tools/textviewer.sh
[claws.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>, 2000-2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-12-18 19:13+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-12-18 19:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
12 "Language-Team: Ricardo Mones Lastra <mones@aic.uniovi.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:312
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Hay ventanas de composición abiertas.\n"
23 "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas."
24
25 #: src/account.c:563
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "Editar cuentas"
28
29 #: src/account.c:581
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n"
35 "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'."
36
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635
38 #: src/compose.c:4765 src/compose.c:4935 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "Nombre"
45
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:928
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "Protocolo"
49
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "Servidor"
53
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "Añadir"
61
62 #: src/account.c:638
63 msgid "Edit"
64 msgstr "Editar"
65
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr " Borrar "
69
70 #: src/account.c:650
71 msgid " Clone "
72 msgstr " Clonar "
73
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "Abajo"
80
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "Arriba"
87
88 #: src/account.c:676
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " Cuenta por defecto "
91
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1205 src/addressbook.c:1008
93 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
97 msgid "Close"
98 msgstr "Cerrar"
99
100 #: src/account.c:758
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar"
103
104 #: src/account.c:764
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "Copia de %s"
108
109 #: src/account.c:906
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "Borrar cuenta"
112
113 #: src/account.c:907
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?"
116
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265
118 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2232 src/compose.c:3077
119 #: src/compose.c:3577 src/compose.c:6050 src/compose.c:6358
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
122 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/inc.c:169 src/inc.c:259
123 #: src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
124 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:855
125 #: src/prefs_filtering.c:1003 src/prefs_matcher.c:1667
126 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
127 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
128 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
129 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
130 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1865 src/toolbar.c:2079
131 msgid "Yes"
132 msgstr "Si"
133
134 #: src/account.c:908 src/compose.c:3577 src/compose.c:6050
135 #: src/folderview.c:2129 src/folderview.c:2184 src/folderview.c:2275
136 #: src/folderview.c:2410 src/folderview.c:2448 src/ssl_manager.c:271
137 msgid "+No"
138 msgstr "+No"
139
140 #: src/action.c:346
141 #, c-format
142 msgid "Could not get message file %d"
143 msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d"
144
145 #: src/action.c:365
146 msgid "Could not get message part."
147 msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje."
148
149 #: src/action.c:382
150 msgid "Can't get part of multipart message"
151 msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes"
152
153 #: src/action.c:488
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
157 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
158 msgstr ""
159 "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n"
160 "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
161
162 #: src/action.c:776
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
166 "%s"
167 msgstr ""
168 "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n"
169 "%s"
170
171 #: src/action.c:861
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Could not fork to execute the following command:\n"
175 "%s\n"
176 "%s"
177 msgstr ""
178 "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n"
179 "%s\n"
180 "%s"
181
182 #: src/action.c:1088
183 #, c-format
184 msgid "--- Running: %s\n"
185 msgstr "--- Ejecutando: %s\n"
186
187 #: src/action.c:1092
188 #, c-format
189 msgid "--- Ended: %s\n"
190 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
191
192 #: src/action.c:1128
193 msgid "Action's input/output"
194 msgstr "Entrada/salida de la acción"
195
196 #: src/action.c:1174
197 msgid " Send "
198 msgstr " Enviar "
199
200 #: src/action.c:1194
201 msgid "Completed %v/%u"
202 msgstr "Completado %v/%u"
203
204 #: src/action.c:1204
205 msgid "Abort"
206 msgstr "Abortar"
207
208 #: src/action.c:1353
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
216 "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n"
217 "  %s"
218
219 #: src/action.c:1358
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción"
222
223 #: src/action.c:1362
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
228 "  %s"
229 msgstr ""
230 "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n"
231 "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n"
232 "  %s"
233
234 #: src/action.c:1367
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "Argumento de usuario para la acción"
237
238 #: src/addressadd.c:162
239 msgid "Add to address book"
240 msgstr "Añadir a la agenda"
241
242 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:432
243 msgid "Address"
244 msgstr "Dirección"
245
246 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628
247 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
248 msgid "Remarks"
249 msgstr "Notas"
250
251 #: src/addressadd.c:226
252 msgid "Select Address Book Folder"
253 msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda"
254
255 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
256 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3202 src/compose.c:5872
257 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
258 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341
259 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
260 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233
261 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425
262 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318
263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
264 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:654
265 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908 src/mimeview.c:1018
266 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161
267 #: src/prefs_common.c:2758 src/prefs_common.c:2927 src/prefs_common.c:3185
268 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
269 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
270 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
271 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
272 msgid "OK"
273 msgstr "Aceptar"
274
275 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507
276 #: src/compose.c:3202 src/compose.c:5873 src/compose.c:6553 src/compose.c:6591
277 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
278 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342
279 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
280 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245
281 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319
282 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034
283 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
284 #: src/main.c:654 src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:908
285 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
286 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:3186
287 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
288 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
289 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
290 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:935
291 #: src/summaryview.c:3453
292 msgid "Cancel"
293 msgstr "Cancelar"
294
295 #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:507 src/mainwindow.c:425
296 #: src/messageview.c:143
297 msgid "/_File"
298 msgstr "/_Fichero"
299
300 #: src/addressbook.c:364
301 msgid "/_File/New _Book"
302 msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda"
303
304 #: src/addressbook.c:365
305 msgid "/_File/New _vCard"
306 msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard"
307
308 #: src/addressbook.c:367
309 msgid "/_File/New _JPilot"
310 msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot"
311
312 #: src/addressbook.c:370
313 msgid "/_File/New _Server"
314 msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor"
315
316 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:511
317 #: src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:444
318 #: src/messageview.c:146
319 msgid "/_File/---"
320 msgstr "/_Fichero/---"
321
322 #: src/addressbook.c:373
323 msgid "/_File/_Edit"
324 msgstr "/_Fichero/_Editar"
325
326 #: src/addressbook.c:374
327 msgid "/_File/_Delete"
328 msgstr "/_Fichero/_Borrar"
329
330 #: src/addressbook.c:376
331 msgid "/_File/_Save"
332 msgstr "/_Fichero/_Guardar"
333
334 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:512 src/messageview.c:147
335 msgid "/_File/_Close"
336 msgstr "/_Fichero/_Cerrar"
337
338 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422
339 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:149
340 msgid "/_Edit"
341 msgstr "/_Editar"
342
343 #: src/addressbook.c:379
344 msgid "/_Edit/C_ut"
345 msgstr "/_Editar/_Cortar"
346
347 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:449
348 #: src/messageview.c:150
349 msgid "/_Edit/_Copy"
350 msgstr "/_Editar/C_opiar"
351
352 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
353 msgid "/_Edit/_Paste"
354 msgstr "/_Editar/_Pegar"
355
356 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:517 src/compose.c:600
357 #: src/mainwindow.c:452 src/messageview.c:152
358 msgid "/_Edit/---"
359 msgstr "/_Editar/---"
360
361 #: src/addressbook.c:383
362 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
363 msgstr "/_Editar/_Pegar dirección"
364
365 #: src/addressbook.c:384
366 msgid "/_Address"
367 msgstr "/_Dirección"
368
369 #: src/addressbook.c:385
370 msgid "/_Address/New _Address"
371 msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección"
372
373 #: src/addressbook.c:386
374 msgid "/_Address/New _Group"
375 msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo"
376
377 #: src/addressbook.c:387
378 msgid "/_Address/New _Folder"
379 msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta"
380
381 #: src/addressbook.c:388
382 msgid "/_Address/---"
383 msgstr "/_Dirección/---"
384
385 #: src/addressbook.c:389
386 msgid "/_Address/_Edit"
387 msgstr "/_Dirección/_Editar"
388
389 #: src/addressbook.c:390
390 msgid "/_Address/_Delete"
391 msgstr "/_Dirección/_Borrar"
392
393 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:665
394 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:690
395 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:265
396 #: src/messageview.c:284
397 msgid "/_Tools/---"
398 msgstr "/_Herramientas/---"
399
400 #: src/addressbook.c:392
401 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
402 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..."
403
404 #: src/addressbook.c:393
405 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
406 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..."
407
408 #: src/addressbook.c:394
409 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
410 msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..."
411
412 #: src/addressbook.c:396
413 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
414 msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..."
415
416 #: src/addressbook.c:397
417 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
418 msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..."
419
420 #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:677 src/mainwindow.c:723
421 #: src/messageview.c:287
422 msgid "/_Help"
423 msgstr "/_Ayuda"
424
425 #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:733
426 #: src/messageview.c:288
427 msgid "/_Help/_About"
428 msgstr "/_Ayuda/_Acerca de"
429
430 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
431 msgid "/New _Address"
432 msgstr "/Nueva _dirección"
433
434 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
435 msgid "/New _Group"
436 msgstr "/Nuevo _grupo"
437
438 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
439 msgid "/New _Folder"
440 msgstr "/Nueva _carpeta"
441
442 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421
443 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:501
444 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:290 src/folderview.c:300
445 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
446 #: src/folderview.c:320 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329
447 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:340 src/folderview.c:344
448 #: src/folderview.c:347 src/folderview.c:349 src/summaryview.c:410
449 #: src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:421
450 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:462
451 #: src/summaryview.c:465
452 msgid "/---"
453 msgstr "/---"
454
455 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:418
456 msgid "/_Delete"
457 msgstr "/_Borrar"
458
459 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425
460 msgid "/C_ut"
461 msgstr "/C_ortar"
462
463 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
464 msgid "/_Copy"
465 msgstr "/_Copiar"
466
467 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
468 msgid "/_Paste"
469 msgstr "/_Pegar"
470
471 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433
472 msgid "/Pa_ste Address"
473 msgstr "/Pegar _dirección"
474
475 #: src/addressbook.c:431
476 msgid "/_Browse Entry"
477 msgstr "/_Ver entrada"
478
479 #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
480 #: src/sgpgme.c:86
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconocido"
483
484 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125
485 msgid "Success"
486 msgstr "Éxito"
487
488 #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No se especificó el fichero"
495
496 #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error abriendo el fichero"
499
500 #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error leyendo el fichero"
503
504 #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Encontrado final del fichero"
507
508 #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservando memoria"
511
512 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato de fichero erróneo"
515
516 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escribiendo en el fichero"
519
520 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error abriendo el directorio"
523
524 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No se especificó una ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:473
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error conectando al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:474
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializando LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:475
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:476
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:477
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:478
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:479
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:480
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "Búsqueda LDAP terminada por el usuario"
559
560 #: src/addressbook.c:636
561 msgid "E-Mail address"
562 msgstr "Dirección de correo"
563
564 #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2380 src/toolbar.c:181
565 #: src/toolbar.c:1767
566 msgid "Address book"
567 msgstr "Agenda de direcciones"
568
569 #: src/addressbook.c:739
570 msgid "Name:"
571 msgstr "Nombre:"
572
573 #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278
574 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
575 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
576 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
577 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
578 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
579 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:474
580 msgid "Delete"
581 msgstr "Borrar"
582
583 #: src/addressbook.c:777
584 msgid "Lookup"
585 msgstr "Buscar"
586
587 #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1445 src/compose.c:3253
588 #: src/compose.c:4582 src/compose.c:5289 src/headerview.c:53
589 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
590 msgid "To:"
591 msgstr "Para:"
592
593 #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1429 src/compose.c:3252
594 #: src/prefs_template.c:175
595 msgid "Cc:"
596 msgstr "Cc:"
597
598 #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1432 src/prefs_template.c:176
599 msgid "Bcc:"
600 msgstr "Bcc:"
601
602 #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Borrar dirección(es)"
605
606 #: src/addressbook.c:1007
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar."
609
610 #: src/addressbook.c:1030
611 msgid "Really delete the address(es)?"
612 msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?"
613
614 #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293
615 #: src/compose.c:2232 src/compose.c:3077 src/compose.c:6358
616 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
617 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1464 src/message_search.c:198
618 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
619 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:1003
620 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328
621 #: src/summaryview.c:935 src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447
622 #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1546
623 #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621
624 #: src/summaryview.c:3111 src/textview.c:1866 src/toolbar.c:2079
625 msgid "No"
626 msgstr "No"
627
628 #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura."
631
632 #: src/addressbook.c:1580
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones."
635
636 #: src/addressbook.c:2261
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
639 msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?"
640
641 #: src/addressbook.c:2273
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
645 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
646 msgstr ""
647 "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n"
648 "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre."
649
650 #: src/addressbook.c:2279
651 msgid "Folder only"
652 msgstr "Carpeta solamente"
653
654 #: src/addressbook.c:2280
655 msgid "Folder and Addresses"
656 msgstr "Carpeta y direcciones"
657
658 #: src/addressbook.c:2292
659 #, c-format
660 msgid "Really delete `%s' ?"
661 msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?"
662
663 #: src/addressbook.c:3070
664 msgid "New user, could not save index file."
665 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice."
666
667 #: src/addressbook.c:3074
668 msgid "New user, could not save address book files."
669 msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones"
670
671 #: src/addressbook.c:3084
672 msgid "Old address book converted successfully."
673 msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito"
674
675 #: src/addressbook.c:3089
676 msgid ""
677 "Old address book converted,\n"
678 "could not save new address index file"
679 msgstr ""
680 "Antigua agenda de direcciones convertida,\n"
681 "no se pudo guardar el nuevo fichero índice"
682
683 #: src/addressbook.c:3102
684 msgid ""
685 "Could not convert address book,\n"
686 "but created empty new address book files."
687 msgstr ""
688 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
689 "pero se crearon nuevos ficheros vacíos."
690
691 #: src/addressbook.c:3108
692 msgid ""
693 "Could not convert address book,\n"
694 "could not create new address book files."
695 msgstr ""
696 "No se pudo convertir la antigua agenda,\n"
697 "no se pudieron crear los ficheros para la nueva."
698
699 #: src/addressbook.c:3113
700 msgid ""
701 "Could not convert address book\n"
702 "and could not create new address book files."
703 msgstr ""
704 "No se pudo convertir la antigua agenda\n"
705 "y no se pudieron crear ficheros para una nueva."
706
707 #: src/addressbook.c:3120
708 msgid "Addressbook conversion error"
709 msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed"
710
711 #: src/addressbook.c:3124
712 msgid "Addressbook conversion"
713 msgstr "Conversión de la agenda"
714
715 #: src/addressbook.c:3160
716 msgid "Addressbook Error"
717 msgstr "Error en la agenda"
718
719 #: src/addressbook.c:3161
720 msgid "Could not read address index"
721 msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones"
722
723 #: src/addressbook.c:3518
724 msgid "Busy searching..."
725 msgstr "Buscando..."
726
727 #: src/addressbook.c:3572
728 #, c-format
729 msgid "Search '%s'"
730 msgstr " Buscar '%s'"
731
732 #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:984
733 msgid "Interface"
734 msgstr "Interfaz"
735
736 #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
737 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
738 msgid "Address Book"
739 msgstr "Agenda de direcciones"
740
741 #: src/addressbook.c:3826
742 msgid "Person"
743 msgstr "Persona"
744
745 #: src/addressbook.c:3842
746 msgid "EMail Address"
747 msgstr "Dirección de correo"
748
749 #: src/addressbook.c:3858
750 msgid "Group"
751 msgstr "Grupo"
752
753 #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:384
754 #: src/prefs_account.c:2126
755 msgid "Folder"
756 msgstr "Carpeta"
757
758 #: src/addressbook.c:3890
759 msgid "vCard"
760 msgstr "vCard"
761
762 #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922
763 msgid "JPilot"
764 msgstr "JPilot"
765
766 #: src/addressbook.c:3938
767 msgid "LDAP Server"
768 msgstr "Servidor LDAP"
769
770 #: src/addressbook.c:3954
771 msgid "LDAP Query"
772 msgstr "Petición LDAP"
773
774 #: src/addrgather.c:156
775 msgid "Please specify name for address book."
776 msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor."
777
778 #: src/addrgather.c:176
779 msgid "Please select the mail headers to search."
780 msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor."
781
782 #: src/addrgather.c:183
783 msgid "Busy harvesting addresses..."
784 msgstr "Ocupado recopilando direcciones..."
785
786 #: src/addrgather.c:221
787 msgid "Addresses gathered successfully."
788 msgstr "Direcciones recopiladas con éxito."
789
790 #: src/addrgather.c:285
791 msgid "No folder or message was selected."
792 msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta."
793
794 #: src/addrgather.c:293
795 msgid ""
796 "Please select a folder to process from the folder\n"
797 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
798 "the message list."
799 msgstr ""
800 "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n"
801 "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n"
802 "lista de mensajes."
803
804 #: src/addrgather.c:345
805 msgid "Folder :"
806 msgstr "Carpeta :"
807
808 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
809 #: src/importldif.c:948
810 msgid "Address Book :"
811 msgstr "Agenda de direcciones :"
812
813 #: src/addrgather.c:366
814 msgid "Folder Size :"
815 msgstr "Tamaño de carpeta :"
816
817 #: src/addrgather.c:381
818 msgid "Process these mail header fields"
819 msgstr "Procesar las siguientes cabeceras"
820
821 #: src/addrgather.c:399
822 msgid "Include sub-folders"
823 msgstr "Incluir subcarpetas"
824
825 #: src/addrgather.c:422
826 msgid "Header Name"
827 msgstr "Nombre cabecera"
828
829 #: src/addrgather.c:423
830 msgid "Address Count"
831 msgstr "Nº direcciones"
832
833 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:491
834 #: src/sgpgme.c:279 src/textview.c:1863
835 msgid "Warning"
836 msgstr "Aviso"
837
838 #: src/addrgather.c:528
839 msgid "Header Fields"
840 msgstr "Campos cabecera"
841
842 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
843 #: src/importldif.c:1067
844 msgid "Finish"
845 msgstr "Finalizar"
846
847 #: src/addrgather.c:588
848 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
849 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados"
850
851 #: src/addrgather.c:596
852 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
853 msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta"
854
855 #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123
856 msgid "Common address"
857 msgstr "Dirección común"
858
859 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
860 msgid "Personal address"
861 msgstr "Dirección personal"
862
863 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:636
864 msgid "Notice"
865 msgstr "Notificación"
866
867 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3577 src/inc.c:556
868 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137
869 msgid "Error"
870 msgstr "Error"
871
872 #: src/alertpanel.c:190
873 msgid "View log"
874 msgstr "Ver traza"
875
876 #: src/alertpanel.c:308
877 msgid "Show this message next time"
878 msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo"
879
880 #: src/browseldap.c:238
881 msgid "Browse Directory Entry"
882 msgstr "Ver entrada del directorio"
883
884 #: src/browseldap.c:258
885 msgid "Server Name :"
886 msgstr "Nombre del servidor :"
887
888 #: src/browseldap.c:268
889 msgid "Distinguished Name (dn) :"
890 msgstr "Nombre distinguido (dn) :"
891
892 #: src/browseldap.c:291
893 msgid "LDAP Name"
894 msgstr "Nombre LDAP"
895
896 #: src/browseldap.c:293
897 msgid "Attribute Value"
898 msgstr "Valor del atributo"
899
900 #: src/common/nntp.c:68
901 #, c-format
902 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
903 msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n"
904
905 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
906 #, c-format
907 msgid "protocol error: %s\n"
908 msgstr "error del protocolo: %s\n"
909
910 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
911 msgid "protocol error\n"
912 msgstr "error del protocolo\n"
913
914 #: src/common/nntp.c:267
915 msgid "Error occurred while posting\n"
916 msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n"
917
918 #: src/common/plugin.c:103
919 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
920 msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo"
921
922 #: src/common/smtp.c:152
923 msgid "SMTP AUTH not available\n"
924 msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n"
925
926 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
927 msgid "bad SMTP response\n"
928 msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n"
929
930 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
931 msgid "error occurred on SMTP session\n"
932 msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n"
933
934 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
935 msgid "error occurred on authentication\n"
936 msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n"
937
938 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
939 msgid "can't start TLS session\n"
940 msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n"
941
942 #: src/common/ssl.c:77
943 msgid "Error creating ssl context\n"
944 msgstr "Error creando el contexto SSL\n"
945
946 #: src/common/ssl.c:96
947 #, c-format
948 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
949 msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n"
950
951 #: src/common/ssl.c:104
952 #, c-format
953 msgid "SSL connection using %s\n"
954 msgstr "Conexión SSL usando %s\n"
955
956 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
957 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
958 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
959 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
962 msgid "<not in certificate>"
963 msgstr "<no en el certificado>"
964
965 #: src/common/ssl_certificate.c:189
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
969 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
970 "  Fingerprint: %s\n"
971 "  Signature status: %s"
972 msgstr ""
973 "  Propietario: %s (%s) en %s\n"
974 "  Firmado por: %s (%s) en %s\n"
975 "  Huella digital: %s\n"
976 "  Estado de la firma: %s"
977
978 #: src/common/ssl_certificate.c:307
979 msgid "Can't load X509 default paths"
980 msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto"
981
982 #: src/common/ssl_certificate.c:362
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n"
989 "%s"
990
991 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s\n"
995 "\n"
996 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
997 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
998 msgstr ""
999 "%s\n"
1000 "\n"
1001 "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n"
1002 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1003
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1005 #: src/prefs_common.c:1123
1006 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1007 msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción"
1008
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s's SSL certificate changed !\n"
1013 "We have saved this one:\n"
1014 "%s\n"
1015 "\n"
1016 "It is now:\n"
1017 "%s\n"
1018 "\n"
1019 "This could mean the server answering is not the known one."
1020 msgstr ""
1021 "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n"
1022 "Había sido guardado el siguiente:\n"
1023 "%s\n"
1024 "\n"
1025 "Ahora es:\n"
1026 "%s\n"
1027 "\n"
1028 "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido."
1029
1030 #: src/common/utils.c:178
1031 #, c-format
1032 msgid "%dB"
1033 msgstr "%d b"
1034
1035 #: src/common/utils.c:180
1036 #, c-format
1037 msgid "%.1fKB"
1038 msgstr "%.1f Kb"
1039
1040 #: src/common/utils.c:182
1041 #, c-format
1042 msgid "%.2fMB"
1043 msgstr "%.2f Mb"
1044
1045 #: src/common/utils.c:184
1046 #, c-format
1047 msgid "%.2fGB"
1048 msgstr "%.2f Gb"
1049
1050 #: src/compose.c:499
1051 msgid "/_Add..."
1052 msgstr "/_Añadir..."
1053
1054 #: src/compose.c:500
1055 msgid "/_Remove"
1056 msgstr "/_Quitar"
1057
1058 #: src/compose.c:502 src/folderview.c:291 src/folderview.c:313
1059 #: src/folderview.c:333 src/folderview.c:351
1060 msgid "/_Properties..."
1061 msgstr "/_Propiedades..."
1062
1063 #: src/compose.c:508
1064 msgid "/_File/_Attach file"
1065 msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero"
1066
1067 #: src/compose.c:509
1068 msgid "/_File/_Insert file"
1069 msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero"
1070
1071 #: src/compose.c:510
1072 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1073 msgstr "/_Fichero/Insertar _firma"
1074
1075 #: src/compose.c:515
1076 msgid "/_Edit/_Undo"
1077 msgstr "/_Editar/_Deshacer"
1078
1079 #: src/compose.c:516
1080 msgid "/_Edit/_Redo"
1081 msgstr "/_Editar/_Rehacer"
1082
1083 #: src/compose.c:518
1084 msgid "/_Edit/Cu_t"
1085 msgstr "/_Editar/_Cortar"
1086
1087 #: src/compose.c:521
1088 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1089 msgstr "/_Editar/Pegar como _cita"
1090
1091 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:151
1092 msgid "/_Edit/Select _all"
1093 msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo"
1094
1095 #: src/compose.c:524
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1097 msgstr "/_Editar/Avanza_das"
1098
1099 #: src/compose.c:525
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1101 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior"
1102
1103 #: src/compose.c:530
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1105 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente"
1106
1107 #: src/compose.c:535
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1109 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior"
1110
1111 #: src/compose.c:540
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1113 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente"
1114
1115 #: src/compose.c:545
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1117 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea"
1118
1119 #: src/compose.c:550
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1121 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea"
1122
1123 #: src/compose.c:555
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1125 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior"
1126
1127 #: src/compose.c:560
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1129 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente"
1130
1131 #: src/compose.c:565
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1133 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior"
1134
1135 #: src/compose.c:570
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1137 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente"
1138
1139 #: src/compose.c:575
1140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1141 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior"
1142
1143 #: src/compose.c:580
1144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1145 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente"
1146
1147 #: src/compose.c:585
1148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1149 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea"
1150
1151 #: src/compose.c:590
1152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1153 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa"
1154
1155 #: src/compose.c:595
1156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1157 msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea"
1158
1159 #: src/compose.c:601
1160 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1161 msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual"
1162
1163 #: src/compose.c:603
1164 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1165 msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas"
1166
1167 #: src/compose.c:605
1168 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1169 msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno"
1170
1171 #: src/compose.c:608
1172 msgid "/_Spelling"
1173 msgstr "/_Ortografía"
1174
1175 #: src/compose.c:609
1176 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1177 msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección"
1178
1179 #: src/compose.c:611
1180 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1181 msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas"
1182
1183 #: src/compose.c:613
1184 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1185 msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás"
1186
1187 #: src/compose.c:615
1188 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1189 msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta"
1190
1191 #: src/compose.c:617
1192 msgid "/_Spelling/---"
1193 msgstr "/_Ortografía/---"
1194
1195 #: src/compose.c:618
1196 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1197 msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector"
1198
1199 #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
1200 #: src/summaryview.c:457
1201 msgid "/_View"
1202 msgstr "/_Ver"
1203
1204 #: src/compose.c:623
1205 msgid "/_View/_To"
1206 msgstr "/_Ver/_Para"
1207
1208 #: src/compose.c:624
1209 msgid "/_View/_Cc"
1210 msgstr "/_Ver/_Copia"
1211
1212 #: src/compose.c:625
1213 msgid "/_View/_Bcc"
1214 msgstr "/_Ver/_Copia oculta"
1215
1216 #: src/compose.c:626
1217 msgid "/_View/_Reply to"
1218 msgstr "/_Ver/_Responder a"
1219
1220 #: src/compose.c:627 src/compose.c:629 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:474
1221 #: src/mainwindow.c:477 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:530
1222 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:238
1223 msgid "/_View/---"
1224 msgstr "/_Ver/---"
1225
1226 #: src/compose.c:628
1227 msgid "/_View/_Followup to"
1228 msgstr "/_Ver/_Añadir a"
1229
1230 #: src/compose.c:630
1231 msgid "/_View/R_uler"
1232 msgstr "/_Ver/_Regleta"
1233
1234 #: src/compose.c:632
1235 msgid "/_View/_Attachment"
1236 msgstr "/_Ver/_Adjuntos"
1237
1238 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:242
1239 msgid "/_Message"
1240 msgstr "/_Mensaje"
1241
1242 #: src/compose.c:635
1243 msgid "/_Message/_Send"
1244 msgstr "/_Mensaje/_Enviar"
1245
1246 #: src/compose.c:637
1247 msgid "/_Message/Send _later"
1248 msgstr "/_Mensaje/Enviar _después"
1249
1250 #: src/compose.c:639 src/compose.c:645 src/compose.c:650 src/compose.c:652
1251 #: src/compose.c:656 src/compose.c:662 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:624
1252 #: src/mainwindow.c:626 src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:639
1253 #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:245
1254 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1255 msgid "/_Message/---"
1256 msgstr "/_Mensaje/---"
1257
1258 #: src/compose.c:640
1259 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1260 msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador"
1261
1262 #: src/compose.c:642
1263 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1264 msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando"
1265
1266 #: src/compose.c:646
1267 msgid "/_Message/_To"
1268 msgstr "/_Mensaje/_Para"
1269
1270 #: src/compose.c:647
1271 msgid "/_Message/_Cc"
1272 msgstr "/_Mensaje/_Cc"
1273
1274 #: src/compose.c:648
1275 msgid "/_Message/_Bcc"
1276 msgstr "/_Mensaje/_Bcc"
1277
1278 #: src/compose.c:649
1279 msgid "/_Message/_Reply to"
1280 msgstr "/_Mensaje/_Responder a"
1281
1282 #: src/compose.c:651
1283 msgid "/_Message/_Followup to"
1284 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a"
1285
1286 #: src/compose.c:653
1287 msgid "/_Message/_Attach"
1288 msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar"
1289
1290 #: src/compose.c:657
1291 msgid "/_Message/Si_gn"
1292 msgstr "/_Mensaje/_Firmar"
1293
1294 #: src/compose.c:658
1295 msgid "/_Message/_Encrypt"
1296 msgstr "/_Mensaje/_Encriptar"
1297
1298 #: src/compose.c:659
1299 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1300 msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME"
1301
1302 #: src/compose.c:660
1303 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1304 msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado"
1305
1306 #: src/compose.c:663
1307 msgid "/_Message/_Priority"
1308 msgstr "/_Mensaje/_Prioridad"
1309
1310 #: src/compose.c:664
1311 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1312 msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima"
1313
1314 #: src/compose.c:665
1315 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1316 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta"
1317
1318 #: src/compose.c:666
1319 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1320 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal"
1321
1322 #: src/compose.c:667
1323 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1324 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja"
1325
1326 #: src/compose.c:668
1327 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1328 msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima"
1329
1330 #: src/compose.c:670
1331 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1332 msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo"
1333
1334 #: src/compose.c:671
1335 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1336 msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias"
1337
1338 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261
1339 msgid "/_Tools"
1340 msgstr "/_Herramientas"
1341
1342 #: src/compose.c:673
1343 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1344 msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta"
1345
1346 #: src/compose.c:674 src/messageview.c:262
1347 msgid "/_Tools/_Address book"
1348 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones"
1349
1350 #: src/compose.c:675
1351 msgid "/_Tools/_Template"
1352 msgstr "/_Herramientas/_Plantillas"
1353
1354 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:285
1355 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1356 msgstr "/_Herramientas/Accio_nes"
1357
1358 #: src/compose.c:1435
1359 msgid "Reply-To:"
1360 msgstr "Responder a:"
1361
1362 #: src/compose.c:1438 src/compose.c:4579 src/compose.c:5291
1363 #: src/headerview.c:54
1364 msgid "Newsgroups:"
1365 msgstr "Grupos de noticias:"
1366
1367 #: src/compose.c:1441
1368 msgid "Followup-To:"
1369 msgstr "Enviar a:"
1370
1371 #: src/compose.c:1741
1372 msgid "Quote mark format error."
1373 msgstr "Marca de cita para error."
1374
1375 #: src/compose.c:1757
1376 msgid "Message reply/forward format error."
1377 msgstr "Responder/reenviar para error."
1378
1379 #: src/compose.c:2099
1380 #, c-format
1381 msgid "File %s is empty."
1382 msgstr "El fichero %s esta vacío."
1383
1384 #: src/compose.c:2103
1385 #, c-format
1386 msgid "Can't read %s."
1387 msgstr "No puedo leer %s."
1388
1389 #: src/compose.c:2141
1390 #, c-format
1391 msgid "Message: %s"
1392 msgstr "Mensaje: %s"
1393
1394 #: src/compose.c:2229
1395 msgid "Encrypted message"
1396 msgstr "Mensaje encriptado"
1397
1398 #: src/compose.c:2230
1399 msgid ""
1400 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1401 "Discard encrypted part?"
1402 msgstr ""
1403 "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n"
1404 "¿Descartar la parte encriptada?"
1405
1406 #: src/compose.c:2891
1407 msgid " [Edited]"
1408 msgstr " [Editado]"
1409
1410 #: src/compose.c:2893
1411 #, c-format
1412 msgid "%s - Compose message%s"
1413 msgstr "%s - Componer mensaje%s"
1414
1415 #: src/compose.c:2896
1416 #, c-format
1417 msgid "Compose message%s"
1418 msgstr "Componer mensaje%s"
1419
1420 #: src/compose.c:2920 src/compose.c:3169
1421 msgid ""
1422 "Account for sending mail is not specified.\n"
1423 "Please select a mail account before sending."
1424 msgstr ""
1425 "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n"
1426 "Seleccione alguna cuenta antes de enviar."
1427
1428 #: src/compose.c:3067
1429 msgid "Recipient is not specified."
1430 msgstr "No se especificó el destinatario."
1431
1432 #: src/compose.c:3075 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:768
1433 #: src/prefs_common.c:970 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:421
1434 msgid "Send"
1435 msgstr "Enviar"
1436
1437 #: src/compose.c:3076
1438 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1439 msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?"
1440
1441 #: src/compose.c:3097
1442 msgid "Could not queue message for sending"
1443 msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar"
1444
1445 #: src/compose.c:3102
1446 msgid ""
1447 "The message was queued but could not be sent.\n"
1448 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1449 msgstr ""
1450 "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n"
1451 "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo"
1452
1453 #: src/compose.c:3185 src/procmsg.c:1149 src/send_message.c:229
1454 #, c-format
1455 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1456 msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ."
1457
1458 #: src/compose.c:3199
1459 msgid "Queueing"
1460 msgstr "Poniendo en la cola"
1461
1462 #: src/compose.c:3200
1463 msgid ""
1464 "Error occurred while sending the message.\n"
1465 "Put this message into queue folder?"
1466 msgstr ""
1467 "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n"
1468 "¿Desea poner este mensaje en la cola?"
1469
1470 #: src/compose.c:3206
1471 msgid "Can't queue the message."
1472 msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola."
1473
1474 #: src/compose.c:3209 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
1475 msgid "Error occurred while sending the message."
1476 msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes."
1477
1478 #: src/compose.c:3222
1479 msgid "Can't save the message to Sent."
1480 msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado."
1481
1482 #: src/compose.c:3467
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1485 msgstr ""
1486 "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'."
1487
1488 #: src/compose.c:3573
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1492 "%s to %s.\n"
1493 "Send it anyway?"
1494 msgstr ""
1495 "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n"
1496 "de %s a %s.\n"
1497 "¿Enviarlo de todas formas?"
1498
1499 #: src/compose.c:3836
1500 msgid "No account for sending mails available!"
1501 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!"
1502
1503 #: src/compose.c:3846
1504 msgid "No account for posting news available!"
1505 msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!"
1506
1507 #: src/compose.c:4659 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1508 msgid "From:"
1509 msgstr "Desde:"
1510
1511 #: src/compose.c:4763 src/compose.c:4933 src/compose.c:5811
1512 msgid "MIME type"
1513 msgstr "Tipo MIME"
1514
1515 #: src/compose.c:4764 src/compose.c:4934 src/mimeview.c:193
1516 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:477
1517 msgid "Size"
1518 msgstr "Tamaño"
1519
1520 #: src/compose.c:4828
1521 msgid "Save Message to "
1522 msgstr "Salvar mensaje en "
1523
1524 #: src/compose.c:4848 src/prefs_filtering_action.c:420
1525 msgid "Select ..."
1526 msgstr "Seleccionar ..."
1527
1528 #: src/compose.c:4984 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1529 #: src/prefs_matcher.c:146
1530 msgid "Header"
1531 msgstr "Cabecera"
1532
1533 #: src/compose.c:4986
1534 msgid "Attachments"
1535 msgstr "Adjuntos"
1536
1537 #: src/compose.c:4988
1538 msgid "Others"
1539 msgstr "Otros"
1540
1541 #: src/compose.c:5003 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1542 #: src/summary_search.c:164
1543 msgid "Subject:"
1544 msgstr "Asunto:"
1545
1546 #: src/compose.c:5238 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1547 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4247
1548 msgid "None"
1549 msgstr "Ninguno"
1550
1551 #: src/compose.c:5247
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Spell checker could not be started.\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1557 "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n"
1558 "%s"
1559
1560 #: src/compose.c:5706
1561 msgid "Invalid MIME type."
1562 msgstr "Tipo MIME inválido."
1563
1564 #: src/compose.c:5724
1565 msgid "File doesn't exist or is empty."
1566 msgstr "El fichero no existe o está vacío."
1567
1568 #: src/compose.c:5793
1569 msgid "Properties"
1570 msgstr "Propiedades"
1571
1572 #: src/compose.c:5838
1573 msgid "Encoding"
1574 msgstr "Codificación"
1575
1576 #: src/compose.c:5869
1577 msgid "Path"
1578 msgstr "Ruta"
1579
1580 #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808
1581 msgid "File name"
1582 msgstr "Nombre de fichero"
1583
1584 #: src/compose.c:6047
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "The external editor is still working.\n"
1588 "Force terminating the process?\n"
1589 "process group id: %d"
1590 msgstr ""
1591 "El editor externo aún esta activo.\n"
1592 "¿Desea terminar el proceso?\n"
1593 "Id. de proceso: %d"
1594
1595 #: src/compose.c:6356 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2077
1596 msgid "Offline warning"
1597 msgstr "Notificación conexión"
1598
1599 #: src/compose.c:6357 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2078
1600 msgid "You're working offline. Override?"
1601 msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?"
1602
1603 #: src/compose.c:6475 src/compose.c:6496
1604 msgid "Select file"
1605 msgstr "Seleccionar fichero"
1606
1607 #: src/compose.c:6510
1608 #, c-format
1609 msgid "File '%s' could not be read."
1610 msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'."
1611
1612 #: src/compose.c:6512
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "File '%s' contained invalid characters\n"
1616 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1617 msgstr ""
1618 "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n"
1619 "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta."
1620
1621 #: src/compose.c:6551
1622 msgid "Discard message"
1623 msgstr "Descartar mensaje"
1624
1625 #: src/compose.c:6552
1626 msgid "This message has been modified. discard it?"
1627 msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?"
1628
1629 #: src/compose.c:6553
1630 msgid "Discard"
1631 msgstr "Descartar"
1632
1633 #: src/compose.c:6553
1634 msgid "to Draft"
1635 msgstr "a Borrador"
1636
1637 #: src/compose.c:6588
1638 #, c-format
1639 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1640 msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?"
1641
1642 #: src/compose.c:6590
1643 msgid "Apply template"
1644 msgstr "Aplicar plantilla"
1645
1646 #: src/compose.c:6591
1647 msgid "Replace"
1648 msgstr "Reemplazar"
1649
1650 #: src/compose.c:6591 src/toolbar.c:425
1651 msgid "Insert"
1652 msgstr "Insertar"
1653
1654 #: src/crash.c:141
1655 #, c-format
1656 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1657 msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld"
1658
1659 #: src/crash.c:186
1660 msgid "Sylpheed has crashed"
1661 msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente"
1662
1663 #: src/crash.c:202
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "%s.\n"
1667 "Please file a bug report and include the information below."
1668 msgstr ""
1669 "%s.\n"
1670 "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente."
1671
1672 #: src/crash.c:207
1673 msgid "Debug log"
1674 msgstr "Traza de depuración"
1675
1676 #: src/crash.c:247
1677 msgid "Save..."
1678 msgstr "Salvar..."
1679
1680 #: src/crash.c:252
1681 msgid "Create bug report"
1682 msgstr "Crear informe de error"
1683
1684 #: src/crash.c:301
1685 msgid "Save crash information"
1686 msgstr "Guardar información de terminación incorrecta"
1687
1688 #: src/editaddress.c:143
1689 msgid "Add New Person"
1690 msgstr "Añadir persona nueva"
1691
1692 #: src/editaddress.c:144
1693 msgid "Edit Person Details"
1694 msgstr "Editar detalles personales"
1695
1696 #: src/editaddress.c:285
1697 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1698 msgstr "Debe especificarse una dirección de correo."
1699
1700 #: src/editaddress.c:422
1701 msgid "A Name and Value must be supplied."
1702 msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor"
1703
1704 #: src/editaddress.c:480
1705 msgid "Edit Person Data"
1706 msgstr "Editar datos personales"
1707
1708 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1709 #: src/ldif.c:826
1710 msgid "Display Name"
1711 msgstr "Nombre mostrado"
1712
1713 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1714 msgid "Last Name"
1715 msgstr "Apellidos"
1716
1717 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1718 msgid "First Name"
1719 msgstr "Nombre"
1720
1721 #: src/editaddress.c:589
1722 msgid "Nickname"
1723 msgstr "Apodo"
1724
1725 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1726 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1727 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1728 msgid "E-Mail Address"
1729 msgstr "Dirección de correo"
1730
1731 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1732 msgid "Alias"
1733 msgstr "Alias"
1734
1735 #: src/editaddress.c:710
1736 msgid "Move Up"
1737 msgstr "Arriba"
1738
1739 #: src/editaddress.c:713
1740 msgid "Move Down"
1741 msgstr "Abajo"
1742
1743 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1744 msgid "Modify"
1745 msgstr "Modificar"
1746
1747 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1748 #: src/summary_search.c:210
1749 msgid "Clear"
1750 msgstr "Limpiar"
1751
1752 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1753 #: src/prefs_matcher.c:455
1754 msgid "Value"
1755 msgstr "Valor"
1756
1757 #: src/editaddress.c:883
1758 msgid "Basic Data"
1759 msgstr "Datos básicos"
1760
1761 #: src/editaddress.c:885
1762 msgid "User Attributes"
1763 msgstr "Atributos del usuario"
1764
1765 #: src/editbook.c:112
1766 msgid "File appears to be Ok."
1767 msgstr "El fichero parece correcto."
1768
1769 #: src/editbook.c:115
1770 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1771 msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda."
1772
1773 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1774 msgid "Could not read file."
1775 msgstr "No se pudo leer del fichero."
1776
1777 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1778 msgid "Edit Addressbook"
1779 msgstr "Editar agenda"
1780
1781 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1782 msgid " Check File "
1783 msgstr " Comprobar fichero "
1784
1785 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1786 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1787 msgid "File"
1788 msgstr "Fichero"
1789
1790 #: src/editbook.c:283
1791 msgid "Add New Addressbook"
1792 msgstr "Añadir nueva agenda"
1793
1794 #: src/editgroup.c:103
1795 msgid "A Group Name must be supplied."
1796 msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo"
1797
1798 #: src/editgroup.c:264
1799 msgid "Edit Group Data"
1800 msgstr "Editar datos del grupo"
1801
1802 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1803 msgid "Group Name"
1804 msgstr "Nombre de grupo"
1805
1806 #: src/editgroup.c:311
1807 msgid "Addresses in Group"
1808 msgstr "Direcciones en el grupo"
1809
1810 #: src/editgroup.c:313
1811 msgid " -> "
1812 msgstr " -> "
1813
1814 #: src/editgroup.c:340
1815 msgid " <- "
1816 msgstr " <- "
1817
1818 #: src/editgroup.c:342
1819 msgid "Available Addresses"
1820 msgstr "Direcciones disponibles"
1821
1822 #: src/editgroup.c:402
1823 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1824 msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas"
1825
1826 #: src/editgroup.c:450
1827 msgid "Edit Group Details"
1828 msgstr "Editar detalles del grupo"
1829
1830 #: src/editgroup.c:453
1831 msgid "Add New Group"
1832 msgstr "Añadir nuevo grupo"
1833
1834 #: src/editgroup.c:503
1835 msgid "Edit folder"
1836 msgstr "Editar carpeta"
1837
1838 #: src/editgroup.c:503
1839 msgid "Input the new name of folder:"
1840 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1841
1842 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1944
1843 #: src/folderview.c:2215
1844 msgid "New folder"
1845 msgstr "Nueva carpeta"
1846
1847 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1945
1848 msgid "Input the name of new folder:"
1849 msgstr "Nombre de la nueva carpeta:"
1850
1851 #: src/editjpilot.c:189
1852 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1853 msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot."
1854
1855 #: src/editjpilot.c:225
1856 msgid "Select JPilot File"
1857 msgstr "Seleccionar fichero JPilot"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1860 msgid "Edit JPilot Entry"
1861 msgstr "Editar entrada JPilot"
1862
1863 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229
1864 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1865 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1866 #: src/prefs_spelling.c:244
1867 msgid " ... "
1868 msgstr " ... "
1869
1870 #: src/editjpilot.c:319
1871 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1872 msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:408
1875 msgid "Add New JPilot Entry"
1876 msgstr "Añadir nueva entrada JPilot"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:141
1879 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1880 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411
1883 msgid "Hostname"
1884 msgstr "Nombre máquina"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106
1887 msgid "Port"
1888 msgstr "Puerto"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459
1891 msgid "Search Base"
1892 msgstr "Base de búsqueda"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:202
1895 msgid "Available Search Base(s)"
1896 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:291
1899 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1900 msgstr ""
1901 "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266
1904 msgid "Could not connect to server"
1905 msgstr "No se pudo conectar al servidor"
1906
1907 #: src/editldap.c:148
1908 msgid "A Name must be supplied."
1909 msgstr "Debe proporcionar un nombre."
1910
1911 #: src/editldap.c:160
1912 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1913 msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor."
1914
1915 #: src/editldap.c:173
1916 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1917 msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP."
1918
1919 #: src/editldap.c:263
1920 msgid "Connected successfully to server"
1921 msgstr "Conectado con éxito al servidor"
1922
1923 #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964
1924 msgid "Edit LDAP Server"
1925 msgstr "Editar servidor LDAP"
1926
1927 #: src/editldap.c:406
1928 msgid "A name that you wish to call the server."
1929 msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor."
1930
1931 #: src/editldap.c:421
1932 msgid ""
1933 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1934 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1935 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1936 "computer as Sylpheed."
1937 msgstr ""
1938 "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede "
1939 "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una "
1940 "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta "
1941 "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed."
1942
1943 #: src/editldap.c:445
1944 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1945 msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por defecto el 389."
1946
1947 #: src/editldap.c:449
1948 msgid " Check Server "
1949 msgstr " Comprobar servidor "
1950
1951 #: src/editldap.c:454
1952 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1953 msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor."
1954
1955 #: src/editldap.c:469
1956 msgid ""
1957 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1958 "Examples include:\n"
1959 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1960 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1961 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1962 msgstr ""
1963 "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar."
1964 "Algunos ejemplos:\n"
1965 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1966 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
1967 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
1968
1969 #: src/editldap.c:482
1970 msgid ""
1971 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1972 "server."
1973 msgstr ""
1974 "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio "
1975 "disponibles en el servidor."
1976
1977 #: src/editldap.c:533
1978 msgid "Search Attributes"
1979 msgstr "Atributos de búsqueda"
1980
1981 #: src/editldap.c:543
1982 msgid ""
1983 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1984 "find a name or address."
1985 msgstr ""
1986 "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberá buscarse al intentar "
1987 "encontrar un nombre o dirección."
1988
1989 #: src/editldap.c:547
1990 msgid " Defaults "
1991 msgstr " Por defecto "
1992
1993 #: src/editldap.c:552
1994 msgid ""
1995 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1996 "names and addresses during a name or address search process."
1997 msgstr ""
1998 "Reinicia los nombres de atributo al valor por defecto que debería encontrar "
1999 "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda."
2000
2001 #: src/editldap.c:559
2002 msgid "Max Query Age (secs)"
2003 msgstr "Espera máx. por petición (seg.)"
2004
2005 #: src/editldap.c:575
2006 msgid ""
2007 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2008 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2009 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2010 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2011 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2012 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2013 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2014 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2015 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2016 "more memory to cache results."
2017 msgstr ""
2018 "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de "
2019 "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la "
2020 "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se "
2021 "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo "
2022 "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará "
2023 "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El "
2024 "valor por defecto de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para "
2025 "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda "
2026 "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas "
2027 "de más memoria para almacenar los resultados."
2028
2029 #: src/editldap.c:593
2030 msgid "Include server in dynamic search"
2031 msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica"
2032
2033 #: src/editldap.c:599
2034 msgid ""
2035 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2036 "address completion."
2037 msgstr ""
2038 "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al "
2039 "usar autocompletar direcciones."
2040
2041 #: src/editldap.c:606
2042 msgid "Match names 'containing' search term"
2043 msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado"
2044
2045 #: src/editldap.c:612
2046 msgid ""
2047 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2048 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2049 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2050 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2051 "searches against other address interfaces."
2052 msgstr ""
2053 "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien "
2054 "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta "
2055 "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda "
2056 "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas "
2057 "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan "
2058 "\"comienza-con\"."
2059
2060 #: src/editldap.c:667
2061 msgid "Bind DN"
2062 msgstr "Asociar DN"
2063
2064 #: src/editldap.c:677
2065 msgid ""
2066 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2067 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2068 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2069 "performing a search."
2070 msgstr ""
2071 "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se "
2072 "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se "
2073 "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío "
2074 "al realizar la búsqueda."
2075
2076 #: src/editldap.c:685
2077 msgid "Bind Password"
2078 msgstr "Asociar contraseña"
2079
2080 #: src/editldap.c:695
2081 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2082 msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"."
2083
2084 #: src/editldap.c:701
2085 msgid "Timeout (secs)"
2086 msgstr "Tiempo límite (seg.)"
2087
2088 #: src/editldap.c:716
2089 msgid "The timeout period in seconds."
2090 msgstr "El tiempo máximo en segundos."
2091
2092 #: src/editldap.c:720
2093 msgid "Maximum Entries"
2094 msgstr "Nº entradas máximas"
2095
2096 #: src/editldap.c:735
2097 msgid ""
2098 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2099 msgstr ""
2100 "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la "
2101 "búsqueda."
2102
2103 #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:764
2104 msgid "Basic"
2105 msgstr "Básicas"
2106
2107 #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2108 msgid "Search"
2109 msgstr "Buscar"
2110
2111 #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:653
2112 msgid "Extended"
2113 msgstr "Extendido"
2114
2115 #: src/editldap.c:969
2116 msgid "Add New LDAP Server"
2117 msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP"
2118
2119 #: src/editvcard.c:96
2120 msgid "File does not appear to be vCard format."
2121 msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard."
2122
2123 #: src/editvcard.c:132
2124 msgid "Select vCard File"
2125 msgstr "Seleccionar fichero vCard"
2126
2127 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2128 msgid "Edit vCard Entry"
2129 msgstr "Editar entrada vCard"
2130
2131 #: src/editvcard.c:296
2132 msgid "Add New vCard Entry"
2133 msgstr "Añadir nueva entrada vCard"
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:111
2136 msgid "Please specify output directory and file to create."
2137 msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear."
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:114
2140 msgid "Select stylesheet and formatting."
2141 msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato."
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2144 msgid "File exported successfully."
2145 msgstr "Fichero exportado con éxito."
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:181
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "HTML Output Directory '%s'\n"
2151 "does not exist. OK to create new directory?"
2152 msgstr ""
2153 "El directorio de salida HTML '%s'\n"
2154 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2157 msgid "Create Directory"
2158 msgstr "Crear directorio"
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:193
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n"
2167 "%s"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2170 msgid "Failed to Create Directory"
2171 msgstr "No se pudo crear el directorio"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:241
2174 msgid "Error creating HTML file"
2175 msgstr "Error creando el fichero HTML"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:361
2178 msgid "Select HTML Output File"
2179 msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:435
2182 msgid "HTML Output File"
2183 msgstr "Fichero HTML de salida"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:496
2186 msgid "Stylesheet"
2187 msgstr "Hoja de estilos"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3166 src/prefs_common.c:3448
2190 msgid "Default"
2191 msgstr "Por defecto"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94
2194 msgid "Full"
2195 msgstr "Completo"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:521
2198 msgid "Custom"
2199 msgstr "Adecuado"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:527
2202 msgid "Custom-2"
2203 msgstr "Adecuado-2"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:533
2206 msgid "Custom-3"
2207 msgstr "Adecuado-3"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:539
2210 msgid "Custom-4"
2211 msgstr "Adecuado-4"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:553
2214 msgid "Full Name Format"
2215 msgstr "Formato de nombre completo"
2216
2217 #: src/exphtmldlg.c:560
2218 msgid "First Name, Last Name"
2219 msgstr "Nombre, Apellidos"
2220
2221 #: src/exphtmldlg.c:566
2222 msgid "Last Name, First Name"
2223 msgstr "Apellidos, Nombre"
2224
2225 #: src/exphtmldlg.c:580
2226 msgid "Color Banding"
2227 msgstr "Bandas de color"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:586
2230 msgid "Format E-Mail Links"
2231 msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:592
2234 msgid "Format User Attributes"
2235 msgstr "Formatear atributos del usuario"
2236
2237 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2238 msgid "File Name :"
2239 msgstr "Nombre de fichero :"
2240
2241 #: src/exphtmldlg.c:657
2242 msgid "Open with Web Browser"
2243 msgstr "Abrir con el navegador web"
2244
2245 #: src/exphtmldlg.c:689
2246 msgid "Export Address Book to HTML File"
2247 msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2250 msgid "Prev"
2251 msgstr "Anterior"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2254 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:475
2255 msgid "Next"
2256 msgstr "Siguiente"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2259 msgid "File Info"
2260 msgstr "Información de fichero"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:756
2263 msgid "Format"
2264 msgstr "Formato"
2265
2266 #: src/expldifdlg.c:110
2267 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2268 msgstr ""
2269 "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear."
2270
2271 #: src/expldifdlg.c:113
2272 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2273 msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido."
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:188
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2279 "does not exist. OK to create new directory?"
2280 msgstr ""
2281 "El directorio de salida LDIF '%s'\n"
2282 "no existe. ¿Crear uno nuevo?"
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:200
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n"
2291 "%s"
2292
2293 #: src/expldifdlg.c:244
2294 msgid "Suffix was not supplied"
2295 msgstr "No se proporcionó un sufijo"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:246
2298 msgid ""
2299 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2300 "you wish to proceed without a suffix?"
2301 msgstr ""
2302 "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está "
2303 "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:264
2306 msgid "Error creating LDIF file"
2307 msgstr "Error creando el fichero LDIF"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:373
2310 msgid "Select LDIF Output File"
2311 msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:447
2314 msgid "LDIF Output File"
2315 msgstr "Fichero LDIF de salida"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:508
2318 msgid "Suffix"
2319 msgstr "Sufijo"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:520
2322 msgid ""
2323 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2324 "entry. Examples include:\n"
2325 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2326 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2327 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2328 msgstr ""
2329 "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una "
2330 "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n"
2331 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2332 "  ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n"
2333 "  o=Nombre Organizacion,c=Pais\n"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:529
2336 msgid "Relative DN"
2337 msgstr "DN relativo"
2338
2339 #: src/expldifdlg.c:536
2340 msgid "Unique ID"
2341 msgstr "ID único"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:544
2344 msgid ""
2345 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2346 "to:\n"
2347 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2348 msgstr ""
2349 "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del "
2350 "estilo de:\n"
2351 "  uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:557
2354 msgid ""
2355 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2356 "similar to:\n"
2357 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 msgstr ""
2359 "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del "
2360 "estilo de:\n"
2361 "  cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:570
2364 msgid ""
2365 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2366 "is formatted similar to:\n"
2367 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2368 msgstr ""
2369 "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear "
2370 "un DN del estilo de:\n"
2371 "  mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org"
2372
2373 #: src/expldifdlg.c:584
2374 msgid ""
2375 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2376 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2377 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2378 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2379 "available RDN options that will be used to create the DN."
2380 msgstr ""
2381 "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un "
2382 "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente "
2383 "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al "
2384 "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, "
2385 "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación "
2386 "del DN."
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:597
2389 msgid "Use DN attribute if present in data"
2390 msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:604
2393 msgid ""
2394 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2395 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2396 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2397 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2398 msgstr ""
2399 "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un "
2400 "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se "
2401 "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF "
2402 "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el "
2403 "atributo DN."
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:615
2406 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2407 msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo"
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:622
2410 msgid ""
2411 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2412 "option to ignore these records."
2413 msgstr ""
2414 "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. "
2415 "Marque esta opción para ignorar tales registros."
2416
2417 #: src/expldifdlg.c:710
2418 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2419 msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF"
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:777
2422 msgid "Distguished Name"
2423 msgstr "Nombre distinguido"
2424
2425 #: src/export.c:128
2426 msgid "Export"
2427 msgstr "Exportar"
2428
2429 #: src/export.c:147
2430 msgid "Specify target folder and mbox file."
2431 msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox."
2432
2433 #: src/export.c:157
2434 msgid "Source dir:"
2435 msgstr "Directorio origen:"
2436
2437 #: src/export.c:162
2438 msgid "Exporting file:"
2439 msgstr "Fichero de exportación:"
2440
2441 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2442 #: src/prefs_account.c:1229
2443 msgid " Select... "
2444 msgstr "Seleccionar..."
2445
2446 #: src/export.c:220
2447 msgid "Select exporting file"
2448 msgstr "Seleccione fichero de exportación"
2449
2450 #: src/exporthtml.c:796
2451 msgid "Full Name"
2452 msgstr "Nombre completo"
2453
2454 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2455 msgid "Attributes"
2456 msgstr "Atributos"
2457
2458 #: src/exporthtml.c:1001
2459 msgid "Sylpheed Address Book"
2460 msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2463 msgid "Name already exists but is not a directory."
2464 msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio."
2465
2466 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2467 msgid "No permissions to create directory."
2468 msgstr "No tiene permisos para crear el directorio."
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2471 msgid "Name is too long."
2472 msgstr "El nombre es demasiado largo."
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2475 msgid "Not specified."
2476 msgstr "Sin especificar."
2477
2478 #: src/folder.c:1011
2479 msgid "Inbox"
2480 msgstr "Entrada"
2481
2482 #: src/folder.c:1015
2483 msgid "Sent"
2484 msgstr "Enviado"
2485
2486 #: src/folder.c:1019
2487 msgid "Queue"
2488 msgstr "Cola"
2489
2490 #: src/folder.c:1023
2491 msgid "Trash"
2492 msgstr "Papelera"
2493
2494 #: src/folder.c:1027
2495 msgid "Drafts"
2496 msgstr "Borradores"
2497
2498 #: src/folder.c:1240
2499 #, c-format
2500 msgid "Processing (%s)...\n"
2501 msgstr "Procesando (%s)...\n"
2502
2503 #: src/folder.c:2028
2504 #, c-format
2505 msgid "Moving %s to %s...\n"
2506 msgstr "Moviendo %s a %s...\n"
2507
2508 #: src/foldersel.c:148
2509 msgid "Select folder"
2510 msgstr "Seleccionar carpeta"
2511
2512 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2513 msgid "/Create _new folder..."
2514 msgstr "/Crear _nueva carpeta..."
2515
2516 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:302 src/folderview.c:322
2517 msgid "/_Rename folder..."
2518 msgstr "/_Renombrar carpeta..."
2519
2520 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2521 msgid "/M_ove folder..."
2522 msgstr "/_Mover carpeta..."
2523
2524 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324
2525 msgid "/_Delete folder"
2526 msgstr "/_Borrar carpeta"
2527
2528 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
2529 msgid "/Remove _mailbox"
2530 msgstr "/Eliminar _buzón"
2531
2532 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 src/folderview.c:334
2533 #: src/folderview.c:352
2534 msgid "/_Processing..."
2535 msgstr "/_Procesamiento..."
2536
2537 #: src/folderview.c:293
2538 msgid "/_Scoring..."
2539 msgstr "/_Sistema de puntos..."
2540
2541 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:339
2542 msgid "/Mark all _read"
2543 msgstr "/Marcar todo como _leído"
2544
2545 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 src/folderview.c:345
2546 msgid "/_Check for new messages"
2547 msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos"
2548
2549 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:328
2550 msgid "/R_ebuild folder tree"
2551 msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas"
2552
2553 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:332 src/folderview.c:350
2554 msgid "/_Search folder..."
2555 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2556
2557 #: src/folderview.c:330
2558 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2559 msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4"
2560
2561 #: src/folderview.c:341
2562 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2563 msgstr "/_Suscribirse a un grupo..."
2564
2565 #: src/folderview.c:343
2566 msgid "/_Remove newsgroup"
2567 msgstr "/_Eliminar grupo"
2568
2569 #: src/folderview.c:348
2570 msgid "/Remove _news account"
2571 msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias"
2572
2573 #: src/folderview.c:385
2574 msgid "New"
2575 msgstr "Nuevos"
2576
2577 #: src/folderview.c:386
2578 msgid "Unread"
2579 msgstr "No leídos"
2580
2581 #: src/folderview.c:387
2582 msgid "#"
2583 msgstr "Nº"
2584
2585 #: src/folderview.c:630
2586 msgid "Setting folder info..."
2587 msgstr "Estableciendo información de carpeta..."
2588
2589 #: src/folderview.c:790 src/mainwindow.c:2799 src/setup.c:80
2590 #, c-format
2591 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2592 msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..."
2593
2594 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2804 src/setup.c:85
2595 #, c-format
2596 msgid "Scanning folder %s ..."
2597 msgstr "Revisando carpeta %s ..."
2598
2599 #: src/folderview.c:835
2600 msgid "Rebuilding folder tree..."
2601 msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..."
2602
2603 #: src/folderview.c:918
2604 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2605 msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..."
2606
2607 #: src/folderview.c:1696
2608 #, c-format
2609 msgid "Opening Folder %s..."
2610 msgstr "Abriendo carpeta %s ..."
2611
2612 #: src/folderview.c:1708
2613 msgid "Folder could not be opened."
2614 msgstr "No se pudo abrir la carpeta."
2615
2616 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2219
2617 msgid "NewFolder"
2618 msgstr "NuevaCarpeta"
2619
2620 #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2224
2621 #, c-format
2622 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2623 msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta."
2624
2625 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2004
2626 #: src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2236
2627 #, c-format
2628 msgid "The folder `%s' already exists."
2629 msgstr "La carpeta `%s' ya existe."
2630
2631 #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:2243
2632 #, c-format
2633 msgid "Can't create the folder `%s'."
2634 msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'."
2635
2636 #: src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2065
2637 #, c-format
2638 msgid "Input new name for `%s':"
2639 msgstr "Nuevo nombre para `%s':"
2640
2641 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2067
2642 msgid "Rename folder"
2643 msgstr "Renombrar carpeta"
2644
2645 #: src/folderview.c:2126
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2649 "Do you really want to delete?"
2650 msgstr ""
2651 "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n"
2652 "¿Confirma el borrado?"
2653
2654 #: src/folderview.c:2128
2655 msgid "Delete folder"
2656 msgstr "Borrar carpeta"
2657
2658 #: src/folderview.c:2145
2659 #, c-format
2660 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2661 msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'."
2662
2663 #: src/folderview.c:2181
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2667 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2668 msgstr ""
2669 "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n"
2670 "(Los mensajes NO se borrarán del disco)"
2671
2672 #: src/folderview.c:2183
2673 msgid "Remove mailbox"
2674 msgstr "Eliminar buzón"
2675
2676 #: src/folderview.c:2216
2677 msgid ""
2678 "Input the name of new folder:\n"
2679 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2680 " append `/' at the end of the name)"
2681 msgstr ""
2682 "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n"
2683 "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n"
2684 " añada `/' al final del nombre)"
2685
2686 #: src/folderview.c:2273
2687 #, c-format
2688 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2689 msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?"
2690
2691 #: src/folderview.c:2274
2692 msgid "Delete IMAP4 account"
2693 msgstr "Borrar cuenta IMAP4"
2694
2695 #: src/folderview.c:2408
2696 #, c-format
2697 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2698 msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?"
2699
2700 #: src/folderview.c:2409
2701 msgid "Delete newsgroup"
2702 msgstr "Borrar grupo de noticias"
2703
2704 #: src/folderview.c:2446
2705 #, c-format
2706 msgid "Really delete news account `%s'?"
2707 msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?"
2708
2709 #: src/folderview.c:2447
2710 msgid "Delete news account"
2711 msgstr "Borrar cuenta de noticias"
2712
2713 #: src/folderview.c:2543
2714 #, c-format
2715 msgid "Moving %s to %s..."
2716 msgstr "Moviendo %s a %s..."
2717
2718 #: src/folderview.c:2572
2719 msgid "Source and destination are the same."
2720 msgstr "El destino y el origen son la misma."
2721
2722 #: src/folderview.c:2575
2723 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2724 msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas."
2725
2726 #: src/folderview.c:2578
2727 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2728 msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos."
2729
2730 #: src/folderview.c:2581
2731 msgid "Move failed!"
2732 msgstr "¡Mover falló!"
2733
2734 #: src/folderview.c:2625 src/summaryview.c:4050
2735 msgid "Processing configuration"
2736 msgstr "Configuración de procesamiento"
2737
2738 #: src/grouplistdialog.c:176
2739 msgid "Newsgroup subscription"
2740 msgstr "Suscripción a grupos de noticias"
2741
2742 #: src/grouplistdialog.c:192
2743 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2744 msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:"
2745
2746 #: src/grouplistdialog.c:198
2747 msgid "Find groups:"
2748 msgstr "Buscar grupos:"
2749
2750 #: src/grouplistdialog.c:206
2751 msgid " Search "
2752 msgstr " Buscar "
2753
2754 #: src/grouplistdialog.c:218
2755 msgid "Newsgroup name"
2756 msgstr "Nombre de grupo"
2757
2758 #: src/grouplistdialog.c:219
2759 msgid "Messages"
2760 msgstr "Mensajes"
2761
2762 #: src/grouplistdialog.c:220
2763 msgid "Type"
2764 msgstr "Tipo"
2765
2766 #: src/grouplistdialog.c:246
2767 msgid "Refresh"
2768 msgstr "Refrescar"
2769
2770 #: src/grouplistdialog.c:350
2771 msgid "moderated"
2772 msgstr "moderado"
2773
2774 #: src/grouplistdialog.c:352
2775 msgid "readonly"
2776 msgstr "solo lectura"
2777
2778 #: src/grouplistdialog.c:354
2779 msgid "unknown"
2780 msgstr "desconocido"
2781
2782 #: src/grouplistdialog.c:401
2783 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2784 msgstr "No se puede obtener la lista de grupos."
2785
2786 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1178
2787 msgid "Done."
2788 msgstr "Hecho."
2789
2790 #: src/grouplistdialog.c:480
2791 #, c-format
2792 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2793 msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)"
2794
2795 #: src/gtk/about.c:89
2796 msgid "About"
2797 msgstr "Acerca de"
2798
2799 #: src/gtk/about.c:111
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2803 "Operating System: %s %s (%s)"
2804 msgstr ""
2805 "GTK+ versión %d.%d.%d\n"
2806 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2807
2808 #: src/gtk/about.c:126
2809 #, c-format
2810 msgid "Compiled-in features:%s"
2811 msgstr "Características incluidas:%s"
2812
2813 #: src/gtk/about.c:210
2814 msgid ""
2815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2816 "\n"
2817 msgstr ""
2818 "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2819 "\n"
2820
2821 #: src/gtk/about.c:214
2822 msgid ""
2823 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2824 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2825 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2826 "version.\n"
2827 "\n"
2828 msgstr ""
2829 "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2830 "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software "
2831 "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión "
2832 "posterior.\n"
2833 "\n"
2834
2835 #: src/gtk/about.c:220
2836 msgid ""
2837 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2838 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2839 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2840 "more details.\n"
2841 "\n"
2842 msgstr ""
2843 "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN "
2844 "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o "
2845 "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public "
2846 "License para más detalles.\n"
2847 "\n"
2848
2849 #: src/gtk/about.c:226
2850 msgid ""
2851 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2852 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2853 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2854 msgstr ""
2855 "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License "
2856 "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software "
2857 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2858
2859 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2860 msgid "Orange"
2861 msgstr "Naranja"
2862
2863 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2864 msgid "Red"
2865 msgstr "Rojo"
2866
2867 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2868 msgid "Pink"
2869 msgstr "Rosa"
2870
2871 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2872 msgid "Sky blue"
2873 msgstr "Azul cielo"
2874
2875 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2876 msgid "Blue"
2877 msgstr "Azul"
2878
2879 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2880 msgid "Green"
2881 msgstr "Verde"
2882
2883 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2884 msgid "Brown"
2885 msgstr "Marrón"
2886
2887 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2888 msgid "No dictionary selected."
2889 msgstr "No seleccionó ningún diccionario"
2890
2891 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2892 msgid "Normal Mode"
2893 msgstr "Modo normal"
2894
2895 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2896 msgid "Bad Spellers Mode"
2897 msgstr "Modo malos escritores"
2898
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2900 msgid "Unknown suggestion mode."
2901 msgstr "Modo de sugerencia desconocido."
2902
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2904 msgid "No misspelled word found."
2905 msgstr "No se encontraron faltas ortográficas."
2906
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2908 msgid "Replace unknown word"
2909 msgstr "Sustituir palabra desconocida"
2910
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2912 #, c-format
2913 msgid "Replace \"%s\" with: "
2914 msgstr "Sustituir \"%s\" con: "
2915
2916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2917 msgid ""
2918 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2919 "will learn from mistake.\n"
2920 msgstr ""
2921 "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n"
2922 "de carro se aprenderá del error.\n"
2923
2924 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2925 msgid "Fast Mode"
2926 msgstr "Modo rápido"
2927
2928 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2929 #, c-format
2930 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2931 msgstr "\"%s\" desconocida en %s"
2932
2933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2934 msgid "Accept in this session"
2935 msgstr "Aceptar para esta sesión"
2936
2937 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2938 msgid "Add to personal dictionary"
2939 msgstr "Añadir al diccionario personal"
2940
2941 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2942 msgid "Replace with..."
2943 msgstr "Sustituir por..."
2944
2945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2946 #, c-format
2947 msgid "Check with %s"
2948 msgstr " Comprobar con %s"
2949
2950 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2951 msgid "(no suggestions)"
2952 msgstr "(no hay sugerencias)"
2953
2954 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2955 msgid "More..."
2956 msgstr "Más..."
2957
2958 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2959 #, c-format
2960 msgid "Dictionary: %s"
2961 msgstr "Diccionario: %s"
2962
2963 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2964 #, c-format
2965 msgid "Use alternate (%s)"
2966 msgstr "Usar alternativo (%s)"
2967
2968 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2969 msgid "Check while typing"
2970 msgstr "Comprobar mientras se escribe"
2971
2972 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2973 msgid "Change dictionary"
2974 msgstr "Cambiar diccionario"
2975
2976 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n"
2983 "%s"
2984
2985 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2986 msgid "Abcdef"
2987 msgstr "Abcdef"
2988
2989 #: src/gtk/logwindow.c:61
2990 msgid "Protocol log"
2991 msgstr "Traza del protocolo"
2992
2993 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2994 msgid "Select Plugin to load"
2995 msgstr "Seleccionar módulo a cargar"
2996
2997 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2998 msgid "Plugins"
2999 msgstr "Módulos"
3000
3001 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2705
3002 msgid "Description"
3003 msgstr "Descripción"
3004
3005 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3006 msgid "Load Plugin"
3007 msgstr "Cargar módulo"
3008
3009 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
3010 msgid "Unload Plugin"
3011 msgstr "Descargar módulo"
3012
3013 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3014 msgid "Page Index"
3015 msgstr "Página índice"
3016
3017 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
3018 msgid "Apply"
3019 msgstr "Aplicar"
3020
3021 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
3022 msgid "Account"
3023 msgstr "Cuenta"
3024
3025 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3026 #: src/prefs_summary_column.c:68
3027 msgid "Status"
3028 msgstr "Estado"
3029
3030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3032 msgid "correct"
3033 msgstr "correcto"
3034
3035 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3036 msgid "Owner"
3037 msgstr "Propietario"
3038
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3040 msgid "Signer"
3041 msgstr "Firmante"
3042
3043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3044 msgid "Name: "
3045 msgstr "Nombre: "
3046
3047 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3048 msgid "Organization: "
3049 msgstr "Organización: "
3050
3051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3052 msgid "Location: "
3053 msgstr "Localización: "
3054
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3056 msgid "Fingerprint: "
3057 msgstr "Huella: "
3058
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3060 msgid "Signature status: "
3061 msgstr "Estado de la firma: "
3062
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3064 #, c-format
3065 msgid "SSL certificate for %s"
3066 msgstr "Certificado SSL para %s"
3067
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3069 #, c-format
3070 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3071 msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?"
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3074 #, c-format
3075 msgid "Signature status: %s"
3076 msgstr "Estado de la firma: %s"
3077
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3079 msgid "View certificate"
3080 msgstr "Mostrar certificado"
3081
3082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3083 msgid "Unknown SSL Certificate"
3084 msgstr "Certificado SSL desconocido"
3085
3086 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3087 msgid "Accept and save"
3088 msgstr "Aceptar y guardar"
3089
3090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3091 msgid "Cancel connection"
3092 msgstr "Cancelar conexión"
3093
3094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3095 msgid "New certificate:"
3096 msgstr "Certificado nuevo:"
3097
3098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3099 msgid "Known certificate:"
3100 msgstr "Certificado conocido:"
3101
3102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3103 #, c-format
3104 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3105 msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?"
3106
3107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3108 msgid "View certificates"
3109 msgstr "Mostrar certificados"
3110
3111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3112 msgid "Changed SSL Certificate"
3113 msgstr "Certificado SSL cambiado"
3114
3115 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2398
3116 msgid "(No From)"
3117 msgstr "(Sin remite)"
3118
3119 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2443
3120 msgid "(No Subject)"
3121 msgstr "(Sin asunto)"
3122
3123 #: src/imap.c:669
3124 #, c-format
3125 msgid "Connecting %s failed"
3126 msgstr "Falló la conexión con %s"
3127
3128 #: src/imap.c:674
3129 #, c-format
3130 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3131 msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n"
3132
3133 #: src/imap.c:714
3134 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3135 msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n"
3136
3137 #: src/imap.c:727
3138 #, c-format
3139 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3140 msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n"
3141
3142 #: src/imap.c:766
3143 msgid "Can't start TLS session.\n"
3144 msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n"
3145
3146 #: src/imap.c:1100
3147 #, c-format
3148 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3149 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n"
3150
3151 #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154
3152 msgid "can't expunge\n"
3153 msgstr "no puedo vaciar\n"
3154
3155 #: src/imap.c:1148
3156 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3157 msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n"
3158
3159 #: src/imap.c:1190
3160 msgid "can't close folder\n"
3161 msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n"
3162
3163 #: src/imap.c:1242
3164 #, c-format
3165 msgid "root folder %s does not exist\n"
3166 msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n"
3167
3168 #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423
3169 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3170 msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n"
3171
3172 #: src/imap.c:1651
3173 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3174 msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n"
3175
3176 #: src/imap.c:1673
3177 msgid "can't create mailbox\n"
3178 msgstr "no puedo crear el buzón\n"
3179
3180 #: src/imap.c:1742
3181 #, c-format
3182 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3183 msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n"
3184
3185 #: src/imap.c:1804
3186 msgid "can't delete mailbox\n"
3187 msgstr "no puedo borrar el buzón\n"
3188
3189 #: src/imap.c:1842
3190 msgid "can't get envelope\n"
3191 msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n"
3192
3193 #: src/imap.c:1850
3194 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3195 msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n"
3196
3197 #: src/imap.c:1872
3198 #, c-format
3199 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3200 msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n"
3201
3202 #: src/imap.c:1928
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3205 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1950
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3210 msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n"
3211
3212 #: src/imap.c:1957
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3215 msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n"
3216
3217 #: src/imap.c:2047
3218 msgid "can't get namespace\n"
3219 msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n"
3220
3221 #: src/imap.c:2480
3222 #, c-format
3223 msgid "can't select folder: %s\n"
3224 msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n"
3225
3226 #: src/imap.c:2620
3227 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3228 msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n"
3229
3230 #: src/imap.c:2637
3231 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3232 msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n"
3233
3234 #: src/imap.c:2953
3235 #, c-format
3236 msgid "can't append %s to %s\n"
3237 msgstr "no puedo añadir %s a %s\n"
3238
3239 #: src/imap.c:2960
3240 msgid "(sending file...)"
3241 msgstr "(enviando fichero...)"
3242
3243 #: src/imap.c:3002
3244 #, c-format
3245 msgid "can't append message to %s\n"
3246 msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n"
3247
3248 #: src/imap.c:3084
3249 #, c-format
3250 msgid "can't copy %s to %s\n"
3251 msgstr "no puedo copiar %s a %s\n"
3252
3253 #: src/imap.c:3134
3254 #, c-format
3255 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3256 msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n"
3257
3258 #: src/imap.c:3151
3259 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3260 msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n"
3261
3262 #: src/imap.c:3164
3263 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3264 msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n"
3265
3266 #: src/imap.c:3419
3267 #, c-format
3268 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3269 msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n"
3270
3271 #: src/import.c:130
3272 msgid "Import"
3273 msgstr "Importar"
3274
3275 #: src/import.c:149
3276 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3277 msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino."
3278
3279 #: src/import.c:159
3280 msgid "Importing file:"
3281 msgstr "Importando fichero:"
3282
3283 #: src/import.c:164
3284 msgid "Destination dir:"
3285 msgstr "Directorio destino:"
3286
3287 #: src/import.c:222
3288 msgid "Select importing file"
3289 msgstr "Seleccionar fichero a importar"
3290
3291 #: src/importldif.c:189
3292 msgid "Please specify address book name and file to import."
3293 msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar."
3294
3295 #: src/importldif.c:192
3296 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3297 msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar."
3298
3299 #: src/importldif.c:195
3300 msgid "File imported."
3301 msgstr "Fichero importado."
3302
3303 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3304 msgid "Please select a file."
3305 msgstr "Seleccione un fichero."
3306
3307 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3308 msgid "Address book name must be supplied."
3309 msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones."
3310
3311 #: src/importldif.c:470
3312 msgid "Error reading LDIF fields."
3313 msgstr "Error leyendo los campos LDIF."
3314
3315 #: src/importldif.c:493
3316 msgid "LDIF file imported successfully."
3317 msgstr "Fichero LDIF importado con éxito."
3318
3319 #: src/importldif.c:605
3320 msgid "Select LDIF File"
3321 msgstr "Seleccionar fichero LDIF"
3322
3323 #: src/importldif.c:701
3324 msgid ""
3325 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3326 "file data."
3327 msgstr ""
3328 "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos "
3329 "del fichero LDIF."
3330
3331 #: src/importldif.c:707
3332 msgid "File Name"
3333 msgstr "Nombre del fichero"
3334
3335 #: src/importldif.c:718
3336 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3337 msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar."
3338
3339 #: src/importldif.c:727
3340 msgid "Select the LDIF file to import."
3341 msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar."
3342
3343 #: src/importldif.c:764
3344 msgid "R"
3345 msgstr "R"
3346
3347 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:472
3348 msgid "S"
3349 msgstr "E"
3350
3351 #: src/importldif.c:766
3352 msgid "LDIF Field Name"
3353 msgstr "Nombre de campo LDIF"
3354
3355 #: src/importldif.c:767
3356 msgid "Attribute Name"
3357 msgstr "Nombre de atributo"
3358
3359 #: src/importldif.c:822
3360 msgid "LDIF Field"
3361 msgstr "Campo LDIF"
3362
3363 #: src/importldif.c:834
3364 msgid "Attribute"
3365 msgstr "Atributo"
3366
3367 #: src/importldif.c:845
3368 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3369 msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario."
3370
3371 #: src/importldif.c:850
3372 msgid "???"
3373 msgstr "???"
3374
3375 #: src/importldif.c:868
3376 msgid ""
3377 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3378 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3379 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3380 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3381 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3382 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3383 "field for import."
3384 msgstr ""
3385 "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la "
3386 "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), "
3387 "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna "
3388 "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier "
3389 "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que "
3390 "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y "
3391 "también será seleccionado el campo para importar."
3392
3393 #: src/importldif.c:880
3394 msgid "Select for Import"
3395 msgstr "Seleccionar para importar"
3396
3397 #: src/importldif.c:886
3398 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3399 msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda."
3400
3401 #: src/importldif.c:889
3402 msgid " Modify "
3403 msgstr " Modificar "
3404
3405 #: src/importldif.c:895
3406 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3407 msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados."
3408
3409 #: src/importldif.c:968
3410 msgid "Records Imported :"
3411 msgstr "Registros importados :"
3412
3413 #: src/importldif.c:999
3414 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3415 msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda"
3416
3417 #: src/importmutt.c:143
3418 msgid "Error importing MUTT file."
3419 msgstr "Error importando el fichero de MUTT."
3420
3421 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3422 #: src/importpine.c:329
3423 msgid "Please select a file to import."
3424 msgstr "Seleccione el fichero a importar."
3425
3426 #: src/importmutt.c:185
3427 msgid "Select MUTT File"
3428 msgstr "Seleccionar fichero MUTT"
3429
3430 #: src/importmutt.c:239
3431 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3432 msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda"
3433
3434 #: src/importpine.c:143
3435 msgid "Error importing Pine file."
3436 msgstr "Error importando el fichero de Pine."
3437
3438 #: src/importpine.c:185
3439 msgid "Select Pine File"
3440 msgstr "Seleccionar fichero Pine"
3441
3442 #: src/importpine.c:239
3443 msgid "Import Pine file into Address Book"
3444 msgstr "Importar fichero Pine a la agenda"
3445
3446 #: src/inc.c:334
3447 msgid "Retrieving new messages"
3448 msgstr "Obteniendo nuevos mensajes"
3449
3450 #: src/inc.c:379
3451 msgid "Standby"
3452 msgstr "En espera"
3453
3454 #: src/inc.c:504 src/inc.c:559
3455 msgid "Cancelled"
3456 msgstr "Cancelado"
3457
3458 #: src/inc.c:515
3459 msgid "Retrieving"
3460 msgstr "Recuperando"
3461
3462 #: src/inc.c:531
3463 #, c-format
3464 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3465 msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3466
3467 #: src/inc.c:535
3468 msgid "Done (no new messages)"
3469 msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)"
3470
3471 #: src/inc.c:541
3472 msgid "Connection failed"
3473 msgstr "Conexión fallida"
3474
3475 #: src/inc.c:545
3476 msgid "Auth failed"
3477 msgstr "Authorización fallida"
3478
3479 #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76
3480 msgid "Locked"
3481 msgstr "Bloqueado"
3482
3483 #: src/inc.c:572
3484 #, c-format
3485 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3486 msgstr "La autorización para %s en %s falló"
3487
3488 #: src/inc.c:642
3489 #, c-format
3490 msgid "Finished (%d new message(s))"
3491 msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))"
3492
3493 #: src/inc.c:645
3494 msgid "Finished (no new messages)"
3495 msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)"
3496
3497 #: src/inc.c:654
3498 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3499 msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo."
3500
3501 #: src/inc.c:695
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: Retrieving new messages"
3504 msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes"
3505
3506 #: src/inc.c:714
3507 #, c-format
3508 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3509 msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..."
3510
3511 #: src/inc.c:721
3512 #, c-format
3513 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3514 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n"
3515
3516 #: src/inc.c:728
3517 #, c-format
3518 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3519 msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d"
3520
3521 #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461
3522 msgid "Authenticating..."
3523 msgstr "Autentificando..."
3524
3525 #: src/inc.c:795
3526 #, c-format
3527 msgid "Retrieving messages from %s..."
3528 msgstr "Obteniendo mensajes de %s..."
3529
3530 #: src/inc.c:800
3531 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3532 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..."
3533
3534 #: src/inc.c:804
3535 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3536 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..."
3537
3538 #: src/inc.c:808
3539 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3540 msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..."
3541
3542 #: src/inc.c:812
3543 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3544 msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..."
3545
3546 #: src/inc.c:829
3547 #, c-format
3548 msgid "Deleting message %d"
3549 msgstr "Borrando mensaje %d"
3550
3551 #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479
3552 msgid "Quitting"
3553 msgstr "Saliendo"
3554
3555 #: src/inc.c:872
3556 #, c-format
3557 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3558 msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)"
3559
3560 #: src/inc.c:901
3561 #, c-format
3562 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3563 msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))"
3564
3565 #: src/inc.c:963
3566 msgid "Connection failed."
3567 msgstr "Conexión fallida."
3568
3569 #: src/inc.c:969
3570 msgid "Error occurred while processing mail."
3571 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo."
3572
3573 #: src/inc.c:974
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Error occurred while processing mail:\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3579 "Ocurrió un error procesando el correo:\n"
3580 "%s"
3581
3582 #: src/inc.c:980
3583 msgid "No disk space left."
3584 msgstr "No hay espacio libre en disco."
3585
3586 #: src/inc.c:985
3587 msgid "Can't write file."
3588 msgstr "No se puede escribir el fichero."
3589
3590 #: src/inc.c:990
3591 msgid "Socket error."
3592 msgstr "Error de socket."
3593
3594 #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602
3595 msgid "Connection closed by the remote host."
3596 msgstr "Conexión cerrada por el host remoto."
3597
3598 #: src/inc.c:1002
3599 msgid "Mailbox is locked."
3600 msgstr "El buzón está bloqueado."
3601
3602 #: src/inc.c:1006
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Mailbox is locked:\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "El buzón está bloqueado:\n"
3609 "%s"
3610
3611 #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589
3612 msgid "Authentication failed."
3613 msgstr "Autentificación fallida."
3614
3615 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Authentication failed:\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "La autentificación falló:\n"
3622 "%s"
3623
3624 #: src/inc.c:1052
3625 msgid "Incorporation cancelled\n"
3626 msgstr "Incorporación cancelada\n"
3627
3628 #: src/inputdialog.c:152
3629 #, c-format
3630 msgid "Input password for %s on %s:"
3631 msgstr "Contraseña para %s en %s:"
3632
3633 #: src/inputdialog.c:154
3634 msgid "Input password"
3635 msgstr "Contraseña"
3636
3637 #: src/ldif.c:838
3638 msgid "Nick Name"
3639 msgstr "Apodo"
3640
3641 #: src/main.c:143 src/main.c:152
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "File `%s' already exists.\n"
3645 "Can't create folder."
3646 msgstr ""
3647 "El fichero `%s' ya existe.\n"
3648 "No puedo crear la carpeta."
3649
3650 #: src/main.c:212
3651 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3652 msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n"
3653
3654 #: src/main.c:514
3655 #, c-format
3656 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3657 msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n"
3658
3659 #: src/main.c:517
3660 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3661 msgstr "  --compose [dirección]  abre la ventana de edición"
3662
3663 #: src/main.c:518
3664 msgid ""
3665 "  --attach file1 [file2]...\n"
3666 "                         open composition window with specified files\n"
3667 "                         attached"
3668 msgstr ""
3669 "  --attach fich1 [fich2]...\n"
3670 "                         abre la ventana de composición con los ficheros\n"
3671 "                         especificados como adjuntos"
3672
3673 #: src/main.c:521
3674 msgid "  --receive              receive new messages"
3675 msgstr "  --receive              recive los mensajes nuevos"
3676
3677 #: src/main.c:522
3678 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3679 msgstr "  --receive-all          recibe nuevos para todas las cuentas"
3680
3681 #: src/main.c:523
3682 msgid "  --send                 send all queued messages"
3683 msgstr "  --send                 enviar todos los mensajes en la cola"
3684
3685 #: src/main.c:524
3686 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3687 msgstr "  --status [carpeta]...  muestra el número total de mensajes"
3688
3689 #: src/main.c:525
3690 msgid ""
3691 "  --status-full [folder]...\n"
3692 "                         show the status of each folder"
3693 msgstr ""
3694 "  --status-full [carpeta]...\n"
3695 "                         muestra el estado de cada carpeta"
3696
3697 #: src/main.c:527
3698 msgid "  --online               switch to online mode"
3699 msgstr "  --online               cambiar a modo de trabajo con conexión"
3700
3701 #: src/main.c:528
3702 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3703 msgstr "  --offline               cambiar a modo de trabajo sin conexión"
3704
3705 #: src/main.c:529
3706 msgid "  --debug                debug mode"
3707 msgstr "  --debug                modo de depuración"
3708
3709 #: src/main.c:530
3710 msgid "  --help                 display this help and exit"
3711 msgstr "  --help                 presenta esta ayuda y finaliza"
3712
3713 #: src/main.c:531
3714 msgid "  --version              output version information and exit"
3715 msgstr "  --version              da la información de la versión y finaliza"
3716
3717 #: src/main.c:532
3718 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3719 msgstr "  --config-dir           muestra el directorio del configuración"
3720
3721 #: src/main.c:569 src/summaryview.c:5198
3722 #, c-format
3723 msgid "Processing (%s)..."
3724 msgstr "Procesando (%s)..."
3725
3726 #: src/main.c:572
3727 msgid "top level folder"
3728 msgstr "carpeta superior"
3729
3730 #: src/main.c:637
3731 msgid "Composing message exists."
3732 msgstr "Existen mensajes en composición."
3733
3734 #: src/main.c:638
3735 msgid "Draft them"
3736 msgstr "A borrador"
3737
3738 #: src/main.c:638
3739 msgid "Discard them"
3740 msgstr "Descartarlos"
3741
3742 #: src/main.c:638
3743 msgid "Don't quit"
3744 msgstr "No salir"
3745
3746 #: src/main.c:652
3747 msgid "Queued messages"
3748 msgstr "Mensajes en cola"
3749
3750 #: src/main.c:653
3751 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3752 msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?"
3753
3754 #: src/main.c:898
3755 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3756 msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola."
3757
3758 #: src/mainwindow.c:426
3759 msgid "/_File/_Folder"
3760 msgstr "/_Fichero/_Carpeta"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:427
3763 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3764 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..."
3765
3766 #: src/mainwindow.c:429
3767 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3768 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..."
3769
3770 #: src/mainwindow.c:430
3771 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3772 msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:431
3775 msgid "/_File/_Folder/---"
3776 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:432
3779 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3780 msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:434
3783 msgid "/_File/_Add mailbox"
3784 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:435
3787 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3788 msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..."
3789
3790 #: src/mainwindow.c:436
3791 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3792 msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..."
3793
3794 #: src/mainwindow.c:437
3795 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3796 msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..."
3797
3798 #: src/mainwindow.c:438
3799 msgid "/_File/Empty _trash"
3800 msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:144
3803 msgid "/_File/_Save as..."
3804 msgstr "/_Fichero/_Salvar como..."
3805
3806 #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:145
3807 msgid "/_File/_Print..."
3808 msgstr "/_Fichero/_Imprimir"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:443
3811 msgid "/_File/_Work offline"
3812 msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:446
3815 msgid "/_File/E_xit"
3816 msgstr "/_Fichero/Sali_r"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:451
3819 msgid "/_Edit/Select _thread"
3820 msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:153
3823 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3824 msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..."
3825
3826 #: src/mainwindow.c:455
3827 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3828 msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..."
3829
3830 #: src/mainwindow.c:457
3831 msgid "/_View/Show or hi_de"
3832 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:458
3835 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3836 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:460
3839 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3840 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:462
3843 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3844 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:464
3847 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3848 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:466
3851 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3852 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:468
3855 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3856 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:470
3859 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3860 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:472
3863 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3864 msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado"
3865
3866 #: src/mainwindow.c:475
3867 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3868 msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas"
3869
3870 #: src/mainwindow.c:476
3871 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3872 msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes"
3873
3874 #: src/mainwindow.c:478
3875 msgid "/_View/_Sort"
3876 msgstr "/_Ver/_Ordenar"
3877
3878 #: src/mainwindow.c:479
3879 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3880 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:480
3883 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3884 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:481
3887 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3888 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:482
3891 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3892 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente"
3893
3894 #: src/mainwindow.c:483
3895 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3896 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario"
3897
3898 #: src/mainwindow.c:484
3899 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3900 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:485
3903 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3904 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:487
3907 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3908 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca"
3909
3910 #: src/mainwindow.c:488
3911 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3912 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:489
3915 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3916 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:491
3919 msgid "/_View/_Sort/by score"
3920 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño"
3921
3922 #: src/mainwindow.c:492
3923 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3924 msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:493
3927 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3928 msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:497
3931 msgid "/_View/_Sort/---"
3932 msgstr "/_Ver/_Ordenar/---"
3933
3934 #: src/mainwindow.c:495
3935 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3936 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:496
3939 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3940 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:498
3943 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3944 msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:500
3947 msgid "/_View/Th_read view"
3948 msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:501
3951 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3952 msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:502
3955 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3956 msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:503
3959 msgid "/_View/_Hide read messages"
3960 msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:504
3963 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3964 msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..."
3965
3966 #: src/mainwindow.c:507
3967 msgid "/_View/_Go to"
3968 msgstr "/_Ver/_Ir a"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:508
3971 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3972 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:509
3975 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3976 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
3979 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:528
3980 msgid "/_View/_Go to/---"
3981 msgstr "/_Ver/_Ir a/---"
3982
3983 #: src/mainwindow.c:511
3984 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3985 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer"
3986
3987 #: src/mainwindow.c:513
3988 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3989 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer"
3990
3991 #: src/mainwindow.c:516
3992 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3993 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior"
3994
3995 #: src/mainwindow.c:517
3996 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3997 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente"
3998
3999 #: src/mainwindow.c:519
4000 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4001 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior"
4002
4003 #: src/mainwindow.c:521
4004 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4005 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado"
4006
4007 #: src/mainwindow.c:524
4008 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4009 msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior"
4010
4011 #: src/mainwindow.c:526
4012 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4013 msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:529
4016 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4017 msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:159
4020 msgid "/_View/_Code set/---"
4021 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:163
4024 msgid "/_View/_Code set"
4025 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:164
4028 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4029 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:167
4032 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4033 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:171
4036 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4037 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:175
4040 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4041 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:177
4044 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4045 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:181
4048 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4049 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:184
4052 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4053 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:186
4056 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4057 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:189
4060 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4061 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:192
4064 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4065 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:195
4068 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4069 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:197
4072 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4073 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:199
4076 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4077 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:203
4080 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4081 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:206
4084 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4085 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:209
4088 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4089 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:211
4092 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4093 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:215
4096 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4097 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:217
4100 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4101 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:219
4104 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4105 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:221
4108 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4109 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:224
4112 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4113 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:226
4116 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4117 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:229
4120 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4121 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:231
4124 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4125 msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:613 src/summaryview.c:458
4128 msgid "/_View/Open in new _window"
4129 msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:239
4132 msgid "/_View/Mess_age source"
4133 msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:615
4136 msgid "/_View/Show all _headers"
4137 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:617
4140 msgid "/_View/_Update summary"
4141 msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:620
4144 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4145 msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:621
4148 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4149 msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:623
4152 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4153 msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:625
4156 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4157 msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:627
4160 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4161 msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:628
4164 msgid "/_Message/Compose a news message"
4165 msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:246
4168 msgid "/_Message/_Reply"
4169 msgstr "/_Mensaje/_Responder"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:630
4172 msgid "/_Message/Repl_y to"
4173 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:247
4176 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4177 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:249
4180 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4181 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:251
4184 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4185 msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:635
4188 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4189 msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:254
4192 msgid "/_Message/_Forward"
4193 msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:638
4196 msgid "/_Message/Redirect"
4197 msgstr "/_Mensaje/Redirigir"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4200 msgid "/_Message/Re-_edit"
4201 msgstr "/_Mensaje/Re_editar"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:642
4204 msgid "/_Message/M_ove..."
4205 msgstr "/_Mensaje/M_over..."
4206
4207 #: src/mainwindow.c:643
4208 msgid "/_Message/_Copy..."
4209 msgstr "/_Mensaje/_Copiar..."
4210
4211 #: src/mainwindow.c:644
4212 msgid "/_Message/_Delete"
4213 msgstr "/_Mensaje/_Borrar"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:645
4216 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4217 msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:647
4220 msgid "/_Message/_Mark"
4221 msgstr "/_Mensaje/_Marcar"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:648
4224 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4225 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:649
4228 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4229 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:650
4232 msgid "/_Message/_Mark/---"
4233 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:651
4236 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4237 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:652
4240 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4241 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:654
4244 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4245 msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:657
4248 msgid "/_Tools/_Address book..."
4249 msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..."
4250
4251 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:263
4252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4253 msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:660
4256 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4257 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:661
4260 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4261 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..."
4262
4263 #: src/mainwindow.c:663
4264 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4265 msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..."
4266
4267 #: src/mainwindow.c:666
4268 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4269 msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
4272 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4273 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4277 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:270
4280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4281 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
4284 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4285 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4288 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4289 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:676
4292 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4293 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:677
4296 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4297 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:679
4300 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4301 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:681
4304 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4305 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:683
4308 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4309 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:688
4312 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4313 msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:691
4316 msgid "/_Tools/E_xecute"
4317 msgstr "/_Herramientas/E_jecutar"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:694
4320 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4321 msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..."
4322
4323 #: src/mainwindow.c:698
4324 msgid "/_Tools/_Log window"
4325 msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:700
4328 msgid "/_Configuration"
4329 msgstr "/_Configuración"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:701
4332 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4333 msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:703
4336 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4337 msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..."
4338
4339 #: src/mainwindow.c:705
4340 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4341 msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..."
4342
4343 #: src/mainwindow.c:707
4344 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4345 msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..."
4346
4347 #: src/mainwindow.c:709
4348 msgid "/_Configuration/---"
4349 msgstr "/_Configuración/---"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:710
4352 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4353 msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..."
4354
4355 #: src/mainwindow.c:712
4356 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4357 msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..."
4358
4359 #: src/mainwindow.c:714
4360 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4361 msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..."
4362
4363 #: src/mainwindow.c:716
4364 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4365 msgstr "/_Configuración/_Filtrado..."
4366
4367 #: src/mainwindow.c:718
4368 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4369 msgstr "/_Configuración/_Plantillas..."
4370
4371 #: src/mainwindow.c:719
4372 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4373 msgstr "/_Configuración/_Acciones..."
4374
4375 #: src/mainwindow.c:720
4376 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4377 msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..."
4378
4379 #: src/mainwindow.c:721
4380 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4381 msgstr "/_Configuración/Módulos..."
4382
4383 #: src/mainwindow.c:724
4384 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4385 msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:725
4388 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4389 msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:727
4392 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4393 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:728
4396 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4397 msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:730
4400 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4401 msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:732
4404 msgid "/_Help/---"
4405 msgstr "/_Ayuda/---"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:851
4408 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4409 msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:855
4412 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4413 msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:872
4416 msgid "Select account"
4417 msgstr "Seleccionar cuenta"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:1204 src/mainwindow.c:1221 src/prefs_folder_item.c:407
4420 msgid "Untitled"
4421 msgstr "Sin título"
4422
4423 #: src/mainwindow.c:1222
4424 msgid "none"
4425 msgstr "ninguna"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:1462
4428 msgid "Empty trash"
4429 msgstr "Vaciar papelera"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:1463
4432 msgid "Empty all messages in trash?"
4433 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
4434
4435 #: src/mainwindow.c:1481
4436 msgid "Add mailbox"
4437 msgstr "Añadir buzón"
4438
4439 #: src/mainwindow.c:1482
4440 msgid ""
4441 "Input the location of mailbox.\n"
4442 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4443 "scanned automatically."
4444 msgstr ""
4445 "Introduzca la localización del buzón.\n"
4446 "Si el buzón especificado ya existe será\n"
4447 "escaneado automáticamente."
4448
4449 #: src/mainwindow.c:1488
4450 #, c-format
4451 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4452 msgstr "El buzón `%s' ya existe."
4453
4454 #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:58
4455 msgid "Mailbox"
4456 msgstr "Correo"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:1498 src/setup.c:62
4459 msgid ""
4460 "Creation of the mailbox failed.\n"
4461 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4462 "there."
4463 msgstr ""
4464 "Falló la creación del buzón.\n"
4465 "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para "
4466 "escribir  en el directorio."
4467
4468 #: src/mainwindow.c:1817
4469 msgid "Sylpheed - Folder View"
4470 msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:1838 src/messageview.c:378
4473 msgid "Sylpheed - Message View"
4474 msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:2222
4477 msgid "Exit"
4478 msgstr "Salir"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:2222
4481 msgid "Exit this program?"
4482 msgstr "¿Salir del programa?"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:2716 src/summaryview.c:4046
4485 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4486 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas"
4487
4488 #: src/mainwindow.c:2724
4489 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4490 msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:2732 src/summaryview.c:4055
4493 msgid "Filtering configuration"
4494 msgstr "Configuración de filtrado"
4495
4496 #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181
4497 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185
4498 msgid "(none)"
4499 msgstr "(ninguna)"
4500
4501 #: src/message_search.c:88
4502 msgid "Find in current message"
4503 msgstr "Buscar en el mensaje actual"
4504
4505 #: src/message_search.c:106
4506 msgid "Find text:"
4507 msgstr "Buscar texto:"
4508
4509 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4510 msgid "Case sensitive"
4511 msgstr "Mayús./minús."
4512
4513 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4514 msgid "Backward search"
4515 msgstr "Buscar hacia atrás"
4516
4517 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4518 msgid "Search failed"
4519 msgstr "Búsqueda fallida"
4520
4521 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4522 msgid "Search string not found."
4523 msgstr "Cadena no encontrada."
4524
4525 #: src/message_search.c:191
4526 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4527 msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?"
4528
4529 #: src/message_search.c:194
4530 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4531 msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?"
4532
4533 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4534 msgid "Search finished"
4535 msgstr "Búsqueda concluida"
4536
4537 #: src/messageview.c:240
4538 msgid "/_View/Show all _header"
4539 msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras"
4540
4541 #: src/messageview.c:243
4542 msgid "/_Message/Compose _new message"
4543 msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo"
4544
4545 #: src/messageview.c:255
4546 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4547 msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto"
4548
4549 #: src/messageview.c:257
4550 msgid "/_Message/Redirec_t"
4551 msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r"
4552
4553 #: src/messageview.c:276
4554 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4555 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
4556
4557 #: src/messageview.c:278
4558 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4559 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde"
4560
4561 #: src/messageview.c:280
4562 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4563 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para"
4564
4565 #: src/messageview.c:282
4566 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4567 msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto"
4568
4569 #: src/messageview.c:476
4570 msgid "<No Return-Path found>"
4571 msgstr "<No se encontró Return-Path>"
4572
4573 #: src/messageview.c:484
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4577 "does not correspond to the return path:\n"
4578 "Notification address: %s\n"
4579 "Return path: %s\n"
4580 "It is advised to not to send the return receipt."
4581 msgstr ""
4582 "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n"
4583 "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n"
4584 "Dirección de notificación: %s\n"
4585 "Dirección de retorno: %s\n"
4586 "Se recomienda no enviar el acuse de recibo."
4587
4588 #: src/messageview.c:492
4589 msgid "+Don't Send"
4590 msgstr "+No enviar"
4591
4592 #: src/messageview.c:502
4593 msgid ""
4594 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4595 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4596 "officially addressed to you.\n"
4597 "Receipt notification cancelled."
4598 msgstr ""
4599 "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n"
4600 "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n"
4601 "oficialmente dirigido a usted.\n"
4602 "Notificación de acuse de recibo cancelada."
4603
4604 #: src/messageview.c:901 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076
4605 #: src/summaryview.c:3448
4606 msgid "Save as"
4607 msgstr "Guardar como"
4608
4609 #: src/messageview.c:906 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4610 #: src/summaryview.c:3453
4611 msgid "Overwrite"
4612 msgstr "Sobreescribir"
4613
4614 #: src/messageview.c:907
4615 msgid "Overwrite existing file?"
4616 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?"
4617
4618 #: src/messageview.c:914 src/summaryview.c:3461 src/summaryview.c:3465
4619 #: src/summaryview.c:3482
4620 #, c-format
4621 msgid "Can't save the file `%s'."
4622 msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'."
4623
4624 #: src/messageview.c:979
4625 msgid "This message asks for a return receipt"
4626 msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo"
4627
4628 #: src/messageview.c:980
4629 msgid "Send receipt"
4630 msgstr "Enviar acuse de recibo"
4631
4632 #: src/messageview.c:1033
4633 msgid "Return Receipt Notification"
4634 msgstr "Notificación de acuse de recibo"
4635
4636 #: src/messageview.c:1034
4637 msgid ""
4638 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4639 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4640 "notification:"
4641 msgstr ""
4642 "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n"
4643 "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de "
4644 "acuse de recibo:"
4645
4646 #: src/messageview.c:1038
4647 msgid "Send Notification"
4648 msgstr "Enviar notificación"
4649
4650 #: src/messageview.c:1038
4651 msgid "+Cancel"
4652 msgstr "+Cancelar"
4653
4654 #: src/messageview.c:1092 src/prefs_common.c:2348 src/summaryview.c:3500
4655 #: src/toolbar.c:171
4656 msgid "Print"
4657 msgstr "Imprimir"
4658
4659 #: src/messageview.c:1093 src/summaryview.c:3501
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Enter the print command line:\n"
4663 "(`%s' will be replaced with file name)"
4664 msgstr ""
4665 "Teclee la orden para imprimir:\n"
4666 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4667
4668 #: src/messageview.c:1099 src/summaryview.c:3507
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Print command line is invalid:\n"
4672 "`%s'"
4673 msgstr ""
4674 "El mandato de impresión no es válido:\n"
4675 "`%s'"
4676
4677 #: src/mh.c:360
4678 #, c-format
4679 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4680 msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n"
4681
4682 #: src/mimeview.c:149
4683 msgid "/_Open"
4684 msgstr "/_Abrir"
4685
4686 #: src/mimeview.c:150
4687 msgid "/Open _with..."
4688 msgstr "/Abrir _con..."
4689
4690 #: src/mimeview.c:151
4691 msgid "/_Display as text"
4692 msgstr "/_Ver como texto"
4693
4694 #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:463
4695 msgid "/_Save as..."
4696 msgstr "/_Salvar como..."
4697
4698 #: src/mimeview.c:153
4699 msgid "/Save _all..."
4700 msgstr "/S_alvar todo..."
4701
4702 #: src/mimeview.c:192
4703 msgid "MIME Type"
4704 msgstr "Tipo MIME"
4705
4706 #: src/mimeview.c:636
4707 msgid "Check"
4708 msgstr "Verificar"
4709
4710 #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651
4711 msgid "Full info"
4712 msgstr "Información completa"
4713
4714 #: src/mimeview.c:656
4715 msgid "Check again"
4716 msgstr "Verificar de nuevo"
4717
4718 #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4719 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4720 msgid "Can't save the part of multipart message."
4721 msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes."
4722
4723 #: src/mimeview.c:973
4724 #, c-format
4725 msgid "`%s' is not a directory."
4726 msgstr "`%s' no es un directorio."
4727
4728 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4729 #, c-format
4730 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4731 msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?"
4732
4733 #: src/mimeview.c:1155
4734 msgid "Open with"
4735 msgstr "Abrir con"
4736
4737 #: src/mimeview.c:1156
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "Enter the command line to open file:\n"
4741 "(`%s' will be replaced with file name)"
4742 msgstr ""
4743 "Teclee la orden para abrir el fichero:\n"
4744 "(`%s' será sustituido por el fichero)"
4745
4746 #: src/news.c:226
4747 #, c-format
4748 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4749 msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n"
4750
4751 #: src/news.c:807
4752 #, c-format
4753 msgid "can't set group: %s\n"
4754 msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n"
4755
4756 #: src/news.c:817
4757 #, c-format
4758 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4759 msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n"
4760
4761 #: src/news.c:838
4762 #, c-format
4763 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4764 msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n"
4765
4766 #: src/news.c:855
4767 #, c-format
4768 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4769 msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n"
4770
4771 #: src/news.c:858 src/news.c:927
4772 msgid "can't get xover\n"
4773 msgstr "no se puede obtener xover\n"
4774
4775 #: src/news.c:863 src/news.c:933
4776 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4777 msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n"
4778
4779 #: src/news.c:869 src/news.c:946
4780 #, c-format
4781 msgid "invalid xover line: %s\n"
4782 msgstr "linea xover no válida: %s\n"
4783
4784 #: src/news.c:883 src/news.c:897 src/news.c:964 src/news.c:994
4785 msgid "can't get xhdr\n"
4786 msgstr "no se puede obtener xhdr\n"
4787
4788 #: src/news.c:888 src/news.c:902 src/news.c:972 src/news.c:1002
4789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4790 msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n"
4791
4792 #: src/news.c:924
4793 #, c-format
4794 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4795 msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n"
4796
4797 #: src/passphrase.c:85
4798 msgid "Passphrase"
4799 msgstr "Frase contraseña"
4800
4801 #: src/passphrase.c:253
4802 msgid "[no user id]"
4803 msgstr "[sin id usuario]"
4804
4805 #: src/passphrase.c:257
4806 #, c-format
4807 msgid ""
4808 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4809 "\n"
4810 "  %.*s  \n"
4811 "(%.*s)\n"
4812 msgstr ""
4813 "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n"
4814 "\n"
4815 "  %.*s  \n"
4816 "(%.*s)\n"
4817
4818 #: src/passphrase.c:261
4819 msgid ""
4820 "Bad passphrase! Try again...\n"
4821 "\n"
4822 msgstr ""
4823 "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n"
4824 "\n"
4825
4826 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224
4827 msgid "Clam AntiVirus"
4828 msgstr "Antivirus Clam"
4829
4830 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229
4831 msgid ""
4832 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4833 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4834 "\n"
4835 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4836 "saved in a specially designated folder.\n"
4837 "\n"
4838 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4839 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4840 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4841 msgstr ""
4842 "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes "
4843 "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n"
4844 "\n"
4845 "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en "
4846 "una carpeta destinada al efecto.\n"
4847 "\n"
4848 "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento "
4849 "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de "
4850 "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n"
4851
4852 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4853 msgid "Enable virus scanning"
4854 msgstr "Habilitar detección de virus"
4855
4856 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4857 msgid "Scan archive contents"
4858 msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos"
4859
4860 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4861 msgid "Maximum attachment size"
4862 msgstr "Tamaño máximo del adjunto"
4863
4864 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4865 msgid "MB"
4866 msgstr "Mb"
4867
4868 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4869 msgid "Save infected messages"
4870 msgstr "Guardar los mensajes infectados"
4871
4872 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4873 msgid "Save folder"
4874 msgstr "Carpeta para guardarlos"
4875
4876 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4877 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4878 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4879 msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto"
4880
4881 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4882 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4883 msgstr "Filtrado/Antivirus Clam"
4884
4885 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4886 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4887 msgstr "Antivirus Clam GTK"
4888
4889 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4890 msgid ""
4891 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4892 "\n"
4893 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4894 "Clam AntiVirus.\n"
4895 "\n"
4896 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4897 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4898 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4899 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4900 "mail will be saved.\n"
4901 msgstr ""
4902 "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus "
4903 "Clam.\n"
4904 "\n"
4905 "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/"
4906 "Antivirus Clam.\n"
4907 "\n"
4908 "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del "
4909 "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor "
4910 "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben "
4911 "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán "
4912 "guardados los correos infectados.\n"
4913
4914 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4915 msgid "Demo"
4916 msgstr "Demostración"
4917
4918 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4919 msgid ""
4920 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4921 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4922 "\n"
4923 "It is not really useful"
4924 msgstr ""
4925 "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. "
4926 "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n"
4927 "\n"
4928 "No es realmente útil"
4929
4930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4931 msgid "Do not load remote links in mails"
4932 msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos"
4933
4934 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4935 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4936 msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo"
4937
4938 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4939 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4940 msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página"
4941
4942 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4943 msgid "Full window mode (hide controls)"
4944 msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)"
4945
4946 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4947 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4948 msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo"
4949
4950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4951 msgid "Dillo HTML Viewer"
4952 msgstr "Visor HTML Dillo"
4953
4954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4955 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4956 msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo."
4957
4958 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
4959 msgid "Image Viewer"
4960 msgstr "Visor de imágenes"
4961
4962 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
4963 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4964 msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas."
4965
4966 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337
4967 msgid "Filename:"
4968 msgstr "Nombre:"
4969
4970 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
4971 msgid "Filesize:"
4972 msgstr "Tamaño:"
4973
4974 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365
4975 msgid "Load Image"
4976 msgstr "Cargar imagen"
4977
4978 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371
4979 msgid "Content-Type:"
4980 msgstr "Content-Type:"
4981
4982 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4983 msgid "Automatically display attached images"
4984 msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente"
4985
4986 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4987 msgid ""
4988 "Resize attached images by default\n"
4989 "(Clicking image toggles scaling)"
4990 msgstr ""
4991 "Redimensionar las imágenes adjuntas por defecto\n"
4992 "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)"
4993
4994 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4995 msgid "MathML Viewer"
4996 msgstr "Visor MathML"
4997
4998 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4999 msgid ""
5000 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5001 "(Content-Type: text/mathml)"
5002 msgstr ""
5003 "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML "
5004 "(Content-Type: text/mathml)"
5005
5006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309
5007 msgid "SpamAssassin"
5008 msgstr "SpamAssassin"
5009
5010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
5011 msgid ""
5012 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5013 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5014 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5015 "\n"
5016 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5017 "special folder.\n"
5018 "\n"
5019 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5020 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5021 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5022 msgstr ""
5023 "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes "
5024 "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará "
5025 "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n"
5026 "\n"
5027 "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse "
5028 "en una carpeta especial.\n"
5029 "\n"
5030 "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del "
5031 "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de "
5032 "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n"
5033
5034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5035 msgid "Disabled"
5036 msgstr "Deshabilitado"
5037
5038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5039 msgid "Localhost"
5040 msgstr "Máquina local"
5041
5042 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5043 msgid "TCP"
5044 msgstr "TCP"
5045
5046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5047 msgid "Unix Socket"
5048 msgstr "Socket Unix"
5049
5050 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5051 msgid "Transport"
5052 msgstr "Transporte"
5053
5054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5055 msgid "spamd "
5056 msgstr "spamd "
5057
5058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5059 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5060 msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd"
5061
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5063 msgid ":"
5064 msgstr ":"
5065
5066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5067 msgid "Port of spamd server"
5068 msgstr "Puerto del servidor spamd"
5069
5070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5071 msgid "Path of Unix socket"
5072 msgstr "Ruta al socket Unix"
5073
5074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5075 msgid "Timeout"
5076 msgstr "Tiempo límite"
5077
5078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5079 msgid ""
5080 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5081 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5082 msgstr ""
5083 "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será "
5084 "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam."
5085
5086 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5087 msgid "s"
5088 msgstr "seg."
5089
5090 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5091 msgid "Save Spam"
5092 msgstr "Guardar spam"
5093
5094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5095 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5096 msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta"
5097
5098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5099 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5100 msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo"
5101
5102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5103 msgid "kB"
5104 msgstr "Kb"
5105
5106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5107 msgid "Save Folder"
5108 msgstr "Guardar en carpeta"
5109
5110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5111 msgid ""
5112 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5113 "folder"
5114 msgstr ""
5115 "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera "
5116 "por defecto"
5117
5118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5119 msgid "..."
5120 msgstr " ..."
5121
5122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5123 msgid "Maximum Size"
5124 msgstr "Tamaño máximo"
5125
5126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5127 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5128 msgstr "Filtrado/SpamAssassin"
5129
5130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5131 msgid "SpamAssassin GTK"
5132 msgstr "SpamAssassin GTK"
5133
5134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5135 msgid ""
5136 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5137 "\n"
5138 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5139 "SpamAssassin.\n"
5140 "\n"
5141 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5142 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5143 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5144 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5145 "be saved.\n"
5146 msgstr ""
5147 "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo "
5148 "SpamAssassin.\n"
5149 "\n"
5150 "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/"
5151 "SpamAssassin.\n"
5152 "\n"
5153 "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto "
5154 "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a "
5155 "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam "
5156 "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el "
5157 "spam será guardado.\n"
5158
5159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5160 msgid "Trayicon"
5161 msgstr "Icono en bandeja"
5162
5163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5164 msgid ""
5165 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5166 "have new or unread mail.\n"
5167 "\n"
5168 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5169 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5170 msgstr ""
5171 "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que "
5172 "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n"
5173 "\n"
5174 "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una "
5175 "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total."
5176
5177 #: src/pop.c:151
5178 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5179 msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n"
5180
5181 #: src/pop.c:158
5182 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5183 msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n"
5184
5185 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
5186 msgid "POP3 protocol error\n"
5187 msgstr "Error del protocolo POP3\n"
5188
5189 #: src/pop.c:628
5190 #, c-format
5191 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5192 msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n"
5193
5194 #: src/pop.c:636
5195 #, c-format
5196 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5197 msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n"
5198
5199 #: src/pop.c:667
5200 msgid "mailbox is locked\n"
5201 msgstr "el buzón está bloqueado\n"
5202
5203 #: src/pop.c:670
5204 msgid "session timeout\n"
5205 msgstr "tiempo de sesión agotado\n"
5206
5207 #: src/pop.c:688
5208 msgid "command not supported\n"
5209 msgstr "orden no soportada\n"
5210
5211 #: src/pop.c:692
5212 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5213 msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n"
5214
5215 #: src/prefs_account.c:692
5216 #, c-format
5217 msgid "Account%d"
5218 msgstr "Cuenta%d"
5219
5220 #: src/prefs_account.c:711
5221 msgid "Preferences for new account"
5222 msgstr "Preferencias para una nueva cuenta"
5223
5224 #: src/prefs_account.c:716
5225 msgid "Account preferences"
5226 msgstr "Preferencias de la cuenta"
5227
5228 #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_common.c:968
5229 msgid "Receive"
5230 msgstr "Recibir"
5231
5232 #: src/prefs_account.c:770 src/prefs_common.c:972 src/prefs_folder_item.c:575
5233 msgid "Compose"
5234 msgstr "Componer"
5235
5236 #: src/prefs_account.c:773 src/prefs_common.c:981
5237 msgid "Privacy"
5238 msgstr "Privacidad"
5239
5240 #: src/prefs_account.c:777
5241 msgid "SSL"
5242 msgstr "SSL"
5243
5244 #: src/prefs_account.c:780
5245 msgid "Advanced"
5246 msgstr "Avanzadas"
5247
5248 #: src/prefs_account.c:859
5249 msgid "Name of account"
5250 msgstr "Nombre de cuenta"
5251
5252 #: src/prefs_account.c:868
5253 msgid "Set as default"
5254 msgstr "Cuenta por defecto"
5255
5256 #: src/prefs_account.c:872
5257 msgid "Personal information"
5258 msgstr "Información personal"
5259
5260 #: src/prefs_account.c:881
5261 msgid "Full name"
5262 msgstr "Nombre completo"
5263
5264 #: src/prefs_account.c:887
5265 msgid "Mail address"
5266 msgstr "Dirección de correo"
5267
5268 #: src/prefs_account.c:893
5269 msgid "Organization"
5270 msgstr "Organización"
5271
5272 #: src/prefs_account.c:917
5273 msgid "Server information"
5274 msgstr "Información del servidor"
5275
5276 #: src/prefs_account.c:938
5277 msgid "POP3 (normal)"
5278 msgstr "POP3 (normal)"
5279
5280 #: src/prefs_account.c:940
5281 msgid "POP3 (APOP auth)"
5282 msgstr "POP3 (autorz. APOP)"
5283
5284 #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5285 msgid "IMAP4"
5286 msgstr "IMAP4"
5287
5288 #: src/prefs_account.c:944
5289 msgid "News (NNTP)"
5290 msgstr "Noticias (NNTP)"
5291
5292 #: src/prefs_account.c:946
5293 msgid "None (local)"
5294 msgstr "Ninguna (local)"
5295
5296 #: src/prefs_account.c:966
5297 msgid "This server requires authentication"
5298 msgstr "Este servidor requiere autentificación"
5299
5300 #: src/prefs_account.c:973
5301 msgid "Authenticate on connect"
5302 msgstr "Autentificación al conectar"
5303
5304 #: src/prefs_account.c:1018
5305 msgid "News server"
5306 msgstr "Servidor de news"
5307
5308 #: src/prefs_account.c:1024
5309 msgid "Server for receiving"
5310 msgstr "Servidor de recepción"
5311
5312 #: src/prefs_account.c:1030
5313 msgid "Local mailbox"
5314 msgstr "Buzón local"
5315
5316 #: src/prefs_account.c:1037
5317 msgid "SMTP server (send)"
5318 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5319
5320 #: src/prefs_account.c:1045
5321 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5322 msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP"
5323
5324 #: src/prefs_account.c:1054
5325 msgid "command to send mails"
5326 msgstr "orden para enviar los correos"
5327
5328 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5329 msgid "User ID"
5330 msgstr "Usuario"
5331
5332 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5333 msgid "Password"
5334 msgstr "Contraseña"
5335
5336 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5337 msgid "POP3"
5338 msgstr "POP3"
5339
5340 #: src/prefs_account.c:1151
5341 msgid "Remove messages on server when received"
5342 msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos"
5343
5344 #: src/prefs_account.c:1162
5345 msgid "Remove after"
5346 msgstr "Eliminar después de"
5347
5348 #: src/prefs_account.c:1171
5349 msgid "days"
5350 msgstr "días"
5351
5352 #: src/prefs_account.c:1188
5353 msgid "(0 days: remove immediately)"
5354 msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)"
5355
5356 #: src/prefs_account.c:1195
5357 msgid "Download all messages on server"
5358 msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor"
5359
5360 #: src/prefs_account.c:1201
5361 msgid "Receive size limit"
5362 msgstr "Límite de tamaño al recibir"
5363
5364 #: src/prefs_account.c:1208
5365 msgid "KB"
5366 msgstr "Kb"
5367
5368 #: src/prefs_account.c:1220
5369 msgid "Default inbox"
5370 msgstr "Buzón por defecto"
5371
5372 #: src/prefs_account.c:1243
5373 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5374 msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)"
5375
5376 #: src/prefs_account.c:1248
5377 msgid "Maximum number of articles to download"
5378 msgstr "Número máximo de artículos a descargar"
5379
5380 #: src/prefs_account.c:1267
5381 msgid "unlimited if 0 is specified"
5382 msgstr "sin límite si se especifica 0"
5383
5384 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5385 msgid "Authentication method"
5386 msgstr "Método de autentificación"
5387
5388 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1331
5389 msgid "Automatic"
5390 msgstr "Automático"
5391
5392 #: src/prefs_account.c:1300
5393 msgid "Filter messages on receiving"
5394 msgstr "Filtrar mensajes al recibir"
5395
5396 #: src/prefs_account.c:1304
5397 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5398 msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta"
5399
5400 #: src/prefs_account.c:1363
5401 msgid "Add Date"
5402 msgstr "Añadir fecha"
5403
5404 #: src/prefs_account.c:1364
5405 msgid "Generate Message-Id"
5406 msgstr "Generar Message-Id"
5407
5408 #: src/prefs_account.c:1371
5409 msgid "Add user-defined header"
5410 msgstr "Añadir cabecera de usuario"
5411
5412 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1915
5413 msgid " Edit... "
5414 msgstr " Editar... "
5415
5416 #: src/prefs_account.c:1383
5417 msgid "Authentication"
5418 msgstr "Autentificación"
5419
5420 #: src/prefs_account.c:1391
5421 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5422 msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)"
5423
5424 #: src/prefs_account.c:1466
5425 msgid ""
5426 "If you leave these entries empty, the same\n"
5427 "user ID and password as receiving will be used."
5428 msgstr ""
5429 "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n"
5430 "ID de usuario y contraseña usados para la recepción."
5431
5432 #: src/prefs_account.c:1475
5433 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5434 msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar"
5435
5436 #: src/prefs_account.c:1490
5437 msgid "POP authentication timeout: "
5438 msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: "
5439
5440 #: src/prefs_account.c:1499
5441 msgid "minutes"
5442 msgstr "minutos"
5443
5444 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:427
5445 msgid "Signature"
5446 msgstr "Firma"
5447
5448 #: src/prefs_account.c:1554
5449 msgid "Insert signature automatically"
5450 msgstr "Insertar firma automáticamente"
5451
5452 #: src/prefs_account.c:1559
5453 msgid "Signature separator"
5454 msgstr "Separador de firma"
5455
5456 #: src/prefs_account.c:1581
5457 msgid "Command output"
5458 msgstr "Salida de la orden"
5459
5460 #: src/prefs_account.c:1599
5461 msgid "Automatically set the following addresses"
5462 msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente"
5463
5464 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5465 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5466 msgid "Cc"
5467 msgstr "Cc"
5468
5469 #: src/prefs_account.c:1621
5470 msgid "Bcc"
5471 msgstr "Bcc"
5472
5473 #: src/prefs_account.c:1634
5474 msgid "Reply-To"
5475 msgstr "Responder a"
5476
5477 #: src/prefs_account.c:1689
5478 msgid "Encrypt message by default"
5479 msgstr "Encriptar el mensaje por defecto"
5480
5481 #: src/prefs_account.c:1691
5482 msgid "Sign message by default"
5483 msgstr "Firmar el mensaje por defecto"
5484
5485 #: src/prefs_account.c:1693
5486 msgid "Default mode"
5487 msgstr "Modo por defecto"
5488
5489 #: src/prefs_account.c:1701
5490 msgid "Use PGP/MIME"
5491 msgstr "Usar PGP/MIME"
5492
5493 #: src/prefs_account.c:1710
5494 msgid "Use Inline"
5495 msgstr "Usar incrustado"
5496
5497 #: src/prefs_account.c:1720
5498 msgid "Sign key"
5499 msgstr "Clave para firmar"
5500
5501 #: src/prefs_account.c:1728
5502 msgid "Use default GnuPG key"
5503 msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto"
5504
5505 #: src/prefs_account.c:1737
5506 msgid "Select key by your email address"
5507 msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo"
5508
5509 #: src/prefs_account.c:1746
5510 msgid "Specify key manually"
5511 msgstr "Especificar la clave manualmente"
5512
5513 #: src/prefs_account.c:1762
5514 msgid "User or key ID:"
5515 msgstr "Usuario o ID de clave:"
5516
5517 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5518 msgid "Don't use SSL"
5519 msgstr "No usar SSL"
5520
5521 #: src/prefs_account.c:1860
5522 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5523 msgstr "Usar SSL para la conexión POP3"
5524
5525 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5526 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5527 msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL"
5528
5529 #: src/prefs_account.c:1877
5530 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5531 msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4"
5532
5533 #: src/prefs_account.c:1883
5534 msgid "NNTP"
5535 msgstr "NNTP"
5536
5537 #: src/prefs_account.c:1898
5538 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5539 msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP"
5540
5541 #: src/prefs_account.c:1900
5542 msgid "Send (SMTP)"
5543 msgstr "Enviar (SMTP)"
5544
5545 #: src/prefs_account.c:1908
5546 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5547 msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)"
5548
5549 #: src/prefs_account.c:1911
5550 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5551 msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP"
5552
5553 #: src/prefs_account.c:1922
5554 msgid "Use non-blocking SSL"
5555 msgstr "Usar SSL no-bloqueante"
5556
5557 #: src/prefs_account.c:1934
5558 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5559 msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)"
5560
5561 #: src/prefs_account.c:2058
5562 msgid "Specify SMTP port"
5563 msgstr "Puerto SMTP"
5564
5565 #: src/prefs_account.c:2064
5566 msgid "Specify POP3 port"
5567 msgstr "Puerto POP3"
5568
5569 #: src/prefs_account.c:2070
5570 msgid "Specify IMAP4 port"
5571 msgstr "Puerto IMAP4"
5572
5573 #: src/prefs_account.c:2076
5574 msgid "Specify NNTP port"
5575 msgstr "Puerto NNTP"
5576
5577 #: src/prefs_account.c:2081
5578 msgid "Specify domain name"
5579 msgstr "Nombre del dominio"
5580
5581 #: src/prefs_account.c:2091
5582 msgid "Use command to communicate with server"
5583 msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor"
5584
5585 #: src/prefs_account.c:2099
5586 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5587 msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:"
5588
5589 #: src/prefs_account.c:2113
5590 msgid "IMAP server directory"
5591 msgstr "Directorio del servidor IMAP4"
5592
5593 #: src/prefs_account.c:2167
5594 msgid "Put sent messages in"
5595 msgstr "Poner mensajes enviados en"
5596
5597 #: src/prefs_account.c:2169
5598 msgid "Put draft messages in"
5599 msgstr "Poner borradores de mensajes en"
5600
5601 #: src/prefs_account.c:2171
5602 msgid "Put deleted messages in"
5603 msgstr "Poner mensajes borrados en"
5604
5605 #: src/prefs_account.c:2235
5606 msgid "Account name is not entered."
5607 msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta."
5608
5609 #: src/prefs_account.c:2239
5610 msgid "Mail address is not entered."
5611 msgstr "No se especificó la dirección de correo."
5612
5613 #: src/prefs_account.c:2244
5614 msgid "SMTP server is not entered."
5615 msgstr "No se especificó el servidor SMTP."
5616
5617 #: src/prefs_account.c:2249
5618 msgid "User ID is not entered."
5619 msgstr "No se especificó el usuario."
5620
5621 #: src/prefs_account.c:2254
5622 msgid "POP3 server is not entered."
5623 msgstr "No se especificó el servidor POP3."
5624
5625 #: src/prefs_account.c:2259
5626 msgid "IMAP4 server is not entered."
5627 msgstr "No se especificó el servidor IMAP4."
5628
5629 #: src/prefs_account.c:2264
5630 msgid "NNTP server is not entered."
5631 msgstr "No se especificó el servidor NNTP."
5632
5633 #: src/prefs_account.c:2270
5634 msgid "local mailbox filename is not entered."
5635 msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local."
5636
5637 #: src/prefs_account.c:2276
5638 msgid "mail command is not entered."
5639 msgstr "no se especificó el mandato de correo."
5640
5641 #: src/prefs_account.c:2360
5642 msgid ""
5643 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5644 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5645 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5646 msgstr ""
5647 "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n"
5648 "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n"
5649 "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP."
5650
5651 #: src/prefs_actions.c:167
5652 msgid "Actions configuration"
5653 msgstr "Configuración de acciones"
5654
5655 #: src/prefs_actions.c:189
5656 msgid "Menu name:"
5657 msgstr "Nombre de menú:"
5658
5659 #: src/prefs_actions.c:198
5660 msgid "Command line:"
5661 msgstr "Orden:"
5662
5663 #: src/prefs_actions.c:227
5664 msgid " Replace "
5665 msgstr " Sustituir "
5666
5667 #: src/prefs_actions.c:240
5668 msgid " Syntax help "
5669 msgstr " Ayuda sintaxis "
5670
5671 #: src/prefs_actions.c:259
5672 msgid "Current actions"
5673 msgstr "Acciones actuales"
5674
5675 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5676 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:595
5677 #: src/prefs_filtering.c:655 src/prefs_filtering.c:674 src/prefs_matcher.c:687
5678 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5679 msgid "(New)"
5680 msgstr "(Nueva)"
5681
5682 #: src/prefs_actions.c:428
5683 msgid "Menu name is not set."
5684 msgstr "No se estableció el nombre del menú."
5685
5686 #: src/prefs_actions.c:433
5687 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5688 msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú."
5689
5690 #: src/prefs_actions.c:443
5691 msgid "Menu name is too long."
5692 msgstr "El nombre del menú es demasiado largo."
5693
5694 #: src/prefs_actions.c:452
5695 msgid "Command line not set."
5696 msgstr "No se especificó la orden a ejecutar."
5697
5698 #: src/prefs_actions.c:457
5699 msgid "Menu name and command are too long."
5700 msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos."
5701
5702 #: src/prefs_actions.c:462
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "The command\n"
5706 "%s\n"
5707 "has a syntax error."
5708 msgstr ""
5709 "La orden\n"
5710 "%s\n"
5711 "tiene errores sintácticos."
5712
5713 #: src/prefs_actions.c:523
5714 msgid "Delete action"
5715 msgstr "Borrar acción"
5716
5717 #: src/prefs_actions.c:524
5718 msgid "Do you really want to delete this action?"
5719 msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?"
5720
5721 #: src/prefs_actions.c:639
5722 msgid "MENU NAME:"
5723 msgstr "NOMBRE DE MENÚ:"
5724
5725 #: src/prefs_actions.c:640
5726 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5727 msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús."
5728
5729 #: src/prefs_actions.c:642
5730 msgid "COMMAND LINE:"
5731 msgstr "LÍNEA DE COMANDO:"
5732
5733 #: src/prefs_actions.c:643
5734 msgid "Begin with:"
5735 msgstr "Comenzar con:"
5736
5737 #: src/prefs_actions.c:644
5738 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5739 msgstr ""
5740 "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden"
5741
5742 #: src/prefs_actions.c:645
5743 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5744 msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden"
5745
5746 #: src/prefs_actions.c:646
5747 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5748 msgstr ""
5749 "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden"
5750
5751 #: src/prefs_actions.c:647
5752 msgid "End with:"
5753 msgstr "Finalizar con:"
5754
5755 #: src/prefs_actions.c:648
5756 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5757 msgstr ""
5758 "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden"
5759
5760 #: src/prefs_actions.c:649
5761 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5762 msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto"
5763
5764 #: src/prefs_actions.c:650
5765 msgid "to run command asynchronously"
5766 msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona"
5767
5768 #: src/prefs_actions.c:651
5769 msgid "Use:"
5770 msgstr "Utilize:"
5771
5772 #: src/prefs_actions.c:652
5773 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5774 msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 "
5775
5776 #: src/prefs_actions.c:653
5777 msgid ""
5778 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5779 msgstr ""
5780 "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822"
5781
5782 #: src/prefs_actions.c:654
5783 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5784 msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada"
5785
5786 #: src/prefs_actions.c:655
5787 msgid "for a user provided argument"
5788 msgstr "para un parámetro introducido por el usuario"
5789
5790 #: src/prefs_actions.c:656
5791 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5792 msgstr ""
5793 "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)"
5794
5795 #: src/prefs_actions.c:657
5796 msgid "for the text selection"
5797 msgstr "para la parte seleccionada del texto"
5798
5799 #: src/prefs_actions.c:658
5800 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5801 msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados"
5802
5803 #: src/prefs_actions.c:666 src/prefs_filtering_action.c:1131
5804 #: src/quote_fmt.c:75
5805 msgid "Description of symbols"
5806 msgstr "Descripción de símbolos"
5807
5808 #: src/prefs_common.c:951
5809 msgid "Common Preferences"
5810 msgstr "Preferencias comunes"
5811
5812 #: src/prefs_common.c:974
5813 msgid "Quote"
5814 msgstr "Citar"
5815
5816 #: src/prefs_common.c:976
5817 msgid "Display"
5818 msgstr "Ver"
5819
5820 #: src/prefs_common.c:978
5821 msgid "Message"
5822 msgstr "Mensaje"
5823
5824 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:333
5825 msgid "Other"
5826 msgstr "Otras"
5827
5828 #: src/prefs_common.c:1032
5829 msgid "External program"
5830 msgstr "Programa externo"
5831
5832 #: src/prefs_common.c:1041
5833 msgid "Use external program for incorporation"
5834 msgstr "Usar un programa externo para incorporar"
5835
5836 #: src/prefs_common.c:1048
5837 msgid "Command"
5838 msgstr "Orden"
5839
5840 #: src/prefs_common.c:1072
5841 msgid "Auto-check new mail"
5842 msgstr "Comprobar correo nuevo"
5843
5844 #: src/prefs_common.c:1074
5845 msgid "every"
5846 msgstr "cada"
5847
5848 #: src/prefs_common.c:1086
5849 msgid "minute(s)"
5850 msgstr "minuto(s)"
5851
5852 #: src/prefs_common.c:1095
5853 msgid "Check new mail on startup"
5854 msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio"
5855
5856 #: src/prefs_common.c:1097
5857 msgid "Update all local folders after incorporation"
5858 msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar"
5859
5860 #: src/prefs_common.c:1105
5861 msgid "Show receive dialog"
5862 msgstr "Mostrar diálogo de recepción"
5863
5864 #: src/prefs_common.c:1115 src/prefs_common.c:1239 src/prefs_common.c:2212
5865 msgid "Always"
5866 msgstr "Siempre"
5867
5868 #: src/prefs_common.c:1116
5869 msgid "Only on manual receiving"
5870 msgstr "Sólo al recibir manualmente"
5871
5872 #: src/prefs_common.c:1118 src/prefs_common.c:1240 src/sgpgme.c:90
5873 msgid "Never"
5874 msgstr "Nunca"
5875
5876 #: src/prefs_common.c:1126
5877 msgid "Close receive dialog when finished"
5878 msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar"
5879
5880 #: src/prefs_common.c:1128
5881 msgid "Run command when new mail arrives"
5882 msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo"
5883
5884 #: src/prefs_common.c:1138
5885 msgid "after autochecking"
5886 msgstr "después de la autocomprobación"
5887
5888 #: src/prefs_common.c:1140
5889 msgid "after manual checking"
5890 msgstr "después de la comprobación manual"
5891
5892 #: src/prefs_common.c:1154
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "Command to execute:\n"
5896 "(use %d as number of new mails)"
5897 msgstr ""
5898 "Orden a ejecutar:\n"
5899 "(usar %d como nº de mensajes nuevos)"
5900
5901 #: src/prefs_common.c:1223
5902 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5903 msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado"
5904
5905 #: src/prefs_common.c:1225
5906 msgid "Queue messages that fail to send"
5907 msgstr "Poner en cola los envios fallidos"
5908
5909 #: src/prefs_common.c:1230
5910 msgid "Show send dialog"
5911 msgstr "Mostrar diálogo de envío"
5912
5913 #: src/prefs_common.c:1248
5914 msgid "Outgoing codeset"
5915 msgstr "Conjunto de códigos para enviar"
5916
5917 #: src/prefs_common.c:1257
5918 msgid ""
5919 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5920 "be used"
5921 msgstr ""
5922 "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la "
5923 "localización actual."
5924
5925 #: src/prefs_common.c:1269
5926 msgid "Automatic (Recommended)"
5927 msgstr "Automático (Recomendado)"
5928
5929 #: src/prefs_common.c:1270
5930 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5931 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5932
5933 #: src/prefs_common.c:1272
5934 msgid "Unicode (UTF-8)"
5935 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5936
5937 #: src/prefs_common.c:1274
5938 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5939 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
5940
5941 #: src/prefs_common.c:1275
5942 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5943 msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)"
5944
5945 #: src/prefs_common.c:1276
5946 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5947 msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
5948
5949 #: src/prefs_common.c:1277
5950 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5951 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
5952
5953 #: src/prefs_common.c:1278
5954 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5955 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5956
5957 #: src/prefs_common.c:1279
5958 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5959 msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
5960
5961 #: src/prefs_common.c:1280
5962 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5963 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5964
5965 #: src/prefs_common.c:1282
5966 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5967 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5968
5969 #: src/prefs_common.c:1284
5970 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5971 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5972
5973 #: src/prefs_common.c:1286
5974 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5975 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5976
5977 #: src/prefs_common.c:1287
5978 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5979 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5980
5981 #: src/prefs_common.c:1289
5982 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5983 msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)"
5984
5985 #: src/prefs_common.c:1291
5986 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5987 msgstr "Japonés (EUC-JP)"
5988
5989 #: src/prefs_common.c:1292
5990 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5991 msgstr "Japonés (Shift_JIS)"
5992
5993 #: src/prefs_common.c:1294
5994 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5995 msgstr "Chino simplificado (GB2312)"
5996
5997 #: src/prefs_common.c:1295
5998 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5999 msgstr "Chino tradicional (Big5)"
6000
6001 #: src/prefs_common.c:1297
6002 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6003 msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)"
6004
6005 #: src/prefs_common.c:1298
6006 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6007 msgstr "Chino (ISO-2022-CN)"
6008
6009 #: src/prefs_common.c:1300
6010 msgid "Korean (EUC-KR)"
6011 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6012
6013 #: src/prefs_common.c:1301
6014 msgid "Thai (TIS-620)"
6015 msgstr "Tailandés (TIS-620)"
6016
6017 #: src/prefs_common.c:1302
6018 msgid "Thai (Windows-874)"
6019 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
6020
6021 #: src/prefs_common.c:1315
6022 msgid "Transfer encoding"
6023 msgstr "Codificación de envío"
6024
6025 #: src/prefs_common.c:1324
6026 msgid ""
6027 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6028 "characters"
6029 msgstr ""
6030 "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada "
6031 "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII"
6032
6033 #: src/prefs_common.c:1411
6034 msgid "Automatic account selection"
6035 msgstr "Selección automática de cuenta"
6036
6037 #: src/prefs_common.c:1419
6038 msgid "when replying"
6039 msgstr "al responder"
6040
6041 #: src/prefs_common.c:1421
6042 msgid "when forwarding"
6043 msgstr "al reenviar"
6044
6045 #: src/prefs_common.c:1423
6046 msgid "when re-editing"
6047 msgstr "al reeditar"
6048
6049 #: src/prefs_common.c:1430
6050 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6051 msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo"
6052
6053 #: src/prefs_common.c:1433
6054 msgid "Automatically launch the external editor"
6055 msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente"
6056
6057 #: src/prefs_common.c:1440 src/prefs_filtering_action.c:143
6058 msgid "Forward as attachment"
6059 msgstr "Reenviar como adjunto"
6060
6061 #: src/prefs_common.c:1443
6062 msgid "Block cursor"
6063 msgstr "Bloquear el cursor"
6064
6065 #: src/prefs_common.c:1446
6066 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6067 msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir"
6068
6069 #: src/prefs_common.c:1454
6070 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6071 msgstr "Autoguardar en Borradores cada "
6072
6073 #: src/prefs_common.c:1461 src/prefs_common.c:1506
6074 msgid "characters"
6075 msgstr "caracteres"
6076
6077 #: src/prefs_common.c:1469
6078 msgid "Undo level"
6079 msgstr "Niveles de deshacer"
6080
6081 #: src/prefs_common.c:1482
6082 msgid "Message wrapping"
6083 msgstr "Recorte de mensajes"
6084
6085 #: src/prefs_common.c:1494
6086 msgid "Wrap messages at"
6087 msgstr "Recortar mensajes a los"
6088
6089 #: src/prefs_common.c:1514
6090 msgid "Wrap quotation"
6091 msgstr "Recortar citación"
6092
6093 #: src/prefs_common.c:1516
6094 msgid "Wrap on input"
6095 msgstr "Recortar al escribir"
6096
6097 #: src/prefs_common.c:1519
6098 msgid "Wrap before sending"
6099 msgstr "Recortar antes de enviar"
6100
6101 #: src/prefs_common.c:1522
6102 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
6103 msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)"
6104
6105 #: src/prefs_common.c:1588
6106 msgid "Reply will quote by default"
6107 msgstr "Responder con citación por defecto"
6108
6109 #: src/prefs_common.c:1590
6110 msgid "Reply format"
6111 msgstr "Formato de réplica"
6112
6113 #: src/prefs_common.c:1605 src/prefs_common.c:1644
6114 msgid "Quotation mark"
6115 msgstr "Marca de citación"
6116
6117 #: src/prefs_common.c:1629
6118 msgid "Forward format"
6119 msgstr "Formato de reenvio"
6120
6121 #: src/prefs_common.c:1673
6122 msgid " Description of symbols "
6123 msgstr " Descripción de símbolos "
6124
6125 #: src/prefs_common.c:1681
6126 msgid "Quotation characters"
6127 msgstr "Caracteres de citación"
6128
6129 #: src/prefs_common.c:1696
6130 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6131 msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: "
6132
6133 #: src/prefs_common.c:1746
6134 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6135 msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')"
6136
6137 #: src/prefs_common.c:1749
6138 msgid "Display unread number next to folder name"
6139 msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta"
6140
6141 #: src/prefs_common.c:1758
6142 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6143 msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de"
6144
6145 #: src/prefs_common.c:1773
6146 msgid "letters"
6147 msgstr "letras"
6148
6149 #: src/prefs_common.c:1779
6150 msgid "Summary View"
6151 msgstr "Vista resumen"
6152
6153 #: src/prefs_common.c:1788
6154 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6155 msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted"
6156
6157 #: src/prefs_common.c:1791
6158 msgid "Display sender using address book"
6159 msgstr "Mostrar remitente usando la agenda"
6160
6161 #: src/prefs_common.c:1794
6162 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6163 msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar"
6164
6165 #: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_common.c:2689 src/prefs_common.c:2727
6166 msgid "Date format"
6167 msgstr "Formato de fecha"
6168
6169 #: src/prefs_common.c:1824
6170 msgid " Set displayed items in summary... "
6171 msgstr " Elementos visibles en el resumen... "
6172
6173 #: src/prefs_common.c:1885
6174 msgid "Enable coloration of message"
6175 msgstr "Permitir colores en el mensaje"
6176
6177 #: src/prefs_common.c:1900
6178 msgid ""
6179 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6180 "ASCII character (Japanese only)"
6181 msgstr ""
6182 "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n"
6183 "caracteres ASCII (solamente Japonés)"
6184
6185 #: src/prefs_common.c:1906
6186 msgid "Display header pane above message view"
6187 msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje"
6188
6189 #: src/prefs_common.c:1913
6190 msgid "Display short headers on message view"
6191 msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje"
6192
6193 #: src/prefs_common.c:1935
6194 msgid "Line space"
6195 msgstr "Interlineado"
6196
6197 #: src/prefs_common.c:1949 src/prefs_common.c:1989
6198 msgid "pixel(s)"
6199 msgstr "pixel(s)"
6200
6201 #: src/prefs_common.c:1954
6202 msgid "Leave space on head"
6203 msgstr "Dejar espacio de cabecera"
6204
6205 #: src/prefs_common.c:1956
6206 msgid "Scroll"
6207 msgstr "Desplazamiento"
6208
6209 #: src/prefs_common.c:1963
6210 msgid "Half page"
6211 msgstr "Media página"
6212
6213 #: src/prefs_common.c:1969
6214 msgid "Smooth scroll"
6215 msgstr "Desplazamiento suave"
6216
6217 #: src/prefs_common.c:1975
6218 msgid "Step"
6219 msgstr "Paso"
6220
6221 #: src/prefs_common.c:2000
6222 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6223 msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)"
6224
6225 #: src/prefs_common.c:2046
6226 msgid "Automatically check signatures"
6227 msgstr "Comprobar las firmas automáticamente"
6228
6229 #: src/prefs_common.c:2049
6230 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6231 msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente"
6232
6233 #: src/prefs_common.c:2064
6234 msgid "Expire after"
6235 msgstr "Expirar después de"
6236
6237 #: src/prefs_common.c:2075
6238 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6239 msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión"
6240
6241 #: src/prefs_common.c:2083
6242 msgid "minute(s) "
6243 msgstr "minuto(s)"
6244
6245 #: src/prefs_common.c:2100
6246 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6247 msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas"
6248
6249 #: src/prefs_common.c:2105
6250 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6251 msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG"
6252
6253 #: src/prefs_common.c:2166
6254 msgid "Always open messages in summary when selected"
6255 msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen"
6256
6257 #: src/prefs_common.c:2170
6258 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6259 msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta"
6260
6261 #: src/prefs_common.c:2174
6262 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6263 msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva"
6264
6265 #: src/prefs_common.c:2178
6266 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6267 msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo"
6268
6269 #: src/prefs_common.c:2188
6270 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6271 msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes"
6272
6273 #: src/prefs_common.c:2190
6274 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6275 msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado"
6276
6277 #: src/prefs_common.c:2203
6278 msgid "Show no-unread-message dialog"
6279 msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'"
6280
6281 #: src/prefs_common.c:2213
6282 msgid "Assume 'Yes'"
6283 msgstr "Asumir 'Si'"
6284
6285 #: src/prefs_common.c:2215
6286 msgid "Assume 'No'"
6287 msgstr "Asumir 'No'"
6288
6289 #: src/prefs_common.c:2224
6290 msgid " Set key bindings... "
6291 msgstr " Establecer atajos de teclado..."
6292
6293 #: src/prefs_common.c:2230
6294 msgid "Icon theme"
6295 msgstr "Tema de iconos"
6296
6297 #: src/prefs_common.c:2314
6298 #, c-format
6299 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
6300 msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)"
6301
6302 #: src/prefs_common.c:2323
6303 msgid "Web browser"
6304 msgstr "Navegador web"
6305
6306 #: src/prefs_common.c:2359 src/toolbar.c:429
6307 msgid "Editor"
6308 msgstr "Editor"
6309
6310 #: src/prefs_common.c:2389
6311 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6312 msgstr "Añadir dirección al destino con doble click"
6313
6314 #: src/prefs_common.c:2392
6315 msgid "Log Size"
6316 msgstr "Tamaño de traza"
6317
6318 #: src/prefs_common.c:2399
6319 msgid "Clip the log size"
6320 msgstr "Recortar tamaño de traza"
6321
6322 #: src/prefs_common.c:2404
6323 msgid "Log window length"
6324 msgstr "Longitud ventana de traza"
6325
6326 #: src/prefs_common.c:2417
6327 msgid "0 to stop logging in the log window"
6328 msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza"
6329
6330 #: src/prefs_common.c:2426
6331 msgid "Security"
6332 msgstr "Seguridad"
6333
6334 #: src/prefs_common.c:2433
6335 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6336 msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL"
6337
6338 #: src/prefs_common.c:2441
6339 msgid "On exit"
6340 msgstr "Al salir"
6341
6342 #: src/prefs_common.c:2449
6343 msgid "Confirm on exit"
6344 msgstr "Confirmar al salir"
6345
6346 #: src/prefs_common.c:2456
6347 msgid "Empty trash on exit"
6348 msgstr "Vaciar papelera al salir"
6349
6350 #: src/prefs_common.c:2458
6351 msgid "Ask before emptying"
6352 msgstr "Preguntar antes de vaciar"
6353
6354 #: src/prefs_common.c:2462
6355 msgid "Warn if there are queued messages"
6356 msgstr "Avisar si existen mensajes en cola"
6357
6358 #: src/prefs_common.c:2468
6359 msgid "Socket I/O timeout:"
6360 msgstr "Tiempo límite E/S socket:"
6361
6362 #: src/prefs_common.c:2481
6363 msgid "seconds"
6364 msgstr "segundos"
6365
6366 #: src/prefs_common.c:2665
6367 msgid "the full abbreviated weekday name"
6368 msgstr "el dia de la semana abreviado"
6369
6370 #: src/prefs_common.c:2666
6371 msgid "the full weekday name"
6372 msgstr "el dia de la semana completo"
6373
6374 #: src/prefs_common.c:2667
6375 msgid "the abbreviated month name"
6376 msgstr "el nombre del mes abreviado"
6377
6378 #: src/prefs_common.c:2668
6379 msgid "the full month name"
6380 msgstr "el nombre del mes completo"
6381
6382 #: src/prefs_common.c:2669
6383 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6384 msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual"
6385
6386 #: src/prefs_common.c:2670
6387 msgid "the century number (year/100)"
6388 msgstr "el número de siglo (año/100)"
6389
6390 #: src/prefs_common.c:2671
6391 msgid "the day of the month as a decimal number"
6392 msgstr "el dia del mes como número decimal"
6393
6394 #: src/prefs_common.c:2672
6395 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6396 msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas"
6397
6398 #: src/prefs_common.c:2673
6399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6400 msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas"
6401
6402 #: src/prefs_common.c:2674
6403 msgid "the day of the year as a decimal number"
6404 msgstr "el dia del año como número decimal"
6405
6406 #: src/prefs_common.c:2675
6407 msgid "the month as a decimal number"
6408 msgstr "el mes como número decimal"
6409
6410 #: src/prefs_common.c:2676
6411 msgid "the minute as a decimal number"
6412 msgstr "el minuto como número decimal"
6413
6414 #: src/prefs_common.c:2677
6415 msgid "either AM or PM"
6416 msgstr "AM o PM"
6417
6418 #: src/prefs_common.c:2678
6419 msgid "the second as a decimal number"
6420 msgstr "el segundo como número decimal"
6421
6422 #: src/prefs_common.c:2679
6423 msgid "the day of the week as a decimal number"
6424 msgstr "el dia de la semana como número decimal"
6425
6426 #: src/prefs_common.c:2680
6427 msgid "the preferred date for the current locale"
6428 msgstr "la fecha preferida para la localización actual"
6429
6430 #: src/prefs_common.c:2681
6431 msgid "the last two digits of a year"
6432 msgstr "los dos últimos dígitos del año"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:2682
6435 msgid "the year as a decimal number"
6436 msgstr "el año como número decimal"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:2683
6439 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6440 msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:2704
6443 msgid "Specifier"
6444 msgstr "Especificador"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:2744
6447 msgid "Example"
6448 msgstr "Ejemplo"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:2833
6451 msgid "Set message colors"
6452 msgstr "Colores del mensaje"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:2841
6455 msgid "Colors"
6456 msgstr "Colores"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:2888
6459 msgid "Quoted Text - First Level"
6460 msgstr "Texto citado - Primer nivel"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:2894
6463 msgid "Quoted Text - Second Level"
6464 msgstr "Texto citado - Segundo nivel"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:2900
6467 msgid "Quoted Text - Third Level"
6468 msgstr "Texto citado - Tercer nivel"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:2906
6471 msgid "URI link"
6472 msgstr "Enlace URI"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:2912
6475 msgid "Target folder"
6476 msgstr "Carpeta destino"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:2918
6479 msgid "Signatures"
6480 msgstr "Firmas"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:2925
6483 msgid "Recycle quote colors"
6484 msgstr "Reutilizar colores de citación"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:2992
6487 msgid "Pick color for quotation level 1"
6488 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:2995
6491 msgid "Pick color for quotation level 2"
6492 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:2998
6495 msgid "Pick color for quotation level 3"
6496 msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:3001
6499 msgid "Pick color for URI"
6500 msgstr "Elejir color para URIs"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:3004
6503 msgid "Pick color for target folder"
6504 msgstr "Elejir color para la carpeta destino"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:3007
6507 msgid "Pick color for signatures"
6508 msgstr "Elejir color para las firmas"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:3142
6511 msgid "Key bindings"
6512 msgstr "Atajos de teclado"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:3156
6515 msgid "Select preset:"
6516 msgstr "Seleccionar combinación:"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3454
6519 msgid "Old Sylpheed"
6520 msgstr "Antigua de Sylpheed"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:3177
6523 msgid ""
6524 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6525 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6526 msgstr ""
6527 "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n"
6528 "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento."
6529
6530 #: src/prefs_customheader.c:163
6531 msgid "Custom header configuration"
6532 msgstr "Configuración de cabeceras de usuario"
6533
6534 #: src/prefs_customheader.c:261
6535 msgid "Current custom headers"
6536 msgstr "Cabeceras de usuario actuales"
6537
6538 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6539 #: src/prefs_matcher.c:1175
6540 msgid "Header name is not set."
6541 msgstr "No se estableció el nombre de cabecera"
6542
6543 #: src/prefs_customheader.c:541
6544 msgid "Delete header"
6545 msgstr "Borrar cabecera"
6546
6547 #: src/prefs_customheader.c:542
6548 msgid "Do you really want to delete this header?"
6549 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?"
6550
6551 #: src/prefs_display_header.c:201
6552 msgid "Displayed header configuration"
6553 msgstr "Configuración de cabeceras mostradas"
6554
6555 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6556 msgid "Header name"
6557 msgstr "Cabecera"
6558
6559 #: src/prefs_display_header.c:257
6560 msgid "Displayed Headers"
6561 msgstr "Cabeceras mostradas"
6562
6563 #: src/prefs_display_header.c:315
6564 msgid "Hidden headers"
6565 msgstr "Cabeceras ocultas"
6566
6567 #: src/prefs_display_header.c:345
6568 msgid "Show all unspecified headers"
6569 msgstr "Mostrar todas las cabeceras"
6570
6571 #: src/prefs_display_header.c:540
6572 msgid "This header is already in the list."
6573 msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista."
6574
6575 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6576 msgid "Move"
6577 msgstr "Mover"
6578
6579 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6580 msgid "Copy"
6581 msgstr "Copiar"
6582
6583 # RML I think this is ambiguous:
6584 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6585 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6586 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6587 msgid "Mark"
6588 msgstr "Marca"
6589
6590 # RML To be consistent with previous one.
6591 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6592 msgid "Unmark"
6593 msgstr "Desmarca"
6594
6595 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6596 msgid "Lock"
6597 msgstr "Bloquear"
6598
6599 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6600 msgid "Unlock"
6601 msgstr "Desbloquear"
6602
6603 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6604 msgid "Mark as read"
6605 msgstr "Marcar como leído"
6606
6607 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6608 msgid "Mark as unread"
6609 msgstr "Marcar como no leído"
6610
6611 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472
6612 msgid "Forward"
6613 msgstr "Reenviar"
6614
6615 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6616 msgid "Redirect"
6617 msgstr "Redirigir"
6618
6619 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6620 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:1705
6621 msgid "Execute"
6622 msgstr "Ejecutar"
6623
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6625 msgid "Color"
6626 msgstr "Colorear"
6627
6628 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6629 msgid "Change score"
6630 msgstr "Cambiar puntos"
6631
6632 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6633 msgid "Set score"
6634 msgstr "Establecer puntos"
6635
6636 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6637 msgid "Hide"
6638 msgstr "Ocultar"
6639
6640 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6641 msgid "Stop filter"
6642 msgstr "Detener filtro"
6643
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6645 msgid "Filtering action configuration"
6646 msgstr "Configuración de acciones de filtrado"
6647
6648 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6649 msgid "Action"
6650 msgstr "Acción"
6651
6652 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6653 msgid "Destination"
6654 msgstr "Destino"
6655
6656 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6657 msgid "Recipient"
6658 msgstr "Destinatario"
6659
6660 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6661 #: src/summaryview.c:479
6662 msgid "Score"
6663 msgstr "Puntos"
6664
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6666 msgid "Info ..."
6667 msgstr "Información ..."
6668
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6670 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6671 msgid "  Replace  "
6672 msgstr " Sustituir "
6673
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6675 msgid "Current action list"
6676 msgstr "Lista actual de acciones "
6677
6678 # FIXME
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6680 msgid "Command line not set"
6681 msgstr "Orden no establecida"
6682
6683 # FIXME
6684 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6685 msgid "Destination is not set."
6686 msgstr "Destino no establecido."
6687
6688 # FIXME
6689 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6690 msgid "Recipient is not set."
6691 msgstr "Destinatario no establecido."
6692
6693 # FIXME
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6695 msgid "Score is not set"
6696 msgstr "Puntuación no establecida"
6697
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6699 msgid "No action was defined."
6700 msgstr "No se definió ninguna acción."
6701
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6703 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6704 #: src/summaryview.c:474 src/summaryview.c:641
6705 msgid "Subject"
6706 msgstr "Asunto"
6707
6708 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6709 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6710 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:645
6711 msgid "From"
6712 msgstr "Desde"
6713
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6715 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:649
6716 msgid "To"
6717 msgstr "Para"
6718
6719 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6720 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:476
6721 msgid "Date"
6722 msgstr "Fecha"
6723
6724 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6725 #: src/quote_fmt.c:52
6726 msgid "Message-ID"
6727 msgstr "ID-Mensaje"
6728
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6730 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6731 msgid "Newsgroups"
6732 msgstr "Grupos de noticias"
6733
6734 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6735 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6736 msgid "References"
6737 msgstr "Referencias"
6738
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6740 msgid "Filename - should not be modified"
6741 msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado"
6742
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6744 msgid "new line"
6745 msgstr "línea nueva"
6746
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6748 msgid "escape character for quotes"
6749 msgstr "carácter de escape para citas"
6750
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6752 msgid "quote character"
6753 msgstr "carácter de cita"
6754
6755 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6756 msgid "Filtering/Processing configuration"
6757 msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento"
6758
6759 #: src/prefs_filtering.c:223
6760 msgid "Condition"
6761 msgstr "Condición"
6762
6763 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6764 msgid "Define ..."
6765 msgstr "Definir ..."
6766
6767 #: src/prefs_filtering.c:312
6768 msgid "Current filtering/processing rules"
6769 msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales"
6770
6771 #: src/prefs_filtering.c:328
6772 msgid "Top"
6773 msgstr "Encima"
6774
6775 #: src/prefs_filtering.c:350
6776 msgid "Bottom"
6777 msgstr "Debajo"
6778
6779 #: src/prefs_filtering.c:718 src/prefs_filtering.c:793
6780 msgid "Condition string is not valid."
6781 msgstr "La cadena de condición no es válida."
6782
6783 #: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:800
6784 msgid "Action string is not valid."
6785 msgstr "La cadena de la acción no es válida."
6786
6787 #: src/prefs_filtering.c:780
6788 msgid "Condition string is empty."
6789 msgstr "La cadena de condición esta vacía."
6790
6791 #: src/prefs_filtering.c:786
6792 msgid "Action string is empty."
6793 msgstr "La cadena de la acción esta vacía."
6794
6795 #: src/prefs_filtering.c:853
6796 msgid "Delete rule"
6797 msgstr "Borrar regla"
6798
6799 #: src/prefs_filtering.c:854
6800 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6801 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?"
6802
6803 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1665
6804 msgid "Entry not saved"
6805 msgstr "Entrada no guardada"
6806
6807 #: src/prefs_filtering.c:1002
6808 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6809 msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?"
6810
6811 #: src/prefs_folder_item.c:133
6812 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6813 msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: "
6814
6815 #: src/prefs_folder_item.c:151
6816 msgid "Folder chmod: "
6817 msgstr "Modo de carpeta: "
6818
6819 #: src/prefs_folder_item.c:175
6820 msgid "Folder color: "
6821 msgstr "Color de carpeta: "
6822
6823 #: src/prefs_folder_item.c:201
6824 msgid "Process at startup"
6825 msgstr "Procesamiento al inicio"
6826
6827 #: src/prefs_folder_item.c:212
6828 msgid "Scan for new mail"
6829 msgstr "Examinar si hay correo nuevo"
6830
6831 #: src/prefs_folder_item.c:332
6832 msgid "Request Return Receipt"
6833 msgstr "Solicitar acuse de recibo"
6834
6835 #: src/prefs_folder_item.c:344
6836 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6837 msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado"
6838
6839 #: src/prefs_folder_item.c:354
6840 msgid "Default To: "
6841 msgstr "Por defecto Para: "
6842
6843 #: src/prefs_folder_item.c:371
6844 msgid "Send replies to: "
6845 msgstr "Enviar respuestas a: "
6846
6847 #: src/prefs_folder_item.c:388
6848 msgid "Default account: "
6849 msgstr "Cuenta por defecto: "
6850
6851 #: src/prefs_folder_item.c:430
6852 msgid "Default dictionary: "
6853 msgstr "Diccionario por defecto: "
6854
6855 #: src/prefs_folder_item.c:553
6856 msgid "Pick color for folder"
6857 msgstr "Elejir color para la carpeta"
6858
6859 #: src/prefs_folder_item.c:563
6860 msgid "General"
6861 msgstr "Genéricas"
6862
6863 #: src/prefs_folder_item.c:592
6864 msgid "Settings for folder"
6865 msgstr "Propiedades de la carpeta"
6866
6867 #: src/prefs_fonts.c:77
6868 msgid "Font selection"
6869 msgstr "Selección de tipografía"
6870
6871 #: src/prefs_fonts.c:160
6872 msgid "Text"
6873 msgstr "Texto"
6874
6875 #: src/prefs_fonts.c:183
6876 msgid "Small"
6877 msgstr "Pequeña"
6878
6879 #: src/prefs_fonts.c:205
6880 msgid "Normal"
6881 msgstr "Normal"
6882
6883 #: src/prefs_fonts.c:227
6884 msgid "Bold"
6885 msgstr "Negrita"
6886
6887 #: src/prefs_fonts.c:255
6888 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6889 msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos"
6890
6891 #: src/prefs_fonts.c:298
6892 msgid "Display/Fonts"
6893 msgstr "Visualización/Tipografías"
6894
6895 #: src/prefs_gtk.c:777
6896 msgid "Preferences"
6897 msgstr "Preferencias"
6898
6899 #: src/prefs_matcher.c:142
6900 msgid "All messages"
6901 msgstr "Todos los mensajes"
6902
6903 #: src/prefs_matcher.c:143
6904 msgid "To or Cc"
6905 msgstr "Para o Cc"
6906
6907 #: src/prefs_matcher.c:144
6908 msgid "In reply to"
6909 msgstr "En respuesta a"
6910
6911 #: src/prefs_matcher.c:145
6912 msgid "Age greater than"
6913 msgstr "Más antiguo que"
6914
6915 #: src/prefs_matcher.c:145
6916 msgid "Age lower than"
6917 msgstr "Más nuevo que"
6918
6919 #: src/prefs_matcher.c:146
6920 msgid "Headers part"
6921 msgstr "Sección cabeceras"
6922
6923 #: src/prefs_matcher.c:147
6924 msgid "Body part"
6925 msgstr "Sección cuerpo"
6926
6927 #: src/prefs_matcher.c:147
6928 msgid "Whole message"
6929 msgstr "Mensaje completo"
6930
6931 #: src/prefs_matcher.c:148
6932 msgid "Unread flag"
6933 msgstr "Marca `No leído`"
6934
6935 #: src/prefs_matcher.c:148
6936 msgid "New flag"
6937 msgstr "Marca `Nuevo`"
6938
6939 #: src/prefs_matcher.c:149
6940 msgid "Marked flag"
6941 msgstr "Marca `Marcado`"
6942
6943 #: src/prefs_matcher.c:149
6944 msgid "Deleted flag"
6945 msgstr "Marca `Borrado`"
6946
6947 #: src/prefs_matcher.c:150
6948 msgid "Replied flag"
6949 msgstr "Marca `Respondido`"
6950
6951 #: src/prefs_matcher.c:150
6952 msgid "Forwarded flag"
6953 msgstr "Marca `Reenviado`"
6954
6955 #: src/prefs_matcher.c:151
6956 msgid "Locked flag"
6957 msgstr "Marca `Bloqueado`"
6958
6959 #: src/prefs_matcher.c:152
6960 msgid "Color label"
6961 msgstr "Etiqueta de color"
6962
6963 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170
6964 msgid "Ignore thread"
6965 msgstr "Ignorar hilo"
6966
6967 #: src/prefs_matcher.c:154
6968 msgid "Score greater than"
6969 msgstr "Puntuación mayor que"
6970
6971 #: src/prefs_matcher.c:154
6972 msgid "Score lower than"
6973 msgstr "Puntuación menor que"
6974
6975 #: src/prefs_matcher.c:155
6976 msgid "Score equal to"
6977 msgstr "Puntuación igual a"
6978
6979 #: src/prefs_matcher.c:156
6980 msgid "Test"
6981 msgstr "Probar"
6982
6983 #: src/prefs_matcher.c:157
6984 msgid "Size greater than"
6985 msgstr "Tamaño mayor que"
6986
6987 #: src/prefs_matcher.c:158
6988 msgid "Size smaller than"
6989 msgstr "Tamaño menor que"
6990
6991 #: src/prefs_matcher.c:159
6992 msgid "Size exactly"
6993 msgstr "Tamaño exacto"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:176
6996 msgid "or"
6997 msgstr "o"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:176
7000 msgid "and"
7001 msgstr "y"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:193
7004 msgid "contains"
7005 msgstr "contiene"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:193
7008 msgid "does not contain"
7009 msgstr "no contiene"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:210
7012 msgid "yes"
7013 msgstr "si"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:210
7016 msgid "no"
7017 msgstr "no"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:377
7020 msgid "Condition configuration"
7021 msgstr "Configuración de condición"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:402
7024 msgid "Match type"
7025 msgstr "Tipo de coincidencia"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:489
7028 msgid "Predicate"
7029 msgstr "Predicado"
7030
7031 #: src/prefs_matcher.c:540
7032 msgid "Use regexp"
7033 msgstr "Usar exp.reg."
7034
7035 #: src/prefs_matcher.c:578
7036 msgid "Boolean Op"
7037 msgstr "Op. lógico"
7038
7039 #: src/prefs_matcher.c:617
7040 msgid "Current condition rules"
7041 msgstr "Reglas de condición actuales"
7042
7043 #: src/prefs_matcher.c:1155
7044 msgid "Value is not set."
7045 msgstr "Valor no establecido."
7046
7047 #: src/prefs_matcher.c:1666
7048 msgid ""
7049 "The entry was not saved\n"
7050 "Have you really finished?"
7051 msgstr ""
7052 "La entrada no fue guardada\n"
7053 "¿Ha terminado realmente?"
7054
7055 #: src/prefs_matcher.c:1706
7056 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7057 msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje"
7058
7059 #: src/prefs_matcher.c:1707
7060 msgid "using an external program or script. The program will"
7061 msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa"
7062
7063 #: src/prefs_matcher.c:1708
7064 msgid "return either 0 or 1"
7065 msgstr "retornará 0 o 1"
7066
7067 #: src/prefs_matcher.c:1709
7068 msgid "The following symbols can be used:"
7069 msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:"
7070
7071 #: src/prefs_matcher.c:1729
7072 msgid "Match Type: 'Test'"
7073 msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'"
7074
7075 #: src/prefs_spelling.c:95
7076 msgid "Select dictionaries location"
7077 msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios"
7078
7079 #: src/prefs_spelling.c:124
7080 msgid "Pick color for misspelled word"
7081 msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas"
7082
7083 #: src/prefs_spelling.c:165
7084 msgid "Enable spell checker"
7085 msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
7086
7087 #: src/prefs_spelling.c:180
7088 msgid "Enable alternate dictionary"
7089 msgstr "Habilitar diccionario alternativo"
7090
7091 #: src/prefs_spelling.c:186
7092 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7093 msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado"
7094
7095 #: src/prefs_spelling.c:188
7096 msgid "Dictionaries path:"
7097 msgstr "Ruta diccionarios:"
7098
7099 #: src/prefs_spelling.c:202
7100 msgid "Default dictionary:"
7101 msgstr "Diccionario por defecto:"
7102
7103 #: src/prefs_spelling.c:219
7104 msgid "Default suggestion mode:"
7105 msgstr "Modo de sugerencia por defecto:"
7106
7107 #: src/prefs_spelling.c:236
7108 msgid "Misspelled word color:"
7109 msgstr "Color de las faltas ortográficas:"
7110
7111 #: src/prefs_spelling.c:361
7112 msgid "Compose/Spell Checker"
7113 msgstr "Componer/Corrector ortográfico"
7114
7115 #: src/prefs_summary_column.c:69
7116 msgid "Attachment"
7117 msgstr "Adjunto"
7118
7119 #: src/prefs_summary_column.c:74
7120 msgid "Number"
7121 msgstr "Número"
7122
7123 #: src/prefs_summary_column.c:178
7124 msgid "Displayed items configuration"
7125 msgstr "Configuración de elementos mostrados"
7126
7127 #: src/prefs_summary_column.c:195
7128 msgid ""
7129 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7130 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7131 msgstr ""
7132 "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n"
7133 "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos."
7134
7135 #: src/prefs_summary_column.c:222
7136 msgid "Available items"
7137 msgstr "Elementos disponibles"
7138
7139 #: src/prefs_summary_column.c:240
7140 msgid "  ->  "
7141 msgstr "  ->  "
7142
7143 #: src/prefs_summary_column.c:244
7144 msgid "  <-  "
7145 msgstr "  <-  "
7146
7147 #: src/prefs_summary_column.c:265
7148 msgid "Displayed items"
7149 msgstr "Elementos visibles"
7150
7151 #: src/prefs_summary_column.c:306
7152 msgid " Use default "
7153 msgstr " Usar configuración inicial "
7154
7155 #: src/prefs_template.c:158
7156 msgid "Template name"
7157 msgstr "Nombre de plantilla"
7158
7159 #: src/prefs_template.c:235
7160 msgid " Symbols "
7161 msgstr " Símbolos "
7162
7163 #: src/prefs_template.c:249
7164 msgid "Current templates"
7165 msgstr "Plantillas actuales"
7166
7167 #: src/prefs_template.c:269
7168 msgid "Template configuration"
7169 msgstr "Configuración de plantilla"
7170
7171 #: src/prefs_template.c:380
7172 msgid "Template"
7173 msgstr "Plantilla"
7174
7175 #: src/prefs_template.c:453
7176 msgid "Template format error."
7177 msgstr "Error de formato en la plantilla."
7178
7179 #: src/prefs_template.c:542
7180 msgid "Delete template"
7181 msgstr "Borrar plantilla"
7182
7183 #: src/prefs_template.c:543
7184 msgid "Do you really want to delete this template?"
7185 msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?"
7186
7187 #: src/prefs_toolbar.c:86
7188 msgid ""
7189 "Selected Action already set.\n"
7190 "Please choose another Action from List"
7191 msgstr ""
7192 "La acción seleccionada ya está.\n"
7193 "Por favor, elija otra acción de la lista"
7194
7195 #: src/prefs_toolbar.c:127
7196 msgid "Main toolbar configuration"
7197 msgstr "Configuración de la barra principal"
7198
7199 #: src/prefs_toolbar.c:128
7200 msgid "Compose toolbar configuration"
7201 msgstr "Configuración de la barra de composición"
7202
7203 #: src/prefs_toolbar.c:129
7204 msgid "Message view toolbar configuration"
7205 msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes"
7206
7207 #: src/prefs_toolbar.c:620
7208 msgid "Sylpheed Action"
7209 msgstr "Acción de Sylpheed"
7210
7211 #: src/prefs_toolbar.c:629
7212 msgid "Toolbar text"
7213 msgstr "Texto de herramientas"
7214
7215 #: src/prefs_toolbar.c:682
7216 msgid "Available toolbar icons"
7217 msgstr "Iconos de herramientas disponibles"
7218
7219 #: src/prefs_toolbar.c:737
7220 msgid "Event executed on click"
7221 msgstr "Evento ejecutado al pulsar"
7222
7223 #: src/prefs_toolbar.c:787
7224 msgid " Default "
7225 msgstr " Por defecto "
7226
7227 #: src/prefs_toolbar.c:794
7228 msgid "Displayed toolbar items"
7229 msgstr "Herramientas visualizadas"
7230
7231 #: src/prefs_toolbar.c:807
7232 msgid "Icon"
7233 msgstr "Icono"
7234
7235 #: src/prefs_toolbar.c:809
7236 msgid "Icon text"
7237 msgstr "Texto del icono"
7238
7239 #: src/prefs_toolbar.c:810
7240 msgid "Mapped event"
7241 msgstr "Evento mapeado"
7242
7243 #: src/prefs_toolbar.c:875
7244 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7245 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal"
7246
7247 #: src/prefs_toolbar.c:884
7248 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7249 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje"
7250
7251 #: src/prefs_toolbar.c:893
7252 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7253 msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición"
7254
7255 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:131
7256 msgid "No signature found"
7257 msgstr "No se encontró firma"
7258
7259 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7260 msgid "No information available"
7261 msgstr "No hay información disponible"
7262
7263 #: src/procmsg.c:1126
7264 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7265 msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias."
7266
7267 #: src/procmsg.c:1137
7268 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7269 msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias."
7270
7271 #: src/quote_fmt.c:40
7272 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7273 msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)"
7274
7275 #: src/quote_fmt.c:43
7276 msgid "Full Name of Sender"
7277 msgstr "Nombre competo del remitente"
7278
7279 #: src/quote_fmt.c:44
7280 msgid "First Name of Sender"
7281 msgstr "Nombre del remitente"
7282
7283 #: src/quote_fmt.c:45
7284 msgid "Last Name of Sender"
7285 msgstr "Apellidos del remitente"
7286
7287 #: src/quote_fmt.c:46
7288 msgid "Initials of Sender"
7289 msgstr "Iniciales del remitente"
7290
7291 #: src/quote_fmt.c:53
7292 msgid "Message body"
7293 msgstr "Cuerpo del mensaje"
7294
7295 #: src/quote_fmt.c:54
7296 msgid "Quoted message body"
7297 msgstr "Cuerpo del mensaje citado"
7298
7299 #: src/quote_fmt.c:55
7300 msgid "Message body without signature"
7301 msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma"
7302
7303 #: src/quote_fmt.c:56
7304 msgid "Quoted message body without signature"
7305 msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma"
7306
7307 #: src/quote_fmt.c:58
7308 msgid ""
7309 "Insert expr if x is set\n"
7310 "x is one of the characters above after %"
7311 msgstr ""
7312 "Insertar expr si x esta habilitado\n"
7313 "x es uno de los caracteres anteriores después de %"
7314
7315 #: src/quote_fmt.c:60
7316 msgid "Literal %"
7317 msgstr "Carácter %"
7318
7319 #: src/quote_fmt.c:61
7320 msgid "Literal backslash"
7321 msgstr "Caracter \\"
7322
7323 #: src/quote_fmt.c:62
7324 msgid "Literal question mark"
7325 msgstr "Carácter de interrogación"
7326
7327 #: src/quote_fmt.c:63
7328 msgid "Literal pipe"
7329 msgstr "Carácter tubería"
7330
7331 #: src/quote_fmt.c:64
7332 msgid "Literal opening curly brace"
7333 msgstr "Carácter llave abierta"
7334
7335 #: src/quote_fmt.c:65
7336 msgid "Literal closing curly brace"
7337 msgstr "Carácter llave cerrada"
7338
7339 #: src/quote_fmt.c:67
7340 msgid "Insert File"
7341 msgstr "Insertar fichero"
7342
7343 #: src/quote_fmt.c:68
7344 msgid "Insert program output"
7345 msgstr "Insertar la salida del programa"
7346
7347 #: src/select-keys.c:103
7348 #, c-format
7349 msgid "Please select key for `%s'"
7350 msgstr "Seleccione clave para `%s'"
7351
7352 #: src/select-keys.c:106
7353 #, c-format
7354 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7355 msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c"
7356
7357 #: src/select-keys.c:273
7358 msgid "Select Keys"
7359 msgstr "Seleccione teclas"
7360
7361 #: src/select-keys.c:300
7362 msgid "Key ID"
7363 msgstr "ID tecla"
7364
7365 #: src/select-keys.c:303
7366 msgid "Val"
7367 msgstr "Val"
7368
7369 #: src/select-keys.c:323
7370 msgid " List all keys "
7371 msgstr " Listar todas las claves "
7372
7373 #: src/select-keys.c:331
7374 msgid "Select"
7375 msgstr "Seleccionar"
7376
7377 #: src/select-keys.c:453
7378 msgid "Add key"
7379 msgstr "Añadir clave"
7380
7381 #: src/select-keys.c:454
7382 msgid "Enter another user or key ID:"
7383 msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:"
7384
7385 #: src/send_message.c:373
7386 msgid "Connecting"
7387 msgstr "Conectando"
7388
7389 #: src/send_message.c:380
7390 msgid "Doing POP before SMTP..."
7391 msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..."
7392
7393 #: src/send_message.c:383
7394 msgid "POP before SMTP"
7395 msgstr "POP antes de SMTP"
7396
7397 #: src/send_message.c:388
7398 #, c-format
7399 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7400 msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..."
7401
7402 #: src/send_message.c:451
7403 msgid "Sending HELO..."
7404 msgstr "Enviando HELO..."
7405
7406 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7407 msgid "Authenticating"
7408 msgstr "Autentificándose"
7409
7410 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7411 msgid "Sending message..."
7412 msgstr "Enviando mensaje..."
7413
7414 #: src/send_message.c:456
7415 msgid "Sending EHLO..."
7416 msgstr "Enviando EHLO..."
7417
7418 #: src/send_message.c:465
7419 msgid "Sending MAIL FROM..."
7420 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
7421
7422 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7423 msgid "Sending"
7424 msgstr "Enviando"
7425
7426 #: src/send_message.c:469
7427 msgid "Sending RCPT TO..."
7428 msgstr "Enviando RCPT TO..."
7429
7430 #: src/send_message.c:474
7431 msgid "Sending DATA..."
7432 msgstr "Enviando DATA..."
7433
7434 #: src/send_message.c:478
7435 msgid "Quitting..."
7436 msgstr "Saliendo..."
7437
7438 #: src/send_message.c:506
7439 #, c-format
7440 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7441 msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)"
7442
7443 #: src/send_message.c:534
7444 msgid "Sending message"
7445 msgstr "Enviando mensaje"
7446
7447 #: src/send_message.c:583
7448 #, c-format
7449 msgid ""
7450 "Error occurred while sending the message:\n"
7451 "%s"
7452 msgstr ""
7453 "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n"
7454 "%s"
7455
7456 #: src/setup.c:45
7457 msgid "Mailbox setting"
7458 msgstr "Configurar buzón"
7459
7460 #: src/setup.c:46
7461 msgid ""
7462 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7463 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7464 "if you have the one.\n"
7465 "If you're not sure, just select OK."
7466 msgstr ""
7467 "Primero establezca la localización de su buzón.\n"
7468 "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n"
7469 "si ya lo tiene.\n"
7470 "Si no está seguro, seleccione Aceptar."
7471
7472 #: src/sgpgme.c:88
7473 msgid "Undefined"
7474 msgstr "Indefinida"
7475
7476 #: src/sgpgme.c:92
7477 msgid "Marginal"
7478 msgstr "Marginal"
7479
7480 #: src/sgpgme.c:96
7481 msgid "Ultimate"
7482 msgstr "Máxima"
7483
7484 #: src/sgpgme.c:116
7485 #, c-format
7486 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7487 msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)"
7488
7489 #: src/sgpgme.c:121
7490 msgid "The signature has expired"
7491 msgstr "La firma ha caducado"
7492
7493 #: src/sgpgme.c:123
7494 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7495 msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado"
7496
7497 #: src/sgpgme.c:125
7498 msgid "Not all signatures are valid"
7499 msgstr "No todas las firmas son válidas"
7500
7501 #: src/sgpgme.c:127
7502 msgid "This signature is invalid"
7503 msgstr "Esta firma es inválida"
7504
7505 #: src/sgpgme.c:129
7506 msgid "You have no key to verify this signature"
7507 msgstr "No tiene clave para verificar esta firma"
7508
7509 #: src/sgpgme.c:133
7510 msgid "An error occured"
7511 msgstr "Ocurrió algún error"
7512
7513 #: src/sgpgme.c:135
7514 msgid "The signature has not been checked"
7515 msgstr "La firma no ha sido comprobada"
7516
7517 #: src/sgpgme.c:159
7518 #, c-format
7519 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7520 msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n"
7521
7522 #: src/sgpgme.c:168
7523 #, c-format
7524 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7525 msgstr "Firma válida de \"%s\"\n"
7526
7527 #: src/sgpgme.c:173
7528 #, c-format
7529 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7530 msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n"
7531
7532 #: src/sgpgme.c:178
7533 #, c-format
7534 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7535 msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n"
7536
7537 #: src/sgpgme.c:189
7538 #, c-format
7539 msgid "                aka \"%s\"\n"
7540 msgstr "               alias \"%s\"\n"
7541
7542 #: src/sgpgme.c:194
7543 #, c-format
7544 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7545 msgstr "Huella de clave primaria: %s\n"
7546
7547 #: src/sgpgme.c:205
7548 #, c-format
7549 msgid "Signature expires %s\n"
7550 msgstr "La firma caduca el %s\n"
7551
7552 #: src/sgpgme.c:207
7553 #, c-format
7554 msgid "Signature expired %s\n"
7555 msgstr "La firma caducó el %s\n"
7556
7557 #: src/sgpgme.c:280
7558 msgid ""
7559 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7560 "OpenPGP support disabled."
7561 msgstr ""
7562 "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n"
7563 "Soporte de OpenPGP deshabilitado."
7564
7565 #: src/sourcewindow.c:66
7566 msgid "Source of the message"
7567 msgstr "Fuente del mensaje"
7568
7569 #: src/sourcewindow.c:133
7570 #, c-format
7571 msgid "%s - Source"
7572 msgstr "%s - Fuente"
7573
7574 #: src/ssl_manager.c:82
7575 msgid "Saved SSL Certificates"
7576 msgstr "Certificados SSL guardados"
7577
7578 #: src/ssl_manager.c:95
7579 msgid "View"
7580 msgstr "Ver"
7581
7582 #: src/ssl_manager.c:269
7583 msgid "Delete certificate"
7584 msgstr "Eliminar certificado"
7585
7586 #: src/ssl_manager.c:270
7587 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7588 msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?"
7589
7590 #: src/string_match.c:73
7591 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7592 msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)"
7593
7594 #: src/summary_search.c:101
7595 msgid "Search messages"
7596 msgstr "Buscar en los mensajes"
7597
7598 #: src/summary_search.c:171
7599 msgid "Body:"
7600 msgstr "Cuerpo:"
7601
7602 #: src/summary_search.c:195
7603 msgid "Select all matched"
7604 msgstr "Seleccionar coincidentes"
7605
7606 #: src/summary_search.c:203
7607 msgid "AND search"
7608 msgstr "Busqueda Y"
7609
7610 #: src/summary_search.c:323
7611 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7612 msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?"
7613
7614 #: src/summary_search.c:325
7615 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7616 msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?"
7617
7618 #: src/summaryview.c:403
7619 msgid "/_Reply"
7620 msgstr "/_Responder"
7621
7622 #: src/summaryview.c:404
7623 msgid "/Repl_y to"
7624 msgstr "/Respon_der a"
7625
7626 #: src/summaryview.c:405
7627 msgid "/Repl_y to/_all"
7628 msgstr "/Respon_der a/A _todos"
7629
7630 #: src/summaryview.c:406
7631 msgid "/Repl_y to/_sender"
7632 msgstr "/Respon_der a/Al _remitente"
7633
7634 #: src/summaryview.c:407
7635 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7636 msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo"
7637
7638 #: src/summaryview.c:409
7639 msgid "/Follow-up and reply to"
7640 msgstr "/Redirijir y responder a"
7641
7642 #: src/summaryview.c:411
7643 msgid "/_Forward"
7644 msgstr "/Reen_viar"
7645
7646 #: src/summaryview.c:412
7647 msgid "/Redirect"
7648 msgstr "/Redirigir"
7649
7650 #: src/summaryview.c:414
7651 msgid "/Re-_edit"
7652 msgstr "/Re_editar"
7653
7654 #: src/summaryview.c:416
7655 msgid "/M_ove..."
7656 msgstr "/_Mover..."
7657
7658 #: src/summaryview.c:417
7659 msgid "/_Copy..."
7660 msgstr "/_Copiar..."
7661
7662 #: src/summaryview.c:419
7663 msgid "/Cancel a news message"
7664 msgstr "/Cancelar una noticia"
7665
7666 #: src/summaryview.c:420
7667 msgid "/E_xecute"
7668 msgstr "/E_jecutar"
7669
7670 #: src/summaryview.c:422
7671 msgid "/_Mark"
7672 msgstr "/_Marcar"
7673
7674 #: src/summaryview.c:423
7675 msgid "/_Mark/_Mark"
7676 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7677
7678 #: src/summaryview.c:424
7679 msgid "/_Mark/_Unmark"
7680 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7681
7682 #: src/summaryview.c:425
7683 msgid "/_Mark/---"
7684 msgstr "/_Marcar/---"
7685
7686 #: src/summaryview.c:426
7687 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7688 msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído"
7689
7690 #: src/summaryview.c:427
7691 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7692 msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído"
7693
7694 #: src/summaryview.c:428
7695 msgid "/_Mark/Mark all read"
7696 msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos"
7697
7698 #: src/summaryview.c:429
7699 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7700 msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo"
7701
7702 #: src/summaryview.c:430
7703 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7704 msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo"
7705
7706 #: src/summaryview.c:431
7707 msgid "/_Mark/Lock"
7708 msgstr "/_Marcar/Bloqueado"
7709
7710 #: src/summaryview.c:432
7711 msgid "/_Mark/Unlock"
7712 msgstr "/_Marcar/Desbloqueado"
7713
7714 #: src/summaryview.c:433
7715 msgid "/Color la_bel"
7716 msgstr "/E_tiquetar de color"
7717
7718 #: src/summaryview.c:436
7719 msgid "/Add sender to address boo_k"
7720 msgstr "/Añadir _remitente a la agenda"
7721
7722 #: src/summaryview.c:438
7723 msgid "/Create f_ilter rule"
7724 msgstr "/Crear regla de f_iltrado"
7725
7726 #: src/summaryview.c:439
7727 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7728 msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente"
7729
7730 #: src/summaryview.c:441
7731 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7732 msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente"
7733
7734 #: src/summaryview.c:443
7735 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7736 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario"
7737
7738 #: src/summaryview.c:445
7739 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7740 msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto"
7741
7742 #: src/summaryview.c:447
7743 msgid "/Create processing rule"
7744 msgstr "/Crear regla de procesamiento"
7745
7746 #: src/summaryview.c:448
7747 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7748 msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente"
7749
7750 #: src/summaryview.c:450
7751 msgid "/Create processing rule/by _From"
7752 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente"
7753
7754 #: src/summaryview.c:452
7755 msgid "/Create processing rule/by _To"
7756 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario"
7757
7758 #: src/summaryview.c:454
7759 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7760 msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto"
7761
7762 #: src/summaryview.c:460
7763 msgid "/_View/_Source"
7764 msgstr "/_Ver/_Fuente"
7765
7766 #: src/summaryview.c:461
7767 msgid "/_View/All _header"
7768 msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras"
7769
7770 #: src/summaryview.c:464
7771 msgid "/_Print..."
7772 msgstr "/_Imprimir..."
7773
7774 #: src/summaryview.c:466
7775 msgid "/Select _all"
7776 msgstr "/_Seleccionar todo"
7777
7778 #: src/summaryview.c:467
7779 msgid "/Select t_hread"
7780 msgstr "/Seleccionar _hilo"
7781
7782 #: src/summaryview.c:471
7783 msgid "M"
7784 msgstr "x"
7785
7786 #: src/summaryview.c:478
7787 msgid "No."
7788 msgstr "No."
7789
7790 #: src/summaryview.c:480
7791 msgid "L"
7792 msgstr "B"
7793
7794 #: src/summaryview.c:489
7795 msgid "all messages"
7796 msgstr "todos los mensajes"
7797
7798 #: src/summaryview.c:490
7799 msgid "messages whose age is greater than #"
7800 msgstr "mensajes cuya edad es mayor que "
7801
7802 #: src/summaryview.c:491
7803 msgid "messages whose age is less than #"
7804 msgstr "mensajes cuya edad es menor que "
7805
7806 #: src/summaryview.c:492
7807 msgid "messages which contain S in the message body"
7808 msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje"
7809
7810 #: src/summaryview.c:493
7811 msgid "messages which contain S in the whole message"
7812 msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo"
7813
7814 #: src/summaryview.c:494
7815 msgid "messages carbon-copied to S"
7816 msgstr "mensajes con copia-carbón a S"
7817
7818 #: src/summaryview.c:495
7819 msgid "message is either to: or cc: to S"
7820 msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S"
7821
7822 #: src/summaryview.c:496
7823 msgid "deleted messages"
7824 msgstr "mensajes borrados"
7825
7826 #: src/summaryview.c:497
7827 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7828 msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente"
7829
7830 #: src/summaryview.c:498
7831 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7832 msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito"
7833
7834 #: src/summaryview.c:499
7835 msgid "messages originating from user S"
7836 msgstr "mensajes provinientes del usuario S"
7837
7838 #: src/summaryview.c:500
7839 msgid "forwarded messages"
7840 msgstr "mensajes reenviados"
7841
7842 #: src/summaryview.c:501
7843 msgid "messages which contain header S"
7844 msgstr "mensajes que contienen la cabecera S"
7845
7846 #: src/summaryview.c:502
7847 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7848 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id"
7849
7850 #: src/summaryview.c:503
7851 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7852 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To"
7853
7854 #: src/summaryview.c:504
7855 msgid "locked messages"
7856 msgstr "mensajes bloqueados"
7857
7858 #: src/summaryview.c:505
7859 msgid "messages which are in newsgroup S"
7860 msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S"
7861
7862 #: src/summaryview.c:506
7863 msgid "new messages"
7864 msgstr "mensajes nuevos"
7865
7866 #: src/summaryview.c:507
7867 msgid "old messages"
7868 msgstr "mensajes antiguos"
7869
7870 #: src/summaryview.c:508
7871 msgid "messages which have been replied to"
7872 msgstr "mensajes que han sido respondidos"
7873
7874 #: src/summaryview.c:509
7875 msgid "read messages"
7876 msgstr "mensajes leídos"
7877
7878 #: src/summaryview.c:510
7879 msgid "messages which contain S in subject"
7880 msgstr "mensajes que contienen S en el asunto"
7881
7882 #: src/summaryview.c:511
7883 msgid "messages whose score is equal to #"
7884 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
7885
7886 #: src/summaryview.c:512
7887 msgid "messages whose score is greater than #"
7888 msgstr "mensajes con puntuación mayor que "
7889
7890 #: src/summaryview.c:513
7891 msgid "messages whose score is lower than #"
7892 msgstr "mensajes con puntuación menor que "
7893
7894 #: src/summaryview.c:514
7895 msgid "messages whose size is equal to #"
7896 msgstr "mensajes con tamaño igual a "
7897
7898 #: src/summaryview.c:515
7899 msgid "messages whose size is greater than #"
7900 msgstr "mensajes con tamaño mayor que "
7901
7902 #: src/summaryview.c:516
7903 msgid "messages whose size is smaller than #"
7904 msgstr "mensajes con tamaño menor que "
7905
7906 #: src/summaryview.c:517
7907 msgid "messages which have been sent to S"
7908 msgstr "mensajes que han sido enviados a S"
7909
7910 #: src/summaryview.c:518
7911 msgid "marked messages"
7912 msgstr "mensajes marcados"
7913
7914 #: src/summaryview.c:519
7915 msgid "unread messages"
7916 msgstr "mensajes sin leer"
7917
7918 #: src/summaryview.c:520
7919 msgid "messages which contain S in References header"
7920 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References"
7921
7922 #: src/summaryview.c:521
7923 msgid "messages returning 0 when passed to command"
7924 msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden"
7925
7926 #: src/summaryview.c:522
7927 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7928 msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label"
7929
7930 #: src/summaryview.c:524
7931 msgid "logical AND operator"
7932 msgstr "operador Y lógico"
7933
7934 #: src/summaryview.c:525
7935 msgid "logical OR operator"
7936 msgstr "operador O lógico"
7937
7938 #: src/summaryview.c:526
7939 msgid "logical NOT operator"
7940 msgstr "operador NO lógico"
7941
7942 #: src/summaryview.c:527
7943 msgid "case sensitive search"
7944 msgstr "sensible a mayús./minús."
7945
7946 #: src/summaryview.c:534
7947 msgid "Extended Search symbols"
7948 msgstr "Símbolos de búsqueda extendida"
7949
7950 #: src/summaryview.c:584
7951 msgid "Toggle quick-search bar"
7952 msgstr "Barra de búsqueda rápida"
7953
7954 #: src/summaryview.c:668
7955 msgid "Extended Symbols"
7956 msgstr "Símbolos extendidos"
7957
7958 #: src/summaryview.c:933
7959 msgid "Process mark"
7960 msgstr "Procesar marcas"
7961
7962 #: src/summaryview.c:934
7963 msgid "Some marks are left. Process it?"
7964 msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?"
7965
7966 #: src/summaryview.c:977
7967 #, c-format
7968 msgid "Scanning folder (%s)..."
7969 msgstr "Revisando carpeta (%s)..."
7970
7971 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1444
7972 msgid "No more unread messages"
7973 msgstr "No hay más mensajes sin leer"
7974
7975 #: src/summaryview.c:1401
7976 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7977 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?"
7978
7979 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1457
7980 msgid ""
7981 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7982 msgstr ""
7983 "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7984
7985 #: src/summaryview.c:1421
7986 msgid "No unread messages."
7987 msgstr "No hay mensajes sin leer."
7988
7989 #: src/summaryview.c:1445
7990 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7991 msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
7992
7993 #: src/summaryview.c:1487 src/summaryview.c:1511
7994 msgid "No more new messages"
7995 msgstr "No hay más mensajes nuevos"
7996
7997 #: src/summaryview.c:1488
7998 msgid "No new message found. Search from the end?"
7999 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?"
8000
8001 #: src/summaryview.c:1497
8002 msgid "No new messages."
8003 msgstr "No hay mensajes nuevos."
8004
8005 #: src/summaryview.c:1512
8006 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8007 msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?"
8008
8009 #: src/summaryview.c:1514
8010 msgid "Search again"
8011 msgstr "Buscar de nuevo"
8012
8013 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
8014 msgid "No more marked messages"
8015 msgstr "No hay más mensajes marcados"
8016
8017 #: src/summaryview.c:1544
8018 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8019 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?"
8020
8021 #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1578
8022 msgid "No marked messages."
8023 msgstr "No hay mensajes marcados."
8024
8025 #: src/summaryview.c:1569
8026 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8027 msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?"
8028
8029 #: src/summaryview.c:1593 src/summaryview.c:1618
8030 msgid "No more labeled messages"
8031 msgstr "No hay más mensajes etiquetados"
8032
8033 #: src/summaryview.c:1594
8034 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8035 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?"
8036
8037 #: src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1628
8038 msgid "No labeled messages."
8039 msgstr "No hay mensajes etiquetados."
8040
8041 #: src/summaryview.c:1619
8042 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8043 msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?"
8044
8045 #: src/summaryview.c:1832
8046 msgid "Attracting messages by subject..."
8047 msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..."
8048
8049 #: src/summaryview.c:1979
8050 #, c-format
8051 msgid "%d deleted"
8052 msgstr "%d borrado(s)"
8053
8054 #: src/summaryview.c:1983
8055 #, c-format
8056 msgid "%s%d moved"
8057 msgstr "%s%d movidos"
8058
8059 #: src/summaryview.c:1984 src/summaryview.c:1991
8060 msgid ", "
8061 msgstr ", "
8062
8063 #: src/summaryview.c:1989
8064 #, c-format
8065 msgid "%s%d copied"
8066 msgstr "%s%d copiado"
8067
8068 #: src/summaryview.c:2004
8069 msgid " item selected"
8070 msgstr " elemento seleccionado"
8071
8072 #: src/summaryview.c:2006
8073 msgid " items selected"
8074 msgstr " elementos seleccionados"
8075
8076 #: src/summaryview.c:2022
8077 #, c-format
8078 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8079 msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)"
8080
8081 #: src/summaryview.c:2196
8082 msgid "Sorting summary..."
8083 msgstr "Ordenando el resumen..."
8084
8085 #: src/summaryview.c:2266
8086 msgid "Setting summary from message data..."
8087 msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..."
8088
8089 #: src/summaryview.c:2395
8090 msgid "(No Date)"
8091 msgstr "(Sin fecha)"
8092
8093 #: src/summaryview.c:3022
8094 msgid "You're not the author of the article\n"
8095 msgstr "Usted no es el autor del artículo\n"
8096
8097 #: src/summaryview.c:3109
8098 msgid "Delete message(s)"
8099 msgstr "Borrar mensaje(s)"
8100
8101 #: src/summaryview.c:3110
8102 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8103 msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?"
8104
8105 #: src/summaryview.c:3152
8106 msgid "Deleting duplicated messages..."
8107 msgstr "Borrando mensajes duplicados..."
8108
8109 #: src/summaryview.c:3266
8110 msgid "Destination is same as current folder."
8111 msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual."
8112
8113 #: src/summaryview.c:3343
8114 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8115 msgstr "El destino de copia es la carpeta actual."
8116
8117 #: src/summaryview.c:3393
8118 msgid "Selecting all messages..."
8119 msgstr "Seleccionando todos los mensajes..."
8120
8121 #: src/summaryview.c:3451
8122 msgid "Append or Overwrite"
8123 msgstr "Añadir o sobreescribir"
8124
8125 #: src/summaryview.c:3452
8126 msgid "Append or overwrite existing file?"
8127 msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?"
8128
8129 #: src/summaryview.c:3453
8130 msgid "Append"
8131 msgstr "Añadir"
8132
8133 #: src/summaryview.c:3744
8134 msgid "Building threads..."
8135 msgstr "Construyendo jerarquía..."
8136
8137 #: src/summaryview.c:3842
8138 msgid "Unthreading..."
8139 msgstr "Deshaciendo jerarquía..."
8140
8141 #: src/summaryview.c:3975
8142 msgid "No filter rules defined."
8143 msgstr "No hay filtros definidos."
8144
8145 #: src/summaryview.c:3984
8146 msgid "Filtering..."
8147 msgstr "Filtrando..."
8148
8149 #: src/summaryview.c:5330
8150 #, c-format
8151 msgid ""
8152 "Regular expression (regexp) error:\n"
8153 "%s"
8154 msgstr ""
8155 "Error en la expresión regular (regexp):\n"
8156 "%s"
8157
8158 #: src/textview.c:570
8159 msgid "This message can't be displayed.\n"
8160 msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n"
8161
8162 #: src/textview.c:587
8163 msgid "The following can be performed on this part by "
8164 msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento "
8165
8166 #: src/textview.c:588
8167 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8168 msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n"
8169
8170 #: src/textview.c:590
8171 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8172 msgstr "    Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n"
8173
8174 #: src/textview.c:591
8175 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8176 msgstr "    Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' "
8177
8178 #: src/textview.c:592
8179 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8180 msgstr "(Atajo: 't')\n"
8181
8182 #: src/textview.c:593
8183 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8184 msgstr "    Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' "
8185
8186 #: src/textview.c:594
8187 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8188 msgstr "(Atajo: 'l'),\n"
8189
8190 #: src/textview.c:595
8191 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8192 msgstr "    (alternativamente doble-click, click con el botón "
8193
8194 #: src/textview.c:596
8195 msgid "mouse button),\n"
8196 msgstr "central del ratón),\n"
8197
8198 #: src/textview.c:597
8199 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8200 msgstr "    o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n"
8201
8202 #: src/textview.c:1859
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "The real URL (%s) is different from\n"
8206 "the apparent URL (%s).  \n"
8207 "Open it anyway?"
8208 msgstr ""
8209 "La URL real (%s) es distinta de la\n"
8210 "URL aparente (%s).  \n"
8211 "¿Abrirla de todas formas?"
8212
8213 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1559
8214 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8215 msgstr "Recibir correo de todas las cuentas"
8216
8217 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1565
8218 msgid "Receive Mail on current Account"
8219 msgstr "Recibir correo de la cuenta actual"
8220
8221 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1571
8222 msgid "Send Queued Message(s)"
8223 msgstr "Enviar mensaje(s) en cola"
8224
8225 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1584
8226 msgid "Compose Email"
8227 msgstr "Componer correo"
8228
8229 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1588
8230 msgid "Compose News"
8231 msgstr "Componer noticia"
8232
8233 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1594
8234 msgid "Reply to Message"
8235 msgstr "Responder al mensaje"
8236
8237 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1615
8238 msgid "Reply to Sender"
8239 msgstr "Responder al remitente"
8240
8241 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1636
8242 msgid "Reply to All"
8243 msgstr "Responder a todos"
8244
8245 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1657
8246 msgid "Reply to Mailing-list"
8247 msgstr "Responder a la lista de correo"
8248
8249 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1678
8250 msgid "Forward Message"
8251 msgstr "Reenviar mensaje"
8252
8253 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1699
8254 msgid "Delete Message"
8255 msgstr "Borrar mensaje"
8256
8257 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1711
8258 msgid "Goto Next Message"
8259 msgstr "Ir al mensaje siguiente"
8260
8261 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1719
8262 msgid "Send Message"
8263 msgstr "Enviar mensaje"
8264
8265 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1725
8266 msgid "Put into queue folder and send later"
8267 msgstr "Poner en la cola y enviar después"
8268
8269 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1731
8270 msgid "Save to draft folder"
8271 msgstr "Guardar como borrador"
8272
8273 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1737
8274 msgid "Insert file"
8275 msgstr "Insertar fichero"
8276
8277 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1743
8278 msgid "Attach file"
8279 msgstr "Adjuntar fichero"
8280
8281 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1749
8282 msgid "Insert signature"
8283 msgstr "Insertar firma"
8284
8285 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1755
8286 msgid "Edit with external editor"
8287 msgstr "Editar con un editor externo"
8288
8289 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1761
8290 msgid "Wrap all long lines"
8291 msgstr "Cortar todas las líneas largas"
8292
8293 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1774
8294 msgid "Check spelling"
8295 msgstr "Verificar ortografía"
8296
8297 #: src/toolbar.c:185
8298 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8299 msgstr "Acciones de Sylpheed"
8300
8301 #: src/toolbar.c:205
8302 msgid "/Reply with _quote"
8303 msgstr "/Responder con _citación"
8304
8305 #: src/toolbar.c:206
8306 msgid "/_Reply without quote"
8307 msgstr "/_Responder sin citación"
8308
8309 #: src/toolbar.c:210
8310 msgid "/Reply to all with _quote"
8311 msgstr "/Responder a _todos con citación"
8312
8313 #: src/toolbar.c:211
8314 msgid "/_Reply to all without quote"
8315 msgstr "/Responder a t_odos sin citación"
8316
8317 #: src/toolbar.c:215
8318 msgid "/Reply to list with _quote"
8319 msgstr "/Responder a la _lista con citación"
8320
8321 #: src/toolbar.c:216
8322 msgid "/_Reply to list without quote"
8323 msgstr "/Responder a la l_ista sin citación"
8324
8325 #: src/toolbar.c:220
8326 msgid "/Reply to sender with _quote"
8327 msgstr "/Responder al remitente con _citación"
8328
8329 #: src/toolbar.c:221
8330 msgid "/_Reply to sender without quote"
8331 msgstr "/_Responder al remitente sin citación"
8332
8333 #: src/toolbar.c:225
8334 msgid "/_Forward message (inline style)"
8335 msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)"
8336
8337 #: src/toolbar.c:226
8338 msgid "/Forward message as _attachment"
8339 msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto"
8340
8341 #: src/toolbar.c:371
8342 msgid "Get"
8343 msgstr "Recibir"
8344
8345 #: src/toolbar.c:372
8346 msgid "Get All"
8347 msgstr "Recibir todo"
8348
8349 #: src/toolbar.c:375
8350 msgid "Email"
8351 msgstr "Correo"
8352
8353 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:469
8354 msgid "Reply"
8355 msgstr "Responder"
8356
8357 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470
8358 msgid "All"
8359 msgstr "Todo"
8360
8361 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471
8362 msgid "Sender"
8363 msgstr "Remitente"
8364
8365 #: src/toolbar.c:422
8366 msgid "Send later"
8367 msgstr "Enviar después"
8368
8369 #: src/toolbar.c:423
8370 msgid "Draft"
8371 msgstr "Borrador"
8372
8373 #: src/toolbar.c:426
8374 msgid "Attach"
8375 msgstr "Adjuntar"
8376
8377 #: src/toolbar.c:430
8378 msgid "Linewrap"
8379 msgstr "Recorte de líneas"
8380
8381 #: src/toolbar.c:1576
8382 msgid "News"
8383 msgstr "Noticias"
8384