volver al correo"
8240
8241 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8242 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8243 #, c-format
8244 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8245 msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s"
8246
8247 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8248 #, c-format
8249 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8250 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?"
8251
8252 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8253 msgid "Select destination folder"
8254 msgstr "Seleccionar carpeta destino"
8255
8256 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8257 #, c-format
8258 msgid "'%s' is not a directory."
8259 msgstr "«%s» no es un directorio."
8260
8261 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8262 msgid "Open with"
8263 msgstr "Abrir con"
8264
8265 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "Enter the command-line to open file:\n"
8269 "('%s' will be replaced with file name)"
8270 msgstr ""
8271 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
8272 "(«%s» será sustituido por el fichero)"
8273
8274 #: src/mimeview.c:2228
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8278 "\n"
8279 "%s"
8280 msgstr ""
8281 "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n"
8282 "\n"
8283 "%s"
8284
8285 #: src/mimeview.c:2236
8286 msgid "Execute untrusted binary?"
8287 msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?"
8288
8289 #: src/mimeview.c:2237
8290 msgid ""
8291 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8292 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8293 "\n"
8294 "Do you want to run this file?"
8295 msgstr ""
8296 "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es "
8297 "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n"
8298 "\n"
8299 "¿Desea ejecutar este fichero?"
8300
8301 #: src/mimeview.c:2241
8302 msgid "Run binary"
8303 msgstr "Ejecutar binario"
8304
8305 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8306 msgid "Type:"
8307 msgstr "Tipo:"
8308
8309 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8311 msgid "Size:"
8312 msgstr "Tamaño:"
8313
8314 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8317 msgid "Description:"
8318 msgstr "Descripción:"
8319
8320 #: src/news.c:303
8321 #, c-format
8322 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8323 msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n"
8324
8325 #: src/news.c:336
8326 #, c-format
8327 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8328 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8329
8330 #: src/news.c:357
8331 #, c-format
8332 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8333 msgstr "Error entrando en %s:%d...\n"
8334
8335 #: src/news.c:438
8336 msgid ""
8337 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8338 msgstr ""
8339 "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n"
8340
8341 #: src/news.c:447
8342 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8343 msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n"
8344
8345 #: src/news.c:451
8346 #, c-format
8347 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8348 msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n"
8349
8350 #: src/news.c:466
8351 #, c-format
8352 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8353 msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n"
8354
8355 #: src/news.c:491
8356 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8357 msgstr ""
8358 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de "
8359 "noticias."
8360
8361 #: src/news.c:862
8362 #, c-format
8363 msgid "couldn't select group: %s\n"
8364 msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n"
8365
8366 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8367 #, c-format
8368 msgid "couldn't set group: %s\n"
8369 msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n"
8370
8371 #: src/news.c:1063
8372 #, c-format
8373 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8374 msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n"
8375
8376 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8377 msgid "couldn't get xhdr\n"
8378 msgstr "no se pudo obtener xhdr\n"
8379
8380 #: src/news.c:1217
8381 #, c-format
8382 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8383 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
8384
8385 #: src/news.c:1232
8386 msgid "couldn't get xover\n"
8387 msgstr "no se pudo obtener xover\n"
8388
8389 #: src/news.c:1247
8390 msgid "invalid xover line\n"
8391 msgstr "línea xover inválida\n"
8392
8393 #: src/news.c:1449
8394 msgid ""
8395 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8396 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8397 "\n"
8398 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8399 msgstr ""
8400 "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de "
8401 "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de "
8402 "noticias están deshabilitadas.\n"
8403 "\n"
8404 "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail."
8405
8406 #: src/news_gtk.c:56
8407 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8408 msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..."
8409
8410 #: src/news_gtk.c:57
8411 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8412 msgstr "Des_uscribir grupo de noticias"
8413
8414 #: src/news_gtk.c:250
8415 #, c-format
8416 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8417 msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?"
8418
8419 #: src/news_gtk.c:251
8420 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8421 msgstr "Desuscribir grupo de noticias"
8422
8423 #: src/news_gtk.c:291
8424 msgid "Rename newsgroup folder"
8425 msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias"
8426
8427 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8428 msgid "Input master passphrase"
8429 msgstr "Introduzca la contraseña maestra"
8430
8431 #: src/password.c:141
8432 msgid "Incorrect master passphrase."
8433 msgstr "Contraseña maestra incorrecta."
8434
8435 #: src/password_gtk.c:67
8436 msgid "New passphrases do not match, try again."
8437 msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo."
8438
8439 #: src/password_gtk.c:80
8440 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8441 msgstr ""
8442 "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo."
8443
8444 #: src/password_gtk.c:144
8445 msgid "Changing master passphrase"
8446 msgstr "Cambiando contraseña maestra"
8447
8448 #: src/password_gtk.c:165
8449 msgid ""
8450 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8451 "needs to be entered."
8452 msgstr ""
8453 "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n"
8454 "es necesario que la introduzca."
8455
8456 #: src/password_gtk.c:175
8457 msgid "Old passphrase:"
8458 msgstr "Contraseña antigua:"
8459
8460 #: src/password_gtk.c:191
8461 msgid "New passphrase:"
8462 msgstr "Contraseña nueva:"
8463
8464 #: src/password_gtk.c:202
8465 msgid "Confirm passphrase:"
8466 msgstr "Confirmar contraseña:"
8467
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8469 msgid "Acpi Notifier"
8470 msgstr "Notificador ACPI"
8471
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8473 msgid ""
8474 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8475 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8476 msgstr ""
8477 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n"
8478 "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8481 msgid ""
8482 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8483 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8484 msgstr ""
8485 "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n"
8486 "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8487
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8489 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8490 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado."
8491
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8493 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8494 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado."
8495
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8497 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8498 msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado."
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8501 msgid ""
8502 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8503 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8504 msgstr ""
8505 "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n"
8506 "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/"
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8511 msgid "Control file doesn't exist."
8512 msgstr "El fichero de control no existe."
8513
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8515 msgid " : no new or unread mail"
8516 msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer"
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8519 msgid " : unread mail"
8520 msgstr " : mensajes sin leer"
8521
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8523 msgid " : new mail"
8524 msgstr " : mensajes nuevos"
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8529 msgid "off"
8530 msgstr "apagado"
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8535 msgid "blinking"
8536 msgstr "parpadeante"
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8541 msgid "on"
8542 msgstr "encendido"
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8547 msgid "LED "
8548 msgstr "LED "
8549
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8551 msgid "ACPI type: "
8552 msgstr "Tipo de ACPI: "
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8555 msgid "ACPI file: "
8556 msgstr "Fichero ACPI: "
8557
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8559 msgid "values - On: "
8560 msgstr "valores - Encendido: "
8561
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8563 msgid " - Off: "
8564 msgstr " - Apagado: "
8565
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8567 msgid "Blink when user interaction is required"
8568 msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario"
8569
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8571 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8572 msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI."
8573
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8575 msgid "Laptop LED"
8576 msgstr "LED del portátil"
8577
8578 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8579 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8580 msgid "Failed to register check before send hook"
8581 msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar"
8582
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8584 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8585 msgstr ""
8586 "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda."
8587
8588 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8591 msgid "Address Keeper"
8592 msgstr "Guardián de direcciones"
8593
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8595 msgid "Address book location"
8596 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8599 msgid "Keep to folder"
8600 msgstr "Guardar en carpeta"
8601
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8603 msgid "Address book path where addresses are kept"
8604 msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones"
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8607 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8610 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8611 #: src/prefs_matcher.c:679
8612 msgid "Select..."
8613 msgstr "Seleccionar..."
8614
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8616 msgid "Fields to keep addresses from"
8617 msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones"
8618
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8620 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8621 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»"
8622
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8624 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8625 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»"
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8628 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8629 msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»"
8630
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8632 msgid ""
8633 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8634 msgstr ""
8635 "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones "
8636 "regulares (una por cada línea)"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8639 msgid "Mail Archiver"
8640 msgstr "Archivado de correos"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8643 msgid "Create Archive..."
8644 msgstr "Crear archivo..."
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8647 #, c-format
8648 msgid ""
8649 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8650 "\n"
8651 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8652 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8653 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8654 "Several archiving options are also available.\n"
8655 "\n"
8656 "The archive can be stored as:\n"
8657 "\tTAR\n"
8658 "\tPAX\n"
8659 "\tSHAR\n"
8660 "\tCPIO\n"
8661 "\n"
8662 "The archive can be compressed using:\n"
8663 "%s\n"
8664 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8665 "format and compression.\n"
8666 "\n"
8667 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8668 "\n"
8669 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8670 "\n"
8671 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8672 "Archiver"
8673 msgstr ""
8674 "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n"
8675 "\n"
8676 "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un "
8677 "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se "
8678 "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También "
8679 "están disponibles varias opciones de archivado.\n"
8680 "\n"
8681 "El archivo se puede almacenar como:\n"
8682 "\tTAR\n"
8683 "\tPAX\n"
8684 "\tSHAR\n"
8685 "\tCPIO\n"
8686 "\n"
8687 "El archivo se puede comprimir usando:\n"
8688 "%s\n"
8689 "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que "
8690 "soporte el formato y la compresión elegidas.\n"
8691 "\n"
8692 "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n"
8693 "\n"
8694 "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n"
8695 "\n"
8696 "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/"
8697 "Preferencias/Módulos/Archivado de correos"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8700 msgid "Archiver"
8701 msgstr "Archivador"
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8704 msgid "Archiving"
8705 msgstr "Archivando"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8708 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8709 msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8712 msgid "Archiving:"
8713 msgstr "Archivando:"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8716 msgid "Folder and archive must be selected"
8717 msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8722 msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8730 #, c-format
8731 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8737 msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8740 #, c-format
8741 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8742 msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8745 #, c-format
8746 msgid ""
8747 "Not a valid file name:\n"
8748 "%s."
8749 msgstr ""
8750 "Nombre de fichero inválido:\n"
8751 "%s."
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8754 #, c-format
8755 msgid ""
8756 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8757 "%s."
8758 msgstr ""
8759 "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n"
8760 "%s."
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "Adding files in folder failed\n"
8766 "Files in folder: %d\n"
8767 "Files in list:   %d\n"
8768 "\n"
8769 "Continue anyway?"
8770 msgstr ""
8771 "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n"
8772 "Ficheros en la carpeta: %d\n"
8773 "Ficheros en la lista:   %d\n"
8774 "\n"
8775 "¿Continuar de todas formas?"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8778 msgid "Archive result"
8779 msgstr "Resultado del archivado"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8782 msgid "Values"
8783 msgstr "Valores"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8786 msgid "Archive"
8787 msgstr "Archivo"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8790 msgid "Archive format"
8791 msgstr "Formato de archivo"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8794 msgid "Compression method"
8795 msgstr "Método de compresión"
8796
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8798 msgid "Number of files"
8799 msgstr "Número de ficheros"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8802 msgid "Archive Size"
8803 msgstr "Tamaño del archivo"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8806 msgid "Folder Size"
8807 msgstr "Tamaño de la carpeta"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8810 msgid "Compression level"
8811 msgstr "Nivel de compresión"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8817 msgid "Yes"
8818 msgstr "Sí"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8824 #: src/prefs_summaries.c:372
8825 msgid "No"
8826 msgstr "No"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8829 msgid "MD5 checksum"
8830 msgstr "Suma de control MD5"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8833 msgid "Descriptive names"
8834 msgstr "Nombres descriptivos"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8837 msgid "Delete selected files"
8838 msgstr "Borrar los ficheros seleccionados"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8842 msgid "Select mails before"
8843 msgstr "Seleccionar correos antes de"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8846 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8847 msgstr ""
8848 "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p."
8849 "ej.: .tgz)"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8852 #, c-format
8853 msgid "%ld of %ld"
8854 msgstr "%ld de %ld"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8857 msgid "Create Archive"
8858 msgstr "Crear un archivo"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8861 msgid "Enter Archiver arguments"
8862 msgstr "Parámetros de archivado"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8865 msgid "Folder to archive"
8866 msgstr "Carpeta a archivar"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8869 msgid "Folder which is the root of the archive"
8870 msgstr "Carpeta raíz del archivo"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8873 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8874 msgstr ""
8875 "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8878 msgid "Name for archive"
8879 msgstr "Nombre del archivo"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8882 msgid "Archive location and name"
8883 msgstr "Ubicación y nombre del archivo"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8886 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8888 msgid "_Select"
8889 msgstr "_Seleccionar"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8892 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8893 msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8896 msgid "Choose compression"
8897 msgstr "Elija la compresión"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8900 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8901 msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8904 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8905 msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8908 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8909 msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8912 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8913 msgstr "Desactivar la compresión en el archivo"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8916 msgid "Choose format"
8917 msgstr "Elegir formato"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8920 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8921 msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8924 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8925 msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8928 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8929 msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8932 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8933 msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo"
8934
8935 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8936 msgid "Miscellaneous options"
8937 msgstr "Opciones adicionales"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8940 msgid "_Recursive"
8941 msgstr "_Recursivo"
8942
8943 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8944 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8945 msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo"
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8948 msgid "_MD5sum"
8949 msgstr "Suma de control _MD5"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8952 msgid ""
8953 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8954 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8955 "will take to create the archive"
8956 msgstr ""
8957 "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n"
8958 "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n"
8959 "en crear el archivo"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8962 msgid "R_ename"
8963 msgstr "R_enombrar"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8967 msgid ""
8968 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8969 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8970 "Names will be truncated to max 96 characters"
8971 msgstr ""
8972 "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n"
8973 "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n"
8974 "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres."
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8977 msgid ""
8978 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8979 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8980 msgstr ""
8981 "Borrar los correos después del archivado.\n"
8982 "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8985 msgid "Selection options"
8986 msgstr "Opciones de selección"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8989 msgid ""
8990 "Select emails before a certain date\n"
8991 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8992 msgstr ""
8993 "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n"
8994 "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8997 msgid "Default save folder"
8998 msgstr "Directorio de destino por defecto"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9001 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9002 msgstr ""
9003 "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar "
9004 "los archivos"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9007 msgid "Default compression"
9008 msgstr "Compresión por defecto"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9011 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9012 msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9015 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9016 msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9019 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9020 msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9023 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9024 msgstr "No comprimir el archivo por defecto"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9027 msgid "Default format"
9028 msgstr "Formato por defecto"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9031 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9032 msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9035 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9036 msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9039 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9040 msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9043 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9044 msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9047 msgid "Default miscellaneous options"
9048 msgstr "Opciones adicionales por defecto"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9051 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9052 msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos"
9053
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9055 msgid "MD5sum"
9056 msgstr "Suma de control MD5"
9057
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9059 msgid ""
9060 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9061 "default.\n"
9062 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9063 "will take to create the archives"
9064 msgstr ""
9065 "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los "
9066 "archivos.\n"
9067 "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n"
9068 "necesario para crear los archivos"
9069
9070 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9071 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9072 msgid "Rename"
9073 msgstr "Renombrar"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9076 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9077 msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado"
9078
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9080 msgid "Remove attachments"
9081 msgstr "Eliminar adjuntos"
9082
9083 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9085 msgid "Remove"
9086 msgstr "Eliminar"
9087
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9089 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9090 msgid "Attachment"
9091 msgstr "Adjunto"
9092
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9094 msgid "Destroy attachments"
9095 msgstr "Destruir adjuntos"
9096
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9098 msgid ""
9099 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9100 "\n"
9101 "The deleted data will be unrecoverable."
9102 msgstr ""
9103 "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes "
9104 "seleccionados?\n"
9105 "\n"
9106 "Los datos borrados no se podrán recuperar."
9107
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9109 msgid "This message doesn't have any attachments."
9110 msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto"
9111
9112 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9113 msgid "Remove attachments..."
9114 msgstr "Eliminar adjuntos..."
9115
9116 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9118 msgid "AttRemover"
9119 msgstr "Eliminador de adjuntos"
9120
9121 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9122 msgid ""
9123 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9124 "\n"
9125 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9126 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9127 msgstr ""
9128 "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n"
9129 "\n"
9130 "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados "
9131 "se perderán para siempre jamás."
9132
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9134 msgid "Attachment handling"
9135 msgstr "Gestión de adjuntos"
9136
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9141 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9142 "\n"
9143 "%s"
9144 msgstr ""
9145 "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se "
9146 "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con "
9147 "el texto: %s\n"
9148 "\n"
9149 "%s"
9150
9151 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9152 msgid "Attachment warning"
9153 msgstr "Aviso de adjuntos"
9154
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9157 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9158 msgid "Attach warner"
9159 msgstr "Aviso de adjuntos"
9160
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9162 msgid ""
9163 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9164 "no file is attached."
9165 msgstr ""
9166 "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto "
9167 "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto"
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9170 msgid "attach"
9171 msgstr "adjunt"
9172
9173 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9174 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9175 msgstr ""
9176 "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)"
9177
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9179 msgid "Expressions are case sensitive"
9180 msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas"
9181
9182 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9183 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9184 msgstr ""
9185 "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la "
9186 "lista"
9187
9188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9189 msgid "Lines starting with quotation marks"
9190 msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación"
9191
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9193 msgid ""
9194 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9195 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9196 "replying."
9197 msgstr ""
9198 "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares "
9199 "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir "
9200 "de las generadas al responder."
9201
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9203 msgid "Forwarded or redirected messages"
9204 msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos"
9205
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9207 msgid ""
9208 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9209 msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes"
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9212 msgid "Signatures"
9213 msgstr "Firmas"
9214
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9216 msgid ""
9217 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9218 "the regular expressions above"
9219 msgstr ""
9220 "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación "
9221 "con las expresiones regulares anteriores"
9222
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9224 msgid "Warn when"
9225 msgstr "Avisar cuando"
9226
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9228 msgid "Excluding"
9229 msgstr "Excluyendo"
9230
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9232 msgid "Attach Warner"
9233 msgstr "Aviso de adjuntos"
9234
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9237 msgid "Bogofilter"
9238 msgstr "Bogofilter"
9239
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9241 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9242 msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..."
9243
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9245 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9246 msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..."
9247
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9249 msgid ""
9250 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9251 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9252 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9253 "with a few hundred spam and ham messages."
9254 msgstr ""
9255 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9256 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9257 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9258 "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9264 "couldn't be run."
9265 msgstr ""
9266 "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se "
9267 "pudo ejecutar."
9268
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9270 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9271 msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..."
9272
9273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9275 #, c-format
9276 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9277 msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d."
9278
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9280 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9281 msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..."
9282
9283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9284 #, c-format
9285 msgid ""
9286 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9287 "%s"
9288 msgstr ""
9289 "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n"
9290 "%s"
9291
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9293 msgid ""
9294 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9295 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9296 "locally.\n"
9297 "\n"
9298 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9299 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9300 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9301 "\n"
9302 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9303 "specially designated folder.\n"
9304 "\n"
9305 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9306 msgstr ""
9307 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9308 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter "
9309 "esté instalado localmente.\n"
9310 "\n"
9311 "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9312 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9313 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9314 "bueno».\n"
9315 "\n"
9316 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9317 "carpeta designada al efecto.\n"
9318 "\n"
9319 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/"
9320 "Bogofilter»"
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9324 msgid "Spam detection"
9325 msgstr "Detección de correo basura"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9329 msgid "Spam learning"
9330 msgstr "Aprendizaje de correo basura"
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9335 msgid "Process messages on receiving"
9336 msgstr "Procesar mensajes al recibir"
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9341 msgid "Maximum size"
9342 msgstr "Tamaño máximo"
9343
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9347 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9348 msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño"
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9353 msgid "KB"
9354 msgstr "kB"
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9357 msgid "Delete spam"
9358 msgstr "Borrar basura"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9361 msgid "Save spam in..."
9362 msgstr "Guardar correo basura en..."
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9365 msgid "Only mark as spam"
9366 msgstr "Solo marcar como basura"
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9369 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9371 msgid ""
9372 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9373 msgstr ""
9374 "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar "
9375 "la Papelera."
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9380 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9381 msgstr ""
9382 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9385 msgid "When unsure, move to"
9386 msgstr "Si es dudoso, mover a"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9389 msgid ""
9390 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9391 "the Inbox folder."
9392 msgstr ""
9393 "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es "
9394 "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada."
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9398 msgstr ""
9399 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya "
9400 "identificación como basura no es segura."
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9403 msgid "Insert X-Bogosity header"
9404 msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»"
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9407 msgid "Only done for messages in MH folders"
9408 msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9413 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9414 msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta"
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9419 msgid ""
9420 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9421 "normal folder even if detected as spam"
9422 msgstr ""
9423 "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán "
9424 "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura"
9425
9426 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9427 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9429 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9430 msgstr ""
9431 "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de "
9432 "direcciones"
9433
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9436 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9437 msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca"
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9440 msgid ""
9441 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9442 "learn it as ham."
9443 msgstr ""
9444 "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la "
9445 "lista blanca se aprende como bueno."
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9448 msgid "Bogofilter call"
9449 msgstr "Llamada a Bogofilter"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9452 msgid "Path to bogofilter executable"
9453 msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter"
9454
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9458 msgid "Mark spam as read"
9459 msgstr "Marcar correo basura como leído"
9460
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9462 msgid "Bsfilter"
9463 msgstr "Bsfilter"
9464
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9466 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9467 msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..."
9468
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9470 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9471 msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..."
9472
9473 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9474 msgid ""
9475 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9476 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9477 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9478 "a few hundred spam and ham messages."
9479 msgstr ""
9480 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error "
9481 "es que no haya aprendido de ningún correo.\n"
9482 "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» "
9483 "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos."
9484
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9489 "run."
9490 msgstr ""
9491 "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo "
9492 "ejecutar."
9493
9494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9495 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9496 msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..."
9497
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9499 msgid ""
9500 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9501 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9502 "locally.\n"
9503 "\n"
9504 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9505 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9506 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9507 "\n"
9508 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9509 "specially designated folder.\n"
9510 "\n"
9511 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9512 msgstr ""
9513 "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos "
9514 "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter "
9515 "esté instalado localmente.\n"
9516 "\n"
9517 "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo "
9518 "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, "
9519 "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como "
9520 "bueno».\n"
9521 "\n"
9522 "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una "
9523 "carpeta designada al efecto.\n"
9524 "\n"
9525 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»"
9526
9527 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9528 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9529 msgid "Save spam in"
9530 msgstr "Guardar correo basura en"
9531
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9533 msgid ""
9534 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9535 "learn it as ham."
9536 msgstr ""
9537 "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un "
9538 "correo basura o no esté seguro."
9539
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9541 msgid "Bsfilter call"
9542 msgstr "Llamada a Bsfilter"
9543
9544 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9545 msgid "Path to bsfilter executable"
9546 msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter"
9547
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9550 msgid "Clam AntiVirus"
9551 msgstr "Antivirus Clam"
9552
9553 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9554 msgid ""
9555 "Scanning\n"
9556 "No socket information.\n"
9557 "Antivirus disabled."
9558 msgstr ""
9559 "Verificación\n"
9560 "No hay información de conector.\n"
9561 "Antivirus desactivado."
9562
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9564 msgid ""
9565 "Scanning\n"
9566 "Clamd does not respond to ping.\n"
9567 "Is clamd running?"
9568 msgstr ""
9569 "Verificación\n"
9570 "Clamd no responde al ping.\n"
9571 "¿Está clamd ejecutándose?"
9572
9573 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9574 #, c-format
9575 msgid "Detected %s virus."
9576 msgstr "Detectado virus %s."
9577
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "Scanning error:\n"
9582 "%s"
9583 msgstr ""
9584 "Error verificando:\n"
9585 "%s"
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9588 #, c-format
9589 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9590 msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n"
9591
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9593 msgid "ClamAV: scanning message..."
9594 msgstr "ClamAV: verificando mensaje..."
9595
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9597 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9598 msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo"
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9601 msgid ""
9602 "Init\n"
9603 "No socket information.\n"
9604 "Antivirus disabled."
9605 msgstr ""
9606 "Inicio\n"
9607 "No hay información de conector.\n"
9608 "Antivirus desactivado."
9609
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9611 msgid ""
9612 "Init\n"
9613 "Clamd does not respond to ping.\n"
9614 "Is clamd running?"
9615 msgstr ""
9616 "Inicio\n"
9617 "Clamd no responde al ping.\n"
9618 "¿Está ejecutándose clamd?"
9619
9620 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9621 msgid ""
9622 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9623 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9624 "\n"
9625 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9626 "saved in a specially designated folder.\n"
9627 "\n"
9628 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9629 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9630 "the permissions for your home folder and the\n"
9631 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9632 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9633 "users at least need to be given execute permissions\n"
9634 "on these folders.\n"
9635 "\n"
9636 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9637 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9638 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9639 "\n"
9640 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9641 msgstr ""
9642 "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes "
9643 "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n"
9644 "\n"
9645 "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o "
9646 "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n"
9647 "\n"
9648 "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n"
9649 "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n"
9650 "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n"
9651 "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n"
9652 "clamav esté configurado para comunicarse usando\n"
9653 "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n"
9654 "de ejecución para todos los usuarios.\n"
9655 "\n"
9656 "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n"
9657 "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n"
9658 "conector TCP y configuración manual para clamd.\n"
9659 "\n"
9660 "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus "
9661 "Clam»"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9664 msgid "Virus detection"
9665 msgstr "Detección de virus"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9668 msgid "Enable virus scanning"
9669 msgstr "Activar la verificación de virus"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9672 msgid "Maximum attachment size"
9673 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9676 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9677 msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9680 msgid "MB"
9681 msgstr "MB"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9684 msgid "Save infected mail in"
9685 msgstr "Guardar el correo infectado en"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9688 msgid "Save mail that contains viruses"
9689 msgstr "Guardar el correo que contiene virus"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9692 msgid ""
9693 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9694 msgstr ""
9695 "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la "
9696 "papelera por defecto"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9699 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9700 msgstr ""
9701 "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo "
9702 "infectado"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9705 msgid "Automatic configuration"
9706 msgstr "Configuración automática"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9709 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9710 msgstr "Realizar la configuración automática o manual"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9713 msgid "Where is clamd.conf"
9714 msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9717 msgid ""
9718 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9719 "able to locate the file automatically"
9720 msgstr ""
9721 "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo "
9722 "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9725 msgid "Br_owse"
9726 msgstr "_Examinar"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9729 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9730 msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9733 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9734 msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario"
9735
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9737 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9738 msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9741 msgid "Remote Host"
9742 msgstr "Anfitrión remoto"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9745 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9746 msgstr ""
9747 "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9750 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9751 msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9754 msgid ""
9755 "New config\n"
9756 "No socket information.\n"
9757 "Antivirus disabled."
9758 msgstr ""
9759 "Nueva configuración\n"
9760 "No hay información de conector.\n"
9761 "Antivirus desactivado."
9762
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9764 msgid ""
9765 "New config\n"
9766 "Clamd does not respond to ping.\n"
9767 "Is clamd running?"
9768 msgstr ""
9769 "Nueva configuración\n"
9770 "Clamd no responde al ping.\n"
9771 "¿Está ejecutándose clamd?"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "%s: Unable to open\n"
9777 "clamd will be disabled"
9778 msgstr ""
9779 "%s: No se puede abrir\n"
9780 "Se desactivará clamd"
9781
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "%s: Not able to find required information\n"
9786 "clamd will be disabled"
9787 msgstr ""
9788 "%s: No se puede encontrar la información requerida\n"
9789 "Se desactivará clamd"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9792 msgid "Could not create socket"
9793 msgstr "No se pudo crear el conector"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9796 msgid ": File does not exist"
9797 msgstr ": El fichero no existe"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9800 msgid ": Unable to open"
9801 msgstr ": No se puede abrir"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9804 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9805 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9806 msgid "Socket write error"
9807 msgstr "Error de escritura en el conector"
9808
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9810 #, c-format
9811 msgid "%s: Error reading"
9812 msgstr "%s: Error leyendo"
9813
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9815 msgid "Socket read error"
9816 msgstr "Error de lectura en el conector"
9817
9818 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9819 msgid "Demo"
9820 msgstr "Demostración"
9821
9822 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9823 msgid "Failed to register log text hook"
9824 msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto"
9825
9826 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9827 msgid ""
9828 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9829 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9830 "\n"
9831 "It is not really useful."
9832 msgstr ""
9833 "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws "
9834 "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la "
9835 "salida estándar.\n"
9836 "\n"
9837 "No es realmente útil."
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9840 msgid "Display images"
9841 msgstr "Mostrar imágenes"
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9844 msgid "Display embedded images"
9845 msgstr "Mostrar imágenes incrustadas"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9848 msgid "Execute javascript"
9849 msgstr "Ejecutar JavaScript"
9850
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9852 msgid "Execute embedded javascript"
9853 msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9856 msgid "Execute Java applets"
9857 msgstr "Ejecutar applets de Java"
9858
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9860 msgid "Execute embedded Java applets"
9861 msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas"
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9864 msgid "Render objects using plugins"
9865 msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9868 msgid "Render embedded objects using plugins"
9869 msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9872 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9873 msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9876 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9877 msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9880 msgid "Proxy"
9881 msgstr "Proxy"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9884 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9885 msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9888 msgid "Use proxy"
9889 msgstr "Usar proxy"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9892 msgid "Remote resources"
9893 msgstr "Recursos remotos"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9896 msgid ""
9897 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9898 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9899 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9900 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9901 "in the email."
9902 msgstr ""
9903 "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n"
9904 "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n"
9905 "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n"
9906 "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n"
9907 "adjunto al correo."
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9910 msgid "Enable loading of remote content"
9911 msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9914 msgid "When clicking on a link, by default"
9915 msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9918 msgid "Open in external browser"
9919 msgstr "Abrir con el navegador externo"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9922 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9923 msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9928 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9929 #: src/prefs_customheader.c:236
9930 msgid "Bro_wse"
9931 msgstr "E_xplorar"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9934 msgid "Select stylesheet"
9935 msgstr "Seleccionar estilos"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9938 msgid "Remote content loading is disabled."
9939 msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada."
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9942 msgid "Load images"
9943 msgstr "Cargar imágenes"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9946 msgid "Enable remote content"
9947 msgstr "Activar contenidos remotos"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9950 msgid "Enable Javascript"
9951 msgstr "Activar Javascript"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9954 msgid "Enable Plugins"
9955 msgstr "Activar módulos"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9958 msgid "Enable Java"
9959 msgstr "Activar Java"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9962 msgid "Open links with external browser"
9963 msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9966 #, c-format
9967 msgid "An error occurred: %d\n"
9968 msgstr "Ocurrió un error: %d\n"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9971 #, c-format
9972 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9973 msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9976 msgid "Search the Web"
9977 msgstr "Buscar en la web"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9980 msgid "Open in Viewer"
9981 msgstr "Abrir en el visor"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9984 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9985 msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)"
9986
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9988 msgid "Open in Browser"
9989 msgstr "Abrir con el navegador"
9990
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9992 msgid "Open Image"
9993 msgstr "Abrir imagen"
9994
9995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9996 msgid "Copy Link"
9997 msgstr "Copiar enlace"
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10000 msgid "Download Link"
10001 msgstr "Descargar enlace"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10004 msgid "Save Image As"
10005 msgstr "Descargar imagen como"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10008 msgid "Copy Image"
10009 msgstr "Copiar imagen"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10012 msgid "Import feed"
10013 msgstr "Importar canal"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10016 msgid "Fancy"
10017 msgstr "Fancy"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10020 msgid "Fancy HTML Viewer"
10021 msgstr "Visor HTML Fancy"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10024 #, c-format
10025 msgid ""
10026 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10027 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10028 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10029 msgstr ""
10030 "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10031 "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se "
10032 "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy"
10033
10034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10035 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10037 msgid "Fetchinfo"
10038 msgstr "Fetchinfo"
10039
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10041 msgid "Failed to register mail receive hook"
10042 msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo"
10043
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10045 msgid ""
10046 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10047 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10048 "ID and retrieval time.\n"
10049 "\n"
10050 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10051 msgstr ""
10052 "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que "
10053 "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws "
10054 "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n"
10055 "\n"
10056 "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo"
10057
10058 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10059 msgid "Mail marking"
10060 msgstr "Marcado de correo"
10061
10062 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10063 msgid "Add fetchinfo headers"
10064 msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo"
10065
10066 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10067 msgid "Headers to be added"
10068 msgstr "Cabeceras que se añadirán"
10069
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10071 msgid "UIDL"
10072 msgstr "UIDL"
10073
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10075 msgid ""
10076 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10077 msgstr ""
10078 "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje "
10079 "(POP3)"
10080
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10082 msgid "Account name"
10083 msgstr "Nombre de cuenta"
10084
10085 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10086 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10087 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta"
10088
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10090 msgid "Receive server"
10091 msgstr "Servidor de recepción"
10092
10093 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10094 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10095 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10098 msgid "UserID"
10099 msgstr "Id. de usuario"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10102 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10103 msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario"
10104
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10106 msgid "Fetch time"
10107 msgstr "Momento de obtención"
10108
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10110 msgid ""
10111 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10112 "RFC822 format"
10113 msgstr ""
10114 "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del "
10115 "mensaje en formato RFC822"
10116
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10118 msgid "GData plugin: Authorization required"
10119 msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria"
10120
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10122 msgid ""
10123 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10124 "the GData plugin.\n"
10125 "\n"
10126 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10127 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10128 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10129 "list."
10130 msgstr ""
10131 "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para "
10132 "utilizar el módulo de GData.\n"
10133 "\n"
10134 "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. "
10135 "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. "
10136 "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws "
10137 "Mail a su lista de contactos de Google."
10138
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10140 msgid "Step 1:"
10141 msgstr "Paso 1:"
10142
10143 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10144 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10145 msgstr ""
10146 "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador"
10147
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10149 msgid "Step 2:"
10150 msgstr "Paso 2:"
10151
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10153 msgid "Enter code:"
10154 msgstr "Introducir código:"
10155
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10157 #, c-format
10158 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10159 msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n"
10160
10161 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10163 #, c-format
10164 msgid "Added %d of"
10165 msgid_plural "Added %d of"
10166 msgstr[0] "Añadido %d de"
10167 msgstr[1] "Añadidos %d de"
10168
10169 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10171 #, c-format
10172 msgid "1 contact to the cache"
10173 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10174 msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal"
10175 msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10178 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10179 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10182 #, c-format
10183 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10184 msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10187 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10188 msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10191 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10192 msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10195 #, c-format
10196 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10197 msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n"
10198
10199 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10200 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10201 msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n"
10202
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10204 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10205 msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10208 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10209 msgstr ""
10210 "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la "
10211 "autorización\n"
10212
10213 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10214 msgid ""
10215 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10216 "cancelled\n"
10217 msgstr ""
10218 "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la "
10219 "solicitud de la autorización\n"
10220
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10222 #, c-format
10223 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10224 msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n"
10225
10226 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10227 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10228 msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n"
10229
10230 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10234 msgstr ""
10235 "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, "
10236 "refrescando ahora\n"
10237
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10239 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10240 msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n"
10241
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10243 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10244 msgid "Authentication"
10245 msgstr "Autenticación"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10248 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10249 msgid "Username:"
10250 msgstr "Usuario:"
10251
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10253 msgid "Polling interval (seconds):"
10254 msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):"
10255
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10257 msgid "Maximum number of results:"
10258 msgstr "Número máximo de resultados:"
10259
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10261 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10262 msgid "GData"
10263 msgstr "GData"
10264
10265 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10266 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10267 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData"
10268
10269 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10270 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10271 msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData"
10272
10273 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10274 msgid ""
10275 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10276 "\n"
10277 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10278 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10279 "into the Tab-address completion.\n"
10280 "\n"
10281 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10282 msgstr ""
10283 "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n"
10284 "\n"
10285 "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n"
10286 "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de "
10287 "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n"
10288 "\n"
10289 "Sugerencias para <berndth@gmx.de> serán bienvenidas."
10290
10291 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10292 msgid "GData integration"
10293 msgstr "Integración con GData"
10294
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10299 msgid "Libravatar"
10300 msgstr "Libravatar"
10301
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10303 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10304 msgstr ""
10305 "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar"
10306
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10308 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10309 msgstr ""
10310 "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar"
10311
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10313 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10314 msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes"
10315
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10317 msgid "Failed to load missing items cache"
10318 msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes"
10319
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10321 msgid ""
10322 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10323 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10324 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10325 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10326 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10327 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10328 "\n"
10329 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10330 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10331 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10332 "\n"
10333 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10334 msgstr ""
10335 "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n"
10336 "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n"
10337 "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n"
10338 "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n"
10339 "La página de configuración del módulo está disponible en:\n"
10340 "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n"
10341 "\n"
10342 "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n"
10343 "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n"
10344 "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n"
10345 "esto y más en el fichero README (en inglés).\n"
10346 "\n"
10347 "Comentarios y sugerencias para <ricardo@mones.org> serán bienvenidas.\n"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10350 msgid "Error reading cache stats"
10351 msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10354 #, c-format
10355 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10356 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores"
10357
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10359 #, c-format
10360 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10361 msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros"
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10364 msgid "Clear icon cache"
10365 msgstr "Limpiar caché de avatares"
10366
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10368 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10369 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?"
10370
10371 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10372 msgid "Not enough memory for operation"
10373 msgstr "No hay suficiente memoria para la operación"
10374
10375 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "Icon cache successfully cleared:\n"
10379 "• %u missing entries removed.\n"
10380 "• %u files removed."
10381 msgstr ""
10382 "Caché de avatares eliminada correctamente:\n"
10383 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10384 "• %u archivos eliminados."
10385
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10387 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10388 msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!"
10389
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "Errors clearing icon cache:\n"
10394 "• %u missing entries removed.\n"
10395 "• %u files removed.\n"
10396 "• %u files failed to be read.\n"
10397 "• %u files couldn't be removed."
10398 msgstr ""
10399 "Errores al limpiar la caché de avatares:\n"
10400 "• %u entradas perdidas eliminadas.\n"
10401 "• %u archivos eliminados.\n"
10402 "• %u archivos que no se han podido leer.\n"
10403 "• %u archivos que no se han podido eliminar."
10404
10405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10406 msgid "Error clearing icon cache."
10407 msgstr "Error limpiando la caché de avatares."
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10410 msgid "_Use cached icons"
10411 msgstr "_Usar caché de imágenes"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10414 msgid ""
10415 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10416 msgstr ""
10417 "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra "
10418 "petición de red"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10421 msgid "Cache refresh interval"
10422 msgstr "Intervalo de refresco de la caché"
10423
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10426 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10427 msgid "hours"
10428 msgstr "horas"
10429
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10431 msgid "Mystery man"
10432 msgstr "Hombre misterioso"
10433
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10435 msgid "Identicon"
10436 msgstr "Identicon"
10437
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10439 msgid "MonsterID"
10440 msgstr "MonsterID"
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10443 msgid "Wavatar"
10444 msgstr "Wavatar"
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10447 msgid "Retro"
10448 msgstr "Retro"
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10451 msgid "Custom URL"
10452 msgstr "URL de usuario"
10453
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10455 msgid "A blank image"
10456 msgstr "Una imagen en blanco"
10457
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10459 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10460 msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta"
10461
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10463 msgid "A generated geometric pattern"
10464 msgstr "Genera una trama geométrica"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10467 msgid "A generated full-body monster"
10468 msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10471 msgid "A generated almost unique face"
10472 msgstr "Genera una cara casi única"
10473
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10475 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10476 msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits"
10477
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10479 msgid "Redirect to a user provided URL"
10480 msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario"
10481
10482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10483 msgid ""
10484 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10485 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10486 msgstr ""
10487 "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está "
10488 "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja "
10489 "predeterminado de libravatar."
10490
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10492 msgid "_Allow redirects to other sites"
10493 msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios"
10494
10495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10496 msgid ""
10497 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10498 "services like gravatar.com"
10499 msgstr ""
10500 "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a "
10501 "otros servicios de avatar como gravatar.com"
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10504 msgid "_Enable federated servers"
10505 msgstr "Activar servidores f_ederados"
10506
10507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10508 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10509 msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio"
10510
10511 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10512 msgid "Request timeout"
10513 msgstr "Tiempo límite de la petición"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10516 msgid "second(s)"
10517 msgstr "segundo(s)"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10520 msgid ""
10521 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10522 "than global socket I/O timeout."
10523 msgstr ""
10524 "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El "
10525 "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S "
10526 "del conector."
10527
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10529 msgid "Icon cache"
10530 msgstr "Caché de avatares"
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10533 msgid "Default missing icon mode"
10534 msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar"
10535
10536 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10537 msgid "Network"
10538 msgstr "Red"
10539
10540 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10541 msgid "mailmbox folder"
10542 msgstr "carpeta mailmbox"
10543
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10545 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10546 msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox."
10547
10548 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10549 msgid "MBOX"
10550 msgstr "MBOX"
10551
10552 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10553 msgid ""
10554 "Input the location of mailbox.\n"
10555 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10556 "scanned automatically."
10557 msgstr ""
10558 "Introduzca la ubicación del buzón.\n"
10559 "Si especifica un buzón existente será\n"
10560 "escaneado automáticamente."
10561
10562 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10563 #, c-format
10564 msgid ""
10565 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10566 "Do you really want to delete?"
10567 msgstr ""
10568 "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n"
10569 "¿Está seguro de que quiere borrarlos?"
10570
10571 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10572 msgid "No Sieve auth method available\n"
10573 msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n"
10574
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10576 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10577 msgstr ""
10578 "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10581 msgid "Disconnected"
10582 msgstr "Desconectado"
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10585 #, c-format
10586 msgid "Disconnected: %s"
10587 msgstr "Desconectado: %s"
10588
10589 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10590 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10591 #, c-format
10592 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10593 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n"
10594
10595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10596 msgid "STARTTLS failed"
10597 msgstr "STARTTLS falló"
10598
10599 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10600 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10604 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10605 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n"
10606
10607 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10608 #, c-format
10609 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10610 msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10613 #, c-format
10614 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10615 msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n"
10616
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10618 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10619 msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n"
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10622 msgid "Auth method not available"
10623 msgstr "Método de autenticación no disponible"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10626 msgid "_Filter"
10627 msgstr "_Filtrar"
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10631 msgid "Chec_k Syntax"
10632 msgstr "Comprobar sinta_xis"
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10635 msgid "Re_vert"
10636 msgstr "Re_vertir"
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10641 msgid "Unable to get script contents"
10642 msgstr "No se puede obtener el contenido del script"
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10645 msgid "Reverting..."
10646 msgstr "Revirtiendo..."
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10649 msgid "Revert script"
10650 msgstr "Script de reversión"
10651
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10653 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10654 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?"
10655
10656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10657 msgid "_Revert"
10658 msgstr "_Revertir"
10659
10660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10661 msgid "Script saved successfully."
10662 msgstr "Script guardado correctamente."
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10665 msgid "Saving..."
10666 msgstr "Guardando..."
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10669 msgid "Checking syntax..."
10670 msgstr "Comprobando la sintaxis..."
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10673 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10674 msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10677 #, c-format
10678 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10679 msgstr "%s - Sieve Filtro%s"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10683 msgid "Loading..."
10684 msgstr "Cargando..."
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10687 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10688 msgid "Add Sieve script"
10689 msgstr "Añadir script Sieve"
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10692 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10693 msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve."
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10696 msgid "Enter new name for the script."
10697 msgstr "Introduzca un nombre para el script."
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10700 #, c-format
10701 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10702 msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?"
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10705 msgid "Delete filter"
10706 msgstr "Eliminar filtro"
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10709 msgid "Active"
10710 msgstr "Activo"
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10713 msgid "An account can only have one active script at a time."
10714 msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez."
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10717 msgid "Unable to connect"
10718 msgstr "No se ha podido conectar"
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10721 msgid "Listing scripts..."
10722 msgstr "Listando scripts..."
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10725 msgid "Connecting..."
10726 msgstr "Conectando..."
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10729 msgid "Manage Sieve Filters"
10730 msgstr "Gestionar filtros Sieve"
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10733 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10734 msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta."
10735
10736 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10738 msgid "ManageSieve"
10739 msgstr "Gestionar Sieve"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10742 msgid "Manage Sieve Filters..."
10743 msgstr "Gestionar filtros Sieve..."
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10746 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10747 msgstr ""
10748 "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo "
10749 "ManageSieve."
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10752 msgid "Enable Sieve"
10753 msgstr "Activar Sieve"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10756 msgid "Server information"
10757 msgstr "Información del servidor"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10760 msgid "Server name"
10761 msgstr "Nombre del servidor"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10764 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10765 msgstr ""
10766 "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10769 msgid "Server port"
10770 msgstr "Puerto del servidor"
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10773 msgid "Connect to this port instead of the default"
10774 msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado"
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10777 msgid "Encryption"
10778 msgstr "Cifrado"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10781 msgid "No encryption"
10782 msgstr "Sin cifrado"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10785 msgid "Use STARTTLS when available"
10786 msgstr "Usar STARTTLS si está disponible"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10789 msgid "Require STARTTLS"
10790 msgstr "Requerir STARTTLS"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10794 msgid "No authentication"
10795 msgstr "Sin autenticación"
10796
10797 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10798 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10799 msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10802 msgid "Specify authentication"
10803 msgstr "Especificar autenticación"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10808 #: src/prefs_account.c:1798
10809 msgid "User ID"
10810 msgstr "Usuario"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10816 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10817 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10818 msgid "Password"
10819 msgstr "Contraseña"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10822 #: src/prefs_account.c:1770
10823 msgid "Authentication method"
10824 msgstr "Método de autenticación"
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10827 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10828 msgid "Automatic"
10829 msgstr "Automático"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10832 msgid "Sieve server must not contain a space."
10833 msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio."
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10836 msgid "Sieve server is not entered."
10837 msgstr "No se especificó el servidor Sieve."
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10840 msgid "Sieve"
10841 msgstr "Sieve"
10842
10843 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10844 msgid "NewMail"
10845 msgstr "Registro de correo nuevo"
10846
10847 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10848 msgid "Failed to register newmail hook"
10849 msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo"
10850
10851 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10852 #, c-format
10853 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10854 msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n"
10855
10856 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10860 "after sorting.\n"
10861 "\n"
10862 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10863 "\n"
10864 "Current log is %s"
10865 msgstr ""
10866 "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de "
10867 "cada mensaje recibido después de ordenar.\n"
10868 "\n"
10869 "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n"
10870 "\n"
10871 "El registro actual esta en %s"
10872
10873 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10874 msgid "Log file"
10875 msgstr "Fichero de registro"
10876
10877 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10878 msgid "Folder:"
10879 msgstr "Carpeta:"
10880
10881 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10882 msgid "Select folder(s)"
10883 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10886 msgid "select recursively"
10887 msgstr "seleccionar recursivamente"
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10890 msgid "No new messages"
10891 msgstr "No hay mensajes nuevos"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10894 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10900 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10903 msgid "Notification"
10904 msgstr "Notificación"
10905
10906 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10907 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10908 msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos."
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10911 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10912 msgstr ""
10913 "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el "
10914 "módulo de notificación"
10915
10916 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10917 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10918 msgstr ""
10919 "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de "
10920 "notificación"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10923 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10924 msgstr ""
10925 "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en "
10926 "el módulo de notificación"
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10929 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10930 msgstr ""
10931 "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de "
10932 "notificación"
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10935 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10936 msgstr ""
10937 "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo "
10938 "de notificación"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10941 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10942 msgstr ""
10943 "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de "
10944 "notificación"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10947 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10948 msgstr ""
10949 "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo "
10950 "de notificación"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10953 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10954 msgstr ""
10955 "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
10958 msgid ""
10959 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10960 "email.\n"
10961 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10962 "preferences dialog.\n"
10963 "\n"
10964 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10965 msgstr ""
10966 "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el "
10967 "correo nuevo y no leído.\n"
10968 "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de "
10969 "preferencias.\n"
10970 "\n"
10971 "Comentarios acerca del mismo para <berndth@gmx.de> son bienvenidos."
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
10974 msgid "Various tools"
10975 msgstr "Varias herramientas"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
10978 msgid "New Mail message"
10979 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
10982 msgid "New News post"
10983 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
10986 msgid "A new message arrived"
10987 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10990 msgid "New Calendar message"
10991 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
10994 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10995 msgid "A new calendar message arrived"
10996 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10999 msgid "New RSS feed article"
11000 msgstr "Nuevo artículo de canal RSS"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11003 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11004 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11005 msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11008 msgid "New unknown message"
11009 msgstr "Nuevo mensaje desconocido"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11012 msgid "Unknown message type arrived"
11013 msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11016 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11017 msgid "Present main window"
11018 msgstr "Abrir la ventana principal"
11019
11020 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11021 msgid "Mail message"
11022 msgstr "Mensaje de correo"
11023
11024 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11026 #, c-format
11027 msgid "%d new message arrived"
11028 msgid_plural "%d new messages arrived"
11029 msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo"
11030 msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos"
11031
11032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11033 msgid "News message"
11034 msgstr "Mensaje de noticias"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11037 msgid "Calendar message"
11038 msgstr "Mensaje de calendario"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11041 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11042 #, c-format
11043 msgid "%d new calendar message arrived"
11044 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11045 msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo"
11046 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11049 msgid "RSS news feed"
11050 msgstr "Canal de noticias RSS"
11051
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11053 #, c-format
11054 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11055 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11056 msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS"
11057 msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11060 #, c-format
11061 msgid "%d new message"
11062 msgid_plural "%d new messages"
11063 msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
11064 msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11067 msgid "Hotkeys"
11068 msgstr "Atajos de teclado"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11071 msgid "Banner"
11072 msgstr "Panel"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11075 msgid "Popup"
11076 msgstr "Emergente"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11079 #: src/prefs_receive.c:152
11080 msgid "Command"
11081 msgstr "Orden"
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11084 msgid "LCD"
11085 msgstr "Pantalla LCD"
11086
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11088 msgid "SysTrayicon"
11089 msgstr "Bandeja del sistema"
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11092 msgid "Indicator"
11093 msgstr "Indicador"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11096 msgid "Include folder types"
11097 msgstr "Incluir tipos de carpetas"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11100 msgid "Mail folders"
11101 msgstr "Carpetas de correo"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11104 msgid "News folders"
11105 msgstr "Carpetas de noticias"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11108 msgid "RSSyl folders"
11109 msgstr "Carpetas RSSyl"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11112 msgid "vCalendar folders"
11113 msgstr "Carpetas de vCalendar"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11116 msgid "These settings override folder-specific selections."
11117 msgstr ""
11118 "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada "
11119 "carpeta."
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11122 msgid "Global notification settings"
11123 msgstr "Configuración global de notificación"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11126 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11127 msgstr ""
11128 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11129 "mensajes nuevos"
11130
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11132 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11133 msgstr ""
11134 "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen "
11135 "mensajes sin leer"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11138 msgid "Use sound theme"
11139 msgstr "Usar tema de sonido"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11142 msgid "Show banner"
11143 msgstr "Mostrar panel"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11147 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11148 msgid "Never"
11149 msgstr "Nunca"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11152 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11153 msgid "Always"
11154 msgstr "Siempre"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11157 msgid "Only when not empty"
11158 msgstr "Sólo si no está vacío"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11161 msgid "Banner speed"
11162 msgstr "Velocidad del panel"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11165 msgid "Maximum number of messages"
11166 msgstr "Número máximo de mensajes"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11169 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11170 msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11173 msgid "Banner width"
11174 msgstr "Anchura del panel"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11177 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11178 msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11181 msgid "pixel(s)"
11182 msgstr "píxel(s)"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11185 msgid "Include unread mails in banner"
11186 msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11189 msgid "Make banner sticky"
11190 msgstr "Hacer el panel persistente"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11196 msgid "Only include selected folders"
11197 msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11203 msgid "Select folders..."
11204 msgstr "Seleccionar carpetas..."
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11207 msgid "Banner colors"
11208 msgstr "Colores del panel"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11212 msgid "Use custom colors"
11213 msgstr "Usar colores propios"
11214
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11217 msgid "Foreground"
11218 msgstr "Primer plano"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11222 msgid "Foreground color"
11223 msgstr "Color de primer plano"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11227 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11228 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11229 msgid "Background"
11230 msgstr "Fondo"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11234 msgid "Background color"
11235 msgstr "Color de fondo"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11239 msgid "Enable popup"
11240 msgstr "Activar emergente"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11244 msgid "Popup timeout"
11245 msgstr "Tiempo límite del emergente"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11251 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11252 msgid "seconds"
11253 msgstr "segundos"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11256 msgid "Make popup sticky"
11257 msgstr "Hacer el emergente persistente"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11260 msgid "Set popup window width and position"
11261 msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11264 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11265 msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11269 msgid "Display folder name"
11270 msgstr "Mostrar nombre de carpeta"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11273 msgid "Sample popup window"
11274 msgstr "Ejemplo de ventana emergente"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11277 msgid "Done"
11278 msgstr "Hecho"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11281 msgid "Select command"
11282 msgstr "Selecciona orden"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11285 msgid "Enable command"
11286 msgstr "Activar orden"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11289 msgid "Command to execute"
11290 msgstr "Orden a ejecutar"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11293 msgid "Block command after execution for"
11294 msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11297 msgid "Enable LCD"
11298 msgstr "Activar pantalla LCD"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11301 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11302 msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11305 msgid "Enable Trayicon"
11306 msgstr "Activar icono en bandeja"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11309 msgid "Hide at start-up"
11310 msgstr "Ocultar al inicio"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11313 msgid "Close to tray"
11314 msgstr "Cerrar a la bandeja"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11317 msgid "Hide when iconified"
11318 msgstr "Ocultar al iconizarse"
11319
11320 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11321 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11322 #. notification bubble. If your language does not have a word
11323 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11324 #. instead.See also
11325 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11327 msgid "Passive toaster popup"
11328 msgstr "Burbuja de notificación"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11331 msgid "Add to Indicator Applet"
11332 msgstr "Añadir al applet indicador"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11335 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11336 msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11339 msgid "Enable global hotkeys"
11340 msgstr "Activar atajos de teclado globales"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11343 #, c-format
11344 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11345 msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen <b>%s</b> y <b>%s</b>"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11348 msgid "<control><shift>F11"
11349 msgstr "<control><shift>F11"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11352 msgid "<alt>N"
11353 msgstr "<alt>N"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11356 msgid "Toggle minimize"
11357 msgstr "Cambiar minimizar"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11360 msgid "_Get Mail"
11361 msgstr "_Recibir correo"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11364 msgid "_Get Mail from account"
11365 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11368 msgid "_Email"
11369 msgstr "_Correo"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11372 msgid "E_mail from account"
11373 msgstr "C_orreo desde la cuenta"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11376 msgid "Open A_ddressbook"
11377 msgstr "_Agenda de direcciones"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11380 msgid "E_xit Claws Mail"
11381 msgstr "_Salir de Claws Mail"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11384 msgid "_Work Offline"
11385 msgstr "_Trabajar sin conexión"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11388 msgid "Show Trayicon Notifications"
11389 msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11392 #, c-format
11393 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11394 msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11397 msgid "New mail message"
11398 msgstr "Nuevo mensaje de correo"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11401 msgid "New news post"
11402 msgstr "Nuevo mensaje de noticias"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11405 msgid "New calendar message"
11406 msgstr "Nuevo mensaje de calendario"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11409 msgid "New article in RSS feed"
11410 msgstr "Nuevo artículo en canal RSS"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11413 msgid "New messages arrived"
11414 msgstr "Recibidos mensajes nuevos"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11417 #, c-format
11418 msgid "%d new mail message arrived"
11419 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11420 msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo"
11421 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11424 #, c-format
11425 msgid "%d new news post arrived"
11426 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11427 msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo"
11428 msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11431 #, c-format
11432 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11433 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11434 msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo"
11435 msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos"
11436
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11438 msgid "Title:"
11439 msgstr "Título:"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11442 msgid "Author:"
11443 msgstr "Autor:"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11446 msgid "Creator:"
11447 msgstr "Creador:"
11448
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11450 msgid "Producer:"
11451 msgstr "Productor:"
11452
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11454 msgid "Created:"
11455 msgstr "Creado:"
11456
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11458 msgid "Modified:"
11459 msgstr "Modificado:"
11460
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11462 msgid "Format:"
11463 msgstr "Formato:"
11464
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11467 msgid "Optimized:"
11468 msgstr "Optimizado:"
11469
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11471 msgid "PDF properties"
11472 msgstr "Propiedades del PDF"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11475 msgid "Enter password"
11476 msgstr "Introducir contraseña"
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11479 msgid ""
11480 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11481 msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo."
11482
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11484 #, c-format
11485 msgid "%s Document"
11486 msgstr "%s documento"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11489 #, c-format
11490 msgid "of %d"
11491 msgstr "de %d"
11492
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11494 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11495 msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas."
11496
11497 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11499 msgid "Document Index"
11500 msgstr "Índice del documento"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11503 msgid "First Page"
11504 msgstr "Primera página"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11507 msgid "Previous Page"
11508 msgstr "Página anterior"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11511 msgid "Next Page"
11512 msgstr "Página siguiente"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11515 msgid "Last Page"
11516 msgstr "Última página"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11519 msgid "Zoom In"
11520 msgstr "Aumentar"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11523 msgid "Zoom Out"
11524 msgstr "Disminuir"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11527 msgid "Fit Page"
11528 msgstr "Ajustar página"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11531 msgid "Fit Page Width"
11532 msgstr "Ajustar ancho"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11535 msgid "Rotate Left"
11536 msgstr "Rotar izquierda"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11539 msgid "Rotate Right"
11540 msgstr "Rotar derecha"
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11543 msgid "Document Info"
11544 msgstr "Información del documento"
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11547 msgid "Page Number"
11548 msgstr "Número de página"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11551 msgid "Zoom Factor"
11552 msgstr "Factor de aumento"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11555 #, c-format
11556 msgid ""
11557 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11558 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11559 "\n"
11560 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11561 msgstr ""
11562 "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la "
11563 "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n"
11564 "\n"
11565 "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org"
11566
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11570 msgid "PDF Viewer"
11571 msgstr "Visor PDF"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11577 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11578 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11579 "\n"
11580 "%s"
11581 msgstr ""
11582 "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s "
11583 "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. "
11584 "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n"
11585 "\n"
11586 "%s"
11587
11588 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11589 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11590 msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..."
11591
11592 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11593 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11594 msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP"
11595
11596 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11597 msgid "Passphrase"
11598 msgstr "Frase contraseña"
11599
11600 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11601 msgid "[no user id]"
11602 msgstr "[sin id usuario]"
11603
11604 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11605 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11606 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:"
11607
11608 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11609 msgid "Passphrases did not match.\n"
11610 msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n"
11611
11612 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11613 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11614 msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:"
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11617 msgid "Please enter the passphrase for:"
11618 msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11621 msgid "Bad passphrase.\n"
11622 msgstr "Contraseña errónea.\n"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11625 msgid "Key import"
11626 msgstr "Importar clave"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11629 msgid ""
11630 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11631 "from a keyserver?"
11632 msgstr ""
11633 "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente "
11634 "importarla desde un servidor de claves?"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11637 msgid ""
11638 "\n"
11639 "  Key ID "
11640 msgstr ""
11641 "\n"
11642 "  ID de clave "
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11645 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11646 msgstr "   Esta clave no esta en su anillo de claves.\n"
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11649 msgid "   It should be possible to import it "
11650 msgstr "   Debería ser posible importarla "
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11653 msgid ""
11654 "when working online,\n"
11655 "   or "
11656 msgstr ""
11657 "mientras trabaje con conexión,\n"
11658 "   o "
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11661 msgid ""
11662 "with the following command: \n"
11663 "\n"
11664 "     "
11665 msgstr ""
11666 "con la orden siguiente: \n"
11667 "\n"
11668 "     "
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11671 msgid ""
11672 "\n"
11673 "  Importing key ID "
11674 msgstr ""
11675 "\n"
11676 "  Importando el ID de clave "
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11679 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11680 msgstr "   Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11683 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11684 msgstr "   No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n"
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11687 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11688 msgstr "   Los servidores de claves son a veces lentos.\n"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11691 msgid ""
11692 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11693 "\n"
11694 "     "
11695 msgstr ""
11696 "   Puede intentar la importación manual con la orden:\n"
11697 "\n"
11698 "     "
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11701 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11702 msgstr "   Esta clave está en su anillo de claves.\n"
11703
11704 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11705 msgid "PGP/Core"
11706 msgstr "PGP/Core"
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11709 msgid ""
11710 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11711 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11712 "\n"
11713 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11714 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11715 "\n"
11716 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11717 "\n"
11718 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11719 msgstr ""
11720 "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-"
11721 "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por "
11722 "otros módulos como PGP/Mime.\n"
11723 "\n"
11724 "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /"
11725 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n"
11726 "\n"
11727 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
11728 "\n"
11729 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11732 msgid "Core operations"
11733 msgstr "Operaciones principales"
11734
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11736 msgid "Automatically check signatures"
11737 msgstr "Verificar firmas automáticamente"
11738
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11740 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11741 msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11744 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11745 msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas"
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11748 msgid "Store passphrase in memory"
11749 msgstr "Almacenar la contraseña en memoria"
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11752 msgid "Expire after"
11753 msgstr "Caduca después de"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11756 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11757 msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión"
11758
11759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11761 #: src/prefs_receive.c:187
11762 msgid "minutes"
11763 msgstr "minutos"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11766 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11767 msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11770 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11771 msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11774 msgid "Path to GnuPG executable"
11775 msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11778 msgid ""
11779 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11780 "determined."
11781 msgstr ""
11782 "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de "
11783 "manera automática."
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11786 msgid "Select GnuPG executable"
11787 msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11790 msgid "Sign key"
11791 msgstr "Clave para firmar"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11794 msgid "Use default GnuPG key"
11795 msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11798 msgid "Select key by your email address"
11799 msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11802 msgid "Specify key manually"
11803 msgstr "Especificar la clave manualmente"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11806 msgid "User or key ID:"
11807 msgstr "Usuario o ID de clave:"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11810 msgid "No secret key found."
11811 msgstr "No se encontró ninguna clave secreta."
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11814 msgid "Generate a new key pair"
11815 msgstr "Generar un nuevo par de claves"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11818 msgid "GPG"
11819 msgstr "GPG"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11822 #, c-format
11823 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11824 msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave."
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11827 #, c-format
11828 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11829 msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11832 msgid "Undefined"
11833 msgstr "Indefinida"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11837 msgid "Marginal"
11838 msgstr "Marginal"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11842 msgid "Ultimate"
11843 msgstr "Absoluta"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11846 msgid "Select Keys"
11847 msgstr "Seleccione claves"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11850 msgid "Key ID"
11851 msgstr "ID de clave"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11854 msgid "Trust"
11855 msgstr "Confianza"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11858 msgid "_Other"
11859 msgstr "_Otras"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11862 msgid "Do_n't encrypt"
11863 msgstr "_No cifrar"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11866 msgid "Add key"
11867 msgstr "Añadir clave"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11870 msgid "Enter another user or key ID:"
11871 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
11872
11873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11874 #, c-format
11875 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11876 msgstr "Cifrar para %s <%s>"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11879 #, c-format
11880 msgid ""
11881 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11882 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11883 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11884 "\n"
11885 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11886 "\n"
11887 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11888 msgstr ""
11889 "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n"
11890 "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n"
11891 "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n"
11892 "\n"
11893 "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n"
11894 "\n"
11895 "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11898 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11899 msgid "No signature found"
11900 msgstr "No se encontró firma"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11903 msgid "Untrusted"
11904 msgstr "No fiable"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11907 #, c-format
11908 msgid "The signature can't be checked - %s"
11909 msgstr "La firma no se puede comprobar - %s"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11912 msgid "The signature has not been checked."
11913 msgstr "La firma no ha sido comprobada."
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11916 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11917 msgstr ""
11918 "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose."
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11921 #, c-format
11922 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11923 msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11926 #, c-format
11927 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11928 msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11931 #, c-format
11932 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11933 msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]"
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11936 #, c-format
11937 msgid "Good signature from \"%s\""
11938 msgstr "Firma válida de \"%s\""
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11941 #, c-format
11942 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11943 msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11946 #, c-format
11947 msgid "Expired signature from \"%s\""
11948 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11951 #, c-format
11952 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11953 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado."
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11956 #, c-format
11957 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11958 msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada."
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11961 #, c-format
11962 msgid "Bad signature from \"%s\""
11963 msgstr "Firma inválida de \"%s\""
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11966 msgid "The signature has not been checked"
11967 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11970 msgid "Error checking signature: no status\n"
11971 msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11974 #, c-format
11975 msgid "Error checking signature: %s\n"
11976 msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11979 #, c-format
11980 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11981 msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11984 #, c-format
11985 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11986 msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11989 #, c-format
11990 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11991 msgstr "UID de clave caducado «%s»\n"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11994 #, c-format
11995 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11996 msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11999 #, c-format
12000 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12001 msgstr "UID de clave revocado «%s»\n"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12004 #, c-format
12005 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12006 msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12009 #, c-format
12010 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12011 msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12014 msgid "Revoked"
12015 msgstr "Revocado"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12018 #, c-format
12019 msgid "Owner Trust: %s\n"
12020 msgstr "Confianza del propietario: %s\n"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12023 msgid "No key!"
12024 msgstr "¡No hay clave!"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12027 msgid "Primary key fingerprint:"
12028 msgstr "Huella de clave primaria:"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12031 #, c-format
12032 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12033 msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12036 #, c-format
12037 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12038 msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12041 #, c-format
12042 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12043 msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12046 #, c-format
12047 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12048 msgstr "No se puede inicializar datos, %s"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12051 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12052 msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12055 #, c-format
12056 msgid "Secret key not found (%s)"
12057 msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12060 #, c-format
12061 msgid "Error setting secret key: %s"
12062 msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12065 #, c-format
12066 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12067 msgstr ""
12068 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado "
12069 "apropiadamente."
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12072 #, c-format
12073 msgid ""
12074 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12075 "version %s is required.\n"
12076 msgstr ""
12077 "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está "
12078 "instalado pero es necesaria la versión %s.\n"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12081 #, c-format
12082 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12083 msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12086 msgid ""
12087 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12088 "OpenPGP support disabled."
12089 msgstr ""
12090 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
12091 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12094 msgid ""
12095 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12096 "generate a key pair.\n"
12097 msgstr ""
12098 "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder "
12099 "generar un par de claves.\n"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12102 msgid "No PGP key found"
12103 msgstr "No se encontró ninguna clave PGP"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12106 msgid ""
12107 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12108 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12109 "Do you want to create a new key pair now?"
12110 msgstr ""
12111 "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será "
12112 "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n"
12113 "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12116 #, c-format
12117 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12118 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12121 msgid ""
12122 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12123 "generate entropy..."
12124 msgstr ""
12125 "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a "
12126 "generar entropía..."
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12129 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12130 msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12133 #, c-format
12134 msgid ""
12135 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12136 "%s\n"
12137 "\n"
12138 "Do you want to export it to a keyserver?"
12139 msgstr ""
12140 "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n"
12141 "%s\n"
12142 "\n"
12143 "¿Desea exportarla a un servidor de claves?"
12144
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12146 msgid "Key generated"
12147 msgstr "Clave generada"
12148
12149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12150 msgid "Key exported."
12151 msgstr "Clave exportada."
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12154 msgid "Couldn't export key."
12155 msgstr "No se pudo exportar la clave."
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12158 msgid "Incorrect part"
12159 msgstr "Parte incorrecta"
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12162 msgid "Not a text part"
12163 msgstr "No es una parte de texto"
12164
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12166 msgid "Couldn't get text data."
12167 msgstr "No se puede obtener el texto."
12168
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12170 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12171 msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido."
12172
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12175 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12177 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12178 #, c-format
12179 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12180 msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s"
12181
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12183 msgid "Couldn't parse mime part."
12184 msgstr "No se puede procesar la parte mime."
12185
12186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12187 #, c-format
12188 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12189 msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s"
12190
12191 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12193 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12195 #, c-format
12196 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12197 msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s"
12198
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12201 msgid ""
12202 "\n"
12203 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12204 msgstr ""
12205 "\n"
12206 "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12207
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12210 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12211 msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n"
12212
12213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12214 #, c-format
12215 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12216 msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s"
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12219 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12220 msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado."
12221
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12223 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12224 msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ."
12225
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12227 msgid "Malformed message"
12228 msgstr "Mensaje mal formado"
12229
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12231 msgid "Couldn't create temporary file."
12232 msgstr "No se puede crear el fichero temporal."
12233
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12235 #, c-format
12236 msgid "Data signing failed, %s"
12237 msgstr "Falló la firma de los datos, %s"
12238
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12240 #, c-format
12241 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12242 msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s"
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12245 msgid "Data signing failed, no results."
12246 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados."
12247
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12249 msgid "Data signing failed, no contents."
12250 msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido."
12251
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12253 msgid ""
12254 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12255 "are email headers, like Subject."
12256 msgstr ""
12257 "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema "
12258 "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto."
12259
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12261 #, c-format
12262 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12263 msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s"
12264
12265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12266 #, c-format
12267 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12268 msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s"
12269
12270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12271 #, c-format
12272 msgid "Encryption failed, %s"
12273 msgstr "Falló el cifrado, %s"
12274
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12276 msgid "PGP/Inline"
12277 msgstr "PGP/Inline"
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12280 msgid "PGP/inline"
12281 msgstr "PGP/inline"
12282
12283 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12284 msgid ""
12285 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12286 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12287 "encrypt your own mails.\n"
12288 "\n"
12289 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12290 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12291 "System\n"
12292 "\n"
12293 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12294 "\n"
12295 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12296 msgstr ""
12297 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método "
12298 "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y "
12299 "cifrar sus propios correos.\n"
12300 "\n"
12301 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12302 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12303 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12304 "\n"
12305 "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n"
12306 "\n"
12307 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12308
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12310 msgid "Signature boundary not found."
12311 msgstr "No se encontró el delimitador de la firma."
12312
12313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12314 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12315 msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado."
12316
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12318 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12319 msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero."
12320
12321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12322 #, c-format
12323 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12324 msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s"
12325
12326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12327 msgid "OpenPGP digital signature"
12328 msgstr "Firma digital OpenPGP"
12329
12330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12331 msgid ""
12332 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12333 "Mime system."
12334 msgstr ""
12335 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
12336 "serán cifradas por el sistema PGP/MIME."
12337
12338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12339 msgid "PGP/Mime"
12340 msgstr "PGP/Mime"
12341
12342 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12343 msgid "PGP/MIME"
12344 msgstr "PGP/MIME"
12345
12346 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12347 msgid ""
12348 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12349 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12350 "\n"
12351 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12352 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12353 "System\n"
12354 "\n"
12355 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12356 "\n"
12357 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12358 msgstr ""
12359 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede "
12360 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12361 "\n"
12362 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12363 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12364 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12365 "\n"
12366 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12367 "\n"
12368 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12369
12370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12372 msgid "Python scripts"
12373 msgstr "Scripts Python"
12374
12375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12376 msgid "Show Python console..."
12377 msgstr "Mostrar la consola de Python..."
12378
12379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12381 msgid "Refresh"
12382 msgstr "Refrescar"
12383
12384 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12385 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12386 #: src/wizard.c:1624
12387 msgid "Browse"
12388 msgstr "Explorar"
12389
12390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12392 msgid "Python"
12393 msgstr "Python"
12394
12395 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12396 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12397 msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python"
12398
12399 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12400 msgid ""
12401 "This plugin provides Python integration features.\n"
12402 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12403 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12404 "\n"
12405 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12406 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12407 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12408 "builtin toolbar editor.\n"
12409 "\n"
12410 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12411 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12412 "\n"
12413 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12414 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12415 "\n"
12416 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12417 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12418 "following files in this directory are recognised:\n"
12419 "\n"
12420 "compose_any\n"
12421 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12422 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12423 "message.\n"
12424 "\n"
12425 "startup\n"
12426 "Executed at plugin load\n"
12427 "\n"
12428 "shutdown\n"
12429 "Executed at plugin unload\n"
12430 "\n"
12431 "\n"
12432 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12433 "\n"
12434 " help(clawsmail)\n"
12435 "\n"
12436 "in the interactive Python console.\n"
12437 "\n"
12438 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12439 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12440 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12441 "inclusion in the examples.\n"
12442 "\n"
12443 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12444 msgstr ""
12445 "Este módulo proporciona integración con Python.\n"
12446 "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una "
12447 "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o "
12448 "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n"
12449 "\n"
12450 "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden "
12451 "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear "
12452 "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de "
12453 "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n"
12454 "\n"
12455 "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el "
12456 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n"
12457 "\n"
12458 "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el "
12459 "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n"
12460 "\n"
12461 "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que "
12462 "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes "
12463 "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n"
12464 "compose_any\n"
12465 "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por "
12466 "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n"
12467 "\n"
12468 "startup\n"
12469 "Se ejecutará al cargar el módulo.\n"
12470 "\n"
12471 "shutdown\n"
12472 "Se ejecutará al descargar el módulo.\n"
12473 "\n"
12474 "\n"
12475 "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n"
12476 "\n"
12477 " help(clawsmail)\n"
12478 "\n"
12479 "en la consola interactiva de Python.\n"
12480 "\n"
12481 "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en "
12482 "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar "
12483 "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión "
12484 "en los ejemplos.\n"
12485 "\n"
12486 "Comentarios para <berndth@gmx.de> serán bienvenidos."
12487
12488 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12489 msgid "Python integration"
12490 msgstr "Integración con Python"
12491
12492 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12493 #, c-format
12494 msgid ""
12495 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12496 "%s"
12497 msgstr ""
12498 "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n"
12499 "%s"
12500
12501 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12502 #, c-format
12503 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12504 msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12507 #, c-format
12508 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12509 msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n"
12510
12511 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12512 #, c-format
12513 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12514 msgstr ""
12515 "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: "
12516 "%s\n"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12519 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12520 msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n"
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "Error while subscribing feed\n"
12526 "%s\n"
12527 "\n"
12528 "Folder name '%s' is not allowed."
12529 msgstr ""
12530 "Error suscribiendo el canal\n"
12531 "%s\n"
12532 "\n"
12533 "El nombre de carpeta «%s» no está permitido."
12534
12535 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12536 msgid ""
12537 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12538 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12539 "\n"
12540 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12541 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12542 msgstr ""
12543 "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir "
12544 "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12545 "\n"
12546 "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, "
12547 "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas."
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12550 msgid "RSS feed"
12551 msgstr "Canal RSS"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12554 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12555 msgid "(empty)"
12556 msgstr "(vacío)"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12559 msgid "Refresh all feeds"
12560 msgstr "Refrescar todos los canales"
12561
12562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12563 msgid "Subscribe feed"
12564 msgstr "Suscribir canal"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12567 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12568 msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:"
12569
12570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12571 #, c-format
12572 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12573 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12576 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12577 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12578 msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal."
12579 msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12582 #, c-format
12583 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12584 msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12587 msgid "Remove feed tree"
12588 msgstr "Eliminar árbol de canales"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12591 msgid "Select an OPML file"
12592 msgstr "Seleccionar un fichero OPML"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12595 #, c-format
12596 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12597 msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»."
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12600 #, c-format
12601 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12602 msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n"
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12605 #, c-format
12606 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12607 msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12610 #, c-format
12611 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12612 msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12615 #, c-format
12616 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12617 msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12620 #, c-format
12621 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12622 msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n"
12623
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12625 #, c-format
12626 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12627 msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n"
12628
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12630 #, c-format
12631 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12632 msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12635 #, c-format
12636 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12637 msgstr ""
12638 "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización "
12639 "del canal en «%s»\n"
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12642 msgid "HTTP Basic authentication"
12643 msgstr "Usar autenticación HTTP básica"
12644
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12646 msgid "Use default refresh interval"
12647 msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado"
12648
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12650 msgid "Keep old items"
12651 msgstr "Guardar elementos antiguos"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12654 msgid "_Trim"
12655 msgstr "Recor_tar"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12658 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12659 msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12662 msgid "Fetch comments if possible"
12663 msgstr "Recuperar los comentarios si es posible"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12666 msgid "Always mark it as new"
12667 msgstr "Marcarlo siempre como nuevo"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12670 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12671 msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12674 msgid "Never mark it as new"
12675 msgstr "Nunca marcarlo como nuevo"
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12678 msgid "Add item title to the top of message"
12679 msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12682 msgid "Ignore title rename"
12683 msgstr "Ignorar el renombrado del título"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12686 msgid ""
12687 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12688 "of the feed."
12689 msgstr ""
12690 "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor "
12691 "del canal cambia el título del mismo."
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12695 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12696 msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12699 msgid "User name"
12700 msgstr "Nombre de usuario"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12703 msgid "Source URL"
12704 msgstr "URL de origen"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12707 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12708 msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12711 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12712 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12713 msgid "days"
12714 msgstr "días"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12717 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12718 msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12721 msgid "If an item changes"
12722 msgstr "Si un elemento cambia"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12725 msgid "Items"
12726 msgstr "Elementos"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12729 msgid "Refresh interval"
12730 msgstr "Intervalo de refresco"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12733 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12734 msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12737 msgid "_OK"
12738 msgstr "_Aceptar"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12741 msgid "Set feed properties"
12742 msgstr "Establecer las propiedades del canal"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12745 msgid "_Refresh feed"
12746 msgstr "_Refrescar canal"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12749 msgid "Feed pr_operties"
12750 msgstr "Pr_opiedades del canal"
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12753 msgid "Rena_me..."
12754 msgstr "Reno_mbrar..."
12755
12756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12757 msgid "R_efresh recursively"
12758 msgstr "R_efrescar recursivamente"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12761 msgid "Subscribe _new feed..."
12762 msgstr "Suscribir _nuevo canal..."
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12765 msgid "Create new _folder..."
12766 msgstr "_Crear nueva carpeta..."
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12769 msgid "Import feed list..."
12770 msgstr "Importar lista de canales..."
12771
12772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12773 msgid "Remove tree"
12774 msgstr "Eliminar árbol"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12777 msgid "Add RSS folder tree"
12778 msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12781 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12782 msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS."
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12785 msgid ""
12786 "Creation of folder tree failed.\n"
12787 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12788 "there?"
12789 msgstr ""
12790 "Falló la creación del árbol de carpetas.\n"
12791 "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en "
12792 "el directorio?"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12795 msgid "My Feeds"
12796 msgstr "Mis canales"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12799 msgid "Select cookies file"
12800 msgstr "Seleccionar fichero de cookies"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12803 msgid "Default refresh interval"
12804 msgstr "Intervalo de refresco predeterminado"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12807 msgid "Refresh all feeds on application start"
12808 msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12811 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12812 msgstr ""
12813 "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12816 msgid "Path to cookies file"
12817 msgstr "Ruta al fichero de cookies"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12820 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12821 msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12824 msgid "Refreshing"
12825 msgstr "Refrescando"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12828 msgid "Security and privacy"
12829 msgstr "Seguridad y privacidad"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12832 msgid "Subscribe new feed?"
12833 msgstr "¿Suscribir nuevo canal?"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12836 msgid "Feed folder:"
12837 msgstr "Carpeta del canal:"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12840 msgid ""
12841 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12842 "the feed."
12843 msgstr ""
12844 "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para "
12845 "el canal."
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12848 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12849 msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12852 #, c-format
12853 msgid "Updating comments for '%s'..."
12854 msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..."
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12858 msgid "401 (Authorisation required)"
12859 msgstr "401 (Se requiere autorización)"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12863 msgid "403 (Unauthorised)"
12864 msgstr "403 (No autorizado)"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12868 msgid "404 (Not found)"
12869 msgstr "404 (No encontrado)"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12872 #, c-format
12873 msgid "Error %d"
12874 msgstr "Error %d"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12877 #, c-format
12878 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12879 msgid ""
12880 "Error fetching feed at\n"
12881 "<b>%s</b>:\n"
12882 "\n"
12883 "%s"
12884 msgstr ""
12885 "Error recuperando canal en\n"
12886 "<b>%s</b>:\n"
12887 "\n"
12888 "%s"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12891 #, c-format
12892 msgid ""
12893 "No valid feed found at\n"
12894 "<b>%s</b>"
12895 msgstr ""
12896 "Canal no válido encontrado en\n"
12897 "<b>%s</b>"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12900 msgid "Untitled feed"
12901 msgstr "Canal sin título"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12904 #, c-format
12905 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12906 msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12909 #, c-format
12910 msgid "Updating feed '%s'..."
12911 msgstr "Actualizando canal «%s»..."
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12914 #, c-format
12915 msgid ""
12916 "Couldn't process feed at\n"
12917 "<b>%s</b>\n"
12918 "\n"
12919 "Please contact developers, this should not happen."
12920 msgstr ""
12921 "No se pudo procesar el canal en\n"
12922 "<b>%s</b>\n"
12923 "\n"
12924 "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder."
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12927 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12928 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales."
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12931 msgid ""
12932 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12933 "Please report this, with debug output attached.\n"
12934 msgstr ""
12935 "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería "
12936 "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración "
12937 "adjunta.\n"
12938
12939 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12940 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12941 msgid "S/MIME"
12942 msgstr "S/MIME"
12943
12944 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12945 msgid ""
12946 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12947 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12948 "\n"
12949 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12950 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12951 "System\n"
12952 "\n"
12953 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12954 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12955 "configured.\n"
12956 "\n"
12957 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12958 "found at:\n"
12959 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12960 "\n"
12961 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12962 msgstr ""
12963 "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede "
12964 "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n"
12965 "\n"
12966 "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /"
12967 "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un "
12968 "mensaje en /Opciones/Privacidad\n"
12969 "\n"
12970 "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n"
12971 "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y "
12972 "configurados.\n"
12973 "\n"
12974 "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con "
12975 "GPGSM se encuentra disponible en:\n"
12976 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12977 "\n"
12978 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12979
12980 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12981 #, c-format
12982 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12983 msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s"
12984
12985 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12986 msgid "Couldn't open temporary file"
12987 msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal"
12988
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12990 msgid "Couldn't write to temporary file"
12991 msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal"
12992
12993 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12994 msgid "Couldn't close temporary file"
12995 msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal"
12996
12997 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12998 msgid ""
12999 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13000 "MIME system."
13001 msgstr ""
13002 "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no "
13003 "serán cifradas por el sistema S/MIME."
13004
13005 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13006 msgid "Reporting spam..."
13007 msgstr "Informando de correo basura..."
13008
13009 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13010 msgid "Report spam online..."
13011 msgstr "Informar de correo basura en línea..."
13012
13013 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13014 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13016 msgid "SpamReport"
13017 msgstr "Informe de correo basura"
13018
13019 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13020 msgid ""
13021 "This plugin reports spam to various places.\n"
13022 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13023 "\n"
13024 " * spam-signal.fr\n"
13025 " * spamcop.net\n"
13026 " * lists.debian.org nomination system"
13027 msgstr ""
13028 "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n"
13029 "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n"
13030 "\n"
13031 " * spam-signal.fr\n"
13032 " * spamcop.net\n"
13033 " * sistema de nominación de lists.debian.org"
13034
13035 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13036 msgid "Spam reporting"
13037 msgstr "Informe de correo basura"
13038
13039 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13040 msgid "Enabled"
13041 msgstr "Habilitado"
13042
13043 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13044 msgid "Forward to:"
13045 msgstr "Reenviar a:"
13046
13047 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13048 msgid "Password:"
13049 msgstr "Contraseña:"
13050
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13053 msgid "SpamAssassin"
13054 msgstr "SpamAssassin"
13055
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13057 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13058 msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n"
13059
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13061 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13062 msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n"
13063
13064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13065 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13066 msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n"
13067
13068 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13069 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13070 msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..."
13071
13072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13073 msgid ""
13074 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13075 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13076 "accessible."
13077 msgstr ""
13078 "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del "
13079 "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de "
13080 "que spamd está ejecutándose y accesible."
13081
13082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13083 msgid ""
13084 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13085 "learner."
13086 msgstr ""
13087 "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de "
13088 "aprendizaje remoto."
13089
13090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13091 msgid "Failed to get username"
13092 msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario"
13093
13094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13095 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13096 msgstr ""
13097 "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus "
13098 "preferencias.\n"
13099
13100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13101 msgid ""
13102 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13103 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13104 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13105 "\n"
13106 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13107 "\n"
13108 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13109 "specially designated folder.\n"
13110 "\n"
13111 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13112 msgstr ""
13113 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos "
13114 "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será "
13115 "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
13116 "\n"
13117 "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n"
13118 "\n"
13119 "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede "
13120 "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n"
13121 "\n"
13122 "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin"
13123
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13125 msgid "Localhost"
13126 msgstr "Máquina local"
13127
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13129 msgid "TCP"
13130 msgstr "TCP"
13131
13132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13133 msgid "Unix Socket"
13134 msgstr "Conector Unix"
13135
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13137 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13138 msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin"
13139
13140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13141 msgid "Transport"
13142 msgstr "Transporte"
13143
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13145 msgid "Type of transport"
13146 msgstr "Tipo de transporte"
13147
13148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13149 msgid "User"
13150 msgstr "Usuario"
13151
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13153 msgid "User to use with spamd server"
13154 msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd"
13155
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13157 msgid "spamd"
13158 msgstr "spamd"
13159
13160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13161 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13162 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
13163
13164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13165 msgid "Port of spamd server"
13166 msgstr "Puerto del servidor spamd"
13167
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13169 msgid "Path of Unix socket"
13170 msgstr "Ruta al conector Unix"
13171
13172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13173 msgid ""
13174 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13175 "aborted."
13176 msgstr ""
13177 "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más "
13178 "tiempo será cancelada."
13179
13180 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 "\n"
13184 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13185 "\n"
13186 "%s\n"
13187 msgstr ""
13188 "\n"
13189 "Lector TNEF de Claws Mail:\n"
13190 "\n"
13191 "%s\n"
13192
13193 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13195 msgid "Failed to write the part data."
13196 msgstr "Falló la escritura de la parte de datos."
13197
13198 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13199 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13200 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar."
13201
13202 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13203 msgid "Failed to parse VTask data."
13204 msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask."
13205
13206 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13207 msgid "Failed to parse VCard data."
13208 msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard."
13209
13210 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13212 msgid "TNEF Parser"
13213 msgstr "Lector TNEF"
13214
13215 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13216 msgid ""
13217 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13218 "\n"
13219 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13220 "Hand <yerase@yerot.com>"
13221 msgstr ""
13222 "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-"
13223 "tnef».\n"
13224 "\n"
13225 "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall "
13226 "Hand <yerase@yerot.com>"
13227
13228 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13229 msgid "_Edit this meeting..."
13230 msgstr "_Editar esta reunión..."
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13233 msgid "_Cancel this meeting..."
13234 msgstr "_Cancelar esta reunión..."
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13237 msgid "_Create new meeting..."
13238 msgstr "_Crear nueva reunión..."
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13241 msgid "_Go to today"
13242 msgstr "_Ir a hoy"
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13245 msgid "Start"
13246 msgstr "Inicio"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13249 msgid "Show"
13250 msgstr "Mostrar"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13253 msgid "Monday"
13254 msgstr "Lunes"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13257 msgid "Tuesday"
13258 msgstr "Martes"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13261 msgid "Wednesday"
13262 msgstr "Miércoles"
13263
13264 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13265 msgid "Thursday"
13266 msgstr "Jueves"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13269 msgid "Friday"
13270 msgstr "Viernes"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13273 msgid "Saturday"
13274 msgstr "Sábado"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13277 msgid "Sunday"
13278 msgstr "Domingo"
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13281 msgid "January"
13282 msgstr "Enero"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13285 msgid "February"
13286 msgstr "Febrero"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13289 msgid "March"
13290 msgstr "Marzo"
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13293 msgid "April"
13294 msgstr "Abril"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13297 msgid "May"
13298 msgstr "Mayo"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13301 msgid "June"
13302 msgstr "Junio"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13305 msgid "July"
13306 msgstr "Julio"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13309 msgid "August"
13310 msgstr "Agosto"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13313 msgid "September"
13314 msgstr "Septiembre"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13317 msgid "October"
13318 msgstr "Octubre"
13319
13320 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13321 msgid "November"
13322 msgstr "Noviembre"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13325 msgid "December"
13326 msgstr "Diciembre"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13329 msgid "Week number"
13330 msgstr "N.º de semana"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13333 msgid "Previous month"
13334 msgstr "Mes anterior"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13337 msgid "Next month"
13338 msgstr "Mes siguiente"
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13342 msgid "vCalendar"
13343 msgstr "vCalendar"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13346 msgid ""
13347 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13348 "Evolution or Outlook.\n"
13349 "\n"
13350 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13351 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13352 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13353 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13354 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13355 "choose \"New meeting...\".\n"
13356 "\n"
13357 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13358 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13359 "information from others."
13360 msgstr ""
13361 "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se "
13362 "hace en Evolution u Outlook.\n"
13363 "\n"
13364 "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se "
13365 "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n"
13366 "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado "
13367 "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n"
13368 "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta "
13369 "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n"
13370 "\n"
13371 "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones "
13372 "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa "
13373 "información de otras personas."
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13376 msgid "Calendar"
13377 msgstr "Calendario"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13380 msgid "Create meeting from message..."
13381 msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..."
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13384 #, c-format
13385 msgid ""
13386 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13387 msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13390 msgid "Creating meeting..."
13391 msgstr "Creando reunión..."
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13394 msgid "no subject"
13395 msgstr "sin asunto"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13398 msgid "Accept"
13399 msgstr "Aceptar"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13402 msgid "Tentatively accept"
13403 msgstr "Aceptar provisionalmente"
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13406 msgid "Decline"
13407 msgstr "Rehusar"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13410 msgid "You have a Todo item."
13411 msgstr "Tiene un elemento pendiente."
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13416 msgid "Details follow:"
13417 msgstr "Los detalles son los siguientes:"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13420 msgid "You have created a meeting."
13421 msgstr "Ha creado una reunión."
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13424 msgid "You have been invited to a meeting."
13425 msgstr "Ha sido invitado a una reunión."
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13428 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13429 msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado."
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13432 msgid "You have been forwarded an appointment."
13433 msgstr "Se le ha enviado una cita."
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13436 msgid "(this event recurs)"
13437 msgstr "(este evento es recurrente)"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13440 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13441 msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13444 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13445 msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida."
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13451 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13452 msgstr ""
13453 "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n"
13454 "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13457 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13458 msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario."
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13461 msgid "Error - no calendar part found."
13462 msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13465 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13466 msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido."
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13469 msgid "Send a notification to the attendees"
13470 msgstr "Enviar una notificación a los asistentes"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13473 msgid "Cancel meeting"
13474 msgstr "Cancelar reunión"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13477 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13478 msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13481 msgid "No account found"
13482 msgstr "No se encontró ninguna cuenta"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13485 msgid ""
13486 "You have no account matching any attendee.\n"
13487 "Do you want to reply anyway?"
13488 msgstr ""
13489 "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n"
13490 "¿Desea responder de todas maneras?"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13493 msgid "Reply anyway"
13494 msgstr "Responder igualmente"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13497 msgid "Answer"
13498 msgstr "Responder"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13501 msgid "Edit meeting..."
13502 msgstr "Editar reunión..."
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13505 msgid "Cancel meeting..."
13506 msgstr "Cancelar reunión..."
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13509 msgid "Launch website"
13510 msgstr "Abrir página web"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13513 msgid "You are already busy at this time."
13514 msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora."
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13518 msgid "Event:"
13519 msgstr "Evento:"
13520
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13524 msgid "Organizer:"
13525 msgstr "Organizador:"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13530 msgid "Location:"
13531 msgstr "Ubicación:"
13532
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13536 msgid "Summary:"
13537 msgstr "Resumen:"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13540 msgid "Starting:"
13541 msgstr "Comienza:"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13544 msgid "Ending:"
13545 msgstr "Finaliza:"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13550 msgid "Attendees:"
13551 msgstr "Convocados:"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13554 msgid "Action:"
13555 msgstr "Acción:"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13558 msgid "_New meeting..."
13559 msgstr "_Nueva reunión..."
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13562 msgid "_Export calendar..."
13563 msgstr "_Exportar calendario..."
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13566 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13567 msgstr "_Suscribirse a Webcal..."
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13570 msgid "_Rename..."
13571 msgstr "_Renombrar..."
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13574 msgid "U_pdate subscriptions"
13575 msgstr "A_ctualizar suscripciones"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13578 msgid "_List view"
13579 msgstr "Vista en _lista"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13582 msgid "_Week view"
13583 msgstr "Vista _semanal"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13586 msgid "_Month view"
13587 msgstr "Vista _mensual"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13590 msgid "Meetings"
13591 msgstr "Reuniones"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13594 msgid "in the past"
13595 msgstr "en el pasado"
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13598 msgid "today"
13599 msgstr "hoy"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13602 msgid "tomorrow"
13603 msgstr "mañana"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13606 msgid "this week"
13607 msgstr "esta semana"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13610 msgid "later"
13611 msgstr "más tarde"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13614 #, c-format
13615 msgid ""
13616 "\n"
13617 "These are the events planned %s:\n"
13618 msgstr ""
13619 "\n"
13620 "Estos son los eventos planificados %s:\n"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13623 #, c-format
13624 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13625 msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13628 #, c-format
13629 msgid "Error %ld"
13630 msgstr "Error %ld"
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13633 #, c-format
13634 msgid ""
13635 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13636 "%s:\n"
13637 "\n"
13638 "%s"
13639 msgstr ""
13640 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13641 "%s:\n"
13642 "\n"
13643 "%s"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13649 "%s:\n"
13650 "\n"
13651 "%s\n"
13652 msgstr ""
13653 "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n"
13654 "%s:\n"
13655 "\n"
13656 "%s\n"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13659 #, c-format
13660 msgid ""
13661 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13662 "%s\n"
13663 "%s"
13664 msgstr ""
13665 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13666 "%s\n"
13667 "%s"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13670 #, c-format
13671 msgid ""
13672 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13673 "%s\n"
13674 "%s\n"
13675 msgstr ""
13676 "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n"
13677 "%s\n"
13678 "%s\n"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13682 #, c-format
13683 msgid "Could not create directory %s"
13684 msgstr "No se puede crear el directorio %s"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13687 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13688 msgstr ""
13689 "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del "
13690 "calendario web."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13693 #, c-format
13694 msgid "Fetching calendar for %s..."
13695 msgstr "Recuperando calendario para %s..."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13698 msgid "new subscription"
13699 msgstr "nueva suscripción"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13702 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13703 msgstr ""
13704 "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción."
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13707 msgid "Subscribe to Webcal"
13708 msgstr "Suscribirse a un calendario web"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13711 msgid "Enter the WebCal URL:"
13712 msgstr "Introduzca la URL del calendario web:"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13715 msgid "Could not parse the URL."
13716 msgstr "No se pudo procesar la URL."
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13719 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13720 msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13723 msgid "Delete subscription"
13724 msgstr "Borrar suscripción"
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13727 msgid "accepted"
13728 msgstr "aceptada"
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13731 msgid "tentatively accepted"
13732 msgstr "aceptada provisionalmente"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13735 msgid "declined"
13736 msgstr "rehusada"
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13739 msgid "did not answer"
13740 msgstr "no respondió"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13743 msgid "individual"
13744 msgstr "individuo"
13745
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13747 msgid "group"
13748 msgstr "grupo"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13751 msgid "resource"
13752 msgstr "recurso"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13755 msgid "room"
13756 msgstr "lugar"
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13759 msgid "Past"
13760 msgstr "Pasado"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13763 msgid "Today"
13764 msgstr "Hoy"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13767 msgid "Tomorrow"
13768 msgstr "Mañana"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13771 msgid "This week"
13772 msgstr "Esta semana"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13775 msgid "Later"
13776 msgstr "Más tarde"
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13779 msgid "Accepted: "
13780 msgstr "Aceptada: "
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13783 msgid "Declined: "
13784 msgstr "Rehusada: "
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13787 msgid "Tentatively Accepted: "
13788 msgstr "Aceptada provisionalmente: "
13789
13790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13791 msgid "Individual"
13792 msgstr "Individuo"
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13795 msgid "Resource"
13796 msgstr "Recurso"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13799 msgid "Room"
13800 msgstr "Lugar"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13803 msgid "Add..."
13804 msgstr "Añadir..."
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13807 msgid ""
13808 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13809 "- "
13810 msgstr ""
13811 "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n"
13812 "- "
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13817 msgid "You"
13818 msgstr "Usted"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13821 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13822 msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13825 #, c-format
13826 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13827 msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13830 #, c-format
13831 msgid "%d hour sooner"
13832 msgstr "%d hora más temprano"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13835 #, c-format
13836 msgid "%d hours sooner"
13837 msgstr "%d horas más temprano"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13840 #, c-format
13841 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13842 msgstr "%d horas y %d minutos más temprano"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13845 #, c-format
13846 msgid "%d minutes sooner"
13847 msgstr "%d minutos más temprano"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13850 #, c-format
13851 msgid "%d hour later"
13852 msgstr "%d hora más tarde"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13855 #, c-format
13856 msgid "%d hours later"
13857 msgstr "%d horas más tarde"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13860 #, c-format
13861 msgid "%d hours and %d minutes later"
13862 msgstr "%d horas y %d minutos más tarde"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13865 #, c-format
13866 msgid "%d minutes later"
13867 msgstr "%d minutos más tarde"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13870 #, c-format
13871 msgid ""
13872 "\n"
13873 "\n"
13874 "Everyone would be available %s or %s."
13875 msgstr ""
13876 "\n"
13877 "\n"
13878 "Todos estarían disponibles %s o %s."
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13881 #, c-format
13882 msgid ""
13883 "\n"
13884 "\n"
13885 "Everyone would be available %s."
13886 msgstr ""
13887 "\n"
13888 "\n"
13889 "Todos estarían disponibles %s."
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13892 msgid ""
13893 "\n"
13894 "\n"
13895 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13896 "6 hours."
13897 msgstr ""
13898 "\n"
13899 "\n"
13900 "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o "
13901 "siguientes."
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13904 #, c-format
13905 msgid "would be available %s or %s"
13906 msgstr "estaría disponible %s o %s"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13909 #, c-format
13910 msgid "would be available %s"
13911 msgstr "estaría disponible %s"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13916 msgid "not available"
13917 msgstr "no está disponible"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13920 #, c-format
13921 msgid ", but would be available %s or %s."
13922 msgstr ", pero estaría disponible %s o %s."
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13925 #, c-format
13926 msgid ", but would be available %s."
13927 msgstr ", pero estaría disponible %s."
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13930 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13931 msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes."
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13934 msgid "available"
13935 msgstr "disponible"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13939 msgid "Free/busy retrieval failed"
13940 msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13943 msgid "Not everyone is available"
13944 msgstr "No todos están disponibles"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13947 msgid "Send anyway"
13948 msgstr "Enviar igualmente"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13951 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13952 msgstr ""
13953 "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..."
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13956 #, c-format
13957 msgid "Fetching planning for %s..."
13958 msgstr "Recuperando la planificación para %s..."
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13961 msgid "Available"
13962 msgstr "Disponible"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13967 msgid "Everyone is available."
13968 msgstr "Todos están disponibles."
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13971 msgid ""
13972 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13973 "retrieved."
13974 msgstr ""
13975 "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna "
13976 "información de libre/ocupado."
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
13979 msgid ""
13980 "Could not send the meeting invitation.\n"
13981 "Check the recipients."
13982 msgstr ""
13983 "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n"
13984 "Compruebe los destinatarios."
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
13987 msgid "Save & Send"
13988 msgstr "Guardar y enviar"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
13991 msgid "Check availability"
13992 msgstr "Comprobar disponibilidad"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
13995 msgid "Starts at:"
13996 msgstr "Comienza a las:"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14000 msgid "on:"
14001 msgstr "en:"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14004 msgid "Ends at:"
14005 msgstr "Finaliza a las:"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14008 msgid "New meeting"
14009 msgstr "Nueva reunión"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14012 #, c-format
14013 msgid "%s - Edit meeting"
14014 msgstr "%s - Editar reunión"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14018 msgid "Time:"
14019 msgstr "Hora:"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14022 #, c-format
14023 msgid "%d hour"
14024 msgid_plural "%d hours"
14025 msgstr[0] "%d hora"
14026 msgstr[1] "%d horas"
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14029 #, c-format
14030 msgid "%d minute"
14031 msgid_plural "%d minutes"
14032 msgstr[0] "%d minuto"
14033 msgstr[1] "%d minutos"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14036 #, c-format
14037 msgid "Upcoming event: %s"
14038 msgstr "Evento inminente: %s"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14041 #, c-format
14042 msgid ""
14043 "You have a meeting or event soon.\n"
14044 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14045 "Location: %s\n"
14046 "More information:\n"
14047 "\n"
14048 "%s"
14049 msgstr ""
14050 "Tiene un evento o una reunión en breve.\n"
14051 "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n"
14052 "Ubicación: %s\n"
14053 "Más información:\n"
14054 "\n"
14055 "%s"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14058 #, c-format
14059 msgid "Remind me in %d minute"
14060 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14061 msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto"
14062 msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14065 msgid "Empty calendar"
14066 msgstr "Calendario vacío"
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14069 msgid "There is nothing to export."
14070 msgstr "No hay nada que exportar."
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14073 msgid "Could not export the calendar."
14074 msgstr "No se puede exportar el calendario."
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14077 msgid "Export calendar to ICS"
14078 msgstr "Exportar calendario a ICS"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14081 #, c-format
14082 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14083 msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14086 msgid "Could not export the freebusy info."
14087 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado."
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14090 #, c-format
14091 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14092 msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14095 msgid "Reminders"
14096 msgstr "Recordatorios"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14099 msgid "Alert me"
14100 msgstr "Avisarme"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14103 msgid "minutes before an event"
14104 msgstr "minutos antes de un evento"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14107 msgid "Calendar export"
14108 msgstr "Exportación de calendario"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14111 msgid "Automatically export calendar to"
14112 msgstr "Exportar automáticamente el calendario a"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14116 msgid "You can export to a local file or URL"
14117 msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14120 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14121 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14124 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14125 msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14128 msgid "Command to run after calendar export"
14129 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14132 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14133 msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE"
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14136 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14137 msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14140 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14141 msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME"
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14144 msgid ""
14145 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14146 msgstr ""
14147 "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el "
14148 "calendario de Claws Mail"
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14151 msgid "Free/Busy information"
14152 msgstr "Información libre/ocupado"
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14155 msgid "Automatically export free/busy status to"
14156 msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a"
14157
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14159 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14160 msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)"
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14163 msgid "Command to run after free/busy status export"
14164 msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14167 msgid "Get free/busy status of others from"
14168 msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14171 #, c-format
14172 msgid ""
14173 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14174 "left part of the email address, %d for the domain"
14175 msgstr ""
14176 "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use "
14177 "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14180 msgid "SSL/TLS options"
14181 msgstr "Opciones SSL/TLS"
14182
14183 #: src/pop.c:152
14184 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14185 msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n"
14186
14187 #: src/pop.c:159
14188 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14189 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n"
14190
14191 #: src/pop.c:166
14192 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14193 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n"
14194
14195 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14196 msgid "POP protocol error\n"
14197 msgstr "Error del protocolo POP\n"
14198
14199 #: src/pop.c:263
14200 #, c-format
14201 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14202 msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n"
14203
14204 #: src/pop.c:841
14205 #, c-format
14206 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14207 msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n"
14208
14209 #: src/pop.c:857
14210 #, c-format
14211 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14212 msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n"
14213
14214 #: src/pop.c:889
14215 msgid "mailbox is locked\n"
14216 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
14217
14218 #: src/pop.c:892
14219 msgid "Session timeout\n"
14220 msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n"
14221
14222 #: src/pop.c:911
14223 msgid "command not supported\n"
14224 msgstr "orden no soportada\n"
14225
14226 #: src/pop.c:916
14227 msgid "error occurred on POP session\n"
14228 msgstr "hubo un error en la sesión POP\n"
14229
14230 #: src/pop.c:1111
14231 msgid "TOP command unsupported\n"
14232 msgstr "orden TOP no soportada\n"
14233
14234 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14235 msgid "POP"
14236 msgstr "POP"
14237
14238 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14239 #: src/wizard.c:1499
14240 msgid "IMAP"
14241 msgstr "IMAP"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:336
14244 msgid "News (NNTP)"
14245 msgstr "Noticias (NNTP)"
14246
14247 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14248 msgid "Local mbox file"
14249 msgstr "Fichero mbox local"
14250
14251 #: src/prefs_account.c:338
14252 msgid "None (SMTP only)"
14253 msgstr "Ninguno (sólo SMTP)"
14254
14255 #: src/prefs_account.c:1028
14256 msgid "Name of account"
14257 msgstr "Nombre de cuenta"
14258
14259 #: src/prefs_account.c:1037
14260 msgid "Set as default"
14261 msgstr "Marcar como primaria"
14262
14263 #: src/prefs_account.c:1045
14264 msgid "Personal information"
14265 msgstr "Información personal"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:1054
14268 msgid "Full name"
14269 msgstr "Nombre completo"
14270
14271 #: src/prefs_account.c:1060
14272 msgid "Mail address"
14273 msgstr "Dirección de correo"
14274
14275 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14276 msgid "Auto-configure"
14277 msgstr "Configuración automática"
14278
14279 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14280 msgid "Cancel"
14281 msgstr "Cancelar"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:1142
14284 msgid ""
14285 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14286 "has been built without IMAP and News support."
14287 msgstr ""
14288 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
14289 "se construyó sin soporte para IMAP y noticias."
14290
14291 #: src/prefs_account.c:1171
14292 msgid "This server requires authentication"
14293 msgstr "Este servidor requiere autenticación"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:1178
14296 msgid "Authenticate on connect"
14297 msgstr "Autenticación al conectar"
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1232
14300 msgid "News server"
14301 msgstr "Servidor de news"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1238
14304 msgid "Server for receiving"
14305 msgstr "Servidor de recepción"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1244
14308 msgid "Local mailbox"
14309 msgstr "Buzón local"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1251
14312 msgid "SMTP server (send)"
14313 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:1259
14316 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14317 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
14318
14319 #: src/prefs_account.c:1268
14320 msgid "command to send mails"
14321 msgstr "orden para enviar los correos"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:1332
14324 #, c-format
14325 msgid "Account%d"
14326 msgstr "Cuenta%d"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1428
14329 msgid "Local"
14330 msgstr "Local"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14333 msgid "Default Inbox"
14334 msgstr "Entrada por defecto"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14337 #: src/prefs_account.c:1537
14338 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14339 msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1456
14342 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14343 msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1459
14346 msgid "Remove messages on server when received"
14347 msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1470
14350 msgid "Remove after"
14351 msgstr "Eliminar después de"
14352
14353 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14354 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14355 msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente"
14356
14357 #: src/prefs_account.c:1500
14358 msgid "Receive size limit"
14359 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
14360
14361 #: src/prefs_account.c:1503
14362 msgid ""
14363 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14364 "you will be able to download them fully or delete them."
14365 msgstr ""
14366 "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al "
14367 "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos."
14368
14369 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14370 msgid "NNTP"
14371 msgstr "NNTP"
14372
14373 #: src/prefs_account.c:1550
14374 msgid "Maximum number of articles to download"
14375 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
14376
14377 #: src/prefs_account.c:1560
14378 msgid "unlimited if 0 is specified"
14379 msgstr "sin límite si se especifica 0"
14380
14381 #: src/prefs_account.c:1585
14382 msgid "Plain text"
14383 msgstr "Texto plano"
14384
14385 #: src/prefs_account.c:1598
14386 msgid "IMAP server directory"
14387 msgstr "Directorio del servidor IMAP"
14388
14389 #: src/prefs_account.c:1602
14390 msgid "(usually empty)"
14391 msgstr "(vacío habitualmente)"
14392
14393 #: src/prefs_account.c:1616
14394 msgid "Show subscribed folders only"
14395 msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas"
14396
14397 #: src/prefs_account.c:1623
14398 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14399 msgstr ""
14400 "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1625
14403 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14404 msgstr ""
14405 "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos "
14406 "servidores."
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1632
14409 msgid "Filter messages on receiving"
14410 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1639
14413 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14414 msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1643
14417 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14418 msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14421 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14422 msgid "Header"
14423 msgstr "Cabecera"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1727
14426 msgid "Generate Message-ID"
14427 msgstr "Generar identificador de mensaje"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1730
14430 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14431 msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1733
14434 msgid "Add user agent header"
14435 msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1740
14438 msgid "Add user-defined header"
14439 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1755
14442 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14443 msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1840
14446 msgid ""
14447 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14448 "will be used."
14449 msgstr ""
14450 "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario "
14451 "y contraseña usados para la recepción."
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1851
14454 msgid "Authenticate with POP before sending"
14455 msgstr "Autenticación con POP antes de enviar"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1866
14458 msgid "POP authentication timeout: "
14459 msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: "
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14462 msgid "Signature"
14463 msgstr "Firma"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1957
14466 msgid "Automatically insert signature"
14467 msgstr "Insertar la firma automáticamente"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1962
14470 msgid "Signature separator"
14471 msgstr "Separador de la firma"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1987
14474 msgid "Command output"
14475 msgstr "Salida de la orden"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:2020
14478 msgid "Automatically set the following addresses"
14479 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:2072
14482 msgid "Spell check dictionaries"
14483 msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14486 #: src/prefs_spelling.c:163
14487 msgid "Default dictionary"
14488 msgstr "Diccionario por omisión"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14491 #: src/prefs_spelling.c:176
14492 msgid "Default alternate dictionary"
14493 msgstr "Diccionario alternativo predeterminado"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14496 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14497 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14498 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14499 msgid "Compose"
14500 msgstr "Componer"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14503 #: src/toolbar.c:409
14504 msgid "Reply"
14505 msgstr "Responder"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14508 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14509 msgid "Forward"
14510 msgstr "Reenviar"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2258
14513 msgid "Default privacy system"
14514 msgstr "Sistema de privacidad por omisión"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2287
14517 msgid "Always sign messages"
14518 msgstr "Firmar siempre los mensajes"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2289
14521 msgid "Always encrypt messages"
14522 msgstr "Cifrar siempre los mensajes"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2291
14525 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14526 msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2294
14529 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14530 msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2297
14533 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14534 msgstr ""
14535 "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del "
14536 "destinatario"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2299
14539 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14540 msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14543 msgid "Don't use SSL/TLS"
14544 msgstr "No usar SSL/TLS"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14547 #: src/prefs_account.c:2505
14548 msgid "Use SSL/TLS"
14549 msgstr "Usar SSL/TLS"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14552 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14553 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2498
14556 msgid "Send (SMTP)"
14557 msgstr "Enviar (SMTP)"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2502
14560 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14561 msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2513
14564 msgid "Client certificates"
14565 msgstr "Certificados de cliente"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2521
14568 msgid "Certificate for receiving"
14569 msgstr "Certificado para recepción"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14572 #: src/prefs_account.c:2550
14573 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14574 msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2543
14577 msgid "Certificate for sending"
14578 msgstr "Certificado para envío"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2576
14581 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14582 msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2579
14585 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14586 msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2591
14589 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14590 msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2726
14593 msgid "SMTP port"
14594 msgstr "Puerto SMTP"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2733
14597 msgid "POP port"
14598 msgstr "Puerto POP"
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2740
14601 msgid "IMAP port"
14602 msgstr "Puerto IMAP"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2747
14605 msgid "NNTP port"
14606 msgstr "Puerto NNTP"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2753
14609 msgid "Domain name"
14610 msgstr "Nombre de dominio"
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2756
14613 msgid ""
14614 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14615 "connecting to SMTP servers."
14616 msgstr ""
14617 "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de "
14618 "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP."
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2770
14621 msgid "Use command to communicate with server"
14622 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2779
14625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14626 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2835
14629 msgid "Put sent messages in"
14630 msgstr "Poner mensajes enviados en"
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2837
14633 msgid "Put queued messages in"
14634 msgstr "Poner mensajes para la cola en"
14635
14636 #: src/prefs_account.c:2839
14637 msgid "Put draft messages in"
14638 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:2841
14641 msgid "Put deleted messages in"
14642 msgstr "Poner mensajes borrados en"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:2900
14645 msgid "Account name is not entered."
14646 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2904
14649 msgid "Mail address is not entered."
14650 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2911
14653 msgid "SMTP server is not entered."
14654 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2916
14657 msgid "User ID is not entered."
14658 msgstr "No se especificó el usuario."
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2921
14661 msgid "POP server is not entered."
14662 msgstr "No se especificó el servidor POP."
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2941
14665 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14666 msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe."
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2947
14669 msgid "IMAP server is not entered."
14670 msgstr "No se especificó el servidor IMAP."
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2952
14673 msgid "NNTP server is not entered."
14674 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2958
14677 msgid "local mailbox filename is not entered."
14678 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2964
14681 msgid "mail command is not entered."
14682 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
14683
14684 #: src/prefs_account.c:3305
14685 msgid "Receive"
14686 msgstr "Recibir"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14689 msgid "Templates"
14690 msgstr "Plantillas"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:3377
14693 msgid "Privacy"
14694 msgstr "Privacidad"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:3489
14697 msgid "Advanced"
14698 msgstr "Avanzadas"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:3806
14701 msgid "Preferences for new account"
14702 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:3808
14705 #, c-format
14706 msgid "%s - Account preferences"
14707 msgstr "%s - Preferencias de la cuenta"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14710 msgid "Failed (wrong address)"
14711 msgstr "Falló (dirección errónea)"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:4014
14714 msgid "Select signature file"
14715 msgstr "Seleccionar fichero de firma"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14718 msgid "Select certificate file"
14719 msgstr "Seleccionar fichero del certificado"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:4145
14722 msgid "Protocol:"
14723 msgstr "Protocolo:"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:4285
14726 #, c-format
14727 msgid "%s (plugin not loaded)"
14728 msgstr "%s (módulo no cargado)"
14729
14730 #: src/prefs_actions.c:223
14731 msgid "Actions configuration"
14732 msgstr "Configuración de acciones"
14733
14734 #: src/prefs_actions.c:250
14735 msgid "Menu name"
14736 msgstr "Nombre de menú"
14737
14738 #: src/prefs_actions.c:283
14739 msgid "Shell command"
14740 msgstr "Orden del intérprete"
14741
14742 #: src/prefs_actions.c:293
14743 msgid "Filter action"
14744 msgstr "Acción de filtrado"
14745
14746 #: src/prefs_actions.c:299
14747 msgid "Edit filter action"
14748 msgstr "Editar acción de filtrado"
14749
14750 #: src/prefs_actions.c:327
14751 msgid "Append the new action above to the list"
14752 msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:335
14755 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14756 msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14759 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14760 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14761 msgid "D_elete"
14762 msgstr "B_orrar"
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:345
14765 msgid "Delete the selected action from the list"
14766 msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista"
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14769 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14770 msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo"
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:363
14773 msgid "Show information on configuring actions"
14774 msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones"
14775
14776 #: src/prefs_actions.c:394
14777 msgid "Move the selected action up"
14778 msgstr "Mover arriba la acción seleccionada"
14779
14780 #: src/prefs_actions.c:402
14781 msgid "Move selected action down"
14782 msgstr "Mover abajo la acción seleccionada"
14783
14784 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14785 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14786 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14787 #: src/prefs_template.c:472
14788 msgid "(New)"
14789 msgstr "(Nueva)"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:600
14792 msgid "Menu name is not set."
14793 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:605
14796 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14797 msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú."
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:610
14800 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14801 msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú."
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:616
14804 msgid "There is an action with this name already."
14805 msgstr "Ya existe una acción con ese nombre."
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:635
14808 msgid "Menu name is too long."
14809 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
14810
14811 #: src/prefs_actions.c:644
14812 msgid "Command-line not set."
14813 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:649
14816 msgid "Menu name and command are too long."
14817 msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos."
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:655
14820 #, c-format
14821 msgid ""
14822 "The command\n"
14823 "%s\n"
14824 "has a syntax error."
14825 msgstr ""
14826 "La orden\n"
14827 "%s\n"
14828 "tiene errores sintácticos."
14829
14830 #: src/prefs_actions.c:713
14831 msgid "Delete action"
14832 msgstr "Borrar acción"
14833
14834 #: src/prefs_actions.c:714
14835 msgid "Do you really want to delete this action?"
14836 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:734
14839 msgid "Delete all actions"
14840 msgstr "Borrar todas las acciones"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:735
14843 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14844 msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14847 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14848 #: src/prefs_template.c:597
14849 msgid "Entry not saved"
14850 msgstr "Entrada no guardada"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14853 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14854 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14855 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14858 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14859 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14860 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14861 msgid "_Continue editing"
14862 msgstr "_Seguir editando"
14863
14864 #: src/prefs_actions.c:903
14865 msgid "Actions list not saved"
14866 msgstr "Lista de acciones no guardada"
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:904
14869 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14870 msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:974
14873 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14874 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nombre de menú:</span>"
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:975
14877 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14878 msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús."
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:977
14881 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14882 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línea de orden:</span>"
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:978
14885 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14886 msgstr "<span weight=\"bold\">Comenzar con:</span>"
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:979
14889 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14890 msgstr ""
14891 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:980
14894 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14895 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:981
14898 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14899 msgstr ""
14900 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
14901
14902 #: src/prefs_actions.c:982
14903 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14904 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalizar con:</span>"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:983
14907 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14908 msgstr ""
14909 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:984
14912 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14913 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:985
14916 msgid "to run command asynchronously"
14917 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:986
14920 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14921 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:987
14924 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14925 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:988
14928 msgid ""
14929 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14930 msgstr ""
14931 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:989
14934 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14935 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:990
14938 msgid "for a user provided argument"
14939 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:991
14942 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14943 msgstr ""
14944 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:992
14947 msgid "for the text selection"
14948 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
14949
14950 #: src/prefs_actions.c:993
14951 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14952 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:994
14955 msgid "for a literal %"
14956 msgstr "para un carácter %"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14959 msgid "Actions"
14960 msgstr "Acciones"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:1005
14963 msgid ""
14964 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14965 "process a complete message file or just one of its parts."
14966 msgstr ""
14967 "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas "
14968 "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes."
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14971 #: src/prefs_template.c:1121
14972 msgid "D_uplicate"
14973 msgstr "D_uplicar"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:1212
14976 msgid "Current actions"
14977 msgstr "Acciones actuales"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14980 #: src/prefs_filtering.c:1132
14981 msgid "Action string is not valid."
14982 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
14983
14984 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
14985 msgid "Hello,\\n"
14986 msgstr "Hola,\\n"
14987
14988 #: src/prefs_common.c:303
14989 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14990 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X"
14991
14992 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
14993 msgid ""
14994 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14995 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14996 msgstr ""
14997 "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?"
14998 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n"
14999 "\\n%M"
15000
15001 #: src/prefs_common.c:453
15002 msgid "%x(%a) %H:%M"
15003 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15004
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15006 msgid "Automatic account selection"
15007 msgstr "Selección automática de cuenta"
15008
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15010 msgid "when replying"
15011 msgstr "al responder"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15014 msgid "when forwarding"
15015 msgstr "al reenviar"
15016
15017 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15018 msgid "when re-editing"
15019 msgstr "al reeditar"
15020
15021 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15022 msgid "Editing"
15023 msgstr "Edición"
15024
15025 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15026 msgid "Automatically launch the external editor"
15027 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
15028
15029 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15030 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15031 msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada"
15032
15033 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15034 msgid "characters"
15035 msgstr "caracteres"
15036
15037 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15038 msgid "Even if message is to be encrypted"
15039 msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje"
15040
15041 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15042 msgid "Undo level"
15043 msgstr "Niveles de deshacer"
15044
15045 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15046 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15047 msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de"
15048
15049 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15050 msgid "KB into message body "
15051 msgstr "KB en el cuerpo del mensaje"
15052
15053 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15054 msgid "Replying"
15055 msgstr "Respuesta"
15056
15057 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15058 msgid "Reply will quote by default"
15059 msgstr "Responder con citación por omisión"
15060
15061 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15062 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15063 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
15064
15065 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15066 msgid "Forwarding"
15067 msgstr "Reenvíos"
15068
15069 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15070 msgid "Forward as attachment"
15071 msgstr "Reenviar como adjunto"
15072
15073 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15074 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15075 msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir"
15076
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15078 msgid "When dropping files into the Compose window"
15079 msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición"
15080
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15082 msgid "Ask"
15083 msgstr "Preguntar"
15084
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15086 msgid "Insert"
15087 msgstr "Insertar"
15088
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15090 msgid "Attach"
15091 msgstr "Adjuntar"
15092
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15094 msgid "Writing"
15095 msgstr "Redacción"
15096
15097 #: src/prefs_customheader.c:183
15098 msgid "Custom header configuration"
15099 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
15100
15101 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15102 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15103 msgid "Header name is not set."
15104 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera."
15105
15106 #: src/prefs_customheader.c:516
15107 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15108 msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario."
15109
15110 #: src/prefs_customheader.c:563
15111 msgid "Choose a PNG file"
15112 msgstr "Elegir un fichero PNG"
15113
15114 #: src/prefs_customheader.c:565
15115 msgid "Choose an XBM file"
15116 msgstr "Elegir un fichero XBM"
15117
15118 #: src/prefs_customheader.c:567
15119 msgid "Choose a text file"
15120 msgstr "Elegir un fichero de texto"
15121
15122 #: src/prefs_customheader.c:580
15123 msgid "This file isn't an image."
15124 msgstr "Este fichero no es un imagen."
15125
15126 #: src/prefs_customheader.c:585
15127 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15128 msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)."
15129
15130 #: src/prefs_customheader.c:591
15131 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15132 msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes."
15133
15134 #: src/prefs_customheader.c:596
15135 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15136 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)."
15137
15138 #: src/prefs_customheader.c:605
15139 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15140 msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)."
15141
15142 #: src/prefs_customheader.c:614
15143 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15144 msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH"
15145
15146 #: src/prefs_customheader.c:620
15147 #, c-format
15148 msgid "Compface error: %s"
15149 msgstr "Error de compface: %s"
15150
15151 #: src/prefs_customheader.c:673
15152 msgid "This file contains newlines."
15153 msgstr "Este fichero contiene saltos de línea."
15154
15155 #: src/prefs_customheader.c:703
15156 msgid "Delete header"
15157 msgstr "Borrar cabecera"
15158
15159 #: src/prefs_customheader.c:704
15160 msgid "Do you really want to delete this header?"
15161 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
15162
15163 #: src/prefs_customheader.c:877
15164 msgid "Current custom headers"
15165 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
15166
15167 #: src/prefs_display_header.c:250
15168 msgid "Displayed header configuration"
15169 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
15170
15171 #: src/prefs_display_header.c:274
15172 msgid "Header name"
15173 msgstr "Cabecera"
15174
15175 #: src/prefs_display_header.c:317
15176 msgid "Displayed Headers"
15177 msgstr "Cabeceras mostradas"
15178
15179 #: src/prefs_display_header.c:379
15180 msgid "Hidden headers"
15181 msgstr "Cabeceras ocultas"
15182
15183 #: src/prefs_display_header.c:405
15184 msgid "Show all unspecified headers"
15185 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
15186
15187 #: src/prefs_display_header.c:609
15188 msgid "This header is already in the list."
15189 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
15190
15191 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15192 #, c-format
15193 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15194 msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI"
15195
15196 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15197 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15198 msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket"
15199
15200 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15201 msgid "Use system defaults when possible"
15202 msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible"
15203
15204 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15205 msgid "Web browser"
15206 msgstr "Navegador web"
15207
15208 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15209 msgid "Text editor"
15210 msgstr "Editor de texto"
15211
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15213 msgid "Command for 'Display as text'"
15214 msgstr "Orden para «Mostrar como texto»"
15215
15216 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15217 msgid ""
15218 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15219 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15220 msgstr ""
15221 "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de "
15222 "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual"
15223
15224 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15225 #: src/prefs_message.c:354
15226 msgid "Message View"
15227 msgstr "Vista de mensaje"
15228
15229 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15230 msgid "External Programs"
15231 msgstr "Programas externos"
15232
15233 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15234 msgid "Move"
15235 msgstr "Mover"
15236
15237 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15238 msgid "Copy"
15239 msgstr "Copiar"
15240
15241 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15242 msgid "Hide"
15243 msgstr "Ocultar"
15244
15245 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15246 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15249 msgid "Message flags"
15250 msgstr "Marcas de mensaje"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15253 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15254 msgid "Mark"
15255 msgstr "Marca"
15256
15257 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15258 msgid "Mark as read"
15259 msgstr "Marcar como leído"
15260
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15262 msgid "Mark as unread"
15263 msgstr "Marcar como no leído"
15264
15265 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15266 msgid "Mark as spam"
15267 msgstr "Marcar como basura"
15268
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15270 msgid "Mark as ham"
15271 msgstr "Marcar como bueno"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15274 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15275 msgid "Execute"
15276 msgstr "Ejecutar"
15277
15278 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15279 msgid "Color label"
15280 msgstr "Etiqueta de color"
15281
15282 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15283 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15284 msgid "Resend"
15285 msgstr "Reenviar"
15286
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15288 msgid "Redirect"
15289 msgstr "Redirigir"
15290
15291 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15293 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15294 #: src/summaryview.c:448
15295 msgid "Score"
15296 msgstr "Puntos"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15299 msgid "Change score"
15300 msgstr "Cambiar puntos"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15303 msgid "Set score"
15304 msgstr "Establecer puntos"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15308 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15309 msgid "Tags"
15310 msgstr "Etiquetas"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15313 msgid "Apply tag"
15314 msgstr "Aplicar etiqueta"
15315
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15317 msgid "Unset tag"
15318 msgstr "Quitar etiqueta"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15321 msgid "Clear tags"
15322 msgstr "Limpiar etiquetas"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15325 msgid "Threads"
15326 msgstr "Hilos"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15329 msgid "Stop filter"
15330 msgstr "Detener filtro"
15331
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15333 msgid "Action configuration"
15334 msgstr "Configuración de la acción"
15335
15336 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15337 #: src/prefs_matcher.c:586
15338 msgid "Rule"
15339 msgstr "Regla"
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15342 msgid "Action"
15343 msgstr "Acción"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15346 msgid "Command-line not set"
15347 msgstr "Orden no establecida"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15350 msgid "Destination is not set."
15351 msgstr "Destino no establecido."
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15354 msgid "Recipient is not set."
15355 msgstr "Destinatario no establecido."
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15358 msgid "Score is not set"
15359 msgstr "Puntuación no establecida"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15362 msgid "Header is not set."
15363 msgstr "No se estableció la cabecera."
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15366 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15367 msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino."
15368
15369 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15370 msgid "Tag name is empty."
15371 msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío."
15372
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15374 msgid "No action was defined."
15375 msgstr "No se definió ninguna acción."
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15378 #: src/quote_fmt.c:79
15379 msgid "literal %"
15380 msgstr "carácter %"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15383 msgid "filename (should not be modified)"
15384 msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15387 #: src/quote_fmt.c:87
15388 msgid "new line"
15389 msgstr "nueva línea"
15390
15391 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15392 msgid "escape character for quotes"
15393 msgstr "carácter de escape para citas"
15394
15395 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15396 msgid "quote character"
15397 msgstr "carácter de cita"
15398
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15400 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15401 msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»"
15402
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15404 msgid ""
15405 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15406 "program or script.\n"
15407 "The following symbols can be used:"
15408 msgstr ""
15409 "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa "
15410 "externo o script.\n"
15411 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
15412
15413 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15414 msgid "Recipient"
15415 msgstr "Destinatario"
15416
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15418 msgid "Book/Folder"
15419 msgstr "Agenda/carpeta"
15420
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15422 msgid "Destination"
15423 msgstr "Destino"
15424
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15426 msgid "Color"
15427 msgstr "Colorear"
15428
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15430 msgid "Current action list"
15431 msgstr "Lista actual de acciones"
15432
15433 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15434 msgid "Filtering/Processing configuration"
15435 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
15436
15437 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15438 #: src/prefs_filtering.c:981
15439 msgctxt "Filtering Account Menu"
15440 msgid "All"
15441 msgstr "Cualquiera"
15442
15443 #: src/prefs_filtering.c:411
15444 msgid "Condition"
15445 msgstr "Condición"
15446
15447 #: src/prefs_filtering.c:424
15448 msgid " Def_ine... "
15449 msgstr " Def_inir... "
15450
15451 #: src/prefs_filtering.c:446
15452 msgid " De_fine... "
15453 msgstr " De_finir... "
15454
15455 #: src/prefs_filtering.c:475
15456 msgid "Append the new rule above to the list"
15457 msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista"
15458
15459 #: src/prefs_filtering.c:484
15460 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15461 msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba"
15462
15463 #: src/prefs_filtering.c:493
15464 msgid "Delete the selected rule from the list"
15465 msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista"
15466
15467 #: src/prefs_filtering.c:532
15468 msgid "Move the selected rule to the top"
15469 msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas"
15470
15471 #: src/prefs_filtering.c:535
15472 msgid "Page u_p"
15473 msgstr "Página _arriba"
15474
15475 #: src/prefs_filtering.c:543
15476 msgid "Move the selected rule one page up"
15477 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba"
15478
15479 #: src/prefs_filtering.c:552
15480 msgid "Move the selected rule up"
15481 msgstr "Mover la regla seleccionada arriba"
15482
15483 #: src/prefs_filtering.c:560
15484 msgid "Move the selected rule down"
15485 msgstr "Mover la regla seleccionada abajo"
15486
15487 #: src/prefs_filtering.c:563
15488 msgid "Page dow_n"
15489 msgstr "Página a_bajo"
15490
15491 #: src/prefs_filtering.c:571
15492 msgid "Move the selected rule one page down"
15493 msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo"
15494
15495 #: src/prefs_filtering.c:580
15496 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15497 msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo"
15498
15499 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15500 msgid "Condition string is not valid."
15501 msgstr "La cadena de condición no es válida."
15502
15503 #: src/prefs_filtering.c:1111
15504 msgid "Condition string is empty."
15505 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
15506
15507 #: src/prefs_filtering.c:1117
15508 msgid "Action string is empty."
15509 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
15510
15511 #: src/prefs_filtering.c:1205
15512 msgid "Delete rule"
15513 msgstr "Borrar regla"
15514
15515 #: src/prefs_filtering.c:1206
15516 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15517 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
15518
15519 #: src/prefs_filtering.c:1224
15520 msgid "Delete all rules"
15521 msgstr "Borrar todas las reglas"
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:1225
15524 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15525 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?"
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:1475
15528 msgid "Filtering rules not saved"
15529 msgstr "Reglas de filtrado no guardadas"
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:1476
15532 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15533 msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:1698
15536 msgid "Move one page up"
15537 msgstr "Mover una página arriba"
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:1699
15540 msgid "Move one page down"
15541 msgstr "Mover una página abajo"
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:1854
15544 msgid "Enable"
15545 msgstr "Activar"
15546
15547 #: src/prefs_folder_column.c:212
15548 msgid "Folder list columns configuration"
15549 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas"
15550
15551 #: src/prefs_folder_column.c:229
15552 msgid ""
15553 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15554 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15555 msgstr ""
15556 "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n"
15557 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
15558
15559 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15560 msgid "Hidden columns"
15561 msgstr "Columnas ocultas"
15562
15563 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15564 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15565 msgid "Displayed columns"
15566 msgstr "Columnas visibles"
15567
15568 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15569 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15570 msgid " Use default "
15571 msgstr " Usar configuración inicial "
15572
15573 #: src/prefs_folder_item.c:210
15574 msgid ""
15575 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15576 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15577 "subfolders\"."
15578 msgstr ""
15579 "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n"
15580 "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón "
15581 "usando «Aplicar a subcarpetas»."
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15584 msgid ""
15585 "Apply to\n"
15586 "subfolders"
15587 msgstr ""
15588 "Aplicar a\n"
15589 "subcarpetas"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:314
15592 msgid "Normal"
15593 msgstr "Normal"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:316
15596 msgid "Outbox"
15597 msgstr "Salida"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:332
15600 msgid "Folder type"
15601 msgstr "Tipo de carpeta"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:344
15604 msgid "Simplify Subject RegExp"
15605 msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto"
15606
15607 #: src/prefs_folder_item.c:370
15608 msgid "Test string:"
15609 msgstr "Texto de prueba:"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:387
15612 msgid "Result:"
15613 msgstr "Resultado:"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:402
15616 msgid "Folder chmod"
15617 msgstr "Permisos de la carpeta"
15618
15619 #: src/prefs_folder_item.c:428
15620 msgid "Folder color"
15621 msgstr "Color de la carpeta"
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15624 msgid "Pick color for folder"
15625 msgstr "Elegir color para la carpeta"
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:459
15628 msgid "Run Processing rules at start-up"
15629 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:474
15632 msgid "Run Processing rules when opening"
15633 msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir"
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:488
15636 msgid "Scan for new mail"
15637 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:490
15640 msgid ""
15641 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15642 "side filtering on IMAP or by an external application"
15643 msgstr ""
15644 "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por "
15645 "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:510
15648 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15649 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte"
15650
15651 #: src/prefs_folder_item.c:527
15652 msgid ""
15653 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15654 "View/Text Options)"
15655 msgstr ""
15656 "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /"
15657 "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)"
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:537
15660 msgid "Synchronise for offline use"
15661 msgstr "Sincronizar para uso sin conexión"
15662
15663 #: src/prefs_folder_item.c:558
15664 msgid "Fetch message bodies from the last"
15665 msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:565
15668 msgid "0: all bodies"
15669 msgstr "0: todos los cuerpos"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:573
15672 msgid "Remove older messages bodies"
15673 msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos"
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:590
15676 msgid "Discard folder cache"
15677 msgstr "Descartar la caché de carpeta"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:894
15680 msgid "Request Return Receipt"
15681 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
15682
15683 #: src/prefs_folder_item.c:909
15684 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15685 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
15686
15687 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15688 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15689 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15690 msgid "Default "
15691 msgstr "Por omisión "
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:946
15694 msgid " for replies"
15695 msgstr " para respuestas"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15698 msgid "Default account"
15699 msgstr "Cuenta primaria"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15702 msgid "Discard cache"
15703 msgstr "Descartar caché"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15706 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15707 msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15710 msgid "General"
15711 msgstr "Genéricas"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15714 #, c-format
15715 msgid "Properties for folder %s"
15716 msgstr "Propiedades de la carpeta %s"
15717
15718 #: src/prefs_fonts.c:79
15719 msgid "Folder and Message Lists"
15720 msgstr "Carpeta y listas de mensajes"
15721
15722 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15723 msgid "Message"
15724 msgstr "Mensaje"
15725
15726 #: src/prefs_fonts.c:126
15727 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15728 msgstr ""
15729 "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y "
15730 "mensajes"
15731
15732 #: src/prefs_fonts.c:136
15733 msgid "Small"
15734 msgstr "Pequeña"
15735
15736 #: src/prefs_fonts.c:158
15737 msgid "Bold"
15738 msgstr "Negrita"
15739
15740 #: src/prefs_fonts.c:180
15741 msgid "Use different font for printing"
15742 msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir"
15743
15744 #: src/prefs_fonts.c:190
15745 msgid "Message Printing"
15746 msgstr "Impresión de mensajes"
15747
15748 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15749 #: src/prefs_themes.c:365
15750 msgid "Display"
15751 msgstr "Ver"
15752
15753 #: src/prefs_fonts.c:269
15754 msgid "Fonts"
15755 msgstr "Tipografías"
15756
15757 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15758 msgid "Preferences"
15759 msgstr "Preferencias"
15760
15761 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15762 msgid "Automatically display attached images"
15763 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
15764
15765 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15766 msgid "Resize attached images by default"
15767 msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión"
15768
15769 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15770 msgid "Clicking image toggles scaling"
15771 msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado"
15772
15773 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15774 msgid "Display images inline"
15775 msgstr "Mostrar las imágenes con el texto"
15776
15777 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15778 msgid "Print images"
15779 msgstr "Imprimir imágenes"
15780
15781 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15782 msgid "Image Viewer"
15783 msgstr "Visor de imágenes"
15784
15785 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15786 msgid "Restrict the log window to"
15787 msgstr "Restringir la ventana de traza a"
15788
15789 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15790 msgid "0 to stop logging in the log window"
15791 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15794 msgid "lines"
15795 msgstr "líneas"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:171
15798 msgid "Filtering/processing log"
15799 msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:174
15802 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15803 msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:180
15806 msgid ""
15807 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15808 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15809 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15810 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15811 msgstr ""
15812 "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n"
15813 "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de "
15814 "filtrado».\n"
15815 "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo "
15816 "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes."
15817
15818 #: src/prefs_logging.c:187
15819 msgid "Log filtering/processing when..."
15820 msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..."
15821
15822 #: src/prefs_logging.c:191
15823 msgid "filtering at incorporation"
15824 msgstr "se filtre en la incorporación"
15825
15826 #: src/prefs_logging.c:193
15827 msgid "pre-processing folders"
15828 msgstr "se pre-procesen las carpetas"
15829
15830 #: src/prefs_logging.c:198
15831 msgid "manually filtering"
15832 msgstr "se filtre manualmente"
15833
15834 #: src/prefs_logging.c:200
15835 msgid "post-processing folders"
15836 msgstr "se post-procesen las carpetas"
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:207
15839 msgid "processing folders"
15840 msgstr "se procesen las carpetas"
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:222
15843 msgid "Log level"
15844 msgstr "Nivel de traza"
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:231
15847 msgid "Low"
15848 msgstr "Bajo"
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:232
15851 msgid "Medium"
15852 msgstr "Medio"
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:233
15855 msgid "High"
15856 msgstr "Alto"
15857
15858 #: src/prefs_logging.c:238
15859 msgid ""
15860 "Select the level of detail of the logging.\n"
15861 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15862 "match and what actions are performed.\n"
15863 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15864 "and why rules are skipped.\n"
15865 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15866 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15867 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15868 msgstr ""
15869 "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n"
15870 "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones "
15871 "coinciden o no y que acciones se realizan.\n"
15872 "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está "
15873 "procesando y por qué se saltan reglas.\n"
15874 "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se "
15875 "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n"
15876 "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento."
15877
15878 #: src/prefs_logging.c:280
15879 msgid "Disk log"
15880 msgstr "Traza en disco"
15881
15882 #: src/prefs_logging.c:282
15883 msgid "Write the following information to disk..."
15884 msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..."
15885
15886 #: src/prefs_logging.c:290
15887 msgid "Warning messages"
15888 msgstr "Mensajes de aviso"
15889
15890 #: src/prefs_logging.c:291
15891 msgid "Network protocol messages"
15892 msgstr "Mensajes de los protocolos de red"
15893
15894 #: src/prefs_logging.c:295
15895 msgid "Error messages"
15896 msgstr "Mensajes de error"
15897
15898 #: src/prefs_logging.c:296
15899 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15900 msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento"
15901
15902 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15903 msgid "Other"
15904 msgstr "Otras"
15905
15906 #: src/prefs_logging.c:428
15907 msgid "Logging"
15908 msgstr "Depuración"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:331
15911 msgid "more than"
15912 msgstr "más que"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:332
15915 msgid "less than"
15916 msgstr "menos que"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:338
15919 msgid "weeks"
15920 msgstr "semanas"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:342
15923 msgid "higher than"
15924 msgstr "más alto que"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:343
15927 msgid "lower than"
15928 msgstr "más bajo que"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15931 msgid "exactly"
15932 msgstr "exactamente"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:348
15935 msgid "greater than"
15936 msgstr "mayor que"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:349
15939 msgid "smaller than"
15940 msgstr "menor que"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:354
15943 msgid "bytes"
15944 msgstr "bytes"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:355
15947 msgid "kilobytes"
15948 msgstr "kilobytes"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:356
15951 msgid "megabytes"
15952 msgstr "megabytes"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:360
15955 msgid "contains"
15956 msgstr "contiene"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:361
15959 msgid "doesn't contain"
15960 msgstr "no contiene"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:385
15963 msgid "headers part"
15964 msgstr "sección cabeceras"
15965
15966 #: src/prefs_matcher.c:386
15967 msgid "headers values"
15968 msgstr "valores de cabeceras"
15969
15970 #: src/prefs_matcher.c:387
15971 msgid "body part"
15972 msgstr "sección cuerpo"
15973
15974 #: src/prefs_matcher.c:388
15975 msgid "whole message"
15976 msgstr "mensaje completo"
15977
15978 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
15979 msgid "Marked"
15980 msgstr "Marcado"
15981
15982 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
15983 msgid "Deleted"
15984 msgstr "Borrado"
15985
15986 #: src/prefs_matcher.c:396
15987 msgid "Replied"
15988 msgstr "Respondido"
15989
15990 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
15991 msgid "Forwarded"
15992 msgstr "Reenviado"
15993
15994 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
15995 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15996 msgid "Spam"
15997 msgstr "Basura"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:400
16000 msgid "Has attachment"
16001 msgstr "Tiene adjunto"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16004 msgid "Signed"
16005 msgstr "Firmado"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:405
16008 msgid "set"
16009 msgstr "establecido"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:406
16012 msgid "not set"
16013 msgstr "no establecido"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:410
16016 msgid "yes"
16017 msgstr "si"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:411
16020 msgid "no"
16021 msgstr "no"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:415
16024 msgid "Any tags"
16025 msgstr "Cualquier etiqueta"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:416
16028 msgid "Specific tag"
16029 msgstr "Etiqueta específica"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:420
16032 msgid "ignored"
16033 msgstr "ignorado"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:421
16036 msgid "not ignored"
16037 msgstr "no ignorado"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:422
16040 msgid "watched"
16041 msgstr "observado"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:423
16044 msgid "not watched"
16045 msgstr "no observado"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:427
16048 msgid "found"
16049 msgstr "encontrado"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:428
16052 msgid "not found"
16053 msgstr "no encontrado"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:432
16056 msgid "0 (Passed)"
16057 msgstr "0 (Pasado)"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:433
16060 msgid "non-0 (Failed)"
16061 msgstr "no-0 (Fallido)"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:569
16064 msgid "Condition configuration"
16065 msgstr "Configuración de la condición"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:613
16068 msgid "Match criteria:"
16069 msgstr "Criterio de búsqueda:"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:622
16072 msgid "All messages"
16073 msgstr "Todos los mensajes"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:624
16076 msgid "Age"
16077 msgstr "Edad"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:625
16080 msgid "Phrase"
16081 msgstr "Frase"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:626
16084 msgid "Flags"
16085 msgstr "Marcas"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16088 msgid "Color labels"
16089 msgstr "Etiquetas de colores"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:628
16092 msgid "Thread"
16093 msgstr "Hilo"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:631
16096 msgid "Partially downloaded"
16097 msgstr "Parcialmente descargado"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:634
16100 msgid "External program test"
16101 msgstr "Prueba con un programa externo"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16104 #: src/prefs_matcher.c:2516
16105 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16106 msgid "All"
16107 msgstr "Todos"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:743
16110 msgid "Use regexp"
16111 msgstr "Usar exp.reg."
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:819
16114 msgid "Message must match"
16115 msgstr "El mensaje debe cumplir"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:823
16118 msgid "at least one"
16119 msgstr "al menos una de"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:824
16122 msgid "all"
16123 msgstr "todas"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:827
16126 msgid "of above rules"
16127 msgstr "las reglas anteriores"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16130 msgid "Search pattern is not set."
16131 msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda."
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:1542
16134 msgid "Test command is not set."
16135 msgstr "No se estableció la orden de prueba."
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:1616
16138 msgid "all addresses in all headers"
16139 msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:1619
16142 msgid "any address in any header"
16143 msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:1621
16146 #, c-format
16147 msgid "the address(es) in header '%s'"
16148 msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:1622
16151 #, c-format
16152 msgid ""
16153 "Book/folder path is not set.\n"
16154 "\n"
16155 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16156 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16157 msgstr ""
16158 "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n"
16159 "\n"
16160 "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones "
16161 "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta."
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:1841
16164 msgid "Headers part"
16165 msgstr "Sección cabeceras"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:1845
16168 msgid "Headers values"
16169 msgstr "Valores de cabeceras"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:1849
16172 msgid "Body part"
16173 msgstr "Sección cuerpo"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:1853
16176 msgid "Whole message"
16177 msgstr "Mensaje completo"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16180 msgid "in"
16181 msgstr "en"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:1968
16184 msgid "content is"
16185 msgstr "contenido es"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:1977
16188 msgid "Age is"
16189 msgstr "Edad es"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:1982
16192 msgid "Flag"
16193 msgstr "Marca"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16196 msgid "is"
16197 msgstr "es"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:1988
16200 msgid "Name:"
16201 msgstr "Nombre:"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:1997
16204 msgid "Label"
16205 msgstr "Etiqueta"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:2003
16208 msgid "Value:"
16209 msgstr "Valor:"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:2018
16212 msgid "Score is"
16213 msgstr "Puntuación es"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:2019
16216 msgid "points"
16217 msgstr "puntos"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:2029
16220 msgid "Size is"
16221 msgstr "Tamaño es"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:2034
16224 msgid "Scope:"
16225 msgstr "Alcance:"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:2036
16228 msgid "tags"
16229 msgstr "etiquetas"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:2041
16232 msgid "type is"
16233 msgstr "tipo es"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:2045
16236 msgid "Program returns"
16237 msgstr "El programa devuelve"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:2115
16240 msgid ""
16241 "The entry was not saved.\n"
16242 "Close anyway?"
16243 msgstr ""
16244 "La entrada no fue guardada.\n"
16245 "¿Cerrar igualmente?"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:2181
16248 msgid "Match Type: 'Test'"
16249 msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:2182
16252 msgid ""
16253 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16254 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16255 "\n"
16256 "The following symbols can be used:"
16257 msgstr ""
16258 "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un "
16259 "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n"
16260 "\n"
16261 "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:2281
16264 msgid "Current condition rules"
16265 msgstr "Reglas de condición actuales"
16266
16267 #: src/prefs_message.c:120
16268 msgid "Headers"
16269 msgstr "Cabeceras"
16270
16271 #: src/prefs_message.c:123
16272 msgid "Display header pane above message view"
16273 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
16274
16275 #: src/prefs_message.c:127
16276 msgid "Display (X-)Face in message view"
16277 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje"
16278
16279 #: src/prefs_message.c:130
16280 msgid "Display Face in message view"
16281 msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje"
16282
16283 #: src/prefs_message.c:144
16284 msgid "Display headers in message view"
16285 msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje"
16286
16287 #: src/prefs_message.c:156
16288 msgid "HTML messages"
16289 msgstr "Mensajes HTML"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:159
16292 msgid "Render HTML messages as text"
16293 msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:162
16296 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16297 msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:165
16300 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16301 msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:175
16304 msgid "Line space"
16305 msgstr "Entrelineado"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16308 msgid "pixels"
16309 msgstr "píxels"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:195
16312 msgid "Scroll"
16313 msgstr "Desplazamiento"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:197
16316 msgid "Half page"
16317 msgstr "Media página"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:203
16320 msgid "Smooth scroll"
16321 msgstr "Desplazamiento suave"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:209
16324 msgid "Step"
16325 msgstr "Paso"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:230
16328 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16329 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:233
16332 msgid "Quotation"
16333 msgstr "Citas"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:242
16336 msgid "Collapse quoted text on double click"
16337 msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic"
16338
16339 #: src/prefs_message.c:249
16340 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16341 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
16342
16343 #: src/prefs_message.c:355
16344 msgid "Text Options"
16345 msgstr "Opciones de texto"
16346
16347 #: src/prefs_migration.c:95
16348 #, c-format
16349 msgid ""
16350 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16351 "you are currently using.\n"
16352 "\n"
16353 "This is not recommended.\n"
16354 "\n"
16355 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16356 "\n"
16357 "Do you want to exit now?"
16358 msgstr ""
16359 "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la "
16360 "versión que está usando actualmente.\n"
16361 "\n"
16362 "Esto no está recomendado.\n"
16363 "\n"
16364 "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n"
16365 "\n"
16366 "¿Quiere salir ahora?"
16367
16368 #: src/prefs_migration.c:104
16369 msgid "Configuration warning"
16370 msgstr "Aviso de configuración"
16371
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16373 msgid "Message view"
16374 msgstr "Vista de mensaje"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16377 msgid "Enable coloration of message text"
16378 msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje"
16379
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16381 msgid "Quote"
16382 msgstr "Cita"
16383
16384 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16385 msgid "Cycle quote colors"
16386 msgstr "Reutilizar colores de citación"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16389 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16390 msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16393 msgid "1st Level"
16394 msgstr "Primer nivel"
16395
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16398 msgid "Text"
16399 msgstr "Texto"
16400
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16402 msgctxt "Tooltip"
16403 msgid "Pick color for 1st level text"
16404 msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16407 msgid "2nd Level"
16408 msgstr "Segundo nivel"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16411 msgctxt "Tooltip"
16412 msgid "Pick color for 2nd level text"
16413 msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel"
16414
16415 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16416 msgid "3rd Level"
16417 msgstr "Tercer nivel"
16418
16419 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16420 msgctxt "Tooltip"
16421 msgid "Pick color for 3rd level text"
16422 msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel"
16423
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16425 msgid "Enable coloration of text background"
16426 msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16429 msgctxt "Tooltip"
16430 msgid "Pick color for 1st level text background"
16431 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel"
16432
16433 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16434 msgctxt "Tooltip"
16435 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16436 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel"
16437
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16439 msgctxt "Tooltip"
16440 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16441 msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16444 msgctxt "Tooltip"
16445 msgid "Pick color for links"
16446 msgstr "Elegir el color para los enlaces"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16449 msgid "URI link"
16450 msgstr "Enlace URI"
16451
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16453 msgctxt "Tooltip"
16454 msgid "Pick color for signatures"
16455 msgstr "Elegir el color para las firmas"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16458 msgid "Folder list"
16459 msgstr "Lista de carpetas"
16460
16461 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16462 msgid ""
16463 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16464 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16465 msgstr ""
16466 "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando "
16467 "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está "
16468 "desactivada"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16471 msgid "Target folder"
16472 msgstr "Carpeta de destino"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16475 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16476 msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos"
16477
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16479 msgid "Folder containing new messages"
16480 msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos"
16481
16482 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16483 #. rule name and should not be translated
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16485 #, c-format
16486 msgctxt "Tooltip"
16487 msgid "Pick color for 'color %d'"
16488 msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»"
16489
16490 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16491 #. rule name and should not be translated
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16493 #, c-format
16494 msgid "Set label for 'color %d'"
16495 msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»"
16496
16497 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16498 #. rule name and should not be translated
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16500 #, c-format
16501 msgctxt "Dialog title"
16502 msgid "Pick color for 'color %d'"
16503 msgstr "Elegir el color para el «color %d»"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16506 msgctxt "Dialog title"
16507 msgid "Pick color for 1st level text"
16508 msgstr "Elegir color del texto de primer nivel"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16511 msgctxt "Dialog title"
16512 msgid "Pick color for 2nd level text"
16513 msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel"
16514
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16516 msgctxt "Dialog title"
16517 msgid "Pick color for 3rd level text"
16518 msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel"
16519
16520 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16521 msgctxt "Dialog title"
16522 msgid "Pick color for 1st level text background"
16523 msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel"
16524
16525 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16526 msgctxt "Dialog title"
16527 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16528 msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel"
16529
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16531 msgctxt "Dialog title"
16532 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16533 msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel"
16534
16535 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16536 msgctxt "Dialog title"
16537 msgid "Pick color for links"
16538 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16539
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16541 msgctxt "Dialog title"
16542 msgid "Pick color for target folder"
16543 msgstr "Elegir color de la carpeta destino"
16544
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16546 msgctxt "Dialog title"
16547 msgid "Pick color for signatures"
16548 msgstr "Elegir color de las firmas"
16549
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16551 msgctxt "Dialog title"
16552 msgid "Pick color for folder"
16553 msgstr "Elegir color para «color %d»"
16554
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16556 msgid "Colors"
16557 msgstr "Colores"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:107
16560 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16561 msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado"
16562
16563 #: src/prefs_other.c:121
16564 msgid "Select preset:"
16565 msgstr "Seleccionar combinación:"
16566
16567 #: src/prefs_other.c:136
16568 msgid ""
16569 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16570 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16571 msgstr ""
16572 "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n"
16573 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
16574
16575 #: src/prefs_other.c:496
16576 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16577 msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic"
16578
16579 #: src/prefs_other.c:499
16580 msgid "On exit"
16581 msgstr "Al salir"
16582
16583 #: src/prefs_other.c:502
16584 msgid "Confirm on exit"
16585 msgstr "Confirmar al salir"
16586
16587 #: src/prefs_other.c:509
16588 msgid "Empty trash on exit"
16589 msgstr "Vaciar la papelera al salir"
16590
16591 #: src/prefs_other.c:512
16592 msgid "Warn if there are queued messages"
16593 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
16594
16595 #: src/prefs_other.c:514
16596 msgid "Keyboard shortcuts"
16597 msgstr "Atajos de teclado"
16598
16599 #: src/prefs_other.c:517
16600 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16601 msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables"
16602
16603 #: src/prefs_other.c:520
16604 msgid ""
16605 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16606 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16607 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16608 msgstr ""
16609 "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los "
16610 "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación "
16611 "de teclas.\n"
16612 "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes."
16613
16614 #: src/prefs_other.c:527
16615 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16616 msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..."
16617
16618 #: src/prefs_other.c:537
16619 msgid "Metadata handling"
16620 msgstr "Gestión de metadatos"
16621
16622 #: src/prefs_other.c:538
16623 msgid ""
16624 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16625 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16626 msgstr ""
16627 "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de "
16628 "metadatos;\n"
16629 "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo."
16630
16631 #: src/prefs_other.c:542
16632 msgid "Safer"
16633 msgstr "Más seguro"
16634
16635 #: src/prefs_other.c:544
16636 msgid "Faster"
16637 msgstr "Más rápido"
16638
16639 #: src/prefs_other.c:562
16640 msgid "Socket I/O timeout"
16641 msgstr "Tiempo límite de E/S del conector"
16642
16643 #: src/prefs_other.c:584
16644 msgid "Ask before emptying trash"
16645 msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera"
16646
16647 #: src/prefs_other.c:586
16648 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16649 msgstr ""
16650 "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar "
16651 "manualmente"
16652
16653 #: src/prefs_other.c:591
16654 msgid "Use secure file deletion if possible"
16655 msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible"
16656
16657 #: src/prefs_other.c:595
16658 msgid ""
16659 "Use secure file deletion if possible\n"
16660 "(the 'shred' program is not available)"
16661 msgstr ""
16662 "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n"
16663 "(el programa «shred» no está disponible)"
16664
16665 #: src/prefs_other.c:600
16666 msgid ""
16667 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16668 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16669 msgstr ""
16670 "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos "
16671 "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer "
16672 "las implicaciones en la página del manual de shred."
16673
16674 #: src/prefs_other.c:604
16675 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16676 msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible"
16677
16678 #: src/prefs_other.c:607
16679 msgid "Master passphrase"
16680 msgstr "Contraseña maestra"
16681
16682 #: src/prefs_other.c:610
16683 msgid "Use a master passphrase"
16684 msgstr "Utilizar una contraseña maestra"
16685
16686 #: src/prefs_other.c:613
16687 msgid ""
16688 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16689 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16690 msgstr ""
16691 "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas "
16692 "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una."
16693
16694 #: src/prefs_other.c:618
16695 msgid "Change master passphrase"
16696 msgstr "Cambiar la contraseña maestra"
16697
16698 #: src/prefs_other.c:778
16699 msgid "Miscellaneous"
16700 msgstr "Miscelánea"
16701
16702 #: src/prefs_quote.c:77
16703 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16704 msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q"
16705
16706 #: src/prefs_receive.c:142
16707 msgid "External incorporation program"
16708 msgstr "Programa externo para incorporación"
16709
16710 #: src/prefs_receive.c:145
16711 msgid "Use external program for receiving mail"
16712 msgstr "Usar un programa externo para recibir correo"
16713
16714 #: src/prefs_receive.c:161
16715 msgid "Automatic checking"
16716 msgstr "Comprobación automática"
16717
16718 #: src/prefs_receive.c:168
16719 msgid "Check for new mail every"
16720 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada"
16721
16722 #: src/prefs_receive.c:215
16723 msgid "Check for new mail on start-up"
16724 msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio"
16725
16726 #: src/prefs_receive.c:218
16727 msgid "Dialogs"
16728 msgstr "Diálogos"
16729
16730 #: src/prefs_receive.c:220
16731 msgid "Show receive dialog"
16732 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
16733
16734 #: src/prefs_receive.c:230
16735 msgid "Only on manual receiving"
16736 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
16737
16738 #: src/prefs_receive.c:241
16739 msgid "Close receive dialog when finished"
16740 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
16741
16742 #: src/prefs_receive.c:244
16743 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16744 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
16745
16746 #: src/prefs_receive.c:247
16747 msgid "After receiving new mail"
16748 msgstr "Después de recibir correo nuevo"
16749
16750 #: src/prefs_receive.c:249
16751 msgid "Go to Inbox"
16752 msgstr "Ir a Entrada"
16753
16754 #: src/prefs_receive.c:251
16755 msgid "Update all local folders"
16756 msgstr "Actualizar todas las carpetas locales"
16757
16758 #: src/prefs_receive.c:253
16759 msgid "Run command"
16760 msgstr "Ejecutar una orden"
16761
16762 #: src/prefs_receive.c:258
16763 msgid "after automatic check"
16764 msgstr "después de la comprobación automática"
16765
16766 #: src/prefs_receive.c:260
16767 msgid "after manual check"
16768 msgstr "después de la comprobación manual"
16769
16770 #: src/prefs_receive.c:268
16771 #, c-format
16772 msgid ""
16773 "Command to execute:\n"
16774 "(use %d as number of new mails)"
16775 msgstr ""
16776 "Orden a ejecutar:\n"
16777 "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)"
16778
16779 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16780 msgid "Mail Handling"
16781 msgstr "Manejo de correo"
16782
16783 #: src/prefs_receive.c:412
16784 msgid "Receiving"
16785 msgstr "Recepción"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:159
16788 msgid "Save sent messages"
16789 msgstr "Guardar mensajes enviados"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:162
16792 msgid "Never send Return Receipts"
16793 msgstr "No enviar nunca acuses de recibo"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:180
16796 msgid "Confirm before sending queued messages"
16797 msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:183
16800 msgid "Show send dialog"
16801 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:186
16804 msgid "Warn when Subject is empty"
16805 msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:193
16808 msgid "Outgoing encoding"
16809 msgstr "Codificación de caracteres para enviar"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:218
16812 msgid ""
16813 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16814 "be used"
16815 msgstr ""
16816 "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la "
16817 "localización actual."
16818
16819 #: src/prefs_send.c:235
16820 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16821 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:236
16824 msgid "Unicode (UTF-8)"
16825 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:238
16828 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16829 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:239
16832 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16833 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:241
16836 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16837 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:243
16840 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16841 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:244
16844 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16845 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:246
16848 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16849 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:248
16852 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16853 msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:249
16856 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16857 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:251
16860 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16861 msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:252
16864 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16865 msgstr "Arábigo (Windows-1256)"
16866
16867 #: src/prefs_send.c:254
16868 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16869 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:256
16872 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16873 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:257
16876 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16877 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:258
16880 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16881 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:259
16884 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16885 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:260
16888 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16889 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:262
16892 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16893 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:264
16896 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16897 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:265
16900 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16901 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
16902
16903 #: src/prefs_send.c:268
16904 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16905 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
16906
16907 #: src/prefs_send.c:269
16908 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16909 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:270
16912 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16913 msgstr "Chino simplificado (GBK)"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:271
16916 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16917 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:273
16920 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16921 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
16922
16923 #: src/prefs_send.c:274
16924 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16925 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:277
16928 msgid "Korean (EUC-KR)"
16929 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:279
16932 msgid "Thai (TIS-620)"
16933 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:280
16936 msgid "Thai (Windows-874)"
16937 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:284
16940 msgid "Transfer encoding"
16941 msgstr "Codificación de envío"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:295
16944 msgid ""
16945 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16946 "characters"
16947 msgstr ""
16948 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
16949 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16952 #: src/send_message.c:510
16953 msgid "Sending"
16954 msgstr "Enviando"
16955
16956 #: src/prefs_spelling.c:81
16957 msgid "Pick color for misspelled word"
16958 msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas"
16959
16960 #: src/prefs_spelling.c:129
16961 msgid "Enable spell checker"
16962 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
16963
16964 #: src/prefs_spelling.c:134
16965 msgid "Enable alternate dictionary"
16966 msgstr "Habilitar un diccionario alternativo"
16967
16968 #: src/prefs_spelling.c:139
16969 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16970 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
16971
16972 #: src/prefs_spelling.c:141
16973 msgid "Automatic spell checking"
16974 msgstr "Comprobación ortográfica automática"
16975
16976 #: src/prefs_spelling.c:149
16977 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16978 msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario"
16979
16980 #: src/prefs_spelling.c:153
16981 msgid "Dictionary"
16982 msgstr "Diccionario"
16983
16984 #: src/prefs_spelling.c:190
16985 msgid "Check with both dictionaries"
16986 msgstr "Comprobar con ambos diccionarios"
16987
16988 #: src/prefs_spelling.c:197
16989 msgid "Get more dictionaries..."
16990 msgstr "Obtener más diccionarios..."
16991
16992 #: src/prefs_spelling.c:207
16993 msgid "Misspelled word color"
16994 msgstr "Color de las faltas ortográficas"
16995
16996 #: src/prefs_spelling.c:220
16997 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16998 msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar"
16999
17000 #: src/prefs_spelling.c:337
17001 msgid "Spell Checking"
17002 msgstr "Corrección ortográfica"
17003
17004 #: src/prefs_summaries.c:153
17005 msgid "the abbreviated weekday name"
17006 msgstr "el día la semana abreviado"
17007
17008 #: src/prefs_summaries.c:154
17009 msgid "the full weekday name"
17010 msgstr "el día de la semana completo"
17011
17012 #: src/prefs_summaries.c:155
17013 msgid "the abbreviated month name"
17014 msgstr "el nombre del mes abreviado"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:156
17017 msgid "the full month name"
17018 msgstr "el nombre del mes completo"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:157
17021 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17022 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
17023
17024 #: src/prefs_summaries.c:158
17025 msgid "the century number (year/100)"
17026 msgstr "el número de siglo (año/100)"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:159
17029 msgid "the day of the month as a decimal number"
17030 msgstr "el día del mes como número decimal"
17031
17032 #: src/prefs_summaries.c:160
17033 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17034 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
17035
17036 #: src/prefs_summaries.c:161
17037 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17038 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
17039
17040 #: src/prefs_summaries.c:162
17041 msgid "the day of the year as a decimal number"
17042 msgstr "el día del año como número decimal"
17043
17044 #: src/prefs_summaries.c:163
17045 msgid "the month as a decimal number"
17046 msgstr "el mes como número decimal"
17047
17048 #: src/prefs_summaries.c:164
17049 msgid "the minute as a decimal number"
17050 msgstr "el minuto como número decimal"
17051
17052 #: src/prefs_summaries.c:165
17053 msgid "either AM or PM"
17054 msgstr "AM o PM"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:166
17057 msgid "the second as a decimal number"
17058 msgstr "el segundo como número decimal"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:167
17061 msgid "the day of the week as a decimal number"
17062 msgstr "el día de la semana como número decimal"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:168
17065 msgid "the preferred date for the current locale"
17066 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:169
17069 msgid "the last two digits of a year"
17070 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:170
17073 msgid "the year as a decimal number"
17074 msgstr "el año como número decimal"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:171
17077 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17078 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17081 #: src/prefs_summaries.c:561
17082 msgid "Date format"
17083 msgstr "Formato de fecha"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:216
17086 msgid "Specifier"
17087 msgstr "Especificador"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:258
17090 msgid "Example"
17091 msgstr "Ejemplo"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:363
17094 msgid "Display message count next to folder name"
17095 msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:373
17098 msgid "Unread messages"
17099 msgstr "Mensajes sin leer"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:374
17102 msgid "Unread and Total messages"
17103 msgstr "Mensajes sin leer y totales"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:384
17106 msgid "Open last opened folder at start-up"
17107 msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:387
17110 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17111 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:401
17114 msgid "letters"
17115 msgstr "letras"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:419
17118 msgid "Message list"
17119 msgstr "Lista de mensajes"
17120
17121 #: src/prefs_summaries.c:425
17122 msgid "Sort new folders by"
17123 msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por"
17124
17125 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17126 msgid "Number"
17127 msgstr "Número"
17128
17129 #: src/prefs_summaries.c:436
17130 msgid "Thread date"
17131 msgstr "Fecha del hilo"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:447
17134 msgid "Don't sort"
17135 msgstr "No ordenar"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:464
17138 msgid "Set default selection when entering a folder"
17139 msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:477
17142 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17143 msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:487
17146 msgid "Assume 'Yes'"
17147 msgstr "Asumir «Sí»"
17148
17149 #: src/prefs_summaries.c:488
17150 msgid "Assume 'No'"
17151 msgstr "Asumir «No»"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:496
17154 msgid "Open message when selected"
17155 msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:506
17158 msgid "When message view is visible"
17159 msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:512
17162 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17163 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:516
17166 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17167 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:518
17170 msgid ""
17171 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17172 "Execute'"
17173 msgstr ""
17174 "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se "
17175 "seleccione «Herramientas/Ejecutar»"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:521
17178 msgid "Mark message as read"
17179 msgstr "Marcar el mensaje como leído"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:524
17182 msgid "when selected, after"
17183 msgstr "al seleccionarlo, después de"
17184
17185 #: src/prefs_summaries.c:544
17186 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17187 msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:551
17190 msgid "Display sender using address book"
17191 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:555
17194 msgid "Show tooltips"
17195 msgstr "Mostrar ayudas de herramienta"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:581
17198 msgid "Date format help"
17199 msgstr "Ayuda del formato de fecha"
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:599
17202 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17203 msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:602
17206 msgid "Translate header names"
17207 msgstr "Traducir nombres de cabeceras"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:604
17210 msgid ""
17211 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17212 "translated into your language."
17213 msgstr ""
17214 "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas "
17215 "a su idioma."
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:732
17218 msgid "Summaries"
17219 msgstr "Resúmenes"
17220
17221 #: src/prefs_summary_column.c:226
17222 msgid "Message list columns configuration"
17223 msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes"
17224
17225 #: src/prefs_summary_column.c:243
17226 msgid ""
17227 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17228 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17229 msgstr ""
17230 "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
17231 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
17232
17233 #: src/prefs_summary_open.c:109
17234 msgid "first marked email"
17235 msgstr "primer correo marcado"
17236
17237 #: src/prefs_summary_open.c:110
17238 msgid "first new email"
17239 msgstr "primer correo nuevo"
17240
17241 #: src/prefs_summary_open.c:111
17242 msgid "first unread email"
17243 msgstr "primer correo no leído"
17244
17245 #: src/prefs_summary_open.c:112
17246 msgid "last opened email"
17247 msgstr "último correo abierto"
17248
17249 #: src/prefs_summary_open.c:113
17250 msgid "last email in the list"
17251 msgstr "último correo de la lista"
17252
17253 #: src/prefs_summary_open.c:115
17254 msgid "first email in the list"
17255 msgstr "primer correo de la lista"
17256
17257 #: src/prefs_summary_open.c:184
17258 msgid " Selection when entering a folder"
17259 msgstr " Selección al entrar en una carpeta"
17260
17261 #: src/prefs_summary_open.c:230
17262 msgid "Possible selections"
17263 msgstr "Selecciones posibles"
17264
17265 #: src/prefs_summary_open.c:266
17266 msgid "Selection on folder opening"
17267 msgstr "Selección al abrir una carpeta"
17268
17269 #: src/prefs_template.c:80
17270 msgid "This name is used as the Menu item"
17271 msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú"
17272
17273 #: src/prefs_template.c:82
17274 msgid ""
17275 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17276 "account."
17277 msgstr ""
17278 "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia "
17279 "la cuenta de composición."
17280
17281 #: src/prefs_template.c:309
17282 msgid "Append the new template above to the list"
17283 msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista"
17284
17285 #: src/prefs_template.c:318
17286 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17287 msgstr ""
17288 "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba"
17289
17290 #: src/prefs_template.c:328
17291 msgid "Delete the selected template from the list"
17292 msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista"
17293
17294 #: src/prefs_template.c:346
17295 msgid "Show information on configuring templates"
17296 msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas"
17297
17298 #: src/prefs_template.c:370
17299 msgid "Move the selected template to the top"
17300 msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas"
17301
17302 #: src/prefs_template.c:380
17303 msgid "Move the selected template up"
17304 msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba"
17305
17306 #: src/prefs_template.c:388
17307 msgid "Move the selected template down"
17308 msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo"
17309
17310 #: src/prefs_template.c:398
17311 msgid "Move the selected template to the bottom"
17312 msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo"
17313
17314 #: src/prefs_template.c:414
17315 msgid "Template configuration"
17316 msgstr "Configuración de plantilla"
17317
17318 #: src/prefs_template.c:602
17319 msgid "Templates list not saved"
17320 msgstr "Lista de plantillas no guardada"
17321
17322 #: src/prefs_template.c:603
17323 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17324 msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?"
17325
17326 #: src/prefs_template.c:768
17327 msgid "The template's name is not set."
17328 msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla."
17329
17330 #: src/prefs_template.c:811
17331 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17332 msgstr ""
17333 "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17334
17335 #: src/prefs_template.c:817
17336 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17337 msgstr ""
17338 "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17339
17340 #: src/prefs_template.c:823
17341 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17342 msgstr ""
17343 "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17344
17345 #: src/prefs_template.c:829
17346 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17347 msgstr ""
17348 "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida."
17349
17350 #: src/prefs_template.c:835
17351 msgid ""
17352 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17353 msgstr ""
17354 "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo "
17355 "inválida."
17356
17357 #: src/prefs_template.c:841
17358 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17359 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido."
17360
17361 #: src/prefs_template.c:912
17362 msgid "Delete template"
17363 msgstr "Borrar plantilla"
17364
17365 #: src/prefs_template.c:913
17366 msgid "Do you really want to delete this template?"
17367 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
17368
17369 #: src/prefs_template.c:925
17370 msgid "Delete all templates"
17371 msgstr "Borrar todas las plantillas"
17372
17373 #: src/prefs_template.c:926
17374 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17375 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?"
17376
17377 #: src/prefs_template.c:1241
17378 msgid "Current templates"
17379 msgstr "Plantillas actuales"
17380
17381 #: src/prefs_template.c:1269
17382 msgid "Template"
17383 msgstr "Plantilla"
17384
17385 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17386 msgid "Default internal theme"
17387 msgstr "Tema interno por omisión"
17388
17389 #: src/prefs_themes.c:366
17390 msgid "Themes"
17391 msgstr "Temas"
17392
17393 #: src/prefs_themes.c:436
17394 msgid "Only root can remove system themes"
17395 msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales"
17396
17397 #: src/prefs_themes.c:439
17398 #, c-format
17399 msgid "Remove system theme '%s'"
17400 msgstr "Eliminar el tema global «%s»"
17401
17402 #: src/prefs_themes.c:442
17403 #, c-format
17404 msgid "Remove theme '%s'"
17405 msgstr "Eliminar tema «%s»"
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:448
17408 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17409 msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?"
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:458
17412 #, c-format
17413 msgid ""
17414 "File %s failed\n"
17415 "while removing theme."
17416 msgstr ""
17417 "Error en el fichero %s\n"
17418 "al eliminar el tema."
17419
17420 #: src/prefs_themes.c:462
17421 msgid "Removing theme directory failed."
17422 msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema."
17423
17424 #: src/prefs_themes.c:465
17425 msgid "Theme removed successfully"
17426 msgstr "Tema eliminado con éxito"
17427
17428 #: src/prefs_themes.c:485
17429 msgid "Select theme folder"
17430 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17431
17432 #: src/prefs_themes.c:500
17433 #, c-format
17434 msgid "Install theme '%s'"
17435 msgstr "Instalar tema «%s»"
17436
17437 #: src/prefs_themes.c:503
17438 msgid ""
17439 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17440 "Install anyway?"
17441 msgstr ""
17442 "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n"
17443 "¿Instalar de todas maneras?"
17444
17445 #: src/prefs_themes.c:510
17446 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17447 msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?"
17448
17449 #: src/prefs_themes.c:530
17450 msgid "Theme exists"
17451 msgstr "El tema ya existe"
17452
17453 #: src/prefs_themes.c:531
17454 msgid ""
17455 "A theme with the same name is\n"
17456 "already installed in this location.\n"
17457 "\n"
17458 "Do you want to replace it?"
17459 msgstr ""
17460 "Hay un tema con el mismo nombre\n"
17461 "ya instalado en ésta ubicación.\n"
17462 "\n"
17463 "¿Desea reemplazarlo?"
17464
17465 #: src/prefs_themes.c:537
17466 #, c-format
17467 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17468 msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s."
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:545
17471 #, c-format
17472 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17473 msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s."
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:558
17476 msgid "Theme installed successfully."
17477 msgstr "Tema instalado con éxito."
17478
17479 #: src/prefs_themes.c:565
17480 msgid "Failed installing theme"
17481 msgstr "Error al instalar el tema"
17482
17483 #: src/prefs_themes.c:568
17484 #, c-format
17485 msgid ""
17486 "File %s failed\n"
17487 "while installing theme."
17488 msgstr ""
17489 "Error en el fichero %s\n"
17490 "al instalar el tema."
17491
17492 #: src/prefs_themes.c:666
17493 #, c-format
17494 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17495 msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)"
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:707
17498 #, c-format
17499 msgid "Internal theme has %d icons"
17500 msgstr "El tema interno tiene %d iconos"
17501
17502 #: src/prefs_themes.c:713
17503 msgid "No info file available for this theme"
17504 msgstr "No hay fichero de información para este tema"
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:731
17507 msgid "Error: couldn't get theme status"
17508 msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema"
17509
17510 #: src/prefs_themes.c:755
17511 #, c-format
17512 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17513 msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s"
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:803
17516 msgid "Selector"
17517 msgstr "Selector"
17518
17519 #: src/prefs_themes.c:814
17520 msgid "Install new..."
17521 msgstr "Instalar nuevo..."
17522
17523 #: src/prefs_themes.c:819
17524 msgid "Get more..."
17525 msgstr "Obtener más..."
17526
17527 #: src/prefs_themes.c:830
17528 msgid "Information"
17529 msgstr "Información"
17530
17531 #: src/prefs_themes.c:844
17532 msgid "Author: "
17533 msgstr "Autor: "
17534
17535 #: src/prefs_themes.c:852
17536 msgid "URL:"
17537 msgstr "URL:"
17538
17539 #: src/prefs_themes.c:894
17540 msgid "Preview"
17541 msgstr "Apariencia"
17542
17543 #: src/prefs_toolbar.c:176
17544 msgid ""
17545 "Selected Action already set.\n"
17546 "Please choose another Action from List"
17547 msgstr ""
17548 "La acción seleccionada ya está establecida.\n"
17549 "Por favor, elija otra acción de la lista"
17550
17551 #: src/prefs_toolbar.c:177
17552 msgid "Item has no icon defined."
17553 msgstr "El elemento no tiene un icono definido."
17554
17555 #: src/prefs_toolbar.c:178
17556 msgid "Item has no text defined."
17557 msgstr "El elemento no tiene un texto definido."
17558
17559 #: src/prefs_toolbar.c:916
17560 msgid "Toolbar item"
17561 msgstr "Ítem de la barra de herramientas"
17562
17563 #: src/prefs_toolbar.c:932
17564 msgid "Item type"
17565 msgstr "Tipo de ítem"
17566
17567 #: src/prefs_toolbar.c:942
17568 msgid "Internal Function"
17569 msgstr "Función interna"
17570
17571 #: src/prefs_toolbar.c:943
17572 msgid "User Action"
17573 msgstr "Acción de usuario"
17574
17575 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17576 msgid "Separator"
17577 msgstr "Separador"
17578
17579 #: src/prefs_toolbar.c:952
17580 msgid "Event executed on click"
17581 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
17582
17583 #: src/prefs_toolbar.c:991
17584 msgid "Toolbar text"
17585 msgstr "Texto asociado"
17586
17587 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17588 msgid "Icon"
17589 msgstr "Icono"
17590
17591 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17592 msgid "A_dd"
17593 msgstr "Aña_dir"
17594
17595 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17596 msgid "Toolbars"
17597 msgstr "Barras de herramientas"
17598
17599 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17600 msgid "Main Window"
17601 msgstr "Ventana principal"
17602
17603 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17604 msgid "Message Window"
17605 msgstr "Ventana de mensaje"
17606
17607 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17608 msgid "Compose Window"
17609 msgstr "Ventana de composición"
17610
17611 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17612 msgid "Icon text"
17613 msgstr "Texto del icono"
17614
17615 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17616 msgid "Mapped event"
17617 msgstr "Evento mapeado"
17618
17619 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17620 msgid "Toolbar item icon"
17621 msgstr "Icono de ítem de herramientas"
17622
17623 #: src/prefs_wrapping.c:80
17624 msgid "Auto wrapping"
17625 msgstr "Auto-recorte"
17626
17627 #: src/prefs_wrapping.c:81
17628 msgid "Wrap quotation"
17629 msgstr "Recortar citación"
17630
17631 #: src/prefs_wrapping.c:82
17632 msgid "Wrap pasted text"
17633 msgstr "Recortar el texto pegado"
17634
17635 #: src/prefs_wrapping.c:83
17636 msgid "Auto indent"
17637 msgstr "Auto-sangrado"
17638
17639 #: src/prefs_wrapping.c:89
17640 msgid "Wrap text at"
17641 msgstr "Recortar texto a"
17642
17643 #: src/prefs_wrapping.c:154
17644 msgid "Wrapping"
17645 msgstr "Recorte de líneas"
17646
17647 #: src/printing.c:436
17648 msgid "Print preview"
17649 msgstr "Previsualizar impresión"
17650
17651 #: src/printing.c:479
17652 msgid "First page"
17653 msgstr "Primera página"
17654
17655 #: src/printing.c:490
17656 msgid "Last page"
17657 msgstr "Última página"
17658
17659 #: src/printing.c:496
17660 msgid "Zoom 100%"
17661 msgstr "Aumento 100%"
17662
17663 #: src/printing.c:498
17664 msgid "Zoom fit"
17665 msgstr "Aumento ajustado"
17666
17667 #: src/printing.c:500
17668 msgid "Zoom in"
17669 msgstr "Aumentar"
17670
17671 #: src/printing.c:502
17672 msgid "Zoom out"
17673 msgstr "Disminuir"
17674
17675 #: src/printing.c:701
17676 #, c-format
17677 msgid "Page %d"
17678 msgstr "Página %d"
17679
17680 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17681 msgid "No information available"
17682 msgstr "No hay información disponible"
17683
17684 #: src/privacy.c:490
17685 msgid "No recipient keys defined."
17686 msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario."
17687
17688 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17689 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17690 msgstr "[Error decodificando BASE64]\n"
17691
17692 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17693 msgid "Already trying to send."
17694 msgstr "Ya se está intentando enviar."
17695
17696 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17697 #, c-format
17698 msgid "Couldn't open file %s."
17699 msgstr "No se puede abrir el fichero %s."
17700
17701 #: src/procmsg.c:1626
17702 msgid "Queued message header is broken."
17703 msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta."
17704
17705 #: src/procmsg.c:1646
17706 msgid "An error happened during SMTP session."
17707 msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP."
17708
17709 #: src/procmsg.c:1660
17710 msgid ""
17711 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17712 "SMTP session."
17713 msgstr ""
17714 "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la "
17715 "sesión SMTP."
17716
17717 #: src/procmsg.c:1668
17718 msgid ""
17719 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17720 "generated by Claws Mail."
17721 msgstr ""
17722 "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó "
17723 "con Claws Mail."
17724
17725 #: src/procmsg.c:1690
17726 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17727 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
17728
17729 #: src/procmsg.c:1703
17730 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17731 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
17732
17733 #: src/procmsg.c:1717
17734 #, c-format
17735 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17736 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s."
17737
17738 #: src/procmsg.c:2269
17739 msgid "Filtering messages...\n"
17740 msgstr "Filtrando mensajes...\n"
17741
17742 #: src/quote_fmt.c:47
17743 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17744 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17745
17746 #: src/quote_fmt.c:48
17747 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17748 msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)"
17749
17750 #: src/quote_fmt.c:51
17751 msgid "email address of sender"
17752 msgstr "dirección de correo del remitente"
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:52
17755 msgid "full name of sender"
17756 msgstr "nombre competo del remitente"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:53
17759 msgid "first name of sender"
17760 msgstr "nombre del remitente"
17761
17762 #: src/quote_fmt.c:54
17763 msgid "last name of sender"
17764 msgstr "apellidos del remitente"
17765
17766 #: src/quote_fmt.c:55
17767 msgid "initials of sender"
17768 msgstr "iniciales del remitente"
17769
17770 #: src/quote_fmt.c:62
17771 msgid "message body"
17772 msgstr "cuerpo del mensaje"
17773
17774 #: src/quote_fmt.c:63
17775 msgid "quoted message body"
17776 msgstr "cuerpo del mensaje citado"
17777
17778 #: src/quote_fmt.c:64
17779 msgid "message body without signature"
17780 msgstr "cuerpo del mensaje sin firma"
17781
17782 #: src/quote_fmt.c:65
17783 msgid "quoted message body without signature"
17784 msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:66
17787 msgid "message tags"
17788 msgstr "etiquetas del mensaje"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:67
17791 msgid "current dictionary"
17792 msgstr "diccionario actual"
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:68
17795 msgid "cursor position"
17796 msgstr "posición del cursor"
17797
17798 #: src/quote_fmt.c:69
17799 msgid "account property: your name"
17800 msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre"
17801
17802 #: src/quote_fmt.c:70
17803 msgid "account property: your email address"
17804 msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo"
17805
17806 #: src/quote_fmt.c:71
17807 msgid "account property: account name"
17808 msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta"
17809
17810 #: src/quote_fmt.c:72
17811 msgid "account property: organization"
17812 msgstr "propiedad de la cuenta: organización"
17813
17814 #: src/quote_fmt.c:73
17815 msgid "account property: signature"
17816 msgstr "propiedad de la cuenta: firma"
17817
17818 #: src/quote_fmt.c:74
17819 msgid "account property: signature path"
17820 msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma"
17821
17822 #: src/quote_fmt.c:75
17823 msgid "account property: default dictionary"
17824 msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión"
17825
17826 #: src/quote_fmt.c:76
17827 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17828 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Cc"
17829
17830 #: src/quote_fmt.c:77
17831 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17832 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Desde"
17833
17834 #: src/quote_fmt.c:78
17835 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17836 msgstr "<span style=\"oblique\">autocompletado</span> de la agenda: Para"
17837
17838 #: src/quote_fmt.c:80
17839 msgid "literal backslash"
17840 msgstr "carácter \\"
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:81
17843 msgid "literal question mark"
17844 msgstr "carácter de interrogación"
17845
17846 #: src/quote_fmt.c:82
17847 msgid "literal exclamation mark"
17848 msgstr "carácter de exclamación"
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:83
17851 msgid "literal pipe"
17852 msgstr "carácter tubería"
17853
17854 #: src/quote_fmt.c:84
17855 msgid "literal opening curly brace"
17856 msgstr "carácter llave abierta"
17857
17858 #: src/quote_fmt.c:85
17859 msgid "literal closing curly brace"
17860 msgstr "carácter llave cerrada"
17861
17862 #: src/quote_fmt.c:86
17863 msgid "tab"
17864 msgstr "tabulador"
17865
17866 #: src/quote_fmt.c:89
17867 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17868 msgstr "<span weight=\"bold\">órdenes:</span>"
17869
17870 #: src/quote_fmt.c:90
17871 msgid ""
17872 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17873 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17874 "symbols (or their long equivalent)"
17875 msgstr ""
17876 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x está establecido, donde x\n"
17877 "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17878 "ABt]\n"
17879 "(o su equivalente largo)"
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:91
17882 msgid ""
17883 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17884 "of\n"
17885 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17886 "symbols (or their long equivalent)"
17887 msgstr ""
17888 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no está establecido, "
17889 "donde\n"
17890 "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, "
17891 "ABt]\n"
17892 "(o su equivalente largo)"
17893
17894 #: src/quote_fmt.c:92
17895 msgid ""
17896 "insert file:\n"
17897 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17898 "to insert"
17899 msgstr ""
17900 "insert file:\n"
17901 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17902 "fichero a insertar"
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:93
17905 msgid ""
17906 "insert program output:\n"
17907 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17908 "get\n"
17909 "the output from"
17910 msgstr ""
17911 "insert program output:\n"
17912 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17913 "órdenes\n"
17914 "de la que obtener la salida"
17915
17916 #: src/quote_fmt.c:94
17917 msgid ""
17918 "insert user input:\n"
17919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17920 "user-entered text"
17921 msgstr ""
17922 "insertar entrada de usuario:\n"
17923 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable que se "
17924 "sustituirá\n"
17925 "con el texto introducido por el usuario"
17926
17927 #: src/quote_fmt.c:95
17928 msgid ""
17929 "attach file:\n"
17930 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17931 "to attach"
17932 msgstr ""
17933 "adjuntar fichero:\n"
17934 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como la ruta del "
17935 "fichero a adjuntar"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:96
17938 msgid ""
17939 "attach file:\n"
17940 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17941 "get\n"
17942 "the filename from"
17943 msgstr ""
17944 "adjuntar fichero:\n"
17945 "la <span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada como una línea de "
17946 "órdenes\n"
17947 "de la que obtener el nombre de fichero"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:98
17950 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17951 msgstr "<span weight=\"bold\">definición de términos:</span>"
17952
17953 #: src/quote_fmt.c:99
17954 msgid ""
17955 "text that can contain any of the symbols or\n"
17956 "commands above"
17957 msgstr ""
17958 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17959 "símbolos mencionados arriba"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:100
17962 msgid ""
17963 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17964 "commands) above"
17965 msgstr ""
17966 "texto que puede contener cualquiera de los \n"
17967 "símbolos (no órdenes) mencionados arriba"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:101
17970 msgid ""
17971 "completion from address book only works with the first\n"
17972 "address of the header, it outputs the full name\n"
17973 "of the contact if that address matches exactly\n"
17974 "one contact in the address book"
17975 msgstr ""
17976 "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n"
17977 "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n"
17978 "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n"
17979 "en la agenda"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:110
17982 msgid "Description of symbols"
17983 msgstr "Descripción de símbolos"
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:111
17986 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17987 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:174
17990 msgid "Use template when composing new messages"
17991 msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:198
17994 msgid ""
17995 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17996 "new message."
17997 msgstr ""
17998 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
17999 "componer el mensaje nuevo."
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:300
18002 msgid "Use template when replying to messages"
18003 msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:324
18006 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18007 msgstr ""
18008 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18009 "responder."
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18012 msgid "Quotation mark"
18013 msgstr "Marca de cita"
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:430
18016 msgid "Use template when forwarding messages"
18017 msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:454
18020 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18021 msgstr ""
18022 "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para "
18023 "reenviar."
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:546
18026 msgid "Defaults"
18027 msgstr "Predeterminados"
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:564
18030 msgid ""
18031 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18032 "address."
18033 msgstr ""
18034 "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo "
18035 "inválida."
18036
18037 #: src/quote_fmt.c:567
18038 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18039 msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido."
18040
18041 #: src/quote_fmt.c:584
18042 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18043 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido."
18044
18045 #: src/quote_fmt.c:604
18046 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18047 msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido."
18048
18049 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18050 #, c-format
18051 msgid "Enter text to replace '%s'"
18052 msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»"
18053
18054 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18055 msgid "Enter variable"
18056 msgstr "Introducir variable"
18057
18058 #: src/send_message.c:153
18059 #, c-format
18060 msgid "Sending message using command: %s\n"
18061 msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n"
18062
18063 #: src/send_message.c:167
18064 #, c-format
18065 msgid "Couldn't execute command: %s"
18066 msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s"
18067
18068 #: src/send_message.c:202
18069 #, c-format
18070 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18071 msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s"
18072
18073 #: src/send_message.c:350
18074 msgid "Connecting"
18075 msgstr "Conectando"
18076
18077 #: src/send_message.c:355
18078 msgid "Doing POP before SMTP..."
18079 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
18080
18081 #: src/send_message.c:358
18082 msgid "POP before SMTP"
18083 msgstr "POP antes de SMTP"
18084
18085 #: src/send_message.c:363
18086 #, c-format
18087 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18088 msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..."
18089
18090 #: src/send_message.c:420
18091 msgid "Mail sent successfully."
18092 msgstr "Correo enviado con éxito."
18093
18094 #: src/send_message.c:486
18095 msgid "Sending HELO..."
18096 msgstr "Enviando HELO..."
18097
18098 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18099 msgid "Authenticating"
18100 msgstr "Autenticándose"
18101
18102 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18103 msgid "Sending message..."
18104 msgstr "Enviando mensaje..."
18105
18106 #: src/send_message.c:491
18107 msgid "Sending EHLO..."
18108 msgstr "Enviando EHLO..."
18109
18110 #: src/send_message.c:500
18111 msgid "Sending MAIL FROM..."
18112 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18113
18114 #: src/send_message.c:504
18115 msgid "Sending RCPT TO..."
18116 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18117
18118 #: src/send_message.c:509
18119 msgid "Sending DATA..."
18120 msgstr "Enviando DATA..."
18121
18122 #: src/send_message.c:513
18123 msgid "Quitting..."
18124 msgstr "Saliendo..."
18125
18126 #: src/send_message.c:542
18127 #, c-format
18128 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18129 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
18130
18131 #: src/send_message.c:595
18132 msgid "Sending message"
18133 msgstr "Enviando mensaje"
18134
18135 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18136 msgid "Error occurred while sending the message."
18137 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
18138
18139 #: src/send_message.c:667
18140 #, c-format
18141 msgid ""
18142 "Error occurred while sending the message:\n"
18143 "%s"
18144 msgstr ""
18145 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
18146 "%s"
18147
18148 #: src/setup.c:75
18149 msgid "Mailbox setting"
18150 msgstr "Configurar buzón"
18151
18152 #: src/setup.c:76
18153 msgid ""
18154 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18155 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18156 "if you have the one.\n"
18157 "If you're not sure, just select OK."
18158 msgstr ""
18159 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
18160 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
18161 "si ya lo tiene.\n"
18162 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
18163
18164 #: src/sourcewindow.c:64
18165 msgid "Source of the message"
18166 msgstr "Fuente del mensaje"
18167
18168 #: src/sourcewindow.c:159
18169 #, c-format
18170 msgid "%s - Source"
18171 msgstr "%s - Fuente"
18172
18173 #: src/ssl_manager.c:156
18174 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18175 msgstr "Certificados SSL/TLS guardados"
18176
18177 #: src/ssl_manager.c:436
18178 msgid "Delete certificate"
18179 msgstr "Eliminar certificado"
18180
18181 #: src/ssl_manager.c:437
18182 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18183 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
18184
18185 #: src/summary_search.c:259
18186 msgid "Search messages"
18187 msgstr "Buscar en los mensajes"
18188
18189 #: src/summary_search.c:281
18190 msgid "Match any of the following"
18191 msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes"
18192
18193 #: src/summary_search.c:283
18194 msgid "Match all of the following"
18195 msgstr "Coincidir con todos los siguientes"
18196
18197 #: src/summary_search.c:447
18198 msgid "Body:"
18199 msgstr "Cuerpo:"
18200
18201 #: src/summary_search.c:454
18202 msgid "Condition:"
18203 msgstr "Condición:"
18204
18205 #: src/summary_search.c:484
18206 msgid "Find _all"
18207 msgstr "Encontrar _todos"
18208
18209 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18210 #, c-format
18211 msgid "Searching in %s... \n"
18212 msgstr "Buscando en %s...\n"
18213
18214 #: src/summary_search.c:787
18215 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18216 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?"
18217
18218 #: src/summary_search.c:789
18219 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18220 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
18221
18222 #: src/summaryview.c:431
18223 msgid "Create _filter rule"
18224 msgstr "Crear regla de _filtrado"
18225
18226 #: src/summaryview.c:559
18227 msgid "Toggle quick search bar"
18228 msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida"
18229
18230 #: src/summaryview.c:596
18231 msgid "Toggle multiple selection"
18232 msgstr "Commutar la selección múltiple"
18233
18234 #: src/summaryview.c:1278
18235 msgid "Process mark"
18236 msgstr "Procesar marcas"
18237
18238 #: src/summaryview.c:1279
18239 msgid "Some marks are left. Process them?"
18240 msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?"
18241
18242 #: src/summaryview.c:1329
18243 #, c-format
18244 msgid "Scanning folder (%s)..."
18245 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
18246
18247 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18248 msgid "No more unread messages"
18249 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
18250
18251 #: src/summaryview.c:1844
18252 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18253 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
18254
18255 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18256 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18257 msgid ""
18258 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18259 msgstr ""
18260 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18261
18262 #: src/summaryview.c:1864
18263 msgid "No unread messages."
18264 msgstr "No hay mensajes sin leer."
18265
18266 #: src/summaryview.c:1895
18267 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18268 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18269
18270 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18271 msgid "No more new messages"
18272 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
18273
18274 #: src/summaryview.c:1938
18275 msgid "No new message found. Search from the end?"
18276 msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
18277
18278 #: src/summaryview.c:1958
18279 msgid "No new messages."
18280 msgstr "No hay mensajes nuevos."
18281
18282 #: src/summaryview.c:1989
18283 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18284 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18285
18286 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18287 msgid "No more marked messages"
18288 msgstr "No hay más mensajes marcados"
18289
18290 #: src/summaryview.c:2027
18291 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18292 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
18293
18294 #: src/summaryview.c:2036
18295 msgid "No marked messages."
18296 msgstr "No hay mensajes marcados."
18297
18298 #: src/summaryview.c:2067
18299 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18300 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
18301
18302 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18303 msgid "No more labeled messages"
18304 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
18305
18306 #: src/summaryview.c:2105
18307 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18308 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
18309
18310 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18311 msgid "No labeled messages."
18312 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
18313
18314 #: src/summaryview.c:2130
18315 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18316 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
18317
18318 #: src/summaryview.c:2453
18319 msgid "Attracting messages by subject..."
18320 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
18321
18322 #: src/summaryview.c:2638
18323 #, c-format
18324 msgid "%d deleted"
18325 msgstr "%d borrado(s)"
18326
18327 #: src/summaryview.c:2642
18328 #, c-format
18329 msgid "%s%d moved"
18330 msgstr "%s%d movidos"
18331
18332 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18333 msgid ", "
18334 msgstr ", "
18335
18336 #: src/summaryview.c:2648
18337 #, c-format
18338 msgid "%s%d copied"
18339 msgstr "%s%d copiado"
18340
18341 #: src/summaryview.c:2662
18342 msgid " item selected"
18343 msgid_plural " items selected"
18344 msgstr[0] " elemento seleccionado"
18345 msgstr[1] " elementos seleccionados"
18346
18347 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18348 #, c-format
18349 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18350 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2698
18353 msgid "Message summary"
18354 msgstr "Resumen de mensajes"
18355
18356 #: src/summaryview.c:2699
18357 msgid "New:"
18358 msgstr "Nuevos:"
18359
18360 #: src/summaryview.c:2700
18361 msgid "Unread:"
18362 msgstr "Sin leer:"
18363
18364 #: src/summaryview.c:2701
18365 msgid "Total:"
18366 msgstr "Total:"
18367
18368 #: src/summaryview.c:2703
18369 msgid "Marked:"
18370 msgstr "Marcados:"
18371
18372 #: src/summaryview.c:2704
18373 msgid "Replied:"
18374 msgstr "Respondidos:"
18375
18376 #: src/summaryview.c:2705
18377 msgid "Forwarded:"
18378 msgstr "Reenviados:"
18379
18380 #: src/summaryview.c:2706
18381 msgid "Locked:"
18382 msgstr "Bloqueados:"
18383
18384 #: src/summaryview.c:2707
18385 msgid "Ignored:"
18386 msgstr "ignorados:"
18387
18388 #: src/summaryview.c:2708
18389 msgid "Watched:"
18390 msgstr "Observados:"
18391
18392 #: src/summaryview.c:2718
18393 #, c-format
18394 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18395 msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer"
18396
18397 #: src/summaryview.c:3011
18398 msgid "Sorting summary..."
18399 msgstr "Ordenando el resumen..."
18400
18401 #: src/summaryview.c:3150
18402 msgid "Setting summary from message data..."
18403 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
18404
18405 #: src/summaryview.c:3355
18406 msgid "(No Date)"
18407 msgstr "(Sin fecha)"
18408
18409 #: src/summaryview.c:3407
18410 msgid "(No Recipient)"
18411 msgstr "(Sin destinatario)"
18412
18413 #: src/summaryview.c:3442
18414 #, c-format
18415 msgid "From: %s, on %s"
18416 msgstr "Desde: %s, en %s"
18417
18418 #: src/summaryview.c:3451
18419 #, c-format
18420 msgid "To: %s, on %s"
18421 msgstr "Para: %s, en %s"
18422
18423 #: src/summaryview.c:4280
18424 msgid "You're not the author of the article.\n"
18425 msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n"
18426
18427 #: src/summaryview.c:4370
18428 #, c-format
18429 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18430 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18431 msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?"
18432 msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?"
18433
18434 #: src/summaryview.c:4373
18435 msgid "Delete message"
18436 msgid_plural "Delete messages"
18437 msgstr[0] "Borrar mensaje"
18438 msgstr[1] "Borrar mensajes"
18439
18440 #: src/summaryview.c:4537
18441 msgid "Destination is same as current folder."
18442 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
18443
18444 #: src/summaryview.c:4638
18445 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18446 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
18447
18448 #: src/summaryview.c:4803
18449 msgid "Append or Overwrite"
18450 msgstr "Añadir o sobreescribir"
18451
18452 #: src/summaryview.c:4804
18453 msgid "Append or overwrite existing file?"
18454 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
18455
18456 #: src/summaryview.c:4805
18457 msgid "_Append"
18458 msgstr "_Añadir"
18459
18460 #: src/summaryview.c:4805
18461 msgid "_Overwrite"
18462 msgstr "S_obreescribir"
18463
18464 #: src/summaryview.c:4846
18465 #, c-format
18466 msgid ""
18467 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18468 msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?"
18469
18470 #: src/summaryview.c:5306
18471 msgid "Building threads..."
18472 msgstr "Construyendo jerarquía..."
18473
18474 #: src/summaryview.c:5554
18475 msgid "Skip these rules"
18476 msgstr "Saltarse estas reglas"
18477
18478 #: src/summaryview.c:5557
18479 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18480 msgstr ""
18481 "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen"
18482
18483 #: src/summaryview.c:5560
18484 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18485 msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual"
18486
18487 #: src/summaryview.c:5589
18488 msgid "Filtering"
18489 msgstr "Filtrando"
18490
18491 #: src/summaryview.c:5590
18492 msgid ""
18493 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18494 "Please choose what to do with these rules:"
18495 msgstr ""
18496 "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n"
18497 "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:"
18498
18499 #: src/summaryview.c:5620
18500 msgid "Filtering..."
18501 msgstr "Filtrando..."
18502
18503 #: src/summaryview.c:5699
18504 msgid "Processing configuration"
18505 msgstr "Configuración de procesamiento"
18506
18507 #: src/summaryview.c:6245
18508 msgid "Ignored thread"
18509 msgstr "Hilo ignorado"
18510
18511 #: src/summaryview.c:6247
18512 msgid "Watched thread"
18513 msgstr "Hilo observado"
18514
18515 #: src/summaryview.c:6255
18516 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18517 msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta"
18518
18519 #: src/summaryview.c:6257
18520 msgid "Replied - click to see reply"
18521 msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta"
18522
18523 #: src/summaryview.c:6269
18524 msgid "To be moved"
18525 msgstr "Será movido"
18526
18527 #: src/summaryview.c:6271
18528 msgid "To be copied"
18529 msgstr "Será copiado"
18530
18531 #: src/summaryview.c:6283
18532 msgid "Signed, has attachment(s)"
18533 msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)"
18534
18535 #: src/summaryview.c:6287
18536 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18537 msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)"
18538
18539 #: src/summaryview.c:6289
18540 msgid "Encrypted"
18541 msgstr "Cifrado"
18542
18543 #: src/summaryview.c:6291
18544 msgid "Has attachment(s)"
18545 msgstr "Tiene adjunto(s)"
18546
18547 #: src/summaryview.c:7938
18548 #, c-format
18549 msgid ""
18550 "Regular expression (regexp) error:\n"
18551 "%s"
18552 msgstr ""
18553 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
18554 "%s"
18555
18556 #: src/summaryview.c:8041
18557 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18558 msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)"
18559
18560 #: src/summaryview.c:8046
18561 msgid "Go back to the folder list"
18562 msgstr "Volver a la lista de carpetas"
18563
18564 #: src/textview.c:231
18565 msgid "_Open in web browser"
18566 msgstr "_Abrir con el navegador web"
18567
18568 #: src/textview.c:232
18569 msgid "Copy this _link"
18570 msgstr "_Copiar el enlace"
18571
18572 #: src/textview.c:239
18573 msgid "_Reply to this address"
18574 msgstr "_Responder a esta dirección"
18575
18576 #: src/textview.c:240
18577 msgid "Add to _Address book"
18578 msgstr "Añadir a la _agenda"
18579
18580 #: src/textview.c:241
18581 msgid "Copy this add_ress"
18582 msgstr "Copiar esta di_rección"
18583
18584 #: src/textview.c:247
18585 msgid "_Open image"
18586 msgstr "_Abrir imagen"
18587
18588 #: src/textview.c:248
18589 msgid "_Save image..."
18590 msgstr "_Guardar imagen..."
18591
18592 #: src/textview.c:722
18593 #, c-format
18594 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18595 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18596
18597 #: src/textview.c:725
18598 #, c-format
18599 msgid "[%s (%d bytes)]"
18600 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18601
18602 #: src/textview.c:915
18603 msgid ""
18604 "\n"
18605 "  This message can't be displayed.\n"
18606 "  This is probably due to a network error.\n"
18607 "\n"
18608 "  Use "
18609 msgstr ""
18610 "\n"
18611 "  No se puede mostrar este mensaje.\n"
18612 "  Probablemente sea debido a un error de red.\n"
18613 "\n"
18614 "  Utilice "
18615
18616 #: src/textview.c:920
18617 msgid "'Network Log'"
18618 msgstr "«Traza de red»"
18619
18620 #: src/textview.c:921
18621 msgid " in the Tools menu for more information."
18622 msgstr " en el menú Herramientas para más información."
18623
18624 #: src/textview.c:984
18625 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18626 msgstr "  Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n"
18627
18628 #: src/textview.c:986
18629 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18630 msgstr "  clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:"
18631
18632 #: src/textview.c:990
18633 msgid "     - To save, select "
18634 msgstr "     - Para guardar, seleccione "
18635
18636 #: src/textview.c:991
18637 msgid "'Save as...'"
18638 msgstr "«Guardar como...»"
18639
18640 # NOTE: closing quote is within and untranslated string
18641 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18642 #: src/textview.c:1027
18643 msgid " (Shortcut key: '"
18644 msgstr " (Atajo de teclado: ')"
18645
18646 #: src/textview.c:1001
18647 msgid "     - To display as text, select "
18648 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
18649
18650 #: src/textview.c:1002
18651 msgid "'Display as text'"
18652 msgstr "«Mostrar como texto»"
18653
18654 #: src/textview.c:1013
18655 msgid "     - To open with an external program, select "
18656 msgstr "     - Para abrir con un programa externo, seleccione "
18657
18658 #: src/textview.c:1014
18659 msgid "'Open'"
18660 msgstr "«Abrir»"
18661
18662 #: src/textview.c:1022
18663 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18664 msgstr "       (alternativamente doble clic, o clic con el botón "
18665
18666 #: src/textview.c:1023
18667 msgid "mouse button)\n"
18668 msgstr "central del ratón)\n"
18669
18670 #: src/textview.c:1025
18671 msgid "     - Or use "
18672 msgstr "     - O utilice"
18673
18674 #: src/textview.c:1026
18675 msgid "'Open with...'"
18676 msgstr "«Abrir con...»"
18677
18678 #: src/textview.c:1140
18679 #, c-format
18680 msgid ""
18681 "The command to view attachment as text failed:\n"
18682 "    %s\n"
18683 "Exit code %d\n"
18684 msgstr ""
18685 "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n"
18686 "    %s\n"
18687 "Código de salida %d\n"
18688
18689 #: src/textview.c:2189
18690 msgid "Tags: "
18691 msgstr "Etiquetas: "
18692
18693 #: src/textview.c:2895
18694 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18695 msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada."
18696
18697 #: src/textview.c:2896
18698 msgid "Displayed URL:"
18699 msgstr "URL mostrada:"
18700
18701 #: src/textview.c:2897
18702 msgid "Real URL:"
18703 msgstr "URL real:"
18704
18705 #: src/textview.c:2898
18706 msgid "Open it anyway?"
18707 msgstr "¿Abrirla de todas formas?"
18708
18709 #: src/textview.c:2899
18710 msgid "Phishing attempt warning"
18711 msgstr "Aviso de intento de «phishing»"
18712
18713 #: src/textview.c:2900
18714 msgid "_Open URL"
18715 msgstr "_Abrir URL"
18716
18717 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18718 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18719 msgstr "Recibir correo para todas las cuentas"
18720
18721 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18722 msgid "Receive Mail from current Account"
18723 msgstr "Recibir correo para la cuenta actual"
18724
18725 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18726 msgid "Send Queued Messages"
18727 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
18728
18729 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18730 msgid "Compose Email"
18731 msgstr "Componer correo"
18732
18733 #: src/toolbar.c:196
18734 msgid "Compose News"
18735 msgstr "Componer noticia"
18736
18737 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18738 msgid "Reply to Message"
18739 msgstr "Responder al mensaje"
18740
18741 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18742 msgid "Reply to Sender"
18743 msgstr "Responder al remitente"
18744
18745 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18746 msgid "Reply to All"
18747 msgstr "Responder a todos"
18748
18749 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18750 msgid "Reply to Mailing-list"
18751 msgstr "Responder a la lista de correo"
18752
18753 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18754 msgid "Open email"
18755 msgstr "Abrir correo"
18756
18757 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18758 msgid "Forward Message"
18759 msgstr "Reenviar mensaje"
18760
18761 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18762 msgid "Trash Message"
18763 msgstr "Mensaje a la papelera"
18764
18765 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18766 msgid "Delete Message"
18767 msgstr "Borrar mensaje"
18768
18769 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18770 msgid "Go to Previous Unread Message"
18771 msgstr "Ir al mensaje anterior no leído"
18772
18773 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18774 msgid "Go to Next Unread Message"
18775 msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído"
18776
18777 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18778 msgid "Print"
18779 msgstr "Imprimir"
18780
18781 #: src/toolbar.c:211
18782 msgid "Learn Spam or Ham"
18783 msgstr "Aprender correo basura o bueno"
18784
18785 #: src/toolbar.c:212
18786 msgid "Open folder/Go to folder list"
18787 msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas"
18788
18789 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18790 msgid "Send Message"
18791 msgstr "Enviar mensaje"
18792
18793 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18794 msgid "Put into queue folder and send later"
18795 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
18796
18797 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18798 msgid "Save to draft folder"
18799 msgstr "Guardar como borrador"
18800
18801 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18802 msgid "Insert file"
18803 msgstr "Insertar fichero"
18804
18805 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18806 msgid "Attach file"
18807 msgstr "Adjuntar fichero"
18808
18809 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18810 msgid "Insert signature"
18811 msgstr "Insertar firma"
18812
18813 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18814 msgid "Replace signature"
18815 msgstr "Reemplazar firma"
18816
18817 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18818 msgid "Edit with external editor"
18819 msgstr "Editar con un editor externo"
18820
18821 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18822 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18823 msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual"
18824
18825 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18826 msgid "Wrap all long lines"
18827 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
18828
18829 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18830 msgid "Check spelling"
18831 msgstr "Verificar ortografía"
18832
18833 #: src/toolbar.c:229
18834 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18835 msgstr "Acciones de Claws Mail"
18836
18837 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18838 msgid "Cancel receiving"
18839 msgstr "Cancelar recepción"
18840
18841 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18842 msgid "Cancel receiving/sending"
18843 msgstr "Cancelar recepción/envío"
18844
18845 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18846 msgid "Close window"
18847 msgstr "Cerrar ventana"
18848
18849 #: src/toolbar.c:235
18850 msgid "Claws Mail Plugins"
18851 msgstr "Módulos de Claws Mail"
18852
18853 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18854 msgctxt "Toolbar"
18855 msgid "Trash"
18856 msgstr "Papelera"
18857
18858 #: src/toolbar.c:402
18859 msgid "Folders"
18860 msgstr "Carpetas"
18861
18862 #: src/toolbar.c:404
18863 msgid "Get Mail"
18864 msgstr "Recibir correo"
18865
18866 #: src/toolbar.c:405
18867 msgid "Get"
18868 msgstr "Recibir"
18869
18870 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18871 msgctxt "Toolbar"
18872 msgid "Compose"
18873 msgstr "Componer"
18874
18875 #: src/toolbar.c:410
18876 msgid "All"
18877 msgstr "Todo"
18878
18879 #: src/toolbar.c:411
18880 msgctxt "Toolbar"
18881 msgid "Sender"
18882 msgstr "Remitente"
18883
18884 #: src/toolbar.c:412
18885 msgid "List"
18886 msgstr "Lista"
18887
18888 #: src/toolbar.c:417
18889 msgid "Prev"
18890 msgstr "Anterior"
18891
18892 #: src/toolbar.c:418
18893 msgid "Next"
18894 msgstr "Siguiente"
18895
18896 #: src/toolbar.c:426
18897 msgid "Draft"
18898 msgstr "Borrador"
18899
18900 #: src/toolbar.c:429
18901 msgid "Insert sig."
18902 msgstr "Insertar firma"
18903
18904 #: src/toolbar.c:430
18905 msgid "Replace sig."
18906 msgstr "Reemplazar firma"
18907
18908 #: src/toolbar.c:431
18909 msgid "Edit"
18910 msgstr "Editar"
18911
18912 #: src/toolbar.c:432
18913 msgid "Wrap para."
18914 msgstr "Recorta párr."
18915
18916 #: src/toolbar.c:433
18917 msgid "Wrap all"
18918 msgstr "Recorta todo"
18919
18920 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18921 msgid "Stop"
18922 msgstr "Detener"
18923
18924 #: src/toolbar.c:437
18925 msgid "Stop all"
18926 msgstr "Detener todo"
18927
18928 #: src/toolbar.c:897
18929 msgid "Compose News message"
18930 msgstr "Componer un mensaje _nuevo"
18931
18932 #: src/toolbar.c:936
18933 msgid "Learn spam"
18934 msgstr "Aprender correo basura"
18935
18936 #: src/toolbar.c:945
18937 msgid "Ham"
18938 msgstr "Bueno"
18939
18940 #: src/toolbar.c:947
18941 msgid "Learn ham"
18942 msgstr "Aprender correo bueno"
18943
18944 #: src/toolbar.c:1925
18945 msgid "Go to folder list"
18946 msgstr "Ir a la lista de carpetas"
18947
18948 #: src/toolbar.c:1931
18949 msgid "Receive Mail from selected Account"
18950 msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada"
18951
18952 #: src/toolbar.c:1947
18953 msgid "Open preferences"
18954 msgstr "Abrir preferencias"
18955
18956 #: src/toolbar.c:1958
18957 msgid "Compose with selected Account"
18958 msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada"
18959
18960 #: src/toolbar.c:1979
18961 msgid "Learn as..."
18962 msgstr "Aprender como..."
18963
18964 #: src/toolbar.c:1989
18965 msgid "Learn as _Spam"
18966 msgstr "Aprender como correo basura"
18967
18968 #: src/toolbar.c:1990
18969 msgid "Learn as _Ham"
18970 msgstr "Aprender como bueno"
18971
18972 #: src/toolbar.c:1997
18973 msgid "Reply to Message options"
18974 msgstr "Opciones de responder al mensaje"
18975
18976 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18977 msgid "_Reply with quote"
18978 msgstr "Responder con _cita"
18979
18980 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18981 msgid "Reply without _quote"
18982 msgstr "_Responder sin cita"
18983
18984 #: src/toolbar.c:2014
18985 msgid "Reply to Sender options"
18986 msgstr "Opciones de responder al remitente"
18987
18988 #: src/toolbar.c:2031
18989 msgid "Reply to All options"
18990 msgstr "Opciones de responder a todos"
18991
18992 #: src/toolbar.c:2048
18993 msgid "Reply to Mailing-list options"
18994 msgstr "Opciones de responder a la lista de correo"
18995
18996 #: src/toolbar.c:2065
18997 msgid "Forward Message options"
18998 msgstr "Opciones de reenviar mensaje"
18999
19000 #: src/uri_opener.c:88
19001 msgid "There are no URLs in this email."
19002 msgstr "No hay URLs en este correo."
19003
19004 #: src/uri_opener.c:116
19005 msgid "Available URLs:"
19006 msgstr "URLs disponibles:"
19007
19008 #: src/uri_opener.c:181
19009 msgctxt "Dialog title"
19010 msgid "Open URLs"
19011 msgstr "Abrir URLs"
19012
19013 #: src/uri_opener.c:206
19014 msgid "Please select the URL to open."
19015 msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir."
19016
19017 #: src/uri_opener.c:214
19018 msgid "Select All"
19019 msgstr "Seleccionar todo"
19020
19021 #: src/wizard.c:521
19022 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19023 msgid "Welcome to Claws Mail"
19024 msgstr "Bienvenido a Claws Mail"
19025
19026 #: src/wizard.c:544
19027 #, c-format
19028 msgid ""
19029 "\n"
19030 "Welcome to Claws Mail\n"
19031 "---------------------\n"
19032 "\n"
19033 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19034 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19035 "toolbar.\n"
19036 "\n"
19037 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19038 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19039 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19040 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19041 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19042 "\n"
19043 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19044 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19045 "and change the general Preferences by using\n"
19046 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19047 "\n"
19048 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19049 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19050 "or online at the URL given below.\n"
19051 "\n"
19052 "Useful URLs\n"
19053 "-----------\n"
19054 "Homepage:      <%s>\n"
19055 "Manual:        <%s>\n"
19056 "FAQ:\t       <%s>\n"
19057 "Themes:        <%s>\n"
19058 "Mailing Lists: <%s>\n"
19059 "\n"
19060 "LICENSE\n"
19061 "-------\n"
19062 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19063 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19064 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19065 "be found at <%s>.\n"
19066 "\n"
19067 "DONATIONS\n"
19068 "---------\n"
19069 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19070 "so at <%s>.\n"
19071 "\n"
19072 msgstr ""
19073 "\n"
19074 "Bienvenido a Claws Mail\n"
19075 "-----------------------\n"
19076 "\n"
19077 "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n"
19078 "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n"
19079 "de herramientas.\n"
19080 "\n"
19081 "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n"
19082 "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n"
19083 "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n"
19084 "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n"
19085 "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n"
19086 "«/Configuración/Módulos».\n"
19087 "\n"
19088 "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n"
19089 "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n"
19090 "y cambiar la configuración general usando\n"
19091 "«/Configuración/Preferencias».\n"
19092 "\n"
19093 "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n"
19094 "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n"
19095 "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n"
19096 "\n"
19097 "Direcciones de internet útiles\n"
19098 "------------------------------\n"
19099 "Página web:       «%s»\n"
19100 "Manual:           «%s»\n"
19101 "Preguntas (FAQ):  «%s»\n"
19102 "Temas de iconos:  «%s»\n"
19103 "Listas de correo: «%s»\n"
19104 "\n"
19105 "LICENCIA\n"
19106 "--------\n"
19107 "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n"
19108 "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n"
19109 "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n"
19110 "«%s».\n"
19111 "\n"
19112 "DONACIONES\n"
19113 "----------\n"
19114 "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n"
19115 "hacerlo en «%s».\n"
19116 "\n"
19117
19118 #: src/wizard.c:619
19119 msgid "Please enter the mailbox name."
19120 msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón."
19121
19122 #: src/wizard.c:647
19123 msgid "Please enter your name and email address."
19124 msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo."
19125
19126 #: src/wizard.c:658
19127 msgid "Please enter your receiving server and username."
19128 msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario."
19129
19130 #: src/wizard.c:668
19131 msgid "Please enter your username."
19132 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario."
19133
19134 #: src/wizard.c:678
19135 msgid "Please enter your SMTP server."
19136 msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP."
19137
19138 #: src/wizard.c:689
19139 msgid "Please enter your SMTP username."
19140 msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP."
19141
19142 #: src/wizard.c:974
19143 msgid "Your name:"
19144 msgstr "Su nombre:"
19145
19146 #: src/wizard.c:985
19147 msgid "Your email address:"
19148 msgstr "Su dirección de correo:"
19149
19150 #: src/wizard.c:996
19151 msgid "Your organization:"
19152 msgstr "Su organización:"
19153
19154 #: src/wizard.c:1030
19155 msgid "Mailbox name:"
19156 msgstr "Nombre del buzón:"
19157
19158 #: src/wizard.c:1038
19159 msgid ""
19160 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19161 "Mail\""
19162 msgstr ""
19163 "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/"
19164 "Documentos/Correo»"
19165
19166 #: src/wizard.c:1109
19167 msgid ""
19168 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19169 "com:25\""
19170 msgstr ""
19171 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19172 "com:25»"
19173
19174 #: src/wizard.c:1112
19175 msgid "SMTP server address:"
19176 msgstr "Dirección del servidor SMTP:"
19177
19178 #: src/wizard.c:1118
19179 msgid "Use authentication"
19180 msgstr "Usar autenticación"
19181
19182 #: src/wizard.c:1127
19183 msgid "(empty to use the same as receive)"
19184 msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)"
19185
19186 #: src/wizard.c:1141
19187 msgid "SMTP username:"
19188 msgstr "Usuario SMTP:"
19189
19190 #: src/wizard.c:1152
19191 msgid "SMTP password:"
19192 msgstr "Contraseña SMTP:"
19193
19194 #: src/wizard.c:1165
19195 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19196 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP"
19197
19198 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19199 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19200 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada"
19201
19202 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19203 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19204 msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)"
19205
19206 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19207 msgid "Server address:"
19208 msgstr "Dirección del servidor:"
19209
19210 #: src/wizard.c:1320
19211 msgid "Local mailbox:"
19212 msgstr "Buzón local:"
19213
19214 #: src/wizard.c:1489
19215 msgid "Server type:"
19216 msgstr "Tipo de servidor:"
19217
19218 #: src/wizard.c:1498
19219 msgid "POP3"
19220 msgstr "POP3"
19221
19222 #: src/wizard.c:1554
19223 msgid ""
19224 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19225 "com:110\""
19226 msgstr ""
19227 "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo."
19228 "com:110»"
19229
19230 #: src/wizard.c:1585
19231 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19232 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción"
19233
19234 #: src/wizard.c:1650
19235 msgid "IMAP server directory:"
19236 msgstr "Directorio del servidor IMAP:"
19237
19238 #: src/wizard.c:1661
19239 msgid "Show only subscribed folders"
19240 msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas"
19241
19242 #: src/wizard.c:1669
19243 msgid ""
19244 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19245 "has been built without IMAP support."
19246 msgstr ""
19247 "Aviso: esta versión de Claws Mail\n"
19248 "se construyó sin soporte IMAP."
19249
19250 #: src/wizard.c:1787
19251 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19252 msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail"
19253
19254 #: src/wizard.c:1821
19255 msgid "Welcome to Claws Mail"
19256 msgstr "Bienvenido a Claws Mail "
19257
19258 #: src/wizard.c:1828
19259 msgid ""
19260 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19261 "\n"
19262 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19263 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19264 "five minutes."
19265 msgstr ""
19266 "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n"
19267 "\n"
19268 "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de "
19269 "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos "
19270 "de cinco minutos."
19271
19272 #: src/wizard.c:1841
19273 msgid "About You"
19274 msgstr "Sobre usted"
19275
19276 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19277 msgid "Bold fields must be completed"
19278 msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados"
19279
19280 #: src/wizard.c:1856
19281 msgid "Receiving mail"
19282 msgstr "Recibiendo correo"
19283
19284 #: src/wizard.c:1871
19285 msgid "Sending mail"
19286 msgstr "Enviando correo"
19287
19288 #: src/wizard.c:1887
19289 msgid "Saving mail on disk"
19290 msgstr "Guardando el correo en el disco"
19291
19292 #: src/wizard.c:1903
19293 msgid "Configuration finished"
19294 msgstr "Configuración finalizada."
19295
19296 #: src/wizard.c:1910
19297 msgid ""
19298 "Claws Mail is now ready.\n"
19299 "Click Save to start."
19300 msgstr ""
19301 "Claws Mail ya está preparado.\n"
19302 "Pulse «Guardar» para comenzar."