1 # Spanish translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Ricardo Mones <ricardo@mones.org>, 2000-2016.
7 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-06 01:52+0200\n"
15 "Last-Translator: Ricardo Mones <ricardo@mones.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
29 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "No se puede crear la carpeta."
37 msgstr "Editar cuentas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el "
46 "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita "
47 "indica la cuenta por defecto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " _Establecer como primaria "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Borrar cuenta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas"
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
127 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Acciones de filtrado inválidas:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Error desconocido"
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/salida de la acción"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
188 "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n"
203 "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parámetro de usuario para la acción"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura."
214 #: src/addrclip.c:502
215 msgid "Cannot copy an address book to itself."
216 msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma."
218 #: src/addrclip.c:593
219 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura."
222 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "date of birth"
229 msgstr "fecha de nacimiento"
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "teléfono móvil"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
245 msgstr "organización"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office address"
249 msgstr "dirección de la oficina"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
253 msgstr "teléfono de la oficina"
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:73
263 #: src/addrcustomattr.c:141
264 msgid "Attribute name"
265 msgstr "Nombre del atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Delete all attribute names"
269 msgstr "Borrar todos los nombres de atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:157
272 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
273 msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Delete attribute name"
277 msgstr "Borrar nombre de atributo"
279 #: src/addrcustomattr.c:182
280 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
281 msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid "Reset to default"
285 msgstr "Valores por defecto"
287 #: src/addrcustomattr.c:192
289 "Do you really want to replace all attribute names\n"
290 "with the default set?"
292 "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n"
293 "atributos con los valores por defecto?"
295 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
296 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
298 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
303 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
305 msgstr "_Borrar todo"
307 #: src/addrcustomattr.c:214
308 msgid "_Reset to default"
309 msgstr "_Valores por defecto"
311 #: src/addrcustomattr.c:403
312 msgid "Attribute name is not set."
313 msgstr "No se estableció el nombre del atributo."
315 #: src/addrcustomattr.c:462
316 msgctxt "Dialog title"
317 msgid "Edit attribute names"
318 msgstr "Editar nombres de atributos"
320 #: src/addrcustomattr.c:476
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Nombre del nuevo atributo:"
324 #: src/addrcustomattr.c:513
326 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya "
330 "establecidos en los contactos."
332 #: src/addrduplicates.c:127
333 msgid "Show duplicates in the same book"
334 msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro"
336 #: src/addrduplicates.c:133
337 msgid "Show duplicates in different books"
338 msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros"
340 #: src/addrduplicates.c:144
341 msgid "Find address book email duplicates"
342 msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones"
344 #: src/addrduplicates.c:145
346 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda."
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "Direcciones de correo duplicadas"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "Ruta a la agenda de direcciones"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "Borrar dirección(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "Borrar dirección"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "Añadir a la agenda"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
392 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
400 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
401 msgid "Add address(es)"
402 msgstr "Añadir dirección(es)"
404 #: src/addressadd.c:535
405 msgid "Can't add the specified address"
406 msgstr "No se puede añadir la dirección especificada"
408 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
409 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
410 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
411 msgid "Email Address"
412 msgstr "Dirección de correo"
414 #: src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
419 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
420 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
424 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212
427 msgstr "_Herramientas"
429 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
430 #: src/messageview.c:213
434 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgstr "Nueva _agenda"
438 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgstr "Nueva _carpeta"
442 #: src/addressbook.c:413
444 msgstr "Nueva _vCard"
446 #: src/addressbook.c:417
448 msgstr "Nuevo _JPilot"
450 #: src/addressbook.c:420
451 msgid "New LDAP _Server"
452 msgstr "Nuevo servidor LDAP"
454 #: src/addressbook.c:424
456 msgstr "_Editar agenda"
458 #: src/addressbook.c:425
460 msgstr "_Borrar agenda"
462 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
463 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
469 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
475 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgstr "_Seleccionar todo"
479 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
483 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
484 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
489 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
490 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgstr "Nueva _dirección"
498 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgstr "Nuevo _grupo"
502 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgstr "_Correo para"
506 #: src/addressbook.c:447
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "Importar fichero _LDIF..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "Importar fichero M_utt..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "Importar fichero _Pine..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Exportar _HTML..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Exportar LDI_F..."
526 #: src/addressbook.c:454
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Buscar duplicados..."
530 #: src/addressbook.c:455
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "Editar atributos de usuario..."
534 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
535 #: src/messageview.c:338
539 #: src/addressbook.c:494
540 msgid "_Browse Entry"
541 msgstr "_Ver entrada"
543 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
547 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
551 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
556 msgid "Bad arguments"
557 msgstr "Argumentos incorrectos"
559 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
560 msgid "File not specified"
561 msgstr "No se especificó el fichero"
563 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
564 msgid "Error opening file"
565 msgstr "Error abriendo el fichero"
567 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
568 msgid "Error reading file"
569 msgstr "Error leyendo el fichero"
571 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
572 msgid "End of file encountered"
573 msgstr "Encontrado final del fichero"
575 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
576 msgid "Error allocating memory"
577 msgstr "Error reservando memoria"
579 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
580 msgid "Bad file format"
581 msgstr "Formato de fichero erróneo"
583 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
584 msgid "Error writing to file"
585 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
587 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
588 msgid "Error opening directory"
589 msgstr "Error abriendo el directorio"
591 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
592 msgid "No path specified"
593 msgstr "No se especificó una ruta"
595 #: src/addressbook.c:534
596 msgid "Error connecting to LDAP server"
597 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:535
600 msgid "Error initializing LDAP"
601 msgstr "Error inicializando LDAP"
603 #: src/addressbook.c:536
604 msgid "Error binding to LDAP server"
605 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
607 #: src/addressbook.c:537
608 msgid "Error searching LDAP database"
609 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
611 #: src/addressbook.c:538
612 msgid "Timeout performing LDAP operation"
613 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
615 #: src/addressbook.c:539
616 msgid "Error in LDAP search criteria"
617 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
619 #: src/addressbook.c:540
620 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
621 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
623 #: src/addressbook.c:541
624 msgid "LDAP search terminated on request"
625 msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP"
627 #: src/addressbook.c:542
628 msgid "Error starting STARTTLS connection"
629 msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS"
631 #: src/addressbook.c:543
632 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
633 msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)"
635 #: src/addressbook.c:544
636 msgid "Missing required information"
637 msgstr "Falta la información necesaria"
639 #: src/addressbook.c:545
640 msgid "Another contact exists with that key"
641 msgstr "Ya existe un contacto con esa clave"
643 #: src/addressbook.c:546
644 msgid "Strong(er) authentication required"
645 msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte"
647 #: src/addressbook.c:913
651 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
652 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgstr "Agenda de direcciones"
656 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
660 #: src/addressbook.c:1483
662 msgstr "Borrar grupo"
664 #: src/addressbook.c:1484
666 "Really delete the group(s)?\n"
667 "The addresses it contains will not be lost."
669 "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n"
670 "Las direcciones que contienen no se perderán."
672 #: src/addressbook.c:2195
673 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
674 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
676 #: src/addressbook.c:2205
677 msgid "Cannot paste into an address group."
678 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
680 #: src/addressbook.c:2913
682 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
683 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?"
685 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/addressbook.c:2925
694 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
695 "contains will be moved into the parent folder."
697 "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga "
698 "se moverán a la carpeta padre."
700 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
701 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
702 msgid "Delete folder"
703 msgstr "Borrar carpeta"
705 #: src/addressbook.c:2929
706 msgid "Delete _folder only"
707 msgstr "Borrar sólo _carpeta"
709 #: src/addressbook.c:2929
710 msgid "Delete folder and _addresses"
711 msgstr "Borrar carpeta y _direcciones"
713 #: src/addressbook.c:2940
716 "Do you want to delete '%s'?\n"
717 "The addresses it contains will not be lost."
719 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
720 "Las direcciones que contiene no se perderán."
722 #: src/addressbook.c:2947
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will be lost."
728 "¿Quiere borrar «%s»?\n"
729 "Las direcciones que contiene se perderán."
731 #: src/addressbook.c:3061
734 msgstr " Buscar «%s»"
736 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
738 msgstr "Nuevos contactos"
740 #: src/addressbook.c:4087
741 msgid "New user, could not save index file."
742 msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice."
744 #: src/addressbook.c:4091
745 msgid "New user, could not save address book files."
746 msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones"
748 #: src/addressbook.c:4101
749 msgid "Old address book converted successfully."
750 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
752 #: src/addressbook.c:4106
754 "Old address book converted,\n"
755 "could not save new address index file."
757 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
758 "no se puede guardar el nuevo fichero índice."
760 #: src/addressbook.c:4119
762 "Could not convert address book,\n"
763 "but created empty new address book files."
765 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
766 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
768 #: src/addressbook.c:4125
770 "Could not convert address book,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "No se puede convertir la antigua agenda,\n"
774 "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva."
776 #: src/addressbook.c:4130
778 "Could not convert address book\n"
779 "and could not create new address book files."
781 "No se puede convertir la antigua agenda\n"
782 "y no se pudieron crear ficheros para la nueva."
784 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
785 msgid "Addressbook conversion error"
786 msgstr "Error en la conversión de la agenda"
788 #: src/addressbook.c:4257
789 msgid "Addressbook Error"
790 msgstr "Error en la agenda"
792 #: src/addressbook.c:4258
793 msgid "Could not read address index"
794 msgstr "No se puede leer el índice de direcciones"
796 #: src/addressbook.c:4589
797 msgid "Busy searching..."
800 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
804 #: src/addressbook.c:4910
805 msgid "Address Books"
806 msgstr "Agendas de direcciones"
808 #: src/addressbook.c:4922
812 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
813 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
817 #: src/addressbook.c:4970
821 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
825 #: src/addressbook.c:5006
827 msgstr "Servidores LDAP"
829 #: src/addressbook.c:5018
831 msgstr "Petición LDAP"
833 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
834 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
836 msgstr "Agenda de direcciones"
838 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
849 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
850 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
851 #: src/prefs_matcher.c:2523
855 #: src/addrgather.c:173
856 msgid "Please specify name for address book."
857 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
859 #: src/addrgather.c:180
860 msgid "No available address book."
861 msgstr "No hay agendas disponibles."
863 #: src/addrgather.c:201
864 msgid "Please select the mail headers to search."
865 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
867 #: src/addrgather.c:208
868 msgid "Collecting addresses..."
869 msgstr "Recopilando direcciones..."
871 #: src/addrgather.c:248
872 msgid "address added by claws-mail"
873 msgstr "dirección añadida por claws-mail"
875 #: src/addrgather.c:276
876 msgid "Addresses collected successfully."
877 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
879 #: src/addrgather.c:351
880 msgid "Current folder:"
881 msgstr "Directorio actual:"
883 #: src/addrgather.c:362
884 msgid "Address book name:"
885 msgstr "Agenda de direcciones :"
887 #: src/addrgather.c:389
888 msgid "Address book folder size:"
889 msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:"
891 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
893 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
894 msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada"
896 #: src/addrgather.c:407
897 msgid "Process these mail header fields"
898 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
900 #: src/addrgather.c:426
901 msgid "Include subfolders"
902 msgstr "Incluir subcarpetas"
904 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
906 msgstr "Nombre cabecera"
908 #: src/addrgather.c:451
909 msgid "Address Count"
910 msgstr "N.º direcciones"
912 #: src/addrgather.c:561
913 msgid "Header Fields"
914 msgstr "Campos cabecera"
916 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
917 #: src/importldif.c:1022
921 #: src/addrgather.c:620
922 msgid "Collect email addresses from selected messages"
923 msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados"
925 #: src/addrgather.c:624
926 msgid "Collect email addresses from folder"
927 msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta"
929 #: src/addrindex.c:124
930 msgid "Common addresses"
931 msgstr "Direcciones comunes"
933 #: src/addrindex.c:125
934 msgid "Personal addresses"
935 msgstr "Direcciones personales"
937 #: src/addrindex.c:131
938 msgid "Common address"
939 msgstr "Dirección común"
941 #: src/addrindex.c:132
942 msgid "Personal address"
943 msgstr "Dirección personal"
945 #: src/addrindex.c:1829
946 msgid "Address(es) update"
947 msgstr "Actualizar dirección(es)"
949 #: src/addrindex.c:1830
950 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio."
954 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
956 msgstr "Notificación"
958 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
959 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
960 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
961 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
965 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
970 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 #: src/alertpanel.c:347
975 msgid "Show this message next time"
976 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
978 #: src/browseldap.c:218
979 msgid "Browse Directory Entry"
980 msgstr "Ver entrada del directorio"
982 #: src/browseldap.c:237
984 msgstr "Nombre del servidor :"
986 #: src/browseldap.c:247
987 msgid "Distinguished Name (dn):"
988 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
990 #: src/browseldap.c:270
994 #: src/browseldap.c:272
995 msgid "Attribute Value"
996 msgstr "Valor del atributo"
998 #: src/common/plugin.c:69
1002 #: src/common/plugin.c:70
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a MIME parser"
1008 msgstr "un parser MIME"
1010 #: src/common/plugin.c:72
1014 #: src/common/plugin.c:73
1018 #: src/common/plugin.c:74
1019 msgid "a privacy interface"
1020 msgstr "un interfaz de privacidad"
1022 #: src/common/plugin.c:75
1024 msgstr "un notificador"
1026 #: src/common/plugin.c:76
1028 msgstr "una utilidad"
1030 #: src/common/plugin.c:77
1034 #: src/common/plugin.c:334
1037 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s."
1041 #: src/common/plugin.c:437
1042 msgid "Plugin already loaded"
1043 msgstr "El módulo ya está cargado"
1045 #: src/common/plugin.c:448
1046 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1047 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
1049 #: src/common/plugin.c:482
1050 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior."
1053 #: src/common/plugin.c:491
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail."
1057 #: src/common/plugin.c:769
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1064 "construyó el módulo «%s»"
1066 #: src/common/plugin.c:772
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se "
1072 "construyó el módulo."
1074 #: src/common/plugin.c:781
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»."
1079 #: src/common/plugin.c:783
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo."
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1084 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1085 msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n"
1095 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
1099 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n"
1103 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "hubo un error en la autenticación\n"
1107 #: src/common/smtp.c:585
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1114 msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n"
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n"
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n"
1124 #: src/common/socket.c:732
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:972
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1064
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1368
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "escribir en fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Error interno"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1165 msgstr "No se puede comprobar"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certificado firmado por si mismo"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Certificado revocado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "No se encontró el emisor del certificado"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "El emisor del certificado no es una AC"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<no en el certificado>"
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)"
1229 #: src/common/utils.c:259
1234 #: src/common/utils.c:260
1239 #: src/common/utils.c:261
1244 #: src/common/utils.c:262
1249 #: src/common/utils.c:4764
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4765
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4766
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4767
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4768
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4769
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4770
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4772
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4773
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4774
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4775
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4776
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4777
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4778
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4779
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4780
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4781
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4782
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4783
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4785
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4786
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4787
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4788
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4789
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4790
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4791
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4793
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4794
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4795
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4796
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4797
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4798
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4799
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4800
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4801
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4802
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4803
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4804
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4815
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:4816
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:4817
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:4818
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/compose.c:575
1463 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1468 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Propiedades..."
1472 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1476 #: src/compose.c:588
1478 msgstr "_Ortografía"
1480 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1484 #: src/compose.c:594
1488 #: src/compose.c:595
1490 msgstr "Enviar _después"
1492 #: src/compose.c:598
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "_Adjuntar fichero"
1496 #: src/compose.c:599
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Insertar fichero"
1500 #: src/compose.c:600
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Insertar _firma"
1504 #: src/compose.c:601
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "_Reemplazar firma"
1508 #: src/compose.c:605
1512 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 #: src/compose.c:618
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "Pegar e_special"
1528 #: src/compose.c:619
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Como _citación"
1532 #: src/compose.c:620
1536 #: src/compose.c:621
1538 msgstr "_Sin recortar"
1540 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgstr "_Seleccionar todo"
1545 #: src/compose.c:625
1549 #: src/compose.c:626
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Ir al carácter anterior"
1553 #: src/compose.c:627
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Ir al carácter siguiente"
1557 #: src/compose.c:628
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Ir a la palabra anterior"
1561 #: src/compose.c:629
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Ir a la palabra siguiente"
1565 #: src/compose.c:630
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Ir al principio de la línea"
1569 #: src/compose.c:631
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Ir al final de la línea"
1573 #: src/compose.c:632
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Ir a la línea anterior"
1577 #: src/compose.c:633
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Ir a la línea siguiente"
1581 #: src/compose.c:634
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Borrar el carácter anterior"
1585 #: src/compose.c:635
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Borrar el carácter siguiente"
1589 #: src/compose.c:636
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Borrar la palabra anterior"
1593 #: src/compose.c:637
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Borrar la palabra siguiente"
1597 #: src/compose.c:638
1599 msgstr "Borrar línea"
1601 #: src/compose.c:639
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Borrar hasta el final de la línea"
1605 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 #: src/compose.c:645
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Recortar el párrafo actual"
1614 #: src/compose.c:646
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Recortar todas las líneas largas"
1618 #: src/compose.c:648
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Editar con un editor e_xterno"
1622 #: src/compose.c:651
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Comprobar todo o la selección"
1626 #: src/compose.c:652
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1630 #: src/compose.c:653
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás"
1634 #: src/compose.c:654
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta"
1638 #: src/compose.c:662
1640 msgstr "_Modo de respuesta"
1642 #: src/compose.c:664
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "_Sistema de privacidad"
1646 #: src/compose.c:669
1650 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "Codificación de caract_eres"
1654 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Europeo Occidental"
1658 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1662 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1666 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Agenda de direcciones"
1694 #: src/compose.c:689
1698 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1702 #: src/compose.c:700
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_o-recorte"
1706 #: src/compose.c:701
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Auto-_sangrado"
1710 #: src/compose.c:702
1714 #: src/compose.c:703
1718 #: src/compose.c:704
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "Solicitar acuse de _recibo"
1722 #: src/compose.c:705
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Eliminar re_ferencias"
1726 #: src/compose.c:706
1728 msgstr "Mostrar _regleta"
1730 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1734 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1738 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1742 #: src/compose.c:714
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "_Lista-Correo"
1746 #: src/compose.c:719
1750 #: src/compose.c:720
1754 #: src/compose.c:722
1758 #: src/compose.c:723
1762 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1764 msgstr "_Automático"
1766 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Griego (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1071
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo."
1790 #: src/compose.c:1163
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo."
1794 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d."
1799 #: src/compose.c:1455
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe."
1803 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de "
1811 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1813 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d."
1816 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1818 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo "
1824 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d."
1829 #: src/compose.c:2056
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Rv: múltiples correos"
1833 #: src/compose.c:2539
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d."
1838 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1846 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1848 msgstr "Responder a:"
1850 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgstr "Grupos de noticias:"
1855 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Seguimiento a:"
1859 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "En respuesta a:"
1863 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1868 #: src/compose.c:2834
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)."
1872 #: src/compose.c:2840
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n"
1884 "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n"
1887 #: src/compose.c:3115
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida."
1891 #: src/compose.c:3615
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»."
1896 #: src/compose.c:3626
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1902 "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está "
1903 "seguro de que desea hacerlo?"
1905 #: src/compose.c:3629
1906 msgid "Are you sure?"
1907 msgstr "¿Está seguro?"
1909 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1913 #: src/compose.c:3754
1915 msgid "File %s is empty."
1916 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1918 #: src/compose.c:3755
1920 msgstr "Fichero vacío"
1922 #: src/compose.c:3756
1923 msgid "_Attach anyway"
1924 msgstr "_Adjuntar igualmente"
1926 #: src/compose.c:3765
1928 msgid "Can't read %s."
1929 msgstr "No puedo leer %s."
1931 #: src/compose.c:3792
1934 msgstr "Mensaje: %s"
1936 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1937 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 msgid "%s - Compose message%s"
1944 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1946 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1949 msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s"
1951 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1952 msgid "Compose message"
1953 msgstr "Componer un mensaje nuevo"
1955 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1957 "Account for sending mail is not specified.\n"
1958 "Please select a mail account before sending."
1960 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1961 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1963 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1964 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1968 #: src/compose.c:5045
1969 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas "
1974 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1975 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1980 #: src/compose.c:5077
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas "
1986 #: src/compose.c:5094
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "No se especificó el destinatario."
1990 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1994 #: src/compose.c:5114
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "El asunto esta vacío. %s"
1999 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "¿Enviarlo igualmente?"
2003 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?"
2007 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2009 msgstr "Enviar después"
2011 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2019 "Falló la conversión del conjunto caracteres."
2021 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2029 "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario."
2031 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2040 "Falló la firma: %s"
2042 #: src/compose.c:5183
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n"
2053 #: src/compose.c:5185
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar."
2057 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n"
2063 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo"
2065 #: src/compose.c:5256
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar."
2074 #: src/compose.c:5627
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n"
2082 "al conjunto de caracteres %s especificado.\n"
2083 "¿Enviarlo como %s?"
2085 #: src/compose.c:5685
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n"
2094 "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n"
2096 "¿Enviarlo de todas formas?"
2098 #: src/compose.c:5796
2100 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2101 msgstr "No se puede cifrar el correo: %s"
2103 #: src/compose.c:5917
2104 msgid "Encryption warning"
2105 msgstr "Aviso de cifrado"
2107 #: src/compose.c:5918
2111 #: src/compose.c:5967
2112 msgid "No account for sending mails available!"
2113 msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
2115 #: src/compose.c:5976
2116 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2117 msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post."
2119 #: src/compose.c:6211
2121 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2122 msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?"
2124 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2125 msgid "Cancel sending"
2126 msgstr "Cancelar envío"
2128 #: src/compose.c:6212
2129 msgid "Ignore attachment"
2130 msgstr "Ignorar adjunto"
2132 #: src/compose.c:6252
2134 msgid "Original %s part"
2135 msgstr "Parte original %s"
2137 #: src/compose.c:6813
2138 msgid "Add to address _book"
2139 msgstr "Añadir a la agen_da"
2141 #: src/compose.c:6974
2142 msgid "Delete entry contents"
2143 msgstr "Borrar contenidos de la cuenta"
2145 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2146 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2147 msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda"
2149 #: src/compose.c:7193
2153 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2154 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2155 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2159 #: src/compose.c:7262
2160 msgid "Save Message to "
2161 msgstr "Guardar mensaje en "
2163 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2164 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2165 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2169 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2174 #: src/compose.c:7772
2178 #: src/compose.c:7777
2179 msgid "_Attachments"
2182 #: src/compose.c:7791
2186 #: src/compose.c:7806
2190 #: src/compose.c:8030
2193 "Spell checker could not be started.\n"
2196 "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n"
2199 #: src/compose.c:8169
2203 #: src/compose.c:8186
2204 msgid "Account to use for this email"
2205 msgstr "Cuenta a usar para este correo"
2207 #: src/compose.c:8188
2208 msgid "Sender address to be used"
2209 msgstr "Dirección del remitente a usar"
2211 #: src/compose.c:8354
2214 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2215 "encrypt this message."
2217 "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar "
2218 "o cifrar este mensaje."
2220 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2224 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2226 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2227 msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d."
2229 #: src/compose.c:8672
2230 msgid "Template From format error."
2231 msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla."
2233 #: src/compose.c:8690
2234 msgid "Template To format error."
2235 msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla."
2237 #: src/compose.c:8708
2238 msgid "Template Cc format error."
2239 msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla."
2241 #: src/compose.c:8726
2242 msgid "Template Bcc format error."
2243 msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla."
2245 #: src/compose.c:8744
2246 msgid "Template Reply-To format error."
2247 msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla."
2249 #: src/compose.c:8763
2250 msgid "Template subject format error."
2251 msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla."
2253 #: src/compose.c:9032
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Tipo MIME inválido."
2257 #: src/compose.c:9047
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
2261 #: src/compose.c:9121
2263 msgstr "Propiedades"
2265 #: src/compose.c:9138
2269 #: src/compose.c:9179
2271 msgstr "Codificación"
2273 #: src/compose.c:9199
2277 #: src/compose.c:9200
2279 msgstr "Nombre de fichero"
2281 #: src/compose.c:9451
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2288 "El editor externo aún esta activo.\n"
2289 "¿Desea terminar el proceso?\n"
2290 "Id. de proceso: %d"
2292 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo."
2296 #: src/compose.c:9966
2297 msgid "Could not queue message."
2298 msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola."
2300 #: src/compose.c:9968
2303 "Could not queue message:\n"
2307 "No se puede poner en la cola el mensaje:\n"
2311 #: src/compose.c:10146
2312 msgid "Could not save draft."
2313 msgstr "No se puede guardar el borrador."
2315 #: src/compose.c:10150
2316 msgid "Could not save draft"
2317 msgstr "No se puede guardar el borrador"
2319 #: src/compose.c:10151
2321 "Could not save draft.\n"
2322 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 "No se ha podido guardar el borrador.\n"
2325 "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?"
2327 #: src/compose.c:10153
2328 msgid "_Cancel exit"
2329 msgstr "_Cancelar salida"
2331 #: src/compose.c:10153
2332 msgid "_Discard email"
2333 msgstr "_Descartar correo"
2335 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2337 msgstr "Seleccionar fichero"
2339 #: src/compose.c:10341
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "No se puede leer el fichero «%s»."
2344 #: src/compose.c:10343
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n"
2351 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
2353 #: src/compose.c:10430
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar mensaje"
2357 #: src/compose.c:10431
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
2361 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2365 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Guardar en _Borradores"
2369 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Guardar cambios"
2373 #: src/compose.c:10435
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?"
2377 #: src/compose.c:10436
2379 msgstr "_No guardar"
2381 #: src/compose.c:10507
2383 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2384 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?"
2386 #: src/compose.c:10509
2387 msgid "Apply template"
2388 msgstr "Aplicar plantilla"
2390 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2391 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2392 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2394 msgstr "_Reemplazar"
2396 #: src/compose.c:11379
2399 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2400 "attach it to the email?"
2402 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2403 "attach them to the email?"
2405 "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o "
2406 "prefiere adjuntarlo al mismo?"
2408 "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o "
2409 "prefiere adjuntarlos al mismo?"
2411 #: src/compose.c:11385
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "¿Insertar o adjuntar?"
2415 #: src/compose.c:11386
2419 #: src/compose.c:11604
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Error de formato de cita en la línea %d."
2424 #: src/compose.c:11899
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2430 "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar "
2431 "algún tiempo. ¿Desea continuar?"
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld"
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2449 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
2453 msgstr "Traza de depuración"
2455 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Crear informe de error"
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
2471 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Añadir persona nueva"
2475 #: src/editaddress.c:157
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2490 "al menos uno de los valores siguientes:\n"
2491 " - Nombre mostrado\n"
2495 " - alguna dirección de correo\n"
2496 " - algún atributo adicional\n"
2498 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2499 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2501 #: src/editaddress.c:168
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n"
2514 "al menos una de las informaciones anteriores:\n"
2517 " - alguna dirección de correo\n"
2518 " - algún atributo adicional\n"
2520 "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n"
2521 "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar."
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Editar detalles personales"
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2539 #: src/editaddress.c:676
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Editar datos personales"
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Elegir una imagen"
2551 #: src/editaddress.c:803
2554 "Failed to import image: \n"
2557 "Falló al importar la imagen: \n"
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "A_sociar imagen"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "Q_uitar imagen asociada"
2568 #: src/editaddress.c:904
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nombre mostrado"
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2599 #: src/editaddress.c:1425
2601 msgstr "Datos de _usuario"
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "_Direcciones de correo"
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "O_tros atributos"
2611 #: src/editaddress.c:1583
2614 "Failed to save image: \n"
2617 "Fallo al guardar la imagen: \n"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "El fichero parece correcto."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "No se puede leer el fichero."
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Editar agenda"
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr " Comprobar fichero "
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2642 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Añadir nueva agenda"
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Editar datos del grupo"
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 msgstr "Nombre de grupo"
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Direcciones en el grupo"
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Direcciones disponibles"
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Editar detalles del grupo"
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Añadir nuevo grupo"
2682 #: src/editgroup.c:553
2684 msgstr "Editar carpeta"
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2693 msgstr "Nueva carpeta"
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Editar entrada JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2726 msgstr "Nombre de máquina"
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2735 msgstr "Base de búsqueda"
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2744 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
2746 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2747 msgid "Could not connect to server"
2748 msgstr "No se puede conectar al servidor"
2750 #: src/editldap.c:152
2751 msgid "A Name must be supplied."
2752 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
2754 #: src/editldap.c:164
2755 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2756 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
2758 #: src/editldap.c:177
2759 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2760 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
2762 #: src/editldap.c:278
2763 msgid "Connected successfully to server"
2764 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
2766 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2767 msgid "Edit LDAP Server"
2768 msgstr "Editar servidor LDAP"
2770 #: src/editldap.c:437
2771 msgid "A name that you wish to call the server."
2772 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
2774 #: src/editldap.c:450
2776 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2777 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2778 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2779 "computer as Claws Mail."
2781 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser "
2782 "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una "
2783 "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta "
2784 "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail."
2786 #: src/editldap.c:470
2790 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2794 #: src/editldap.c:475
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2797 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2798 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2799 "TLS_REQCERT fields)."
2801 "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2802 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2803 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2805 #: src/editldap.c:480
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2808 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2809 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2811 "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión "
2812 "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente "
2813 "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)."
2815 #: src/editldap.c:492
2816 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389."
2819 #: src/editldap.c:495
2820 msgid " Check Server "
2821 msgstr " Comprobar servidor "
2823 #: src/editldap.c:499
2824 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2825 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
2827 #: src/editldap.c:512
2829 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2830 "Examples include:\n"
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. "
2836 "Algunos ejemplos:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2839 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2841 #: src/editldap.c:523
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
2847 "disponibles en el servidor."
2849 #: src/editldap.c:579
2850 msgid "Search Attributes"
2851 msgstr "Atributos de búsqueda"
2853 #: src/editldap.c:588
2855 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2856 "find a name or address."
2858 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a "
2859 "encontrar un nombre o dirección."
2861 #: src/editldap.c:591
2863 msgstr " Por omisión "
2865 #: src/editldap.c:595
2867 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2868 "names and addresses during a name or address search process."
2870 "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar "
2871 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2873 #: src/editldap.c:601
2874 msgid "Max Query Age (secs)"
2875 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2877 #: src/editldap.c:616
2879 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2880 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2881 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2882 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2883 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2884 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2885 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2886 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2887 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2888 "more memory to cache results."
2890 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2891 "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2892 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2893 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2894 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2895 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2896 "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2897 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2898 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2899 "de más memoria para almacenar los resultados."
2901 #: src/editldap.c:633
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2905 #: src/editldap.c:638
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2910 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2911 "usar autocompletar direcciones."
2913 #: src/editldap.c:644
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado"
2917 #: src/editldap.c:649
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2925 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2926 "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción "
2927 "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda "
2928 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2929 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2932 #: src/editldap.c:702
2936 #: src/editldap.c:711
2938 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2939 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2940 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2941 "performing a search."
2943 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2944 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2945 "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío "
2946 "al realizar la búsqueda."
2948 #: src/editldap.c:718
2949 msgid "Bind Password"
2950 msgstr "Asociar contraseña"
2952 #: src/editldap.c:728
2953 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2954 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2956 #: src/editldap.c:733
2957 msgid "Timeout (secs)"
2958 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2960 #: src/editldap.c:747
2961 msgid "The timeout period in seconds."
2962 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2964 #: src/editldap.c:751
2965 msgid "Maximum Entries"
2966 msgstr "N.º entradas máximas"
2968 #: src/editldap.c:765
2970 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2972 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2975 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2979 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2983 #: src/editldap.c:976
2984 msgid "Add New LDAP Server"
2985 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2987 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2988 #: src/prefs_summaries.c:441
2992 #: src/edittags.c:216
2994 msgstr "Borrar etiqueta"
2996 #: src/edittags.c:217
2997 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2998 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?"
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Delete all tags"
3002 msgstr "Borrar todas las etiquetas"
3004 #: src/edittags.c:245
3005 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3006 msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?"
3008 #: src/edittags.c:416
3009 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3010 msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto."
3012 #: src/edittags.c:458
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "Etiqueta no establecida."
3016 #: src/edittags.c:523
3017 msgctxt "Dialog title"
3019 msgstr "Aplicar etiquetas"
3021 #: src/edittags.c:537
3023 msgstr "Nueva etiqueta:"
3025 #: src/edittags.c:570
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3028 "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos."
3030 #: src/editvcard.c:95
3031 msgid "File does not appear to be vCard format."
3032 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
3034 #: src/editvcard.c:107
3035 msgid "Select vCard File"
3036 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
3038 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3039 msgid "Edit vCard Entry"
3040 msgstr "Editar entrada vCard"
3042 #: src/editvcard.c:261
3043 msgid "Add New vCard Entry"
3044 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
3046 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3047 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3048 msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n"
3050 #: src/exphtmldlg.c:105
3051 msgid "Please specify output directory and file to create."
3052 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
3054 #: src/exphtmldlg.c:108
3055 msgid "Select stylesheet and formatting."
3056 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
3058 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3059 msgid "File exported successfully."
3060 msgstr "Fichero exportado con éxito."
3062 #: src/exphtmldlg.c:177
3065 "The HTML output directory '%s'\n"
3066 "does not exist. Do you want to create it?"
3068 "El directorio de salida HTML «%s»\n"
3069 "no existe. ¿Desea crearlo?"
3071 #: src/exphtmldlg.c:180
3072 msgid "Create directory"
3073 msgstr "Crear directorio"
3075 #: src/exphtmldlg.c:189
3078 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3081 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
3084 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3085 msgid "Failed to Create Directory"
3086 msgstr "Fallo al crear el directorio"
3088 #: src/exphtmldlg.c:233
3089 msgid "Error creating HTML file"
3090 msgstr "Error creando el fichero HTML"
3092 #: src/exphtmldlg.c:319
3093 msgid "Select HTML output file"
3094 msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida"
3096 #: src/exphtmldlg.c:383
3097 msgid "HTML Output File"
3098 msgstr "Fichero HTML de salida"
3100 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3101 #: src/importldif.c:684
3105 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3107 msgstr "Hoja de estilos"
3109 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3111 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3113 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3117 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3118 #: src/prefs_other.c:418
3120 msgstr "Por omisión"
3122 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3127 #: src/exphtmldlg.c:456
3131 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 #: src/exphtmldlg.c:466
3144 msgid "Full Name Format"
3145 msgstr "Formato de nombre completo"
3147 #: src/exphtmldlg.c:474
3148 msgid "First Name, Last Name"
3149 msgstr "Nombre, Apellidos"
3151 #: src/exphtmldlg.c:475
3152 msgid "Last Name, First Name"
3153 msgstr "Apellidos, Nombre"
3155 #: src/exphtmldlg.c:482
3156 msgid "Color Banding"
3157 msgstr "Bandas de color"
3159 #: src/exphtmldlg.c:488
3160 msgid "Format Email Links"
3161 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
3163 #: src/exphtmldlg.c:494
3164 msgid "Format User Attributes"
3165 msgstr "Formatear atributos del usuario"
3167 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3168 msgid "Address Book:"
3169 msgstr "Agenda de direcciones :"
3171 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3173 msgstr "Nombre de fichero :"
3175 #: src/exphtmldlg.c:559
3176 msgid "Open with Web Browser"
3177 msgstr "Abrir con el navegador web"
3179 #: src/exphtmldlg.c:591
3180 msgid "Export Address Book to HTML File"
3181 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
3183 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3185 msgstr "Información de fichero"
3187 #: src/exphtmldlg.c:657
3191 #: src/expldifdlg.c:107
3192 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3194 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
3196 #: src/expldifdlg.c:110
3197 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3198 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
3200 #: src/expldifdlg.c:187
3203 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3204 "does not exist. OK to create new directory?"
3206 "El directorio de salida LDIF «%s»\n"
3207 "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?"
3209 #: src/expldifdlg.c:190
3210 msgid "Create Directory"
3211 msgstr "Crear directorio"
3213 #: src/expldifdlg.c:199
3216 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3219 "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
3222 #: src/expldifdlg.c:241
3223 msgid "Suffix was not supplied"
3224 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
3226 #: src/expldifdlg.c:243
3228 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3229 "you wish to proceed without a suffix?"
3231 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
3232 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
3234 #: src/expldifdlg.c:261
3235 msgid "Error creating LDIF file"
3236 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
3238 #: src/expldifdlg.c:336
3239 msgid "Select LDIF output file"
3240 msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida"
3242 #: src/expldifdlg.c:400
3243 msgid "LDIF Output File"
3244 msgstr "Fichero LDIF de salida"
3246 #: src/expldifdlg.c:431
3248 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3250 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
3254 " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3256 #: src/expldifdlg.c:437
3258 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3260 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
3264 " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3266 #: src/expldifdlg.c:443
3268 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3269 "formatted similar to:\n"
3270 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
3273 "un DN del estilo de:\n"
3274 " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org"
3276 #: src/expldifdlg.c:489
3280 #: src/expldifdlg.c:499
3282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3283 "entry. Examples include:\n"
3284 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3285 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3286 " o=Organization Name,c=Country\n"
3288 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
3289 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
3290 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
3292 " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
3294 #: src/expldifdlg.c:507
3296 msgstr "DN relativo"
3298 #: src/expldifdlg.c:515
3302 #: src/expldifdlg.c:523
3304 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3305 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3306 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3307 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3308 "available RDN options that will be used to create the DN."
3310 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
3311 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
3312 "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al "
3313 "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
3314 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
3317 #: src/expldifdlg.c:543
3318 msgid "Use DN attribute if present in data"
3319 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
3321 #: src/expldifdlg.c:548
3323 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3324 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3325 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3326 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3328 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
3329 "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
3330 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
3331 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
3334 #: src/expldifdlg.c:558
3335 msgid "Exclude record if no Email Address"
3336 msgstr "Excluir registros sin dirección de correo"
3338 #: src/expldifdlg.c:563
3340 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3341 "option to ignore these records."
3343 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
3344 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
3346 #: src/expldifdlg.c:655
3347 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3348 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
3350 #: src/expldifdlg.c:721
3351 msgid "Distinguished Name"
3352 msgstr "Nombre distinguido"
3354 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3355 msgid "Export to mbox file"
3356 msgstr "Exportar a fichero mbox"
3359 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3360 msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox."
3363 msgid "Source folder:"
3364 msgstr "Directorio de origen:"
3366 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3368 msgstr "Fichero mbox:"
3371 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3372 msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío."
3375 msgid "Source folder can't be left empty."
3376 msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía."
3379 msgid "Couldn't find the source folder."
3380 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen."
3383 msgid "Select exporting file"
3384 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
3386 #: src/exporthtml.c:767
3388 msgstr "Nombre completo"
3390 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3395 #: src/exporthtml.c:974
3396 msgid "Claws Mail Address Book"
3397 msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail"
3399 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3400 msgid "Name already exists but is not a directory."
3401 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
3403 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3404 msgid "No permissions to create directory."
3405 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
3407 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3408 msgid "Name is too long."
3409 msgstr "El nombre es demasiado largo."
3411 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3412 msgid "Not specified."
3413 msgstr "Sin especificar."
3415 #: src/file_checker.c:76
3417 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3418 msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?"
3420 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3422 msgid "Could not copy %s to %s"
3423 msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»"
3425 #: src/file_checker.c:98
3428 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3431 "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo "
3434 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3435 msgid "rule is not account-based\n"
3436 msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n"
3438 #: src/filtering.c:607
3441 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3442 "used to retrieve messages\n"
3444 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la "
3445 "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n"
3447 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3448 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3449 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3450 msgid "NON_EXISTENT"
3451 msgstr "NO_EXISTENTE"
3453 #: src/filtering.c:617
3455 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3458 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada "
3459 "actualmente para recuperar mensajes\n"
3461 #: src/filtering.c:624
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3468 "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3470 #: src/filtering.c:643
3472 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3474 "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a "
3475 "petición del usuario de todos modos\n"
3477 #: src/filtering.c:649
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3483 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las "
3484 "reglase se aplican a petición del usuario\n"
3486 #: src/filtering.c:667
3488 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3490 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición "
3493 #: src/filtering.c:672
3494 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3495 msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n"
3497 #: src/filtering.c:694
3500 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3503 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con "
3504 "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n"
3506 #: src/filtering.c:700
3507 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3509 "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n"
3511 #: src/filtering.c:712
3514 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3517 "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id="
3518 "%d, nombre=«%s»]\n"
3520 #: src/filtering.c:752
3522 msgid "applying action [ %s ]\n"
3523 msgstr "aplicando acción [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:757
3526 msgid "action could not apply\n"
3527 msgstr "la acción no se pudo aplicar\n"
3529 #: src/filtering.c:759
3531 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3532 msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n"
3534 #: src/filtering.c:810
3536 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3537 msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:814
3541 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542 msgstr "procesando regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:832
3546 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:836
3551 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "desactivada regla <sinnombre> [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:874
3555 msgid "undetermined"
3556 msgstr "indeterminada"
3558 #: src/filtering.c:878
3559 msgid "incorporation"
3560 msgstr "incorporación"
3562 #: src/filtering.c:882
3564 msgstr "manualmente"
3566 #: src/filtering.c:886
3567 msgid "folder processing"
3568 msgstr "procesamiento de la carpeta"
3570 #: src/filtering.c:890
3571 msgid "pre-processing"
3572 msgstr "pre-procesamiento"
3574 #: src/filtering.c:894
3575 msgid "post-processing"
3576 msgstr "post-procesamiento"
3578 #: src/filtering.c:911
3581 "filtering message (%s%s%s)\n"
3582 "%smessage file: %s\n"
3588 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3589 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3595 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3599 #: src/filtering.c:920
3602 "filtering message (%s%s%s)\n"
3603 "%smessage file: %s\n"
3605 "filtrando mensaje (%s%s%s)\n"
3606 "%sfichero de mensaje: %s\n"
3608 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3612 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3616 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3620 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3624 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3628 #: src/folder.c:2017
3630 msgid "Processing (%s)...\n"
3631 msgstr "Procesando (%s)...\n"
3633 #: src/folder.c:3262
3635 msgid "Copying %s to %s...\n"
3636 msgstr "Copiando %s a %s...\n"
3638 #: src/folder.c:3262
3640 msgid "Moving %s to %s...\n"
3641 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
3643 #: src/folder.c:3568
3645 msgid "Updating cache for %s..."
3646 msgstr "Actualizando caché para %s..."
3648 #: src/folder.c:4430
3649 msgid "Processing messages..."
3650 msgstr "Procesando mensajes..."
3652 #: src/folder.c:4565
3654 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3655 msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n"
3657 #: src/folder.c:4822
3658 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3659 msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto."
3661 #: src/folder.c:4826
3662 msgid "A folder name can not end with a space."
3663 msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio."
3665 #: src/foldersel.c:248
3666 msgid "Select folder"
3667 msgstr "Seleccionar carpeta"
3669 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3672 msgstr "NuevaCarpeta"
3674 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3675 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3680 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3681 msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta."
3683 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3684 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3688 msgid "The folder '%s' already exists."
3689 msgstr "La carpeta «%s» ya existe."
3691 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3695 msgid "Can't create the folder '%s'."
3696 msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»."
3698 #: src/folderview.c:242
3699 msgid "Mark all re_ad"
3700 msgstr "Marcar todos como l_eídos"
3702 #: src/folderview.c:243
3703 msgid "Mark all read recursi_vely"
3704 msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente"
3706 #: src/folderview.c:245
3707 msgid "R_un processing rules"
3708 msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento"
3710 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3711 msgid "_Search folder..."
3712 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3714 #: src/folderview.c:248
3715 msgid "Process_ing..."
3716 msgstr "Pr_ocesamiento..."
3718 #: src/folderview.c:249
3719 msgid "Empty _trash..."
3720 msgstr "_Vaciar papelera..."
3722 #: src/folderview.c:250
3723 msgid "Send _queue..."
3724 msgstr "Enviar _cola..."
3726 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3727 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3728 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3732 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3733 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3734 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3738 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3739 #: src/prefs_folder_column.c:81
3743 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3744 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3748 #: src/folderview.c:775
3749 msgid "Setting folder info..."
3750 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
3752 #: src/folderview.c:847
3754 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3757 "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como "
3760 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3761 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3762 msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?"
3764 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3765 msgid "Mark all as read"
3766 msgstr "Marcar todo como leído"
3768 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3770 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3771 msgstr "Revisando carpeta %s/%s..."
3773 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3775 msgid "Scanning folder %s..."
3776 msgstr "Revisando carpeta %s..."
3778 #: src/folderview.c:1066
3779 msgid "Rebuild folder tree"
3780 msgstr "Reconstruir árbol de carpetas"
3782 #: src/folderview.c:1067
3784 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3786 "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?"
3788 #: src/folderview.c:1077
3789 msgid "Rebuilding folder tree..."
3790 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
3792 #: src/folderview.c:1079
3793 msgid "Scanning folder tree..."
3794 msgstr "Explorando árbol de carpetas..."
3796 #: src/folderview.c:1170
3798 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3799 msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n"
3801 #: src/folderview.c:1224
3802 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3803 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
3805 #: src/folderview.c:2148
3807 msgid "Closing folder %s..."
3808 msgstr "Cerrando carpeta %s..."
3810 #: src/folderview.c:2243
3812 msgid "Opening folder %s..."
3813 msgstr "Abriendo carpeta %s..."
3815 #: src/folderview.c:2261
3816 msgid "Folder could not be opened."
3817 msgstr "No se puede abrir la carpeta."
3819 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3821 msgstr "Vaciar papelera"
3823 #: src/folderview.c:2404
3824 msgid "Delete all messages in trash?"
3825 msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?"
3827 #: src/folderview.c:2405
3828 msgid "_Empty trash"
3829 msgstr "_Vaciar papelera"
3831 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3832 msgid "Offline warning"
3833 msgstr "Notificación conexión"
3835 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3836 msgid "You're working offline. Override?"
3837 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
3839 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3840 msgid "Send queued messages"
3841 msgstr "Enviar mensajes en la cola"
3843 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3844 msgid "Send all queued messages?"
3845 msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?"
3847 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3848 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3849 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3851 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3854 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3857 "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n"
3860 #: src/folderview.c:2548
3862 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3863 msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?"
3865 #: src/folderview.c:2549
3867 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3868 msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?"
3870 #: src/folderview.c:2551
3872 msgstr "Copiar carpeta"
3874 #: src/folderview.c:2551
3876 msgstr "Mover carpeta"
3878 #: src/folderview.c:2562
3880 msgid "Copying %s to %s..."
3881 msgstr "Copiando %s a %s..."
3883 #: src/folderview.c:2562
3885 msgid "Moving %s to %s..."
3886 msgstr "Moviendo %s a %s..."
3888 #: src/folderview.c:2596
3889 msgid "Source and destination are the same."
3890 msgstr "El destino y el origen son la misma."
3892 #: src/folderview.c:2599
3893 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3894 msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas."
3896 #: src/folderview.c:2600
3897 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3898 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
3900 #: src/folderview.c:2603
3901 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3902 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
3904 #: src/folderview.c:2606
3905 msgid "Copy failed!"
3906 msgstr "¡Copiar falló!"
3908 #: src/folderview.c:2606
3909 msgid "Move failed!"
3910 msgstr "¡Mover falló!"
3912 #: src/folderview.c:2656
3914 msgid "Processing configuration for folder %s"
3915 msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»"
3917 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3918 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3919 msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas."
3921 #: src/grouplistdialog.c:161
3922 msgid "Newsgroup subscription"
3923 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
3925 #: src/grouplistdialog.c:178
3926 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3927 msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:"
3929 #: src/grouplistdialog.c:184
3930 msgid "Find groups:"
3931 msgstr "Buscar grupos:"
3933 #: src/grouplistdialog.c:192
3937 #: src/grouplistdialog.c:204
3938 msgid "Newsgroup name"
3939 msgstr "Nombre de grupo"
3941 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3945 #: src/grouplistdialog.c:206
3949 #: src/grouplistdialog.c:347
3953 #: src/grouplistdialog.c:349
3955 msgstr "solo lectura"
3957 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3961 msgstr "desconocido"
3963 #: src/grouplistdialog.c:422
3964 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3965 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
3967 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3971 #: src/grouplistdialog.c:492
3973 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3974 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
3976 #: src/gtk/about.c:131
3978 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3980 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3982 "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n"
3984 "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n"
3986 #: src/gtk/about.c:137
3990 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3994 "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n"
3996 #: src/gtk/about.c:142
4000 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4001 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4005 "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea "
4006 "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n"
4008 #: src/gtk/about.c:158
4012 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4013 "The Claws Mail Team\n"
4014 " and Hiroyuki Yamamoto"
4018 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4019 "El equipo de Claws Mail\n"
4020 " e Hiroyuki Yamamoto"
4022 #: src/gtk/about.c:161
4026 "System Information\n"
4030 "Información del sistema\n"
4032 #: src/gtk/about.c:168
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s %s (%s)"
4038 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4039 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4041 #: src/gtk/about.c:177
4044 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4045 "Operating System: %s"
4047 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4048 "Sistema operativo: %s"
4050 #: src/gtk/about.c:186
4053 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4054 "Operating System: unknown"
4056 "Localización: %s (caracteres: %s)\n"
4057 "Sistema operativo: desconocido"
4059 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4060 msgid "The Claws Mail Team"
4061 msgstr "El equipo de Claws Mail"
4063 #: src/gtk/about.c:261
4064 msgid "Previous team members"
4065 msgstr "Miembros anteriores del equipo"
4067 #: src/gtk/about.c:280
4068 msgid "The translation team"
4069 msgstr "El equipo de traducción"
4071 #: src/gtk/about.c:299
4072 msgid "Documentation team"
4073 msgstr "El equipo de documentación"
4075 #: src/gtk/about.c:318
4079 #: src/gtk/about.c:337
4083 #: src/gtk/about.c:356
4084 msgid "Contributors"
4085 msgstr "Contribuciones"
4087 #: src/gtk/about.c:404
4088 msgid "Compiled-in Features\n"
4089 msgstr "Características incluidas al compilar\n"
4091 #: src/gtk/about.c:420
4093 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4094 msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n"
4096 #: src/gtk/about.c:430
4098 msgid "adds support for spell checking\n"
4099 msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n"
4101 #: src/gtk/about.c:440
4103 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4104 msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n"
4106 #: src/gtk/about.c:450
4108 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4110 "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de "
4113 #: src/gtk/about.c:461
4115 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4116 msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n"
4118 #: src/gtk/about.c:471
4120 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4121 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n"
4123 #: src/gtk/about.c:481
4125 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4126 msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n"
4128 #: src/gtk/about.c:491
4130 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4131 msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n"
4133 #: src/gtk/about.c:501
4135 msgid "adds support for session handling\n"
4136 msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n"
4138 #: src/gtk/about.c:511
4139 msgctxt "NetworkManager"
4140 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4141 msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n"
4143 #: src/gtk/about.c:543
4145 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4146 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4147 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4151 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
4152 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
4153 "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión "
4157 #: src/gtk/about.c:549
4159 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4160 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4161 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4165 "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
4166 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
4167 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public "
4168 "License para más detalles.\n"
4171 #: src/gtk/about.c:567
4173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4174 "this program. If not, see "
4176 "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con "
4177 "este programa; en caso contrario, vea "
4179 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4180 msgid "Session statistics\n"
4181 msgstr "Estadísticas de sesión\n"
4183 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4185 msgid "Started: %s\n"
4186 msgstr "Iniciado: %s\n"
4188 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4189 msgid "Incoming traffic\n"
4190 msgstr "Tráfico entrante\n"
4192 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4194 msgid "Received messages: %d\n"
4195 msgstr "Mensajes recibidos: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4198 msgid "Outgoing traffic\n"
4199 msgstr "Tráfico saliente\n"
4201 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4203 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4204 msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4208 msgid "Replied messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensajes respondidos: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4213 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4214 msgstr "Mensajes reenviados: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4218 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4219 msgstr "Total mensajes salientes: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:773
4222 msgid "About Claws Mail"
4223 msgstr "Acerca de Claws Mail"
4225 #: src/gtk/about.c:831
4227 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4228 "The Claws Mail Team\n"
4229 "and Hiroyuki Yamamoto"
4231 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4232 "El equipo de Claws Mail\n"
4233 "e Hiroyuki Yamamoto"
4235 #: src/gtk/about.c:845
4237 msgstr "_Información"
4239 #: src/gtk/about.c:851
4243 #: src/gtk/about.c:857
4245 msgstr "_Características"
4247 #: src/gtk/about.c:863
4251 #: src/gtk/about.c:871
4252 msgid "_Release Notes"
4253 msgstr "_Notas de la versión"
4255 #: src/gtk/about.c:877
4257 msgstr "E_stadísticas"
4259 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4293 msgstr "Marrón claro"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4297 msgstr "Rojo oscuro"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4301 msgstr "Rosa oscuro"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4312 msgid "Bright green"
4313 msgstr "Verde brillante"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4319 #: src/gtk/foldersort.c:156
4320 msgid "Set mailbox order"
4321 msgstr "Establecer orden de los buzones"
4323 #: src/gtk/foldersort.c:190
4324 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4326 "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de "
4329 #: src/gtk/foldersort.c:216
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4334 msgid "No dictionary selected."
4335 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4339 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4340 msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s."
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4343 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4344 msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4348 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4349 msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4352 msgid "No misspelled word found."
4353 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4356 msgid "Replace unknown word"
4357 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4361 msgid "Replace \"%s\" with: "
4362 msgstr "Sustituir «%s» con: "
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4366 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4367 "will learn from mistake.\n"
4369 "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n"
4370 "de carro se aprenderá del error.\n"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4373 msgid "Change to..."
4374 msgstr "Cambiar a..."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4383 msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4386 msgid "Accept in this session"
4387 msgstr "Aceptar para esta sesión"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4390 msgid "Add to personal dictionary"
4391 msgstr "Añadir al diccionario personal"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4394 msgid "Replace with..."
4395 msgstr "Sustituir por..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399 msgid "Check with %s"